Sunteți pe pagina 1din 108

CHARLES

 BERNSTEIN   Exordio               02  
   
Abuso  de  sustancias   Asylums  (1975):  Asylum           12  
  Shade  (1978):  “Take  then,  these…”         27  
Selección  y  traducción  de  Enrique  Winter   Senses  of  Responsibility  (1979):  As  If  the  Trees  by    
Their  Very  Roots  Had  Hold  of  Us           28  
Poetic  Justice  (1979):  Lift  Off         31  
Controlling  Interests  (1980):  Matters  of  Policy     33  
                                                                                                               Standing  Target     45  
Resistance  (1983):  Ambient  Detonation       57  
Islets/Irritations  (1983):  The  Klupzy  Girl       59  
                                                                                               The  Measure       65  
                                                                                               Substance  Abuse       66  
The  Sophist  (1987):  Dysraphism         74  
Rough  Trades  (1991):  The  Kiwi  Bird  in  the  Kiwi  Tree   80  
                                                                                     Whose  Language       81  
                                                                                     Of  Time  and  the  Line     82  
Dark  City  (1994):  Virtual  Reality         84  
My  Way:  Speeches  and  Poems  (1999):  A  Defence  of    
Poetry                 88  
                                                                                                                                                 Dear  Mr.  Fanelli,   91  
                                                                                                                                                 This  Line     97  
Let’s  Just  Say  (2003):  Thank  You  for  Saying  Thank  You   98  
World  on  Fire  (2004):  In  a  Restless  World  Like  This  Is      102  
Girly  Man  (2006):  Why  I  Don’t  Meditate                          103  
                                                                     Questionnaire                            104  
All  the  Whiskey  in  Heaven  (2010):  All  the  Whiskey  in    
Heaven                                  107  
Recalculating  (2013):  Loneliness  in  Linden                        108  
EXORDIO   posmoderna.  Con  humor,  desplaza  así  la  atención  al  lenguaje  
  mismo   –el   que   cambia   las   cosas–,   las   cuales,   sin   él,  
Existe   otra   poesía   estadounidense,   que   a   falta   de   un   padre,   únicamente  serían  lo  que  son.    
Walt   Whitman,   tiene   dos   madres,   Emily   Dickinson   y   De  estas   condiciones  surge  la  obra  poética  de  Charles  
Gertrude   Stein.   En   sus   obras,   más   que   la   creación   de   un   país   Bernstein,  quien  hizo  su  tesis  de  pregrado  en  Ser  americanos  
o  de  un  sujeto  que  lo  habite,  está  la  creación  de  una  lengua   de  Stein,  a  través  de  las  Investigaciones  filosóficas  de  Ludwig  
nueva,   ampliada   a   través   de   aparentes   errores   y   usos   en   Wittgenstein.   En   ella   discute   dos   asuntos   fundamentales  
desuso,   compuesta   por   oído,   extendiendo   las   posibilidades   para   su   propia   poesía:   “Lo   verdadero   de   la   decepción”,   la  
formales   de   la   rima   y   el   metro,   la   primera,   y   de   la   sensación   de   ser   siempre   un   incomprendido   y   un   extraño,  
materialidad   de   las   palabras   a   través   de   las   reiteraciones   y   que   conduce   al   escepticismo;   y   su   correlato   filosófico,   la  
sus  alcances  filosóficos,  la  segunda.  Los  asuntos  tratados  por   dramática  ruptura  entre  “las  palabras  y  las  cosas”,  por  usar  
ambas  las  alejan  del  hablante  hipertrofiado  de  la  poesía  del   un   título   de   Foucault,   que   abre   aquí   la   ventana   para   que  
canon,  hablante  que  centraliza  en  sí  la  visión  totalizadora  del   entre   el   chiflón   de   estructuralistas   y   posestructuralistas  
mundo,   pero   también   del   hablante   confesional,   que   franceses   que   marcaron   a   los   fundadores   de   la   revista  
comparte   exclusivamente   sus   sentimientos   acerca   del   L=A=N=G=U=A=G=E,  Bruce  Andrews  y  el  propio  Bernstein.  
reducido   ámbito   de   la   experiencia.   En   fin,   las   de   Dickinson   y   Esta   publicación,   quizás   la   más   influyente   en   poesía  
Stein   son   propuestas   opuestas   a   las   de   quienes   llevaron   la   experimental   del   último   medio   siglo   –heredera   putativa   de  
poesía   a   ese   lugar   que   se   supone   protagonizado   por   nadie   This,   editada   por   Barrett   Watten   y   Robert   Grenier–,   fue   el  
más  que  el  propio  poeta  sufriendo  con  el  estado  del  mundo.   soporte   para   proponer   una   exploración   de   las   cualidades  
  Gertrude   Stein   hizo   con   la   literatura   lo   que   el   intrínsecas   del   lenguaje   en   vez   de   continuar   una   tradición  
cubismo  con  la  pintura:  darle  una  perspectiva  múltiple,  con   del   verso,   que   sentían   cooptada   por   la   academia   y   las  
todos  los  elementos  en  un  plano  igualitario,  fragmentos  que   reseñas   de   prensa.   Sostenían   que   se   había   producido   una  
pueden   independizarse   en   vez   de   forzosamente   colaborar   división  represiva  entre  los  géneros  literarios  y,  en  extenso,  
con  un  plano  universal,  y  donde  lo  enunciado  depende  más   las   artes.   El   movimiento   interdisciplinario   generado   en  
de   la   intuición   del   receptor   que   del   vínculo   directo   con   la   torno   a   la   revista   se   mantiene   hasta   hoy,   pero   no   era   nada  
realidad.  Esta  búsqueda  de  un  lector  activo,  incentivado  por   nuevo   para   las   vanguardias   poéticas   de   la   llamada   Escuela  
la  necesidad  de  rellenar  la  ausencia  de  juicios  morales  en  las   de  Nueva  York.  Frank  O’Hara,  aparte  de  pintor,  fue  curador  
situaciones   expuestas   por   Stein,   junto   con   su   consecuente   del   Museo   de   Arte   Moderno,   en   tanto   John   Ashbery   fue  
cuestionamiento   del   hablante   y,   a   la   larga,   del   autor,   editor   de   ARTnews,   mientras   Barbara   Guest   y   James  
sentaron  las  bases  de  gran  parte  de  la  literatura  moderna  y   Schuyler   se   desempeñaron   como   colaboradores   de   la  
centenaria   Art   in   America.   Eso   sin   contar   la   conocida   que  lo  ejerce,  bajo  la  excusa  de  una  mayor  comunicabilidad.  
amistad   de   Robert   Creeley   con   Willem   de   Kooning   y   en   Por   supuesto   que   el   argumento   es   conflictivo   y   el   mismo  
general   con   los   expresionistas   abstractos   y   hasta   las   Bernstein   ha   reconocido   para   poemas   como   “Cuentos   de  
monografías  recientes  de  Mark  Strand  acerca  de  las  obras  de   guerra”  que  ésta  es  tan  real  que  no  podemos  ni  imaginarla,  
Edward   Hopper   y   William   Bailey.   Puede   decirse   lo   mismo   tan  real  que  no  podemos  hacer  nada  más  que  imaginarla  una  
con  la  música  en  poetas  como  John  Cage  y  también  los  beat,   y   otra   vez,   considerándolos   poemas   que   se   vuelven  
así  como  con  las  demás  artes,  que  han  hecho  de  los  cruces  en   estructuras   cristalinas   de   la   pérdida.   Esta   aparente  
la  poesía  estadounidense  la  regla  más  que  la  excepción.  Con   narratividad   de   su   poesía   reciente,   en   relación   con   la  
una   diferencia,   planteaba   Bernstein   entonces,   la   dificultad   urgencia   provocada   por   los   conflictos   bélicos,   o   desde   el  
de  consumir  la  imagen  poética  en  el  mercado.   libro   Rough   Trades   con   el   uso   del   poema   breve,   hace  
Estos   y   otros   vínculos   desafían   los   delimitados   recomendable   el   comienzo   de   la   lectura   de   esta   antología  
aparatos   de   control   social   que   operan   a   través   de   las   desde   allí,   para   luego   adentrarse   en   la   radicalidad   del  
instituciones   y   del   lenguaje.   Tal   control   se   ejecuta,   de   quiebre   estructural   propuesto   en   los   años   de   la   revista  
acuerdo   con   Bernstein,   gracias   a   que   el   lenguaje   se   da   por   L=A=N=G=U=A=G=E.   Quiebre   que   además   separó   al   poema  
hecho   y   no   como   algo   que   ha   evolucionado   con   el   tiempo,   de   su   poética,   la   que,   mediante   el   estudio   de   los   signos,  
una   materia   contingente,   susceptible   de   cambiar   tal   como   lo   genera  su  significado  político.  Este  desplazamiento  tampoco  
hace   una   sociedad.   Treinta   años   después,   lo   grafica   en   está   exento   de   dudas,   por   cuanto   el   poeta,   al   explicar   los  
“Recalculando”:   “El   problema   con   enseñar   poesía   es   quizás   objetivos  de  su  obra  por  medio  de  poéticas,  de  algún  modo  
el   contrario   de   otras   áreas:   los   estudiantes   llegan   creyendo   resucita  la  idea  del  autor  como  un  intérprete  válido,  si  no  el  
que  es  personal  y  relevante,  pero  trato  de  que  la  vean  como   más   autorizado,   de   lo   que   supuestamente   se   había  
formal,  estructural,  histórica,  colaborativa  e  ideológica.  ¡Qué   despojado   de   su   autoría,   dada   su   independencia   como  
aguafiestas!”.  Una  de  las  ideas  de  los  poetas  del  lenguaje,  así   construcción  del  lenguaje.  
con   minúsculas   para   incluir   también   a   autores   previos   a   la   Para   entonces,   y   con   apenas   treinta   y   un   años,  
revista,   como   Jackson   Mac   Low,   y   a   contemporáneos   de   la   Charles   Bernstein   tenía   ocho   publicaciones   individuales   y  
costa  oeste,  como  Lyn  Hejinian  y  Ron  Silliman,  es  facultar  a   dos  en  colaboración.  Autoeditó  las  primeras,  en  cada  una  de  
los   lectores   para   entender   cómo   funcionan   los   sistemas   las   cuales   creó   mecanismos   distintos   e   internamente  
impuestos   y,   con   ello,   poder   modificarlos,   sea   a   través   del   consistentes,   como   el   caos,   la   densidad   de   dicción   y   el  
lenguaje  o  de  la  revolución.  Idealmente  ambas,  pero  no  a  la   choque   de   múltiples   voces   en   los   peligros   de   las  
manera  de  los  denominados  escritores  políticos,  que  acatan   instituciones   de   Asylums,   la   poesía   visual   de   Veil,   la  
el  estado  del  lenguaje  como  si  fuera  independiente  del  poder   fragmentariedad   del   verso   en   Shade   o   la   prosa   en   Poetic  
Justice,   del   que   acá   se   incluye   una   transcripción   de   la   cinta   juramento  de  la  pista  de  frontón,  acaso  el  más  radical  de  los  
de  corrección  Lift  Off  de  una  máquina  de  escribir,  o  sea,  los   libros  de  John  Ashbery,  y  a  los  objetivistas  en  general.  Todos  
desechos   de   los   poemas,   que   cuestiona   lo   que   de   veras   comparten  con  los  poetas  proyectivistas  del  Black  Mountain  
leemos  en  la  página  una  vez  separados  del  terreno  seguro  de   College,  como  Robert  Duncan,  una  mayor  atención  al  método  
las  palabras.     con   que   se   construye   el   poema   que   a   su   resultado,   bajo   la  
No  fue  sino  hasta  Controlling  Interests  que  Bernstein   premisa   de   que   la   materialidad   y   la   sonoridad   de   las  
incorporó   en   un   solo   volumen   poemas   de   texturas   palabras   no   tienen   una   relación   necesaria,   si   es   que   tienen  
heterogéneas,   mezclando   en   ellos   los   procedimientos   alguna,   con   la   realidad.   Por   ello,   como   Stein,   desplazan   el   rol  
expuestos   a   la   fecha   a   través   del   collage.   Encarna   el   principal  desde  el  hablante  –que  prácticamente  desaparece–  
potencial   poético   de   la   cotidianidad   bajo   la   imposición   del   hacia  el  proceso  social  de  constituir  los  sentidos  del  poema.    
consumo,   con   puntos   de   fuga   hacia   la   conciencia   Bernstein   llama   a   los   suyos   poemas   impermeables,  
comunitaria   y   cierta   trascendencia   en   “Materias   de   opacos   en   razón   del   artificio   y   la   digresión;   en   oposición   a  
regulación”,  del  mismo  modo  que  se  apropia  de  los  discursos   los   poemas   absorbentes,   que   a   su   juicio   generan   un   estado  
de   los   informes   escolares   y   clínicos   y   de   las   biografías   del   hipnótico   gracias   al   realismo,   la   transparencia   y   la  
poder,   tendientes   a   una   normalización   opresiva,   por   medio   continuidad,   entre   otras   trampas.   Un   poema   clásico   es,   así,  
de  los  titubeos  del  recuerdo  y  las  metáforas  del  aprendizaje   como   un   bebé   que   cautiva   toda   nuestra   atención   sin  
en  “Blanco  inmóvil”,  dos  de  sus  poemas  más  importantes,  en   ofrecernos   algo   a   cambio.   Por   el   contrario,   uno   lleno   de  
los   que   además   altera   el   interlineado.   Con   este   libro   se   le   recovecos,   aparte   de   cumplir   con   el   deber   de   despertarnos  
consideró  el  principal  exponente  de  los  poetas  del  lenguaje  y   de   la   hipnosis,   cuando   ilumina   lo   hace   con   más   intensidad  
fue   homenajeado   por   escritores   y   críticos   de   vanguardia;   que   el   sol.   En   esto  se  emparenta  incluso  con  los  poetas   beat,  
una  resonancia  que  el  mismo  Bernstein  pone  en  entredicho   que   parecieran   tan   distantes   de   la   poesía   conceptual   de   la  
en  “Abuso  de  sustancias”,  perteneciente  a  otro  libro  central   que   Bernstein   es   el   antecedente   más   directo.   Este   carácter  
en   su   obra,   Islets/Irritations.   Éste   contiene   además   las   de   gozne   dentro   de   la   tradición   de   la   vanguardia  
poéticas   en   riesgo   “La   niña   torte”   –analizada   con   solidez   por   estadounidense   es   uno   de   los  mayores  atractivos  de  su  obra  
Linda  Reinfeld  en  Language  Poetry:  Writing  as  Rescue–  y  “La   –además   del   humor   y   el   uso   de   las   jergas   de   la   publicidad,   la  
medida”,  con  su  imaginario  de  borroso  lirismo.     política,   el   psicoanálisis   y   la   prensa,   por   nombrar   las  
Aparte   de   algunos   autores   ya   mencionados,   Paul   principales–,  pues  seduce  desde  el  uso  y  cuestionamiento  en  
Hoover  considera  entre  las  dispares  influencias  del  grupo  de   partes  iguales  de  una  comunicabilidad  no  exenta  de  música,  
poetas   de   Bernstein   al   futurista   ruso   Velimir   Jlébnikov,   que   lo   antecede,   y   una   aplicación   dogmática   de   la  
creador   del   lenguaje   transracional;   A  de   Louis   Zukofsky,   El   imposibilidad   de   decir,   donde   el   poema   ya   no   es   un   vehículo  
de   la   expresión   humana   sino   el   resultado   de   la   aplicación   de   banda   The   Parkdale   Funk   Show   y   los   “patos   astutos”   del  
un  procedimiento  restrictivo,  que  lo  sucede.     dibujante   Michael   Bedard   en   “Materias   de   regulación”;   “No  
La   proyección   de   ésta   y   otras   posturas   tiene   un   hay   documento   alguno   de   la   civilización   /   que   no   sea   al  
pronóstico   incierto   en   la   conflictiva   escena   poética   mismo   tiempo   un   /   documento   de   la   barbarie”,   además   del  
estadounidense,  pues  justamente  una  de  las  trincheras  más   “desmayo”   y   la   producción   de   “diferencia”   de   la   poesía,   de  
consideradas   hoy   es   la   del   lirismo   poslenguaje,   que   viene   a   los   filósofos   Walter   Benjamin   y   Jacques   Derrida,  
reconocer  en  plenitud  la  materialidad  histórica  y  política  de   respectivamente,   en   “La   niña   torte”,   que   actúa   como   el  
éste  y  desde  allí  cimienta  emociones  estéticas.  En  tanto  que   espejo  distorsionado  de  “La  belle  dame  sans  merci”,  poema  
se   revalorizan   también   los   mecanismos   de   los   franceses   donde   pierde   la   identidad   John   Keats;   “Mas   nosotros   le  
Oulipo,   como   escribir   sin   determinadas   letras   o   libros   de   hemos  obligado  a  esta  oferta,  /  que  nace  de  la  astucia,  no  del  
una  sola  y  extendida  oración,  para  investigar  una  literatura   afecto”   del   dramaturgo   William   Shakespeare   en   “Disrafia”;  
potencial;   la   apropiación   y   el   borrado   constituyen,   por   su   “¿Quién   va   en   primera?”   de   los   humoristas   Abbott   y   Costello  
parte,   dos   de   las   técnicas   principales   de   los   poetas   en   “El   lenguaje   de   quién”;   “Un   cincel   para   escribir”   del   poeta  
conceptualistas,   y   aparece   la   ciberpoesía   con   recortes   Basil   Bunting   en   “Del   tiempo   y   la   línea”;   la   caricatura   de   la  
aleatorios  de  resultados  de  búsquedas  en  internet.  Mientras   plegaria  “Cristo  me  ama”  en  “El  niño  soprano”;  el  título  “En  
crece   la   resistencia   a   una   cierta   falta   de   contenido   de   estas   un  mundo  agitado  como  éste”  de  la  canción  “When  I  Fall  in  
corrientes  –por  concentrarse  demasiado  en  las  posibilidades   Love”,   popularizada   por   Nat   King   Cole   y   hasta   por   Celine  
del   medio,   habida   cuenta   del   enorme   desconocimiento   que   Dion;  “Se  extienden,  a  lo  lejos,  las  solitarias  y  llanas  arenas”  
aún   se   tiene   de   la   mente   humana–,   Bernstein   sigue   del   poeta   Percy   Bysshe   Shelley   en   “Informe   desde   la   calle  
presentando   libros   con   diversidad   de   fuentes,   como   el   Liberty”;   “las   noticias   que   siempre   serán   noticia”   de   Ezra  
último,   Recalculating,   que   aparte   de   los   dispositivos   Pound   en   “Cuentos   de   guerra”   y   “judío   errante   o   nómade”  
posmodernos   enunciados   incluye   desde   traducciones   del   del  poeta  Robin  Blaser  en  “Recalculando”,  por  ejemplo.  
francés   (ya   en   los   ochenta   había   publicado   los   volúmenes   Vinculado   a   ellas,   todo   diálogo   resulta   posible,   en  
The  Maternal  Drape  de   Claude   Royet-­‐Journoud   y   Red,  Green   tanto   que   muchas   de   las   frases   que   parecen   citas,   bien   por  
&   Black   de   Olivier   Cadiot)   hasta   poemas   a   la   manera   de   estar   entre   comillas   o   por   aforísticas,   son   del   propio  
autores  canónicos  como  Wallace  Stevens.   Bernstein,  jugando  una  vez  más  con  la  idea  de  desperdigarse  
Ilustrativas  de  su  amplitud  de  fuentes  son  las  citas  de   en   el   sujeto   colectivo.   Lo   hace   cuando   no   se   dedica   a  
este  volumen:  las  características  de  las  instituciones  totales   molestar  a  sus  maestros,  como  al  desordenarle  las  máximas  
establecidas   por   el   sociólogo   Erving   Goffman   en   “la   poesía   tiene   como   límite   inferior   el   habla   y   límite  
“Manicomio”;   “echarle   manteca   a   esas   palomitas”   de   la   superior   la   música”   a   Louis   Zukofsky   y   “la   forma   nunca   es  
más   que   la   extensión   del   contenido”   a   Robert   Creeley,   para   al   poema   no   de   sus   pretensiones   filosóficas,   sino   de   sus  
luego   hacer   lo   mismo,   pero   ahora   entre   comillas,   con   un   características   seductoras,   tendientes   a   la   autoridad   sin  
lugar   común   del   machismo.   Porque   aparte   de   marxista,   el   argumento  que  temieron  Platón,  Heidegger  y  Badiou.    
movimiento   L=A=N=G=U=A=G=E   es   feminista   y   denuncia   la   En   1987   publica   el   ensayo   “El   artificio   de   la  
“sintaxis   falocéntrica”   aun   de   poetas   de   vanguardia   como   absorción”,   considerado   un   manifiesto   de   la   poesía   del  
Charles   Olson,   cuya   postura   contraria   al   ego   del   hablante   lenguaje.  Del  mismo  año  es  su  libro  de  poemas  The  Sophist,  
fue,  sin  embargo,  un  ascendiente  para  Bernstein.   que   incluye   algunas   de   sus   poéticas   principales,   como  
Luego   de   su   primera   etapa   poética,   comienza   a   “Disrafia”,   enfermedad   cuya   raíz,   explica   en   una   nota,   es   la  
publicar   colecciones   de   ensayos,   que   difícilmente   pueden   costura,  raíz  que  comparte  con  la  rapsodia,  que  es  entonces  
distinguirse  de  su  poesía,  tanto  en  forma  como  en  contenido,   una  suma  de  canciones  cosidas.  Este  libro  se  emparenta  con  
si   cupiera   hacer   la   distinción   aquí.   Señala   en   ellos   que   el   el   largo   aliento   discursivo   de   Dark   City,   que   comprende  
lenguaje   no   es   neutral   ni   sólo   la   materia   de   la   escritura,   sino   poemas  con  incrustaciones  que  van  desde  las  molestias  de  la  
también   la   del   pensamiento,   intrínsecamente   unido   a   ella.   computación   a   máximas   iluminadoras,   analizando   con  
Considera  que  la  medida  de  la  poesía  es  la  música,  en  tanto   astucia  el  estado  actual  de  la  poesía.  Entre  ambos  volúmenes  
que  la  poética  es  la  extensión  de  la  poesía  por  otros  medios,   publica   el   indicado   Rough   Trades,   que   se   concentra   en   el  
como   ésta   lo   es   de   la   política,   entre   varias   creaciones   de   mismo   asunto   con   una   estrategia   distinta,   la   de   la  
conceptos,   que   en   la   exigencia   de   Gilles   Deleuze   no   serían   contención  de  algunos  de  sus  poemas  más  relevantes,  como  
otra  cosa  que  el  ejercicio  de  la  filosofía.  Lo  que  no  sorprende,   “El   lenguaje   de   quién”   y   “El   pájaro   kiwi   en   la   planta   kiwi”.  
dada  la  unión,  quizás  inevitable,  entre  ésta  y  la  poesía,  pese  a   Este  conjunto  marca  nuevos  experimentos  desde  la  imagen,  
la   primera   ruptura   de   Platón   vuelta   a   imponer   por   el   incorporando   más   el   humor,   a   través   de   esquemas   usados  
supuesto   fin   de   la   “etapa   de   los   poetas”,   que   a   juicio   de   por  los  comediantes  que  incluso  nombra  en  la  sutil  biografía  
Martin   Heidegger   comenzó   con   Friedrich   Hölderlin   y   en   la   de  “Del  tiempo  y  la  línea”.  Esto  lo  adelanta,  en  cierto  modo,  
que   la   poesía   fundó   naciones   e   indagó   al   ser,   entre   otros   la   parodia   de   The   Nude   Formalism   que   como   otras   de   sus  
asuntos   esenciales   en   los   que   habría   reemplazado   a   la   plaquetas  cuenta  con  ilustraciones  de  su  esposa  Susan  Bee.  
filosofía,   por   entonces   cautiva   de   la   ciencia   y   la   política,   Bernstein   despide   la   década   de   los   noventa   con   la  
debido   al   positivismo   y   el   marxismo.   Alain   Badiou   insiste   en   unión   en   un   solo   libro   de   ensayos   y   poemas   emblemáticos  
la   separación   y   se   pregunta   qué   espacio   le   queda   al   poema   como  “Defensa  de  la  poesía”,  en  que  los  profusos  errores  de  
ya  sin  su  mito  de  la  verdad,  que  no  sea  recaer  únicamente  en   tipeo   no   ocultan   la   feroz   réplica   al   sinsentido   que  
la   estética.   La   poesía   de   Bernstein   asume   esta   distancia   comandarían  propuestas  como  la  suya,  la  carta  “Estimado  Sr.  
operatoria,   pero   la   soluciona   de   modo   interno,   despojando  
Fanelli:”,   dirigida   a   un   jefe   de   estación   del   metro,   y   “Esta   cada   vez   que   parece   legible   o   usa   artefactos   tradicionales  
línea”.  My  Way:  Speeches  and  Poems  es  el  título  de  la  obra.     como  la  rima,  no  facilita  la  defensa.  
Cada  vez  más  apretada  en  su  presentación,  la  poesía    
de   Charles   Bernstein   en   la   última   década   no   abandona   los   SELECCIÓN  
múltiples  vectores  de  referencia  de  cada  palabra.  Esto  es,  se    
sigue  oponiendo  a  las  normas  culturales  y  lingüísticas,  pero   Los   sin   cuenta   poemas   de   Blanco   inmóvil,   publicados   por  
con  un  compromiso  mayor,  de  acuerdo  con  sus  palabras,  con   Fondo   de   Animal   Editores   en   Guayaquil   y   Kriller71   en  
el   intercambio,   la   interacción,   la   comunicación   y   la   Barcelona,  fueron  escogidos,  en  principio,  de  All  the  Whiskey  
comunidad.   Las   críticas   a   la   cultura   dominante   de   Residual   in   Heaven,   antología   que   el   propio   Bernstein   hiciera   de   su  
Rubbernecking   operan   desde   el   subconsciente,   explicitado   obra   poética   para   Farrar,   Straus   and   Giroux   en   2010.   Elegí  
por   la   rima   en   el   irreverente   With  Strings,   que   lo   sucede.   Del   treinta  y  un  poemas  de  ese  volumen  por  gusto  y,  luego,  por  
libro  World  on  Fire  proviene  el  soneto  “En  un  mundo  agitado   relevancia,  de  modo  que  no  faltara  ninguno  de  los  más  leídos  
como   éste”   del   que   se   puede   oír   no   sólo   la   lectura   de   y   comentados,   lo   que   engordó   esta   muestra   más   allá   de   mi  
Bernstein,  sino  una  interesante  discusión  a  su  respecto  entre   intención  original.    
los   poetas   Al   Filreis,   Marcella   Durand,   Eli   Goldblatt   y   Hank   Tratándose   del   primer   libro   de   su   poesía   en  
Lazer   en   el   sitio   web   de   Poetry   Foundation.   Los   tres   lados   castellano  quise  que  comprendiera  sus  aristas  más  disímiles.  
del  tiempo,  pasado,  presente  y  futuro,  derivan  hacia  un  final   Para  esto  incorporé  a  lo  menos  un  poema  de  cada  una  de  sus  
quizás  tramposo  como  el  de  Robert  Frost  en  su  poema  más   veintiocho   publicaciones   autónomas,   fuera   en   formato   de  
citado,   pues   para   Bernstein   la   dirección   elegida   es   la   del   libro   o   de   plaqueta,   constituyéndose   Blanco   inmóvil   en   el  
poema   y   reconoce   que   “Cuanto   más   andes   /   en   una   primer   intento   del   tipo   en   cualquier   idioma.   Este   criterio  
dirección,  tanto  más  lejos  /  tendrás  que  seguir  antes  que  el   guió   la   elección   mayoritaria   de   los   restantes   diecinueve  
retorno  /  se  vuelva  enteramente  indivisible”.  Por  ello  no  hay   poemas,   en   los   que   di   cabida   a   las   peticiones   por   parte   de  
que   tomarse   a   la   ligera   la   aparente   transparencia   de   su   amigos,   y   entre   los   cuales   hay   algunos   que   adelantan   la  
poesía   última,   pues,   como   bien   señala   Jason   Guriel   sobre   el   poesía  conceptual,  pues  el  acto  de  escribirlos  –la  idea–  es  el  
poema   “Aceite   de   ricino”,   el   hablante   en   cuartetos,   las   centro,  como  sucede  con  Veil,  en  tanto  otros  muestran  temas  
aliteraciones   exageradas   y   las   figuras   trilladas   habrían   de   y   formas   raros   a   Bernstein,   como   los   errores   del   turismo   a  
leerse   en   broma;   así   lo   indica,   por   lo   demás,   su   título   de   distancia  en  el  objetivista  “Sonnette  747  de  Nueva  York”.  Por  
laxante.   Lo   que   sucede   es   que   a   Bernstein   el   tono   poético   último,   luego   de   publicado   All   the   Whiskey   in   Heaven,   en  
convencional  le  funciona  a  través  de  una  bella  extrañeza,  y  la   2013  presentó  un  nuevo  libro  de  poemas,  Recalculating,  del  
advertencia  de  que  probablemente  nos  esté  tomando  el  pelo,  
cual   incorporé   cinco   textos   que   creo   amplían   las   lecturas   entidad   distinguible   del   conjunto.   En   él   la   exploración   de  
posibles  de  su  obra.     Bernstein   va   de   las   posibilidades   limitadas   de   la   expresión  
Las   dos   últimas   antologías   de   poesía   experimental   de  sentimientos  por  parte  de  una  primera  persona,  en  cada  
estadounidense   no   repiten   ninguno   de   los   muchos   poemas   oración   igualada   a   un   verso   de   la   primera   mitad,  
que   eligieron   de   Bernstein,   lo   que   da   cuenta   de   las   “Sentences”,   a   la   destrucción   de   ambos   en   la   segunda,  
divergencias  existentes  sobre  dónde  enfocar  su  importancia.   “Parsing”,  que  además  comienza  en  segunda  persona.  En  ese  
Así,   tempranamente   decidí   incluir   los   siete   que   tomó   Paul   caso,   opté   por   la   potencia   de   un   fragmento   que,   por   la  
Hoover   para   su   indispensable   Postmodern  American  Poetry:   diagramación,   goza   de   independencia   en   el   original.   Lo  
A  Norton  Anthology   (“La   niña   torte”,   “Disrafia”,   “El   lenguaje   mismo  sucede  con  The  Occurrence  of  Tune,  en  que  el  corte  de  
de   quién”,   “Realidad   virtual”,   “Defensa   de   la   poesía”,   “Esta   una  de  las  fotos  de  Susan  Bee  me  otorgó  el  del  poema.  
línea”  y  “Aceite  de  ricino”);  así  como  los  otros  ocho  (“Ballet   Junto   al   extenso   prólogo   y   a   la   selección   de   Hoover,  
ruse”,   “La   autonomía   es   un   peligro”,   “Precisamente   y   fue   particularmente   útil   para   esta   selección   el   de   Loss  
además”,   “Del   tiempo   y   la   línea”,   “Bajo   la   carpa   rosada”,   Pequeño   Glazier   para   Dictionary   of   Literary  
“Puerco  social”,  “Todo  lago…”  y  “Todo  el  whiskey  del  cielo”)   Biography,  Volume   169:   American   Poets   Since   World   War   II,  
escogidos   por   Steven   Gould   Axelrod,   Camille   Roman   y   Fifth  Series.   Incluí   así   los   poemas   que   él   considera   puntos   de  
Thomas   Travisano   en   The   New   Anthology   of   American   referencia  de  la  obra  de  Bernstein  y  que,  pese  a  aparecer  en  
Poetry:   Vol.   III:   Postmodernisms   1950-­‐Present.   Editadas   en   All   the   Whiskey   in   Heaven,   no   acaparan   la   atención   de   los  
2013   y   2012,   respectivamente,   estas   compilaciones   son   poemas   señalados   con   anterioridad.   Contextualiza   las  
posteriores   a   All  the  Whiskey  in  Heaven,   del   cual   el   primero   colaboraciones   de   Legend,   del   que   tomé   su   único   poema  
extrajo  todos  los  textos  seleccionados,  y  los  segundos  sólo  la   individual,  “Mi  vida  de  mónada”,  y  The  Nude  Formalism,  del  
mitad.   Ambas   antologías   comparten   con   los   sitios   de   que   elegí   dos   poemas   tan   graciosos   como   desconocidos,  
internet  donde  los  lectores  suben  sus  poemas  favoritos  –que   “Fragmentos   del   decimoséptimo   manifiesto   del   formalismo  
también   tomé   como   base   para   esta   selección–   la   preferencia   desnudo”   y   “No   hay   manera”.   Continué   la   revisión   de  
por   la   última   etapa   de   la   poesía   de   Bernstein,   dejando   un   antologías   menos   focalizadas   en   la   poesía   experimental,  
vacío   respecto   de   los   años   en   que   editó   la   revista   pero   en   ellas   no   hice   sino   encontrarme   con   los   mismos  
L=A=N=G=U=A=G=E   y   publicaba   uno   o   dos   pasquines   poemas,   así   por   ejemplo   con   “Del   tiempo   y   la   línea”   en   The  
anuales,  hoy  descargables  de  forma  gratuita.     Giant  Book  of  Poetry   de   William   H.   Roetzheim.   La   otra   fuente  
La   opción   por   representar   estas   obras   conceptuales   inagotable   de   material   de   Bernstein   son   los   archivos   de  
no   es   fácil   para   una   antología,   por   cuanto   en   libros   como   video   y   audio   disponibles   en   la   web.   De   este   modo,   descubrí  
Parsing   sólo   los   últimos   dos   poemas   llevan   título   y   tienen   una   versión   en   castellano   de   “Estimado   Sr.   Fanelli:”  
realizada  por  Jorge  Perednik,  con  la  que  comparé  la  mía  y  a   con  los  demás  términos  que  los  rodean.  Intenté  mantener  la  
la   cual   debo   “hacia   dónde   apuntan   /   nuestras   cabezas”   que   amplitud   de   probabilidades,   incluso   agregando   algunas  
espero  haya  sido,  más  o  menos,  en  la  misma  dirección.   cuando   me   pareció   pertinente.   La   primera   vez   que   le  
Guido   Arroyo,   editor   de   Alquimia,   eligió   pregunté  al  autor  si  quería  decir  una  cosa  u  otra  en  un  verso  
atinadamente   veintiuno   de   los   poemas   que   traduje.   Luego   fue   para   “hankering   after   frozen   (prose)   ambiance   /  
accedió   a   mi   solicitud   de   reincorporar   “Cinta   ‘Lift   Off’”,   “Esta   (ambivalence)”.   Me   respondió   que   ambas   y   encima   me   dio  
línea”   y   “Gracias   por   dar   las   gracias”.   Abuso   de   sustancias   dos   más,   y   a   las   cuatro   lecturas   posibles   que   ofrecía  
presenta  así  dos  docenas  de  poemas,  en  orden  cronológico,   conscientemente,  agregó  un  par  de  definiciones  y  su  interés  
de  acuerdo  con  el  año  de  publicación.   por   mantener   determinadas   aliteraciones,   errores   forzados  
  y   una   opción   que   yo   le   había   dado,   distinta   de   las   que   él  
TRADUCCIÓN   había   previsto.   Por   supuesto,   nunca   más   le   pregunté   un  
  detalle,  hasta  que  terminé  una  versión  íntegra  del  libro;  pero  
La   crítica   Marjorie   Perloff   señala,   a   propósito   del   poema   me   quedó   entonces   claro   que   las   variables   en   juego   eran  
“Disrafia”,   que   éste   explota   alegremente   figuras   retóricas   muchas  más,  y  con  engaños,  de  las  que  había  previsto.  
tales   como   los   juegos   de   palabras,   las   anáforas,   epístrofes,   Bernstein   presenta   situaciones   polisémicas   no   sólo  
metátesis,   epigramas,   anagramas   y   neologismos   para   crear   en   base   a   cada   palabra   escrita,   sino   a   las   que   no   lo   están   y  
una   red   continua   de   palabras   reconstituidas.   No   es   una   tienden   a   leerse   de   corrido.   En   algunos   casos   debí   alterar  
exageración   extender   esta   observación   a   buena   parte   de   la   levemente   el   sentido   para   mantener   esta   intención   de   los  
obra   de   Bernstein   y,   por   cierto,   a   esta   traducción,   que   poetas   del   lenguaje.   Así   sucede,   por   ejemplo,   en   la   extraña  
intenta   reproducirlas.   El   ejercicio   consistió   en   trasvasar   un   sintaxis   de   “When   in   tents   or   families   in   comparative”   –
idioma   nuevo   a   uno   viejo   para   que   también   se   volviera   verso  que  en  “La  niña  torte”  es  parte  de  una  serie  de  fingidas  
nuevo.  Además,  y  a  diferencia  del  castellano,  en  el  inglés  es   faltas  de  sentido  o  al  menos  de  conectores,  efecto  que  deseo  
natural  que  los  verbos  actúen  como  sustantivos  y  viceversa   reproducir   en   castellano–,   en   que   “in   tents”   significa  
sin   cambiar   una   sola   letra,   incluso   como   adjetivos,   licencia   literalmente   “en   carpas”,   pero   se   lee   como   “intents”  
que  Bernstein  utiliza  habitualmente.  Hubo,  por  esto,  algunos   (propósitos),   que   está   fuera   de   su   campo   semántico.   En   su  
juegos  que  se  perdieron,  y  confío  en  que  la  responsabilidad   traducción  –“Cuando  en  tiendas  o  familias  en  comparada”–,  
sea   a   lo   menos   compartida   entre   los   límites   de   nuestro   si   bien   se   leen   las   literales   tiendas   de   campaña,   el  
idioma  y  los  míos.     desplazamiento   hacia   la   posible   imagen   de   tiendas  
Bernstein   recurre   a   términos   polisémicos   desde   los   comerciales   me   parece   justificado   para   mantener   la   doble  
que  se  aventuran  interpretaciones  ambiguas  al  multiplicarse   lectura  en  que  lo  que  no  está  ahí,  “entiendas”,  sea  lo  que  se  
lea,  por  costumbre.  Un  deber  político  de  la  poesía  es  notarla,   los   gobernantes,   empresarios   y   medios   de   prensa   de  
denotarla  y,  caso  a  caso,  desplazarla.  De  todos  modos,  fueron   nuestros  países.  
contadas   las   excepciones   en   que   tuve   que   optar   por   uno   u   Bernstein   también   inventa   palabras,   escribe   a   veces  
otro   sentido,   por   ejemplo,   entre   los   cinco   que   aceptaba   el   por  fuera  de  las  fronteras  del  idioma.  Rara  vez  las  palabras  
contexto  de  “draft”  en  “Materias  de  regulación”,  ninguno  de   que   usa   significan   aquello   para   lo   que   normalmente   las  
los  cuales  es  ambiguo  en  castellano,  o  en  “Realidad  virtual”,   usamos.   Las   dobla,   las   hace   hacer.   Repliqué   el   uso   de  
donde   traduje   “testiness   /   (testimony)”   por   “testarudez   /   neologismos  y  esa  posibilidad  más  extendida  en  su  lengua  y  
(testimonio)”,   consciente   de   que   lo   primero   significa   en  otras  germánicas  de  unir  palabras,  además  de  asimetrías  
(Bernstein   jamás   usaría   esa   palabra   para   esto,   diría   tal   vez   tales   como   adjetivar   plurales   en   singular.   De   igual   modo  
“produce”)   más   precisamente   “irritabilidad”,   pero   que   mantuve   las   erratas   deliberadas   y   omití   los   artículos   y  
debido   al   ligero   cambio   de   sentido   mantiene   un   efecto   más   preposiciones  que  el  autor  omitió,  pero  sólo  en  los  casos  en  
relevante:   la   relación   intuitiva   de   “testarudez”   con   que   el   inglés   lo   obligaba   a   usarlos.   En   síntesis,   lo   que   es   raro  
“testimonio”,   por   su   asimilación   sonora   o,   también   en   en  el  original  lo  es  también  en  la  versión  en  castellano.  
términos  de  Bernstein,  su  adyacencia.  El  universo  de  hastío   Por  otra  parte,  en  los  poemas  en  que  el  autor  usó  los  
sobre   el   absurdo   de   las   vacaciones   familiares   se   transmite   pies   clásicos   del   inglés   repliqué   el   gesto   con   el   metro  
con  ambos  conceptos,  en  tanto  que  las  palabras  dan  cuenta   castellano.   Pero   Bernstein   también   aquí   juega   en   varios  
de   un   universo   propio,   ajeno   a   sus   referentes,   como   prefiere   planos  y,  una  vez  descubierto  el  soneto  sin  estrofas  ni  rima,  
el  autor.  De  sumo  interés  resulta  comparar  las  estrategias  de   se   esconde   de   nuevo   al   modificar   verso   a   verso   los   pies   a  
este   poema   en   relación   a   las   de   “Al   mar”   de   Philip   Larkin,   medida  que  uno  se  acostumbra  a  ellos.  Es  decir,  cambia  los  
para  abarcar  una  misma  sensación  temática.   acentos   internos,   generando   disonancias   que   incluso   en   un  
Considero   que   fueron   menos   los   casos   en   que   los   plano   solamente   rítmico   nos   llama   a   sacarnos   las   telarañas  
modismos  y  las  frases  hechas  no  hallaron  un  cauce  literal  o   de   lo   que   creemos   que   es   poesía   en   el   territorio   devaluado  
figurado  en  castellano,  como  “No  /  pudiste  escapar  de  donde   del  verso  clásico.  Pretendo  que  en  la  versión  en  castellano  se  
/   las   papas   queman”   para   “You   /   couldn’t   find   your   way   /   produzca   un   efecto   equivalente.   Así,   por   ejemplo,   “En   un  
out   of   a   blanched   potato”.   Debido   a   que   Bernstein   trabaja   mundo   agitado   como   éste”   favorece   distintos   aspectos   del  
con   los   lugares   comunes   del   lenguaje   del   poder   y   éste   es   lenguaje   sin   alterar   ni   el   patrón   rítmico   ni   las   características  
ejercido   mundialmente   desde   su   lengua,   país   y   hasta   ciudad,   propias  de  cada  estrofa  de  un  soneto:  presentación  del  tema,  
no   sorprende   que   en   la   traducción   nos   encontremos   con   ampliación   del   mismo   y   una   reflexión   que   quiebra   lo  
discursos  que  ya  hemos  escuchado  en  castellano  de  parte  de   expuesto  hacia  una  conclusión  emotiva.  En  ellos  fui  fiel  a  que  
los   cinco   pies   yámbicos   con   que   lo   adoptó   la   tradición  
anglosajona   se   convirtieran   con   comodidad   en   los   como   en   buena   parte   del   poema   “Disrafia”,   que   consagra,  
endecasílabos   acentuados   en   cuarta   y   octava   sílabas   o   en   según   los   críticos,   la   adyacencia   sonora   en   el   proyecto   de  
sexta,   con   que   el   castellano   lo   hizo   suyo   desde   el   siglo   XV   Bernstein.    
hasta  nuestros  días.     ¿Todo   esto   parece   muy   cerebral   para   la   poesía?   Sí,  
Por   supuesto   que   hay   poemas   traducidos   en   verso   parece.   Luego   Bernstein   hace   reír   y   también   emociona.   De  
libre,   empezando   por  aquellos   que   ni   tienen   versos   y   por   los   sobra.   Me   preocupé   de   que   eso   sucediera   en   castellano.   Me  
de   respiración   suelta,   que   a   través   de   las   variaciones   se   imagino   que   consciente   de   estas   dificultades,   quizás  
vuelve  sostenida,  en  algunos  poemas  largos  como  “Materias   cómplices  de  la  demora  de  la  disponibilidad  de  su  poesía  en  
de  regulación”.  En  estos  casos  el  referente  seguido  fue  el  de   nuestra   lengua,   el   autor   me   escribió   que   usara   sus   poemas  
la  oralidad  en  sus  archivos  de  audio.  Lo  anterior  no  implica   sólo  como  trampolín  para  mis  propias  versiones.  No  le  hice  
descuidar   los   cambios   de   velocidades   de   poemas   también   caso,  como  el  perro  al  que  le  sacan  la  correa  y  vuelve  solito  a  
extensos  como  “Blanco  inmóvil”,  que  traduje  primeramente   casa.  A  una  cada  vez  más  amplia.  
en  metro,  el  cual  luego  acumula  material  a  la  manera  de  un   En   fin,   agradezco   a   Charles   Bernstein,   por   cederme  
aluvión   hacia   el   verso   libre,   y   “Abuso   de   sustancias”,   que,   los   derechos   de   su   extraordinaria   poesía   y   por   responder  
aunque   varía   sus   acentuaciones   internas   de   acuerdo   con   la   inmediatamente  a  cada  una  de  mis  peticiones,  y  a  Fernanda  
misma   respiración,   traduje   de   forma   íntegra   en   metro,   lo   Trías   y   Mary   Ellen   Stitt   por   el   esfuerzo   invertido   en   sus  
que  creo  favorece  su  tono  personal.     lúcidas   observaciones   a   la   primera   versión.   Salvo   “La  
En   general,   allí   donde   hay   rima,   aliteración   o   medida”,   “El   lenguaje   de   quién”   y   “Realidad   virtual”,   leídos  
cacofonía   en   el   original,   la   hay   en   la   traducción,   con   leves   por  el  autor  en  Texas  A&M  durante  abril  de  2013,  este  libro  
adaptaciones   del   contenido,   porque   cuando   Bernstein   las   fue  construido  íntegramente  en  dos  segundas  quincenas,  las  
usa  hace  esta  misma  adaptación,  propia  de  la  relación  de  la   de  junio  y  julio  de  ese  año,  en  un  pequeño  departamento  de  
rima   con   el   inconsciente.   Aquella,   como   los   demás   factores   Queens,  Nueva  York.  Esto  es,  la  prosa  empieza  con  el  mundo  
mencionados,  fue  considerada  en  tanto  principio,  y  por  ello   /   y   busca   las   palabras   que   combinen;   la   poesía   empieza   /  
sopesada  con  los  demás  caso  a  caso,  sin  que  ninguno  tuviera   con  las  palabras  y  halla  el  mundo  en  ellas.  
un   peso   absoluto.   En   algunos   fragmentos   pueden    
encontrarse   mecanismos   de   desplazamiento   entre   las    
figuras   poéticas   de   cada   idioma   con   el   objetivo   de   replicar   Enrique  Winter  
los   efectos   sonoros   y   semánticos   del   original,   incluidas   sus  
metáforas   extendidas.   En   la   mayoría   de   los   casos   no   fue  
necesario   cambiar   de   figura,   sino   sólo   de   sonido   madre,  
ASYLUM   MANICOMIO  
   
