Sunteți pe pagina 1din 14

SIDUR COMPLETO SEFARADI

com Tradução e Transliteração

n"g oka rusx


Sidur Completo
Copyright © 2015 by Editora e Livraria Sêfer Ltda.

Direitos reservados à

SEFARADI EDITORA E LIVRARIA SÊFER LTDA.


Alameda Barros, 735
CEP 01232-001 São Paulo SP Brasil
com Tradução e Transliteração Tel. 3826-1366 Fax 3826-4508 sefer@sefer.com.br
Livraria Virtual: www.sefer.com.br

Tradução, Edição e Produção Jairo Fridlin


Editoração Eletrônica Editora Sêfer
Impressão e Acabamento Paulus Gráfica
Agradecimentos Dodi Harari
Ilana Fridlin
Tradução, Edição e Realização Carlos A. Andreotti (LCT)

Jairo Fridlin Nota: As letras CH tem o som gutural de ‘rr’ como na palavra carro,
em português (tanto para a letra  como ). A letra H tem o som
aspirado como em ‘half’, em inglês (e como a letra em hebraico).

Observação: Os textos em português desta obra estão baseados


nos livros SIDUR COMPLETO e BÍBLIA HEBRAICA,
ambos da Editora e Livraria Sêfer.

Proibida a reprodução total ou parcial desta obra, por qualquer meio,


sem a autorização expressa da Editora e Livraria Sêfer Ltda.

2015

ISBN 978-85-7931-062-1

Printed in Brazil
A proposta deste Sidur é auxiliar todos aqueles que Prefácio
desejam estabelecer ou fortalecer o contato com o Criador.
Para tanto, apresentamos as rezas de acordo com o rito
Em seu livro “Rezar como judio”, o Rabino Chaim
Sefaradi – com particularidades e leves variações em uso
Halevi Donim faz um pergunta interessante: Por quê rezar?
nas congregações sefaraditas brasileiras – em 3 versões,
Em certo momento de sua linda resposta, ele testemunha
lado a lado: o texto em hebraico – totalmente produzido
e diz:
no Brasil –, sua transliteração em caracteres latinos e sua
tradução, a fim de que tanto os versados no idioma sagrado “É certo que, às vezes, eu rezo somente para
como aqueles que ainda não o são possam rezar juntos e obedecer a lei judaica que exige de mim rezar.
compreender o que dizem. Entretanto, há vezes que eu rezo porque,
sinceramente, desejo rezar. Isto acontece quando
Baseado na experiência de ter editado a versão Ashkenazi
quero desafogar-me e falar com meu Pai dos céus,
deste livro – o SIDUR COMPLETO – há mais 25 anos,
meu Criador, o Único, bendito seja Ele.
no sucesso imediato que ele alcançou e nos bons resultados
comunitários que todo o projeto logrou no decorrer Isto acontece quando quero clamar ao Ser Supremo,
destas duas últimas décadas, lançamos agora esta obra na comunicar-me com Ele de um modo pelo qual não
esperança de que ela possibilite que mais pessoas sejam posso comunicar-me com ninguém. Não posso vê-
incluídas neste que é um dos três pilares que mantém o Lo, porém Ele é real. Ele está presente.
mundo: “avodá”, o serviço Divino. Tais momentos acontecem-me somente às vezes,
Peço, não obstante e humildemente, que não seja porém são produzíveis. Algumas vezes, quando
imputado a terceiros os eventuais erros e incorreções deste estou aflito ou quando sinto-me só e abandonado
trabalho, pois estes são de minha total responsabilidade, por todo mundo. Às vezes, quando sinto-me
mesmo os inconscientes. angustiado pelo estado de um ser querido ou
quando minha gente se sente em perigo. Em
Que as nossas orações venham à Sua Presença em
tais, momentos, é possível que meu lamento vá
hora favorável e sejam atendidas com a multidão de Sua
acompanhado de uma lágrima, um coração aflito,
misericórdia e respondidas com a verdade de Sua salvação,
uma sensação de desespero.
Amen.
Outras vezes isto acontece ao experimentar uma
imensa sensação de alívio, ou quando recebo uma
São Paulo, Adar de 5775 – Março de 2015. notícia realmente boa, que me causa alvoroço e
me leva ao êxtase. Então, meu clamor pode ser
Jairo Fridlin acompanhado por uma sensação de expansão e
por um profundo sentimento de gratidão. Não
posso saber se Deus aceitará minhas preces e
responderá afirmativamente a elas. Porém sei, e
creio firmemente, que Ele escuta minhas preces.”
ÍNDICE okez ÍNDICE okez
ROSH CHÔDESH zixgy xryxry
yceg y`x SHACHARIT zixgy xry
Halel 367 xgyd
lld zekxa
lld Bênçãos da Manhã 1 xgyd zekxa
Leitura da Torá 373 zixgy
dxezd z`ixw Shacharit 6 zixgy
Mussaf de Rosh Chôdesh 382 oiltze
yceg
yceg y`xzilhly
y`x ly sqen
sqen Talet e Tefilin 10 oiltze zilh
SHALOSH REGALIM dxezd
milbx z`ixw
milbx yly
yly xryxry Leitura da Torá 76 dxezd z`ixw
Salmo de Pêssach 394 ziaxre
gqt ly dgpn
gqt ly xenfn xry
xenfn MINCHÁ E ARVIT ziaxre dgpn xry
Salmo de Shavuôt 396 leg ly dgpn
zereay
zereay ly xenfn
ly xenfn Minchá da Semana 107 leg ly dgpn
Salmo de Sucôt 398 leg
zekqlylyziaxr
xenfn Arvit da Semana 136 leg ly ziaxr
Shemini Atsêret e Simchat Torá 400 xnerd
zxvr zxitqly
zxvr ipiny
ipiny ly xenfn
xenfn Sefirat Haômer 160 xnerd zxitq
Amidá de Shalosh Regalim 401 dkepg
milbx ly
yly xcq
ly
milbx yly ly dcinrdcinr Chanucá 164 dkepg ly xcq
Kidush da Noite 408 milbx
mixet yly
milbx ly
ylyxcq lil
lil yeciw
yeciw Leitura da Meguilá em Purim 166 mixet ly xcq
Ticun Hatal 410 gqt ly
dpald
gqt lyzkxa
'` meil
'` meil lhd oewz
xcqlhd oewz Bircat Halevaná 167 dpald zkxa xcq
Ticun Haguêshem 411 dhind lry rny
zxvr ipinyl mybdz`ixw
oewz Shemá antes de Dormir 172 dhind lry rny z`ixw
Mussaf de Shalosh Regalim 414 zay
milbxxry
milbx yly
yly ly ly sqen
sqen SHABAT zay xry
Kidush do Dia 422 milbx
milbx yelyl meid yeciw
aeh yelyl
meie zay meid
axr yeciw Véspera de Shabat e Iom Tov 179 aeh meie zay axr
BÊNÇÃOS mixiyd
zekxa xiy Shir Hashirim 180 mixiyd xiy
Bênçãos dos Alimentos 424 oipdpdzlaw
zay
oipdpd zekxa
zekxa Cabalat Shabat 189 zay zlaw
Bircat Hamazon 425 aeh
oefndmeie
zkxazay ly ziaxr Arvit de Shabat e Iom Tov 200 aeh meie zay ly ziaxr
Bênção Meên Shalosh 433
yly
zay oirn
yly lil
oirnxcqzkxa
zkxa Noite do Shabat 217 zay lil xcq
Bênçãos Diversas 435
zepey
zay
zepeylilzekxa
yeciw
zekxa Kidush da Noite de Shabat 219 zay lil yeciw
Cerimônia de Casamento 439
oi`eype
aeh
oi`eype oiyeciw
meieoiyeciw xcq
zay lyxcq zixgy Shacharit de Shabat e Iom Tov 229 aeh meie zay ly zixgy
Cerimônia de Berit Milá 441
dlin zixa
dxezd
dlin zixa
z`ixwxcq
xcq Leitura da Torá 274 dxezd z`ixw
Cerimônia de Pidion Haben 445 oad oeict
zay xcq
ly sqen Mussaf de Shabat 289 zay ly sqen
Cerimônia de Zêved Habat 448
zad
zaycafl
zad meil yeciw
cafl Kidush do Dia de Shabat 305 zay meil yeciw
DIAS DE JEJUM 450 zeiprz
aeh
zeiprz rax`
meierax`
zay lyxrydgpn
xry Minchá de Shabat e Iom Tov 307 aeh meie zay ly dgpn
LEITURA DA TORÁ 472 zeiyxtd
zay i`venlz`ixw
`ziaxry
`tl` Alfa Beta para Motsaê Shabat 331 zay i`venl `zia `tl`
PIRKÊ AVÔT 542 zea`meie
aeh iwxtzayxry
i`ven Motsaê Shabat e Iom Tov 349 aeh meie zay i`ven
Cadish 570
yicw
dlcad Havdalá para Motsaê Shabat 357 dlcad
1

xr© W©
zix£¦ gW©
SHACHARIT
1 BÊNÇÃOS DA MANHÃ rjav ,ufrc 1
2
BÊNÇÃOS DA MANHÃ xgyd zekxa
Ao despertar do sono deve-se dizer imediatamente:

Modê /mulheres: modá/ ani lefanêcha mêlech chai vecaiam Ao despertar do sono deve-se dizer imediatamente:
shehechezárta bi nishmatí bechemlá, rabá emunatêcha.
Depois da “lavagem das mãos” deve-se dizer:
,mÏ©weè ig© K¤ln«¤ ,Li«p¤ ẗèl i¦p £̀ (mulheres: dc̈Fn) dcFn ¤
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu .L«zp̈En¡
¤ ` dÄx© ,dl̈n§ g¤ Aè iz¦ n̈W¦ § p iA¦ Ÿx«§ f© g¡ d¤ W¤
bemitsvotáv, vetsivánu al netilat iadáyim. Depois da “lavagem das mãos” deve-se dizer:
Depois de fazer suas necessidades fisiológicas, devem-se lavar as mãos e dizer:

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher iatsár xW£̀


¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
et haadam bechochmá, uvará vo necavim necavim, chalulim
chalulim. Galui veiadúa lifnê chissê chevodêcha, sheím yissatêm
.m¦ic̈« ï z©lihè
¦ p l©r Ep«Ëv¦ eè ,eiz̈Fv§ n¦ Aè Ep«ẄCè w¦
echad mehêm ô yipatêach echad mehêm, i efshar lehitcaiêm afílu

lo
lo Depois de fazer suas necessidades fisiológicas, devem-se lavar as mãos e dizer:
shaá echat. Baruch ata Adonai, rofê chol bassar umaflí laassôt.
Elohai, neshamá shenatáta bi tehorá hi. Atá beratá, atá ietsartá, x©vï xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ

e
ata nafachtá bi, veata meshamerá bekirbí, veata atíd litelá mimêni
mia¦ ẅèp mia¦ ẅèp Fa `ẍ«äE ,dn̈k§ g� Aè mc̈`¨ d̈ z¤̀
e
ulehachazirá bi leatid lavô. Col zeman shenaneshamá bekirbí,

d
mode /mulheres: modá/ ani lefanêcha, Adonai Elohái velohê avotaí, ,LcFa
«¤ kè `¥Qk¦ i¥pt§ l¦ r© Ecï« eè iElB̈ .milEl£
¦ g milEl£ ¦ g
d

ribon col hamaassím adon col haneshamot. Baruch ata Adonai,


,md¤ n¥ cg̈¤̀ g«© zR̈¦
¥ i m`¦ F` md¤ n¥ cg̈¤̀ mzQ̈¦ ¥ i m`¦ W¤

o
hamachazír neshamot lifgarim metim.
o

dŸ`© KExÄ :zg© `© dr̈Ẅ Elit£̀ ¦ m¥Iw© z§ dè


¦ l xẄt¤̀
§ i`¦

m
m

.zFU£rl© `il¦ t§ nE
© xÜÄ lk� `¥tFx ,dedi
,Dz̈`ẍaè dŸ`© ,dẍFdhè iA¦ Ÿ«zP̈ © W¤ dn̈Ẅèp ,i©d�l¡`
MODÊ - Dou graças perante Ti, ó Rei vivo e existente, que devolveste a
minha alma com piedade, grande é nossa fé em Ti. dŸ`© eè ,iA¦ DŸg§ tè © p dŸ`© ,DŸx©§ viè dŸ`©
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que
nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste lavar as mãos.
i¦PO«¤ n¦ Dl̈Hè l¦ cizr̈ ¦ dŸ`© eè ,iA¦ x§ w¦ Aè DẍOè W© nè
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que dn̈ẄèPd© W¤ onè © f lM� .`Fal̈ cizr̈¤ ¦ l iA¦ Dẍi¦fg£ d© lE
§
formaste o homem com sabedoria e criaste nele órgãos com orifícios. Revelado e
sabido é perante o Teu glorioso trono que, se um órgão aberto se fechar ou um id�l¡
© ` dedi ,Li«p¤ ẗèl i¦p £̀ (mulheres: dc̈Fn) dcFn
¤ ,iA¦ x§ w¦ Aè
órgão fechado se abrir, o ser humano não sobreviverá nem uma hora. Bendito
sejas Tu, Eterno, que saras toda a carne e fazes maravilhas. lM� oFc£̀ miU£ ¦ rO© d© lM� oFAx¦ ,izFa£̀ © id�l`¥
¥ e
ELOHAI - Deus meu, a alma que me deste, pura, Tu a criaste, Tu a
formaste e Tu a insuflaste em mim; Tu a conservas em mim e um dia a tomarás zFnẄèp xi¦fg£ O© d© ,dedi dŸ`© KExÄ .zFnẄèPd©
e a restituir-me-ás na vida futura. Em todo o tempo que a alma estiver em mim,
confessarei perante Ti, meu Deus e Deus de meus pais, que Tu és o Soberano de .miz¦ n¥ mixb̈¦ t§ l¦
todas as obras, Senhor de todas as almas. Bendito sejas Tu, Eterno, que restituis
as almas aos corpos mortos.
2 BÊNÇÃOS DA MANHÃ rjav ,ufrc 2
3
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam,
hanoten lassechví viná lehavchin bên iom uvên láila. ozFP
¥ d© ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, pokêach ivrim. .dl̈i§ «l̈ oi¥aE mFi oiA¥ oig¦ a§ dè© l ,dp̈ia¦ ie¦ k«§ V©
¤l
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, matir assurím.
,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, zokêf kefufím.
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, malbísh arumím
.mix¦ e§ r¦ g«© wFR
¥
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, hanotên laiaêf côach. ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, .mixEq£̀¦ xiY¦ n©
rocá haárets al hamáyim.
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
hamechín mits’adê gáver.
.mitEt ¦ Mè s¥wFf

lo
lo
Não se recita a bênção “sheássa li col tsorki” em Iom Kipúr e Tishá Beav,
mas o enlutado, durante os sete primeiros dias de luto, sim: ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ

e
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, sheássa li col tsorki.
.miO¦ x£ ªr WiA¦ l§ n©
e

Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam,

d
,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
d

ozêr Yisrael bigvurá.


.g© �M« s¥rÏ©l ozFP¥ d©

o
o

,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡


¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ

m
m

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,


que dás ao galo inteligência para distinguir entre o dia e a noite.
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
.m¦iÖ« d© l©r ux«¤`¨ d̈ rwFx ©
que abres a vista aos cegos.
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
que dás liberdade aos prisioneiros. .x¤a«b̈ ic£ ¥ rv§ n¦ oik¦ O¥ d©
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que ergues os abatidos. Não se recita a bênção "sheassá li col tsorki” em Iom Kipúr e Tishá Beav,
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, mas o enlutado, durante os sete primeiros dias de luto, sim:
que vestes os desnudos.
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
que dás vigor ao cansado.
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
.iM¦ x�§ v lM� il¦ dÜ«r̈W¤
que estendes a terra sobre as águas.
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que diriges os passos do homem.
,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que provês a todas as minhas necessidades.
.dẍEab§ A¦ l ¥̀ ẍW¦
§ i x¥fF`
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que cinges Israel de força.
3 BÊNÇÃOS DA MANHÃ rjav ,ufrc 3
4
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam,
otêr Yisrael betif’ará. ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelo assáni goi.
/mulheres: goiá/
.dẍ`¨ t§ z¦ Aè l ¥̀ ẍU¦ § i xhFr
¥
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelô assáni áved. ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
/mulheres: shifchá/
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, shelô assáni ishá. (mulheres: dïFB) .iFB i¦pUr̈ «© `�NW¤
/mulheres: Baruch sheassáni kirtsonô./
,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Os dois próximos trechos variam de acordo com o costume de cada congregação:

Baruch ata Adonai, Elohênu Baruch ata Adonai, Elohênu (mulheres: dg̈t§ W¦ ) .c¤a«r̈ i¦pUr̈«© `�NW¤
mêlech haolam, hamaavír
mêlech haolam, hamaavír
chevlê shená meenai utnumá chevlê shená meenênu utnumá ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¥ ¤̀ ,dedi dŸ`© KExÄ
meaf’apênu. Vihi ratson mile-
meaf’apai. Vihi ratson mile- (mulheres: .FpFvx§ M «© W¤ KExÄ) .dẌ`¦ i¦pUr̈
¦ i¦pUr̈ «© `�NW¤

lo
fanêcha, Adonai Elohai
lo fanêcha, Adonai Elohênu
velohê avotênu, shetarguilênu
velohê avotai, shetarguilêni Os dois próximos trechos variam de acordo com o costume de cada congregação:
beoratêcha, vetadbikêni be- betoratêcha, vetadbikênu be-

e
¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Epi«d�l¡ Epi«d�l¡¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
e
mitsvotêcha, veal teviêni lidê mitsvotêcha, veal teviênu lidê
chêt, velô lidê avôn, velô lidê chêt, velô lidê averá, velô lidê
xia£¦ rO© d© ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ xia£ ¦ rO© d© ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤

d
d

nissaiôn, velô lidê vizaiôn, nissaiôn, velô lidê vizaiôn,


vetarchikênu miêtser hará,
vetarchikêni miêtser hará, Epi«p¥ i¥rn¥ dp̈W¥ i¥la§ g¤ i©pi¥rn¥ dp̈W¥ i¥la§ g¤

o
vetadbikênu beiêtser hatov,
o

vetadbikêni beiêtser hatov,


utenênu leahavá, lechên
utenêni haiom uvchol iom idi
¦ e¦ .Epi«R¥ r© t©
§ rn¥ dn̈EpzE § idi¦ e¦ .iR© © rt© § rn¥ dn̈EpzE §

m
m

Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,


dedi ,Li«p¤ ẗèNn¦ oFvx¨ id�l¡
© ` dedi ,Li«p¤ ẗèNn¦ oFvx¨
que coroas Israel de glória. ,Epi«zFa£̀
¥ id�l`
¥ e¥ Epi«d�l¡ ¥ ` i¦p«l¥ iB¦ x§ Y© W¤ ,izFa£̀
© id�l`
¥ e¥
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que não me fizeste idólatra. ,L«z¤ xFz
¨ Aè Ep«l¥ iB¦ x§ Y© W¤ i¦pw«¥ A¦ c§ z© eè ,L«z¤ xFz
¨ Aè
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que não me fizeste escravo /mulheres: escrava/. l`© eè ,Li«zF
¤ v§ n¦ Aè Ep«w¥ A¦ c§ z© eè i¦p«¥̀ ia¦ Yè l`© eè ,Li«zF ¤ v§ n¦ Aè
Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que não me fizeste
mulher. /mulheres: Bendito sejas, que me fizeste conforme a Tua vontade./ `�leè ,`h§ g¥ ici ¥ l¦ Ep«¥̀ ia¦ Yè ,oFr̈ ici ¥ l¦ `�leè ,`h§ g¥ ici ¥ l¦
BARUCH - Bendito sejas BARUCH - Bendito sejas Tu, ici
¥ l¦ `�leè ,dx¥¨ar£ ici ¥ l¦ ici¥ l¦ `�leè ,oFiQ̈¦p ici ¥ l¦ `�leè
Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
Universo, que removes o sono que removes o sono dos nossos olhos e ,oFiG̈a¦ ici ¥ l¦ `�leè ,oFiQ̈¦p x¤v«I¥ n¦ i¦pwi «¥ g¦ x§ z© eè ,oFiG̈a¦
dos meus olhos e a sonolência a sonolência das nossas pálpebras. Seja
das minhas pálpebras. Seja da da Tua vontade, Eterno, nosso Deus e ,rx¨d̈ x¤v«I¥ n¦ Ep«wi ¥ g¦ x§ z© eè x¤v«i¥ Aè i¦pwi «¥ A¦ c§ z© eè ,rx¨d̈
Tua vontade, Eterno, meu Deus Deus de nossos pais, que nos acostumes a
e Deus de meus pais, que me estudar Tua Torá e faz-nos apegarmo-nos ,aFHd© x¤v«i¥ Aè Ep«wi ¥ A¦ c§ z© eè ix¦ v¦§ i z¤̀ sFke§ ,aFHd©
acostumes a estudar Tua Torá e aos Teus preceitos; e não nos deixes cair
faz-me apegar-me nos aos Teus em poder da transgressão, da iniquidade, ogè
¥ l ,dä£d`è © l Ep«p¥ zE § i¦p«p¥ zE§ ,Kl̈ c¤Ar§ Y© W§ d¦ l§
preceitos; e não me deixes cair da prova e do desprezo; afasta-nos do mau
4 BÊNÇÃOS DA MANHÃ rjav ,ufrc 4
5
lechên ulchêssed ulerachamim ulchêssed ulerachamim, bee-
beenêcha uveenê chol roai, nêcha, uveenê chol roênu, Li«p¤ i¥rAè min£
¦ gx©lE
§ c¤qg«¤ lE
§ ogè¥ l mFi l�kaE § mFId©
vegomlêni chassadim tovim. vegomlênu chassadim tovim.
Baruch ata Adonai, gomêl Baruch ata Adonai, gomêl
,Epi«¥̀ FxÎl�k i¥pi¥raE§ Li«p¤ i¥rAè min£ ¦ gx©lE
§ c¤qg«¤ lE
§
chassadím
Yisrael.
tovim leamô chassadím tovim leamô .miaFh¦ micq̈£
¦ g Ep«l¥ n�
§ beè i¦p«l¥ n�
§ beè ,i`FxÎl�
© k i¥pi¥raE
§
Yisrael.
Iehi ratson milefanêcha, Iehi ratson milefanêcha, Ado- lnFB
¥ ,dedi dŸ©` KExÄ KExÄ .miaFh ¦ mic¦ q̈£g
Adonai Elohai velohê avotai, nai Elohênu velohê avotênu,
shetatsilêni haiom uvchol iom shetatsilênu haiom uvchol iom FO©rlè miaFh ¦ micq̈£
¦ g mic¦ q̈£g lnFB ¥ ,dedi dŸ`©
vaiom, meazê panim, umeazut vaiom, meazê panim, umeazut
panim, meadam ra, miiêtser panim, meadam ra, meishá .l¥̀ x¨U¦
§i .l ¥̀ x¨U¦
§ i FO©rlè miaFh¦
ra, mechaver ra, mishachên raá, miiêtser ra, mechaver
ra, mipêga ra, meáyin hará, ra, mishachên ra, mipêga ra, dedi ,Li«p¤ ẗèNn¦ oFvx¨ idè ¦i dedi ,Li«p¤ ẗèNn¦ oFvx¨ idè ¦i
umilashon hará, midin cashê meáyin hará, umilashon hará,
,Epi«zFa£̀
¥ id�l`¥
¥ e Epi«d�l¡ ¥ `

lo
umibáal din cashê, ben shehu lomimalshinut, meedut shêker, ,izFa£̀
© id�l`
¥ e¥ id�l¡ © `
ven berit uven sheeno ven missinat haberiot, mealilá,
berit. mimitá meshuná, mecholaim
mFi l�kaE § mFId© Ep«l¥ iS¦ Y© W¤ mFi l�kaE § mFId© i¦p«l¥ iS¦ Y© W¤

e
raim, mimicrim raim, midin zEG©rnE ¥ ,mi¦pẗ i¥Gr© n¥ ,mFië
e

cashê umibáaal din cashê, ben


zEG©rnE ¥ ,mi¦pẗ i¥Gr© n¥ ,mFië

d
shehu ven berit uven sheeno dẌ`¦ n¥ ,rx¨ mc̈¨`n¥ ,mi¦pR̈ x¤v«I¥ n¦ ,rx¨ mc̈`¨ n¥ ,mi¦pR̈
d

ven berit, umediná shel


x¥ag̈n¥ ,rx¨ x¤v«I¥ n¦ ,dr̈x¨

o
guehinám. o¥kẌn¦ ,rx¨ x¥ag̈n¥ ,rx¨
o

,rx¨ r©bR«¤ n¦ ,rx¨ o¥kẌn¦ ,rx¨ oi¦ «r© n¥ ,rx¨ r©bR«¤ n¦ ,rx¨

m
em poder da transgressão, da impulso e faz com que nos apeguemos
m

iniquidade, da prova e do desprezo;


