Sunteți pe pagina 1din 124

Especialidad en el Uso de las Lenguas

Extranjera y Originarias en el MESCP


(1ra. Versión)
Subsistema de Educación Regular
Educación Primaria Comunitaria Vocacional

Módulo No. 4
Desarrollo y Uso de las
Lenguas Extranjera y
Originarias en los procesos
educativos con las y los
estudiantes en el MESCP
Guía de estudio
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias
en el MESCP (1ra. versión)
Módulo No. 4
Desarrollo y Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en los
procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Primera Edición, 2018

Ministro de Educación
Roberto Iván Aguilar Gómez

Viceministro de Educación Superior de Formación Profesional


Eduardo Cortez Baldiviezo

Viceministro de Educación Regular


Valentín Roca Guarachi

Viceministro de Educación Alternativa y Especial


Noel Aguirre Ledezma

Director General de Formación de Maestros


Luis Fernando Carrión Justiniano

Coordinador Nacional del PROFOCOM-SEP


Armando Terrazas Calderón

Equipo de redacción
Equipo Técnico PROFOCOM-SEP
Equipo Técnico DGEP-VER

Cómo citar este documento:


Ministerio de Educación (2018). Módulo No. 4 “Desarrollo y Uso de las
Lenguas Extranjera y Originarias en los procesos educativos con las y
los estudiantes en el MESCP”. Especialidad en el uso de las Lenguas
Extranjera y Originarias en el MESCP (1ra. versión).
La Paz, Bolivia

Depósito Legal: 4-1-237-18 P.O.

LA VENTA DE ESTE DOCUMENTO ESTÁ PROHIBIDA


Denuncie al vendedor a la Dirección General de Formación de Maestros, Telf. 2912840 - 2912841
Módulo No. 4
Desarrollo y uso de las lenguas
extranjera y originarias en los
procesos educativos con las y
los estudiantes en el MESCP
Guía de Estudio

2018
Índice

Presentación................................................................................................................................................................... 5
Introducción.................................................................................................................................................................... 7
Estrategia formativa de la Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera
y Originarias en el MESCP..................................................................................................................................... 8
Criterios para el desarrollo de estrategias en el Uso de las Lenguas Extranjera
y Originarias en el MESCP..................................................................................................................................... 13

Yambokuakua ñee guarani


Desarrollo de la lengua Guaraní.................................................................................................................... 11
Práctica uno ............................................................................................................................................................ 13
Práctica dos.............................................................................................................................................................. 18
Práctica tres............................................................................................................................................................. 23
Práctica cuatro....................................................................................................................................................... 27

Niyeki manityakax Besiro


Desarrollo de la lengua Besiro......................................................................................................................... 33
Práctica uno............................................................................................................................................................. 35
Práctica dos.............................................................................................................................................................. 40
Práctica tres............................................................................................................................................................. 46
Práctica cuatro....................................................................................................................................................... 50

Aymara aru ch’amanchañataki


Desarrollo de la lengua Aymara..................................................................................................................... 55
Práctica uno............................................................................................................................................................. 57
Práctica dos.............................................................................................................................................................. 63
Práctica tres............................................................................................................................................................. 69
Práctica cuatro....................................................................................................................................................... 74
Qhichwa simita apaykachay
Desarrollo de la lengua Quechua.................................................................................................................. 79
Práctica uno............................................................................................................................................................. 81
Práctica dos.............................................................................................................................................................. 86
Práctica tres............................................................................................................................................................. 91
Práctica cuatro....................................................................................................................................................... 95

English language development


Desarrollo de la lengua Inglés.......................................................................................................................... 99
Práctica uno............................................................................................................................................................. 101
Práctica dos.............................................................................................................................................................. 106
Práctica tres............................................................................................................................................................. 111
Práctica cuatro....................................................................................................................................................... 115

Bibliografía....................................................................................................................................................................... 120
Presentación

El Ministerio de Educación, a través de los Programas de Formación Complementaria


para actores del Sistema Educativo Plurinacional – PROFOCOM-SEP en coordinación
con la Universidad Pedagógica y en el marco de la consolidación del Modelo Educativo
Sociocomunitario Productivo, ha establecido el desarrollo de la Especialidad en el Uso de
las Lenguas Extranjera y Originarias en el Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo,
con el fin de potenciar, revitalizar, fortalecer e incorporar el uso de las lenguas originarias
y extranjera en los procesos educativos del nivel Primario Comunitario Vocacional del
Subsistema de Educación Regular en el Estado Plurinacional de Bolivia.

En el marco del Modelo Educativo Sociocomunitario Productivo, la estrategia formativa está


dirigida a las y los maestros de Primaria Comunitaria Vocacional como principales sujetos
de la transformación educativa para el desarrollo de las lenguas, es decir, formar maestras y
maestros hablantes de las lenguas originarias y extranjera, con el objetivo de que sean las y
los participantes de la Especialidad quienes vayan incorporando y desarrollando las lenguas
originarias y extranjera en sus prácticas educativas con sus estudiantes.

Por ser la primera experiencia en la Especialidad se desarrolla cinco (5) lenguas. Como
lenguas Originarias: Guaraní, Besiro, Quechua, Aymara y como lengua Extranjera: Inglés. El
inglés se desarrollará en todos los espacios donde las y los participantes de la Especialidad
desarrollen sus procesos educativos, sin embargo la lengua originaria será establecida y
definida en función a la lectura de la realidad que se realice, tanto de las y los participantes
de la Especialidad así como de las y los estudiantes, en el marco de los principios de
personalidad y territorialidad.

La estrategia formativa enfatiza el enfoque Comunicativo, Dialógico y Textual, por lo tanto


los materiales educativos están diseñados con ese énfasis.

Roberto Aguilar Gómez


MINISTRO DE EDUCACIÓN

5
Introducción

Continuando con nuestra formación en la Especialidad, en el primer acápite, inicialmente se


propone realizar unos ejercicios de reflexión en torno a la manera en cómo hemos aprendido
nuestra segunda lengua o cómo aprenden los niños y también nosotros (hemos aprendido),
nuestra primera lengua. Para ello se toma en cuenta tres elementos fundamentales: la
constante exposición a la lengua meta, a partir de situaciones comunicativas concretas,
la necesidad de repetir y recordar los nuevos aprendizajes y la necesidad de consolidar lo
aprendido a partir de situaciones donde se utilice la lengua meta que se está aprendiendo.
A la vez se reflexiona en torno a la importancia de la memoria y los procesos cognitivos
que se generan previamente y durante el desarrollo de las lenguas meta, en particular la
repetición o fijación de lo aprendido, pero con un sentido comunicativo y no de manera
gramatical.

Al igual que los anteriores módulos, en el segundo acápite se proponen 4 prácticas


articuladas para ser desarrolladas semanalmente. En la lengua Guarani, Besiro, Aymara,
Quechua e Inglés. En su interior se plantean diferentes ejercicios que refuerzan la escucha,
pronunciación, lectura y escritura de las lenguas que venimos desarrollando. Estos
ejercicios configuran situaciones vivenciales de diálogo de experiencias educativas propias
del MESCP. Es decir, están articuladas de manera secuencial y sistemática. No obstante es
necesario remarcar la importancia del desarrollo de las prácticas y los ejercicios propuestos
de manera sistemática y con la consolidación de espacios vivenciales en las sesiones de
tutoría.

Por último se plantean actividades para los procesos de autoformación, tutoría y concreción
educativa con las y los estudiantes.

7
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

El método natural en el Desarrollo de las


Lenguas Extranjera y Originarias en el
MESCP
Primer momento: Sesión presencial

Siguiendo con nuestro proceso formativo, nos vemos en la necesidad de detenernos para
reflexionar en torno al método natural con el cual estamos desarrollando nuestros procesos
formativos con las y los estudiantes. Reflexionemos en torno a las siguientes preguntas.
Actividad Nro. 1

Partir de nuestra experiencia y realidad


Realicemos un ejercicio donde visualicemos ¿cómo aprenden los niños a hablar? ¿Cómo hemos
aprendido a hablar nosotros? ¿Cómo hemos aprendido a hablar nuestra segunda lengua?

El proceso de adquisición y/o aprendizaje de la lengua conlleva el desarrollo de diversos


elementos, que los podemos resumir de la siguiente manera:
a) El sentido comunicativo de las lenguas (sea extranjera u originarias), como por ejemplo cuando
aprenden a hablar los niños pequeños, ellos lo hacen desde el sentido comunicativo de la len-
gua, identificando las ideas centrales de lo que se pretende comunicar, es decir, no se detienen
en detalles tales como la escritura, la conjugación de verbos, los artículos, etcétera, más al con-
trario se enfatiza, en todo ese proceso, el sentido comunicativo de la lengua.
b) Otro aspecto es comprender que, para aprender una lengua, necesariamente se pasa por un
proceso de constante repetición de lo que se está aprendiendo, sin embargo en el marco del
sentido comunicativo de la lengua, este proceso de repetición no pierde el sentido con el cual
se lo está desarrollando. Este es un proceso cognitivo que apela a la memoria (en el lenguaje,
apela a la memoria).
c) Ambos procesos cognitivos se consolidan cuando se los pone en práctica en situaciones dia-
lógicas. Este último aspecto conlleva a que en los procesos educativos, en particular, de la en-
señanza de la lengua, vayamos configurando situaciones vivenciales matizadas de la lengua.
No hay que desmerecer la importancia del desarrollo de la memoria para el aprendizaje de
las lenguas, en ese sentido, te invitamos a realizar la siguiente lectura.

Dialoguemos con los autores…

Natural Approach o Método Natural


Centro Escolar Torre Blanca
El desarrollo de la segunda lengua con el método natural
Este método, desarrollado por Tracy Terrell y Stephen Krashen en 1983, es un enfoque basado en
la teoría de la adquisición del lenguaje; en donde el idioma se adquiere de una forma natural y
relativamente inconsciente.

8
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

El método natural se basa en el uso del lenguaje en situaciones comunicativas sin utilizar el
idioma nativo ni el análisis gramatical. El lenguaje es visto como un vehículo para la comunicación
de significados y mensajes. El significado es el centro de atención, se acentúa la importancia del
vocabulario y se desplaza la gramática a un plano secundario.
El proceso natural de adquisición de cualquier idioma requiere de tres etapas:
Exposición y comprensión;
Producción temprana (mensajes muy cortos)
Extensión de la producción (desarrollo de fluidez y precisión)
Las personas adquieren el lenguaje de mejor manera al interactuar por lo que el alumno necesita:
Motivación
Auto-confianza
Bajo nivel de ansiedad
Como el objetivo principal de este enfoque es desarrollar las habilidades comunicativas, los
fundamentos básicos para las actividades a realizar en clase son:
Evitar el lenguaje nativo en el aula
Presentar actividades variadas
Ofrecer un vocabulario amplio en contextos diversos
Crear un ambiente interesante, amable y gratificante
Como todos los procesos, la adquisición de un idioma lleva su tiempo y requiere de constancia.
La exposición constante al nuevo idioma es elemental para facilitar su adquisición. Entre más
expuestos estemos, más pronto adquiriremos el nuevo idioma.

Reflexionemos a partir de la lectura

– ¿Las estrategias que estamos desarrollando se enmarcan en el desarrollo de la lengua


de forma oral? O ¿enfatizan lo escrito?, ¿Qué estrategias proponemos para seguir
desarrollando la lengua extranjera u originaria en el enfoque natural?
Para dialogar con los autores…

La memoria y el aprendizaje del inglés en el aula


Rosa María Jiménez Catalán
Universidad de La Rioja
4. PRINCIPIOS DE LA MEMORIA
4.5. La repetición
… Buzan (1987) aconseja dividir el proceso de memorización en dos fases de memorización
correspondientes a la memorización posterior al estudio. Nosotros aceptamos su proposición,
aunque sugerimos una fase adicional previa a la memorización. Es decir, antes de comenzar
una clase o una sesión de estudio consideramos adecuado planificar el modo de llevar a cabo
el aprendizaje y hacernos una distribución del tiempo que vamos a utilizar en dicha tarea. Por
planificación entendemos el organizar la materia obedeciendo siempre a un criterio. Tomando
de nuevo el ejemplo del aprendizaje de vocabulario, podemos entrenar al alumno a ordenar las
palabras de acuerdo a su categoría gramatical, su forma simple o compuesta, tipo de fijación que
presenta, significado que connota, relación que sostiene con otras palabras, etc.
En cuanto a la distribución del aprendizaje, la ley de economía del esfuerzo resalta la conveniencia
de no agotarse intentando aprenderlo todo en una sesión de práctica masiva. Lo ideal es la

9
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

práctica distribuida, es decir, fragmentar la materia de aprendizaje y volver a insistir regularmente


hasta lograr memorizarla totalmente. En toda sesión de aprendizaje la memoria se caracteriza
por seguir un ritmo marcado por sus propias leyes. En general, durante una clase o una sesión
de estudio se recuerda mejor lo aprendido al comienzo y al final del periodo y se observa un
descenso en la atención en el período intermedio. Por otra parte, resulta más sencillo memorizar
los elementos enlazados entre sí, y los que destacan por algún motivo. De igual modo es preciso
tener en cuenta que se recuerda mayor cantidad de información transcurridos unos minutos del
final de la sesión de estudio. Para ayudar al alumno a consolidar la memorización es conveniente
efectuar una pausa de diez minutos durante la que descansar, cambiar de actividad o incluso
si ello es posible, cambiar de lugar antes de volver a realizar un breve repaso. De este modo,
contribuiremos a que el alumno consolide la información asimilada y a que obtenga además
una visión de conjunto de lo memorizado. En opinión de Buzan este hecho se debe a que una
vez se han terminado de recibir los datos, los hemisferios izquierdo y derecho del cerebro
realizan un trabajo de decantación, clasificación y grabación durante un lapso muy breve y a
nivel inconsciente. A fin de evitar evaluaciones erróneas y frustraciones inútiles conviene no
olvidar que, a pesar de nuestro esfuerzo y del tiempo invertido en el aprendizaje, existe una
curva del olvido que se refleja en una pérdida del ochenta por ciento de la información dentro
de las veinticuatro horas que siguen al aprendizaje. Esta curva del olvido se caracteriza por ser
rápida al comienzo y gradualmente hacerse cada vez más lenta, lo que supone que la información
retenida tardará más en olvidarse una vez pasadas las veinticuatro horas. Resulta evidente que el
repaso sistemático es la única vía que permite mantener lo aprendido y afianzarlo más. Tiene por
otra parte dos ventajas añadidas; por un lado, sirve de estímulo al comprobar lo que sabemos y
ejercita la memoria, lo que a su vez facilita el nuevo aprendizaje. Ahora bien, para que un repaso
sea eficaz ha de estar bien planificado y seguir en todo momento el ritmo de funcionamiento de
la memoria. Para Buzan, la clave del éxito radica en realizar una repetición a los diez minutos de
una pausa, veinticuatro horas más tarde, a la semana y, posteriormente con una cierta asiduidad.

Reflexionemos:

• ¿Nuestros procesos de autoformación, de qué manera afianzan los aprendizajes de la


lengua inglés y/o lenguas originarias? Compartamos en plenaria nuestras experiencias
de autoformación.
• Sesiones de concreción y prácticas educativas en el uso y desarrollo de las lenguas
extranjera y originarias.
Actividad Nro. 1

• Desarrollo de las lenguas extranjera (inglés) y originarias (besiro, guaraní, aymara o


quechua) en los procesos educativos con las y los estudiantes en el marco del PDC.
Producto

• Documento reflexivo que visibilice la manera en la cual el maestro/a está aprendiendo la


lengua inglés y/o lengua originaria.
• Documento reflexivo que visibilice las estrategias utilizadas para el desarrollo de las
lenguas inglés y/o lenguas originarias con las y los estudiantes.

10
Yambokuakua ñee
Guarani
Desarrollo de la
lengua Guaraní
Práctica uno
Yemboaikuere metei

En la terminal de buses
Takarära reta oyemboiape

Ejercicio uno/Ñejäa metei

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


El fin de semana el maestro Bernabé está viajando a Charagua del departamento de Santa
Cruz a visitar a uno de sus familiares. Es la primera vez que visitará ese lugar por lo que está
muy emocionado. Por la tarde Bernabé se dirige a la terminal de buses de la ciudad Santa
Cruz desde donde parten buses, minibuses y taxis hacia la población de Charagua, entonces
se acerca a la boletería para comprar su boleto:

– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Charagua, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Bernabé.
– Bien. Son bs. 30 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.

Bernabé espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Eliodoro,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:

– ¿Y usted está viajando sólo?


– Así es.
– ¿Cuántos días permanecerá allá?
– Dos días.
– Con razón lleva poco equipaje.
– Así es. ¿Qué lugares me recomienda visitar en la población de Charagua?
– Puede ir a visitar su plaza, que es grande y con mucha historia. También le sugiero caminar
para apreciar su paisaje, y no olvide visitar al Isoso.
– Gracias, así lo haré.

13
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Yayeapisaka jare ñamongeta kuae arakuaapisi


Kuarasiti iyapipe, oporomboevae Bernabé ojota oï Charagua koti, kuae tëta opita tëtamiati
Santa Cruzpe. Jaeramoetei ojota opou oï jëtara piri, jaeramo oyeroviayae oï. Kaaru yave
Bernabe ojo takarära oyemboiape, kuaepe ogua tupapirerai ojo vaerä takarärape:

– Karuma.
– Karuma. Aipota remee cheve tupapirerai aja vaerä Charagua koti.
– Mbae arajaipepa reipota reë? Oime takarära oëta 3:00 kaaru yave jare ïru oëta 4:30
mboapipa arajaimipe.
– Jaekavi, aipota takarära 4:30 mboapipa arajaimipe oëvae.
– Mbaepa nderee?
– Che cheree Bernabe.
– Jepi 30 mboriviaigua.
– Ko oï.
– Ekuakavi.
– Yasoropai.

Bernabe oguapi oäro takarära oï rambueve, oñoväe Eliodoro ndive jae jaenungavi ojo oï
Charagua koti. jayave omboipi oñomomiari takarära oäro oï rambueve:

– ¿Jare nde, ndeño reota reï?


– Jöo
– ¿Mbovi arapa reïta jokope?
– Mokoi araño
– Ahhhh, jaeramoyepe mboviyae ndevoita reru.
– ¿Jokoräiko ¿Kea rupi chepuere aja aguata kuri Charaguape?
– Ndepuere reo reguata okavite rupi, kuae tuicha jare jeta mbae ikavavigue oasa jokope.
Ndepuerevi reo reguata apikavevea rupi jare aguiye neäkañi reo vaerä reikuaa Isoso.
– Yasoropai, jayave jokuae ayapota kuri.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…

Pronombres Teepoepika reta Verbo Ser/Estar Ñeeapo reta: ko/aï


personales
Yo Che Soy/estoy Cheko / aï
Tú Nde
Él Jae ko/oï
Es/está
Ella
Eso Jokuae Es/está ko/oï
Ustedes Pe peko/ peï
Nosotros Ore oreko/roï
Ellos Jae reta Son/están Jae retako/ñoguinoi

14
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio dos/Ñejäa mokoi

Escribe falso o verdadero:


Eikuatia añetembaevae ani ramo añetetevae.
1. Bernabé es maestro. 1. Bernabe jaeko oporomboevae.
2. Bernabé está viajando a San José 2. Bernabe ojo oï Charagua koti.
de Chiquitos.
3. Bernabé está en el hospital para 3. Bernabe oï ñepoanoarendape ogua vaerä
comprar su boleto de viaje. tupapirerai ojo vaerä charagua koti.
4. Elia es papá de Bernabé. 4. Elia jaeko Bernabe tu.
5. Bernabé no lleva equipaje. 5. Bernabe mbaeti guiraja ivoita.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
¿Eres tú chofer? ¿Nde takarära imboguataapa?
Tú eres chofer. Ndeko jae takarära imboguataa.
Tú no eres chofer. Nde mbaetiko takarära imboguataa.
¿Es Bernabé maestro? ¿Bernabe jaepa oporomboevae?
Bernabé es maestro. Bernabe jaeko oporomboevae.
Bernabé no es maestro. Beranabe mbaetiko oporomboevae.
¿Son ellos médicos? ¿Jae reta jaepa oporopoanovae?
Ellos son médicos. Jae reta jaeko oporopoanovae.
Ellos no son médicos. Jae reta mbaetiko oporopoanovae.
¿Estás tú en la escuela? ¿Nde reïpa yemboerendape?
Tú estás en la escuela. Nde reï yemboerendape.
Tú no estás en la escuela. Nde mbaetipa reï yemboerendape.
¿Está Bernabé en la cancha? ¿Bernabe oïpa yuvangarendape?
Bernabé está en la cancha. Bernabe oïko yuvangarendape.
Bernabé no está en la cancha. Bernabe mbaeti oï yuvangarendape.
¿Están ellos en el hospital? ¿Jae reta oïpa ñepoanoarendape?
Ellos están en el hospital. Jae reta ñoguinoiko ñepoanoarendape.
Ellos no están en el hospital. Bernabe mbaeti oï yuvangarendape.