rooms,  suites  of  rooms,  buildings,  plants   cuartos,  pabellones,  edificios,  plantas  
   
                                                       in  line.  Their  encompassing  or  total  character                                                          en  línea.  Su  carácter  abarcador  o  total  
   
           intercourse  with  the  outside  and  to  departure              se  relaciona  con  el  exterior  y  la  partida  
   
   such  as  locked  doors,  high  walls,  barbed      tal  como  puertas  bajo  llave,  murallas  altas,  alambres  
                                         wire,  cliffs,  water,  forests,  moors                                            de  púas,  precipicios,  agua,  bosques,  páramos  
   
                             conflicts,  discreditings,  failures                                conflictos,  desacreditaciones,  la  imposibilidad  
   
                                                           of  assimilation.  If  cultural  change                                                              de  asimilarse.  Si  el  cambio  cultural  
   
         the  outside.  Thus,  if  the  inmates  stay   el  exterior.  Así,  si  los  reclusos  se  quedan  
   
                                                             victory.  They  create  and  sustain                                                                victoria.  Crean  y  mantienen  
   
a  particular  kind  of  tension   un  tipo  particular  de  tensión  
   
                                               dangers  to  it,  with  the  welfare                                                  los  riesgos  de  ésta,  con  las  cárceles  
   
                                   jails,  penitentiaries,  P.O.W.                                      subsidiadas,  penitenciarías,  campos  
                                     camps,  concentration  camps                                  de  prisioneros  de  guerra,  campos  de  concentración  
   
                                                     some  worklike  task  and  justifying  themselves   alguna  tarea  parecida  al  trabajo  y  justificándose  a  sí  mismas  
   
                           army  barracks,  ships,  boarding  schools,  work                              las  barracas,  buques,  internados,  campos  de  trabajo  
   
                           camps,  colonial  compounds,  large  mansions                              forzado,  complejos  coloniales,  grandes  mansiones  
   
                     abbeys,  monasteries,  convents                        abadías,  monasterios,  conventos  
   
starting  point.  By  anchoring   punto  de  partida.  Al  anclarlos;  
   
           them;  what  is  distinctive              qué  los  distingue  
   
                                               attributes.  In  speaking  of                                                  atributos.  Hablando  del  
   
           outside  world.  Each  grouping              mundo  exterior.  Cada  agrupación  
   
                                                         bitter,  secretive,  untrustworthy                                                            amarga,  reservada,  poco  confiable  
   
condescending,  high  handed,  and  mean   condescendiente,  arrogante  e  infame  
   
                                         superior  and  righteous                                            superior  y  recta  
   
                                                                               inferior,  weak,  blameworthy  and  guilty                                                                                  inferior,  débil,  reprochable  y  culposa  
   
Even  talk  across  the  boundaries   Hasta  las  conversaciones  que  cruzan  los  límites  
   may  be  conducted  in  a  special  tone  of  voice      pueden  dirigirse  en  un  tono  especial  de  voz  
   
                                                               swamped.  On  ward  30                                                                  empantanado.  En  el  ala  30  
   
                                                                           unless  Dr.  Baker                                                                              a  menos  que  el  mismo  
                                                                       himself  asked  for  them                                                                          Dr.  Baker  pregunte  por  ellos  
   
                                     persevering,  nagging,  delusional  group—                                        un  grupo  obstinado,  quejoso,  iluso—  
   
                                                                                               “worry  warts”                                                                                                    “llorones”  
                                                                                                 “nuisances”                                                                                                    “pesados”  
                                                                                                 “bird  dogs”                                                                                                    “perros  de  caza”  
   
                                                                 in  the  attendant’s  slang                                                                    en  la  jerga  del  enfermero  
   
passage  of  information,  especially  information   pasaje  de  información,  especialmente  de  información  
   
   excluded  from  knowledge  of  the  decisions  taken  regarding      excluida  del  conocimiento  de  las  decisiones  tomadas  con  
his  fate   respecto  a  su  suerte  
   
                               a  special  basis  of  distance  and  control  over  inmates                                  un  fundamento  especial  de  distancia  y  control  sobre  
  los  reclusos  
   
                 restrictions  of  contact  presumably                    supuestamente  restricciones  de  contacto  
   
                                                       worlds  develop  jogging  alongside                                                          los  mundos  surgen  al  trotar  junto  a    
   
                                                           bounds.  But  to  say                                                              los  límites.  Pero  llamarlo  
   
                                                                   work,  then,  this                                                                      trabajo,  entonces,  este  
   
                                             outside.  There                                                exterior.  Allí  
   
                                                                                                                                           it.  This  is                                                                                                                                              eso.  Esto  es  
   
ceremonial,  payments,  such   ceremonial,  pagos,  tan  
   
                                                             required,  induced  not  by  reward                                                                requeridos,  provocados  no  por  recompensa  
   
                                                                                                             can  buy;  all  needs                                                                                                                pueden  comprar;  todo  necesita    
   
                                                                 staff;  here                                                                    de  un  personal;  aquí  
   
                                                                             They  say.  Is  it                                                                                Dicen.  ¿Somos  
   
                                                                                                   us?  For  by                                                                                                      nosotros?  Por  
   
                       hour;  paid  to  work,  paid                          hora;  pagos  por  trabajar,  sueño  
   
                                                           sleep:  always  those  halfpence                                                              pago:  siempre  ese  par  de  monedas  
   
                                                                     up.  Impossible,  therefore                                                                        arriba.  Imposible,  por  ende  
                                                                                                                         to  dignify  a  job                                                                                                                            dignificar  un  trabajo  
   
               it  well.  It  must                  eso  bien.  Debe  
   
                                               waiting,  but  another  job                                                  esperando,  pero  otro  trabajo  
   
                                                             self  respect.  (Staff  members,                                                                amor  propio.  (Miembros  del  personal,  
   
                                                 the  family.  Family  life                                                    la  familia.  La  vida  familiar  
   
                                                                         living,  but  in  fact                                                                            vivir,  pero  de  hecho  
   
           existence.  Conversely,              la  existencia.  En  cambio,  
   
                                                                                                                                                   culture”  (to  modify                                                                                                                                                      la  cultura”  (modificar  
   
of  being  “in”  or  “on  the  inside”  does  not  exist  apart   estar  “adentro”  o  “en  el  interior”  no  existe  por  sí  solo  
                                                                           home  world.  Upon  entrance                                                                              el  mundo  del  hogar.  Apenas  se  entra  
   
                           abasements,  degradations,                              bajezas,  degradaciones,  
                                                           humiliations  and  profanations                                                              humillaciones  y  blasfemias  
   
                                                                                       is  mortified                                                                                          está  mortificado  
   
                                                                                                         of  self.  In  civil  life                                                                                                            de  sí.  En  la  vida  civil  
   
                                                                                       taboo.  Although                                                                                          tabú.  Aunque  
   
                                                                                                                     home.  The  role                                                                                                                        hogar.  El  rol  
   
                                                             such.  It  may  not  be                                                                tanto.  Puede  no  estar  
   
                                                                                                     up,  at  a                                                                                                        en  alza,  en  un  
   
                                                           cycle,  the  time                                                              ciclo,  el  avance  
   
                                                                   advancement,  in                                                                      del  tiempo,  en  
   
                                                                                         “civil  death”                                                                                            el  mundo  de  la  “muerte    
   
                                                       world.  The  process                                                          civil”.  El  proceso  
   
                                                                           well.  We                                                                              bien.  Nosotros  
   
life  history,  photographing,  weighing,  fingerprinting,   hoja  de  vida,  fotografiar,  pesar,  grabar  las  huellas  digitales,  
assigning   asignarles  
   
numbers,  searching,  listing  personal  possessions  for  storage,   números,  búsquedas,  listas  de  efectos  personales  para  el  
  depósito,  
undressing,  bathing,  disinfecting,  haircutting   desvestir,  bañar,  desinfectar,  cortarles  el  pelo,  
   
                                                                         nakedness.  Leaving  off                                                                            desnudez.  Dejarlos  
   
                                                                                                                             on,  with                                                                                                                                en,  con  
   
clothing,  combs,  towels,  soap,  shaving  sets,  bathing  facilities   ropa,  peines,  toallas,  jabón,  afeitadoras,  duchas  
   
                                                               disfigurement,  beatings,                                                                  deformidad,  palizas,  
                                                                                                                 shock  therapy,  surgery                                                                                                                    terapias  de  choque,  cirugía  
   
                                                                                                                             dispossession                                                                                                                                desahucio  
   
                                                                                               integrity.  At  admission                                                                                                  integridad.  Al  ingreso  
   
                                                                                           way.  Given                                                                                              dirección.  Dados  
   
                             movements,  postures,  and  stances                                los  movimientos,  las  posturas  y  las  actitudes  
   
                                                                                                           demeaning.  Any                                                                                                              degradantes.  Cualquier  
   
                                                                           regulation,  command  or  task                                                                              regulación,  orden  o  tarea  
   
                                                                                     that  forces                                                                                        que  obligue  
   
                                                                                       pose,  so  he  may                                                                                          a  la  pose,  para  que  pueda  
   
                                                                                                           “sir.”  Another                                                                                                                “caballero”.  Otro  
                                 beg,  importune,  humbly  ask                                    ruego,  inoportuno,  humildemente  pregunta  
   
                                                                                                 a  daily  round  of  life                                                                                                    una  ronda  diaria  de  vida  
   
his  body,  his  immediate  actions,  his  thoughts   su  cuerpo,  sus  acciones  inmediatas,  sus  pensamientos  
   
                                                                                                                                                         clear  of  contact                                                                                                                                                            privados  de  contacto  
   
                               violated;  the  boundary                                  transgredidos;  las  relaciones  
   
                                                   relationships.  (Similarly,                                                      limítrofes.  (De  igual  modo,  
   
                                                                     hold  oneself  off                                                                        aguantarse  
   
                                     every  gesture  and  nuance  of  error                                        todo  gesto  o  matiz  de  error  
   
                                                                             forms,  for  these                                                                                forma,  para  esto  
   
                                                                               over:  forcing  upon                                                                                  encima:  fuerza  
   
men  of  his  own  type  and  badge   a  hombres  de  su  propia  clase  e  insignia  
   
                       its  effect,  with                          su  efecto,  con  
   
                                                   a  disruption                                                      una  interrupción  
   
                             his  arts                                sus  artes  
   
                               attacks.  The  individual                                  ataca.  La  situación  
   
                                                     situation;  he                                                        individual;  él  
   
                     society,  when                        sociedad,  cuando  
   
                                     of  self,  he  is                                        del  mismo,  es  
   
sullenness,  failure  to  offer  usual  signs  of  deference,  sotto   malhumor,  fracaso  en  ofrecer  señales  comunes  de  
  deferencia,  auxiliares    
voce  profaning  aides,  fugitive  expressions  of  contempt,   que  profanan  sotto  voce,  expresiones  fugitivas  de  desdén,  
irony   ironía  
   
                                                                                         derision.  Compliance                                                                                            burla.  Actividad  
   
                                       activity,  citing                                          conforme,  citando  
   
   society,  audience   a  la  sociedad,  declaraciones    
   
                                           avowals  and  implicit  claims                                              públicas  y  demandas  implícitas  
   
                                                                           thrown  up                                                                              lanzadas  
   
                 well-­‐oriented,  antagonistic                    bien  orientadas,  un  proceso  
   
                                                                             process,  since                                                                                antagónico,  dado  
   
                                                                                   doctrine.  A  “permissive”                                                                                      que  la  doctrina.  Una  situación  
   
                                                 situation  is  collapsed                                                      “permisiva”  ha  colapsado  
   
                     itself,  and  he                        en  sí  misma,  y  él  
                                                     action.  A  second  assault                                                        acción.  Un  segundo  asalto  
   
                                       of  regulation  and  tyrannization                                          de  regulación  y  tiranización  
   
                                                       judged.  Beyond  this                                                          juzgado.  Más  allá  de  este  
   
                                         pace.  He  need  not                                            ritmo.  No  necesita  
   
                                                                                                                       fit  into                                                                                                                          adaptarse  a  
   
                                             regulations  and  judgments                                                las  regulaciones  y  juicios  
   
                                                                               by  staff;  the  inmate’s                                                                                  del  personal;  el  recluso  
   
                                                                                       above,  especially                                                                                          está  por  sobre  ellas,  de  forma    
   
                           unthinkingly   particularmente  descerebrada  
   
                                                                             “One!”                                                                                  “¡Uno!”  
   