afasta-me do mau impulso e faz com
ao bom impulso. Faz com que achemos
amor, graça, misericórdia e piedade aos
,rx¨d̈ oFWN̈nE ¦ ,rx¨d̈ o¦i«r© n¥ oiC¦ n¦ ,rx¨d̈ oFWN̈nE ¦ ,rx¨d̈
que me apegue ao bom impulso, e
obriga o meu impulso a servir-Te.
Teus olhos e aos olhos de todos os que nos
vem, e concede-nos bondades generosas.
,x¤wW«¤ zEc¥rn¥ ,zEpiW¦ l§ O© n¦ ,dW¤ ẅ oiC¦ l©rA«© nE ¦ dW¤ ẅ
Faz com que eu ache hoje e todos os Bendito sejas Tu, Eterno, que concedes ,dl̈il£ ¦ rn¥ ,zFIxè¦A©d z©`§pV¦ n¦
dias graça, misericórdia e piedade bondades generosas ao Teu povo de Israel. oi¥aE ,zix¦ Aè o¤a `EdW¤ oi¥A
aos Teus olhos e aos olhos de todos mi`l̈�
¦ gn¥ ,dP̈Wª nè dz̈iO¦ n¦
os que me veem, e concede-me IEHI - Que seja de Tua vontade, ó .zix¦ Aè o¤a Fpi ¥̀ W¤
bondades generosas. Bendito sejas Eterno, nosso Deus e Deus de nossos
pais, que nos livres hoje e sempre dos
,mir¦ x¨ mix¦w§ O¦ n¦ ,mir¦ x¨
Tu, Eterno, que concedes bondades
generosas ao Teu povo de Israel. homens arrogantes e da arrogância, do oiC¦ l©rA«© nE ¦ dWẅ¤ oiC¦ n¦
IEHI - Que seja de Tua vontade, homem mau, da mulher má, do impulso
ó Eterno, meu Deus e Deus de meus mau, do mau amigo, do mau vizinho, ,zixè¦A o¤a `EdW¤ oi¥A ,dWẅ ¤
pais, que me livres hoje e sempre dos da má ocorrência, do mau olhado, da
homens arrogantes e da arrogância, má língua, da falsa acusação, do falso ,zixè¦A o¤a Fpi¥̀ W¤ oi¥aE
do homem mau, do impulso mau, testemunho, do ódio humano, da calúnia,
do mau amigo, do mau vizinho, da morte desastrosa, das más doenças, .mp̈id¥ ¦ B lW¤ Dp̈iC¦ nE
¦
da má ocorrência, do mau olhado, dos maus acidentes, de um julgamento
da má língua, de um julgamento severo e de um implacável acusador –seja
severo e de um implacável acusador ele israelita ou gentio –, e livra-nos do
– seja ele israelita ou gentio. castigo do inferno.
5 BÊNÇÃOS DA MANHÃ rjav ,ufrc 5
6
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu
bemitsvotáv, vetsivánu al divrê torá. xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
Vehaarêv na Adonai Elohênu et divrê toratechá befínu .dẍFz ix¥a§ C¦ l©r Ep«Ëv¦ eè ,eiz̈�ev§ n¦ Aè Ep«ẄCè w¦
uvefifiôt amechá bet Yisrael, venihiê anáchnu vetseetsaênu
vetseetsaê tseetsaênu culánu iodeê shemêcha velomdê toratechá
lishmá. Baruch ata Adonai, hamelamed torá leamo Yisrael.
Lzè ẍ« Fz ix¥a§ C¦ z¤̀ ,Epi«d�l¡ ¥ ` dedi `p̈ Îax¤r© £deè
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher báchar .l ¥̀ ẍU¦
§ i zi¥A LO© è r zFIti ¦ t¦ aE§ Epi«t¦ Aè
bánu mícol haamim venátam lanu et toratô. Baruch ata Adonai,
notên hatora. Ep«N̈Mª Epi«¥̀ v̈¡`v¤ i ¥̀ v̈¡`v¤ eè ,Epi«¥̀ v̈¡`v¤ eè Epg«§ p© £̀ d¤id¦§ peè
Vaidaber Adonai el Moshe lemor. Dabêr el Aharon veel banav dŸ`© KExÄ .Dn̈W§ l¦ Lzè ẍ« Fz ic¥ nFl è eè ,L«n¤ Wè i¥rcFi è
lemor, cô tevarchú et benê Yisrael, amôr lahêm. Ievarechechá
Adonai veyishmerêcha. Iaer Adonai panav elêcha vichunêca. .l ¥̀ ẍU¦
§ i FO©rlè dẍFY cO© ¥ lOè d© ,dedi

lo
Yissá Adonai panav elêcha veiassem lechá shalom. Vessamú et
lo
shemí al benê Yisrael vaani avarechêm.
xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
z¤̀ Ep«l̈ oz«© p̈eè ,miO©
¦ rd̈ lM� n¦ Ep«Ä xg«© Ä

e
e

.dẍFYd© ozFp ¥ ,dedi dŸ`© KExÄ .FzẍFY

d
d

o
Æo�xd£ `Îl«
«© ¤̀ x³¥AC© :x�n« `¥N d¬¤W�nÎl ¤̀ dedi � x¬¥Ac§© ie©
o

m
i¥pAÎz¤̀
è Ekxäè zè d¬�M x�½n`¥l eip̈ÄÎl ¤̀ eè
m

x`ï
¥̧ :Lx«¤nè W¦ § ieè dedi
� L¬ kè xäè
¤ i :m«dl̈ ¤ xFn� `¨ l®¥̀ ẍW¦§i
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo,
que nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste [estudar] as
Lil¤½ ¥̀ ȩip̈R̈ dedi ³ `�û¨¸ i¦ :�«P¤ gi«
ª e¦ Li�¤l ¥̀ ei²p̈R̈ dēdi
palavras da Torá.
l®¥̀ ẍU¦§ i i¥pAÎl©
è r i�¦nWÎz¤̀
è E¬nÜeè :mFl« Ẅ L� lè m¬¥Uïeè
VEHAAREV - Rogamos-Te, Eterno, nosso Deus, tornar agradáveis as
palavras da Tua Torá em nossa boca e na do Teu povo, a Casa de Israel. Assim
sejamos nós, nossos descendentes e a descendência dos nossos descendentes,
:m«k¥ xä£̀
è i�¦p £̀ e©
todos conhecedores do Teu Nome e estudantes da Tua Torá, pelo seu valor.
Bendito sejas Tu, Eterno, que ensinas a Torá a Teu povo de Israel.
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que
nos escolheste dentre todos os povos e nos deste a Tua Torá. Bendito sejas Tu,
Eterno, que outorga a Torá.
VAIDABER - E o Eterno falou a Moisés, dizendo: Fala a Aarão e aos seus
filhos, dizendo: Assim abençoareis os filhos de Israel; dir-lhes-eis: “O Eterno te
abençoe e te guarde. Faça resplandecer o Eterno o Seu rosto sobre ti e te agracie.
Tenha o Eterno misericórdia de ti, e ponha em ti a paz.” E porão o Meu Nome
sobre os filhos de Israel e Eu os abençoarei.
6 SHACHARIT ,hrja 6
7
Adon olam asher malách, betêrem col ietsir nivrá.
Leet naassá bechef’tso col, azai mêlech shemô nicrá. .`ẍa¦§ p xivè ¦ i lM� mx«¤h¤ Aè ,K©ln̈ xW£̀ ¤ ml̈Fr oFc£̀
Veacharê kichlôt hacol, levadô yimloch norá.
Vehu haiá vehu hovê, vehu yihiê betif’ará.
.`ẍw¦§ p FnWè K¤ln«¤ i©f £̀ ,l�M Fvt§ g¤ aè dÜ£rp© z¥rlè
Vehu echad veên sheni,
Beli reshit belí tachlit,
lehamshil lô lehachbirá.
velô haôz vehamisrá.
.`ẍFp KFln¦ § i FC©alè ,l�Md© zFlk§ M¦ ix£ ¥g`© eè
Beli êrech beli dimion, beli shinúi utmura. .dẍ`¨ t§ z¦ Aè ,d¤id¦§ i `Edeè ,d¤Fd `Edeè dïd̈ `Edeè
Beli chibur beli pirud, guedol côach ugvura.
Vehu Elí vechai goalí, vetsur chevlí beet tsará. .dẍi«A¦ g§ dè
© l FliW¦ n§ dè©l ,i¦pW¥ oi ¥̀ eè cg̈¤̀ `Edeè
Vehu nissi umanos li, menat cossí beiom ecrá.
Vehu rofê vehu marpê, vehu tsofê vehu ezrá. .dẍEv lk� lE § xn� ¤ eg« lk� lè ,o�ex£g`© `Edeè o�eW`x¦ `Edeè
Beiadô afkid ruchí, beet ishan veaíra.
Veim ruehí gueviatí, Adonai li velô irá. .dẍU§ O¦ d© eè fFrd̈ Fleè ,zil¦ k§ z© il¦ Aè ziW` ¦ x¥ il¦ Aè
Bemicdasho taguêl nafshi, meshichênu yishlach meherá.
.dẍEnYè d© eè iEPW¦ il¦ Aè ,o�ein§ c¦ il¦ Aè Kx«¤ r¤ il¦ Aè

lo
Veaz nashir bevêt codshi, lo
amen amen shêm hanorá.
.dẍEaèBd© eè g© �M« l�cBè ,cEx¥t il¦ Aè xEAg¦ il¦ Aè
PETICHAT ELIYÁHU HANAVI ZACHUR LETOV

e
Patach Eliyáhu hanavi zachur letov veamar: ribon almin .dẍv̈ m�eiAè il¦ a§ g¤ xEveè ,il£̀
¦ FB ig© eè il¦ ¥̀ `Edeè
e
deant hu chad, vela bechushban, ant hu ilaá al col ilain, setimá

d
al col setimin, let machashavá tefissa bach kelal, ant hu deaficat .`ẍw¤̀
§ mFiAè iqFM ¦ zp̈nè ,iqEp
¦ n̈E iQ¦¦ p `Edeè
d

êsser ticunin, vecarenan lon êsser sefiran lean’haga vehon


.dẍ§fr¤ `Edeè d¤t�ev `Edeè ,`¥Rx§ n© `Edeè `¥t�ex `Edeè

o
o

ADON - Ele é o Senhor do Universo, sobre o qual reinou antes mesmo de


.dẍi«r¦ `¨ eè oẄi`¦ z¥rAè ,igEx
¦ ciw¦ t§ `© FcïAè

m
toda criatura ser criada. No momento em que fez tudo, conforme o Seu desejo,
m

então foi proclamado Rei Altíssimo.