Ejercicio tres/Ñejäa mboapi


Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Yamboyevi marandu reta, ani ramo yayeapisakaye ñeerenduka tenondeguare.
1. ¿Dónde está viajando Bernabé?/ ¿Ketipa reo reï Bernabe?
R.

15
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

2. ¿Por qué está viajando Bernabé?/ ¿Maerapa reo reï Bernabe?


R.
3. ¿Con quién está hablando Bernabé antes que parta el bus?/ ¿Kia ndivepa imiari Bernabé
ndei ojo rambueve takarärape?
R.
4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/ ¿Kia rupipa omombeu ndeve reo
vaerä reguata?
R.
5. ¿Cuándo retorna Bernabé del viaje?/ ¿Bernabé keräi yavepa reyuyeta reoa kotigui?
R.

Ejercicio cuatro/Ñejäa irundi

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Eyeapisa, emongeta jare emboakuereye kuae ñee reta Ivate rupi:

Vocabulario: Ñemoesäkaa reta Verbos: Ñeeapo reta


1. Fin de semana 1. Kuarasiti iyapipe. 1. Ser/estar 1. Cheko/aï
2. Viaje 2. Reo 2. Viajar 2. Reo
3. Paisaje 3. Kaapöra 3. Esperar 3. Ñearö
4. Boleto 4. Tupapirerai 4. Sugerir 4. Yeokuai
5. Bus/Flota 5. Takarära 5. Caminar 5. Guata
6. Equipaje/maleta/mochila 6. Voita.
7. Dinero 7. Korepoti
Ejercicio cinco/Ñejäa pandepo

Identifica y subraya el verbo ser o estar en las siguientes oraciones:


Emae jare eisiu ñeeapo cheko ani ramo aï kuae ñeengeti retape
1. Juan está en la cancha mientras su hermano está viajando a la ciudad de Cochabamba/
Juan oï yuvangarendape, tikei ojo rambueve Cochabambape.
2. María y Elena están en el parque con sus compañeras de curso/María jare Elena ñoguinoi
viakape iyemboeïru reta ndive.
3. Elvis está en la escuela mientras sus padres están comprando frutas en el mercado/Elvis
oï yemboerendape, tu ojo rambueve ogua temiti ia maemeea rendape.
4. Elvira está en la escuela junto a sus colegas, estudiantes y padres de familia/Elvira oï
yemboearendape iparaviki ïru, oyemboevae reta jare michia tu reta ndive.
5. En Cobija el día está soleado mientras en la ciudad de El Alto está nevando/Cobijape
kuarai jasi oï, erëi Altope iroi oa oï.

16
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar…/Ñanemaendua vaerä…


1. Porque 1. Maerapa
2. Pero 2. Erëi
3. También 3. Jaevi
4. Luego 4. Javoi
5. Entonces 5. Jayave
6. Y 6. Jare
7. Por ejemplo 7. Ñamojäanga
8. En primer lugar 8. Tenonde
9. Finalmente 9. Iyapipe
10. Mientras tanto 10. Oï rambueve

Practiquemos nuestro conocimiento


La o el facilitador organiza grupos de no más de 5 personas, donde cada participante relate
las actividades que desarrolla cotidianamente en la lengua.
Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas al texto:
– ¿Qué hizo el maestro Bernabé?
– ¿Dónde viajó?
– ¿Por qué viajó?
– ¿Qué conoció?
Se sugiere establecer situaciones vivenciales, con el apoyo de diferentes materiales, para
fortalecer la habilidad del habla en la lengua Guarani, se propone trabajar a partir de las
siguientes preguntas (también se pueden realizar otras preguntas que posibiliten mayor
fluidez en el diálogo)
– ¿Qué estás haciendo ahora?
– ¿Qué están haciendo tus colegas?
– ¿Dónde están tus colegas en este momento?
– ¿Dónde está tu familia? ¿Qué están haciendo en este momento?
Yamboaikuereye yande arakuaa
Ati 5 oïa rupi, meteitei ñavo imiarita mbaeapo reta oyapo opa ara rupivaere (ipuere oyapo
kuae marandu reta jeirami)
1. ¿Mbaepa oyapo oporomboevae Bernabé?
2. ¿Ketipa ojo?
3. ¿Maerapa ojo?
4. ¿Mbaembaepa oikuaa?
Jekuaeño ñajäa yaja vaerä, yaiporu kuae marandu reta (ipuere yayeko ïru tembiporu retare)
1. ¿Mbaepa reyapo reï añave?
2. ¿Mbaepa oyapo ñoguinoi ndeparaviki ïru reta?
3. ¿Ketipa ñoguinoi ndeparaviki ïru reta añave?
4. ¿Ketipa oï neñemoña reta? ¿Mbaepa oyapo ñoguinoi aramoete?

17
Práctica dos
Yemboaikuere mokoi

Visitando a la familia
Yapou ñanerëta reta piri
Ejercicio uno/Ñejäa metei
Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
Por la noche Bernabé llega a la población de Charagua. En la parada de buses es recibido
por su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Eliodoro
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.
– Bienvenido a nuestro hogar.
– Muchas gracias.
– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría.
– ¿Cuántos días te quedarás en Charagua?
– Dos días.
– ¡¿tan solo dos días?! entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de
nuestra comunidad.
– ¡Ah! que interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.
Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Bernabé vuelve a conversar con la
familia.
– Tuviste un viaje largo.
– Así es.
– ¿Cómo te sientes?
– Estoy un poco cansado, pero estoy muy feliz de estar aquí. Son muy amables en recibirme
en su hogar.
– No te preocupes.
– Mañana iremos a conocer la plaza principal, el estadio de futbol y el río de la comunidad.
Te va a gustar mucho.
– Muchas gracias.

18
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Yayeapisaka jare ñamongeta kuae arakuapisi:


Pïtu yave Bernabe ojo oväe tëta Charaguape. Takarära oyemboiape jii Eliodoro oäro oï
oyerovia reve. Oväe Bernabé yave, yoguira jii ndive jëtape. jokope oäro oï jii jembireko,
imichia reta ndive oyerovia reve.
– Royerovia tuichape reyu orerëtapevaere.
– Yasoropai tuichape.
– Keräipa reï?
– Ayerovia aï jare aecha ipöra kuae tëta.
– Jare keräipa oï neñemoña reta?
– Ikaviño ñoguinoi.
– Ahhhhh ikavi ¿Mbovi arapa repitata kuae tëtape?
– Mokoi ara.
– ¡mokoi arañoetei! Jayave piareve roechakata ndeve kia rupirupi oï tëta reta ipöraguevae
– Ahhhhh jaekavi.
– Jayave añave ekua eputuu räri.
– Erëi.
– Pea koti oï tembiuka jare mañaka oï ikatupe.
Ojo oeya ivoita okeetape yave, oporomboevae Bernabé ouye imiri iñemoña reta ndive.
– ¿Mombirigui reyunoo?
– Jöo.
– ¿Keräipa reyendu reï?
– Chekangimi aï, erëi ayerovia aï tuichape ayu apou rambueve pepiri. Yasoropai tuichape
cheraärovaere.
– Aguiye nde piatiti; Piareve yata reikua okaviteguasu, yuvanga renda jare iäkaguasu kea
rupi oasavae. Ipöratako ndeve.
– Ahhhh jaekavi.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…

¿Eres tú amable? ¿Nde ndepia kavipa?


Tú eres amable. Nde ndepia kaviko.
Tú no eres amable. Nde mbaeti ndepia kavi.
¿Está Bernabé cansado? ¿Nekangipa reï Bernabé?
Bernabé está cansado. Bernabé ikangiko oï.
Bernabé no está cansado. Bernabé mbaetiko ikangi oï.
¿Están ellos felices? ¿Jae reta oyeroviapa ñoguinoi?
Ellos están felices. Jae reta oyeroviako ñoguinoï.
Ellos no están felices. Jae reta mbae ko oyerovia ñoguinoï.

19
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio dos/Ñejäa mokoi

Escribe falso o verdadero:


Eikuatia añetetembaevae jare añetetevae:
1. El maestro Bernabé se aloja en 1. Oporomboevae Bernabé opita metei
un hotel. tëtambutuape.
2. Bernabé está viajando con sus 2. Bernabé ojo oï iñeïru reta ndive.
amigos.
3. Bernabé se quedará en la 3. Bernabé opitata mokoi ara kuae tëtape.
población por dos días.
4. Bernabé se siente un poco 4. Bernabé ikangimi oï erëi oyerovia
cansado, pero está feliz. oï.
5. Bernabé conocerá la plaza 5. Bernabé oikuaata okavite guasu,
central, el estadio de futbol y el yuvanga renda jare iäka guasu.
río de la comunidad.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
Pronombres personales Verbo: Ser/Estar
Teepoepika reta ñeeapo: Cheko/aï
Yo estoy leyendo en la clase. Che amongeta aï yemboeape.
Él/ella está leyendo en la clase1. Jae omongeta oï yemboeape.
Eso está leyendo en la clase. Pea omongeta oï yemboeape.
Ustedes están leyendo en la clase. Pe pemongeta peï yemboeape
Ellos están leyendo en la clase. Jae reta omongeta ñoguinoi yemboeape.
Nosotros estamos leyendo en la clase. Ore romongeta roï yemboeape.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…

¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? ¿Nde reopa reï takäkape Uyuni koti?
Tú estás viajando por tren a Uyuni. Nde reoko reï takäkape Uyuni koti.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Nde mbaetiko reo reï takäkape Uyuni koti.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? ¿Carlos oyuvangapa oï tai reta ndive?
Carlos está jugando con sus hijos. Carlos oyuvangako oï tai reta ndive.
Carlos no está jugando con sus hijos. Carlos mbaetiko oyuvanga oï tai reta ndive.
¿Están ellos cantando con los niños? ¿Jae reta oñemongoipa ñoguinoi michia reta
ndive?
1 En el lenguaje Guarani, él o ella se pronuncia de la misma manera.

20
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ellos están cantando con los niños. Jae reta oñemongoiko ñoguinoi michia reta
ndive.
Ellos no están cantando con los niños. Jae reta mbaetiko oñemongoi ñoguinoi
michia reta ndive.

Ejercicio tres/Ñejäa mboapi

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Yamboyevi kuae marandu reta, yaipota yave yayeapisakaye ñeerenduka tenodeguare.

1. ¿A quién fue a visitar al maestro Bernabé?/¿Kiapiripa ojo opou oporomboevae Bernabé?


R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Bernabé en casa de Eliodoro?/¿Kia retapa oäro
oporomboevae Bernabé, Eliodoro jëtape?
R.
3. ¿Por qué Bernabé sólo se quedará dos días en la Comunidad de Charagua?/¿Maerapa
Bernabé opitata mokoi araño kuae tëta Charaguape?
R.
4. ¿Por qué el maestro Bernabé se siente un poco cansado?/¿Maerapa oporomboevae
Bernabé ikangimi oyeandu?
R.
5. ¿Por qué el maestro Bernabé se siente feliz?/¿Maerapa oporomboevae Bernabé
oyeroviayae oï?
R.

Ejercicio cuatro/Ñejäa irundi

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Eyeapisaka, emongeta jare emboaikuereye ñeeivate rupi kuae ñee reta:
Vocabulario: Ñeemoesäkaa: Verbos: Ñeeapo reta:
Casa O Dormir Ke
Dormitorio/habitación Tembiuapo Ir A
Cocina Mañaka Esperar Äro
Baño Oka Hablar Miari
Patio Karuarenda Cantar Ñemongoi
Bailar Pirae

Ejercicio cinco/Ñejäa pandepo

Escucha y ordena las siguientes oraciones:


Eyeapisaka jare emoñesiro kavi kuae ñeengetireta:

21
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Él está esperando a su hermana en la parada del bus/Jae oäro oï jeindi


takärara oyemboiape.
– Mi primo está jugando en el patio de la casa/Cherii oyuvanga oï ikatupe.
– Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/Chesi jare cheru
omboyi ñoguinoi tembiu kaaregua. 1
– Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus padres antes
de viajar/Oyemboevae reta oyeapisaka oï tu reta omee ñee oï chupevaere.
– Ella está yendo al baño de la terminal/Jae ojo oï mañaka takärara oyemboiape.
– Ella está cantando y bailando con los niños/Jae oñemongoi jare opirae oï
michia reta ndive.
Para recordar…/Ñanemaendua vaerä….
Feliz-triste Yerovia – piatiti
Lindo-feo Ipöra – ikachi
Grande-pequeño Tuicha – michi
Limpio-sucio Ikiaä – ikia
Claro-oscuro Javatï – pïtumimbi
Barato-caro Jepiä – jepi
Nuevo-viejo Ipiau – indechi.
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de 5 personas hablamos sobre la experiencia de viaje del maestro
Miguel, para eso se sugieren las siguientes preguntas:
– ¿Quiénes recibieron al maestro Bernabé?
– ¿Dónde descansará el maestro Bernabé?
– ¿Sobre qué conversaron Bernabé y la familia de Eliodoro?
Completa la historia de acuerdo a las siguientes preguntas:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Bernabé?
Yamboaikuereye yandearakuaa
Ati 5 oïa rupi ñanemiari oporomboevae Bernabé iguatare, kuae peguarä oyeapo kuae
marandu reta:
– ¿Kia retapa oäro oporomboevae Bernabé?
– ¿Kiapepa oputuuta oporomboevae Bernabé?
– ¿Mbaerepa imiari Bernabé; Eliodoro iñemoña reta ndive?
Emboyeupiti kuae koveasa kuae marandu reta ndive:
– ¿Mbaepa jou jokuae pitu?
– ¿Keräipa oï ara?
– ¿Keräipa Bernabé jëtague?

22
Práctica tres
Yemboaikuere mboapi

Paseando por la comunidad


Aguata aiko tëta rupi
Ejercicio uno/Ñejäa metei
Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad de Charagua. Luego de haber
disfrutado el almuerzo, el maestro Bernabé sale a dar un paseo por la plaza central de la
Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. En la plaza
se encuentra con otra colega de la Unidad Educativa que se llama Marcela, quien es de la
comunidad.
– Buenas tardes colega Bernabé ¿Cómo está?
– Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted?
– También estoy bien. Cuénteme ¿Cómo le está yendo en su colegio?
– Bien, nos estamos alistando para participar en una Feria educativa que se organiza en la
Unidad Educativa para fortalecer el consumo de los alimentos saludables en la Comunidad
Educativa.
– ¡Qué bueno! Entonces participará con todos sus estudiantes.
– Así es.
El maestro Bernabé y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre un viaje que realizó y lo que vio en el camino.
– Cuando viajé, vi un hermoso paisaje y algunos animales.
– ¿Qué animales vio?
– Vi animales domésticos, como ser: gallina, gato, perro, pavo, loro, chancho y muchos
mosquitos, pero también vi algunos animales silvestres que hay en los alrededores de
la comunidad de Charagua.
– ¿Qué animales silvestres vio?
– Vi algunos lagartos y conejos silvestres.
– ¡Qué bueno!, porque le comento que muchos de los animales silvestres se están
extinguiendo debido al cambio climático y otras razones.
Yayeapisaka jare ñamongeta kuae arakuaapisi:
Arapi kaaru yave oasaete araku kuae tëta Charaguape. Opa yave okaru Oporomboevae
Bernabe ojo oguata kuae tëta iokavite guasu rupi, oguapi oiko metei ivopei iguipe rambueve;
oñoväe iparaviki irü yemboerenda pegua Marcela jeevae ndive, jaeko kuae tëtapeguai.

23
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Karuma cheparaviki irü Bernabé.


– Karuma.
– ¿Keräipa reï?
– Ikaviño aï, ¿ndeno?
– Ikaviñovi. Nemiari cheve, ¿Keräipa reo reï nde yemboerendape?
– Ikavi, ore royupavo roï rojo vaerä yechauka yemboerendape roechauka vaerä ore
mbaraviki, keräi oñemomiräta vaerä tembiu ikavigue kuae yemboerendape.
– Ikaviyae! Jayave peota opaete peremimboe reta ndive.
– Jokoräiko.
Oporomboevae Bernabe jare Marcela omae yoguireko mimbarai reta okavite rupi oïvaere,
javoi oporomboaevae Bernabe imiari oiko keräi oguata jare mbaembae oechako tape
rupivaere.
– Aja yave Charaguape, aecha ipöra iviti, ñana jare mimba reta tape rupi.
– ¿Mbaenunga mimba retapa recha?
– Aecha Uru, Mita, Yaimba, Pavo, kerekere, Kuchi jare jeta Ñetiu reta, jokoräiñovi aecha
ambuegue ñanapo reta Charagua rupigua.
– ¿Mbaenunga ñanapo retapa recha?
– Aecha ambuegue Teyu guasu reta jare Tapiti reta.
– Ikaviyae!, chemiarita ndeve, jeta mimba reta opa omano ñoguinoi aratini jekopegua jare
irü mbaesusere reta oyekua oïvae rupi.

Ejercicio dos/Yemboaikuere mokoi

Volvemos a leer el texto anterior y respondemos las siguientes preguntas:


Ñamongetaye mbaekuatia tenondegua jare yamboyevi kuae marandu reta:
1. ¿Quiénes están dialogando en la plaza?/¿Kia retapa imiari ñoguinoi okavitepe?
R.
2. ¿Dónde participará el maestro Bernabé y sus estudiantes?/¿Kiapepa oporomboevae
Bernabe oechakauta iparaviki jemimboe reta ndive?
R.
3. ¿Qué observan el maestro Bernabé y la maestra Marcela?/¿Mbaerepa omae
oporomboevae Bernabe jare Marcela?
R.
4. ¿Qué animales domésticos vio el maestro Bernabé?/¿Maenunga mimba o rupiguarepa
omaee oiko oporomboevae Bernabe?
R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Bernabé?/¿Maenunga ñanapo retapa oecha
oporomboevae Bernabe?
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/¿Maerapa jetayaema
ñanapo reta omano ñoguinoi?
R.

24
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Palabras para hacer preguntas Ñee reta oyapo maranduvae


¿Qué…? Mbaepa
¿Quién-Quiénes…? Kia ani kia retapa
¿Cuándo…? Keräi yavepa
¿Dónde…? Kiapepa
¿Cómo…? Keräitapa
¿Cuánto…? Mbovipa
¿Por qué…? Maerapa

Ejercicio tres/Yemboaikuere mboapi


Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Eñono mbapaka kiape jae kavi oïvae. Yaipota yave yayeapisakaye ñeerenduka
tenondeguare.
Buenas tardes colega Bernabé ¿Cómo Los pequeños animales que hay en la
está?/ Kaaruma cheparaviki irü Bernabe plaza/Mimba michivae reta okavitepe
¿Keräipa reï? ñoguinoivae.
El maestro Bernabé y la maestra Marcela Vi un hermoso paisaje y algunos
observan/ Oporomboevae Bernabe animales/Aechavi iviti ipörague javoi
jare Marcela omaeee yoguireko. amogue mimba reta.
Cuando viajé/ Keräi yavepa aja keti. Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted?/
1
Karuma, Ikaviño aï, ¿ndenoo?
¿Qué animales silvestres vio?/ Vi algunos lagartos y conejos silvestres/
Manunga mimba ñanapo retapa recha? Aechavi ambuegue teyuguasu jare tapiti
reta ñana rupigua.