                                                                               “Two!”                                                                                  “¡Dos!”  
   
                                                                               “Three!”                                                                                  “¡Tres!”  
   
                           shirts  on                              las  camisas  puestas  
   
             pants  at                pantalones  en  
   
                           shoes  at                              zapatos  en  
   
                                                 any  noise,  like                                                    cualquier  ruido,  como  
   
   attention,  hands      atención,  manos  
   
                                       thumbs  even                                          incluso  los  pulgares  
   
                   face  or  head                      cara  o  cabeza  
   
enforced.  No   forzosos.  Sin  
   
                                     official,  visitor,  guard                                        un  oficial,  un  visitante  o  guardia  
   
     beyond  sight        más  allá  de  la  vista  
   
                                                                                     still  and  hidden                                                                                        quieto  y  escondido  
   
smoking,  shaving,  going  to  the  toilet,  telephoning,   fumando,  afeitándose,  yendo  al  baño,  llamando  por  teléfono,  
spending  money,  mailing  letters   gastando  plata,  enviando  cartas  
   
                                                                                     submissive  or  suppliant                                                                                        sumiso  o  suplicante  
   
teased,  denied,  questioned  at  length,  not  noticed   desafiado,  negado,  cuestionado  en  extenso,  desapercibido  
   
                                                                                                                 put  off                                                                                                                    desalentado  
   
                                                                       able  yet  lacking                                                                          capaz  pero  carente  
   
                                                                                               unsupplied.  Even                                                                                                  desprovisto.  Incluso  
   
                                                                             indefinitely,  while                                                                                indefinidamente,  mientras  
         dress,  deportment,  manners            atuendo,  conducta,  modales  
   
                                                                               the  press  of                                                                                  el  acoso  del  
   
enveloping  tissue  of  constraint   tejido  envolvente  de  la  coacción  
   
                                                                     school,  but                                                                        internado,  pero  
   
                                                                                           certain  rights                                                                                              ciertos  derechos  
   
                                                         sanction.  (This  arrangement,                                                            sancionan.  (Este  acuerdo,  
   
                                                                                                                           outside,  the  audit                                                                                                                              exterior,  el  trabajo  
   
                                                             work,  or                                                                de  auditoría,  o  
   
                                                                         diffuse,  novel,  and  strictly  enforced                                                                            dispersos,  innovadores  y  obligados  
   
                                                                                               ones,  to  live                                                                                                  estrictamente,  a  vivir  
   
the  consequence  of  breaking   la  consecuencia  de  la  ruptura  
   
                                                                               disrupt  or  defile                                                                                  interrumpen  o  contaminan  
   
                                   over  his  world—that  he  is  a  person                                      su  mundo—  que  él  es  una  persona  
   
                                                                                                 a  soft  bed                                                                                                    una  cama  suave  
   
                                                                       quietness  at  night                                                                          la  tranquilidad  durante  la  noche  
   
                                                                                                         “pretty  please”                                                                                                              “por  favorcito”  
   
                                                 jump  up  for  it                                                    juégatela  
   
                                                               his  will.  Less  ceremonialized                                                                  su  voluntad.  Menos  ceremonializada  
   
                                                                                                                             superfluous.  And  instead                                                                                                                                superflua.  Y  en  cambio  
   
restrictions  by  renunciation,  beating  by   restricciones  por  renuncia,  golpiza  por  
                       self-­‐flagellation,  inquisition  by  confession                          autoflagelación,  inquisición  por  confesión  
   
                                                                                             to  talk;  on  the  outside                                                                                                de  hablar;  afuera  
   
                                                                                                             such  rights                                                                                                                tales  derechos  
   
                                               the  building  of  a  world                                                  la  construcción  de  una  cultura  
   
                                                                     culture,  and  yet                                                                        mundial,  y  aun  así  
   
                                     sharing;  it  almost                                        compartiendo;  casi  
   
cigarettes,  candy,  newspapers   cigarrillos,  dulces,  diarios  
   
                                                   animals  and  children                                                      animales  y  niños  
   
                                                                 components,  put  together                                                                    piezas,  ensambladas  
   
                                 power.  This  power                                    poder.  Este  poder  
   
ridicule,  vicious  ribbing,  corporal  punishment   ridículo,  violentas  nervaduras,  castigo  corporal  
                                                                               “messing  up.”  Messing  up   “revolviéndola”.  Revolviendo  
   
                                                                                                                                           escape),  getting  caught                                                                                                                                              el  escape),  ser  pillado  
   
fights,  drunkenness,  attempted  suicide,  failure  at   peleas,  embriaguez,  intento  de  suicidio,  fracaso  en  
examinations,  gambling,  insubordination,  homosexuality,   los  exámenes,  apuestas,  insubordinación,  homosexualidad,  
improper  leave  taking,  participation  in  collective  riots   despedida  inapropiada,  participación  en  disturbios  
  callejeros  
   
                                                                         cussedness,  villainy,  or  “sickness”                                                                            terquedad,  fechoría  o  “enfermedad”  
   
                                                                                                                         a  vocabulary                                                                                                                            un  vocabulario  
   
                                                                                                                                                 “the  angles”                                                                                                                                                      “los  ángulos”  
   
                                                                                                                 “ins”                                                                                                                      “adentros”  
   
                                                                                                                                         as  by                                                                                                                                            como  por  
   
                                                                                                 objects,  then                                                                                                    objetos,  entonces  
   
                                                                                                                               decent  human  beings                                                                                                                                  seres  humanos  decentes  
   
                                                                                                                                           pervades                                                                                                                                              impregna  
   
slogan  shouting,  booing,  tray  thumping,  mass  food  rejection   gritos  con  consignas,  abucheos,  chirridos  de  bandejas,  
  rechazo  masivo  de  la  comida  
   
                                                                                                         mutinies;  but  these                                                                                                            motines;  pero  estas  
   
                       plateaus  of  disinvolvement                          mesetas  del  retiro  
   
                                                                                     broken  (as  they                                                                                        rotas  (mientras  
   
disciplined,  moralistic,  monochromatic   disciplinados,  moralistas,  monocromáticos  
   
                                                             sponsor  an  ideal                                                                auspician  un  ideal  
   
                         it  cool.”  This                            eso  tranquilo”.  Este  
   
                                             cramped,  arduous                                                estrecho,  trabajoso  
   
                                                                                                       engendered.  The  low                                                                                                          generado.  Este  proceso  
   
                                                               process,  creates                                                                  mínimo  crea  
   
                                                                   a  story,  a  line,  a  sad  tale                                                                      una  historia,  una  línea,  un  cuento  triste  
   
                                             means  of  accounting                                                medios  de  contabilidad  
   
                                                       conversation  and  concern                                                          conversación  y  preocupación  
   
                               tactful,  suppressing                                  con  tacto,  reprimiendo  
   
                                                     misdeeds,  and  the  refusal                                                        felonías,  y  el  rechazo  
   
                                                                                                             on,  and                                                                                                                encima,  y  
   
                           wasted  or  destroyed  or  taken                              malgastado  o  destruido  o  retirado  
   
“done”  or  “marked”  or  “put  in”  or  “pulled”                           “hecho”  o  “marcado”  o  “puesto”  o  “removido”  
   
                                                                                                             hard.  This  time                                                                                                                con  fuerza.  Esta  vez  
   
                                                                                     sense                                                                                          sentido  
   
                                                       dead  and  heavy  hanging                                                          muerto  y  colgando  pesado  
   
field  game,  dances,  orchestra  and  band  playing,  choral   juego  de  campo,  bailes,  orquesta  y  banda  en  vivo,  cantos  
singing   corales  
lectures,  art  classes  or  woodworking  classes,  card  playing   conferencias,  clases  de  arte  o  clases  de  carpintería,  juegos  de  
  cartas  
   
                                                               industrial  alcohol,  nutmeg  or  ginger                                                                  alcohol  industrial,  nuez  moscada  o  jengibre  
   
                                                         of  dead  sea  in                                                            del  mar  muerto  en  
   
                                                                         vivid,  encapturing                                                                            el  exterior,  vívido  
   
                                                                                                                                                                   outside.  This                                                                                                                                                                      y  apresador.  Este  
   
                                                               sharp  smell  of  fresh  air                                                                  intenso  olor  del  aire  libre  
   
                                                                                                                                                                 pass                                                                                                                                                                    pasa  
   
the  loss  or  failure   la  pérdida  o  el  fracaso  
   
                                                                                                                               circles  from  which                                                                                                                                  círculos  desde  los  cuales
 
 
“TAKE  THEN,  THESE…”   “TOMA  ENTONCES,  ESTOS…”  
   
Take  then  these  nail  &  boards   Toma  entonces,  estos  clavo  &  tablones  
which  seams  to  lay  me  down   que  parecen  juntarse  hasta  rendirme  
in  perfect  semblance   en  la  exacta  apariencia  
of  the  recognition,  obelisks   del  reconocimiento,  obeliscos  
that  here  contain  my  pomp   que  contienen  aquí  mi  pompa  
   
These  boards  come  down   Estas  tablas  descienden  
&  stack  &  size  me   &  apilan  &  me  calzan  
proper,  length-­‐wise   justo,  a  lo  largo  
in  fact-­‐fast  struts   en  arrogantes  y  veloces  
“here”  “there”   “aquí”  “allá”  
   
Take  then,  push  then   Toma  entonces,  presiona  entonces  
live,  anecdotal   en  vivo,  anecdótico  
as  if  these  sums   como  si  estas  sumas  
clot,  congeal   coagularan,  cuajaran  
sans  propre,  sans  intent   sans  propre,  sans  intent  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AS  IF  THE  TREES  BY  THEIR  VERY  ROOTS  HAD  HOLD  OF  US   COMO  SI  DE  SUS  MISMAS  RAÍCES  LOS  ÁRBOLES  NOS  
  AGARRARAN  
   
Strange  to  remember  a  visit,  really  not  so   Es  raro  recordar  una  visita,  no  fue  hace  mucho  tiempo,  
Long  ago,  which  now  seems,  finally,  past.  Always,  it’s  a   la  verdad,  pero  ahora  parece  al  fin,  pasada.  Siempre,  es  algo  
Kind  of  obvious  thing  I  guess,  amazed  by  that   obvio  supongo,  asombrado  por  
Cycle:  that  first  you  anticipate  a  thing  &  it  seems   ese  ciclo:  primero  esperas  una  cosa  &  parece  
Far  off,  the  distance  has  a  weight  you  can  feel   tan  lejana,  puedes  sentir  el  peso  de  la  distancia  
Hanging  on  you,  &  then  it’s  there—that   que  cuelga  sobre  ti,  &  luego  está  allí  —ese  
Point—whatever—which,  now,  while   punto  —cualquiera—  que,  ahora,  mientras  
It’s  happening  seems  to  be  constantly  slipping  away,   sucede,  parece  escurrirse  constantemente,  
“Like  the  sand  through  your  fingers  in  an  old  movie,”  until   “como  la  arena  entre  los  dedos  en  una  película  antigua”,  
  hasta  
You  can  only  look  back  on  it,  &  yet  you’re  still  there,  staring   que  sólo  lo  puedes  mirar  atrás,  &  sin  embargo  te  quedas  allí,  
  con  la  vista  clavada  
At  your  thoughts  in  the  window  of  the  fire  you  find  yourself   en  tus  pensamientos  de  la  ventana  frente  al  fuego  en  que  te  
before.   encontrabas  antes.  
We’ve  gone  over  this  a  thousand  times:  &  here  again,   Hemos  repasado  esto  mil  veces:  &  acá  de  nuevo,  rastreamos  
combing  that   el  mismo  
Same  section  of  beach  or  inseam  for  that—I’m  no   sector  de  la  playa  o  del  tiro  del  pantalón  para  eso  —no  estoy  
Longer  sure  when  or  exactly  where—”&  yet”  the  peering,   seguro  ya  de  cuándo  o  dónde  exactamente—  “&  sin  
  embargo”  observar  más  de  cerca,  
Unrewarding  as  it  is,  in  terms  of  tangible  results,   con  lo  infructuoso  que  es  en  términos  de  resultados  
  tangibles,  
Seems  so  necessary.   parece  tan  necesario.  
   
Hope,  which  is,  after  all,  no  more  than  a  splint  of  thought   La  esperanza  que,  en  todo  caso,  no  es  más  que  un  yeso  del  
  pensamiento  
Projected  outward,  “looking  to  catch”  somewhere—   proyectado  hacia  afuera,  “buscando  agarrarse”  de  alguna  
  parte—  
What  can  I  say  here—that  the  ease  or   qué  puedo  decir  aquí  —que  el  alivio  
Difficulty  of  such  memories  doesn’t  preclude   o  la  dificultad  de  tales  recuerdos  no  descarta  
“That  harsher  necessity”  of  going  on  always  in   “esa  necesidad  más  dura”  de  seguir  siempre  en  
A  new  place,  under  different  circumstances:   un  nuevo  lugar,  bajo  circunstancias  distintas:  
&  yet  we  don’t  seem  to  have  changed,  it’s   &  sin  embargo  no  parece  que  hayamos  cambiado,  es  
As  if  the  years  that  have  gone  by  are   como  si  los  años  pasados  fueran  
All  a  matter  of  record,  “but  if  the  real   apenas  material  de  archivo,  “pero  si  los  hechos  
Facts  were  known”  we  were  still  reeling  from   reales  se  supieran”  seguimos  dando  vueltas  a  
What  seems  to  have  just  happened,  but  which,   lo  que  parece  que  pasó  recién,  pero  que,  
“By  the  accountant’s  keeping”  occurred  years   “por  registro  del  contador”  ocurrió  hace  años  
Ago.  Years  ago.  It  hardly  seems  possible,   ya.  Años.  Casi  no  parece  posible,  
So  little,  really,  has  happened.   ha  pasado  tan  poco,  realmente.  
   
We  shore  ourselves  hour  by  hour   Nos  apoyamos  hora  a  hora  
In  anticipation  that  soon  there  will  be   en  la  espera  que  pronto  ya  no  quede  
Nothing  to  do.  “Pack  a  sandwich   nada  por  hacer.  “Llévate  un  sándwich  
&  let’s  eat  later.”  And  of  course   &  comemos  más  tarde”.  Por  supuesto  
The  anticipation  is  quite  appropriate,  accounting,   que  las  expectativas  convienen,  responsables  
For  the  most  part,  for  whatever  activity   en  parte,  de  cualquier  actividad  
We  do  manage.  Eternally  buzzing  over  the  time,   que  organicemos.  Siempre  el  revuelo  por  qué  hora  
Unable  to  live  in  it....   es,  incapaces  de  vivir  en  ella....  
   
“Maybe  if  we  go  upaways  we  can  get  a  better   “Quizás  tengamos  mejor  vista  desde  
View.”  But,  of  course,  in  that  sense,  views  don’t   arriba”.  Pero,  por  supuesto,  en  ese  sentido,  las  vistas  no  
Improve.  “In  the  present  moment”  (If  we  could  only  see   mejoran.  “En  el  momento  presente”  (si  pudiéramos  verlo  
It,  which  is  to  say,  to  begin  with,  stop  looking  with   siquiera,  lo  que,  para  comenzar,  significa  la  reducción    
Such  anticipation)  what  is  enfolding  before  us  puts  to   de  las  expectativas)  cuanto  nos  rodea  resuelve  
Rest  any  necessity  for  “progression.”   cualquier  necesidad  de  “progresión”.  
   
So,  more  of  these  tracings,  as  if  by  some  magic   Así  que  más  de  estos  trazados,  como  si  por  arte  de  magia  
Of  the  phonetic  properties  of  these  squiggles....  Or   de  las  propiedades  fonéticas  de  estos  garabatos....  O  
Does  that  only  mystify  the  “power”  of  “presence”  which   acaso  eso  sólo  mistifique  el  “poder”  de  la  “presencia”  que  es  
Is,  as  well,  a  sort  of  postponement.   también,  un  modo  de  postergación.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LIFT OFF CINTA “LIFT OFF”

HH/ ie,s obVrsxr;atjrn dugh seineopcv i iibalfmgmMw HH/ ie,s obVrsxr;atjrn msa senaopcv i iibalfmgmMo
er,, me”ius ieigorcy¢jeuvine+pee.)a/na.t” ihl”n,s re,, me”ius ieigorcia¢jeuvine+mea.)a/na.t” ihl”n,s
ortnsihcldseløøpitemoBruce-oOiwvewaa39osoanfJ++,r”P ortnsihcldseløøpitemoBruno-oOinvemaa39osoanfJ++,r”P
rHIDftppnee”eantsanegcintineoep emfnemtn t’e’w’aswen rHIDftppnea”eantesanegcintineoep emfnemtn t’e’c’asqen
toTT pr’ -kkePPyrrr/ toTT pr’ -qqePPyrrr/
L E l C= muuu7ssidor 3nois N lbef L E l C= muuu7ssidor 3ruid N lbef
ongelvmilYw T le’WHATEVER etectiveck o mAoasP” ongelvmilYl T le’CUALQUIER etectivecq o mAoasP”
power oavMaybeitwe v So h’e’emo’uphkRV poder oavQuizásnoslo v Así h’e’emo’uphqRV
JARLSE E ““ hrdfowbMO ‘D E TO THEBEE28T dy”ah” JARLSO E ““ hrdfoqbMO ‘D E A LABEJA28T to”ah”
hsld 33ditoroneo3rpcraytnicadal’’y en am” hsld 33ditoroneo3rpcristnicadal’’y en am”
cepwkanjhw! n=er;9991ireinli N NaRUM ahfleiuinina cepwqanjhé! n=ca;9991ireinli N NaRON ahfleiuinina
‘ sfrum*)rr.@plgg5.9(ed)***i=2Tsi o ?accTogather ‘ sfrum*)rr.@chfe5.9(ed)***i=2Tsi o ?accJuntus
inether.nesoiSS.em;,utipektoeironkes;neuartingoiame inguno.desoiSS.em;,utipeqpiehierroques;neuártingoiame
mvlin6inridaette,t thiendsr’nfauoorniiaeal( I mvlin6inridaeta,t ladrndsr’nfauoorniiaeal( YO
3;;;eTnaadn? VVSTVXGVIAgyifkr emewmsbfguf C !fmalc 3;;;eTnaadn? VVSTVXGVIAgyifqr emecmsbfguf C !fmalc
cn+ 2! !))@$MlOreeal. ====kd - cn+ 2! !))@$MlOreeal. ====qd -
cdufphwla : ig Ou c,e inlaloido Ucnemizelougnerhc cduffula : ig Ou c,e inlaloido Ucnemizarlagnorhc
etnnnor ø)aporo etenstnpr. yyzn; r idRR.-vsoitU etnnnor ø)aporo etenstnpr. yyzn; r idRR.-vsoitU
iyf?? usiolaaondsaiolhvefw dleuwrtnric. rourodlsths iyf?? usiosuueldsaioltnerpcs dleuscrbric. redovaralsd
sisirv/rngri “ ifsitseamltu.yoncaitsu;aamad cobarv/rnojai “ sisientpareceltú.yoncasu;aama
el an rtfvl___lou-ndmnoneservicesingelofNgifandPane el an rtfvl___lulu-mniunserviciosengeldeNifandCristal
lmembersist mthsertmTp¢sinnuorjnrimother urnhtnseel lmiembrosista mthsertmTp¢pecadonojnrimadre urnahtnaero
lrfeaman. rO”e-e.brodieredNNe lrfeahombre. rO”e-e.brodadoNNe
w.aiM A!$¢$..wHp!! )))@$$¢”pfspIWERIS9 %( =55==9S” u.apunT A!$¢$..qHp!! )))@$$¢”pfspIERIS9 %( =55==9S”
Abeireeccmd 1/2”X 11”Ws2n”frewli spat)=1/2p(****vb Abueireeccmd 1/2”X 11”Ws2n”frecli spat)=1/2p(****vb
pshm”:alut nsytu visio lts # *;Q% elecae pshm”:alut nsytu visió lts # *;Q% elecae
FhuhrR oi eides k; FuhrR oi eides q;
Pbeilectio snd , ionaeo ,e.Moebivtcrelljolrylauaael Pbeilegio snd , ionaeo ,e.Moebivtcrellalerelauaael
Ttl*’3(rebss os=** ait(i)f Ttl*’3(rebss os=** ait(i)f
poread (flp***aoroughthenthroug RROO poleer (flp***aoásperoluegoatravé RROO
nLL W*ol h OLD dowsa ppiwtfyslkwrnyjmolsu nLL W*ol h VIEJO dosa ppiwtfyslqwrnyjmolsu
eeasouySesol eeasouySesol
YaLLy F varfoimsimsimv tho MriPloSkidowhacansaDehc YaLLy F varfoimsimsimv per MriPloSqiudahacansaDehc
ouOWaScanuard aotIdi8thuuc lvox tt ouOguaEscanuard aotIdi8thuuc lvox tt
puaNegemropsirlrunwayv&th puaNegemcuerdseñorlpista&th
hu . C#iopieone)) idis ihaaMlf1/2ssoktgihf1/2Alai hu . C#iopieone)) idis ihaaMlf1/2ssoqtgihf1/2Alai
wrosp=s)C; tonsidl4naylliaH!)) ck40 I equivsp=s)C; tonsidl4naylliaH!)) cq40 YO
lu (lmsterdalagr$¢uciisryedolsryedolsoaear lu (lmsterdalagr$¢uciisryedolsryedolasíaoreja
wEYESTH wOJOSD
ng TUS?OFWINDOWSSoration(i’llnagioa---!5 ng TUS?DEVENTANASSoración(i’llnagioa---!5
55LLuincSeptember ,,ledpvcaipoletu mrgkqslistag= 55LLuincSeptiembre ,,ledpvcaipoletu mrgqqslistag=
=fe.ll .ps; . .t. anUPWARDEvay,vvRonalsh =fe.ll .pd; . .t. unHACIARRIBAEodo,vvRonalsh
b ol ccgimv. b ol ccgimv.
olarofpgo u3in lksg==urr in-cc-eworksforme330! olarofpgo u3in lqsg==urr en-cc-etrabajosformae330!
Oe6)Yanapply, 1000,ndam llle?WSrrrrrrrrr Oe6)Yanaplica, 1000,ndam llle?CSrrrrrrrrr
MATTERS  OF  POLICY MATERIAS  DE  REGULACIÓN  
 
 
On  a  broad  plain  in  a  universe  of    
En  una  vasta  llanura  de  un  universo  de  
anterooms,  making  signals  in  the  dark,  you    
antesalas,  haces  señas  en  la  oscuridad,    
fall  down  on  your  waistband  &,  carrying  your    
caes  en  tu  pretina  &,  cargando  tu  
own  plate,  a  last  serving,  set  out  for    
propio  plato,  el  último,  sales  para  echar  
another  glimpse  of  a  gaze.  In  a  room    
otro  vistazo  a  una  mirada  fija.  En  una  pieza  
full  of  kids  splintering  like  gas  jets  against    
llena  de  niños  separándose  como  mecheros  contra  
shadows  of  tropical  taxis—he  really  had,  I    
las  sombras  de  taxis  tropicales  —de  verdad  tuvo,  yo    
should  be  sorry,  I  think  this  is  the  (“I    
debería  lamentarlo,  creo  que  es  el  (“sé  
know  I  have  complained”  “I  am  quite  well”    
que  he  reclamado”  “estoy  bastante  bien”  
“quit  nudging”)—croissants    
“deja  de  dar  codazos”)—,  los  croissants    
outshine  absinthe  as  “la  plus,  plus  sans    
opacan  la  absenta  como  “la  plus,  plus  sans  
egal”  though  what  I  most  care  about    
egal”  aunque  lo  que  a  mí  más  me  importa  
is  another  sip  of  my  Pepsi-­‐Cola.  Miners    
es  el  próximo  trago  de  mi  Pepsi-­‐Cola.  Los  mineros  
tell  me  about  the  day,  like  a  pack  of    
me  cuentan  del  día,  como  un  mazo  de  
cards,  her  girlfriend  split  for  Toronto.  By    
cartas,  en  que  su  novia  la  dejó  por  Toronto.  Frente  
the  ocean,  gripped  in  such  an    
al  océano,  unidos  en  tal  
embrace—these  were  blizzard    
abrazo  —eran  éstas  condiciones  
conditions  &  no  time  for  gliding—      
de  tormenta  &  no  había  tiempo  para  deslizarse—,  
 