E depois de tudo acabado, só o Temido reinará. Ele esteve, está e estará em .`ẍi`¦ `�leè il¦ dedi ,izÏ
¦ eè¦ B igEx
¦ mr¦ eè
glória. Ele é único e não há segundo que possa ser comparado e juntado a Ele.
Sem princípio e sem fim, a Ele pertencem a força e o domínio. .dẍd¥ nè g©lW¦ § i Ep«gi
¥ W¦ nè ,iW¦ t©§ p l¥bŸ FWC̈w§ n¦ Aè
Sem proporção e sem semelhança, Ele é imutável e insubstituível. Inalterável
e indivisível, enormes são Sua força e poder. Ele é o meu Deus e o meu vivo .`ẍFPd© mW¥ on¥ `¨ on¥ `¨ ,iW¦ c§ w� zi¥aAè xiWp̈ ¦ f`¨ eè
Redentor, a Fortaleza que ampara minhas dores nos dias de angústia.
Ele é meu estandarte e o meu refúgio, que partilha do meu cálice no dia em
que O invocar. Ele é o médico e a cura, que assiste e auxilia. Confiarei o meu
espírito em Suas mãos no momento de cair no sono, e de novo despertarei. aehl xekf `iapd edil` zgizt
E com o meu espírito, meu corpo Lhe entrego, pois o Eterno está comigo
e assim nada receio. No Seu santuário minha alma se alegrará; em breve Ele
enviará nosso ungido e então cantaremos ao Teu temível Nome na sagrada casa:
,oin§
¦ l«r̈ oFAx¦ :xn¨ © `eè ,aFhèl xEkf̈ `iaP̈ ¦ gzR̈
¦ d© Ed«Ïl¥̀ ©
Amen e Amen. l©r d`N̈¨ r¦ `Ed Y§ § p`© .oÄWEgè
§ A `l̈èe cg© `Ed Y§ § p`© Cè
PATACH - O profeta Elias – de abençoada memória – começou seu discurso e
disse: Soberano dos mundos, Tu és um, além de todo cálculo. Tu és elevado, acima `q̈it¦ Yè däẄ£gn«© zi¥l ,oini ¦ z¦ qè l�M l©r `n̈iz¦ qè ,oi`N̈¦ r¦ l�M
de todos os seres elevados, oculto acima de todos os ocultos, e nenhum pensamento
pode captar-Te. Tu és Aquele que fez surgir dez “vestimentas”, que nós chamamos
de “Dez Sefirot”, com as quais Tu diriges tanto os mundos ocultos, que não são
;oFl op̈ixẅ
¥ eè ,oi¦pETY¦ xU« ¤ r¤ z©wiR¦ `© cè `Ed Y§§ p`© .ll̈èM KÄ
revelados, como os revelados, através dos quais Tu Te ocultas dos seres humanos.
Tu és Aquele que os enlaça e unifica; e como essas dez “vestimentas” emanam de Ti,
`l̈Cè oini¦ zè¦ q oin§ ¦ lr̈ - oFdaè `b̈d̈§p`è © l ,oxi¨ t¦ qè xU« ¤ r¤
7 SHACHARIT ,hrja 7
8
almin setimin dela itgalián vealmin deitgalián, uv’hon itcassiat
mibenê nasha, veant hu decashir lon, um’iached lon. uvguin
.`Ẅp̈ i¥pAè n¦ z`i © q©¦ Mz§ `¦ oFdaE § .oï§l©Bz§ `¦ Cè oin§ ¦ lr̈eè ,oï§l©Bz§ `¦
deant milegav, col man deafrish chad min chavrê, meilen êsser, ,e`b̈èNn¦ Y§ § p`© Cè oi¦baE § .oFl c¥g©inE § ,oFl xiWẅ ¦ cè `Ed Y§ § p`© eè
itchashiv lê keilu afrish bach, veilen êsser sefiran inun azlin
kessidran, chad arich vechad catser vechad beinoni, veant hu aiX¦ g© z§ `¦ - xU« ¤ r¤ oi¥N`¦ n¥ Dix¥a§ g© on¦ cg© Wix¦t§ `© Cè o`n© l�M
dean’hig lon, velet man dean’hig lach la leêla vela letatá vela
micol sitrá. Levushin takinat lon deminaihu farchin nishmatin oi¦l§f`«¨ oEP`¦ oxi¨ t¦ qè xU« ¤ r¤ oi¥N`¦ eè .KÄ Wix¦t§ `© EN`¦ Mè Di¥l
levnê nasha, vechama gufin takinat lon, deitkeríu gufá legabê
levushin dimchas’ián alehon, veitkeríu beticuna da, chêssed
`Ed Y§ § p`© eè .i¦pFpi¥A cgè © e x¥vẅ cgè © e Kix¦`¨ cg© - ox¨c§ qè ¦M
deroá ieminá, guevurá deroá semalá, tif’êret gufá, nêtsach vehod ,`Ÿzè © l `l̈èe `N̈i«r¥ lè `l̈ ,Kl̈ bid§¦ p`© Cè o`n̈ zi¥leè ,oFl bid§¦ p`© Cè
terein shokin, vissod siyumá degufá ot berit côdesh, malchut
pê torá sheb’al pê carenan la, mocha chochmá ihi machashavá oig¦ x©§t Ed§i©Pn¦ Cè ,oFl z©piw¦ Y© oiWEaè ¦ l .`x¨h§ q¦ l�Mn¦ `l̈èe
milegav, biná liba uvá halev mevin. Veal ilen terein ketiv
hanistarot ladonai Elohênu. Kêter elion ihu kêter malchut, vealê E`ix«¦wè z§ `¦ Cè ,oFl z©piw¦ Y© oitEb ¦ dÖ©keè ,`Ẅp̈ i¥pa§ l¦ oiz¦ n̈W¦ §p

lo
lo
itmar maguid mereshit acharit. Veihu cargaftá ditfilin, milegav
ihu ot iod-hê vav-hê deihu ôrach atsilut, ihu shac’iu deilaná
`p̈ETz¦ Aè E`ix«¦wè z§ `¦ eè .oFdi¥lr£ oïq© § kn§ C¦ oiWEaè
¦ l i¥Ab© lè `ẗEb
bid’roi veanpoi, kemaia deashkê leilaná veitrabê behahu shac’iu. ,`l̈`n̈Uè `r̈FxCè - dxEaè ¨ B ,`p̈inè ¦ i `r̈FxCè - c¤qg«¤ ;`c̈

e
Ribon almin, ant hu ilat hailot vessibat hassibot deashkê
e

leilaná behahu neviú, vehahu neviú ihu kenishmatá legufa - cFqie¦ ,oiwFW ¦ oix¥Yè - cFdeè g©v«p¤ ,`ẗEB - zx«¤ ¤̀ t§ Y¦

d
deihu chayim legufa, uvach let dim’ion velet diyukena micol
d

dxFY
¨ ,d¤R - zEkl§ n© ,Wc¤�w« zix¦Aè zF` ,`ẗEbcè `n̈EIq¦

o
däẄ£gn«© idi ¦ `¦ - dn̈k§ g� - `g̈Fn ,Dl̈ op̈ixẅ ¥ d¤R l©rAè W¤
o

todo aquele que causa separação entre essas dez forças cósmicas é considerado como
se atentasse contra Tua unicidade. Cada uma dessas “Dez Sefirot” se manifesta

m
conforme sua ordem: uma longa seguida de uma curta, seguida de uma intermediária. oix¥Yè oi¥N`¦ l©reè .oia¦ n¥ a¥Nd© DäE `Äl¦ - dp̈iA¦ ,e`b̈èNn¦
m