Ejercicio cuatro/Yamboipi irundindive

Escucha y lee el siguiente texto.


Bernabé está volviendo a Camiri, durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad
de Charagua, había compartido frutas de la temporada y jugo de tamarindo mientras
descansaban a la sombra de los árboles.
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Eyeapisaka jare emongeta kuae mbaekuatia.
Bernabé ouye oïko Kamiipe yave, imaendua oiko Charagua rupi oechavaere, jou ndaye
mbaeguiye jare tamarindo tiguegue oputuu kuarasiäpe oiko yave.

Añave guinoi jeta mbaembaere imiari vaerä iñemoña retape, jare ipuerevi ombopota
mbaemabe guiravaepe: mbaeguiye jare irü tembiapo guiraavae.

25
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cinco/Yemboaikuere pandepo

Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:


Eväe ñee reta kuae ñeekandope:

Plaza / Calor / Sábado / Sombra / Banco, asiento / Regalo / Tarde / Río


OKAVITEGUASU / ARAKU / ARAPI / KUARASÏA / TENDA / MBOTA / KAARU / ISIRI

O H P T I K P M K F
T K S A S N U B A T
A R A P I K E O A M
Ñ T D V R Ä O T R B
E P N A I U S A U G
M D E I E T F R K M
D M T D I J E Ë A B
E N Ñ U T Ï T P R N
P K U A R A S Ï A D

Practiquemos nuestro conocimiento


En grupos de no más de 5 personas relatamos el viaje de Bernabé (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):
– ¿Qué lugares visitó Bernabé?
– ¿A dónde retorna el maestro Bernabé?
– ¿Qué regalos lleva Bernabé para su familia?
Concluye la historia en las formas oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Bernabé?
Yamboaikuereye yande arakuaa
Yayapo ati 5 rupi ñaivae, ñanemiari vaerä Bernabé iguatare (Ñanemiari kuae marandu reta
jeia rupi).
– ¿Maenunga tëta rupipa ojo Bernabe?
– ¿Kiapepa ouye oporomboevae Bernabe?
– ¿Mbae mbotapa guiraja Bernabe iñemoña retape?
Toyemboapi kuae koveasa, kuatia rupi jare miari rupi, kuae marandu reta jei rami:
– ¿Mbae tembiupa jou reta jokuae pïtu?
– ¿Keräipa oï ara?
– ¿Keräipa Bernabe jëtague?

26
Práctica cuatro
Yemboaikuere irundi

Nuestra feria de la alimentación saludable


Yande yechauka tembiu ikaviguevae regua

Ejercicio uno/Ñejäa metei

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


En la Unidad Educativa donde trabajan la maestra Marcela y el maestro Bernabé, como
parte de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo
de alimentos saludables. El maestro Bernabé se ha organizado con sus estudiantes para
mostrar la preparación de los platos típicos de la comunidad de Tapita. Antes de iniciar con
la feria ambos conversan.

– Buen día Marcela.


– Buen día, Bernabé. ¿A qué hora comenzará la feria?
– A las 9:00 am.
– Entonces tenemos tiempo para prepararnos.
– Si, aún son las 8:15 am.
– ¿Qué van a presentar en la feria?
– Explicaremos la importancia de consumir los productos de nuestra comunidad. Para eso
elaboramos nuestros materiales, trajimos los productos alimenticios y prepararemos
un plato típico.
– ¡Qué bueno!

Al finalizar la feria Marcela y Bernabé dialogan sobre la presentación de los equipos de


estudiantes.

– Bernabé, ¿qué te pareció la feria?


– Muy interesante.
– ¿Qué plato típico prepararon tú y tus estudiantes?
– El locro de Pollo.
– ¿Y cómo se prepara ese plato? Me gustaría prepararlo en mi casa.
– Bien. Primero, necesitamos estos ingredientes: gallina criolla, frangollo, sal, agua, papa,
cebolla. Para preparar, debemos hacer hervir agua en una olla, mientras tanto cortamos

27
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

la carne de gallina en pequeñas porciones. Luego añadimos frangollo, la cebolla, sal y


por último la papa.
– Parece fácil y delicioso. Mañana mismo prepararé este plato.

Yayeapisaka jare ñamongeta kuae arakuapisi


Oporomboevae Marcela jare Bernabe iyemboerendape iparavikipäve PSP rupi oyapovae,
omboyupavo oï metei yechauka peguarä, omokirëi vaerä oyeu tembiu ikavigue.
Oporomboevae Bernabe oyupavo jemimboe reta ndive oyapo vaerä tembiu tëtaTapitaigua.
Ndei rambueve oyemboipi yechauka, oñomomiari koräi:
– Puama Marcela.
– Puama Bernabe. ¿Mbae arajaipepa oyemboipita yechauka?
– Chau arajai ndeimbove yave.
– Jayave oime viteri arire yayupavo kavi vaerä.
– Jöo; juri payandepo pandepo arajaimi ramo.
– ¿Mbaepa pechaukata kuae yechaukape?
– Roechakauta keräiko ikavi yau vaerä tembiu reta ñanerëta rupigua. Jokuae peguarä
rogueru tembiporu jare yande mbaeguiye reta, royapo vaerä tembiu ñanerëta rupigua.
– Ikaviyaeko.

Opama yechauka yave Marcela jare Bernabe imiari keräiko oyemboevae reta omboekovia
iparaviki:

– Bernabe, keräipa recha kuae yechauka.


– Ikaviyae.
– ¿Mbae tembiupa peyapo nderemimboe reta ndive?
– Uru tembiu
– ¿Keräipa yayapo jokuae tembiu? Aipotavi ayapo jau cherëtape
– Jaekavi. Tenonde oimeta ñanoi mbaembae ñañono vaerä pipe: Uru, kuregue, yuki, i,
chure, sevoya. Yamboipi yayapo: ñamombupu i yapepope, jokovoi yambojaijai uru soo.
Jokogui ñañono pipe kuregue, sevoya, yuki jare chure.
– Yavaiäyepeno jare jeengatuyaeta oë. Piarevoi ayapota kuae tembiu jau.
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä
Verbos en tiempo presente simple
Ñeeapo reta arire añave jaeñovaepe

¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? ¿Nde reparavikipa yemboerenda Juancito Pintope?


Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. Nde reparavikiko Yemboerenda Juancito Pintope.
Tú no trabajas en la UE Juancito Nde mbaeti reparaviki Yemboerenda Juancito
Pinto. Pintope.

28
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

¿Juega él en el parque? ¿Jae oyuvangapa viakarendape?


Él juega en el parque. Jae oñuvangako viakarendape.
Él no juega en el parque. Jae mbaeti oñuvanga viakarendape.
¿Nada el pez en el río? ¿Oitaipa pira Isiripe?
El pez nada en el río. oitaiko pira Isiripe.
El pez no nada en el río. Mbaeti oitai pira Isiripe
¿Juegan ustedes en la cancha? ¿Pe peñuvangapa ñuvangarendape?
Ustedes juegan en la cancha. Pe peñuvangako ñuvangarendape.
Ustedes no juegan en la cancha. Pe mbaetiko peñuvanga ñuvangarendape.

Ejercicio dos/Yemboaikuere mokoi


Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Yamboyevi kuae marandu reta, yaipota yave yayeapisakaye ñeerenduka tenodeguare.

1. ¿Dónde están el maestro Bernabé y la maestra Marcela?/¿Ketipa oime ñoguinoi


oporombaevae Bernabe jare Marcela?
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Bernabé y sus estudiantes?/¿Mbae
tembiu ñanerëta rupiguapa, oyapo ñoguinoi Bernabe jemimboe reta ndive?
R.
3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/¿Maerapa ikavi
jekuaeño yau jare yamboete yanderembiu ñanerëta rupigua?
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ ¿Mbaepa
reñemongeta, yemboerenda oyapo yechauka tembiu kavivae regua?
R.
Ejercicio tres/Yemboaikuere mboapi

Escribe falso o verdadero:


Eikuatia añetetembaevae ani añetetevae:

1. El maestro Bernabé se ha 1. Oporomboevae Bernabe oyupavo ojo


preparado para ir a una fiesta. vaerä metei areteape.
2. La Feria educativa se inicia a las 2. Yechauka yemboeregua oyemboipita
16:00. 4:00 arajai kaaru yave.

29
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

3. Es importante promover el consu- 3. Ikaviko yayapo ñemongeta jare


mo de los alimentos saludables en moromboe reta yauavaei vaerä tembiu
la comunidad educativa. reta ikavigue yemboerendape jare
tëtape.
4. El maestro Bernabé y sus 4. Oporomboevae Bernabe jemimboe
estudiantes presentaron la receta reta ndive oechauka tupapirepe keräiko
del plato típico de la comunidad oyeapo tembiu Vallegrande pegua
de Vallegrande, en la Feria. Yechaukape.
5. El plato típico de la comunidad de 5. Tembiu tëta Tapita pegua jaeko Arapasi.
Tapita es el pejerrey.
6. Los niños y el maestro Bernabé se 6. Michia reta jare oporomboevae Bernabe
prepararon para la feria. oyupavo Yechauka peguarä.

Ejercicio cuatro/Yemboaikuere irundi


Escucha, lee y repite las siguientes oraciones en voz alta:
Eyeapisaka, emongeta ñeeivate rupi kuae ñeengeti.

1. Las unidades educativas promueven el 1. Yemboerenda rupi oechauka jare


consumo de alimentos saludables. oporomoatangatu reta yau vaerä tembiu
2. Los estudiantes y los maestros se ikavigue jare tekoroïsa omee yandevevae.
organizan para participar. 2. Oyemboevae reta jare oporomboevae reta
3. Es necesario impulsar el consumo oyupavo ojo vaerä yechaukape.
de los alimentos típicos de las 3. Ikaviko ñamokireï opaetevae jou vaerä
comunidades. tembiu ñanerëta rupigua.
4. Los maestros trabajan con materiales 4. Oporomboevae reta oiporu tembiporu reta
del contexto. tëta rupigua.
5. Generalmente los niños aprenden 5. Opaete rupi michia reta oipisi kavi iyemboe
desde el contacto directo con la omboipi yave iyemboe arakuaa reta ñanerëta
realidad. rupigua ndive yave.

Ejercicio cinco/Yemboaikuere pandepo


Vocabulario: escuchemos las siguientes palabras y practiquemos la pronunciación en voz
alta.
Ñeemoesäkaa: yayeapisaka kuae ñee retare javoi ñajäa ñee ivaterupi.

1. Feria 1. Yechauka
2. Saludable 2. Ikavigue
3. Fiesta 3. Arete
4. Materiales 4. Tembiporu reta.
5. Receta 5. Mbaeporu

30
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Verbos: escuchemos los siguientes verbos y practiquemos la pronunciación en voz alta.


Ñeeapo reta: yayeapisaka kuae ñeeapo retare javoi ñajäa ñeeivate rupi.

1. Trabajar 1. Mbaraviki
2. Mostrar/presentar 2. Yechauka/mboekovia
3. Explicar 3. Moesäka
4. Promover/Impulsar 4. Yaraja tenonde
5. Organizar 5. Mboyupavo

Ejercicio seis/Yemboaikuere ova


Escucha y completa con las palabras correspondientes las siguientes oraciones.
Eyeapisaka jare eyapopa ñee reta oatague.

Yechauka/ikavigue/Arete/Karpa/Tembiporu reta/ paraviki/ Ajata


1. En la Feria educativa participa toda la comunidad educativa/…………………pe opaete
yemboerenda jare tëtapegua retako yoguirajata.
2. La comunidad educativa promueve el consumo de alimentos saludables/Opaete
yemboerendapegua reta guiraja tenonde ñemoatangatu yau vaerä tembiu reta ……………...
3. Para la fiesta de la comunidad se preparan alimentos típicos/Tëta …………… peguarä
opaete oyupavo oyapo vaerä tembiu ñanerëta rupigua.
4. En la feria educativa se armaron cinco carpas donde los niños compartieron sus saberes/
Yechaukape oyeporu pandepo …………….. reta michia reta oechauka vaerä iarakua.
5. La maestra Marcela preparó sus materiales para la feria de la unidad educativa/
Oporomboevae Marcela omboyupavo ……………. …………. yechauka yemboerendapegua.
6. El maestro Bernabé sale de su casa a las 7:00 am para ir a trabajar/Oporomboevae
Bernabe oë jetagui chiu arajaipe ojo vaerä o……………….
7. Mañana a las 10:00 iré a la escuela de mis hijos/Piareve pañandepo arajaipe ………….. che
michia reta iyemboerendape.

Practiquemos nuestro conocimiento

Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas:
¿Quiénes organizan la Feria educativa?
¿Sobre qué problemáticas se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
¿Para qué se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
¿Cuáles son los resultados que se obtienen?
Yamboaikuereye yande arakuaa
Remomiräta vaerä neñee miari rupi, emoesäka keräiko oyeapo metei yechauka
ndeyemboerendape jare iyembopiamongeta mbaembaeko reupitivae. Kuae marandu reta
ipuere nembori:

31
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

¿Kia retapa omboyupavo Yechauka yemboe pegua?


¿Mbae yemboavai reta reguapa oyeapo Yechauka nde yemboerendape?
¿Maerapa oyeapo Yechauka reta nde yemboerendape?
¿Mbaembae mboromboepa ñanoe Yechauka retagui?

32
Niyeki manityakax
Besiro
Desarrollo de la
lengua Besiro
Práctica uno
Bachikoikixh taman

En la terminal de buses
Ñupatochento karetonka

Ejercicio uno/Makonekixh taman

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


El fin de semana el maestro Miguel está viajando a San José de Chiquitos del departamento
de Santa Cruz a visitar a uno de sus familiares. Es la primera vez que visitará ese lugar por lo
que está muy emocionado. Por la tarde Miguel se dirige a la terminal de buses de la ciudad
Santa Cruz desde donde parten buses, minibuses y taxis hacia la población de San José de
Chiquitos, entonces se acerca a la boletería para comprar su boleto:

– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a San José de Chiquitos, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son Bs. 50 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.

Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con una pasajera, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida del bus:

– ¿Y usted está viajando sólo?


– Así es.
– ¿Cuántos días permanecerá allá?
– Dos días.
– Con razón lleva poco equipaje.
– Así es. ¿Qué lugares me recomienda visitar en la población de San José de Chiquitos?
– Puede ir a visitar su plaza, que es grande y con mucha historia. También le sugiero caminar
para apreciar su paisaje, y no olvide visitar la laguna.
– Gracias, así lo haré.

35
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Oñonsaperiora taityo uipianakanena nikorox apɨ axɨ kuatɨ ipiasɨborikixh.


Au nityakɨru semanai /ñanunekax Miyee/(M)/axti ñanunekax Miyee/(H) /sɨrotɨ/(M)/sɨrotitɨ/
(H) au tubee San Kosen, kɨx Santa Kurusɨx /apaseane/(M) /apaseanenti/(H) /niposapatax/(M)
niposapataxti(H) Champɨ /tiyebotɨ/(M) /tiyebotitɨ/(H) tyopiki /pukɨnuña/(M) /pukɨnuñati/
(H) isiunimɨmɨx/ sɨrotɨ/(M)/sɨrotitɨ/(H) au ñupatochento karetonka au Santa Kurusɨx axɨna
aukiche amenotɨ au San Kosen auki /sɨrotɨ/(M) /sɨrotitɨ/(H) akompora/ti nesax/ti boleto:

– Xaume.
– Chamuxia (H). Ixhanka ɨmo taman boleto ɨmo San Kosen.
– ¿Isane orax axianka aɨrotɨ? Ane soobesa kareton ɨmo 15:00 orax, kiatax ɨmo 16:30 orax.
– Uxia ixhanka boleto imo 16:30 orax.
– ¿Isane nɨɨri?
– Nisɨɨri Miyee Pɨsioka.
– Uxia nikuax 50 Bs.
– Karɨna auna.
– Taikiana uxia naɨkɨ.
– Chapie.

Miyee baxɨperara/ti tɨmonso/ti au matochentox, akamanu ikuñutui/ti Karmes ta’aityo


niyɨkɨx, auki papario isiu yupaxɨperakax ɨmo kareton.

– ¿Karɨkɨ tamankɨ aekatɨ?


– Sanente
– ¿Ɨmo mantukubu naneneka naka ta’a?
– To naneneka.
– Ta tyopiki champɨapae nakaka.
– Sanente. ¿Ukanɨ iñemo kauta puerux yɨrotɨ yapasea au San Kosen?
– Pueruxɨkɨ aɨroti apasea au nesax prasa taruku nisunaunx. Sukanañɨityo aemo akosi apasea
au nanaiña, tapɨ takɨrusu nakionko aɨroti apasea au nesax baixh.
– Chapie, sane sobi kaɨma.

Para recordar…
Ɨmo makionkox…
Pronombres personales Verbo Ser/Estar Intyobo irikia Epokokoka
Yo soy/estoy Axɨñɨ yaka
Tú eres/estas Axɨkɨ aka
Él es/está Tyonenti anati
Ella es/está Tyone ane
Nosotros (incluyente) somos/estamos Axoñɨ usaka
Nosotros (excluyente) somos/estamos Axɨsomɨ subaka
Ustedes son/están Axaño abaka
Ellos son/están Axɨma tyonema aboma
Ellas son/están Axio/tyoneio abe

36
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio dos/Makonekixh to

Escribe verdadero o falso.


Akonomo chiñemanauntupɨ taityo ñemanauntu.
1. Miguel es maestro. 1. Miyee ñanunekax.
2. Miguel está en el hospital para 2. Miyee sɨrotɨ au San Kosen.
comprar su boleto.
3. Miguel está viajando a Sorata. 3. Miyee ane au pox bakuratax nauki
akompora nesax boleto.
4. Carmen es mamá de Miguel. 4. Karmes nipiakɨ/xti Miyee.
5. Miguel no lleva equipaje. 5. Miyee champɨ nikiakax.

Para recordar…
Ɨmo makionkox…
¿Eres tú chofer? ¿Axɨkɨ ikusɨnɨmataxkɨ?
Tú eres chofer. Axɨkɨ ikusɨnɨmataxkɨ.
Tú no eres chofer. Axɨkɨ chikusɨnɨmataxpɨkɨ.
¿Es Miguel maestro? ¿Miyee ñanunekax?
Miguel es maestro. Miyee ñanunekax.
Miguel no es maestro. Miyee chiñanunekaxɨpɨ.
¿Son ellos médicos? ¿Tyoneio (M) Tyonema(H) merkuka?
Ellos son médicos. Tyoneio (M) Tyonema(H) merkuka.
Ellos no son médicos. Tyoneio (M) Tyonema(H) chimerkukapɨio.
¿Estás tú en la escuela? ¿Aka axiki au nixhikuera?
Tú estás en la escuela. Axiki aka au nixhikuera.
Tú no estás en la escuela. Axiki chakapɨ au nixhikuera.

Ejercicio tres/Makonekixh ne
Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Uiñumúniona axiba ankikioka, oñonsaperiora tatityo axiba nikipura piarakaka.

1. ¿Dónde está viajando Miguel?/ ¿Kauta niyɨkɨ miyee?


R.
2. ¿Por qué está viajando Miguel?/ ¿Tyopikiche aɨrotiti Miyee?
R.
3. ¿Con quién está hablando Miguel antes que parta el bus?/ ¿Chepeche ane manityana
Miyee numu chisɨropɨtɨiki au kareton?
R.