she  promised  to  keep  in  touch.  The  ice     ella  prometió  mantenerse  en  contacto.  El  hielo  
floes,  at  this  point  we  had  already  floated     fluye,  a  estas  alturas  ya  habíamos  flotado  
far  past  our  original  sightings,  made  for  a     más  allá  de  lo  previsto,  era  una    
pretty  picture  but  mostly  nobody  payed  attention.     linda  foto  pero  casi  nadie  prestó  atención.  
The  next  best  thing,  New  York  draft,  my     La  segunda  opción,  cerveza  de  Nueva  York,  mi  
own  opinion,  the  National  Express,  no     propia  opinión,  el  bus  National  Express,  sin  lugar  a  
doubt,  no  luck,  next  election,  next     dudas,  sin  suerte,  próxima  elección,  próximo  
month....  Together,  though  not  always  in  the     mes….  Juntos,  aunque  no  siempre  del  mismo  
same  degree,  with  a  sense  of  their     modo,  con  una  noción  de  que  no  valían    
unworthiness  &  admiration  as  to  the  number     la  pena  &  admiración  en  cuanto  a  la  cantidad  
that  are  wonderfully  changed  without  any     que  se  cambian  maravillosamente  sin  ningún  
motive,  view,  design,  desire,  or  principle  of     motivo,  vista,  diseño,  deseo,  ni  principio  de    
action.  “How  much  is  there,  in  particular,     acción.  “Cuánto  hay  allí,  y  en  particular,  
in  the  things  which  have  been  observed.”     en  las  cosas  observadas”.  
“How  lovely  did  these  principles  render  him     “Qué  bonito  cómo  estos  principios  le  prestaron  
a  life.”  Next  session,  several  occasions,     una  vida”.  En  la  próxima  sesión,  en  varias  ocasiones,  
seems  to  say,  thanking  you  for,  so  there  will     parece  decir,  en  agradecimiento  de,  será  hasta    
be  a,  that  is  my—.  At  last  the  soup   la,  ésta  es  mi—.  La  sopa  hierve    
is  piping  hot,  the  decks  swashed,  all  appurtenances   al  fin,  las  cubiertas  mojadas,  los  accesorios  
brushed  aside.  Across  the  parking  lot  you     a  un  lado.  Al  fondo  del  estacionamiento    
can  still  hear  the  desultory  voices  of  the  men     aún  puedes  oír  las  voces  casuales  de  hombres  
chatting  about  the  dreary  “affaires  de  la  monde”     conversando  sobre  los  tristes  “affaires  de  la  monde”  
that  they  seem  to  find  so  interesting.  You     que  parecen  encontrar  tan  interesantes.    
take  some  white  flowers  out  of  the  vase,  the     Sacas  unas  flores  blancas  del  florero,  el  
one  you  postured  that  you  no  longer  cared  about     que  fingiste  que  ya  no  te  importaba  
but  which  is  as  close  to  your  heart  as     pero  que  es  tan  cercano  a  tu  corazón  como  
that  chair  from  which  you  wistfully  stare     esa  silla  desde  la  que  miras  melancólico    
at  the  charming  floral  tableau,  &  bring     el  encantador  cuadro  floral,  &  las  traes  
them  into  the  kitchen  where  you  fix  yourself  a     a  la  cocina  donde  te  sirves  una  copa  
bowl  of  ice  cream.  It  was  as  close  as     de  helado.  Estuvo  tan  cerca  como  
that.  With  a  heart-­‐chilling  suddenness,     eso.  Tan  repentino,  un  escalofrío  en  el  corazón,  
the  ground  itself  vibrating  rhythmically  to     el  suelo  mismo  vibrando  al  ritmo  de  
your  various  aversions,  a  man  pushes  a     tus  diversas  aversiones,  un  hombre  empuja  una  
wheelbarrow  full  of  fruit  around  the  curve     carretilla  llena  de  fruta  a  la  vuelta  de  la  curva  
just  out-­‐of-­‐view.  Canned  peas  kept  frozen     y  se  pierde  de  vista.  Una  lata  de  arvejas  congelada  
out  of  an  intense  confusion  &,  greatly  moved     por  una  intensa  confusión  &,  muy  conmovido  
by  such  things,  a  kind  of  light  without  heat,     por  estas  cosas,  un  tipo  de  luz  sin  calor,  
a  head  stored  with  notions  &  speculations,     una  cabeza  que  almacena  nociones  &  especulaciones,  
with  a  cold  &  unaffected  disposition,  as  on  the     con  una  disposición  fría  &  desafectada,  como  por  
one  hand  there  must  sometimes  be.  “If  the     un  lado  debería  ser  a  veces.  “Si  los  grandes  
great  things  of  religion  are  rightly  understood,     asuntos  de  la  religión  se  entienden  de  forma  correcta,  
they  will  affect  the  heart.”  Still,  what  an  absurd     afectarán  el  corazón”.  Igual,  qué  absurda    
figure  a  poor  weak  man  makes  who  in     figura  la  de  un  pobre  hombre,  quien  débil  bajo  
a  thunder  storm  goes  against  the  flashes  of     una  tormenta  va  contra  los  relámpagos  
lightning  with  sword  in  hand.  “No  vision  of     con  una  espada  en  la  mano.  “Ninguna  visión  de  
loveliness  could  have  touched  me  as  deeply     la  belleza  me  habría  emocionado  tan  profundamente  
as  this  sad  sight.”  In  the  summer     como  este  triste  espectáculo”.  En  el  verano  
blackouts  crippled  the  city  &  in  the  winter     los  apagones  lisiaron  la  ciudad  &  en  el  invierno  
snowstorms:  &  yet  the  spirit  of     las  tormentas  de  nieve:  &  aún  el  espíritu  de  
the  place—a  certain  je  ne  sais  quoi  that     este  lugar  —un  cierto  je  ne  sais  quoi  que  acecha,    
lurks,  like  the  miles  of  subway  tunnels,  electrical     como  los  kilómetros  de  túneles  del  metro,  conductos  
conduits,  &  sewage  ducts,  far  below  the  surface—       eléctricos,  &  ductos  del  desagüe,  bien  debajo  de  la    
perseveres.  Green  leather  chairs  are  easily     superficie—  persiste.  Las  sillas  de  cuero  verde  se    
forgotten  just  as  the  bath  water  brings     olvidan  fácilmente  tal  como  el  agua  de  la  tina  ofrece  
only  minor  entertainment.  But  we  have     sólo  una  diversión  menor.  Pero  tenemos  
higher  hopes.  Let  me  just  for  a  minute     esperanzas  mayores.  Permítanme  un  minuto  
recount  the  present  standings.  There  is     para  contarles  sobre  la  situación  actual.  No  hay  
no  more  white  chocolate  &  the     más  chocolate  blanco  &  los    
banks  are  on  holiday  in  Jamaica.  All     bancos  tienen  feriado  hoy  en  Jamaica.  Ya  
the  cigarettes  have  already  been  lit  &     se  prendieron  todos  los  cigarrillos  &  
the  mountains  climbed  &  the  chills     escalaron  las  montañas  &  los  fríos  
gotten  over.  It  is  the  end  of  the     se  han  vencido.  Es  el  final  de  la  
line.  Even  nostalgia  has  been  used  up  &     línea.  Se  ha  gastado  hasta  la  nostalgia  &  
the  moths  have  been  busy  making  their  way     las  polillas  se  ocuparon  de  toda  
through  all  your  very  favorite  attire.  True,     nuestra  ropa  favorita.  Es  verdad,  
there  are  still  some  loose  ends,  last  minute     todavía  quedan  cabos  sueltos,  detalles  
details  that  will  never  really  be  completed,     de  último  minuto  que  nunca  se  acabarán,  
but  in  the  main  there  is  nothing  left  to     pero  en  general  no  queda  más  que  
do.  All  the  guests  have  gone  home  &  the     hacer.  Todos  los  invitados  se  fueron  &  los  
dishes  are  done.  The  telephone  is  off  the     platos  se  lavaron.  El  teléfono  está  descolgado.    
hook.  It  is  written  that  the  wisdom     Está  escrito  que  la  sabiduría  
of  the  wise  will  be  destroyed  &     del  sabio  será  destruida  &  
the  understanding  of  the  prudent  will  be     que  el  entendimiento  del  prudente  se  
brought  to  nothing.  &  so  it  becomes     reducirá  a  la  nada.  &  entonces  llegó  
time  for  a  little  recreation—like  she  can     la  hora  de  un  breve  recreo  —como  si  ella  
certainly  butter  that  popcorn.  We  live  in  a     pudiera  echarle  manteca  a  esas  palomitas.  Vivimos  una  
time  of  great  changes.  Revolutions  have     época  de  grandes  cambios.  Las  revoluciones  se  
been  made  in  the  make-­‐up  of  the  most     hicieron  en  la  formación  de  las  verduras  
everyday  of  vegetables.  The  sky  itself  is  constantly     más  comunes.  El  mismo  cielo  cambia  de  color    
changing  color.  Electricity  hyperventilates  even  the     constantemente.  La  electricidad  hiperventila  hasta  las    
most  tired  veins.  Books  strewn  the  streets.     venas  más  cansadas.  Los  libros  desparraman  las  calles.  
Bicycles  are  stored  beneath  every  other  staircase.     Las  bicicletas  se  guardan  bajo  una  escalera  por  medio.  
The  Metropolitan  Opera  fills  up  every  night  as  the     El  Metropolitan  Opera  se  llena  cada  noche  con  las  
great  masses  of  the  people  thrill  to  Pavarotti,     grandes  masas  de  gente  emocionada  por  Pavarotti,  
Scotto,  Plishka,  &  Caballé.  The  halls  of  the     Scotto,  Plishka,  &  Caballé.  Las  salas  de    
museums  are  clogged  with  commerce.  Metroliners     museo  están  tapadas  de  comercio.  Los  trenes  bala  
speed  us  here  &  there  with  a  graciousness     nos  aceleran  acá  &  allá  con  una  gracia  
only  imagined  in  earlier  times.  Tempers  are     sólo  imaginada  en  tiempos  remotos.  No  se  pierde  
not  lost  since  the  bosses  no  longer  order  about     más  la  calma  desde  que  los  jefes  no  mangonean  
their  workers.  Guacamole  has  replaced  turkey  as     a  sus  trabajadores.  El  guacamole  reemplazó  al  pavo  como  
the  national  dish  of  most  favor.  Planes,  even,     plato  nacional  favorito.  Hasta  los  aviones  se  usan    
are  used  to  transport  people  at  their  will.  Collisions     para  transportar  a  la  gente  a  su  voluntad.  Los  choques  
have  been  eliminated  in  new  debugged  systems.  Ace     se  eliminaron  en  los  nuevos  sistemas  depurados.  Los  
reporters  no  longer  worry  about  deadlines  but     mejores  reporteros  ya  ni  se  preocupan  de  la  hora  del  cierre,  
sit  around  talking  over  Pelican  Punch  tea  about     se  sientan  a  conversar  sobre  asuntos  bajo  cuerda    
the  underlying  issues.  Everybody  drinks  the  best     con  un  té  Pelican  Punch.  Todos  toman  el  mejor  
Scotch  &  drives  about  the  freeways  in  specially     escocés  &  conducen  por  autopistas  en  vehículos  
constructed  “no  crash”  recreational  vehicles.  It  is     recreacionales  “antichoque”  especialmente  fabricados.  Es  
all  a  great  relief.  For  instance,  exhaling  while     un  gran  alivio.  Por  ejemplo,  exhalar  mientras  se  caminan    
walking  four  to  six  steps,  taking  the  time  to  feel     entre  cuatro  y  seis  pasos,  tomarse  el  tiempo  para  sentir  
each  step  like  the  frenzied  businessman  waiting  for  a     cada  paso  como  el  hombre  de  negocios  enajenado  que  
  espera    
call  from  Morocco.  The  colored  lights  reflect  not  the     una  llamada  de  Marruecos.  Las  luces  de  colores  no  reflejan    
state  of  the  soul  or  its  long  dark  night  of     el  estado  del  alma  o  su  larga  y  oscura  noche  de  
incommunicable  exultation,  but  simply  descending     exultación  incomunicable,  sino  simplemente  los  pasos  
steps  on  a  long  spiral,  intercepting  spherical     que  descienden  en  un  largo  espiral,  interceptando  
  encabalgamientos    
enjambments  that—try  &  try—are  impossible  to  notice.     esféricos  que  —trata  &  trata—  son  imposibles  de  notar.  
Often  at  night,  standing  there,  my  brain     Varias  noches,  parado  ahí,  mi  cerebro  
racing  behind  some  fragment  of  a  chimera,  &     corre  tras  el  fragmento  de  una  quimera,  &  
yet,  &  so  on,  could  you  really  accept  that,  don’t     aún  &  así,  puedes  aceptar  realmente  que,  no    
make  it  any  harder  on  yourself,  let’s     te  lo  pongas  más  difícil,  empecemos  
make  a  fresh  start  just  you  &  me,  come     de  cero  sólo  tú  &  yo,  ven  
on  we  can,  &c.  At  last  the  relaxing  change,     que  podemos,  &c.  Al  fin  el  cambio  relajante,  
the  sofa,  Alexandria,  Trujillo.  You  looked     el  sofá,  Alejandría,  Trujillo.  Me  miraste    
into  my  eyes  &  I  felt  the  deep  exotic  textures     a  los  ojos  &  sentí  las  profundas  y  exóticas  texturas    
of  your  otherworldliness.  A  tangle  of  thorns  bearing     de  tu  otredad  de  mundos.  Una  maraña  de  espinas  creando  
trees,  extensive  areas  in  Asia,  Australia,  South     árboles,  enormes  áreas  de  Asia,  Australia,  Sudamérica.  
America.  Rye,  oats,  &c.  The  tall  grass     Centeno,  avena,  &c.  Las  praderas  de  hierbas  
prairie  of  the  pampas  of  Madagascar,  Paraguay     altas  en  las  pampas  de  Madagascar,  Paraguay  
&  the  Green  Chaco.  Lobsters,  oysters,     &  el  Chaco  Verde.  Langostas,  ostras,  
clams,  crabs,  tuna  fisheries,  shrimp.  (1)  The  use     almejas,  jaibas,  pescaderías  de  atún,  camarones.  (1)  El  uso  
of  easy  &  fair  surfaces  along  the  general  paths     de  superficies  llanas  &  lindas  a  lo  largo    
followed  by  the  water  flow.  (2)  At  &  near     de  los  principales  cauces  de  agua.  (2)  En  &  cerca  
the  surface  of  the  wave  profile.  (3)  Proof     de  la  superficie  del  perfil  de  ondas.  (3)  Prueba  
of  good  design.  (4)  Submerged     del  buen  diseño.  (4)  Bulbos    
bulbs.  I  read  somewhere  that  love  of  the     sumergidos.  Leí  en  alguna  parte  que  el  amor  por  el  
public  good  is  the  only  passion  that  really     bien  público  es  la  única  pasión  que  realmente  
necessitates  speaking  to  the  public.  Yet,     requiere  hablarse  al  público.  Aunque,    
far  from  that—&  distance  was  by  now  a     lejos  de  eso  —&  la  distancia  ahora  no  era  más  que  
means  of  propulsion  to  theories  of  design—     un  medio  de  propulsión  para  las  teorías  del  diseño—  
everyone  seemed  to  go  about  their  business     todos  parecían  seguir  en  sus  asuntos  
in  the  same  old  way.  Active  roll  resisting  tanks     igual  que  siempre.  El  rol  activo  de  resistirse  a  los  tanques  
pummeling  towering  carriages,  conveyor  belts     que  apalean  a  los  altos  carruajes,  cintas  transportadoras  
incapacitated  for  several  weeks  with  psychomimetic     discapacitadas  por  varias  semanas  con  reclamos  
complaints,  origami  paper  oblivious  to  the  needs     psicomiméticos,  papel  de  origami  inconsciente  de  las  
  necesidades  
of  nuclear  families  racked  by  cancer  scares,  diabetes     de  las  familias  nucleares  atormentadas  por  los  riesgos  del  
  cáncer,  
mellitus,  &  too  many  visits  to  Stuckey’s  Carriage  Inn     diabetes  mellitus,  &  demasiadas  visitas  al  Stuckey’s  Carriage  
in  Savannah.  Disorderly  memoirs  pockmark  the     Inn  en  Savannah.  Las  memorias  indisciplinadas  pican  de  
literary  crabgrass  &  the  small  voice  within  hums     viruela  la  grama  literaria  &  la  pequeña  voz  interior  tararea  
dim  tunes  overheard  in  the  houses  next  door.  “But,     tenues  melodías  que  escucha  en  las  casas  de  al  lado.  “Pero,  
whatever  wrong  you  may  think  others  have  done,     sin  importar  el  daño  que  creas  que  otros  han  hecho,  
maintain,  with  great  diligence  &  watchfulness,  a     mantén,  con  gran  diligencia  &  vigilancia,  una  
meekness  &  sedateness  of  spirit.”  “If  a  life     mansedumbre  &  quietud  de  espíritu”.  “Si  una  vida  
against  which  it  was  impossible  to  level  one  reproach,     a  la  que  fue  imposible  reprocharle  algo,  
a  life  that  followed  your  example,  gives  me  right     una  vida  que  siguió  tu  ejemplo,  me  da  derecho  
to  your  respect,  if  any  feeling  still  pleads  for     a  tu  respeto,  si  algún  sentimiento  aún  ruega  por  
me  in  your  heart,  as  long  as  my  guilt  is  still     mí  en  tu  corazón,  mientras  mi  culpa  aún  no  se  aclare  
not  absolutely  clear,  please  don’t  forsake  me  at     del  todo,  por  favor  no  me  abandones  en  este  
this  terrible  time.”  The  marvel  is  always  at  the     terrible  momento”.  La  maravilla  cae  siempre  en  
wick’s  end  &  the  static  a  make-­‐believe  music     fin  de  mecha  &  lo  estático  es  una  música  fingida  
of  the  rectangles.  What  stretches  will  also,  &  quicker     de  los  rectángulos.  Lo  que  se  estira  también,  &  más  
than  you  think,  come  apart,  the  separated  pieces     rápido  de  lo  que  crees,  se  desmorona,  las  piezas  separadas  
thereafter  forever  irreconcilable,  with  the  memory  of     para  siempre  irreconciliables,  con  el  recuerdo  de  
their  former  state  no  more  than  a  brood  along  the     su  estado  anterior  no  más  que  una  prole  en  la    
boulevard  of  a  reconstructed  city,  the  new     alameda  de  una  ciudad  reconstruida,  los  nuevos  
lights  &  new  gaiety  masking  the  utterly  out-­‐of-­‐mind     focos  &  la  nueva  alegría  que  no  ven  corazón  que  no  siente    
presence  of  the  ancient  city’s  darker  history.     la  oscura  historia  de  la  ciudad  antigua.  
Take  broom  in  hand  &  sweep  the  chestnuts  off     Toma  la  escoba  &  barre  las  castañas  
the  boulevard,  not  so  much  as  a  diversion,   de  la  alameda,  no  tanto  por  diversión,  
which  has  long  ceased  to  mute  the  facts,  but     que  hace  rato  no  acalla  los  hechos,  sino  
as  a  pantomime  of  what,  some  other  time,  you     como  pantomima  de  lo  que,  en  otro  momento,  
might  have  done.  Yet,  there  was  a  life     pudiste  hacer.  Aun  así,  había  una  vida  
without  all  this.  “Certainly,  there  be  that  delight     sin  todo  esto.  “De  seguro  ese  placer  está  
in  giddiness”  &  yet,  for  the  most  part,  I’ve  told     en  el  vértigo”  &  aun  así,  en  su  mayor  parte,  te  lo  he  dicho  
you  time  &  time  again,  better  haul  out  the  shovels  &     una  &  otra  vez,  mejor  saca  las  palas  &  
picks,  board  up  the  stained  glass,  acrylic     chuzos,  cubre  con  paneles  el  vitral,  forra  
the  calendar.  There’s  plenty  of  time  but     el  calendario.  Sobra  el  tiempo,  pero  faltan    
few  with  enough  integrity  or  intensity  to     quienes  tengan  la  integridad  o  intensidad  suficiente  para  
fill  it  with  half  the  measure  we’ve     llenarlo  con  la  mitad  de  lo  que  
begun  to  crave.  The  birds  are  falling  like     se  nos  empezó  a  antojar.  Los  pájaros  caen  como  
flies,  one  by  one,  out  of  the  sky  of  the  imagination,     moscas,  uno  a  uno,  del  cielo  de  la  imaginación,  
sitting  ducks  for  any  Jon  or  Jonathan  to     patos  astutos  para  que  cualquier  Jon  o  Jonathan  se  
trip  over  on  his  way  to  college.  Miles  of     tropiece  rumbo  a  la  facultad.  Kilómetros  de  
cable  keeping  us  in  constant  touch,  entangle     cable  nos  dejan  en  contacto  constante,  nos  enredan  
us  in  the  delightful  melodies  of  the  new     en  las  encantadoras  melodías  de  la  nueva  
age—lavender  police  cars  that  emit  high  pitched     era  —autos  policiales  con  color  a  lavanda  emiten  zumbidos  
whirrs,  insisting  that  the  sky  writing  above  us     agudos,  insistiendo  en  que  el  cielo  que  escribe  sobre  
is  the  dining  place  for  our  servants.  Beyond     nosotros  es  el  comedor  de  nuestros  sirvientes.  Detrás  de    
this  front  is  a  fair  court  &  in  all  the  corners     esta  fachada  hay  una  corte  justa  &  en  todas  las  esquinas  
of  that  court  fair  staircases  cast  into     de  esa  corte  escaleras  justas  moldeadas  contra  
turrets—quarters  in  which  to  graze  at     torreones  —cuadrantes  en  los  que  pastar    
equal  distance  from  each  other,  surrounded     equidistantes  uno  del  otro,  rodeados  
by  stately  galleries  &  fine  cupolas.  You  take     de  galerías  majestuosas  &  cúpulas  finas.  Tomas  
the  extra  moment  with  exceptional  cheer  &  together  we     el  tiempo  extra  con  excepcional  alegría  &  juntos  
begin  to  shovel  away  the  accumulated  dust  that  blows     empezamos  a  palear  el  polvo  acumulado  que  sopla  
in  our  eyes  &  moistens  our  faces.  Gratings,  already     en  nuestros  ojos  &  humedece  nuestras  caras.  Las  rejas,  ya  
apparent  after  the  long  row,  seem  not  so  much     visibles  luego  de  una  larga  fila,  sitúan  más  
to  enclose  as  to  place.  Pacing  every  which  way     de  lo  que  encierran.  Paso  a  paso  en  todas  
after  already  uncountable  fortifications  at     partes  luego  de  ya  incontables  fortificaciones  en  
the  snack  bar,  the  water  on  boil,  the  various     la  cafetería,  el  agua  hirviendo,  los  muchos  
“day”  papers  discarded,  phonodiscs  rolling  down   periódicos  “del  día”  descartados,  vinilos  rodando  
meticulously  laundered  shafts,  conduits     sobre  ejes  lavados  meticulosamente,  conductos  
to  another  in  a  series  of  dissolving     hacia  otra  en  series  de  instantáneas  
snapshots,  indices,  day-­‐liners.  At  last,  the     que  se  disuelven,  índices,  trenes.  Al  fin  se    
cabin  cruise  is  over  &  the  captain  gently     acabó  el  crucero  de  cabina  &  el  capitán  gentilmente  
chides  farewell  to  us  with  a  luminous  laugh.     nos  regaña  adiós  con  una  risa  luminosa.  
Diving  into  the  water,  I  grab  my  harmonica     Me  sumerjo  en  el  agua,  agarro  mi  armónica  
&  bang  out  some  scales,  all  this  time  regaining     &  le  saco  algunas  escalas,  recobro  mis  modales  
my  bearing,  retracing  the  directions.  Before  too     todo  este  tiempo,  desandando  las  direcciones.    
long  it’s  time  for  a  break.  I  stretch  out     Enseguida  es  tiempo  para  un  descanso.  Me  estiro  
on  the  balsa  wood  finish  &  turn  to  the  notices.     en  el  acabado  de  madera  de  balsa  &  giro  a  los  avisos.  
The  surrounding  buildings  have  a  stillness     Los  edificios  que  nos  rodean  tienen  una  quietud  
that  is  brought  into  ironic  ridicule  by  the  pounding     que  se  vuelve  irónicamente  ridícula  bajo  el  rítmico  
beats  of  the  bongo  drums  emanating  from  the  candy     aporreo  de  los  tambores  de  bongó  que  emana  de  la  tienda  
store  a  few  blocks  away.     de  dulces  unas  cuadras  más  allá.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
STANDING  TARGET   BLANCO  INMÓVIL  
   
Deserted  all  sudden  a  all     Abandonado  de  golpe  una  todo  
Or  gloves  of  notion,  seriously     o  guantes  de  noción,  las  punterías    
Foil  sightings,  polite  society     en  serio  del  florete,  la  sociedad  cortés  
Verge  at  just  about  characterized     al  borde  de  la  descripción  
Largely  a  base,  cups  and     precisa  de  una  base,  copas  y  
And  gets  to  business,  hands     y  manos  a  la  obra  
Like  “hi”,  gnash,  aluminum  foil     como  “hola”,  rechina,  floretes  de  aluminio  
Plummeting  emphatically  near  earshot     desplomándose  enérgicos  al  alcance  del  oído  
Scopes  bleak  incontestably  at  point     las  miras  deprimidas  incuestionablemente  al  punto  de    
Of  incompetence,  blasting  back     la  incompetencia,  explotando  de  vuelta  
Past  imperceptible  arrogance,  islands  of     la  arrogancia  imperceptible  y  pasada,  islas  de  aire    
Blown  air,  overlooked,  replies     que  estalló,  omitido,  respuestas  
Startle,  stares.  Scans  distance     sobresalto,  miradas  fijas.  Echa  un  vistazo  a  la  distancia  
(Arcane),  his  mittens  in  the     (arcano),  sus  mitones  en    
Other  room:  “Watch  out  for     la  otra  pieza:  “¡Cuidado  con    
That  plane!”  Heavy  platelet     ese  avión!”.  Material  pesado  
Material.  A  subdural  transmissiveness     de  plaquetas.  La  transmisividad    
Asleep  on  the  bus,  as  if,  slowly     subdural  dormida  en  el  bus,  como  si,  lentamente  
Trickles  down  the  foreclosure,  drifts     escurriera  el  embargo,  a  la  deriva  
Through  doors:  lean,  longed  for.  Threshold     de  las  puertas:  magro,  anhelado.  En  el  umbral  
Of  choice  at  absolutely  pushes,  runways     de  la  decisión  de  eso  empuja,  pistas  
Into  bumping,  obdurate,  collapsing     hacia  los  empellones,  porfiado,  colapsando  
In  lapse,  replacement  minimal.  So  sad     en  lapsos,  mínimo  reemplazo.  Tan    
Sitting  there.  Slows  as  sense     triste  sentarse  ahí.  Se  enlentece  cuando  el  sentido  
Descends,  very  oracular  warmth     desciende,  un  calor  muy  oracular  
Would  go  by  maybe  years,  unnerving.     podría  continuar  por  años,  quizás,  desconcertante.  
Redress  of  slant.  Limitless  like     La  rectificación  del  sesgo.  Ilimitado  como  
Listless.  I  aim  at  you,  slips     indiferente.  Apunto  hacia  ti,  lapsus  
Behind  my  back,  that  neither  of  us     por  la  espalda,  que  a  nadie    
Had  told,  kept.     se  le  escaparon,  anotados.  
   
   
“I’ve  given  you  every  break  in  the  world.”     “Te  las  he  aguantado  todas”.  
   
   
The  night  arms  itself  against  our  invasion,  a   La  noche  se  arma  contra  nuestra  invasión,  una  
Cyclic  necessity  that  permits  the  ball     necesidad  cíclica  que  permite  el  baile  
Of  the  heart’s  expectation.  Restraint  to     de  las  expectativas  del  corazón.  Limitado  
Give  space  to  a  line  of  conduct,  feel     a  darle  espacio  a  una  línea  de  conducta,  sentirte  
You  there,  trusting  the  mannerliness  of     ahí,  confiando  en  los  modales  de  
The  sky’s  fullness,  preempting     la  plenitud  del  cielo,  evitando  
Aversion.  The  paths  take  you  close     la  aversión.  Los  caminos  te  llevan  cerca  
Rumors  inhabit  it,  the  lamps  are     los  rumores  lo  habitan,  las  lámparas    
Dampened  by  quiet  villainies,  ashamed     apagadas  por  fechorías  silenciosas,  avergonzadas  de  
To  offend,  quick  to  renounce.  Ponderous     ofender,  rápidas  de  renunciar.  Pasos  
Steps  awaken  the  ground  to  our     pesados  despiertan  el  suelo  a  nuestra  
Ineptness,  falling  into  the  shaft     ineptitud,  cayendo  en  el  hueco  
Stunned  to  be  twenty  floors  below.  The     pasmado  por  estar  veinte  pisos  abajo.  Suena  
Telephone  rings,  the  mail  box  is  empty     el  teléfono,  el  buzón  vacío  
The  coffee  shops  recede  into  layers     las  cafeterías  se  hunden  en  capas  
Of  margarine  and  blank  stares.  Life  itself     de  margarina  y  miradas  perdidas.  La  vida  misma  
Inhibits  its  experience.     inhibe  su  experiencia.  
   
   
1.  Throwing  a  tennis  ball  into  the     1.  Lanzar  una  pelota  de  tenis  al  
air  and  clapping  hands—up  to  four     aire  y  aplaudir  —hasta  cuatro  
times—before  catching  it  again.  2.     veces—  antes  de  agarrarla.  2.  
Rolling  a  tennis  ball  underfoot  in     Rodar  una  pelota  de  tenis  bajo  los  pies  en  
a  zig-­‐zag  pattern  between  six     zigzag  entre  seis  
matchboxes  lined  up  a  short  distance     cajas  de  fósforos  alineadas  a  escasa  distancia  
from  each  other  (timed).  3.  Threading   una  de  otra  (con  tiempo).  3.  Enhebrar  
ten  beads  of  3  cm  diameter  (timed).     diez  cuentas  de  3  cm  de  diámetro  (con  tiempo).  
4.  Inserting  differently  shaped     4.  Insertar  objetos  de  distintas    
objects  into  appropriate  slots  (timed).     formas  en  los  espacios  correctos  (con  tiempo).  
   
   
(saying:)     (diciendo:)  
I  am  hungry,  let  me  eat     Tengo  hambre,  déjame  comer  
I  am  thirsty,  let  me  drink     Tengo  sed,  déjame  tomar  
   
How  sad  lines  are,  crisscrossing     Qué  tristes  son  las  líneas  que  entrecruzan  
out  the  hopes  of  an  undifferentiated     esperanzas  de  una  experiencia    
experience,  the  cold  sweeps     indiferenciada,  las  frías  ráfagas  
past,  eyes  tear,  the  night  begins     pasaron,  ojos  lagrimean,  la  noche  empieza  
again.  I  only  hope  you  can     de  nuevo.  Solamente  espero  que  
hear  that,  that  its  daze     las  escuches,  que  su  deslumbramiento  
returns  the  sting  we  lack.     nos  devuelva  el  ardor  que  no  tenemos.  
Bellowing  of  our  former     Los  bramidos  de  nuestra  antigua  
anticipation,  gazing     expectación,  mirando  
backward,  becoming  conscious     hacia  atrás,  y  volviéndonos  conscientes  
of  a  future  noticed  only  as     de  un  futuro  entendido  sólo  como  
the  rapid  and  continual  receding   el  retroceso  rápido  y  continuo  
of  a  past.     de  un  pasado.  
All  of  a  sudden  all  deserted.     De  golpe  abandonado.  
   