Tu és Aquele que as dirige, e não há ninguém que Te dirija, nem acima, nem abaixo,
nem de lado algum. Tu estabeleceste roupagens para elas, das quais emanam as xz«¤ M¤ Edi`¦ - oFi§l¤r xz«¤ M¤ .Epi«d¥�l¡` dedi©l zFxŸq¦§ Pd© :aiz¦ Mè
almas dos seres humanos. Tu estabeleceste várias entidades corporais, as quais são
chamadas de “corpos” em relação às roupagens que os cobrem. E elas são descritas
da seguinte maneira: a força de “chêssed” (bondade) constitui o braço direito; a de
Edi`¦ eè .zix£¦g`© ziW` ¦ x¥n¥ ci¦Bn© :xn© Yè `¦ D¥lr£ e© ,zEkl§ n©
“gueburá” (rigor), o braço esquerdo; “tif’êret” (beleza), o tronco; “nêtsach” (vitória)
e “hôd” (glória), as duas pernas; “iessôd” (fundamento), a culminação do corpo
,`"d¥ e"`ë `"d¥ c"Fi zF` Edi`¦ e`b̈èNn¦ .oiN¦ t¦ z§ c¦ `Ÿt© § wx©§w
(órgão genital), o sinal do pacto sagrado; “malchút” (soberania), a boca, que nós
chamamos de Torá Oral; a “chochmá” (sabedoria) reside no cérebro e é o pensamento
,iFR§pr© eè iFrFxc§ A¦ `p̈l̈i`¦ cè Eiw§ W© Edi`¦ .zFliv£̀ ¦ gx�«©` Edi`¦ Cè
conceitual superior; a “biná” (entendimento) reside no coração e, por meio dela,
o coração compreende. A respeito dessas duas últimas está escrito: “As coisas
.Eiw§ W© `Edd© Aè i¥Ax©z§ `¦ eè `p̈l̈i`è ¦ l i¥wW©
§ `cè `Ïnè©M
ocultas pertencem ao Eterno, nosso Deus.” A “Kêter” (coroa) superior é o ápice da
soberania, e a respeito dela foi dito: “Ele declara o fim desde o princípio”, e ela é o
crânio que está coroado pelos “tefilin”. Dentro deles está o Nome de valor numérico
,zFAQ© ¦ d z©Aqè ¦ e zFN¦rd̈ z©Nr¦ `Ed Y§ § p`© ,oin§¦ l«r̈ oFAx¦
igual a 45, composto de “iod-hê-vav-hê”, que é o caminho do mundo superior de
“atsilút” (emanação). Este é o orvalho que rega a Árvore em sua raiz e ramos, como
Edi«`¦ Eriaè ¦ p `Edd© eè ,Eriaè
¦ p `Edd© Aè `p̈l̈i`è¦ l i¥wW©
§ `Cè
a água que rega uma árvore, que cresce graças a ela.
RIBON - Soberano dos mundos, Tu és a origem de todas as origens e a causa
zi¥leè oFin§ C¦ zi¥l KäE .`ẗEbèl mi¦Ig© Edi`¦ Cè `ẗEbèl `z̈n̈W¦ § pMè
de todas as causas, que rega a Árvore nessa fonte; e essa fonte é como a alma para
o corpo, que é a própria vida do corpo. Em Ti não há semelhança nem imagem ,`r̈x§`© eè `Ïn© Wè z̈`xäE
¨ .xälE § e`b̈l§ C¦ dn© l�Mn¦ `p̈wEi § Cè
tangível, tanto no que está no interior como no exterior. Tu criaste os Céus e a terra,
e deles fizeste surgir o sol, a lua, as estrelas e as constelações, e na terra, as árvores, a
8 SHACHARIT ,hrja 8
9
ma dilgav ulvar, uvarata shemaiá vear’a, veapicat minehon .i¥lG̈nE© `Ï©akFk § eè ,`x£ ¨diqè¦ e `Ẅn§ W¦ - oFdèPn¦ z©wiR¦ `© eè
shimshá vesihará vechochvaiá umazalê, uv’ar’á ilanin udshain
veguinetá deêden veisbin vechevan veofin venunin uv’irin uvnê oëi¥gèe ,oiA�§¦ y¦reè ,oc«¤ r¥ cè `z̈§pb¦ eè ,oi`¦ ẄcE§ oi¦pl̈i`¦ - `r̈x§`© aE §
nasha, leishtemodeá behon ilain veech yitnahagun behon ilain
vetatain, veech ishtemodeán meilaê vetataê, velet deiadá bach oFdAè `r̈cFn è Yè W§ `è ¦ l ,`Ẅp̈ i¥paE § oixi¦ ¦ raE § ,oi¦pEpeè oitFr ¦ eè
kelal, uvar minach let yichudá beilaê vetataê, veant ishtemodá
adon al côla. Vechol sefiran col chad it lê shem iediá, uv’hon Ki¥̀ eè ,oi`¦ Ÿz© eè oi`N̈ ¦ r¦ oFdAè oEb£dp© z¦ § i Ki¥̀ eè ,oi`l̈¦ ¦ r
itcaríu mal’achaia, veant let lach shem iediá deant hu memale ,KP̈n¦ x©aE .ll̈èM KÄ rcï© Cè zi¥leè ,i¥̀ Ÿz© eè i¥̀ N̈r¦ n¥ or̈cFn è Yè W§ `¦
col shemahan veant hu shelimu dechulehu, vechad ant tistalac
minehon, ishteáru culehu shemahan kegufa bela nishmatá, ant l©r oFc¨` rc̈FnYè W§ `¦ Y§ § p`© eè .i¥̀ Ÿz© eè i¥̀ N̈r¦ Aè `c̈Eg¦i zi¥l
chakim velav bechochma iediá, ant hu mevin velav mibiná iediá,
let lach atar iediá, elá leishtemodeá tucpach vechelach livnê oFdaE § ,©ric諦 i my� ¥ Di¥l zi`¦ cg© l�M - oxi¨ t¦ qè l�keè .`N̈�M«
nasha, ul’achzaa lon ech itnehig alma vedina uvrachamê deinun
tsêdec umishpat kefum ovadehon divnê nasha, din ihu guevurá, `Ed Y§ § p`© Cè ,©ric諦 i mW¥ Kl̈ zi¥l Y§ § p`© eè ,`Ï©k`¨ l§ n© E`ix«¦wè z§ `¦

lo
lo
mishpat amuda deemtsaita, tsêdec malchuta cadishá, moznê
tsêdec terein samchê keshot, hin tsêdec ot berit, côla leachzaa

§ p`© c©keè ,EdèNkª cè Eni«l¦ Wè `Ed Y§ § p`© eè ,od̈n̈Wè l�k `¥Nn© nè
ech itnehig alma, aval lav deit lach tsêdec iediá deihu din, velav `l̈èA `ẗEbMè od̈n̈Wè EdèNMª Ex«`¨ Yè W§ `¦ ,oFdèPn¦ w¥NY© q§ Y¦

e
mishpat iediá deihu rachamê, velav micol ilen midot kelal. Cum
e

ribi Shimon veyitchadeshun milin al iedach, deha reshuta it lach ,oia¦ n¥ `Ed Y§ § p`© .`r̈icè¦ i dn̈k§ gè � A e`l̈èe ,miM¦ g© Y§ § p`© .`z̈n̈W¦ §p

d
legalaá razin temirin al iedach, ma dela itiehiv reshu legalaá
d

leshum bar nash ad kean. `N̈¤̀ ,`r̈icè¦ i xz£̀ © Kl̈ zi¥l .`r̈icè¦ i dp̈iA¦ n¦ e`l̈èe

o
Cam ribi Shimon patach veamar: Lechá Adonai haguedulá Ki¥̀ oFl d`f̈£ ¨ g`© lE § ,`Ẅp̈ i¥pa§ l¦ Kl̈i¥gèe Kẗw§ Yª `r̈cFn è Yè W§ `è¦l
o

m
vegetação, o Jardim do Éden, a relva, os animais selvagens, o gado, as aves, os peixes mEtMè ,hR̈W§ nE ¦ wc«¤ v¤ oEP`¦ Cè ,i¥n£gx©aE § `p̈icè¦ A `n̈§lr̈ bidè ¦ pz§ `¦
m