37
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/¿Urakɨ ñakusabe kauta uxia uxiane
bapaseakax?
R.
5. ¿Cuándo retorna Miguel del viaje?/¿Auche ayekatato Miyee?
R.
Ejercicio cuatro/ Makonekixh nu

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Onsape, aipianakase nikorox taityo ukanɨ tatityo axɨba piarakaka au kɨpurabo urax:
Vocabulario: Urax: Verbos: Epokokox:
1. Fin de semana 1. Nityakɨru kɨnane 1. Ser/ Estar 1. Akax
2. Viaje 2. Iyɨkɨx 2. Viajar 2. Iyɨkɨx
3. Paisaje 3. Basatatux 3. Esperar 3. Baxɨperakax
4. Boleto 4. Boleto 4. Sugerir 4. Urakɨkɨx
5. Bus/Flota 5. Kareton 5. Caminar 5. Amenkixh
6. Equipaje/maleta/ mochila 6. Kakax
7. Dinero 7. monixh

Ejercicio cinco/Makonekixh ma

Identifica y subraya el verbo ser o estar en las siguientes oraciones:


Aityamɨna taityo aiña isubu epokokox akax au axɨba piarakaka:

1. Juan está en la cancha mientras su hermano está viajando a la ciudad de Cochabamba/


Kuan ane (M) axti Kuan Anati (H) au kupiuratax tapɨ narukixh (M) yarukityoxti (H) sɨrotɨ
(M)sɨrotitɨ (H) au tubee Cochabamba.
2. María y Elena están en el parque con sus compañeras de curso/Mariax Nerenax abe au
kupiuratax yupu nikumpañerux.
3. Elvis está en la escuela mientras sus padres están comprando frutas en el mercado. /Elvis
ane au nixhikuera tapɨ niyupux taityo nipiapax pakomporara ɨtaka au makomporatax.
4. Elvira está en la escuela junto a sus colegas, estudiantes y padres de familia. /Erbira ane
au nixhikuera chepe nikumpañerutaiki, nixhikuereruka, taityo niyubaɨ nixhikuereruka.
5. En Cobija el día está soleado mientras en la ciudad de El Alto está nevando. /Au Cobija
peko sux tapɨ au petaisɨrɨ ane mosɨx.

Para recordar…
Ɨmo makionkox…

1. Porque 1. Kausane 5. Y 5. Taityo


2. Pero 2. Tai 6. Por ejemplo 6. Takana
3. También 3. Ityo 7. En primer lugar 7. Au nikusɨrɨtux
4. Luego 4. Konto 8. Finalmente 8. Au nityakɨrux

38
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


En equipos de no más de cinco personas, cada participante relata las actividades que
desarrolla cotidianamente (Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas
al texto):

1. ¿Qué hizo el maestro Miguel?


2. ¿Dónde viajó?
3. ¿Por qué viajó?
4. ¿Qué conoció?

Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).

1. ¿Qué estás haciendo ahora?


2. ¿Qué están haciendo tus colegas?
3. ¿Dónde están tus colegas en este momento?
4. ¿Dónde está tu familia? ¿Qué están haciendo en este momento?

Makonena nuipiatɨmo

Au nityasuaruka taikiana ma krixhtianuka apanitya yokɨtɨpɨ bachikoikikia naneneka


(apisamuse napachikoi yupu axɨba ankikioka abe iku na kichonimiakax)

1. ¿Isane yachikoi ñanunekax Miyee?


2. ¿Kauta sɨrotɨ?
3. ¿Kausane aɨrotɨ?
4. ¿Isane isuputakai/ti?

Nauki aɨrotiki makonekixh, uisamunena bachikoikixh yusiuki axɨba ankikioka. (Puerux


bapacheka arukinanaiñantai enaxikia nauki uxiane bachikoikixh).

1. ¿Isane nachikoi kaɨma?


2. ¿Isane yupachikoi nakumpañerutaiki?
3. ¿Kauta nubaka nakumpañerutaiki kaɨma?
4. ¿Kauta nubaka natakɨbautu? ¿isane yupaxhikoi kaɨma?

39
Práctica dos
Bachikoikixh to

Visitando a la familia
Bapaseakax imo takibaitux

Ejercicio uno/Makonekixh taman

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Por la noche Miguel llega a la población de Sorata. En la parada de buses es recibido por
su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Roberto
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.

– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría. ¿Cuántos días te quedarás en San José de Chiquitos?
– Dos días.
– ¡¿Tan solo dos días?! Entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de nuestra
comunidad.
– ¡Ah! qué interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.

Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Miguel vuelve a conversar con la


familia.

– Tuviste un viaje largo.


– Así es.
– ¿Cómo te sientes?
– Estoy un poco cansado, pero estoy muy feliz de estar aquí. Son muy amables en
recibirme en su hogar.
– No te preocupes. Mañana iremos a conocer la plaza principal, el estadio de futbol y la
gruta. Te va a gustar mucho.
– Muchas gracias.

40
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Oñonsaperiora taityo uipianakanena axɨba ipiaɨborikixh:


Au tobixh Miyee (M) axti Miyee (H) iñatai (M) iñataiti (H) au posapatax San Kosen. Au
niyupatochento karentonka ane (M) anati (H) baxiperara(M) baxɨperarati (H) ikimenu (M)
ikɨmenuti (H) narukixh (M) yarukityoti (H) Roberto. auki manu omenoti(M) sɨromatɨ (H)
au nipo(M) nipoxti(H) Roberto ta’a nikiposix(M) nikɨpostoti(H) taityo nisunaunkusux(M)
nisunaunkusuxti (H) opiyasutio (M) yasutiuma (H) nuxia.
– Taikiana uxia nayeki auna suipo.
– Chapiapae aume.
– ¿Untubu aemo?
– Uxia niyaka ipukɨnunka tyopiki uxiampae axɨna kauta nabaka.
– ¿kausane naka natakɨbaɨtu?
– Uxia ityo ñome. Tai sanente ipukɨnunka.
– ¿Mantukubo naneneka asikia auna San Kosen?
– To naneneka.
– ¿Taki tyoneantai toxtai naneneka? Axtɨ sanee tyubaka sopityusiankata axɨba koñoxatai
nubasata auna suibesa posapatax.
– ¡Ixhti! Kanapae uxiampae.
– Kaɨma akosi arɨkɨ akansa.
– Tai sanee chapie.
– Suibesa mapematax anee taa taityo masipiamatax anee tyɨrɨpo au nisuara.
Naukiche tonkono nikiakax(M) nikiakaxti(H) kauta akansa (M) akansati(H), /ñanunekax
Miyee/(M) /axti ñanunekax Miyee/(H), basɨkɨbɨko (M) basɨkɨbɨkoti (H) tato nauki anitya(M)
anityati(H) yupu nityakɨbaɨtux(M) nitakɨbaɨtuxti (H).
– Tarukapae nicheki napaseaka.
– Jóo sanete.
– ¿Kausane naka?
– Yaka merio yatacheka, tai ipukɨnunkatai tyopiki uxia niyaka auna. Axaño uxiampae aboi
tyopiki apasukiukañɨ au naupo.
– Tapɨ tarukapae nakionko.
– Tyubaka uɨkatɨ usuputane prasa, kupiuratax taityo sapoko nesa posapatax.
– Uxiampaeso ñana aemo.
– Chapiapae.

Para recordar…
Imo makionkox…

¿Eres tú amable? ¿Axɨkɨ yakuasɨrɨxɨkɨ?


Tú eres amable. Axɨkɨ yakuasɨrɨxɨkɨ.
Tú no eres amable. Axɨkɨ chiyakuasɨrɨxɨpɨkɨ.
¿Está Miguel cansado? ¿Ane Miyee batachebo (M)? ¿Anati Miyee batacheboti?
Miguel está cansado. Ane Miyee batachebo (M) Anati Miyee batacheboti.
Miguel no está cansado. Miyee chɨbatachebopɨ (M) Anati Miyee chɨbatachebotipɨ.

41
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

¿Están ellos felices? ¿Abee/aboma axio/axɨma bupukɨnuña/pukɨnuñama?


Ellos están felices. Axio/axɨma abee/aboma bupukɨnuña/pukɨnuñama.
Ellos no están felices. Axio/axɨma champɨxtɨ abee/aboma bupukɨnuña/pukɨnuñama.

Ejercicio dos/Makonekixh to

Escribe verdadero o falso:


Aikonomo axtɨ chiñemanauntupɨ taityo axtɨ nemanauntu.

1. El maestro Miguel se aloja en 1. Ñanunekax Miyee(M) axti ñanunekax


un hotel. Miyee (H) makansara (M) makansarati(H)
au hotel.
2. Miguel está viajando con sus 2. Miyee(M) axti Miyee(H) sɨrotɨ(M) sɨrotitɨ(H)
amigos. apasea(M) apaseati(H) yupu nichurapatax
(M) nichurapataxti (H).
3. Miguel se quedará en la 3. Miyee(M) axti Miyee (H) asio/asioti au
población por dos días. posapatax auba tox naneneka.
4. Miguel se siente un poco 4. Miyee(M) axti Miyee(H) onkisio/onkisioti
cansado, pero está feliz. niyatachekix/ti, tai pukɨnuña (M)
Pukɨnuñati(H).
5. Miguel conocerá la plaza 5. Miyee(M) axti Miyee (H) isuputakai (M)
central, el estadio de futbol y isuputakaiti (H) ñana prasa, kupiuratax
el río de la comunidad. taityo sapoko nesa posapatax.

Para recordar…
Imo makionkox…

Pronombres personales (Verbo – Estar) Intyobo ɨrikia epokokox akax


Yo estoy leyendo en la clase. Axiñi ipianakate nikorox au nixhikuera.
Tú estás leyendo en la clase. Axiki aipianakate nikorox au nixhikuera.
Él está leyendo en la clase. Axti ipianakatenti nikorox au nixhikuera.
Ella está leyendo en la clase. Tyone ipianakate nikorox au nixhikuera.
Nosotros estamos leyendo en la clase (Incl.). Axoñɨ uipianakate nikorox au nixhikuera.
Nosotros estamos leyendo en la clase (Excl.). Axisomi sopipianakate nikorox au
nixhikuera.
Ustedes están leyendo en la clase. Axaño apipianakate nikorox au nixhikuera.
Ellos están leyendo en la clase. Axɨma ipianakatema nikorox au nixhikuera.

Ellas están leyendo en la clase Axio opipianakate nikorox au nixhikuera.

42
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar…
Imo makionkox…
¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? ¿Axɨkɨ aekatɨ apasea au tren au Uyuni?
Tú estás viajando por tren a Uyuni. Axɨkɨ aekatɨ apasea au tren au Uyuni.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Axɨkɨ chaekapɨtɨ apasea au tren au Uyuni.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? ¿Ane(M) anati(H) Karuxi/Kiaruxi kupiusu/ti
yupu/aɨbu naɨbositaiki?
Carlos está jugando con sus hijos. Ane(M) anati(H) Karuxi/Kiaruxi kupiusu/ti yupu/
aɨbu naɨbositaiki.
Carlos no está jugando con sus hijos. Chanempɨ(M) chanatipɨ(H) Karuxi/Kiaruxi
kupiusu/ti yupu/aɨbu naɨbositaiki.
¿Están ellos cantando con los niños? ¿Abee/aboma axio/axɨma pasonio/ma yupu/
aɨbu ma/siomanka?
Ellos están cantando con los niños. Axio/axɨma abee/aboma pasonio/masonioma
yupu/aɨbu ma/siomanka.
Ellos no están cantando con los niños. Axio/axɨma champɨxtɨ abee/aboma pasonio/
masonioma yupu/aɨbu ma/siomanka.

Ejercicio tres/Makonekixh ne

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Uiñununiona axɨba ankikioka, oñonsaperiora tatityo axɨba nikɨpura piarakaka.
1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ ¿Ɨmoche sɨrotɨ(M) sɨrotitɨ (H) apaseane(M)
apaseaneti(H) ñanunekax Miyee?
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/ ¿Ñakusabepɨ (M)
ñakubaama(H) paxɨperara (M) baxɨperarama /H) ɨmo (M) ɨmoti (H) ñanunekax Miyee au
nipo (M) nipoxti (H) Roberto?
R.
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad de San José de Chiquitos?/
Tyopikiche Miyee(M) axti Miyee(H) sɨsio(M) sɨsioti(H) to naneneka au posapatax San
Kosen?
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/¿Tyopikiche ñanunekax Miyee (M)
axti ñanunekax Miyee (H) onkisio(M) onkisioti(H) niyatachekixh(M) niyatachekixhti?(H).
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/¿Tyopikiche ñanunekax Miyee (M) axti
ñanunekax Miyee (H) pukɨnuña? (M) pukɨnuñati (H).
R.

43
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cuatro/Makonekixh nu

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Onsapesio, aipianakasee taityo ukanɨ tatityo piarakaka au nikɨpura piarakax:

Vocabulario: Urax: Verbos: Epokokox


Casa Pox Dormir Manukux
Cocina Mapematax Ir Yɨkɨx
Baño Masipiamatax Esperar Baxɨperakax
Patio Nusuara Hablar Manityakax
Comedor Baratax Cantar Masonikixh
Bailar Tokokox

Ejercicio cinco/Makonekixh ma

Escucha y ordena las siguientes oraciones:


Onsapesio taityo aikomorasio axɨba baparikikia:

– Él está esperando a su hermana en la parada del bus/ Tyone ane (m) axti anati (h)
baxɨperara (m) baxɨperarati ɨmo narukixh(m) nikiasityoti (h) au niyupatochento
karetonka.
– Mi primo está jugando en el patio de la casa/ Nichibauxhi (m) axti saruki (h) ane
(m) anati (h) kupiusu (m) kupiusuti (h) au nusuara pox.
– Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/ Nipiapa (m) nipiakɨ (h)
taityo nixhupu(m) axti iyaɨ (h)abee papemana niyɨ nasu barataka. 1
– Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus padres antes
de viajar/Nixhikuereruka abee/aboma onsapeoma makuansomokokox ui
niyupuxima taityo nipiapax (m) uiti yaɨtoxɨma taityo nipiakɨtoxɨma, numu tɨsai
airomatɨ.
– Ella está yendo al baño de la terminal/ Tyonee sɨrotɨ au masipiamatax au
niyupatochento karetonka.
– Ella está cantando y bailando con los niños/ Tyone anee masonio taityo tokoso
yupu siomanka.

Para recordar…
Imo makionkox…

• Feliz-triste • Pukɨnunkux - oxonxɨ • Claro-oscuro • Anentax - tomikianene


• Lindo-feo • Uniña - ɨantai • Barato-caro • Chikaruxipi - taruku
• Grande-pequeño • Sɨrɨmanax - chimiama • Nuevo-viejo nikuax
• Limpio-sucio • Chikuchukiupɨ - kuchukiu • Iyeb - pooma

44
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


En grupos de no más de 5 personas hablamos sobre la experiencia de viaje del maestro
Miguel. Para este ejercicio se sugieren las siguientes preguntas:

– ¿Quiénes recibieron al maestro Miguel?


– ¿Dónde descansó el maestro Miguel?
– ¿Sobre qué conversaron Miguel y la familia de Roberto?

Completa la historia de acuerdo a las siguientes preguntas:

– ¿Qué cenaron esa noche?


– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Roberto?

Makonena nuipiatɨmo
Au nityasuaruka tari abe ma krixtianuka baparikia ikitipi niyapaseakax/ti ñanunekax Miyee,
ɨmo abe axiba ankikioka kuantionki:

– ¿Ñakusabepi yupasutiu ɨmo ñanunekax Miyee?


– ¿Kauta makansarapɨ ñanunekax Miyee?
– ¿Ikitipikiche papario/baparioma Miyees yupu nityakibaitu Roberto?

Aityakinuku’u baparikixh isiu axiba ankikioka:

– ¿Isane bubaso au manu tobixh?


– ¿Kausane naka xhimiapekixh?
– ¿Kausane naka nipo/nipoxti Miyee?

45
Práctica tres
Bachikoikixh ne

Paseando por la comunidad


Bapaseakax au posapatax
Ejercicio uno/Makonekixh taman
Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad de San José de Chiquitos. Luego
de haber disfrutado el almuerzo, el maestro Miguel sale a dar un paseo por la plaza central
de la Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. Allí se
encuentra por casualidad con otra colega de Concepción que se llama Carmen.

– Buenas tardes colega Miguel. ¿Cómo está?


– Buenas tardes. Estoy bien. ¿Y usted?
– También estoy bien. Cuénteme ¿Cómo le está yendo en tu Unidad Educativa?
– Bien, nos estamos alistando para participar en una Feria que se organiza en la Unidad
Educativa para fortalecer el consumo de los alimentos saludables en la Comunidad.
– ¡Qué bueno! Entonces participará con todos sus estudiantes.
– Así es.

El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre el paseo que realizó y lo que vio en el camino.

– Cuando fui a la gruta vi un hermoso paisaje y algunos animales.


– ¿Qué animales vio?
– Vi animales domésticos, como ser: gallina, gato, perro, chancho y muchas aves, pero
también vi algunos animales silvestres que hay en los alrededores de la comunidad.
– ¿Qué animales silvestres vio?
– Vi algunas liebres y águilas.
– ¡Qué bueno!, porque le comento que muchos de los animales silvestres se están
extinguiendo debido al cambio climático y otras razones.

Oñonsaperiora taityo uipianakanena nikorox apɨ ipiasɨborikixh


Au sɨborinɨnx isiu nimɨmɨx, taruku nipeeki sux au posapatax San Kiosen. Naukiche tɨ suubaka
pemakax auna kɨmuintya nanenes, axti ñanunekax Miyee siiroti (M) sirotiti (H) apasea/ti au
prasa nesa posapatax, tɨmonso/ti iku taman tɨmox nauki akansa/ti kiana nausɨpɨtu taman sues.
Akamanu akuñunui/ti aɨbu kiatax ñanunekax auki manu posapatax ta sane nɨrixh Marserax.

46
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

– Xaume ñanunekax Miyee ¿Kausane naka?


– Chamuxia. Uxia niyaka. ¿Karɨkɨ?
– Isiu ityo uxia iñemo. Urasoi ¿Kausane nayɨkɨ au naesa nixhikuera?
– Uxia, subaka supakomoraka nauki somenotɨ ɨmo taman tusiankakax axɨna ananka
sopisamute auna suibesa nixhikuera sane nauki kusɨupunakana isiuna uxia nuxianka
nubarata auna posapatax.
– ¡Isane uxiampae! Uxia axtɨ aekatɨ asabori yupu naesa nixhikuereruka.
– Jóo sanete.
Axti ñanunekax Miyee taityo ñanunekax Marserax pasaboriko ɨmo axɨba mochimiama
numukianka axɨba abee au prasa taityo axti ñanunekax Miyee ipianakate/ti isiuki na
yapaseakax/ti taityo axɨna axtai/ti isiu kutubiux.
– Naukiche yakatɨ ta’a au baixh, yasakatɨ koñoxtai nakax taityo numukianka.
– ¿Isane numukianka asakio?
– Yaxtai numukianka auki pox, takana: kurubasɨx, nomesixh, tamokox, pabax, nokɨrɨxiox,
nupauches taityo sɨrɨmana noboka, isiu yasakio ityo numukianka eanaki nɨunx axɨba
abee ityupeku posapatax San Kosen.
– ¿Isane numukianka eanaki nɨunx axtai?
– Yasakio nokɨrikia taityo numaseka.
– ¡Uxiampae!, tyopiki sukanañɨ aume kaɨma axɨba numukianka chauki niyɨkɨx amenso
tyopiki kaɨma tɨ kampiabo axɨna xhimiapekixh taityo pikiataka.
Ejercicio dos/Makonekixh to
Volvemos a leer el texto anterior y respondemos las siguientes preguntas:
Uipianite tatityo nikorox taityo uiñumuniona axɨba pikiataka ankikioka:
1. ¿Quiénes están dialogando en la plaza?/¿Ñakusabe/ñakubama abe/aboma papario/
baparioma au prasa?
R.
2. ¿Dónde participará el maestro Miguel y sus estudiantes?/¿Kauta partisipaboma axti
ñanunekax Miyee taityo nesa/nesaxti nixhikuereruka?
R.
3. ¿Qué observan el maestro Miguel y la maestra Marcela?/¿Isane axtaimia axti ñanunekax
Miyee taityo ñanunekax Marserax?
R.
4. ¿Qué animales domésticos vio el maestro Miguel?/¿Isane numukianka auki pox axtai/
axtaiti ñanunekax Miyee?
R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Miguel?/¿Isane numukianka eanaki nɨunx axtai/
ti ñanunekax Miyee?
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/¿Ityopikiche sɨrɨmanio
numukianka eanaki nɨunx chauki tɨ butakɨrusu?
R.