Neurological  impairment,  speech  delay,  psychomotor     Discapacidad  neurológica,  retraso  del  habla,  dificultades  
difficulties  with  wide  discrepencies  and     psicomotoras  con  discrepencias  y  
fluctuations,  excessive  neurotic  fears  and  compulsive     fluctuaciones,  miedos  neuróticos  excesivos  y  conducta  
behavior,  a  diffuse  hostile  attitude,  general     compulsiva,  una  actitud  hostil  difusa,  torpeza  
clumsiness,  confused  dominance,  poor  fine  motor     generalizada,  dominación  confusa,  pobre  coordinación    
coordination,  asymmetrical  reflexes,  aggressive,     de  la  motricidad  fina,  reflejos  asimétricos,  agresivo,  
callous,  arrogant,  excessive  inhibitions,     insensible,  arrogante,  inhibiciones  excesivas,  
rebellious,  suspicious,  attention  seeking,  erratic     rebelde,  suspicaz,  busca  llamar  la  atención,  patrones  
friendship  pattern,  overexcitable  in  normal  situations.     erráticos  de  amistad,  sobreexcitable  en  situaciones  
  normales.  
   
   
As  President  and  Chief  Executive  Officer     Como  presidente  y  director  ejecutivo  
of  Sea  World,  Inc.,  David  DeMotte  is     de  Sea  World,  Ltda.,  David  DeMotte  es  
responsible  for  managing  all  aspects     el  responsable  de  manejar  todos  los  aspectos  
of  the  Company’s  operations  at  Sea     de  las  operaciones  de  la  Compañía  en  los  
World  parks  in  San  Diego,  Aurora,     parques  Sea  World  de  San  Diego,  Aurora,  
Ohio,  Orlando,  Florida,  and  the  Florida     Ohio,  Orlando,  Florida  y  Florida  
Keys.  A  native  Californian,  DeMotte,     Keys.  Oriundo  de  California,  DeMotte  
and  his  wife  Charlotte,  enjoy  hunting,     y  su  esposa  Charlotte  disfrutan  de  la  caza,  
fishing,  and  tennis  in  their  spare  time.     la  pesca  y  el  tenis  en  su  tiempo  libre.  
   
Hugh  Chronister,  President  of  Harvest     Hugh  Chronister,  presidente  de  la  Compañía    
Publishing  Company,  the  Harvest  Insurance     Harvest  Editores,  la  Compañía  de  Seguros  
Company,  and  the  Harvest  Life  Insurance     Harvest  y  la  Compañía  de  Seguros  de  Vida  
Company—publishers  of  five  state     Harvest  —editores  de  revistas  agrícolas  
farm  magazines,  several  trade  journals,     en  cinco  estados,  numerosos  periódicos    
and  operators  of  a  number  of  insurance     comerciales  y  operadores  de  varias  agencias    
agencies—is  active  in  many  publishing     de  seguros—  es  miembro  activo  de  muchas  
and  agricultural  organizations  and  a     organizaciones  editoriales  y  agrarias  y  
trustee  of  Baldwin-­‐Wallace  College,  as     miembro  del  consejo  de  la  Universidad  Baldwin-­‐  
well  as  being  Director  and  President  of     Wallace,  además  de  director  y  presidente  de    
the  Ohio  4-­‐H  Foundation  and  a     la  Fundación  Ohio  4-­‐H  y  
past  president  of  the  Audit  Bureau     expresidente  de  la  Agencia  Auditora  
of  Circulation.  Chronister,  his  wife,     de  Medios.  Chronister,  su  esposa  
Marge,  and  their  three  children     Marge  y  sus  tres  hijos    
live  near  Medina,  Ohio.  In  his     viven  cerca  de  Medina,  Ohio.  En  su  
free  time  his  interests  include     tiempo  libre  sus  intereses  incluyen  
books,  horses,  golf,  and  Western     los  libros,  los  caballos,  el  golf  y  el  arte  
art.     occidental.  
   
Ralf  D.  Caulo,  Deputy  Director  of  the     Ralf  D.  Caulo,  director  adjunto  del  
HBJ  School  Department,  arrived  in  New  York     Departamento  de  Educación  de  HBJ,  llegó  a  Nueva  York    
via  Dallas.  He  spends  much  of  his     desde  Dallas.  No  obstante,  la  mayor  parte  del    
time  on  the  road,  however,  talking  with     tiempo  está  viajando,  al  habla  con  
sales  managers  in  all  HBJ  sales  regions,     los  gerentes  de  ventas  de  todas  las  zonas  de  venta  
and  visiting  school  districts  and     de  HBJ  y  visitando  los  distritos  escolares  y  
school  personnel  around  the  country     al  personal  docente  a  lo  largo  del  país  
to  discuss  trends  in  education,  curricular     para  analizar  las  tendencias  en  educación,  los  cambios  
changes,  and  new  programs.  When     curriculares  y  los  nuevos  programas.  Cuando  
not  involved  with  his  job,  Caulo  enjoys     no  está  trabajando,  Caulo  disfruta    
sporting  events,  and  keeps  in  shape     de  eventos  deportivos,  y  se  mantiene  en  forma  
by  playing  tennis  and  racket  ball.  He     gracias  al  tenis  y  al  ráquetbol.  También  
also  maintains  an  interest  in  history,     conserva  un  interés  por  la  historia,  
especially  American  history,  and  is     especialmente  la  historia  de  Estados  Unidos,  y  
currently  focussing  on  the  period  of     actualmente  está  focalizado  en  el  periodo  de  
industrial  expansion  between  the  1870’s     la  expansión  industrial  entre  la  década  de  1870  
and  1900.     y  1900.  
   
   
The  end  result  was  a  gradual     El  resultado  final  fue  una  neurosis  
neurosis  superimposed  upon  a  pre-­‐existing     gradual  superpuesta  a  una  estructura    
borderline  character  structure.     de  personalidad  limítrofe  preexistente.  
   
   
Note  the  exclusive  right-­‐side-­‐up  feature.     Note  la  función  exclusiva  de  enderezamiento  automático.  
   
   
Awkward  constellation     Extraños  puntos  
points,  margins     de  las  constelaciones,  márgenes  
washed  “in  good     lavados  “con  buena  
voice”,  vanished     voz”,  desaparecidos  
in  good  voice.  Delirium     con  buena  voz.  El  delirio  
tyrannizes  the     tiraniza  el  
approximate  moment.     momento  aproximado.  
To  vanish     Desaparecer  
outside     del  
the  circuit.     circuito.  
   
   
If  anyone  has  blossomed  this  season     Si  alguien  ha  crecido  esta  temporada  
Charlie  has!  On  arrival  at  camp  he  was     ¡fue  Charlie!  Al  llegar  al  campamento  era  
reserved,  really  a  watcher.  He  slowly     reservado,  un  observador  de  veras.  Lenta  
and  carefully  entered  our  routines.  Once     y  cuidadosamente  se  involucró  en  nuestras  rutinas.    
we  were  alerted  to  his  misgivings  at     Una  vez  informados  de  sus  recelos  por  haber  
having  been  absent  we  planned  several     estado  ausente,  planeamos  diversas  tareas  
jobs  for  him  in  the  room,  sent  him  on  errands     para  él  en  la  sala,  le  pedimos  hacer  los  mandados  
all  over  camp,  discussed  absences  in  a     en  todo  el  campamento,  analizamos  las  ausencias    
general  way.  He  was  very  relieved  to  discover     en  general.  Le  alivió  mucho  descubrir  
that  many  of  his  group  had  been     que  varios  en  el  grupo  habían  pasado    
in  the  same  predicament;  this  seemed     por  lo  mismo;  lo  que  redujo    
to  ease  his  concern.  Since  this  time  he     su  preocupación.  Desde  entonces  se  
has  become  much  more  relaxed  in  general,  laughs,     ha  vuelto  mucho  más  relajado  en  general,  se  ríe,  
gets  into  boy  mischief,  really     se  integra  a  las  travesuras  de  los  demás  niños,  actúa  
acts  at  home  here.  Much     tal  como  si  estuviera  en  casa,  realmente.  Aunque    
of  the  time  he  is  a  pretty  serious     es  serio  la  mayor  parte  del  tiempo,    
fellow,  but  more  and  more  we  see  Charlie     notamos  a  Charlie  cada  vez  más  proclive    
forgetting  his  mien  and  living  the     a  olvidar  ese  comportamiento  y  llevar  la  
life  of  a  pretty  frisky  little  boy.     vida  de  un  niño  alegre.  
   
Charles  has  done  extremely  well  in  swimming.     A  Charles  le  ha  ido  extremadamente  bien  en  natación.  
Throughout  the  season  he     A  lo  largo  de  la  temporada  
gave  close  attention  to  instructions  and     prestó  mucha  atención  a  las  instrucciones  y  
conscientiously  practiced  quietly  on     practicó  a  conciencia  tranquilamente    
his  own  during  part  of  “free  swim”  before     y  por  sí  solo  durante  parte  del  “nado  libre”  antes  
going  to  fun  with  the  other  boys  and     de  divertirse  con  los  demás  niños  y    
pool  assistants.  He  had  only  one  difficulty—   asistentes  de  la  piscina.  Tuvo  una  sola  dificultad:  
one  foot  persistently     pegaba  con  obstinación    
stuck  to  the  floor  of  the  pool.  Last     un  pie  al  piso  de  la  piscina.  La  semana  
week  Charlie  got  that  foot  off  the  bottom     pasada  Charlie  sacó  ese  pie  del  fondo  
and  swam  completely  across  the     y  cruzó  completamente  a  nado  la  
pool.  The  beam     piscina.  ¡Era  un  placer  
on  his  face  was  a  pleasure  to  see!  But     mirar  el  brillo  en  su  rostro!  Pero    
he  was  much  too  shy  to  talk  about  it,     es  demasiado  tímido  para  hablar  de  eso,  
of  course.     por  supuesto.  
   
Last  spring  Charles  put  himself  on  record     La  primavera  pasada  Charles  expresó  por  escrito  
that  he  didn’t  like  crafts.  We  soon     que  no  le  gustaban  las  manualidades.  Al  trabajar    
came  to  understand  his  feelings     con  él,  prontamente  entendimos    
when  we  worked  with  him.  Charlie     sus  sentimientos.  Las  destrezas    
is  not  strong  in  manual  dexterity.  (This     manuales  no  son  el  fuerte  de  Charlie.  (Esto  
may  be  part  of  a  mixed  dominance     puede  deberse  a  una  tendencia    
situation  Mrs.  B.  and  I  discussed  in     ambidiestra  que  la  Sra.  B  y  yo  analizamos  en  
relation  to  tying  shoes.)  Fortunately,     relación  a  cómo  se  amarra  los  zapatos.)  Afortunadamente,  
what  he  lacks  in  developed  skills     lo  que  le  falta  en  el  desarrollo  de  sus  habilidades    
he  makes  up  for  in     le  sobra  en  paciencia,  
patience,  determination,  and     determinación,  y  
knowledge  of  what  he  wants  as     conocimiento  de  los  resultados  
results.     que  quiere.  
   
Charlie  has  grown  to  enjoy  our  organized  games.   Charlie  aprendió  a  disfrutar  nuestros  juegos  organizados.  
His  interest  carries  throughout  the     Por  lo  general  mantiene  su  atención  
period,  as  a  rule.  He  pulls  his  share  in     durante  los  módulos.  Colabora  en  
team  set  ups  and  cheers  loudly  for     las  dinámicas  de  grupo  y  alienta  con  ganas  
his  team.  During  free  time  Charlie     a  su  equipo.  En  su  tiempo  libre  Charlie  
has  succeeded  in  busying  himself  with     ha  compartido  exitosamente  con  sus  
friends.  Sometimes  it’s  Running     amigos.  A  veces  juegan  a  correr  a  las    
Bases,  or  digging  for  coal,  or     bases,  o  cavar  por  carbón,  o  
club  meetings  in  the     reuniones  del  club  en  el  
“private  hideout”.   “escondite  secreto”.  
   
   
           fatigue                      fatiga          
                       of            of                                            de            de                    
                             open  for                                  abierto  a    
               to                                          ,  sees                    hacia                              ,  ve    
doubles     dobles    
glass                                must                   vidrio                                debe                  
               are                          for                            son                          para            
               in                      :    they                  adentro      :    ellos  
                                                                 ,    her                                                                      ,      de  ella    
                           that  it                                      eso  que          
           watches,  leaves,                vigila,  se  marcha,    
                                                         days  that                                                              días  que    
                             made                                  hechos    
and  the     y  la    
                                                     The                                                          Los    
                                                                       to  plates                                                                            a  platos    
                                   all                shaped                                        todos          formados    
                                                                 am                                                                      soy    
must  get     debo  conseguir    
                     it  if  not                          eso  si  no    
                       or                            o    
               houses,      beginnings                                            casas,      comienzos                            
                     newly                          recién    
                                             hind  an                                                        trasera  una          
                       other  here                            otra  aquí    
                                                       Give                                                            Dar    
     come  to          viene  a    
off,     fuera,    
                                 an                                      una    
   
   
Fluency  in  gain  has  remedial  comprehension     La  fluidez  en  la  ganancia  tiene  comprensión  recuperativa  
The  Course  of  improvement  shown  again,  noticeably     el  Curso  de  mejoras  demostrado  otra  vez,  errores  
Benefiting  errors,  numbers,  a  more  certain     notoriamente  provechosos,  números,  un  conocimiento  
Knowledge  to  vary  need,  type  of  work,     más  seguro  para  variar  necesidades,  tipo  de  trabajo,  
Continuous  manner  of  representing  alertness,     modo  continuo  de  representar  la  vigilancia,  
Game  of  ball,  confused  when  dictation,  outgoing     juego  de  pelota,  confundido  por  el  dictado,  extrovertido  
And  generally  broadened  social  adjustment  at     y  en  general  un  ajuste  social  más  amplio  de  acuerdo  
Personal  endeavors,  which  is  not  always     con  los  esfuerzos  personales,  lo  que  no  está  siempre  
Available,  in  and  fundamentals  in,     disponible,  en  y  lo  básico  en,  
Silent  reading  and  oral  spelling,     la  lectura  silenciosa  y  el  deletreo,  
Discussions,  fair  play,  group  life—     discusiones,  juego  limpio,  la  vida  grupal  
Pattern  of  careless  work  and  sloppy     —patrones  de  trabajo  negligente  y  apariencia  
Appearance—included  is  integral,     descuidada—  incluida  es  constituyente,  
Quiet  and  rather  vague,  at  one  period,     callada  y  algo  vaga,  en  un  cierto  periodo,  
Skills  and  coordination,  enthusiastic  business,     destrezas  y  coordinación,  negocio  entusiasta,  
When  in  actuality  the  class  had  merely,     cuando  en  realidad  la  clase  sólo  ha,  
And  often  both.  He  seems  to  feel  depressed     y  a  veces  ambas.  Parece  sentirse  deprimido  
And  unsure  of  himself.  I  hoped,     e  inseguro  de  sí  mismo.  Me  esperancé,  
Holds  himself  back  by  doing,  this  is     se  contiene  al  hacerlo,  esto  es  
Especially  true,  omits  many  times.     especialmente  cierto,  lo  omite  muchas  veces.  
 
 
 
 
AMBIENT  DETONATION   DETONACIÓN  AMBIENTE  
 
 
De  seguro  
Certainly    
una  aleación  con,  o  por  
alloyed  with,  or  by    
la  seca  arcada  
a  dry  span    
recubre  lo  que  acopia  
encases  what  hoards    
su  encaje  en  
its  dovetail  in    
señal  de  protesta,  para  guiar  por    
remonstrance,  to  guide  by    
la  culpa  que  
guilt  that    
conduce  pesadamente  
steers  heavily    
procurándose  lápidas  mortuorias.  
procuring  headstones.    
Una  derivación  balbuceante  
A  fumbling  derivation    
estrangula  sin  desviación  
throttling  without  deviation    
a  través  de  una  burbuja  de  alquitrán  
through  a  tarred  pocket  with    
con  tutelaje  extra,  hacia  las  
additional  tutelage,  up  to  the    
plataformas  quemadas  de  una  degradada  
burned  decks  of  a  demoted    
descamación.  La  flotación  
desquamation.  Floating  becomes    
se  anida  en  la  saturación  del  
nested  in  saturation  of    
mando,  que  cambia  —la    
command,  which  switches—the    
confesión  coronada  de  la  aversión  
coronated  admission  of  deluded    
ingenua.  Todos  juntan  las  manos  como  
aversion.  All  join  hands  as  if    
por  costumbre,  mágicamente  mercurocromadas  a  
by  habit,  magicly  Mercurochromed  in    
posteriori  de  menos  de  lo  que  pueden  (podrían)  
hindsight  of  less  that  can  (could)    
ser.  Adelantado    
be.  Advanced  to    
al  sacrificio  del  cuerpo  como  
a  sacrifice  of  the  body  as    
episodio  esquelético.  (La  presión  de  
skeletal  episode.  (The  pressure  of    
un  pesito  lamentando  el  delito).  Mientras  
a  dime,  lamenting  the  crime.)  Whereas  is    
aburre  de  aquí  a  Normandía.  El  choque    
bored  through  to  Normandy.  The  crash    
del  conflicto  —puntuando  y  luego  zumbado  
of  the  clash—scoring  and  then  buzzed    
de  lo  que  la  pertinencia  inhibe  como  encarnación  
out  of  what  pertinence  inhibits  as  innate    
incarnation.  The  flesh  a  wish     innata.  La  carne  un  deseo  
and  the  soul  perjure.  The  sun     y  el  alma  miente.  El  sol  
never  sets  on  the  empire  of  the  heart’s     nunca  se  pone  en  el  imperio    
unease.     de  la  inquietud  del  corazón.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THE  KLUPZY  GIRL   LA  NIÑA  TORTE  
   
Poetry  is  like  a  swoon,  with  this  difference:     La  poesía  es  como  un  desmayo,  con  esta  diferencia:  
it  brings  you  to  your  senses.  Yet  his     te  devuelve  el  sentido.  Pero  sus  
parables  are  not  singular.  The  smoke  from     parábolas  no  son  únicas.  El  humo  del  
the  boat  causes  the  men  to  joke.  Not     bote  hace  que  los  hombres  bromeen.  No  
gymnastic:  pyrotechnic.  The  continuousness     gimnástico:  pirotécnico.  La  continuidad    
of  a  smile—wry,  perfume  scented.  No  this     de  una  sonrisa  —irónica,  perfumada.  No  esto    
would  go  fruity  with  all  these  changes     se  vuelva  frutal  con  tanto  cambio  
around.  Sense  of  variety:  panic.  Like     alrededor.  El  sentido  de  la  variedad:  pánico.  Como  
my  eye  takes  over  from  the  front     mi  ojo  queda  a  cargo  desde  el  antejardín,  
yard,  three  pace.  Idle  gaze—years     en  tres  pasos.  Mirada  ociosa  —años  
right  down  the  window.  Not  clairvoyance,     en  la  ventana.  No  la  clarividencia,  
predictions,  deciphering—enacting.  Analytically,     predicciones,  descifrar  —promulgar.  Analíticamente,  
i.e.,  thoughtlessly.  Begin  to  push  and  cue     p.  ej.,  sin  pensarlo.  Empecemos  a  empujar  e  inducir  
together.  Or  I  originate  out  of  this     juntos.  O  me  origino  en  esta  
occurrence,  stoop  down,  bend  on.  The     ocurrencia,  me  inclino,  me  encorvo.  La  
Protest-­‐ant’s  voice  within,  calling  for     voz  interior  y  protestante,  pide  
this  to  be  shepherded,  for  moment’s     que  esto  se  pastoree,  para  coronar  
expression’s  enthroning.  Able  to  be     la  expresión  del  momento.  Capaz  de  ser  
alibied  (contiguity  of  vacuity).  Or     la  coartada  (contigüidad  del  vacío).  ¿O  
do  you  think  you  can  communicate     crees  que  puedes  comunicarte  
telepathetically?  Verena  read  the  epistle     telepáticamente?  Verena  leyó  la  epístola  
with  much  deliberateness.  If  we  are     con  mucha  consideración.  Si  no  hemos  
not  to  be  phrasemongers,  we  must     de  ser  charlatanes,  debemos  sentarnos  
sit  down  and  take  the  steps  that  will     y  seguir  los  pasos  que  le  darán  
give  these  policies  life.  I  fumbled  clumsily     vida  a  estas  políticas.  Titubeé  torpemente    
with  the  others—the  evocations,  explanations,     con  los  demás  —las  evocaciones,  explicaciones,  
glossings  of  “reality”  seemed  like  stretching     las  glosas  de  “realidad”  parecían  estirarla  
it  to  cover  ground  rather  than  make     para  cubrir  el  suelo  más  que  para  hacer  
or  name  or  push  something  through.     o  nombrar  o  violar  algo.  
“But  the  most  beautiful     “Pero  la  más  hermosa  
of  all  doubts  is  when  the  downtrodden     de  todas  las  dudas  se  da  cuando  los  oprimidos  
and  despairing  raise  their  heads  and     y  desesperados  levantan  la  cabeza  y  
stop  believing  in  the  strength  of  their  oppressors.”     dejan  de  creer  en  la  fuerza  de  sus  opresores”.  
To  be  slayed  by  such  sighs:  a  noble  figure     Que  a  uno  lo  acribillen  esos  suspiros:  una  noble  figura  
in  a  removed  entranceway.     en  un  hall  extirpado.    
“This  is  just  a  little  note     “Esta  es  sólo  una  pequeña  nota  
to  say  that  it  was  nice  working  with     para  decirles  que  fue  agradable  trabajar  con  
all  of  you.  It  has  been  a  rewarding     todos  ustedes.  Ha  sido  una  experiencia  
experience  in  many  ways.  Although  I     gratificante  en  muchos  aspectos.  Si  bien  
am  looking  forward  to  my  new  position     aguardo  con  ansias  y  gran  expectación    
with  great  anticipation,  I  shall  never  forget     mi  nuevo  cargo,  nunca  olvidaré  
the  days  I  spent  here.  It  was  like     los  días  que  pasé  aquí.  Fue  como  
a  home-­‐away-­‐from-­‐home,  everyone  was     un  segundo  hogar,  todos  fueron  
just  so  warm  and  friendly.  I  shall     tan  cálidos  y  amistosos.  Por  siempre  
ever  remember  you  in  my  prayers,  and  I     los  recordaré  en  mis  oraciones,  y  les  
wish  you  the  best  for  the  future.”  Preoccupations     deseo  lo  mejor  para  el  futuro”.  Las  preocupaciones  
immediately  launch:  to  set  straight,  to  glean     surgen  de  inmediato:  encauzar,  deducir  
from  her  glance.  Terrifically  bored     de  su  mirada.  Aburrido  como  ostra  
on  the  bus.  Any  really  you  want     en  el  bus.  Realmente  cualquiera  que  quieras  
go  to  mixed  on  me.  Sumptuous  slump.     ir  a  mezclarse  en  mí.  Bajón  lujoso.  
As  it  becomes  apparent.  Just  that  I  thought.     A  medida  que  se  vuelve  evidente.  Sólo  que  pensé.  
Contraction  that  to  you  perhaps  an     Contracción  que  para  ti  quizás  una  
idealization.  Have  I  kept.  But  that     idealización.  Acaso  he  mantenido.  Pero  ese  
point  is—such  repair  as  roads  no     punto  es  —¿tal  reparación  de  carreteras  no  
joint,  what?,  these  few  years  must     junta,  qué?,  este  par  de  años  deben  
admit  to  not  expecting,  as  if  the     admitir  la  falta  de  esperanza,  como  si  la  
silent  rudeness  might  separate  us  out.  &     callada  grosería  pudiera  separarnos.  &  
maybe  anger  would  be  better  than  explaining.     tal  vez  la  rabia  sea  mejor  que  la  explicación.  
When  in  tents  or  families  in  comparative.     Cuando  en  tiendas  o  familias  en  comparada.  
Which  sums  digest.  Disclaimer     Lo  que  suma  resume.  El  descargo  
alights  what  with  begin.  That’s     enciende  qué  con  comienzo.  Ése  es  
maybe  the  first  pace,  the  particular.  I  mean     quizás  el  primer  paso,  el  particular.  Digo  
I  feel  I’ve  got  to  and  a  few  while     que  siento  que  debo  y  un  tiempo  breve  
I  can  just  look  to  see  unrelenting     puedo  sólo  mirar  para  ver  una  cantidad  
amount  of  canny  criticism  whatever     constante  de  criticismo  astuto  cualesquiera  
occasions  overriding  for  comparison     ocasiones  haciendo  caso  omiso  para  los  giros  
spin  for  the  sake  of  intrinsic  in  that     de  la  comparación  a  favor  de  lo  intrínseco  en  eso  
or  that  I’ve  already  made  although     o  en  lo  que  ya  hice  pese  a  estar  en  contra  
against  reaction’s  consequent  proceeding.     de  los  procedimientos  consiguientes  de  la  reacción.  
But  it’s  to  the  point  that  you’ve     Pero  llegaste  al  punto  en  que  empezaste    
begun  to  broach  like  you  could  almost     a  mencionarme  como  si  casi  pudieras  
fault  me  on  as  if  you  were  going  to     culparme  como  si  fueras  a  
use  could  become  primarily  propulsion     usar  pudo  en  principio  volverse  propulsión  
to  affinity  have  itself  so.  She     para  que  la  afinidad  se  tuviera  a  sí  misma.  Ella  
gets  nutty.  Oh  she  settles  in,  she     se  vuelve  loca.  Ah  se  asienta,  ella  
settles  the  curdles,  unhooks  the  latches,     asienta  los  cuajados,  destraba  los  pestillos,  
but  I,  preferring  hatches…   pero  yo,  que  prefiero  la  escotilla…  
When  batters,  benumbs,  the  lights     Cuando  apalea,  entumece,  las  luces  
in  a  basket,  portable.  Potted  &  make     en  el  canasto,  portátil.  Fumada  &  finge  
believe—your  rudeness  amounts  to  not     —tu  grosería  se  resume  en  que  no  
noticing,  i.e.,  I’m  on  a  different     se  note,  p.  ej.,  estoy  en  otra  escala  
scale  of  jags.  To  be  in  replacement     de  la  juerga.  Estar  de  reemplazo  
for  a  number  of  linings.  Tubes  of  turmoil.     para  cierta  cantidad  de  forros.  Tubos  de  confusión.  
To  stroll  on  the  beach  is  to  be  in     Pasear  por  la  playa  es  andar  
the  company  of  the  wage-­‐earner  and     en  compañía  de  asalariados  y  
the  unemployed  on  the  public  way,  but     desempleados  en  la  vía  pública,  pero  
to  command  a  view  of  it  from  a  vantage     dirigir  una  mirada  sobre  esto  desde  una  posición  
both  recessed  and  elevated  is  to  enter     ventajosa  a  la  vez  cómoda  y  elevada  es  entrar  
the  bourgeois  space;  here  vantage  and  view   en  el  espacio  burgués;  aquí  la  ventaja  y  la  mirada  
become  consumable.  I  can’t  describe     se  vuelven  consumibles.  No  puedo  describir  
how  insulted  I  felt,  it’s  a  ruthlessness     lo  insultado  que  me  sentí,  es  una  crueldad  
not  so  much  I  didn’t  know  you  possessed     que  no  es  que  no  supiera  que  tenías  
as  that  I  didn’t  think  you’d  turn     sino  que  jamás  pensé  que  emplearías  en  mi  
on  me.  When  you  stop  acting  in  good     contra.  Cuando  dejas  de  actuar  de  buena  
faith  any  residue  of  the  relationship     fe  cualquier  residuo  de  la  relación  
gets  really  unpleasant  and  the  gratuitous     se  torna  desagradable  y  las  rebajas  
discounting  severs  what  I  can’t  necessarily     gratuitas  amputan  aquello  de  lo  que  no  puedo  
define  the  circumferences  of.  “There  are  a     definir  las  circunferencias  necesariamente.  “Hay  un  par  
number  of  calls  in  the  June  bill     de  llamadas  en  la  cuenta  de  junio  
which  I  have  been  unable  to  document.  We     que  no  he  podido  comprobar.  Creemos  
believe  these  calls  were  made  by  S——   que  esas  llamadas  las  hizo  S——  
O——  who  is  no  longer  employed  by     O——  que  no  está  más  en  
this  project.  We  presume  these  calls     este  proyecto.  Suponemos  que  esas  llamadas  
to  be  program  related  although  she     están  relacionadas  con  el  programa  pese  a  que  ella  
did  not  keep  a  log  of  long  distance     no  llevó  registro  de  las  llamadas  de  larga    
calls  as  requested  in  the  memo     distancia  como  se  ordenó  en  la  circular    
circulated  March  11,  1980.”  It  has     del  11  de  marzo  de  1980”.  Se  necesita  
more  to  me  than  please  to  note  acquits     más  que  un  por  favor  para  notar  la  absolución  
defiant  spawn.  But  your  letter  does     del  engendro  desafiante.  Pero  tu  carta    
not  scan  its  view  nor  serve  our     no  analiza  su  punto  de  vista  ni  sirve  a  nuestra  propia    
own  resolve.  Little  noticing  sectored     resolución.  Poca  atención  a  las  manifestaciones  
demonstration,  or  flail  with  inheld     sectoriales,  o  a  las  agitaciones  de  las  multitudes  
throng.  Content  to  meet  or  not  to  meet     internas.  Satisfecho  con  cumplir  o  no  cumplir  
what  inlays  subsequent  flustered     lo  que  incrusta  nerviosos  ajustes    
adjustment.  “The  Good  is     ulteriores.  “El  Bien  es  
for  the  fact  that  I  will  it,  and  apart     por  el  hecho  de  mi  voluntad,  y  fuera  
from  willing  it,  it  has  no  existence.”   de  mi  voluntad,  no  existe”.  
“There  is  no  document  of  civilization     “No  hay  documento  alguno  de  la  civilización  
that  is  not  at  the  same  time  a     que  no  sea  al  mismo  tiempo  un  
document  of  barbarism.”  Blue  suede  pestilence.     documento  de  la  barbarie”.  Pestilencia  de  gamuza  azul.  
Binds  bins.  History  and  civilization     Ligaduras  de  basuras.  La  historia  y  la  civilización  
represented  as  aura—piles     representadas  como  aura  —montones    
of  debris  founded  on  a  law  and  mythology     de  desechos  fundados  en  la  ley  y  la  mitología  
whose  bases  are  in  violence,  the  release     cuyas  bases  se  encuentran  en  la  violencia,  la  liberación  
from  which  a  Messianic  moment     de  ella  un  momento  mesiánico  
in  which  history  itself  is  vanquished.     en  que  la  historia  misma  es  derrotada.  
That’s  why  I’m  perplexed     Por  eso  me  deja  perplejo  
at  your  startlement,  though  obviously   tu  sorpresa,  aunque  obviamente  
it’s  startling  to  see  contexts  changed  on  you     sorprende  ver  que  los  contextos  cambiaron  
to  have  that  done  to  you  and     que  te  hayan  hecho  eso  y    
delivered  unbeknownst.  The  Ideal     sin  que  te  enteraras.  El  Ideal  
swoops,  and  reascends.  “With  real     se  fue  en  picada  y  vuelve  a  subir.  “Con  verdadero  
struggle,  genuine  tax  relief     esfuerzo,  pueden  obtenerse  auténticos  
can  be  won.”  A  manic     beneficios  tributarios”.  Un  estado  
state  of  careless  grace.  Mylar  juggernauts     maníaco  de  gracia  negligente.  Gigantes  de  mylar  
zig-­‐zag  penuriously.  Car  smashed  into;     zigzaguean  mezquinamente.  Auto  chocado;    
camera  stolen;  hat  lost;  run  out  of     cámara  robada;  sombrero  perdido;  se  acaba  la    
money,  write  for  money,  money  doesn’t  come.     plata,  escribe  por  plata,  la  plata  no  llega.  
Long  interruption  as  I  talk  to  woman     Larga  interrupción  mientras  converso  con  mujer  
most  of  the  way  back—a  runner,     casi  todo  el  camino  de  vuelta  —una  corredora,  
very  pleasant.  Get  off  in  Boston  and  everything     muy  simpática.  Me  bajo  en  Boston  y    
seems  to  go  crazy.     todo  parece  volverse  loco.  
                                   All  of  gets  where                                        Todos  los  llegan  donde  
                                   Round  dog-­‐eared  head                                        cabeza  redonda  orejas  de  perro  
                                   The  clear  to  trying                                        lo  claro  para  tratar  
                                   Forgets  issues  of  trembles                                      olvida  los  asuntos  de  los  temblores  
                                   Address  vestiges  to  remain                                      dirige  los  vestigios  para  mantenerse  
                                   These  years  after  all                                      estos  años  después  de  todo  
                                   Fog  commends  in  discourse                                      la  niebla  recomienda  en  discurso  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THE  MEASURE   LA  MEDIDA  
   