e os seres humanos, com a finalidade de, por meio deles, tornar conhecidos os reinos
superiores, para que os seres superiores e inferiores se conduzissem conforme eles. De - hR̈W§ n¦ ,dxEaè ¨ b Edi`¦ - oiC¦ .`Ẅp̈ i¥pa§ C¦ oFdicäFr ¥
Ti mesmo não há conhecimento possível; ninguém além de Ti é único, nem os seres
superiores nem os seres inferiores, e Tu és quem Se manifesta como o Dono de tudo.
Cada uma das “sefirot” possui um nome específico e, por meio delas, são chamadas
wc«¤ v¤ i¥pf§ `�«n ,`ẄiC©¦ w `z̈Ekl§ n© - wc«¤ v¤ ,`z̈i¦rv̈n¤̀ § cè `c̈EO©r
as forças angelicais. Mas Tu não possuis um nome inteligível, pois Tu és Aquele que
preenche todos os nomes, e Tu constituis a plenitude de tudo o que existe. E quando
`N̈�M« .zix¦Aè zF` - wc«¤ v¤ oid¦ ,hFWèw i¥kn© § q oix¥Yè -
Tu Te afastas deles, cada um desses nomes permanece como um corpo sem alma. Tu
possuis sabedoria, mas não uma sabedoria conhecível; Tu possuis entendimento,
wc«¤ v¤ Kl̈ zi`¦ Cè e`l̈ lä£̀ .`n̈§lr̈ bidè ¦ pz§ `¦ Ki¥̀ d`f̈ ¨ g© § `èl
mas não um entendimento conhecível, e não possuis nenhum lugar conhecível. Tu
Te vestes nas “sefirot” apenas para a manifestação de Teu poder e de Tua força aos
e`l̈èe ,i¥n£gx© Edi«`¦ cè `r̈icè¦ i hR̈W§ n¦ e`l̈èe ,oic¦ Edi`¦ cè `r̈icè¦ i
seres humanos, para lhes mostrar como o mundo é conduzido com “din” (justiça
rigorosa) e “rachamim” (misericórdia), pois “tsêdec” (retidão) e “mishpat” (lei
oiN¦ n¦ oEWCè g© z¦ § ièe oFrn§ W¦ iA¦ x¦ mEw .ll̈èM zFCn¦ oi¥N`¦ l�Mn¦
de justiça) são dispensados conforme as ações dos seres humanos. “Din” (lei) é
“gueburá” (rigor); “mishpat” (lei de justiça) é a coluna do meio; “tsêdec” (retidão) é
l©r oixi¦ n¦ hè oi¦fx¨ d`N̈© ¨ blè Kl̈ zi`¦ `z̈EWxè `d̈Cè ,Kc̈èi l©r
o reino (“malchut”) de santidade; as duas balanças da retidão sustentam a verdade;
“hin” (medida) de retidão é o sinal do pacto. Tudo isso é para mostrar como o mundo .or̈Mè c©r W©p x©A mEWèl d`N̈© ¨ blè EWxè aidè ¦ iz§ `¦ `l̈cè dn© ,Kc̈èi
deve ser governado, mas não que Tu possuis uma retidão conhecível – que é a lei
–, nem uma justiça conhecível – que é a misericórdia –, nem quaisquer um desses
atributos, em absoluto. Levanta-te, Rabi Shimon, e que surjam de ti palavras novas.
dl̈cèªBd© - dedi Lèl :xn¨ © ,oFrn§ W¦ iA¦ x¦ mẅ
© `eè gzR̈
Pois tens a permissão para revelar segredos ocultos que a nenhum ser humano havia
sido concedido revelar até agora.
oiki
¦ n¦ cè oEpi`¦ - Er«n̈Wè oi`N̈
¦ r¦ .'Ekeè dxEaè
¨ Bd© eè
9 SHACHARIT ,hrja 9
10
vehaguevurá vechulê. Ilain shemaú inun demichin dechevron
veraia mehemná itearú mishenatchon. Hakitsu veranenú
Evi«w¦ d̈ ,oFkz© § pXè n¦ Exr̈z§ `¦ - `p̈ni § d¥ nè `ïr§ x©eè oFxa¤ § gCè
shochnê afar. Ilen inun tsadicaiá deinun misitra dehahu deitmar
ba ani ieshená velibi er, velav inun metim, uvguin da itmar
`x¨h§ Q¦ n¦ oEp`¦ cè `ïwi © C©¦ v oEp`¦ oi¥N`¦ - xẗr̈ i¥pkFW è EpèPx©eè
behon hakitsu veranenu vechulê. Raia mehemná ant vaavahan, oEpi`¦ e`©leè .x¥r iA¦ l¦ eè dp̈Wè ¥ i i¦p £̀ ;DÄ xn© z§ `¦ cè `Edd© cè
hakitsu veranenu leit’aruta dish’chinta deihi ieshena vegalutá,
dead kean tsadicaiá culehu demichin veshinta vechorehon, `ïr§ x© .'Ekèe EpèPx©eè Evi«wd̈ ¦ ;oFdAè xn© z§ `¦ `c̈ oib¦ aE § .miz¦ n¥
miyad iahivat shechinta telat calin legabê raia mehemná,
veyima lê: cum raia mehemna, deha alach itmar: col dodi dofec
`z̈Exr̈z§ `è ¦ l EpèPx©eè Evi«wd̈ ¦ - od̈ä£̀ e© Y§ § p`© ,`p̈ni § d¥ nè
legabai bearba atvan dilê, veyima vehon, pitchi li achoti raiati
ionati tamati, deha tam avonech bat Tsiôn lo iossif lehaglotech,
`Ïwi
© C©¦ v o©rMè c©rCè ,`z̈Elb̈èA dp̈Wè ¥ i idi ¦ `¦ cè ,`Ÿ§pik¦ W§ c¦
sheroshi nimla tal. Mai nimla tal? Ela amar cudshá berich hu, ant z©aidï ¦ cÏn¦ .oFdixFg ¥ aè `Ÿ§piW¦ eè ,oiki ¦ n¦ Cè EdèNMª
chashivat demiyoma deitcharav bê macdesha dealna beveta dili
vealna veyishuva? Lav achi! Dela alna col zimna deant begalutá, :Dièl `n̈i¦ieè ,`p̈ni § d¥ nè `ïr§ x© i¥Ab© lè oilẅ¦ z©lYè `Ÿ§pik¦ Wè

lo
lo
harê lach simana, sheroshi nimla tal, he shechintá begalutá,
shelimu dila vechayim dila ihu tal, veda ihu iod-hê-vav, veot hê
w¥tFC icFC ¦ lFw :xn© Yè `¦ Kl̈£r `d̈cè ,`p̈ni § d¥ nè `ïr§ x© mEw
ihi shechintá dela mechushban tal, elá iod-hê-vav dislicu atvan il¦ ig¦ z§ R¦ :oFdaè `n̈i¦ieè ,Di¥liC¦ oëz© § ` r©Ax©§`Aè i`Ä©blè -

e
lechushban tal, deihu mal’ia lish’chintá mineviú dechol mecorin
e

ilain. Miyad cam raia mehemna vaavahan cadishin imê. Ad can o�eIv¦ z©A L¥pF£r mY© - `d̈Cè .iz¦ Öz© izp̈Fi ¦ izï ¦ r§ x© izFg£̀
¦