47
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Para recordar…
Imo makionkox…

Palabras para hacer preguntas/Piarakaka ɨmo ankikioka

1. ¿Qué…? 1. ¿Ísane? 5. ¿Cómo…? 5. ¿Kausane?


2. ¿Quién-Quiénes…? 2. ¿Ñákusane - ñákusabe? 6. ¿Cuánto…? 6. ¿Mantukubo?
3. ¿Cuándo…? 3. ¿Áuche? 7. ¿Por qué…? 7. ¿Tyopikiche?
4. ¿Dónde…? 4. ¿Kautá? 8. ¿Para qué…? 8. ¿Imoche?

Ejercicio tres/Makonekixh ne

– Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario


volvamos a escuchar el audio anterior.
– Aikonomo mapakɨmunkukux axɨna iñumukux ñemanauntu. Axtɨ uxianka oñonsaperiora
tatityo axɨna kɨpurabo piarakaka.
1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Los pequeños animales que hay
está?/ Xaume ñanunekax Miyee en la plaza/Axɨba mochiomanka
¿káusane náka? numukianka abee au prasa.
2. El maestro Miguel y la maestra Marcela Vi un hermoso paisaje y algunos
observan/Axti/ñanunekax Miyee taityo animales/Yasakɨo koñoxatai naka kɨx
ñanunekax Marserax pasaboriko. taityo mɨmanantai numukianka.
3. Cuando viajé/Auche aɨkatɨ apasea. Buenas tardes. Estoy bien. ¿Y usted?/
1 Xaume/Chamuxaume, uxia niyaka.
¿Karɨkɨ ityo?
4. ¿Qué animales silvestres vio?/ ¿Isane Vialgunos lagartos y conejos silvestres/
numukianka eanaki nɨunx asakio? Yasakio nokɨrikia taityo numaseka.

Ejercicio cuatro/Makonekixh nu

Escucha y lee el siguiente texto.


Miguel está volviendo a Concepción, durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad
de San José de Chiquitos, había compartido frutas de la temporada y jugo de tamarindo
mientras descansaban a la sombra de los árboles.

Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.

Onsapesio taityo aipianakase nikorox au axɨna kichonimiakax.


Miyee/Axti Miyee kuatato/kuatitato au Konsesion, isiu namens/namesti akionɨ/akionotɨyɨ
ɨmo yapaseakax/ti au posapatax San Kosen, pakompirara/makompirarama nobɨta sueka
ɨmo/ɨmoti taityo niyɨ tamarindo numu makansara/ti kiana nausɨpɨtu sueka.

48
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Kaɨma ane/abe sɨrɨmana nauki aipianeti ɨmo/sukarɨ nichakɨbaɨtux/ti taityo aityoximia/ti


axɨba ñakumanatax/ti takana: nɨtaka taityo koñoxtai artesanía axɨba omixante ui axɨba/
axɨbaama pooso/ma aukinantai.

Ejercicio cinco/Makonekixh ma
Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:
Aityamɨnasio axɨba piarakaka auna niyɨ makonomokox:
Prasa, uɨrara, sɨborinɨnx, nausɨpɨtux, tɨmox, makumanatax, nimɨmɨx, sápoko

X A T A N A M U K A M N C
N P R A S A B A H I K I L
S I B O R I N I N X T M A
L I Ñ X H J L S Z X Z I R
I K O O S Á P O K O T M A
O L T M O Ñ I L R S Ñ I R
X S T I L O P M X F S X I
X X U T I P I S U A N F U
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de cinco personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):
– ¿Qué lugares visitó Miguel?
– ¿A dónde retorna el maestro Miguel?
– ¿Qué regalos lleva Miguel para su familia?
Concluye la historia de forma oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?
Makonena nuipiatɨmo
Au nityasuaruka tari abe ma krixtianuka baparikia ikitipi niyapaseakax/ti ñanunekax Miyee,
ɨmo abe axiba ankikioka kuantionki:
– ¿Kauta yebotɨ/yebotitɨ Miyee?
– ¿Kauta basɨkɨbɨko/ti ñanunekax Miyee?
– ¿Ísane makumanatax makana/ti Miyee ɨmo nityakɨbautux/ti?
Aityakunukusio piarakaka au urax taityo nikorox, isiu ba ankikioka:
– ¿Isane bubaso (M) baasoma (H) au manu tobixh?
– ¿Kausane naka xhimiapekixh?
– ¿Kausane naka nipo/nipoxti Miyee?

49
Práctica cuatro
Bachikoikixh nu

Nuestra feria de la alimentación saludable


Noesa matusiankakax imo ipiakax isiuki
baratax nauki okitipinaunka
Ejercicio uno/Makonekixh taman
Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
En la unidad educativa donde trabajan la maestra juana y el maestro miguel, como parte
de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo de
alimentos saludables. El maestro miguel se ha organizado con sus estudiantes para mostrar
la preparación de los platos típicos de la comunidad de Concepción. Antes de iniciar con la
feria ambos conversan.
– Buen día Juana.
– Buen día, Miguel. ¿A qué hora comenzará la feria?
– A las 9:00 a.m.
– Entonces tenemos tiempo para prepararnos.
– Si, aún son las 8:15 a.m.
– ¿Qué van a presentar en la feria?
– Explicaremos la importancia de consumir los productos de nuestra comunidad. Para eso
elaboramos nuestros materiales, trajimos los productos alimenticios y prepararemos
un plato típico.
– ¡Qué bueno!

Al finalizar la feria Juana y Miguel dialogan sobre la presentación de los equipos de


estudiantes.
– Miguel, ¿qué te pareció la feria?
– Muy interesante.
– ¿Qué plato típico prepararon tú y tus estudiantes?
– Lawa de maíz.
– ¿Y cómo se prepara ese plato? Me gustaría prepararlo en mi casa.
– Bien. Primero, necesitamos estos ingredientes: gallina criolla, frangollo, sal, agua,
cebolla. Para preparar, debemos hacer hervir agua en una olla, mientras tanto cortamos
la carne de gallina en pequeñas porciones. Luego añadimos frangollo, la cebolla y por
último se le echa sal al gusto.
– Parece fácil y delicioso. Mañana mismo prepararé este plato.

50
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Oñonsaperiora taityo uipianakanena axɨba kuantioki ɨmo ipiasiborikixh:


Au nixhikuera kauta ane niyupachikoi ñanunekax kuanax taityo / axti/ ñanunekax Miyee,
axɨna bachikoikixh nesa psp, uxiante oberabakax ɨmo matusiankakax ipiakax nauki uxia
nakax na nubarata ɨmo kɨtɨpɨnaunkux. Ñanunekax Miyee/ axti ñanunekax Miyee/ isamunio/
ti nityasuaruka yochepe nixhikuereruka na atusianka nuxianka pemakax au posapatax
konsesion. Papario baeta axio ɨmo matusiankakax ipiakax.

– Chamuxaume kuanax.
– Uxia Miyee, ¿isane orax ane matusiankakax ipiakax?
– Ane au ku: tansɨrɨ.
– Tai anenki tiempox nauki uxiane osoi.
– Joo, aɨbapae mu: tuma tansɨrɨ.
– ¿Isane tusiankanabo aboi au tusiankakax ipiakax?
– Suburapoi yupaserebikixh axɨba nubarata au noposapata. Ɨmo uxiante soboi axɨba
enaxikia, supakaka axɨba nubarata taityo uxiante pemakax auki nokɨ’ɨ.
– ¡Uxia!

Chepe nityakɨruku tusiankakax ipiakax ñanunekax Kuanax chepe Miyees papario kɨtɨpɨ axɨba
mutusiankana oboi nixhikuereruka.

– Miyee, ¿Isane nakax aemo matusiankakax ipiakax?


– Uxianpae koñoxtai.
– ¿Isane pemakax uxiante oobi yochepe nixhikuereruka?
– Axɨna sutax.
– ¿kausane nuxianka manu sutax? Uxianpɨ iñemo axtɨ uxiante soobi au nipo.
– Uxia. Kusɨrɨbo, axɨba noripoka: kurubasɨx, semiyax, siɨx, tux, seboyax sankuchara
tabax ɨmo baakɨx. Sane nuxiankax osoi xɨpopoko tux au taman siukux, auki manu okio
nañetu kurubasɨx peasomanka. Aukimanu uiñata semiyax, seboyax, au nityakɨrux sɨro
siɨx eana pemakax tari xɨpopora aɨbu nanaña noripox.
– Kanapae chikoextaxpɨ taityo uniña. Tyubaka isamute axɨna pemakax.
Para recordar…
Imo makionkox…

Verbos en tiempo presente simple


Nipokonokox au manityakax
¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? ¿Axɨkɨ nachikoi au nixhikuera Kuansituma Pinto?
Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. Axɨkɨ nachikoi au nixhikuera Kuansituma Pinto.
Tú no trabajas en la UE Juancito Pinto. Axɨkɨ champɨ nachikoi au nixhikuera Kuansituma
Pinto.
¿Juega él en el parque? ¿Kupiusu/ti au kupiuratax?
Él juega en el parque. Joo axtɨ kupiusu/ti au kupiuratax.
Él no juega en el parque. Axtɨ chikupiusutipɨ au kupiuratax.

51
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

¿Nada el pez en el río? ¿Batuuru nopiokox au sapoko?


El pez nada en el río. Nopiokox batuuru au sapoko.
El pez no nada en el río. Nopiokox chibatuurupɨ au sapoko.
¿Juegan ustedes en la cancha? ¿Apapiuka axaño au kupiuratax?
Ustedes juegan en la cancha. Axaño apapiuka au kupiuratax.
Ustedes no juegan en la cancha. Axaño chapapiukapɨ au kupiuratax.

Ejercicio dos/Makonekixh to

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Uiñumuniona axɨba kuantioki ankikioka, uxia axtɨ oñonsapetio tatityo nikɨpura piarakaka.

1. ¿Dónde están el maestro Miguel y la maestra Juana?/ ¿Kauta nubakax axti ñanunekax
Miyee taityo ñanunekax Kuanax?
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Miguel y sus estudiantes?/ ¿Isane
pemakax uxiante ui ñanunekax Miyee yochepe nixhikuereruka?
R.
3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/ ¿Ityopikiche taruku
nikuax oemo axɨba nubarata?
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ ¿Urakɨ
sane ikɨtɨpɨ nuxhianka nityusiankaka ipiakax au nixhikuera?
R.
Ejercicio tres/ Makonekixh ne

Escribe verdadero o falso.


Akonomo axtɨ chiñemanauntupɨ taityo axtɨ ñemanauntu.
1. El maestro Miguel se ha preparado Ñanunekax/axti ñanunekax Miyee
para ir a una fiesta. koborio/ti nauki aɨrotɨ/aɨrotitɨ ɨmo piexta.
2. La Feria educativa se inicia a las Axɨna tusiankakax ipiakax kusɨrɨbo au
16:00. tumu: nimɨmɨx.
3. Es importante promover el consu- Taruku nuxiankax axtɨ manunekaka
mo de los alimentos saludables en nuxianka barataka nauki okɨtɨpɨnaunkatai
la comunidad educativa. au posapatax.
4. El maestro Miguel y sus Axti ñanunekax Miyee yochepe
estudiantes presentaron la receta nixhikuereruka ityusiankatama nuxhianka
del plato típico de la comunidad pemakax auki posapatax Sanatonio, au
San Antonio, en la feria. matusiankakax ipiakax.

52
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

5. El plato típico de la comunidad de Axɨna pemakax auki posapatax tubee


concepción es el Majau. Konsesion nirixh majau.
6. Los niños y el maestro Miguel se Siomanka taityo axti ñanunekax Miyee
prepararon para la feria. akomoraboma ɨmo tusiankakax ipiakax.

Ejercicio cuatro/Makonekixh nu

Escucha, lee y repite las siguientes oraciones en voz alta:


Onsapeo, ipianakate nikorox taityo nantɨ tatityo piarakaka au nikɨpura piarakax.

1. Las unidades educativas promueven el 1. Axɨba nixhikueraka uxiante axɨba


consumo de alimentos saludables. barataka ɨmo kɨtɨpɨnaunkux.
2. Los estudiantes y los maestros se organizan 2. Manixhikuereruka taityo mañanunekaka
para participar. oberabarama nauki aboma akamanu.
3. Es necesario impulsar el consumo de los 3. Uxia axtɨ uiñata numanunekaka ɨmo
alimentos típicos de las comunidades. nuxianka pemakaka au posapatax.
4. Los maestros trabajan con materiales del 4. Ñanunekaka abe yupachikoi aɨbu
contexto. enaxikia aukinantai.
5. Generalmente los niños aprenden desde el 5. Axɨba siomanka opipiaka isiuki na kauta
contacto directo con la realidad. nubakax.

Ejercicio cinco/Makonekixh ma

Vocabulario: /Urax:

1. Feria 1. Matusiankakax ipiakax 4. Materiales 4. Enaxikia


2. Saludable 2. Kɨtɨpɨnaunkux 5. Receta 5. Noripox
3. Fiesta 3. Piexta

Verbs:/Epokokox:

1. Trabajar 1. Bachikoikixh 4. Promover/Impulsar 4. Uxiankax


2. Mostrar/presentar 2. Tusiankakax 5. Organizar 5. Oberabakax
3. Explicar 3. Urapoikixh

Ejercicio seis/Makonekixh pa

Escucha y completa con las palabras correspondientes las siguientes oraciones.


Onsapeo taityo ityakɨnukuta aɨbu nikoroka axɨba baparikikia axɨba kuantioki.

53
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Kɨpa’umanka /nityusiankaka ipiakax/okɨtɨpɨnaunkata/nipiexta /niyachikoi/


ɨyɨkatɨ /enaxikia

1. En la Feria educativa participa toda la comunidad educativa/ Au ……………….. …………………….


/ aboma nanaiña auki posapatax.
2. La comunidad educativa promueve el consumo de alimentos saludables/ Posapatax
manunekana kausane uba nubarata nauki ………………………………..
3. Para la fiesta de la comunidad se preparan alimentos típicos/ Ɨmo ……………………………..
posapatax omixhante barataka aukinantai.
4. En la feria educativa se armaron cinco carpas donde los niños compartieron sus
saberes/ Au nityusiankaka ipiakax omopokono ma …………………………….. kauta siomanka
opityusiankata ñupapanaunkux.
5. La maestra Juana preparó sus materiales para la feria de la unidad educativa/ Ñanunekax
Kuanax uxiante uixh …………………………….. ɨmo tusiankakax ipiakax au nixhikuera.
6. El maestro Miguel sale de su casa a las 7:00 a.m. para ir a trabajar/ Ñanunekax Miyee
sɨrotɨ auki nipox au ki: tansɨrɨ nauki ariox ɨmo ……………………………..
7. Mañana a las 10:00 iré a la escuela de mis hijos/ Tyubaka au tu: tansɨrɨ ……………………………..
au nixhikuera niyobesa niyaɨbosityaiki.

Practiquemos nuestro conocimiento


Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas:

– ¿Quiénes organizan la Feria educativa?


– ¿Sobre qué problemáticas se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Para qué se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Cuáles son los resultados que se obtienen?

Makonena nuipiatɨmo
Ikusɨupubu nuura, ukanɨ kausane nuxianka ityusiankaka ipiakax au naesa nixhikuera taityo
úkanɨ isane iyebo oobi. Aiña bachikoikixh yusiuki ba ankikioka:

– ¿Ñakusabe opisamute tusiankakax ipiakax auki nixhikuera?


– ¿Ikɨtɨpɨche omixane tusiankakax ipiakax au naesa nixhikuera?
– ¿Imoche omixane nityusiankaka ipiakax au naesa nixhikuera?
– ¿Isane axɨba íyebo ui nuxiankax?

54
Aymara aru
ch’amanchañataki
Desarrollo de la
lengua Aymara
Práctica uno
Mä Luräwi

En la terminal de buses
K’añasku suyañawjana

Ejercicio uno/Mä Luräwi

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


El fin de semana el maestro Miguel está viajando a Huatajata del departamento de La Paz a
visitar a uno de sus familiares. Es la primera vez que visitará ese lugar por lo que está muy
emocionado. Por la tarde Miguel se dirige a la terminal de buses de la ciudad El Alto desde
donde parten buses, minibuses y taxis hacia la población de Huatajata, entonces se acerca
a la boletería para comprar su boleto:

– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Huatajata, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son bs. 30 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.

Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:

– ¿Y usted está viajando sólo?


– Así es.
– ¿Cuántos días permanecerá allá?
– Dos días.
– Con razón lleva poco equipaje.
– Así es. ¿Qué lugares me recomienda visitar en la población de Huatajata?

57
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Puede ir a visitar su plaza, que es grande y con mucha historia. También le sugiero caminar
para apreciar su paisaje, y no olvide ir al lago.
– Bien, así lo haré.

Aka lurawi ist’apxañani, ullart’apxañani:


Miguel yatichirixa maqira tukuya uruxa Huatajata markaru Chuqiyapu suyuta wilamasinakaru
tumpt’iri saraski. Jupaxa nayriri kutiwa wali k’uchiki ukawjaru tumpt’iri saraski.

Jayp’u tuqiruxa Miguel yatichirixa kawkjatï q’añaskunakaxa mistki El Alto markatxa


ukawjaruw saraski, kawkitti jisk’a jach’a k’añaskunakaxa Huatajataru mistki, quñt’ata
sarañataki jak’achasi boleto alasiñataki.

– Aski jayp’ukipana.
– Aski jayp’ukipana, boleto Huatajata markaru sarañataki muntha.
– Kuna pacharusa saraña munta. Kimsa jayp’u pachataki ukhamaraki yaqhaxa pusi jayp’u
pacha kimsa tunka k’athaniruwa utji.
– Waliki, pusi jayp’u pacha kimsa tunka k’athaniru mistki ukatakiwa muntxa.
– Sutimasti.
– Miguel Flores ukawa sutijaxa.
– Waliki, ukhamaxa kimsa tunkawa chanipaxa.
– Akax akaxa kullaka.
– Sumaki saräta.
– Waliki.

Miguel yatichirixa k’añasku suyañawjana qunt’ata suyaski, ukanxa yaqha saririmpiwa


jikthaptapxi, Carmen kullakaxa uksarurarika saraski, janira sarkasaxa aruskipt’apxi.

– Jumaxa sapakiti saraskta.


– Jïsa ukhamawa.
– Qawqha urunakasa qamanita.
– Payüru.
– Ukatpï jisk’a q’ipiki apastaxa.
– Jïsa ukhamawa. Huatajata markanxa Kawkhawjanaksa sarirista.
– Jach’a uñta uksaruwa sarasma, ukaxa wali jach’awa ukhamaraki yatxatawiniwa. Ukatja
ukhamaraki suma uñatatt’asiniwayata, ukatxa janiwa qutaru saraña armasitati.
– Waliki, ukhamaniwa.

58
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar…
Amthapt’añataki…

Pronombres personales Sutilantinaka/Arunchirinaka1


Yo soy/estoy Naya.th.wa
Tú eres/estás Juma.ta.wa
Él
Ella es/está Jupa.wa
Eso es/está
Nosotros somos/estamos Jiwasa.tan.wa
Nanaka.px.th.wa
Ustedes son/están Jumanaka.px.ta.wa
Ellos son/están Jupanaka.px.i.wa
Nosotros Jiwasanaka.px.tan.wa

Ejercicio dos/Pä luräwi

Escribe falso o verdadero:


Chiqati janicha uka qillt’añani:
1. Miguel es maestro. 1. Miguel jilataxa yatichiriwa.
2. Miguel está viajando a 2. Miguel jilataxa Wat’axata marka
Huatajata. saraski.
3. Miguel está en el hospital para 3. Miguel jilataxa qullaña utana boleto
comprar su boleto. alaski.
4. Carmen es mamá de 4. Carmen kullakaxa Miguel jilatana
Miguel. taykapawa.
5. Miguel no lleva equipaje. 5. Miguel jilataxa janiwa kuna q’ipsa apkiti.