The  privacy  of  a  great  pain  enthrones     La  intimidad  de  un  gran  dolor  se  entrona  
itself  on  my  borders  and  commands  me     en  mis  fronteras  y  me  obliga  
to  stay  at  attention.  Be  on  guard     a  mantenerme  firme.  Ponte  en  guardia  
lest  the  hopeless  magic  of  unconscious     no  sea  que  la  inútil  magia  de  los  dilemas  
dilemmas  grab  hold  of  you  in  the       inconscientes  te  agarre  en    
foggiest  avenues  of  regret.   las  avenidas  más  brumosas  del  arrepentimiento.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
SUBSTANCE  ABUSE   ABUSO  DE  SUSTANCIAS  
   
I  become  convinced  of  the  itinerant     Me  convencí  ya  de  la  congestión  
congestion  of  filled  out  hollows.     ambulante  de  los  huecos  rellenos.  
Boards  propose  wefts,  largely   Las  juntas  proponen  urdimbres  muy  
inured  of  (for)  baskets.     habituadas  a  (para)  los  canastos.  
Forget  these  chilly  masquerades.     Olvida  este  frío  baile  de  máscaras.  
I  feel  (felt)  stripped  by  these     Me  siento  (sentí)  despojado  por  
changes.  Who  takes  me  in     estos  cambios.  El  que  me  lleva  en  
different  directions  and  therefore     distintas  direcciones  y  por  tanto  
I  do  not  let  go.  These  clip     no  dejo  que  se  vaya.  Esto  corta  
these  oasis.     estos  oasis.  
   
So  these  sorrows  pronounce  themselves   Así  estas  penas  se  pronuncian    
in  rhymes  before  my  eyes,  but     en  rima  ante  mis  ojos,  mas  ningún  
no  easier  way  arrives  in  which     modo  más  fácil  llega  con  el  cual  
to  predict—to  predicate—allusion’s     predecir  —predicar—  la  sensiblera  
sentimental  anorexia.  You  who,  while…   anorexia  de  la  alusión.  Tú,  cuando…  
   
I  proffer  the  usual  explanations  for     Ofrezco  explicaciones  habituales  
this  less  than  desirable  behavior.     para  este  indeseable  comportamiento.  
At  this  point  I’m  months  behind.     A  estas  alturas  voy  meses  detrás.  
I  make  this  point  because  your  gazing     Subrayo  el  punto  porque  tu  mirada  
at  a  so  projected  grouping  “at  a     al  así  proyectado  grupo  “a  
distance”  clouds  your  view—     distancia”  obnubila  tu  vista—  
I’d  be  reluctant,  practices  vary,     sería  reacio,  cambian  las  prácticas,  
&  certainly  even  out  of  the  normal,     &  por  cierto  fuera  de  lo  normal,  
to  include  for  instance,  as     para  incorporar  por  ejemplo,  
would  be  appropriate.  This     como  resulta  conveniente.  Esto  
is  not  avoidance  behavior,  the     no  es  una  conducta  evasiva,  ni  el  
very  project  cannot  be  reduced     mismo  proyecto  puede  reducirse  
to  its  least  interesting  motivation/     a  su  motivación  de  menor  interés/  
realization/abuse.  Personally,  I     concreción/  abuso.  Personalmente,  
don’t  know  what  I  received  and  what     no  sé  qué  recibí  ni  qué  
I  was  shut  up  with.   fue  lo  que  me  calló.  
   
These  break  at  having  mend     Éstos  quiebran  al  remendarlos  
which  wails  absently  as     lloran  ausentemente  como  
substantial  people  rely  on     mucha  gente  confía  en  el  
ice.  So  long  strokes  in,     hielo.  Hasta  pronto  la  remada,  
swabbed  by  ego’s  reply,     coge  una  muestra  el  ego  y  su  respuesta,  
adjacent  but  always  curtained     adyacente  pero  tras  la  cortina  
off  of  what  ruffles     siempre  de  lo  que  pliega  
and  rumples.     y  arruga.  
   
I  feel  like  a  very  nervous  man.  The     Me  siento  un  hombre  muy  nervioso.  Los  
moments  do  not  compel  my  compliance     momentos  no  compelen  a  que  cumpla  
to  either  your  fugitive  fear  of     ni  a  tu  miedo  fugaz  
expiation  or  fever’s  last  embalming     de  expiación  ni  el  afiebrado  último  embalsamiento    
of  my  own  falsification.  One     de  mi  propia  refutación.    
guise  disguises  itself  within  myself,     Una  pose  despose  dentro    
the  other  within  my  text.     de  mí,  la  otra  dentro  de  mi  texto.  
   
Everything  I  write,  in  some  mood,  sounds     Todo  lo  que  escribo,  de  cierto  humor,    
bad  to  me.  It  reads  like  gibberish—   me  suena  mal.  Se  lee  en  jerigonza  
unnecessary  rhymes,  repetitions,  careless     —rimas  innecesarias,  repeticiones,  construcciones  
constructions—a  loss  of  conviction.  Whether     descuidadas—  la  pérdida  de  la  convicción.  Si  
I  am  content  to  want  to  let  those     me  conforma  querer  permitir  que  estas  órdenes  
orders  I  find  speak  for  themselves,  if     que  encuentro  hablen  por  sí  mismas,  si  
it  is  the  orders  as  I  make  them  that     son  las  órdenes  a  medida  que  las  hago  las  que  
I  want  to  compel  my  own  lost  recognition.     deseo  que  fuercen  mi  propio  reconocimiento  perdido.  
No  matter  how  the  slack  is  removed     No  importa  cómo  quite  la  flojera  
I  can  see  through  it.  Rough     puedo  ver  a  través  de  ella.  Los  cortes  
cuts  satisfy,  intrinsically,  no  more     bruscos  no  llenan,  intrínsecamente,  
than  seamless  webs.  “A  person     más  que  las  telarañas  sin  costuras.  “Una  persona  
must  make  their  own  occasions.”  &     debe  forjar  sus  ocasiones”.  &  
what  are  occasions  than  cross-­‐hatched     qué  son  las  ocasiones,  proyecciones    
projections  of  ‘person’  onto  ‘event’.  There     con  las  tramas  cruzadas  de  ‘persona’  en  ‘evento’.  No  hay,  
are,  according  to  our  lights,  neither     de  acuerdo  a  nuestras  luces,  ni  lo  uno  
one  or  the  other.  Michael  said  to  me     ni  lo  otro.  Michael  me  dijo  
the  other  day…  &  now  I  sit  here  and     el  otro  día…  &  ahora  me  siento  
the  recollection  is  far  more  occasioned   aquí  y  el  recuerdo  ocasiona  más  
than  at  the  time  itself.  That  solitude  is     que  el  hecho  mismo.  Esa  soledad  
the  most  public  place  of  all:  not     es  el  lugar  más  público  de  todos:  
institutions  (for  the  “advancement  of     no  las  instituciones  (para  el  “progreso  del  
the  public”).  The  individual  mind     público”).  La  mente  del  individuo  
is  the  “Divine  parasite”  (the  phrase     es  el  “Divino  parásito”  (la  
is  Christopher  Dewdney’s)  of  the  body     frase  es  de  Christopher  Dewdney)  del  cuerpo  
of  us-­‐all—the  trick,  then,  to   de  todos  nosotros  —el  truco,  entonces,  
keep  the  channel  open  both   es  tener  el  canal  abierto  en  ambos  
ways.  Nor  is  this  simply  a  conjuring  of     sentidos.  Ni  es  sólo  un  conjuro  
phenomena,  or  simply  its  production—   de  los  fenómenos,  ni  es  sólo  su  producción—  
since  we  are  inside  of  phenomena  at  all  time     pues  estamos  adentro  del  fenómeno  todo    
and  move  from  the  nodal  point  of  the  self     el  tiempo  y  nos  movemos  desde  el  punto  nodal  del  ser  
back  and  forth  to  the  omnimorphic  and     ida  y  vuelta  al  sitio  omnimórfico  
acentric  locus  of  our  collectivity     y  sin  centro  de  nuestros  colectivos  
and  our  desires.     y  deseos.  
   
To  move  from  moment  to  moment  without   Movernos  de  un  momento  a  otro  sin  
Break  is  the  ideal  from  which  there  is  no     pausa  es  el  ideal  del  que  no  hay  
Escape.  But  isn’t  what  is  wanted  to     escapatoria.  Acaso  no  es  deseable  
Stop  and  hover,  go  back  and  forth  at  mea-­‐   parar  y  merodear,  hacia  atrás  y  adelante  a  
Sured  speed,  to  dwell  everywhere  or  only  as     velocidad  medida,  para  quedarse  en  todas  partes  
Chosen.  Such  reflections  candy  our  lives     o  sólo  como  guste.  Tales  reflexiones  endulzan  nuestras  
With  conditional  Appalachias,  the     vidas  con  Apalaches  condicionales,  los  
Real  facts  about  which  are  as  hazy  as  beet  soup.     hechos  reales  son  difusos  como  sopa  de  betarraga.  
   
There’s  no  sport  in  supposing  an     No  tiene  gracia  suponer  una  
even  bent  to  be  resistant  to.     inclinación  pareja  a  la  que  resistirse.  
   
I’m  at  a  bit  of  a  loss,  but  have  never     Estoy  algo  perdido,  pero  nunca  
figured  out  a  system  such  that  everything     descubrí  tal  sistema  en  el  que  nada  
is  out  of  the  way  and  where  to  go  to.  To     estorbe  y  donde  ir.  Pensar    
think  I  can  plug  sections  into,  cut-­‐up,     que  puedo  enchufarle  secciones,  
detain.  Or  I  just  gobble  conscious  morsels     cortar,  tardar.  O  sólo  trago  trozos  conscientes  
and  am  discorporated  within  them.  “Edit     y  soy  desaforado  en  ellos.  “Editar  es  
is  act”  but  why  waste  time  on  sputter.  Intense     actuar”  pero  por  qué  perder  el  tiempo  en  balbucir.  
bluing  of  the  sky.  Left-­‐over  concepts,  hard     Intenso  índigo  del  cielo.  Sobras  de  conceptos,  severa  
edged  ingratiation.  A  gift  so  parsimonious     adulación.  Un  talento  tan  lento  
in  its  intent  that  there  are  immediately     en  su  propósito  que  de  inmediato    
blandishments  on  the  part  of  forays.  I  don’t     hay  halagos  de  parte  de  la  incursión.  No  tengo  
even  own  a  scale.   siquiera  una  balanza.  
     
Nothing  tires  a  vision  more  than  sundry  attacks     Nada  cansa  a  una  visión  más  que  los  ataques  varios  
in  the  manner  of  enclosure.  My  thoughts  toss     con  forma  de  un  encierro.  Mis  ideas  se  mezclan  
trippingly  on  the  tongue—an  immense  excuse     ligeras  en  la  lengua  —un  inmenso  pretexto  
for  proportion  [perforation].  What  I  am  saying     para  la  proporción  [perforación].  Lo  que  aquí  digo  
here  will  only  come  out  in  joinings:     sólo  aparece  en  las  junturas:  
but  to  loosen  the  mind,  limber  it  for     pero  soltar  la  mente,  agilizarla  para  
bounding.  What  does  ear  contain     que  salte.  ¿Qué  contiene  oreja  
that  norming  senses  lack?  A  resolution     que  falte  a  los  sentidos  normativos?  Una  resolución  
in  the  air.   en  el  aire.  
   
I  find  the  nature  and  tone     Creo  que  la  naturaleza  y  tono  
of  your  questions  to  be     de  tus  preguntas  es  
extremely  discouraging,  and  to     desalentador  en  extremo,  y  
reflect  an  alarming  lack  of     refleja  una  alarmante  falta  de  
understanding  of  the  nature     entendimiento  en  la  naturaleza  
of  our  activities.  You  have     de  las  actividades  nuestras.  Has  
unilaterally  and  arbitrarily     resuelto  de  forma  unilateral  
determined  new  evaluative     y  arbitraria  un  criterio  evaluativo  
criteria  without  regard     nuevo  sin  estimar  
for  the  fact  that  current     el  hecho  de  que  los  procedimientos  
documentation  procedures  do  not     de  documentación  actuales  no  
pertain  to  these  new  criteria.     atañen  al  criterio  nuevo.  
In  fact,  the  statistics  upon     De  hecho,  las  estadísticas  sobre  
which  you  base  your  “analysis”     las  cuales  basas  tus  “análisis”    
tell  more  about  your  attitudes     dicen  más  de  tus  actitudes  
than  our  program.     que  de  nuestro  programa.  
   
The  depths  of  consciousness  can  never  be  fully  sounded,   La  profundidad  de  conciencia  nunca  podrá  sondearse  del  
death  is  the  only  apparent  limit.     todo,  la  muerte  es  el  único  límite  claro.  
   
Trial  impressions  leave  you  perfectly     Las  impresiones  del  juicio  te  dejan  
ordered.  (fatally  amniostatic  sludge:     en  un  orden  perfecto.  (el  barro  fatalmente  aminostático:  
buzz,  buff…)  Everybody  comes  to     zumbar,  lustrar…)  Todos  paran  a  su    
a  stop  in  their  own  time;  look  at     propio  ritmo;  miren  a  los  demás,  
each  other,  starts  coughing.  Which   empieza  a  toser.  Lo  que  cansa  
tires  very  much  wake  up,  snarl.     mucho  despierta,  gruñe.  
Gold  plums  plunge:  better  batter     Ciruelas  de  oro  se  zambullen:  mejor  golpear  
better.     mejor.  
   
What  hand  hides     Lo  que  la  mano  esconde  
pleasures  only  suggest—     los  placeres  sólo  sugieren—  
a  glimpse  of     un  vistazo  de  su  
its  morsel,  postcards     bocado,  las  postales  
from  the  subjectless     de  la  estática  sin  
static:     sujeto:  
make-­‐believe  enchantments     los  encantos  de  fantasía  
in  the  erstwhile     en  la  antigua  mirada  
gaze  of  a  buzz     de  un  chismoseo  
a  milieu  fades     rápidamente  difuminan  
rapidly  into.     su  ambiente.  
   
They  only  start  slowly     Sólo  comienzan  lentas  
who  occasions     quien  ocasiona  
without  chance  of     sin  oportunidad  de  
redress.  A  while     enmienda.  Un  rato  
warns  its     advierte  
first  displacements.     sus  primeros  desplazamientos.  
Ongoing  I  undoing.     En  curso  yo  anulando.  
Fumbles  with     A  tientas  
fondled  alacrity     con  un  apuro  toqueteado  
without  which     sin  el  cual  los  pulgares  
thumbs  do  not     no  eligen  
choose  a     una  ecuación  
staked  equation.     segura.  
Put  oneself,     Ponerse  en  el  lugar,  
desperately,  in  the     desesperadamente,  en  el  
neck  of  premature     cuello  de  un  prematuro  
going-­‐on-­‐ness.   seguir  hacia  adelante.  
   
leans   se  inclina  
looms   se  acerca  
remains   mantiene  
dwindling   menguante  
fade     se  difumina  
fumbling,  quivering   a  tientas,  tiritando  
pull     estira  
shade     matiza  
dreary     penoso  
slates     inscribe  
splits     divide  
record     registra  
   
Can  a  person  who  has  never  been  bored  be  described  as   Acaso  puede  describirse  a  una  persona  que  jamás  se  ha  
smug,  or  merely  unsettled.     aburrido  como  engreído,  o  meramente  inquieto.  
   
“It’s  supposed  to  be  pulverized.”   “Se  supone  será  pulverizado”.  
   
A  frame  of     Un  marco  de  
some  letting     unos  pocos  dejando  
wakes  whatever     secuelas  por  cualquier  
wagers  contest.     juego  de  apuestas.  
To  challenge,     Para  retarlos,  
pull  behind.     tirarlos  hacia  atrás.  
   
Nominations  demure  in  the  receding  music  of  stringed   Las  nominaciones  recatan  en  la  música  de  violetas  de  cuerda  
violet.     que  se  aleja.  
   
Why  have  I  shied  away  from   ¿Por  qué  he  eludido  esta  
this  purposiveless  activity,  as     actividad  carente  de  propósito,    
if  the  investigation  of     como  si  investigar  
purposivelessness  were  all     la  falta  de  propósito  
a  thing  of  the  past  &  was     fuera  una  cosa  del  pasado    
no  more  to  be  visited  upon     &  ya  no  me    
me?   interesara?  
   
I  seem  to  be  out-­‐of-­‐sorts  with  everyone     Parezco  estar  atravesado  con  todo  el  mundo  
lately—after  each  interaction  begin  to     últimamente  —luego  de  cada  interacción  empiezo  
rethink  it,  where  did  I,  (s)he  go  wrong?     a  repensarla,  ¿en  qué  me  equivoqué,  o  el(la)?  
You’ve  gone  all  the  further  in  appointing     Has  ido  demasiado  lejos  al  asignarme  
me  to  your  undoing;  I  only  wish  it  were     para  tu  anulación;  sólo  desearía  que  fuera  
mine.     mía.  
   
Anxious  and  waiting  for  something,  but  not     Ansioso  y  esperando  algo,  pero  
definable—amorphous.  What  pans  out?     indefinible  —amorfo.  ¿Qué  resulta?  
I’m  afraid  to  set  it  down,  to  contend  with     Temo  apuntarlo,  competir  
the  medium  at  hand.  Or  not     con  el  medio  a  mano.  O  no  
to  be  nice:  reassuring.  LOSE  ALL     ser  agradable:  tranquilizador.  PERDER  TODO  CONTACTO.  
TOUCH.  Return  to  base  one.  Do     Volver  a  la  primera  base.    
the  dishes  again.  Shopping  for  ashes.     Lavar  los  platos  nuevamente.  De  compras  por  cenizas.  
   
“I’m  all  washed  up”:  i.e.,  come  ashore.   “Estoy  mojado  entero”:  p.  ej.,  sal  a  la  orilla.  
 
 
 
 
 