d
raza deyichudá. Baruch Adonai leolam amen veamen.
d

`l̈n¦§ p i`n© - lḧ `l̈n¦§ p iW`� ¦ �W¤ .KzFl§ ¥ bdè © l siqFi¦ `�l

o
z©aiW£ ¦ g Y§ § p`© :`Ed Kixè¦A `Ẅc§ wª xn¨ © ` `N̈¤̀ ?lḧ
o

m
ili
¦ c¦ `z̈i¥aAè `p̈l`r̈ § cè `ẄCè w© § n i¥A ax©g̈z§ `¦ cè `n̈FIn¦ cè
m

CAM - Rabi Shimon se levantou e iniciou seu discurso, dizendo: “A Ti, Eterno,
pertence a grandeza, a força, o esplendor, a vitória e a glória.” Escutai, vós que estais
sepultados em Chebron [os três patriarcas], e Tu, Pastor Fiel [Moisés], acorda de
`p̈n¦§ f l�M `p̈l`r̈ § `l̈cè ,ikd̈¦ e`©l ?`äEX¦iaè `p̈l`r̈ § eè
teu sono! “Despertem e entoem cantos, ó vós que moram no pó.” Esses são os justos
sobre os quais foi dito: “Eu dormia, mas meu coração está acordado.” E eles não estão
- lh© `l̈n¦§ p iW`� ¦ xW¤ :`p̈n̈iq¦ Ll̈ ix£ ¥d ,`z̈Elb̈èA Y§ § p`© Cè
mortos e por isso se há dito deles: “Despertem e entoem cantos, ó vós que moram no
pó.” Ó Pastor fiel, que tu e os patriarcas despertem e entoem cantos para comover a
Edi`¦ Dl̈iC¦ mi¦Ig© eè Dl̈iC¦ Enil¦ Wè ,`z̈Elb̈èA `Ÿ§pik¦ Wè `"¥d
Presença Divina, que repousa no exílio! Pois até agora todos os justos dormem em
suas sepulturas, mas, na época da redenção, os [três] patriarcas dirão: Levanta-te,
idi
¦ `¦ - `"¥d zF`eè ,e"`ë `"¥d c"Fi ;Edi«`¦ `c̈eè ,lh©
Pastor Fiel! Pois sobre tu foi dito: “A voz de Meu amado chama”, com as quatro
letras do Nome Divino. E diz: “Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba,
,e"`ë `"¥d c"Fi `N̈¤̀ .l"ḧ o©AW§ gª n¥ `l̈cè ,`Ÿ§pik¦ Wè
minha pura.” Pois eis que “já terminou teu tempo, ó filha de Tsion; Ele já não voltará
a te exilar”, “pois minha cabeça se encheu de orvalho”. O que significa “se encheu de ,`Ÿ§pik¦ W§ l¦ `ïl§ n© Edi`¦ Cè ,l"ḧ o©AW§ gè ª l oëz©§ ` Ewil¦ q§ C¦
orvalho”? Assim disse o Santíssimo, bendito seja: Tu pensaste que, do dia em que foi
destruído o sagrado Templo celestial, [Eu te abandonaria]. Não é assim, pois não te `p̈ni§ d¥ nè `ïr§ x© mẅ cÏn¦ .oi`N̈ ¦ r¦ oix�¦ewnè l�kCè Eriaè ¦ Pn¦
abandonarei enquanto estiveres no exílio. E eis aqui um sinal para ti: “Pois minha
cabeça se encheu de orvalho.” Isto se refere à Presença Divina que está no exílio. A KExÄ ,`c̈Eg¦icè `f̈x¨ o`M̈ c©r .DiO¥ r¦ oiWi ¦ C©¦ w od̈ä£̀ e©
paz e a vida dela são o orvalho (“tal”), e estas são as letras “iod-hê-vav” que formam
o valor numérico da palavra “tal”, pois a outra letra “hê” [que completa o Nome :on¨
¥ `eè on¨
¥ ` ,ml̈Frèl dedi
Divino] simboliza a Presença Divina, que emana das fontes espirituais superiores.
Imediatamente, o Pastor Fiel e os patriarcas se levantaram. Até aqui o segredo da
unicidade. “Bendito sejas Tu, ó Eterno, para sempre, Amen e Amen.”
10 SHACHARIT ,hrja 10
11
TALET zilh 11ztihr
Antes de vestir o Talet, diz-se:
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu zilh ztihr
Antes de vestir o Talet, diz-se:

bemitsvotav, vetsivánu lehit’atêf betsitsit.


xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ ln«¤ de vestir
Antes Epi«d�l¡
o¥ Talet, ,dedi dŸ©` KExÄ
` diz-se:
Nos dias da semana:
x.zi
¤ vi
W£̀ ¦ v,ml̈Fr
¦ Aè sH©
¥d̈rz§ K¤

¦ lln«¤,Ep«Epi«
Ëv¦ ed�l¡
è¥ ,ei`z̈�e,dedi
v§ n¦ Aè Ep«ẄCè w`¦ KExÄ
d٩
TEFILIN .zivi
¦ v¦ Aè sH©
¥ rz§ dè¦ l ,Ep«Ëv¦ eè ,eiz̈�ev§ n¦ Aè Ep«ẄCè w¦
Sentado, coloca-se a Tefilá (singular de Tefilin) da mão sobre o músculo oilitz zgpd
Nos dias da semana:
do braço esquerdo - os canhotos põem no direito direcionado ao coração
e, antes de apertar o nó, recita-se: oilitz zgpd
Sentado, coloca-se a Tefilá (singular de Tefilin) da mão sobre o músculo
do braço esquerdo - os canhotos põem no direito - direcionado ao coração
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu

lo
lo Sentado, coloca-se e,antes
a Tefiláde apertarde
(singular o nó, recita-se:
Tefilin) da mão sobre o músculo
bemitsvotav, vetsivánu lehaníach tefilin. do braço esquerdo - os canhotos põem no direito - direcionado ao coração
Em seguida, aperta-se o nó e enrola-se a fita de couro sete vezes em torno do braço. xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
e,antes de apertar o nó, recita-se:

e
Imediatamente depois, coloca-se a Tefilá da cabeça no seu devido lugar, que é do
e
lugar da fronte onde começam a crescer os cabelos, para cima, na direção
meridional entre os olhos; atrás, o posicionamento correto é na nuca.
¤ .oi,ml̈Fr
xW£̀ N¦ t¦ Yè gi«
©d̈ p¦ d̈è
K¤l n«¤Ep«ËEpi«
v¦ eè d�l¡
¥,ei`z̈�ev,dedi
§ n¦ Aè Ep«Ẅ dŸCè w`©¦ KExÄ

d
d

Se houve alguma interrupção por meio de fala entre a Tefilá da mão e a da cabeça, .oiN¦ aperta-se
Em seguida, t¦ Yè gi«
© op¦nód̈èelenrola-se
Ep«Ëv¦ aeèfita,eide z̈�
ev§ sete
couro n¦ AèvezesEp«emẄtorno
Cè w¦ do braço.
Imediatamente depois, coloca-se a Tefilá da cabeça no seu devido lugar, que é do

o
deve recitar a seguinte bênção:
o

lugar da aperta-se
Em seguida, fronte onde começam
o nó a crescer
e enrola-se a fita os
de cabelos, para
couro sete cima,
vezes em na direção
torno do braço.
Baruch ata Adonai, Elohênu mêlech haolam, asher kideshánu meridional
Imediatamente entre os
depois, olhos; atrás,
coloca-se o posicionamento
a Tefilá da cabeça no seu correto
devidoé lugar,
na nuca.
que é do

m
bemitsvotav, vetsivánu al mitsvat tefilin. lugaralguma
da fronte onde começam a crescer
de falaosentre
cabelos, paradacima,
mãona
e adireção
m

Se houve interrupção por meio a Tefilá da cabeça,


Enrola-se a fita de couro da Tefilá da mão em torno dos dedos e da mão e recita-se: meridional entre osdeve
olhos; atrás,a oseguinte
recitar posicionamento
bênção: correto é na nuca.
Se houve alguma interrupção por meio de fala entre a Tefilá da mão e a da cabeça,
Veerastich li leolam. Veerastich li betsêdec uvmishpat
uv’chêssed uv’rachamim. Veerastich li beemuna, veiadáat et xW£̀
¤ ,ml̈Frd̈ K¤ln«¤ Epi«d�l¡ ¥ ` ,dedi dŸ`© KExÄ
deve recitar a seguinte bênção:

Adonai.
x.oi
¤ N¦ t¦ ,ml̈Fr
W£̀ Yè z©ev§ d̈n¦ l© K¤rln«¤Ep«ËEpi«
v¦ eè d�l¡
¥,ei`z̈�ev,dedi
§ n¦ Aè Ep«Ẅ
dŸCè w`©¦ KExÄ
.oiN¦ t¦ Yè z©ev§ n¦ l©r Ep«Ëv¦ eè ,eiz̈�ev§ n¦ Aè Ep«ẄCè w¦
Enrola-se a fita de couro da Tefilá da mão em torno dos dedos e da mão e recita-se:

BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que
nos santificaste com os Teus mandamentos e nos ordenaste que nos envolvamos wEnrola-se
c«¤ v¤ Aè a fitail¦ de couro
KidaY¦ U § x© da¥̀ eèmão em:ml̈Frè
Tefilá KiYe¦ recita-se:
ldedosiel¦ da mão
torno dos U§ x© ¥̀ e§
com o Tsitsit.
:mi
wc«¤ vn£
¤¦ Agè x«©aE
§il¦ Kic¤ Y¦ qU§ g«¤x©aE
§ ¥̀ eè :ml̈Frè
,hR̈lW§ n¦ aE
i§ l¦ KiY¦ U§ x© ¥̀ e§
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que
nos santificaste com Teus mandamentos e nos ordenaste colocar os Tefilin. :min£ ¦ :dediÎz¤̀
gx«©aE
§ Y©
§ rqcï
c¤ g«¤© aE
§eè ,dp̈En¡`,hR̈A¤ iW
l¦§ n
Ki §Y¦ U§ x© ¥̀ e §
¦ aE
BARUCH - Bendito sejas Tu, Eterno, nosso Deus, Rei do Universo, que
nos santificaste com Teus mandamentos e nos ordenaste o preceito dos Tefilin. :dediÎz¤̀ Y© § rcï «© eè ,dp̈En¡`A¤ il¦ KiY¦ U§ x© ¥̀ e §
VEERASTICH - E Eu contratarei contigo uma aliança eterna; uma
aliança baseada sobre a virtude, a justiça a benevolência e a misericórdia;
Eu contratarei aliança fiel, e conhecerás assim o Eterno.

S-ar putea să vă placă și