Para recordar…
Amthapt’añataki…

¿Eres tú chofer? Jumaxa k’añasku q’iwiritati.


Tú eres chofer. Jumaxa k’añasku q’iwiritawa.
Tú no eres chofer Jumaxa janiwa k’añasku q’iwiriktati.
¿Es Miguel maestro? Miguel jilataxa yatichiriti.
Miguel es maestro Miguel jilataxa yatichiriwa.
Miguel no es maestro. Miguel jilataxa janiwa yatichirikiti.

1 th, ta, i, tan señalan marcadores de persona (sufijos flexivos de personas)

59
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

¿Son ellos médicos? Jupanakaxa qulliripxiti.


Ellos son médicos. Jupanakaxa qulliripxiwa.
Ellos no son médicos. Jupanakaxa janiwa qulliripkiti.
¿Estás tú en la escuela? Jumaxa yatiña utanktati.
Tú estás en la escuela. Jumaxa yatiña utanktawa.
Tú no estás en la escuela. Jumaxa janiwa yatiña utanktati.
¿Está Miguel en la cancha? Miguel yatichirixa añataña pampankiti.
Miguel está en la cancha. Miguel yatichirixa añataña pampankiwa.
Miguel no está en la cancha. Miguel yatichirixa janiwa añataña pampankiti.
¿Están ellos en el hospital? Jupanakaxa qullañutankanpxiti.
Ellos están en el hospital. Jupanakaxa qullañutankanpxiwa.
Ellos no están en el hospital. Jupanakaxa janiwa qullañutankapkiti.

Ejercicio tres/Kimsa luräwi

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Aknïri jiskht’äwinakaru jaysapxañäni, wasitatampsa uka waraqata ist’asipkakiñäni.

1. ¿Dónde está viajando Miguel?/Miguel yatichirixa kawki jayarusa saraski.


R.
2. ¿Por qué está viajando Miguel?/Miguel yatichirixa kunatsa jayaru saraski.
R.
3. ¿Con quién está hablando Miguel antes que parta el bus?/Miguel yatichirixa khitimpisa
janira awtu2 sartkipana aruskipaski.
R.
4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/Kawkha chiqanaksa uñatatt’añapataki
uñanchayixa.
R.
5. ¿Cuándo retorna Miguel del viaje?/Miguel yatichirixa sarawipata kuna pachasa
kutt’anxani.
R.

2 K’añasku: autos pequeños.

60
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio cuatro/Pusi luräwi


Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:
Aka arunaka ist’ama, ullart’ama ukata jach’ata:

Vocabulario: Arunaka qhanancht’iri: Verbos: Aruñchirinaka:


1. Fin de semana 1.
1. Maqira tukuya 1. Ser/estar  WA k’ila arunchiri4
2. Viaje urunaka 2. Viajar 2. Saraña
3. Paisaje 2. Sarawi 3. Esperar 3. Suyaña
4. Boleto 3. Pachaqama 4. Sugerir 4. Arunchaña/
5. Bus/Flota 4. Boleto 3
/ 5. Caminar jinchuchaña
6. Equipaje/maleta/ 5. Jisk’a, Jach’a k’añasku 5. Sarnaqaña
mochila awtunaka
7. Dinero 6. Q’ipi
7. Qullqi
Ejercicio cinco/Phisqha luräwi

Identifica y subraya el verbo ser o estar en las siguientes oraciones:


WA k’ila arunchirinaka uñakipasa sirqt’apxañani:
1. Juan está en la cancha mientras su hermano está viajando a la ciudad de Cochabamba/
Juan jilataxa anataña pampankaskiwa ukañkamaxa jilapasti Cochabamba markaruwa
saraski.
2. María y Elena están en el parque con sus compañeras de curso/Maria ukhamaraki
Elenampixi ch’ijiwjana masinakampiskiwa.
3. Elvis está en la escuela mientras sus padres están comprando frutas en el mercado/Elvis
waynaxa yatiqaña utankaskiwa, ukañkamaxa awkinapakaxa qhatuna muxsa achunaka
alasipki.
4. Elvira está en la escuela junto a sus colegas, estudiantes y padres de familia/ Yatiñutana
Elvira yatichirixa yatichiri masinakapampi, yatiqirinakampi, awki taykanakampiskiwa.
5. En Cobija el día está soleado mientras en la ciudad de El Alto está nevando/Cobija
markanxa lupiraskiwa, ukañkamaxa El Alto markanxa khununtaskiwa.

Para recordar…
Amthapt’añataki…
1. Porque 1. Kunatï
2. Pero 2. Ukampirusa
3. También 3. Ukampisa/juk’ampisa
4. Luego 4. Ukharuxa
5. Entonces 5. Ukhamaxa
6. Y 6. Ukhamaraki
7. Por ejemplo 7. Amuyañataki sañani
8. En primer lugar 8. Nayriri chiqana
9. Finalmente 9. Tukt’ayataru
10. Mientras tanto 10. Ukañkamaxa

3 Chanincha laphi: boleto


4 Akankaña

61
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


En equipos de no más de 5 personas, relata las actividades que desarrolla cotidianamente
(Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas al texto):

1. ¿Qué hizo el maestro Miguel?


2. ¿Dónde viajó?
3. ¿Por qué viajó?
4. ¿Qué conoció?

Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).

1. ¿Qué estás haciendo ahora?


2. ¿Qué están haciendo tus colegas?
3. ¿Dónde están tus colegas en este momento?
4. ¿Dónde está tu familia? ¿Qué están haciendo en este momento?
Yatiqawinakasa Jach’anchañani
Phisqanitkama qutucht’asisa sapüru lurawinakasata arst’apxañäni.
(Jiskt’awinakarjama sapa qillqatanaka jaysapxañani):
1. Kunsa Miguel yatichirixa luri.
2. kawksa sarawayi.
3. Kunatsa sarawayi.
4. Kunsa uñt’ani.

Yant’awinakampi sarantañatakixa, jiskt’awinakarjama jaysampxañani (kunaymani


thakhinchawinakampi ch’amañcht’asiñani).

1. Jichhaxa kunsa luraskta.


2. Yatichiri masinakamaxa kunsa lurasipki.
3. Anchhitaxa yatichiri masinakamaxa kawkinkasipkisa.
4. Wila masinakamaxa Kawkinkisa. Kunsa anchhitaxa lurasipki.

62
Práctica dos
Pä luräwi

Visitando a la familia
Wilamasinakaru tumpt’kasina

Ejercicio uno/Mä luräwi

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Por la tarde Miguel llega a la población de Huatajata. En la parada de buses es recibido por
su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Roberto
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.

– Bienvenido a nuestro hogar.


– Muchas gracias.
– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría.
– ¿Cuántos días te quedarás en Huatajata?
– Dos días.
– ¡¿tan solo dos días?! entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de
nuestra comunidad.
– ¡Ah! que interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.

Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Miguel vuelve a conversar con la


familia.
– Tuviste un viaje largo.
– Así es.
– ¿Cómo te sientes?
– Estoy un poco cansado, pero estoy muy feliz de estar aquí. Son muy amables en recibirme
en su hogar.
– No te preocupes.

63
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Mañana iremos a conocer la plaza principal, el estadio de futbol y el río de la comunidad.


Te va a gustar mucho.
– Muchas gracias.

Aka qamäwxata ist’apxañäni, ukatxa ullarapxañäni:


Miguel yatichirixa jayp’uruxa Wat’axata markaruwa puri. Ukatxa k’añasku suyañawjanwa
Roberto wilamasipaxa, wali llamp’u chuymampi katuqi. Panpachaniwa utapatuqiru
sarantawayapxi, kawkhanti warmipa ukhamaraki pä wawanakapampi wali munasiñampi
katuqapxi.

– Aka qamawisaru wali suma puriwikipanaya.


– Jallällakipanaya.
– Kunjamakïsktasa.
– Wali k’uchikiwa akawjana jikxatastha.
– Wilamasinakamaxa kunjamäskisa.
– Walikisipkarakiwa.
– Kusisiñawa ukhamaxa.¿Wat’axata markana qawqha urunaksa qamarawayata?
– Pä urunaka.
– Pä urunakaki. Ukhamaxa qharürpachawa aka markana wali suma chiqanaka
uñichayanipxama.
– ¡Ah! Wali askiniwa.
– Jichhaxa samart’anxama.
– Jallalla.
– Phayañutaxa khayjankiwa, yaq’añauta anqankiwa.

Miguel yatichirixa uta manqharu q’ipipa apnuqt’asaxa wilamasinakpampi aruskipt’iri


kut’ani.

– Wali jayata jutatamaya.


– Jïsa, ukhamawa.
– ¿Kunjamakisa jikxatasta?
– Mä juk’a qaritätwa, ukampirusa wali akana kusisitätwa. Aka qamawiru wali aski
katuqatapxatamata.
– Jani llakisimti. Qharüruxa marka taypiru sarañäni, anatañawjaru ukhamaraki jawira
uñjaniñäni, jumataki wali k’uchisiñaniwa.
– Yuspini yuspara.

Para recordar…
Ñanemaendua vaerä

¿Eres tú amable? Jumaxa llamp’u chuymanitati.


Tú eres amable. Jumaxa llamp’u chuymanitawa.
Tú no eres amable. Jumaxa janiwa llamp’u chuymaniktati.

64
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

¿Está Miguel cansado? Miguel yatichirixa qaritati.


Miguel está cansado. Miguel yatichirixa qaritawa.
Miguel no está cansado. Miguel yatichirixa janiwa qaritakiti.
¿Están ellos felices? Jupanakaxa k’uchikipxiti.
Ellos están felices. Jupanakaxa k’uchikipxiwa.
Ellos no están felices. Jupanakaxa janiwa k’uchikipkiti.

Ejercicio dos/Pä luräwi

Escribe falso o verdadero:


Chiqati janicha uka qillt’apxañani

1. El maestro Miguel se aloja en 1. Miguel yatichirixa qurpachasiña utaruwa


un hotel. qurpachayasi.
2. Miguel está viajando con sus 2. Miguel yatichirixa masinakapampiwa
amigos. saraski.
3. Miguel se quedará en la 3. Miguel yatichirixa pä urunakawa
población por dos días. qhiparani.
4. Miguel se siente un poco 4. Miguel yatichirixa mäk’a qaritawa
cansado, pero está feliz. ukampirusa wali k’uchiwa.
5. Miguel conocerá la plaza 5. Miguel yatichirixa marka taypi,
central, el estadio de futbol y el anatañawja ukhamaraki jawira
río de la comunidad. uñt’awiyani.

Para recordar…
Amthapt’añataki…

Pronombres personales
Suti lantinaka Verbo + sufijo -ska

Yo estoy leyendo en la clase. Nayaxa yatiqawjana ullasktha.


Tú estás leyendo en la clase. Jumaxa yatiqawjana ullaskta.
Él/ella está leyendo en la clase5. Jupaxa yatiqawjana ullaski.
Nosotros estamos leyendo en la clase. Jiwasaxa yatiqawjana ullasktana.
Nanakaxa yatiqawjana ullaskapxta.
Ustedes están leyendo en la clase. Jumanakaxa yatiqawjana ullaskapxta.
Ellos están leyendo en la clase. Jupanakaxa yatiqawjana ullaskapxi.
Nosotros estamos leyendo en la clase. Jiwasanakaxa yatiqawjana ullaskapxtana.

5 En la lengua Aymara, él o ella se pronuncia de la misma manera.

65
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Para recordar…
Amthapt’añataki…

¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? Jumaxa Uyuniru trenata6 sarasktati.


Tú estás viajando por tren a Uyuni. Jumaxa Uyuniru trenata sarasktawa.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Jumaxa Uyuniru trenata janiwa sarktati.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? Carlos jilataxa wawanakapampi anataskiti.
Carlos está jugando con sus hijos. Carlos jilataxa wawanakapampi anataskiwa.
Carlos no está jugando con sus hijos. Carlos jilataxa wawanakapampi janiwa
anatkiti.
¿Están ellos cantando con los niños? Jupanakaxa wawanakampi
jayllintasipkiti.
Ellos están cantando con los niños. Jupanakaxa wawanakampi jayllintasipkiwa.
Ellos no están cantando con los niños. Jupanakaxa wawanakampixa janiwa
jayllintapkiti.

Ejercicio tres/Kimsa luräwi

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Aknïri jiskht’äwinakaru jaysapxañäni, wasitatampsa uka waraqata ist’askakiñäni.

1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Miguel yatichirixa khitirusa tumpiri sari.
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/Khitinakasa Miguel
yatichiriru Roberto utapana Suyapxäna.
R.
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad de Huatajata?/ Kunatsa
Miguel yatichirixa Wat’axata markana pä uruki Qamani.
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/Kunatsa Miguel yatichirixa mä
juk’a qarita.
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/Kunatsa Miguel yatichirixa wali k’uchiki.
R.

6 En la lengua Aymara Tren también se conoce como “siqititi”

66
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio cuatro/Pusi luräwi

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Ist’asa, ullarasa ukhamaraki aka arunaka wasitata jach’ata arsuñäni:

Vocabulario: Arunaka Verbos: Arunchirinaka


qhanancht’iri:
Casa Uta Dormir Ikiña
Cocina Phayañuta Ir Saraña
Baño Yaq’añuta Esperar Suyaña
Patio Utänqa Hablar Arsuña
Comedor Manq’añuta Cantar Jaylliña
Bailar Thuqhuña

Ejercicio cinco/Phisqa luräwi

Escucha y ordena las siguientes oraciones:


Tama arunaka ist’asa thakhiparjama jakhunakampi uskt’añäni:

– Mi primo está jugando en el patio de la casa/ Wilamasijaxa uta anqana


anataski.
– Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/ Mamajampi
tatajampixa ch’uxña achunaka phayasipki. 1
– Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus padres
antes de viajar/Yatiqirinakaxa awkinakana iwxanakapa janïri sarkasaxa
ist’asipki.
– Ellas está yendo al baño de la terminal/Jupanakaxa q’añasku suyañana
yaq’añutaruwa sarasipki.
– Ella está cantando y bailando con los niños/Jupanakaxa wawanakampiwa
jayllisipki ukhamaraki thuqhusipki.

Para recordar…
Amthapt’añataki…

Feliz-triste Kusisita - llakita


Lindo-feo Jiwaki - ñaxu
Grande-pequeño Jach’a - jisk’a
Limpio-sucio Q’uma - q’añu
Claro-oscuro Qhana - ch’amaka
Barato-caro Juk’a chanini - jila chanini
Nuevo-viejo Machaqa - thantha

67
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


En grupos de no más de 5 personas hablamos sobre la experiencia de viaje del maestro
Miguel, para eso se sugieren las siguientes preguntas:

– ¿Quiénes recibieron al maestro Miguel?


– ¿Dónde descansará el maestro Miguel?
– ¿Sobre qué conversaron Miguel y la familia de Roberto?

Completa la historia de acuerdo a las siguientes preguntas:

– ¿Qué cenaron esa noche?


– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?

Yatiqawinakasa jach’anchañani
Phisqhata phisqhata qutuchasisa, Miguel yatichirina lurawinakapata aruskipañäni, ukatxa
aka jiskht’awinakaru jaysañäni:

– Khithinakasa Miguel yatichiriru katuqapxäna.


– Kawkirusa Miguel yatichirixa ikt’awayani.
– kunatuqitsa Miguel yatichirimpi Roberto jilatampixa
– Aruskipapxäna.

Yatxatata jiskht’anakaru phuqhachañäni.

– Kunsa uka arumaxa manq’apxäna.


– Kunjamaskansa pachaxa.
– Kunjamansa Miguel jilatana utapaxa.

68
Práctica tres
Kimsa luräwi

Paseando por la comunidad


Markana uñatatt’asiskaña

Ejercicio uno/Mä luräwi

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad de Huatajata. Luego de haber
disfrutado el almuerzo, el maestro Miguel sale a dar un paseo por la plaza central de la
Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. En la plaza
se encuentra con otra colega de la Unidad Educativa que se llama Marcela, quien es de la
comunidad.

– Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo está?


– Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted?
– También estoy bien. Cuénteme ¿Cómo le está yendo en su colegio?
– Bien, nos estamos alistando para participar en una Feria educativa que se organiza en la
Unidad Educativa para fortalecer el consumo de los alimentos saludables en la Comunidad
Educativa.
– ¡Qué bueno! Entonces participará con todos sus estudiantes.
– Así es.
El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre un viaje que realizó y lo que vio en el camino.

– Cuando viajé, vi un hermoso paisaje y algunos animales.


– ¿Qué animales vio?
– Vi animales domésticos, como ser: gallina, gato, perro, pavo, loro, chancho y muchos
mosquitos, pero también vi algunos animales silvestres que hay en los alrededores de
la comunidad de Huatajata.
– ¿Qué animales silvestres vio?
– Vi algunos lagartos, patos, gaviotas, perdices y conejos silvestres.
– ¡Qué bueno!, porque le comento que muchos de los animales silvestres se están
extinguiendo debido al cambio climático y otras razones.

69
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Aka lurawi ist’apxañani, ullart’apxañani:


Kurmüru jayp’uxa Wat’axata markanxa wali junt’upachaxiwa. Mä suma manq’t’asiwayasaxa,
Miguel yatichirixa marka jach’a uñta taypnama muytiri mistuwayi, ukatxa mä quqa
kayuruwa qunuñanakaru qunt’asa ch’iwirt’asi. Uka jach’a uñtanxa Marcela sutini yatichiri
masipampiwa jikisi, jupasti pachpa markachiriwa.

– Aski jayp’ukipana Miguel Yatichiri masi. Kunjamasktasa.


– Aski jayp’ukipanaya. Walikiskthwa, jumasti.
– Walikiskarakthwa. Arjayt’ita, kunjamasa yatiqaña utamana yatichawimpi sarantaskta.
– Waliki, yatiqaña utana mä yatiqawi qhathutakiwa wakicht’asisipkta, pachpa yatiqawi
markana ch’amañchiri manq’a achunaka jach’añchayañataki.
– Kunja askisä, ukatxa taqi yatiqiri wawanakampi chikañchasitaxa.
– Ukhamawa.
Miguel yatichirixa Marcela yatichirimpiwa jach’a uñtanxa jisk’a uywanaka uñakipapxi,
Miguel yatichirixa sarawipata amthapisaxa kuntï thakhina uñjaniwayki ukatuqita arxayi.

– Sarawijanxa mä suma pachaqama ukhamaraki yaqha uywanakampi uñjtha.


– Kuna uywanaksa uñjaniwayta.
– Jaqina uywata uywanaka, sañäni: wallpa, phisi, anu, pawu, k’alla, khuchi, walja
chhichhillankhanakampi, ukhamaraki Wat’axata marka muytanxa yaqha uywanaka
jakapki ukanaka uñjtha.
– Kuna jani jaqina uywata uywanaksa uñjaniwayta.
– Jararankhunaka, unkhallanaka, wallata, khullunaka,wank’unakampi, uñjaniwaytha.
– Kunja askisä, yaqhipa uywanakaxa chhaqhirxamawa ukatwa arxaysma, pachawa
mayjt’aski ukhamarusa q’añuxaraki.

Ejercicio dos/Pä luräwi

Volvemos a leer el texto anterior y respondemos las siguientes preguntas:


Nayra qillqatanaka mayampi ullart’añani ukata aka jiskt’awinakaru jaysapxañani:

1. ¿Quiénes están dialogando en la plaza?/Khitinakasa jach’a uñtana aruskipasipki.


R.
2. ¿Dónde participará el maestro Miguel y sus estudiantes?/Kawkinsa Miguel yatichirixa,
yatiqiri wawanakampi chikanchasipxani.
R.
3. ¿Qué observan el maestro Miguel y la maestra Marcela?/Kunsa Miguel yatichiri,
Marcela yatichirimpixa uñakipapxi.
R.
4. ¿Qué animales domésticos vio el maestro Miguel?/Miguel Yatichirixa kuna jani jaqina
uywata uywanaksa uñji.