 
DYSRAPHISM     DISRAFIA  
   
Did  a  wind  come  just  as  you  got  up  or  were     ¿Entró  un  chiflón  justo  cuando  te  levantaste  o  me  
you  protecting  me  from  it?  I  felt  the  abridgement     protegías  de  él?  Sentí  la  reducción  
of  imperatives,  the  wave  of  detours,  the  saber-­‐     de  imperativos,  la  ola  de  desvíos,  el  ruido  
rattling  of  inversion.  All  lit  up  and  no     de  sables  de  la  inversión.  Prendido  y  sin  
place  to  go.  Blinded  by  avenue  and  filled  with     tener  adónde  ir.  Cegado  por  la  avenida  y  lleno  de  
adjacency.  Arch  or  arched  at.  So  there  becomes  bottles,     adyacencia.  Arco  o  arqueado.  Se  convierte  en  botellas,  
hushed  conductors,  illustrated  proclivities  for  puffed-­‐   conductores  silenciosos,  ilustradas  propensiones  a  
up  benchmarks.  Morose  or  comatose.  “Life  is  what     los  estándares  engreídos.  Moroso  o  comatoso.  “La  vida  es  lo  
you  find,  existence  is  what  you  repudiate.”  A  good  example     que  encuentras,  la  existencia  es  lo  que  repudias”.  Un  buen  
of  this  is  ‘Dad  pins  puck.’  Sometimes  something     ejemplo  de  esto  es  ‘Papá  clava  disco’.  A  veces  algo  anula;    
sunders;  in  most  cases,  this  is  no  more  than  a  hall.     en  la  mayoría  de  los  casos,  esto  no  es  más  que  un  salón.  
No  where  to  go  but  pianissimo  (protection  of  market     Ningún  lugar  adónde  ir  si  no  es  pianísimo  (la  protección  de  
soaring).  “Ma  always  fixes  it  just  like  I     un  mercado  que  se  dispara).  “Ma  siempre  lo  prepara  tal  
like  it.”  Or  here  valorize  what  seem  to  put  off     como  lo  como”.  O  aquí  se  valoriza  lo  que  parece    
in  other.  No  excuse  for  that!  You  can’t     desalentar  a  otro.  ¡Sin  excusas!  ¡No  puedes  ver  deportes    
watch  ice  sports  with  the  lights  on!  Abnormal  fluid   sobre  hielo  con  las  luces  prendidas!  Anormal  retención  de  
retention,     líquidos,  
inveterate  inundation.  Surely  as  wrongheaded  as     inundación  inveterada.  Sin  duda  tan  porfiado  como  
but  without  its  charm.  No  identification,  only     pero  sin  su  encanto.  Sin  identificación,  sólo  
restitution.  But  he  has  forced  us  to  compel  this  offer;     restitución.  Mas  nosotros  le  hemos  obligado  a  esta  oferta,  
it  comes  from  policy  not  love.  “Fill     que  nace  de  la  astucia,  no  del  afecto.  “Llena  
the  water  glasses—ask  each  person     los  vasos  de  agua  —pregúntale  a  cada  uno  
if  they  would  like     si  quiere  
more  coffee,  etc.”  Content’s     más  café,  etc.”.  El  sueño  
dream.  The     del  contenido.  El    
journey  is     viaje  es  
far,  the     largo,  las  
rewards  inconsequential.  Heraldically  defamed.     recompensas  triviales.  Difamadas  heráldicamente.    
Go—it’s—gotten.  Best     Sigue  —está—  conseguido.  Lo  mejor  
of  the  spoils:  gargoyles.  Or  is  a  pretend  wish     de  saquearlas:  gárgolas.  O  es  un  deseo  fingido  
that  hits  the  springs  to  sing  with  sanguine     que  rebote  en  los  resortes  para  cantar  contentos  
bulk.  “Clean  everything  from  the  table  except     a  granel.  “Levanta  toda  la  mesa  salvo  el  agua,    
water,  wine,  and  ashtrays;  use  separate  plate  to     el  vino,  y  los  ceniceros;  usa  un  plato  aparte  para  
remove  salt  &  pepper.”  Ignorant     sacar  la  sal  &  pimienta”.  Ignorante  
I  confront,  wondering  at     confronto,  perplejo  ante  
I  stand.  We  need     me  pongo  de  pie.  Necesitamos    
to  mention  that  this  is  one     mencionar  que  ésta  es    
that  applies  to  all  eyes  and  that  its  application  is  only  on  the     adecuada  para  todo  tipo  de  ojos  y  que  se  aplica  apenas  
most  basic  and  rudimentary     en  su  nivel  más  básico  y    
level.  Being     rudimentario.  Es  algo  
comfortable  with  and  also     que  me  acomoda  y  que  también  
inviting  and  satisfying.     me  tienta  y  satisface.  
The  pillar’s  tale:  a  windowbox  onto  society.     El  cuento  del  pilar:  una  nueva  visión  de  sociedad.  
But  heed  not  the  pear  that  blows  in  your     Pero  no  le  hagas  caso  a  la  pera  que  sopla  en  tu  
brain.  God’s  poison  is  the  concept  of     cerebro.  El  veneno  de  Dios  es  el  concepto  de    
conceptlessness—anaerobic  breath.     la  falta  de  concepto  —respiración  anaeróbica.  
No  less  is  culled  no  more  vacated—temptation’s     Nada  menos  se  sacrifica  ni  más  se  deja  vacante  —el  vuelo  
flight  is  always  to     de  la  tentación  es  siempre  a  
beacon’s  hill—the  soul’s     beacon’s  hill—  el  pozo  minero  
mineshaft.     del  alma.  
Endless  strummer.  There  is  never  annul-­‐   Ve  rasgueo  eterno.  No  hay  nunca  anul-­‐  
ment,  only  abridgment.  The  Northern  Lights  is     ación,  sólo  abreviación.  La  Aurora  Boreal  es  
the  universe’s  paneled  basement.  Joy     el  sótano  con  paneles  del  universo.  El  regocijo  
when  jogged.  Delight  in     de  ser  agitado.  El  deleite  del  
forefright.  Brushstrokes     miedo  al  frente.  Brochazos  
on  the  canals  of  the…,  moles  on     en  los  canales  de…,  manchas  en  
sackcloth.  “People  like  you  don’t  need     cilicio.  “A  la  gente  como  tú  no  le  hace  falta  
money—you  breed  contempt.”  Some  way  such     plata  —engendras  desprecio”.  De  algún  modo  esos  
toxic  oases.  This  growth  of  earls,  as  on  a  failing     oasis  tóxicos.  Este  crecimiento  de  condes,  como  en  un  mal  
day,  gurgling  arboreally.  Shoes  that     día,  gorgoteando  arbóreamente.  Zapatos  que  
shock.  I’d     sacuden.  Te    
give  to  you  my  monkey,  my  serenade,  my  shopping  bag;     daría  mi  mono,  mi  serenata,  mi  bolsa  de  compras;  
but  you  require  constancy,  not  weights.  Who     pero  necesitas  constancia,  no  pesos.  Quien  
taking  the  lump  denies  the  pot,  a  beam  of     eligiendo  la  suma  total  rechaza  el  pozo,  un  rayo  de  
buckram.  Or  they     bocací.  O  ellos  
with  their,  you     con  lo  de  ellos,  tú  
with  your.  Another     con  lo  tuyo.  Otro  
shot,  another  stop—dead     disparo,  otro  paro  —muerto  
as  floor  board.  Pardon  my  declension:  short     como  parqué.  Perdón  por  mi  desvarío:  breve  
parade.  “Refill  platter  and  pass  to     parada.  “Rellena  la  fuente  y  dale  a  
everybody.”  A     todos”.  Un  
sound  is  a  sum—a  sash     sonido  es  una  suma  —un  cinto  
of  seraphs.  Bored  loom.     de  serafines.  Telar  aburrido.  
Extension  is  never  more  than  a  form  of  content.  “I     La  extensión  nunca  es  más  que  una  forma  del  contenido.  “Sé  
know  how  you  feel,  Joe.  Nobody  likes  to  admit     cómo  te  sientes,  Joe.  A  nadie  le  gusta  admitir  
his  girl  is  that  smart.”  “I  feel  how  you  know,     que  su  chica  es  tan  inteligente”.  “Siento  como  sabes,  
Joe,  like  nobody  to  smart  that  girl  is  his  admit.”     Joe,  le  gusta  a  nadie  que  tan  inteligente  es  chica  su  admitir”.  
A  wavering  kind  of  sort—down  the  tube,  doused     Un  tipo  de  especie  vacilante  —por  la  tubería,  mojado  en    
in  tub,  a  run  of  the  stairs.  You  should  shoot!  But     la  tina,  una  corrida  de  las  escaleras.  ¡Deberías  disparar!  Pero  
by  the  time  I’d  sided.  Magisterially  calm  and  pompous.     cuando  me  haya  alineado.  Magistralmente  calmo  y  pomposo.  
Pump  ass!  A  wash     ¡Pon  pozo!  Un  lavado  
of  worry  (the  worldhood  of     de  lamento  (el  mundialismo  del    
the  whirl).  Or:  “Nice  being  here  with  anybody.”  Slips     remolino).  O:  “Lindo  estar  aquí  con  cualquiera”.  Los  lapsus  
find  the  most  indefatigable  invaginations,  surreptitious     encuentran  las  más  infatigables  invaginaciones,  réquiems  
requiems.     subrepticios.    
Surfeit,  sure  fight.     Ante  el  exceso,  seguro  hay  rosca.  
Otherwise—flies,     Si  no  —moscas,  
detergent  whines,  flimflam  psychosis.  Let’s:     quejas  del  detergente,  sicosis  del  engaño.  Hagamos:  
partition  the  petulance,  roast     partición  de  la  petulancia,  asar  
the  arrears,  succor  the  sacred.  “If  you  don’t  keep  up     los  atrasos,  socorrer  lo  sagrado.  “Si  no  le  sigues  el  ritmo  
with  culture,  culture  will  keep  up     a  la  cultura,  la  cultura  lo  hará  
with  you.”  Sacral  dosing,  somewhat     por  ti”.  Dosis  sacras,  de  algún  modo  
hosting.  Thread     hospitalarias.  El  hilo  
threads  the  threads,  like     hila  los  hilos,  como    
thrush.  Thrombolytic  cassette.  “While  all  of  this  is     zorzal.  Casete  trombolítico.  “Mientras  sucede  todo  esto,  
going  on,  young  Sir  Francis  Rose—a  painter  of  dubious     un  joven  Sir  Francis  Rose  —pintor  de  dudoso  
gifts  whom  Gertrude  Stein  espoused  for  the  last  decade     talento  auspiciado  por  Gertrude  Stein  en  la  última  década  
of  her  life—appears  as  if  out  of  nowhere  with  a     de  su  vida—  aparece  de  la  nada  con  una  
painting.”  If  you  mix  with  him  you’re  mixing     pintura”.  Si  te  metes  con  él  te  metes  
with  a  metaphor.  “It’s     con  una  metáfora.  “Es  
a  realistic  package,  it’s  a     un  paquete  realista,  es  un  
negotiable  package,  it’s     paquete  negociable,  no  
not  a  final  package.”  Glibness     es  un  paquete  final”.  La  labia  
of  the  overall,  maybe:  there  is  always  something  dripping     del  global,  quizás:  siempre  hay  algo  que    
through.     gotea.    
We  seem  to  be  retreading  the  same  tire     Parecemos  recauchar  la  misma  llanta  
over  and  over,  with  no  additional  traction.  Here     una  y  otra  vez,  sin  tracción  adicional.  Aquí  
are  some  additional  panes—optional.  Very  busy     hay  cristales  adicionales  —opcionales.  Muy  ocupado  
by  now  reorganizing  and  actually,  oddly,  added     ahora  reordeno  y  en  efecto,  extrañamente,  lo  sumé  
into  fractionation  ratio,  as  you  might  say.  Or  just     a  la  proporción  divisoria,  como  dirías.  O  sólo  
hitting  against,  back  to  everybody.     choco  contra,  devuelvo  a  todos.  
Reality  is  always  greener     La  realidad  siempre  es  más  verde  
when  you  haven’t  seen  her.     cuando  no  la  has  visto.  
Anyway  just  to  go  on  and  be  where  you  weren’t  or  couldn’t   En  todo  caso,  sólo  seguir  y  estar  donde  no  estuviste  o  no  
be     pudiste  
before—steps,  windows,  ramps.  To  let     estar  antes  —pasos,  ventanas,  rampas.  Dejar  
all  that  other  not  so  much  dissolve  as     que  el  resto  más  que  disolverse    
blend  into  an  horizon  of  distraction,  distension     se  mezcle  en  el  horizonte  de  la  distracción,  la  distensión  
pursued  as  homing  ground     buscada  como  un  suelo  al  cual  volver  
(a  place  to  bar  the  leaks).  Say,     (un  lugar  donde  prohibir  goteras).  Es  decir,  
vaccination  of  cobalt  emissaries  pregnant  with  bivalent     la  vacunación  de  emisarios  cobaltos  preñados    
exasperation,  protruding  with  inert  material.  I     de  exasperación  bivalente,  protuberantes  de  materia  inerte.  
can’t  but  sway,  hopeful  in  my  way.  Perhaps     No  puedo  sino  oscilar,  ilusionado  a  mi  manera.  Tal  vez  
portend,  tarry.  The  galoshes  are,  e.g.,     presagiar,  tardarme.  Las  botas  de  goma,  p.  ej.,  
gone;  but  you  are  here.  Transient  cathexis,  Doppler     se  botaron;  pero  estás  aquí.  Catexis  efímera,  la  angustia  
angst.  And  then  a  light  comes  on     del  Doppler.  Y  después  se  nos  enciende  
in  everybody’s  head.  “So  I  think     la  ampolleta  a  todos.  “Así  que  creo  
that  somewhere  we  ought  to  make  the  point  that  it’s  really     que  debemos  subrayar  en  alguna  parte  que  es  realmente  
a  team  approach.”  Riddled     un  trabajo  en  equipo”.  Molesto  
with  riot.  What     con  los  motines.  Lo  que  
knows  not  scansion  admits     no  conoce  escansión  admite  
expansion:  tea  leaves     expansión:  hojas  de  té  dejan  
decoy     señuelos  
for  the  grosser  fortune—the  slush     para  la  fortuna  más  gruesa  —el  aguanieve  
of  afternoon,  the  morning’s  replay.  Prose,     de  la  tarde,  la  mañana  y  su  repetición.  Prosa,  
pose—relentless     posa—  implacable  
furrier.     peletero.  
Poem,  chrome.  “I     Poema,  cromo.  “No  
don’t  like  the  way  you  think”:     me  gusta  cómo  piensas”:  
a  mind  is  a  terrible  thing  to  spend.     está  muy  mal  gastar  una  mente.  
That  is,  in  prose  you  start  with  the  world     Esto  es,  la  prosa  empieza  con  el  mundo  
and  find  the  words  to  match;  in  poetry  you  start     y  busca  las  palabras  que  combinen;  la  poesía  empieza  
with  the  words  and  find  the  world  in  them.  “Bring     con  las  palabras  y  halla  el  mundo  en  ellas.  “Trae  
soup  in—very  hot.”  “You     sopa  —bien  caliente”.  “No  
couldn’t  find  your  way     pudiste  escapar  de  donde  
out  of  a  blanched  potato.”  Silence     las  papas  queman”.  El  silencio  
can  also  be  a  tool     también  puede  ser  una  herramienta  
but  it  is  seldom  as  effective  as  blindness.     pero  es  rara  vez  tan  efectiva  como  la  ceguera.  
His  quarter,  and  heir  to  his  heart,  whom  he  purpled     Su  cuartel,  y  heredero  de  su  corazón,  florecido  
with  his  fife,  does  bridle  purpose  to  pursue     por  su  flautín,  hace  el  frenado  propósito  de  perseguir  
tides  with  unfolded  scowls,  and,  pinched  in  this     olas  de  ceños  desfruncidos,  y,  comprimido  en  esta  
  formación,    
array,  fools  compare  with  slack-­‐weary  ton.     los  locos  lo  comparan  con  un  montón  cansado  y  flojo.  
Dominion  demands  distraction—the  circus     El  dominio  demanda  distracciones  —los  ponis  del  
ponies  of  the  slaughter  home.  Braced     circo  en  el  matadero.  Reforzado  
by  harmony,  bludgeoned  by  decoration     por  la  armonía,  aporreado  por  la  decoración  
the  dream  surgeon  hobbles  three  steps  over,  two     el  cirujano  del  sueño  cojea  tres  pasos  hacia  adelante,  dos  
steps  beside.  “In  those  days  you  didn’t  have  to     pasos  hacia  el  lado.  “En  aquel  entonces  no  tenías  que  
shout  to  come  off  as  expressive.”  One  by  one     gritar  para  que  te  encontraran  expresivo”.  Uno  tras  otro  
the  clay  feet  are  sanded,  the  sorrows  remanded.     los  pies  de  barro  son  pulidos,  las  penas  retenidas.  
A  fleet  of  ferries,  forever  merry.     Las  flotas  de  ferry,  felices  por  siempre.  
Show  folks  know  that  what  the  fighting  man  wants     En  la  farándula  saben  lo  que  los  luchadores  desean:  
is  to  win  the  war  and  come  home.     ganar  la  guerra  y  volver  a  casa.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THE  KIWI  BIRD  IN  THE  KIWI  TREE   EL  PÁJARO  KIWI  EN  LA  PLANTA  KIWI    
   
I  want  no  paradise  only  to  be   No  quiero  un  paraíso  sino  hundirme  
drenched  in  the  downpour  of  words,  fecund   en  el  diluvio  de  palabras,  fértil  
with  tropicality.  Fundament  be-­‐   de  tropicalidad.  La  base  más-­‐  
yond  relation,  less  ‘real’  than  made,  as  arms   allá  de  relaciones,  menos  ‘real’  
surround  a  baby’s  gurgling:  encir-­‐   que  hecha,  mientras  se  abraza  el  gorjeo  
cling  mesh  pronounces  its  promise  (not  bars   de  una  guagua:  la  malla  circundan-­‐  
that  pinion,  notes  that  ply).  The  tailor  tells   te  promete  (no  rejas  que  atan,  notas  
of  other  tolls,  the  seam  that  binds,  the  trim,   que  colman).  De  otros  daños  cuenta  el  sastre,  
the  waste.  &  having  spelled  these  names,  move  on   costuras,  cortes,  sobras.  &  al  nombrarlos,  
to  toys  or  talcums,  skates  &  scores.  Only   pasa  a  los  juegos,  talcos,  skates  &  marcas.  
the  imaginary  is  real—not  trumps   Sólo  lo  imaginario  es  real  —no  triunfos  
beclouding  the  mind’s  acrobatic  vers-­‐   que  nublan  vers-­‐iones  de  mente  acróbata.  
ions.  The  first  fact  is  the  social  body,   El  cuerpo  social  es  el  primer  hecho,  
one  from  another,  nor  needs  no  other.     uno  del  otro,  ni  requiere  de  otro.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
WHOSE  LANGUAGE   EL  LENGUAJE  DE  QUIÉN  
   
Who’s  on  first?  The  dust  descends  as   ¿Quién  va  en  primera?  El  polvo  desciende  mientras  
the  skylight  caves  in.  The  door     el  tragaluz  se  derrumba.  Se  cierra  
closes  on  a  dream  of  default  and     la  puerta  en  un  sueño  de  endeudamiento  y  
denunciation  (go  get  those  piazzas),     denuncia  (a  tomarse  las  plazas),  
hankering  after  frozen  (prose)  ambiance     anhelando  un  ambiente  (ambivalencia)  congelado  
(ambivalence).  Doors  to  fall  in,  bells     (prosaico).  Puertas  donde  dejarse  caer,  campanas  
to  dust,  nuances  to  circumscribe.     por  desempolvar,  matices  para  circunscribir.  
Only  the  real  is  real:  the  little     Sólo  lo  real  es  real:  la  niña  
girl  who  cries  out  “Baby!  Baby!”     que  chilla  “¡Bebé!  Bebé!”  
but  forgets  to  look  in  the  mirror     pero  olvida  mirarse  en  el  espejo  
—of  a…  It  doesn’t  really     —de  un…  No  importa  
matter  whose,  only  the  appointment     realmente  de  quién,  sólo  el  nombramiento  
of  a  skewed  and  derelict  parade.     para  un  desfile  chueco  y  descuidado.  
My  face  turns  to  glass,  at  last.   Mi  cara  se  convierte  en  vidrio,  al  fin.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
OF  TIME  AND  THE  LINE   DEL  TIEMPO  Y  LA  LÍNEA  
   
George  Burns  likes  to  insist  that  he  always   A  George  Burns  le  gusta  insistir  que  siempre  
takes  the  straight  lines;  the  cigar  in  his  mouth   toma  las  líneas  rectas;  el  cigarro  en  su  boca  
is  a  way  of  leaving  space  between  the     es  la  manera  de  dejar  un  espacio    
lines  for  a  laugh.  He  weaves  lines  together   para  la  risa  entre  líneas.  Teje  las  líneas  
by  means  of  a  picaresque  narrative;   por  medio  de  una  historia  picaresca;  
not  so  Henny  Youngman,  whose  lines  are  strict-­‐   no  como  Henny  Youngman,  cuyas  líneas  son  sólo    
ly  paratactic.  My  father  pushed  a   paratácticas.  Padre  levantó  
line  of  ladies’  dresses—not  down  the  street   la  línea  de  vestidos  —no  calle  abajo  en  un  
in  a  pushcart  but  upstairs  in  a  fact’ry   carrito,  sino  arriba  en  la  oficina  
office.  My  mother  has  been  more  concerned   fabril.  Mi  madre  está  mucho  más  preocupada    
with  her  hemline.  Chairman  Mao  put  forward   de  hacerse  el  dobladillo.  El  presidente  
Maoist  lines,  but  that’s  been  abandoned  (most-­‐   Mao  propone  líneas  maoístas,  abandonadas  (mayo-­‐  
ly)  for  the  East-­‐West  line  of  malarkey   ritariamente  por  la  línea  Oriente-­‐  
so  popular  in  these  parts.  The  prestige   Occidente  de  idiotas  tan  popular  allí.  
of  the  iambic  line  has  recently   Hoy,  el  prestigio  de  la  línea  yámbica  
suffered  decline,  since  it’s  no  longer  so   ha  decaído,  porque  ya  no  está  claro  quién  
clear  who  “I”  am,  much  less  who  you  are.  When   soy  “yo”,  mucho  menos  quién  eres  tú.  
making  a  line,  better  be  double  sure   Cuando  hagas  una  línea,  asegúrate  el  doble  
what  you’re  lining  in  &  what  you’re  lining   qué  alineas  dentro  &  qué  alineas  afuera  
out  &  which  side  of  the  line  you’re  on;  the   &  de  qué  lado  estás;  el  mundo  se  hizo  así  
world  is  made  up  so  (Adam  didn’t  so  much   (Adán  nombró  bastante  menos  de  
name  as  delineate).  Every  poem’s  got   lo  que  delineó).  Todo  poema  tiene  líneas  
a  prosodic  lining,  some  of  which  will     prosódicas,  algunas  de  las  cuales  
unzip  for  summer  wear.  The  lines  of  an   abrirán  cierres  para  vestirse  este  verano.  
imaginary  are  inscribed  on  the   Las  líneas  de  un  imaginario  están  
social  flesh  by  the  knifepoint  of  history.   grabadas  en  la  carne  social  con  el  cuchillo    
Nowadays,  you  can  often  spot  a  work   de  la  historia.  Hoy  puedes  distinguir  
of  poetry  by  whether  it’s  in  lines   un  trabajo  poético  gracias  a  si  está  en  líneas  
or  no;  if  it’s  in  prose,  there’s  a  good  chance   o  no;  si  está  en  prosa  es  probable  que  
it’s  a  poem.  While  there  is  no  lesson  in   sea  un  poema.  No  hay  mejor  lección  acerca  
the  line  more  useful  than  that  of  the  pick-­‐   de  la  línea  que  la  línea  de  pi-­‐  
et  line,  the  line  that  has  caused  the  most  ad-­‐   quete,  la  línea  que  mayores  infortunios  
versity  is  the  bloodline.  In  Russia   provoca  es  la  sanguínea.  En  Rusia  a  todos  
everyone  is  worried  about  long  lines;   les  inquietan  las  líneas  largas;  vuelta  
back  in  the  USA,  it’s  strictly  soup-­‐   a  EE.UU.,  sólo  líneas  para  
lines.  “Take  a  chisel  to  write,”  but  for  an   la  sopa.  “Un  cincel  para  escribir”,  en  cambio  
actor  a  line’s  got  to  be  cued.  Or,  as   las  líneas  de  un  actor  requieren  pistas.    
they  say  in  math,  it  takes  two  lines  to  make   O,  como  en  matemáticas,  necesitas  dos  líneas  
an  angle  but  only  one  lime  to  make   para  formar  un  ángulo  pero  sólo  una  lima    
a  Margarita.   pa’  hacer  un  margarita.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
VIRTUAL  REALITY   REALIDAD  VIRTUAL  
                                 For  Susan                                        Para  Susan  
   
Swear   Jura  
       there  is  a  sombrero          que  hay  un  sombrero  
of  illicit   de  ilícito  
             desquamation                despellejamiento  
(composition).   (composición).  
   
                         I  forgot  to                              Olvidé    
get  the   traer  
             potatoes  but  the  lakehouse                las  papas  pero  la  casa  del  lago  
(ladle)   (cucharón)  
         is  spent            se  gasta  
asunder.  Gorgeous   de  a  pedazos.  Espléndida  
       gullibility—          credulidad—  
or,     o    
       the  origin          el  origen  
       of  testiness          de  la  testarudez  
(testimony).   (testimonio).  
   
Laura   Laura  
       does  the  laundry,  Larry          lava  la  ropa,  Larry  
lifts  lacunas.   levanta  lagunas.  
   
                           Such  that                              De  modo    
details  commission  of     que  los  detalles  encargan    
                           misjudgment  over  30-­‐day                              juicios  erróneos  en  intervalos  
intervals.   de  30  días.  
   
                                                                                 By                                                                                    Por  
the  sleeve  is  the     la  manga  están  el    
                           cuff  &  cuff                              puño  &  el  gemelo  
link  (lullaby,  left  offensive,   (canción  de  cuna,  ataque  izquierdo,  
                           houseboat).                              casa  flotante).  
Nor   Ni  
                           let  your  unconscious                              dejes  que  tu  inconsciente  
get  the  better  of  you.   se  apodere  de  ti.  
                           Still,  all  ropes                              Igual,  todas  las  cuerdas  
lead  somewhere,  all  falls   dirigen  a  alguna  parte,  todas  las  caídas  
                     cut  to  fade.                        se  van  a  negro.  
I.  e.  4  should  always  be  followed     P.  ej.  al  4  debería  seguirlo  siempre    
                     by  6,  6  by  13.                        el  6,  al  6  el  13.  
   
Or  if   O  si  
                     individuality  is  a  false                        la  individualidad  es  una  falsa  
front,  group  solidarity  is  a     fachada,  la  solidaridad  grupal  es  una    
       false  fort.          falsa  fortaleza.  
   
“ANY  MORE  FUSSING  &  YOU’LL   “¡UNA  PATALETA  MÁS  &  TE  VAS  
                     GO  RIGHT  TO  YOUR  ROOM!”                        DERECHITO  A  TU  PIEZA!”  
   
She  flutes  that  slurp   Ella  aflauta  ese  sorbo  
admiringlier.   con  más  admiración.  
   
                                       Any  more  blustering  &  I                                          Un  chiflido  más  &    
                         collapse  as  deciduous                            colapso  como  reabastecimiento  
                                                                               replenishment.                                                                                  de  temporada.  
   
                           So  away  the                              Así  que  basta  
swivels,  corpusculate  the   de  ejes,  corpuscula  las  
     dilatations.        dilataciones.  
                             For  I’ve                                Pues  
     learned  that  relations        aprendí  que  las  relaciones  
                                                         are  a  small                                                            son  una  rama  
twig  in  the  blizzard   pequeña  en  la  ventisca  
                                     of  projections                                        de  proyecciones  
     &  expectations.        &  expectativas.  
           The  story              El  cuento  
     not  capacity  but  care—          no  es  la  capacidad  sino  el  cariño—  
                                                 not  size  but  desire.                                                    no  el  tamaño  sino  el  deseo.  
   
     &  despair        &  la  desesperanza  
makes  dolts  of  any  persons,  shimmering   vuelve  idiota  a  cualquier  persona,  titilando  
in  the  quiescence  of   en  la  quietud  del  
longing,  skimming   anhelo,  ojeando  
                           disappointment  &  mixing  it                              la  decepción  &  mezclándola  
with   con  
                           breeze.                              la  brisa.  
   
                                 The  sting  of                                    El  picotazo  del  
                           recognition  triggers                              reconocimiento  dispara  
                           the  memory  &  try  to                              la  memoria  &  trata  de  
                           take  that  apart  (put                              desarmarla  (compón  
                           that  together).                              eso).  
   
                                                                                   Popeye                                                                                      Popeye  
no  longer  sails,  but  Betty   ya  no  navega,  pero  Betty  
                           Boop  will  always                              Boop  siempre  
                           sing  sweetlier                              cantará  más  dulcemente  
                           sweetliest                              más  dulce  
than  the  crow  who  fly   que  el  cuervo  que  vuela  
         against  the  blank            contra  el  remordimiento  
     remorse  of  castles  made        vacío  de  los  castillos  armados  
         by  dusk,  dissolved  in            al  atardecer,  disueltos  en  
                                         day’s  baked  light.                                            la  luz  asada  del  día.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
A  DEFENCE  OF  POETRY     DEFENSA  DE  LA  POESÍA  
                         For  Brian  McHale                          Para  Brian  McHale    
   
My  problem  with  deploying  a  term  liek     Mi  problema  con  usar  un  término  coom  
nonelen     sinelent  
in  these  cases  is  acutually  similar  to     en  estos  casos  es  en  eefecto  similar  a  
your     su    
cirtique  of  the  term  ideopigical     círtica  del  término  ideopígico  
unamlsing  as  a  too-­‐broad  unanuajce     innrando  como  demasiado  laxo  un  proacdiemiento  
interprestive  proacdeure.     interprestivo  y  desnuajciante.  
You  say  too  musch  lie  a  steamroller  when     Usted  habla  demasciado  coo  una  aplanadora  cuando  
we  need  dental  (I;d  say  jeweller’s)     necesitamos  instrumental    
tools.     odontológico  (yo;  diría  de  joyero).  
(I  thin  youy  misinterpret  the  natuer  of     (Croe  que  ustedu  malinterpreta  la  naturaleaz  de  
some  of  the  political  claims  go;  not     algunas  de  las  demandas  políticas;  no  
themaic     la  interpretaciónmn  
interpretationmn  of  evey     temáica  de  caa  
evey  detail  in  every  peim     caa  detalle  en  caa  peima  
but  an  oeitnetation  towatd  a  kind  of     pero  una  oietnación  hatia  un  tipo  de    
texutal  practice     práctica  texutal  
that  you  prefer  to  call  “nknsesne”  but     que  usted  prefiere  llamar  “sknsetnido”  pero  
for  poltical  purpses  I  prepfer  to  call     por  motivciones  polticas  prepfiero  llamar  
ideological!     ¡ideológica!  
,  say  Hupty  Dumpty)     ,  diga  Hupty  Dumpty)  
Taht  is,  nonesene  see,  msm  to  reduce  a     Etso  es,  sinesenido  vee,  ttr  de  reducir  una  
vareity  of  fieefernt     vareidad  de  decrecots    
prosdodic,  thematic  and  discusrive     prosdódicos,  temáticos  y  discusrivos    
enactcemnts  into  a  zeroo  degree  of     fieeferentes  al  grado  ceroo  del  
sense.  What  we  have  is  a  vareity  of     sentido.  Lo  que  tenemos  es  una  vareidad  de  
valences.  Nin-­‐sene.sense  is  too  binary     valencias.  El  son-­‐senido.sentido  es  demasiado  binario  
andoppostioin,  too  much  oall  or  nithing     yseopoenen,  demasiado  otodo  o  nida  
acccount  with  ninesense  seeming  by  its     ccuenta  el  sonesentido  y  parece  por  su  
very  meaing  to  equl  no  sense  at  all.  We     mismo  sigificado  igularse  a  la  falta  de  sentido.    
have  preshpas  a  blurrig  of  sense,  whih     Tenemos  qiuszsa  borrroner  el  sentido,  lo  ue  
means  not  relying  on  convnetionally     significa  que  no  confiamos  en  los  métodos  
methods  of  conveying  sense  but  whih  may     convnecionales  de  transmitir  el  sentido  l  que  pede  
aloow  for  dar  greater  sense-­‐smakihn  than     permitrrnos  una  sconstrucció  de  sentido  mucho  mayor  
specisi9usforms  of  doinat  disoucrse  that     que  formasespecifi9s  de  la  instalacde  disucrso  que  
makes  no  sense  at  all  by  irute  of  thier     no  tienen  sentido  alguno  por  ívai  de  us  
hyperconventionality  (Bush’s  speeches,     hiperconvencionalidad  (los  discursos  de  Bush,  
calssically.  Indeed  you  say  that     un  cálsico.  De  hecho  usted  dice  
nonsense  sheds  leds  on  its  “antithesis”     que  el  sinsentido  derrama  plomso  en  su  “antítesis”  
sense  making:  but  teally  the  antithsisi     tener  sentido:  pero  tealmente  la  antítsisi  
of  these  poems  you  call  nonselnse  is  not     de  estos  poemas  que  usted  denomina  sinselntido  no  es  
sense-­‐making  itself  but  perhps,  in  some     el  sentido  en  sí  mismo  sino  quizs,  en  algunos  
cases,  the  simulation  of  sense-­‐making:     casos,  la  simulación  de  tener  sentido:  
decitfullness,  manifpultaion,  the     la  falsdad,  la  manifpultaión,  la  
media-­‐ization  of  language,  etc.     media-­‐ización  del  lenguaje,  etc.  
I  don’t  agree  with  Stewart  that  “the     No  estoy  de  acuerdo  con  Stewart  en  que  “mientras  
more  exptreme  the  disontinuitites…  the     más  exptremas  sean  las  disontinuidadeds…  mayor  
more  nonsisincial”:  I  hear  sense     el  sinsitidial”:  oigo  el  sentido  
beginning  to  made  in  this  sinstances.     comenzar  a  hacerse  en  estas  orisceones.  
Te  problem  though  is  the  definaitonof     Sn  embargo  el  problema  es  la  definaicóndel  
sense.  What  you  mean  by  nomsense  is     sentido.  Lo  que  usted  entiende  por  sinsentido  es  
soething  like  a-­‐rational,  but  ration  (and     ago  como  i-­‐racional,  pero  ración  (y  
this  does  back  to  Blake  not  to  meanion     esto  nos  retrotrae  a  Blake  por  no  meanionar  
the  pre-­‐Socaratics)  DOES  NOT  EQUAL     a  los  presocaráticos)  ¡NO  ES  LO  MISMO  
sense!  This  realtioes  to  the  sort  of     que  sentido!  Esto  se  realcionio  con  la  clase  de  
oscillation  udnertood  as  rhythmic  or     oscilación  etnedida  como  rítmica  o  
prosidci,  that  I  disusccio  in  Artiofice.     prosídcia,  que  anaizccio  en  Artioficio.  
Crucialy,  the  duck/rabitt  exmaple  is  one     Signiicativamente,  el  ejmeplo  del  pato/conejjo  es  una  
of  the  ambiguity  of  aspects  and  clearly     de  las  ambigüedades  de  las  apariencias  y  claramente  
not  a  bprobelm  of  noneselnse:  tjere  are     no  es  un  bprobelma  de  sineselntido:  exjisten  
two  competing,  completely  sensible,     dos  lecturas  en  conflicto,  completamente    
readings,  not  even  any  blurring;  the     razonables,  sin  borrón  alguno;  el  
issue  is  context-­‐depednece  )otr     asunto  es  la  depednecia  del  contexto  )otr  
apsrevcyt  blindness  as  Witegenstein     ceguera  apsrevcete  como  la  del  Sinesetin  de    
Nonesesen  is  too  static.  Deosnt’t     Witegenstein  es  demasiado  estática.  No  
Prdunne  even  say  int  e  eoem  “sense  occurs     lo  decirl  incluso  Prdunne  e  este  eoema  “el  sentido  sucede  
“at  the  contre-­‐coup::  in  the  process  of     “de  contra-­‐golpe::  en  el  proceso  de  
oscillatio  itself.     la  misma  oscilació.  
b6y  the  waylines  9-­‐10  are  based  on  an     A6  propósitolaslíneas  9-­‐10  están  basadas  en  el  
aphorism  by  Karl  Kraus:  the  closer  we     aforismo  de  Karl  Kraus:  cuanto  más  nos  acerquemos  
look  at  a  word  the  greater  the  distance     a  observar  una  palabra,  mayor  será  la  distancia    
from  which  it  stares  back.   desde  la  que  nos  devuelva  fijamente  la  mirada.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
DEAR  MR.  FANELLI,   ESTIMADO  SR.  FANELLI:  
   