70
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Miguel?/Miguel Yatichirixa kuna jaqina uywata
uywanaksa uñji.
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/Kunatsa jani jaqina
uywata uywanakaxa chhaqharaskpacha.
R.
Para recordar…
Amthapt’añataki…

Palabras para hacer preguntas:


Jiskt’a arunaka Lurañataki

¿Qué…? - Kuna
¿Dónde…? - Kawki
¿Quién-Quiénes…? - Khiti
¿Cuánto…? - Qawqha
¿Cuándo…? - Kunapacha
¿Cómo…? - Kamisa
¿Por qué…? - Kunata
¿Para qué…? - Kunataki

Ejercicio tres/Kimsa luräwi

Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Wakiskiri jiskt’anakaru Jakhunaka qillt’añani. Jani ukaxa nayriri arsuwinaka ist’añani.

1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Los pequeños animales que hay en la
está?/Aski jayp’ukipana Miguel plaza/ Jach’a uñtana jisk’a uywanakawa
yatichiri masi. Kamisaki. utjki.
2. El maestro Miguel y la maestra Vi un hermoso paisaje y algunos
Marcela observan/Miguel Yatichiri, animales/ Suma pachaqama, ukhamaraki
Marcela yatichirimpixa uñjapxi. yaqha uywanakampi.
3. Cuando viajé/ Kunapachatï sarkthxa. Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted?/ Aski
1
jayp’ukipanaya. Walikiskthwa. Jumasti.
4. ¿Qué animales silvestres vio?/ Kuna Vi algunos lagartos y conejos silvestres/
jani jaqina uywata uywanaksa uñjta. Jararankhunaka ukatxa wank’unakampi
uñjtha.

71
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cuatro/Pusi luräwi

Escucha y lee el siguiente texto.


Miguel está volviendo a El Alto durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad de Huatajata
había compartido frutas de la temporada y jugo de tamarindo mientras descansaban a la
sombra de los árboles.

Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.

Aka qillqata ist’asina ullart’añani.


Miguel yatichirixa El Alto markaruwa kuttaski, Wat’axata markata amtasi sarawipanxa,
pachpana achki muxsa achunaka manq’t’asipxatayna, tumbo khusu uma umxat’asa, quqa
kayuna ch’iwirt’asa samart’apxi.

Jichhaxa Wilamasipampi wali aruskipt’añawa utji, ukatxa waxt’anaka apaski, sañani: muxsa
achunaka, ukhamaraki pachpana sawutanakana, ñiq’ita luratanaka.

Ejercicio cinco/Phisqa luräwi

Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:


Aka pixtu qillqana taypita aknïri arunaka jikxatapxañani:

Plaza/Calor/Sábado/Sombra/ Banca/ Regalo/ Tarde/ Río


Jach’a Uñta/Junt’u/Kurmüru/Ch’iwi/Qunuña/Ampara T’uru/Jayp’u/Jawira.

C H H K A Q U Q X Y T A P L
H J A C H’ A U Ñ T A I M A U
K U R M Ü R U X P U J P X P
A M Q M T A R I M A S A A U
J A U A W J A W I R A R M T’
N A N A K A T I I T U A A N
T I U S U Y U H’ K T K T’ T U
P R Ñ A Q P’ C C I A A U I J
H Y A A N U K’ H W J T R S S
A W A S A R S K A I U U A T

72
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


En grupos de no más de 5 personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):

– ¿Qué lugares visitó Miguel?


– ¿A dónde retorna el maestro Miguel?
– ¿Qué regalos lleva Miguel para su familia?

Concluye la historia en las formas oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas:

– ¿Qué cenaron esa noche?


– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?

Yatiqawinakasa Jach’anchañani
Mä phisqhani tamacht’asisa Miguel yatichirina sarnaqawipata aruskipt’asa qillqt’añani, aka
jiskt’awinakaru:

– Kawkiwjitarusa Miguel yatichirixa sarawayi.


– Kawkirusa Miguel yatichirixa kutt’xi.
– Miguel Yatichirixa kuna ampara t’ursa wila masipataki api.

Tukuyañataki aruskipt’asa, qillt’awayañani aka jist’anakaru:

– Uka arumaxa kunsa manq’asipxanxa.


– Kunjamasa pachaxa jikxatasinxa.
– Miguel utapaxa kunjamansa.

73
Práctica cuatro
Pusi luräwi

Nuestra feria de la alimentación saludable


Jiwasaru ch’amañchiri achunaka qhathusawa

Ejercicio uno/Mä luräwi


Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
En la Unidad Educativa donde trabajan la maestra Juana y el maestro Miguel, como parte
de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo de
alimentos saludables. El maestro Miguel se ha organizado con sus estudiantes para mostrar
la preparación de los platos típicos de la comunidad de Huatajata. Antes de iniciar con la
feria ambos conversan.

– Buen día Juana.


– Buen día, Miguel. ¿A qué hora comenzará la feria?
– A las 9:00 am.
– Entonces tenemos tiempo para prepararnos.
– Si, aún son las 8:15 am.
– ¿Qué van a presentar en la feria?
– Explicaremos la importancia de consumir los productos de nuestra comunidad. Para eso
elaboramos nuestros materiales, trajimos los productos alimenticios y prepararemos
un plato típico.
– ¡Qué bueno!

Al finalizar la feria Juana y Miguel dialogan sobre la presentación de los equipos de


estudiantes.

– Miguel, ¿qué te pareció la feria?


– Muy interesante.
– ¿Qué plato típico prepararon tú y tus estudiantes?
– El locro de pollo.
– ¿Y cómo se prepara ese plato? Me gustaría prepararlo en mi casa.
– Bien. Primero, necesitamos estos ingredientes: gallina criolla, frangollo, sal, agua, papa,
cebolla. Para preparar, debemos hacer hervir agua en una olla, mientras tanto cortamos
la carne de gallina en pequeñas porciones. Luego añadimos frangollo, la cebolla, sal y
por último la papa.
– Parece fácil y delicioso. Mañana mismo prepararé este plato.

74
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Aka lurawi ist’apxañani ullapxañani:


Juana Yatichirimpi, Miguel yatichirimpixa uka yatiqaña utana irnaqapxi, ukatxa PSP ukatakixa
qhathutakiwa wakt’ayasipxi, ukana suma ch’amañchiri manq’anaka manq’t’asiñataki. Miguel
Yatichirixa yatiqiri wawanakampi chikawa wakiyasi, pachpa markapana manq’awinakapa
uñachayañataki, ukatxa janira qhathu qalltkipanxa akhamata aruskipt’apxi.
– Aski urukipana Juana.
– Aski urukipana Miguel. Kuna Pacharusa qhathuxa qalltpachani.
– Llätunka alwapacharu qalltani.
– Ukhamaxa Pachaxa utjakiwa wakiyasiñatakixa.
– Jïsa, kimsaqallqu alwapachatxa tunka phisqhani k’athanakampiskiwa.
– Kunanaksa qhathuna uñacht’ayapxani.
– Markasana kuna wakiskiri manq’anaksa manq’aptana ukanakata qhanacht’añani,
ukatakixa kunaymana achunaka apanipxta akhama jiwasan kikipa manq’anakasa
wakicht’apxañani.
– Kunja askisä.

Qhatu tukuyaruxa Juana ukhamaraki Miguelampixa tamacht’ata yatiqiri wawanakata


aruskipapxi.
– Miguel, Jumatakixa kunjamakisa yatiqawi qhathuxa.
– Wali askirakiwa.
– Jumaxa Kuna wakiskiri manq’asa yatiqiri wawanakampi wakt’ayta.
– Wallpa luxru.
– Kunjamasa uka manq’axa wakiyaña, utajana kikiparaki wakicht’asirista.
– Waliki. Nayraqataxa, akniri manq’anaka munasini: suni wallpa aycha, tunqu ch’axita,
jayu, uma, ch’uqi, cebolla, wakiyañatakixa mä phukhuru uma wallxtayaña, ukañkamawa
wallpa aychaxa jisk’a jisk’a kharinuqañawa, ukata tunqu ch’axitawa, cebolla, jayu,
qhipharusti ch’uqiwa ucht’añaraki.
– Wali jasaki, ukhamaraki sumawa, qharürupachawa aka manq’a phayasï

Para recordar…
Amthapt’añataki…
Verbos en tiempo presente:
Arunchirinaka, jichha pacha:

¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? Jumaxa Juancito Pinto yatiqaña utana irnaqtati.


Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. Jumaxa Juancito Pinto yatiqaña utana irnaqta.
Tú no trabajas en la UE Juancito Pinto. Jumaxa janiwa Juancito Pinto yatiqaña utana
irnaqktati.
¿Juega él en el parque? Jupaxa ch’ijiwjana anatiti.
Él juega en el parque. Jupaxa ch’ijiwjana anati.
Él no juega en el parque. Jupaxa janiwa ch’ijiwjana anatkiti.
¿Nada el pez en el río? Jawirana challwaxa tuyuti.

75
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

El pez nada en el río. Challwaxa jawirana tuyuwa.


El pez no nada en el río. Challwaxa janiwa jawirana tuykiti.
¿Juegan ustedes en la cancha? Jumanakaxa Kanchana anatapxtati.
Ustedes juegan en la cancha. Jumanakaxa Kanchana anatapxtawa.
Ustedes no juegan en la cancha. Jumanakaxa janiwa kanchana anatapktati.
Ejercicio dos/Pä luräwi

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Aknïri jiskht’äwinakaru jaysapxañäni, wasitatampsa uka waraqata ist’askakiñäni.
1. ¿Dónde están el maestro Miguel y la maestra Juana?/Kawkinkapxisa Miguel yatichirimpi
Juana yatichirimpixa.
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Miguel y sus estudiantes?/Miguel
Yatichirimpi yatiqiri wawanakampixa Kuna manq’asa wakiyasipki.
R.
3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/Kunatsa
manq’anakasaxa wakiskiri jach’añchañaxa.
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ Kunsa
jumaxa aka yatiqaña utana suma ch’amañchiri manq’anaka qhathuta amuyta.
R.

Ejercicio tres/Kimsa luräwi

Escribe falso o verdadero:


Chiqati janicha uka qillt’apxañani:

1. El maestro Miguel se ha preparado 1. Miguel Yatichirixa phunchhawiru


para ir a una fiesta. sarañatakiwa wakit’ayasi.
2. La Feria educativa se inicia a las 2. Yatichawi qhathuxa qalltasiwa pusi
16:00. jayp’upacharu
3. Es importante promover el consumo 3. Yatiqäwi taypinxa wali wakiskiriti
de los alimentos saludables en la co- jiwasana kikipa ch’amanchiri
munidad educativa. manq’apxañanakasaxa
4. El maestro Miguel y sus estudiantes 4. Miguel Yatichirixa yatiqiri wawanakampi
presentaron la receta del plato típico Valle Grande markanxa jiwasana
de la comunidad de Vallegrande, en kikipa manq’anakasa wakicht’awinaka
la Feria. qhathuna uñacht’ayapxi.
5. El plato típico de la comunidad de 5. Yatiqiri wawanakampi Miguel
Tapita es el pejerrey. Miguel y sus es- Yatichirimpixa wallpa luxru
tudiantes cocinaron locro de pollo. phayapxatayna.

76
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

6. Los niños y el maestro Miguel se 6. Yatiqiri wawanakampi Miguel


prepararon para la feria. Yatichirimpixa qhathutakiwa wakiyasipxi.

Ejercicio cuatro/Pusi Luräwi

Escucha, lee y repite las siguientes oraciones en voz alta:


Ist’añani, ullart’añani ukata aka amuyunaka jach’ata arst’apxañani.

1. Los maestros en las unidades educativas 1. Yatiqirinakaxa, yatiqaña utanxa suma


promueven el consumo de alimentos sa- ch’amañchiri manq’anaka jach’añchayapxi.
ludables. 2. Yatiqirinakasa yatichirinakasa ukana
2. Los estudiantes y los maestros se organi- chikañchasiñatakixa wakiyasipxi.
zan para participar. 3. Wali wakiskiriwa jiwasana kikipa
3. Es necesario impulsar el consumo de los manq’anakasa markanakasana
alimentos típicos de las comunidades. ch’amanchañaxa.
4. Los maestros trabajan con materiales del 4. Yatichirinakaxa pachpa markapana
contexto. yänakapampiwa irnaqapxi.
5. Generalmente los niños aprenden desde 5. Wawanakaxa jilpachaxa pachpa
el contacto directo con la realidad. jakawipana yänakampiwa yatiqapxi.

Ejercicio cinco/Phisqa luräwi

Vocabulario: Arunaka qhanancht’iri: Verbos: Aruñchirinaka:


1. Feria 1. Qhathu 1. Trabajar 1. Irnaqaña
2. Saludable 2. K’umara manq’a 2. Mostrar/presentar 2. Uñachayaña/
3. Fiesta 3. Jach’a uru, 3. Explicar uñstayaña
4. Materiales phuñchhawi 4. Promover/Impulsar 3. Qhanañchaña
5. Receta 4. Yänaka 5. Organizar 4. Jach’añchaña/
5. Manq’awi qillthapiña ch’amanchaña
5. Tantachaña

Ejercicio seis/Suxta Luräwi

Escucha y completa con las palabras correspondientes las siguientes oraciones.


Aka amuyunakaru wakiskiri arunakampi Ist’asa phuqhachañani.

Qhathuna/K’umara manq’a/Jach’a uru/Ch’iwiña/Yänakapa/ Irnaqiri /Sarä

1. En la Feria educativa participa toda la 1. Yatiqawi ………………. taqi yatiqaña uta


comunidad educativa. markachirinakawa chikañchasipxi.
2. La comunidad educativa promueve el 2. Yatiqaña uta taypinxa ………………..
consumo de alimentos saludables. ch’amanchiri manq’añawa jach’anchi.
3. Para la fiesta de la comunidad se 3. ……………. ……….. markachirinakatakixa
preparan alimentos típicos. pachpa kikipa manq’anakwa wakiyapxi.

77
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

4. En la feria educativa se armaron cinco 4. Yatichawi qhatunxa phisqha ……………..


carpas donde los niños compartieron wakiyapxi kawkhantï yatiqiri wawanakaxa
sus saberes. yatiwinakapa uñacht’ayapxi.
5. La maestra Juana preparó sus 5. Juana Yatichirixa yatiqaña uta qhathutaki
materiales para la feria de la unidad …………… wakiyasi.
educativa. 6. Miguel Yatichirixa paqallqu alwapacharuwa
6. El maestro Miguel sale de su casa a las utapata ……………..mistuniwayi.
7:00 am para ir a trabajar. 7. Arumanthixa tunka alwapacharuwa
7. Mañana a las 10:00 iré a la escuela de wawanakajana yatiqaña utaparu …………..
mis hijos.

Practiquemos nuestro conocimiento


Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas:
– ¿Quiénes organizan la Feria educativa?
– ¿Sobre qué problemáticas se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Para qué se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Cuáles son los resultados que se obtienen?
Yatiqawinakasa Jach’anchañani
Arsuwima jach’añchañatakixa, yatiqaña utamanxa kunjamasa yatichawi qhathuxa, ukxata
p’arxtayañamawa. Jumaxa akhama jiskt’awinakampi irnaqañamawa.
– Khithinakasa yatichawi qhathu wakiyapxi.
– Yatiqaña utamana kuna jani walt’awinakasa utji ukatuqita qhathuxa lurañawa.
– Kunatakisa yatiqaña utana qhathunaka wakiyapxi.
– Kunanakasa uka lurawinakampi jikxatasi.

78
Qhichwa simita
apaykachay
Desarrollo de la
lengua Quechua
Práctica uno
Juk kaq llamk’ay

En la terminal de buses
Awtu ch’usana wasipi

Ejercicio uno/Juk kaq ruway

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Kay kawsaymanta uyarinachik ñawirinachik ima:
El fin de semana el maestro Miguel está viajando a Villa Tunari del departamento de
Cochabamba a visitar a uno de sus familiares. Es la primera vez que visitará ese lugar por
lo que está muy emocionado. Por la tarde Miguel se dirige a la terminal de buses de la
ciudad Cochabamba desde donde parten buses, minibuses y taxis hacia la población de
Villa Tunari, entonces se acerca a la boletería para comprar su boleto.

Miguel qamchischaw tukukuyta Quchapampa llaqtamanta Villa tunariman juk yawarmasinta


watukuq ch’usarichkan. Chay kitiman ñawpa kaq chayaynin kaptin ancha kusisqa kachkan.
Sukhayayta Quchapampa llaqtamanta Villa Tunari llaqtaman awtukuna juch’uy jatun
lluqsinku chayman rin. Chaypi wulitu ranqhana wasiman wulitunta rantiq qayllaykun.

– Allin sukhayay.
– Allin sukhayay. San Jose de chiquituspaq juk wulituta munani.
– Ima phanipi ch’usayta munanki? Kimsa phani sukhayaypaq juk awtu ch’usay kapuwayku,
juknintaq tawa phani kimsa chunka chininiyuqpaq.
– Waliq pacha, juk wulituta tawa phani kimsa chunka chininiyuq lluqsiq awtyupaq munani.
– Ima sutiyki?
– Ñuqap sutiyqa Miguel Flores kachkan.
– Waliq. Kimsa chunkalla.
– Kaypi tiyan.
– Allillanta rirquy.
– Pachi.

81
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Jaime, quien
también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:
Miguel awtu ch’usana wasipi tiyaspa suyan, juk runa masiwan tinkun, Jaime. Paypis
chayllamantaq rinan kachkan, chaypacha awtu puririnankama rimanarikuspa kachkanku.

– ¿Qam sapallaykichu ch’usachkanki?


– Ari.
– ¿Machkha p’unchawta jaqaypi qhipakunki?
– Iskay p’unchawta
– Chayraykucha juch’uy q’ipillata apachkanki.
– Ari. Villa tunaripi, Ima ayllukunatataq waturikamuymanri?
– Chawpi kanchanta waturikuq riwaq, chayqa manchay jatun chantapis achkha ñawpa
kamayuq kachkan, ajinallamantataq paysajinta ima puriykachaspa qhawarimullawaqtaq
chanta, “Cueva de los guacharos” ñisqaman ama chimpariyta qunqankichu.
– Pachi, ajinata ruwasaq

Para recordar.../Yuyarinapaq...

Pronombres Sutirantikuna Verbo Ser/Estar Kay Rimachiq


personales
Yo Ñuqa Soy/estoy Kani
Tú Qam eres Kanki
Él/Ella Pay Es/está ……..
Eso Ñuqayku Es/está Kayku
Ustedes Ñuqanchik Kanchik
Nosotros Qamkuna Kankichik
Ellos Paykuna Son/están Kanku

Ejercicio dos/Iskay kaq ruway

Escribe falso o verdadero.


Llullakuychus chiqanchus kasqanta qillqay.
1. Miguel es maestro. 1. Miguelqa, yachachiq.
2. Miguel está viajando a San José de 2. Miguel San Jose de Chiquitos nisqaman
Chiquitos. ch’usachkan.
3. Miguel está en el hospital para 3. Miguel awtu ch’usana wasipichu
comprar su boleto de viaje. wulitunta rantinanpaq kachkan.
4. Elia es papá de Miguel. 4. Jaime Miguelpa tatan.
5. Miguel no lleva equipaje. 5. Miguel mana q’ipita apanchu.

82
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar...
Yuyarinapaq...
¿Eres tú chofer? Qam awtu apaykachaqchu kanki?
Tú eres chofer. Qam awtu k’iwiykachaq kanki.
Tú no eres chofer. Qam mana awtu apaykachaqchu kanki.
¿Es Miguel maestro? Miguel yachachiqchu?
Miguel es maestro. Miguelqa yachachiq.
Miguel no es maestro. Miguelqa mana yachachiq.
¿Son ellos médicos? Paykuna jampiqkunachu kanku?
Ellos son médicos. Paykuna jampiqkuna kanku.
Ellos no son médicos. Paykuna mana jampiqkunachu kanku.
¿Estás tú en la escuela? Qam yachaywasipichu kachkanki?
Tú estás en la escuela. Qam yachaywasipi kachkanki.
Tú no estás en la escuela. Qam mana yachaywasipichu kachkanki.
¿Está Miguel en la cancha? Miguel kanchapichu kachkan?
Miguel está en la cancha. Miguel kanchapi kachkan.
Miguel no está en la cancha. Miguel mana kanchapichu kachkan.
¿Están ellos en el hospital? Paykuna jampina wasipichu kachkanku?
Ellos están en el hospital. Paykuna jampina wasipichu kachkanku.
Ellos no están en el hospital. Paykuna mana jampina wasipichu kachkanku.