I  saw  your  picture   Vi  su  foto  
in  the  79th  street   en  la  estación  de  la  calle  
station.  You  said   79.  Usted  dice  
you’d  be  interested   que  le  interesa    
in  any  comments  I   cualquier  comentario    
might  have  on  the   que  yo  tenga  sobre  el  
condition  of  the   estado  de    
station  Mr.  Fanelli,   la  estación,  Sr.  Fanelli,  
there  is  a  lot  of   hay  un  montón  
debris  in  the  79th  street   de  basura  en  la  estación    
station  that  makes  it   de  la  calle  79  que  hace  
unpleasant  to  wait  in   desagradable  esperar  
for  more  than  a  few   allí  más  de  unos  
minutes.  The  station   minutos.  Le  podrían  
could  use  a  paint   echar  una  manito  de  pintura  
job  and  maybe   a  la  estación  y  quizás  
new  speakers  so  you   altoparlantes  nuevos  
could  understand   para  que  se  entiendan  
the  delay  announcements   los  avisos  de  retrasos    
that  are  always  being   que  transmiten  
broadcast.  Mr.   siempre.  Sr.    
Fanelli—there  are   Fanelli  —hay  un  montón    
a  lot  of  people  sleeping   de  gente  durmiendo  
in  the  79th  street  station   en  la  estación  de  la  calle  79  
&  it  makes  me  sad   &  me  pone  triste  
to  think  they  have  no   cuando  pienso  que  no  tienen  
home  to  go  to.  Mr.   un  hogar.  Sr.  
Fanelli,  do  you  think   Fanelli,  ¿cree  usted  
you  could  find  a  more   que  pueda  encontrarles  un    
comfortable  place  for  them   lugar  más  cómodo  para    
to  rest?  It’s  pretty  noisy   que  descansen?  Es  bien  ruidoso  
in  the  subway,  especially   el  metro,  especialmente  
all  those  express  trains   esos  trenes  expresos  
hurtling  through  every   que  pasan  como  bólidos  a  cada    
few  minutes,  anyway  when  the   rato,  claro  que  sólo  cuando    
trains  are  in  service.   funcionan.  
I  have  to  admit,  Mr.  Fanelli,  I   Debo  confesarle,  Sr.  Fanelli,  que  
think  the  79th  street  station’s   pienso  que  la  estación  de  la  calle  79  
in  pretty  bad  shape   esta  en  pésimas  condiciones  
&  sometimes  at  night   &  a  veces  de  noche  
as  I  toss  in  my  bed   cuando  me  doy  vueltas  en  la  cama  
I  think  the  world’s   pienso  que  el  mundo  
not  doing  too  good   tampoco  va  tan    
either,  &  I   bien  &  me  
wonder  what’s  going   pregunto  qué  sucederá,  
to  happen,  where  we’re   hacia  dónde  apuntan  
headed,  if  we’re   nuestras  cabezas,  si  es  que    
headed  anywhere,  if   apuntan  a  algún  lado,  si  
we  even  have  heads.  Mr.   acaso  tenemos  cabezas.  Sr.  
Fanelli,  do  you  think  if   Fanelli,  ¿cree  usted  que  
we  could  just  start   podríamos  empezar  
with  the  79th  street   con  la  estación  de  la  calle  
station  &  do  what   79  &  hacer  lo    
we  could  with  that   que  podamos  con  eso,  
then  maybe  we  could,   entonces  quizás  podríamos,  
you  know,  I  guess,  move   usted  sabe,  supongo,  avanzar  
on  from  there?  Mr.   desde  ahí?  Sr.  
Fanelli,  when  I  saw  your   Fanelli,  cuando  vi  su  
picture  &  the  sign   foto  &  el  cartel  
asking  for  suggestions   pidiendo  recomendaciones  
I  thought,  if   pensé,  si    
you  really  wanted  to   usted  de  verdad  quería    
get  to  the  bottom   llegar  al  fondo  
of  what’s  wrong  then   de  lo  que  está  mal    
maybe  it  was  my  job   quizás  era  mi  obligación  
to  write  to  you:  Maybe   escribirle:  quizás  
you’ve  never  been  inside   usted  no  ha  entrado  nunca  
the  79th  street  station   a  la  estación  de  la  calle  79  
because  you’re  so  busy   porque  está  demasiado  ocupado  
managing  the  72nd  street   en  la  administración  de  las  estaciones  
&  66th  street  stations,   de  la  calle  72  &  la  66,  
maybe  you  don’t  know   quizás  no  conozca  
the  problems  we  have   los  problemas  que  tenemos  
at  79th—I  mean  the   en  la  79  —me  refiero  
dirt  &  frequent   a  la  mugre  &  los  usuales  
delays  &  the  feeling  of   retrasos  &  la  impresión  
total  misery  that   de  absoluta  tristeza  que  
pervades  the  place.  Mr.   impregna  el  lugar.  Sr.  
Fanelli,  are  you  reading   Fanelli,  ¿ha  leído    
this  far  in  the  letter   hasta  aquí  mi  carta  
or  do  you  get  so   o  recibe    
many  letters  every  day   tantas  por  día  
that  you  don’t  have   que  no  tiene    
time  to  give  each   tiempo  para  darle  
one  the  close  attention   a  cada  una  la  atención  
it  desires?  Or  am  I   que  se  merece?  ¿O  soy  
the  only  person  who’s   acaso  la  única  persona  
taken  up  your  invitation   que  aceptó  su  invitación  
to  get  in  touch  &   a  contactarlo  &  
you  just  don’t  have  enough   usted  no  tiene  experiencia  
experience  to  know  how  to   suficiente  para  saber  qué  
respond?  I’m  sorry   responder?  Lamento  
I  can’t  get  your  attention   que  no  pueda  obtener  su  atención  
Mr.  Fanelli  because  I  really   Sr.  Fanelli  porque  de  verdad  
believe  if  you  ask   creo  que  si  usted  pide  
for  comments  then  you   comentarios  entonces  
ought  to  be  willing   debería  estar  dispuesto    
to  act  on  them—even   a  actuar  en  consecuencia  —aun  
if  ought  is  too   si  debería  es  una  palabra    
big  a  word  to  throw   demasiado  grande  para  tirarle    
around  at  this  point.   a  estas  alturas.  
Mr.  Fanelli   Sr.  Fanelli  
I  hope  you  won’t   espero  que  no  
think  I’m  rude   piense  que  soy  grosero  
if  I  ask  you  a   si  le  hago  una  
personal  question.  Do   pregunta  personal.  ¿Sale  
you  get  out  of  the   de  la  oficina  
office  much?   a  veces?  
Do  you  go  to  the  movies   ¿Va  al  cine  
or  do  you  prefer   o  prefiere    
sports—or  maybe   los  deportes  —o  quizás  
quiet  evenings  at  a   las  noches  tranquilas  en  el  
local  restaurant?  Do   restorán  del  barrio?  ¿Lee  
you  read  much,  Mr.  Fanelli?   algo,  Sr.  Fanelli?  
I  don’t  mean  just   No  me  refiero  sólo  
Gibbons  and  like   a  Gibbons  y  cosas  
that,  but  philosophy—   así,  sino  a  la  filosofía—  
have  you  read  much   ¿ha  leído  algo  
Hannah  Arendt  or   de  Hannah  Arendt  o  
do  you  prefer   prefiere  
a  more  ideological   una  perspectiva  
perspective?   más  ideológica?  
I  think  if  I  understood   Creo  que  si  yo  supiera  
where  you  are  coming  from,   de  dónde  viene  usted,  
Mr.  Fanelli,  I  could   Sr.  Fanelli,  podría  escribirle    
write  to  you  more  cogently,   de  un  modo  más  convincente,  
more  persuasively.  Mr.   más  persuasivo.  Sr.  
Fanelli,  do  you  get  out   Fanelli,  ¿sale  
of  the  city  at  all—I   alguna  vez  de  la  ciudad  —digo  
mean  like  up  to  Bear   hasta  Bear    
Mountain  or  out  to   Mountain  o  a  
Montauk?  I  mean  do  you   Montauk?  Digo,  ¿nota  
notice  how  unpleasant   usted  lo  desagradable  
the  air  is  in  the  79th   que  es  el  aire  en  la  estación  
street  station—that  we   de  la  calle  79  —que  
could  use  some  cooling   no  vendría  mal  un  poco  de  aire    
or  air-­‐filtering  system   acondicionado  o  un  sistema    
down  there?  Mr.   de  filtrado  allá  abajo?  Sr.  
Fanelli,  do  you  think   Fanelli,  ¿cree    
it’s  possible  we   que  sería  posible    
could  get  together   juntarnos    
and  talk  about   y  que  conversemos  en    
these  things  in   persona  de  estas    
person?  There  are   cosas?  Me  quedan    
a  few  other  points   un  par  de  puntos    
I’d  like  to  go  over   que  quisiera  repasar  
with  you  if  I  could   con  usted  si  tuviera  
get  the  chance.  Things   la  oportunidad.  Cosas  
I’d  like  to  talk  to   que  quisiera  contarle    
you  about  but  that   pero  que  soy    
I’d  be  reluctant  to   reacio  a  
put  down  on  paper.   poner  por  escrito.  
Mr.  Fanelli,  I  haven’t   Sr.  Fanelli,  no  me    
been  feeling  very  good   he  sentido  bien    
lately  and  I  thought   últimamente  y  pensé  
meeting  with  you  face   que  conocernos  en  persona  
to  face  might  change   podría  mejorar  
my  mood,  might  put   mi  humor,  podría  ponerme  
me  into  a  new  frame   en  un  nuevo  estado    
of  mind.  Maybe  we   de  ánimo.  ¿Y  si  
could  have  lunch?   almorzamos  juntos?  
Or  maybe  after  work?   ¿O  quizás  después  del  trabajo?  
Think  about  it,  Mr.   Piénselo,  Sr.  
Fanelli.   Fanelli.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
THIS  LINE   ESTA  LÍNEA  
   
This  line  is  stripped  of  emotion.   Esta  línea  está  despojada  de  emoción.  
This  line  is  no  more  than  an   Esta  línea  no  es  más  que  una  
illustration  of  a  European   ilustración  de  una  teoría  
theory.  This  line  is  bereft   europea.  Esta  línea  carece  
of  a  subject.  This  line   de  sujeto.  Esta  línea  
has  no  reference  apart   no  hace  referencia  a  nada  
from  its  context  in   fuera  de  su  contexto  en  
this  line.  This  line   esta  línea.  Esta  línea  
is  only  about  itself.   trata  sólo  sobre  sí  misma.  
This  line  has  no  meaning:   Esta  línea  no  tiene  significado:  
its  words  are  imaginary,  its   sus  palabras  son  imaginarias,  sus  
sounds  inaudible.  This  line   sonidos  inaudibles.  Esta  línea  
cares  not  for  itself  or  for   no  se  preocupa  de  sí  misma  ni  de  
anyone  else—it  is  indifferent,   nadie  más  —es  indiferente,  
impersonal,  cold,  uninviting.   impersonal,  fría,  poco  atractiva.  
This  line  is  elitist,  requiring,   Esta  línea  es  elitista,  requiere,  
to  understand  it,  years  of  study   para  comprenderla,  años  de  estudio  
in  stultifying  libraries,  poring   en  bibliotecas  atrofiantes,  tragarse  
over  esoteric  treatises  on   tratados  esotéricos  sobre  
impossible  to  pronounce  topics.   temas  imposibles  de  pronunciar.  
This  line  refuses  reality.   Esta  línea  rechaza  la  realidad.  
 
 
 
 
 
 
 
THANK  YOU  FOR  SAYING  THANK  YOU   GRACIAS  POR  DAR  LAS  GRACIAS  
   
This  is  a  totally   Este  es  un  poema  
accessible  poem.   totalmente  accesible.  
There  is  nothing   No  hay  nada  
in  this  poem   en  este  poema  
that  is  in  any   que  sea  en  modo  
way  difficult   alguno  difícil  
to  understand.   de  entender.  
All  the  words   Todas  las  palabras  
are  simple  &   son  simples  &  
to  the  point.   van  al  grano.  
There  are  no  new   No  hay  conceptos  
concepts,  no   nuevos,  ni    
theories,  no   teorías,  ni    
ideas  to  confuse   ideas  confusas.  
you.  This  poem   Este  poema  
has  no  intellectual   no  tiene  pretensiones  
pretensions.  It  is   intelectuales.  Es  
purely  emotional.   pura  emoción.  
It  fully  expresses   Expresa  por  completo  
the  feelings  of  the   los  sentimientos  del  
author:  my  feelings,   autor:  mis  sentimientos,  
the  person  speaking   la  persona  que  ahora    
to  you  now.   te  habla.  
It  is  all  about   Sólo  le  importa    
communication.   comunicarse.  
Heart  to  heart.   De  corazón  a  corazón.  
This  poem  appreciates   Este  poema  te  aprecia  
&  values  you  as   &  valora  como  
a  reader.  It   lector.  Celebra    
celebrates  the   el  triunfo    
triumph  of  the   de  la  imaginación    
human  imagination   humana  sobre    
amidst  pitfalls  &   los  obstáculos  &  
calamities.  This  poem   las  desgracias.  Este  poema  
has  90  lines,   tiene  90  líneas,  
269  words,  and   269  palabras  y  
more  syllables  than   más  sílabas  de  
I  have  time  to   las  que  tengo  tiempo  
count.  Each  line,   de  contar.  Cada  línea,    
word,  &  syllable   palabra  &  sílaba  
has  been  chosen   ha  sido  elegida  
to  convey  only  the   para  transmitir  sólo  el  
intended  meaning   sentido  deseado  
&  nothing  more.   &  nada  más.  
This  poem  abjures   Este  poema  renuncia  
obscurity  &  enigma.   a  la  opacidad  &  al  enigma.  
There  is  nothing   No  esconde  
hidden.  A  hundred   nada.  Cien  
readers  would  each   lectores  podrían  
read  the  poem   leer  el  poema  
in  an  identical   de  manera    
manner  &  derive   idéntica  &  entender  
the  same  message   el  mismo    
from  it.  This   mensaje.  Este  
poem,  like  all   poema,  como  todos  
good  poems,  tells   los  buenos  poemas,  cuenta  
a  story  in  a  direct   una  historia  con  un  estilo  
style  that  never   directo  que  jamás  
leaves  the  reader   deja  dudas  
guessing.  While   al  lector.  Aunque  
at  times  expressing   a  ratos  expresa  
bitterness,  anger,   amargura,  rabia,  
resentment,  xenophobia,   resentimiento,  xenofobia  
&  hints  of  racism,  its   &  un  dejo  de  racismo,  en  
ultimate  mood  is   el  fondo  su  ánimo  es    
affirmative.  It  finds   positivo.  Encuentra  
joy  even  in   alegría  incluso  en  
those  spiteful  moments   esos  momentos  maliciosos  
of  life  that   de  la  vida  que    
it  shares  with   comparte  contigo.  
you.  This  poem   Este  poema  
represents  the  hope   representa  la  esperanza  
for  a  poetry   en  una  poesía    
that  doesn’t  turn   que  no  le  dé  
its  back  on   la  espalda  al  
the  audience,  that   público,  que  
doesn’t  think  it’s   no  se  piense  
better  than  the  reader,   mejor  que  su  lector,  
that  is  committed   que  se  comprometa  
to  poetry  as  a   con  la  poesía  como  una  
popular  form,  like  kite   forma  popular,  como  encumbrar    
flying  and  fly   volantines  o  pescar  con  
fishing.  This  poem   mosca.  Este  poema  
belongs  to  no   no  pertenece  a  ninguna  
school,  has  no   escuela  ni  obedece  
dogma.  It  follows   a  un  dogma.  No  sigue  
no  fashion.  It   la  moda.  Dice  
says  just  what   sólo  lo  que  
it  says.  It’s   dice.  Es  
real.   real.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
IN  A  RESTLESS  WORLD  LIKE  THIS  IS   EN  UN  MUNDO  AGITADO  COMO  ÉSTE  
   
Not  long  ago,  or  maybe  I  dreamt  it   No  hace  mucho,  o  acaso  lo  soñé  
Or  made  it  up,  or  have  suddenly  lost   o  lo  inventé,  o  de  pronto  le  perdí    
Track  of  its  train  in  the  hocus  pocus   la  pista  al  tren  en  el  abracadabra  
Of  the  dissolving  days;  no,  if  I  bend   de  días  que  se  esfuman;  no,  si  doblo  
The  turn  around  the  corner,  come  at  it   esta  vuelta  a  la  esquina,  llego  a  ella  
From  all  three  sides  at  once,  or  bounce  the  ball   desde  tres  lados  a  la  vez,  o  boto    
Against  all  manner  of  bleary-­‐eyed  fortune   el  balón  contra  todos  los  videntes    
Tellers—well,  you  can  see  for  yourselves  there’s   adormilados  —bueno,  pueden  verlo    
Nothing  up  my  sleeves,  or  notice  even   sus  propios  ojos,  que  no  hay  nada  bajo    
Rocks  occasionally  break  if  enough   mi  manga,  o  noten  cómo  hasta  las  rocas    
Pressure  is  applied.  As  far  as  you  go   se  quiebran  a  presión.  Cuanto  más  andes  
In  one  direction,  all  the  further  you’ll   en  una  dirección,  tanto  más  lejos  
Have  to  go  on  before  the  way  back  has   tendrás  que  seguir  antes  que  el  retorno    
Become  totally  indivisible.   se  vuelva  enteramente  indivisible.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
WHY  I  DON’T  MEDITATE   POR  QUÉ  NO  MEDITO  
   
Mental  health  is  probably  overrated—a  little  anxiety     La  salud  mental  está  probablemente  sobrevalorada  —un  
  poco  de  ansiedad  
is  a  great  source   es  una  gran  fuente  
for  poetic  composition  &  besides  I  prefer  sitting   de  composición  poética  &  aparte  prefiero  sentarme  
on  chairs  with  heavy  cushions  &  a  footstool   en  sillas  bien  acolchadas  &  con  reposapiés  
if  at  all  possible   si  es  posible  
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
QUESTIONNAIRE   CUESTIONARIO  
   
Directions:  For  each  pair  of  sentences,  circle  the  letter,  a  or   Instrucciones:  para  cada  par  de  oraciones,  marque  con  un  
b,  that  best  expresses  your  viewpoint.  Make  a  selection  from   círculo  la  letra  a  o  b  que  mejor  exprese  su  punto  de  vista.  
each  pair.  Do  not  omit  any  items.   Seleccione  una  de  cada  par.  No  omita  ningún  enunciado.  
   
1.a)  The  body  and  the  material  things  of  the  world  are  the   1.  a)  El  cuerpo  y  las  cosas  materiales  del  mundo  son  la  llave  
key  to  any  knowledge  we  can  possess.   para  cualquier  conocimiento  que  podamos  tener.  
     b)  Knowledge  is  only  possible  by  means  of  the  mind  or            b)  El  conocimiento  sólo  es  posible  por  vía  de  la  mente  o  la  
psyche.   psiquis.    
   
2.a)  My  life  is  largely  controlled  by  luck  and  chance.   2.  a)  Mi  vida  está  controlada  principalmente  por  la  suerte  y  
     b)  I  can  determine  the  basic  course  of  my  life.   el  azar.  
           b)  Puedo  decidir  el  rumbo  esencial  de  mi  vida.  
   
3.a)  Nature  is  indifferent  to  human  needs.   3.  a)  La  naturaleza  es  indiferente  a  las  necesidades  
     b)  Nature  has  some  purpose,  even  if  obscure.   humanas.  
           b)  La  naturaleza  tiene  algún  propósito,  aunque  sea  oculto.  
   
4.a)  I  can  understand  the  world  to  a  sufficient  extent.   4.  a)  Puedo  entender  el  mundo  en  gran  medida.  
     b)  The  world  is  basically  baffling.          b)  El  mundo  es  básicamente  incomprensible.  
   
5.a)  Love  is  the  greatest  happiness.   5.  a)  El  amor  es  la  máxima  felicidad.  
     b)  Love  is  illusionary  and  its  pleasures  transient.          b)  El  amor  es  ilusorio  y  sus  placeres  efímeros.  
   
6.a)  Political  and  social  action  can  improve  the  state  of  the   6.  a)  Las  medidas  políticas  y  sociales  pueden  mejorar  el  
world.   estado  del  mundo.  
     b)  Political  and  social  action  are  fundamentally  futile.          b)  Las  medidas  políticas  y  sociales  son  esencialmente  
  inútiles.  
   
7.a)  I  cannot  fully  express  my  most  private  feelings.   7.  a)  No  puedo  expresar  del  todo  mis  sentimientos  más  
     b)  I  have  no  feelings  I  cannot  fully  express.   íntimos.  
           b)  No  tengo  sentimientos  que  no  pueda  expresar  del  
  todo.  
   
8.a)  Virtue  is  its  own  reward.   8.  a)  La  virtud  es  su  propia  recompensa.  
       b)  Virtue  is  not  a  matter  of  rewards.          b)  La  virtud  no  tiene  que  ver  con  recompensas.  
   
9.a)  It  is  possible  to  tell  if  someone  is  trustworthy.   9.  a)  Es  posible  darse  cuenta  cuando  alguien  es  confiable.  
     b)  People  turn  on  you  in  unpredictable  ways.          b)  La  gente  traiciona  de  formas  imprevistas.  
   
10.a)  Ideally,  it  would  be  most  desirable  to  live  in  a  rural   10.  a)  Idealmente,  sería  mejor  vivir  en  una  zona  rural.  
area.                b)  Idealmente,  sería  mejor  vivir  en  una  zona  urbana.  
           b)  Ideally,  it  would  be  most  desirable  to  live  in  an  urban    
area.    
   
11.a)  Economic  and  social  inequality  is  the  greatest  social   11.  a)  La  desigualdad  económica  y  social  es  el  gran  mal  de  la  
evil.   sociedad.  
           b)  Totalitarianism  is  the  greatest  social  evil.                b)  El  totalitarismo  es  el  gran  mal  de  la  sociedad.    
   
12.a)  Overall,  technology  has  been  beneficial  to  human   12.  a)  En  general,  la  tecnología  ha  beneficiado  a  los  seres  
beings.   humanos.  
           b)  Overall,  technology  has  been  harmful  to  human  beings.                b)  En  general,  la  tecnología  ha  dañado  a  los  seres  
  humanos.  
   
13.a)  Work  is  the  potential  source  of  the  greatest  human   13.  a)  El  trabajo  es  la  fuente  potencial  de  la  mayor  plenitud  
fulfillment.   humana.  
           b)  Liberation  from  work  should  be  the  goal  of  any                b)  Liberarse  del  trabajo  debería  ser  el  objetivo  de  
movement  for  social  improvement.   cualquier  movimiento  de  cambio  social.  
 
14.a)  Art  is  at  heart  political  in  that  it  can  change  our   14.  a)  El  arte  es  en  esencia  político  en  cuanto  puede  cambiar  
perception  of  reality.   nuestra  percepción  de  la  realidad.  
           b)  Art  is  at  heart  not  political  because  it  can  change  only                b)  El  arte  es  en  esencia  apolítico  porque  sólo  puede  
consciousness  and  not  events.   cambiar  las  conciencias  y  no  los  sucesos.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ALL  THE  WHISKEY  IN  HEAVEN   TODO  EL  WHISKEY  DEL  CIELO  
   
Not  for  all  the  whiskey  in  heaven     Ni  por  todo  el  whiskey  del  cielo  
Not  for  all  the  flies  in  Vermont     ni  por  todas  las  moscas  de  Vermont  
Not  for  all  the  tears  in  the  basement     ni  por  todas  las  lágrimas  del  sótano  
Not  for  a  million  trips  to  Mars     ni  por  un  millón  de  viajes  a  Marte  
   
Not  if  you  paid  me  in  diamonds     Ni  aunque  me  pagaras  en  diamantes  
Not  if  you  paid  me  in  pearls     Ni  aunque  me  pagaras  en  perlas  
Not  if  you  gave  me  your  pinky  ring     Ni  aunque  me  dieras  tu  anillo  del  meñique  
Not  if  you  gave  me  your  curls     Ni  aunque  me  dieras  tus  rulos  
   
Not  for  all  the  fire  in  hell     Ni  por  todo  el  fuego  del  infierno  
Not  for  all  the  blue  in  the  sky     Ni  por  todo  el  azul  del  cielo  
Not  for  an  empire  of  my  own     Ni  por  un  imperio  para  mí  solo  
Not  even  for  peace  of  mind     Ni  siquiera  por  la  tranquilidad  
   
No,  never,  I’ll  never  stop  loving  you     No,  nunca,  nunca  dejaré  de  amarte  
Not  till  my  heart  beats  its  last     no  hasta  el  último  latido  de  mi  corazón  
And  even  then  in  my  words  and  my  songs     e  incluso  entonces  en  mis  palabras  y  canciones  
I  will  love  you  all  over  again   te  amaré  de  nuevo  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LONELINESS  IN  LINDEN   LA  SOLEDAD  EN  LINDEN  
           after  Wallace  Stevens   a  la  manera  de  Wallace  Stevens  
   
The  fear  and  the  hum  are  one.   El  miedo  y  el  tarareo  son  uno.  
Monuments  of  show  gumming  the  works   Monumentos  del  espectáculo  pegan  las  obras  
Until  the  weather  grows  tired  of  the  people   hasta  que  al  clima  lo  aburre  la  gente  
And  the  people  grow  tired  of  the  dance.   y  a  la  gente  le  aburre  el  baile.  
Jamais,  jamais,  jamais,  again.   Jamais,  jamais,  jamais,  de  nuevo.  
The  measure  of  the  town  against  a  dampening  sky   La  medida  de  la  ciudad  contra  el  húmedo  cielo  
Cobbling  together  six  million  tunes   improvisa  la  unión  de  seis  millones  de  tonadas  
Into  more  than  the  tones  tattoo   en  más  de  lo  que  los  tonos  tatúan  
Or  their  scrambled  mosaic  forecloses.   o  lo  que  su  mosaico  revuelto  ya  ejecuta.  
And  if  the  fume  and  the  hope   ¿Y  si  la  cólera  con  la  esperanza  
Are  one?  My  monkey,  from  ’49   fueran  una?  Mi  mono,  que  es  del  49  
Steps  as  silent  as  those  songs   pisa  tan  silencioso  como  aquellas  canciones  
Along  the  cratered  dark   a  través  de  la  oscuridad  de  cráteres  
Where  Jews  do  Jewish  things   donde  judíos  hacen  las  cosas  de  judíos  
No  one  pretends  to  understand   que  nadie  intenta  comprender  
Or  are  they  pilgrims  on  this  night   ¿o  son  peregrinos  en  esta  noche  
When  the  fear  and  the  hum  are  one?   en  que  miedo  y  tarareo  son  uno?