Ejercicio tres/Kimsa kaq ruway

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Kay tapuykunata kutichinachik, manchayqa watiqmanta ñawpa ch’aqwayta uyarina.

1. ¿Dónde está viajando Miguel?/ Mayman Miguel ch’usachkan?


R.
2. ¿Por qué está viajando Miguel?/ Imaptin Miguel ch’usachKan?
R.
3. ¿Con quién está hablando Miguel antes que parta el bus?/ Piwan Miguel manaraq awtu
puririchkaptin rimarichkan?
R.
4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/ Ima kitikunata waturikamunanta
simincharirqa?
R.
5. ¿Cuándo retorna Miguel del viaje?/ Jayk’aqtaq Miguel ch’usasqanmanta kutimunqa?
R.

83
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cuatro/Tawa kaq ruway

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta.


Uyariy, ñawiriy chaymanta simikunata sinch’ita kutikipay.
Vocabulario Yuyariy simi Verbos Saphi rimachiykuna
1. Fin de semana 1. Q a m c h i s c h a w 1. Ser/Estar 1. Kay
2. Viaje tukukuynin 2. Viajar 2. Ch’usay
3. Paisaje 2. Ch’usay 3. Esperar 3. Suyay
4. Boleto 3. Paysaji 4. Sugerir 4. Siminchay
5. Bus/Flota 4. Wulitu 5. Caminar 5. Puriy
6. Equipaje/maleta/ 5. Jatun awtu
mochila 6. Q’ipi
7. Dinero 7. Qullqi

Ejercicio cinco/Phichqa kaq ruway

Identifica y subraya el verbo ser o estar en las siguientes oraciones:


Kay rimachiyta kay yuyaykunapi chikllaspa uranpi siqiy:
1. Juan está en la cancha mientras su hermano está viajando a la ciudad de Cochabamba/
Juan wawqin Quchapampa llaqtaman ch’usanankama kanchapi kachkan.
2. María y Elena están en el parque con sus compañeras de curso/ Maria Elenawan yachaqaq
masikunanwan pukllana kanchapi kachkanku.
3. Elvis está en la escuela mientras sus padres están comprando frutas en el mercado/ Elvis
tatakunan qhatupi rurukunata rantinankukama yachaywasipi kachkan.
4. Elvira está en la escuela junto a sus colegas, estudiantes y padres de familia/ Elvira
yachaywasipi yachachiq masikunanwan, yachakuqkunanwan tatakuna mamakuna ima
kachkan.
5. En Cobija el día está soleado mientras en la ciudad de El Alto está nevando/ Cobijapi
p’unchawqa ruphay kachkan El Alto llaqtapitaq rit’i chkan.

Para recordar...
Yuyarinapaq...
Porque Imaptin
Pero Ichapis
También Chantapis
Luego Chaymanta
Entonces Chay pacha
Y Ima (wan-saphicha-sutilla)
Por ejemplo Rikuchiy
En primer lugar Ñawpaqpi
Finalmente Tukunapaq
Mientras tanto Chaykama

84
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Practiquemos nuestro conocimiento


Yachayninchikta amañana

En equipos de no más de 5 personas, cada participante relata las actividades que desarrolla
cotidianamente (Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas al texto).
Mana phichqamanta astawan qutuchakuspa sapa juk sapa p’unchaw ruwasqanmanta
willarinqa (Kay tapuykunawan llamk’arinanku tiyan).

1. Imata yachachiq Miguel ruwarqa?


2. Mayman ch’usarqa?
3. Imaptin ch’usarqa?
4. Imata riqsirqa?

Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
Llamk’anallaqpapuni kay tapuykunawan llamk’arisunchik (Imaymana ñanchariykunawan,
ruk’anakunawan nakunawan ima yanapachikuyta atinkichik).

1. Imata kunan ruwachkanki?


2. Imata yachachiq masikunayki ruwachkanku?
3. Maypi yachachiq masikunayki kunitan kachkanku?
4. Maypi yawar masiyki kachkan? Imatataq kunitan ruwachkanku?

85
Práctica dos
Iskay kaq llamk’ay

Visitando a la familia
Yawarmasita waturikuspa

Ejercicio uno/Juk kaq ruway

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Kay kawsaymanta uyarinachik ñawirinachik ima

Por la noche Miguel llega a la población de Villa Tunari. En la parada de buses es recibido
por su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Roberto
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.
Miguel Villa Tunari aylluman tutayaypi chayan. Awtu sayanapi sispa Roberto wawqinwan
kusisqa chaskichananpaq suyachkasqa. Iskayninku Robertop wasinman rinku maypichus
robertop warmin iskay wawanku ima achkha sunquchasqa munakuywan chaskichanku.

– Allin jamusqa kay wasiykuman kanki.


– Ancha pachi ñiyki.
– Imaynallataq kachkanki?
– Kay k’acha ayllu riqsisqaymanta ancha kusisqa kachkani
– Imayna yawarmasiyki kachkan?
– Waliqllapuni.
– Ancha kusikuy. Machkha p’unchawta Villa Tunaripi qhipakunki?
– Iskay p’unchawta.
– Iskay p’unchawllata? Ajina kaptin Q’aya aylluypi aswan k’acha kitikunata
riqsichimusqayku.
– ¡Yaw! May munanayay.
– Kunanqa samarikamuy.
– Achkha pachi ñiyki.
– Wayk’una wasi jaqaypi kachkan, jisp’ana wasitaq jawa kanchapi kachkan.

86
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Miguel vuelve a conversar con la


familia.
Puñuna wasipi q’ipinta saqiytawan yachachiq Miguel watiqmanta yawar ayllunman
rimanarikuyta qallarin.
– Sayt’u ch’usay kapurqasunki.
– Ajina kachkan.
– Imaylla kachkanki?
– Tumpa sayk’usqa kachkani, jinapis kaypi kachkasqaymanta kusisqa kachkani. Wasiykichikpi
tukuy sunquwan chaskichawasqaykichikmanta anchata pachi niykichik.
– Ama llakikuychu, Qàya chawpi kanchata, ayllup papawki jatun pukllana kanchanta
mayunta ima riqsiq risunchik. May allin kanqa.
– Ancha pachi ñiykichik.

Para recordar...
Yuyarinapaq...
- ¿Eres tú amable? - Qam munakuyniyuqchu kanki?
- Tú eres amable. - Ari, Ñuqa munayniyuq kani.
- Tú no eres amable. - Ñuqa mana munakuyniyuqchu kani.
- ¿Está Miguel cansado? - Miguel sayk’usqachu kachkan?
- Miguel está cansado. - Ari, Miguelqa sayk’usqa kachkan.
- Miguel no está cansado. - Miguel mana sayk’usqachu kachkan.
- ¿Están ellos felices? - Paykuna kusisqachu kachkanku?
- Ellos están felices. - Ari, Paykuna kusisqa kackhanku.
- Ellos no están felices. - Paykuna mana kusisqachu kachkanku.

Ejercicio dos/Iskay kaq ruway

Escribe falso o verdadero.


Llullakuychus chiqanchus kasqanta qillqay.
1. El maestro Miguel se aloja en un hotel. 1. Qurpa wasipi yachachiq Miguel
qurpachakun.
2. Miguel está viajando con sus amigos. 2. Miguel masikunawan ch’usachkan.
3. Miguel se quedará en la población por 3. Miguel ayllupi iskay p’unchawta
dos días. qhipakunqa.
4. Miguel se siente un poco cansado, 4. Miguel tumpa sayk’usqa tarikun,
pero está feliz. jinapis kusisqa kachkan.
5. Miguel conocerá la plaza central, 5. Miguel chawpi kanchata, papawki
el estadio de futbol y el río de la jayt’ana kanchata ayllup mayunta
comunidad. ima riqsinqa.

87
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Para recordar…
Yuyarinapaq...

Pronombres personales Verbo: Ser/Estar


Sutirantikuna Kay rimachiq

Yo estoy leyendo en la clase. Ñuqa yachaqay wasipi ñawirichkani.


Él está leyendo en la clase. Pay yachaqay wasipi ñawirichkan.
Ella está leyendo en la clase. Pay yachaqay wasipi ñawirichkan.
Eso está leyendo en la clase. Chay yachaqay wasipi ñawichkan.
Ustedes están leyendo en la clase. Qamkuna yachaqay wasipi ñawirichkankichik.

Ellos están leyendo en la clase. Paykuna yachaqay wasipi ñawirichkanku.


Nosotros estamos leyendo en la clase. Ñuqayku yachaqay wasipi ñawirichkayku.

Para recordar…
Yuyarinapaq...

¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? Qam uyuniman suchupichu ch’usachkanki?


Tú estás viajando por tren a Uyuni. Qam Uyuniman suchupi chusachkanki.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Qam mana uyuniman suchupichu ch’usachkanki.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? Carlos wawakunanwanchu pukllachkan?
Carlos está jugando con sus hijos. Carlos wawakunanwan pukllachkan.
Carlos no está jugando con sus hijos. Carlos mana wawakunawanchu pukllachkan.
¿Están ellos cantando con los niños? Paykuna wawakunawanchu takichkanku?
Ellos están cantando con los niños. Paykuna wawakunawan takichkanku.
Ellos no están cantando con los niños. Paykuna mana wawakunawanchu takichkanku.

Ejercicio tres/Kimsa kaq ruway

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Kay tapuykunata kutichinachik, manchayqa watiqmanta ñawpa ch’aqwayta uyarina.

1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Pitataq yachachiq Miguel waturiq rirqa?
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/ Pikunataq Robertup wasinpi
Miguel yachachiqta suyaspa karqanku?
R.

88
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad Villa Tunari?/ Imaraykutaq
Miguel Villa Tunari ayllupi iskay p’unchawllata qhipakunqa?
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/ Imaraykutaq yachachiq Miguel
sayk’usqa kachkan?
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/ Imaraykutaq yachachiq Miguel kusisqa
kachkan?
R.

Ejercicio cuatro/Tawa kaq ruway

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta.


Uyariy, ñawiriy chaymanta simikunata sinchita kutikipay.
Vocabulario Yuyariy simi Verbos Rimachiqkuna
Casa Wasi Dormir Puñuy
Cocina Wayk’una wasi Ir Riy
Baño Jisp’ana wasi Esperar Suyay
Patio Kancha Hablar Rimay /parlay
Comedor Mikhuna wasi Cantar Takiy
Bailar Tusuy

Ejercicio cinco/Phichqa kaq ruway

Escucha y ordena las siguientes oraciones.


Uyariy chaymanta rimaykunata suk’ay.
- Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/ Mamaywan tataywan
q’umir puquykunawan.
- Ella está cantando y bailando con los niños/ Pay wawakunawan takichkan
tusuchkan ima.
- Mi primo está jugando en el patio de la casa/ Sispa wawqiy wasi kanchapi
pukllachkan. 1
- Él está esperando a su hermana en la parada del bus/ Pay awtu ch’usana
wasipi pananta suyachkan.
- Ella está yendo al baño de la terminal/ Pay awtu ch’usana wasipi jisp’ana
wasiman richkan.
- Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus padres antes
de viajar/ Yachakuqkuna tatakunap k’amiyninkuta manaraq ch’usachkaspa
uyarichkanku.

89
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Para recordar...
Yuyarinapaq...

• Feliz-triste • Kusisqa-llakisqa
• Lindo-feo • Kach’a-millay
• Grande-pequeño • Jatun- juch’uy
• Limpio-sucio • Llimphu-ch’ichi
• Claro-oscuro • Sut’i- laqha
• Barato-caro • Pisi chaniyuq- achkha chaniyuq
• Nuevo-viejo • Musuq- mawk’a

Practiquemos nuestro conocimiento


Yachayninchikta amañana

En grupos de no más de 5 personas hablamos sobre la experiencia de viaje del maestro


Miguel, para eso se sugieren las siguientes preguntas.
Mana phichqamanta astawan achkhapi qutuchakuspa yachachiq Miguelpa ch’usayninmanta
rimarinachik, chaypaq kay tapuykunata siminchakun.

– Pikunataq yachachiq Miguelta chaskicharqanku?


– Maypi yachachiq Miguel samarirqa?
– Imamantataq Miguel Robertop yawar masikunanwan rimanarikurqanku?

Completa la historia de acuerdo a las siguientes preguntas.


Ñawpakamayta tapuykunamanjina junt’achiy.

– Imatataq chay tuta mikhurqanku?


– Imaynataq pacha kachkarqa?
– Imaynataq Miguelpap wasin karqa?

90
Práctica tres
Kimsa kaq llamk’aY

Paseando por la comunidad


Ayllupi puriykachaspa

Ejercicio uno/Juk kaq ruway

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia.


Kay kawsaymanta uyarinachik ñawirinachik ima.

Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad Villa Tunari. Luego de haber
disfrutado el almuerzo, el maestro Miguel sale a dar un paseo por la plaza central de la
Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. En la plaza
se encuentra con otra colega de la Unidad Educativa que se llama Marcela, quien es de la
comunidad.
K’uychichaw sukhayaypi, Villa Tunari llaqtapi sumaqtapuni ruphamuchkan. chawpi p’unchaw
mikhuyta mikhuspa, yachachiq Miguel ayllu chawpi kanchaman puriykachaq lluqsin, sach’a
llanthu urapi chukuspa samarin. Chaypi yachay wasinmanta Marcela yachachiq masinwan
tinkun, pichus ayllumanta kasqa.

– Sumaq sukhayay Miguel imaynalla kachkanki?


– Sumaq sukhayay. Ñuqa waliqlla kachkani qamri?
– Ñuqapis waliqlla kachkani. Willariway imaynataq yachay wasipi richkasunkiri?
– Waliqlla, ñuqayku yachaywasip yachay rankhay ruwayninpaq ayllu qhali mikhuykunata
mikhuypi kallpachanapaq wakichikuchkayku.
– ¡May waliq chayqa! Jina kaptinqa tukuy yachakuqkunawancha ruwarin kichiq.
– Ari, jina kachkan.

El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre un viaje que realizó y lo que vio en el camino.
Yachachiq Miguel Marcelawan ima tukuy juch’uy uywakunata kancha ukhupi kaqkunata
qhawaykacharinku. Yachachiq Miguel ch’usayninpi qhawasqanmanta ima willarin.

– Ch’usasqaypi juk k’acha paysajita uywakunatawan rikurqani.


– Ima uywakunata rikurqanki?

91
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Wasi uywakunata: wallpata, misita, allquta, qallqatuta, q’ichichita, khuchita, achkha


chuspikunata ima rikurqani, chantapis Villa Tunari ayllu muyuypi k’ita uywakunatawan
rikurqani.
– Ima k’ita uywakunatataq rikurqaanki?
– Ararankhakunata, k’ita quwikunata ima rikurqani.
– ¡May waliq! Imaptintaq achkha k’ita uywakunaqa pacha wakjinayaptin wakkuna ima
kaptin chinkapuchkanku.

Ejercicio dos/Iskay kaq ruway

Volvemos a leer el texto anterior y respondemos las siguientes preguntas:


Watiqmanta ñawpa qillqata ñawirispa kay, tapuykunata kutichina:

1. ¿Quiénes están dialogando en la plaza?/ Pikunataq chawpi kanchapi rimanarikuchkanku?


R.
2. ¿Dónde participará el maestro Miguel y sus estudiantes?/ Maypitaq yachachiq Miguel
yachakuqkunawan ima ruwanqanku?
R.
3. ¿Qué observan el maestro Miguel y la maestra Marcela?/ Imatataq yachachiq Miguel
Marcelawan ima qhawarirqanku?
R.
4. ¿Qué animales domésticos vio el maestro Miguel?/ Ima wasi uywakunatataq yachachiq
Miguel qhawarirqa?
R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Miguel?/ Ima k’ita uywakunatataq yachachiq
Miguel qhawarirqa?
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/ Imaptintaq achkha
k’ita uywakuna chinkapuchkanku?
R.

Para recordar…
Yuyarinapaq...

Palabras para hacer preguntas


Simikuna tapunapaq
• ¿Qué? • Ima?
• ¿Quién-Quiéne? • Pitaq / Pikunataq?
• ¿Cuándo? • Jayk’aqtaq?
• ¿Dónde? • Maypitaq?

92
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

• ¿Cómo? • Imaynata?
• ¿Cuánto? • Machkhataq?
• ¿Por qué? • Imaptintaq / Imaraykutaq?
• ¿Para qué? • Imapaq?

Ejercicio tres/Kimsa kaq ruway

Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Waliqta Kutichinapaq, chiqan yupayta chikllaspa simikunaman churay. Chayta ruwanapaq
watiqmantapis ñawpaq ch’aqwata uyarina.

1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Sumaq sukhayay yachachiq Miguel,


está? Imaynalla kachkanki?
2. El maestro Miguel y la maestra Marcela Yachachiq Miguel, yachachiq
observan. Marcelawan qhaway kachkanku.
3. Cuando viajé. Ch’usarichkaptiy.
1

4. ¿Qué animales silvestres vio? Ima k’ita uywakunatataq


rikurqanki?
5. Los pequeños animales que hay en la Chawpi kanchapi juch’uy uywakuna
plaza. kasqanta.
6. Vi un hermoso paisaje y algunos Kacha paysajita wakin
animales. uywakunatawan rikurqani.
7. Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted? Sumaq sukhayay. Waliqlla kachkani
qamri?
8. Vi algunos lagartos y conejos silvestres. Ararankhakunata, k’ita quwikunata
ima rikurqani.

Ejercicio cuatro/Tawa kaq ruway

Escucha y lee el siguiente texto:


Kay p’anqata uyariy ñawiriy ima:

Miguel está volviendo a Punata, durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad de Villa
Tunari, había compartido frutas de la temporada y jugo de tamarindo mientras descansaban
a la sombra de los árboles.
Miguel Punata llaqtaman kutimuchkan, ch’usasqampi Villa Tunari aylluta risqanta yuyarin,
maychus sach’a llanthu urapi rurukunata mikhuspa tamarintu misk’i yakutawan upyaqjina
yuyarispa samarikusqanku.

93
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Kunanqa yawar masinman achkhata willarinan kachkan. rurukunata ayllu runap tukuy ima
ruwasqan k’acha t’inkakunata ima jaywanan tiyan.

Ejercicio cinco/Pichqa kaq ruway

Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:


Simikunata, sanampakuna jilli pukllaypi tariy:

Kancha, ruphay, k’uwchichaw, llanthu, chukuna, t’inka, sukhayay, mayu

A T’ S U KH A Y A Y L
LL T Y K J S Q’ A Q K
A S CH U K U N A Y P
N R W CH’ A Y CH J A W
TH U I K N A Ñ S PH A
U K N PH CH M QH I U R
CH I P K’ A N L Q R M
T’ Q W A CH I CH Y U K’

Practiquemos nuestro conocimiento


Yachayninchikta amañana

En grupos de no más de 5 personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a


partir de las siguientes preguntas).
Mana phichqamanta astawan achkhapi qutuchakuspa Miguelpa ch’usayninmanta
rimarinkichik. (kay tapuykunawan tapurinakuychik).

– Miguel Ima kitikunata waturirqa?


– Yacahachiq Miguel Maymantaq kutirin?
– Miguel Ima t’inkakunatataq yawar masikunanpaq apanri?

Concluye la historia en las formas oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas.
Kay ñawpa kamayta rimarispa qillqaspa ima kay tapuykunamanjina tukuchiy.

– Imatataq chay ch’isi mikhurqanku?


– Imaynataq pacha kachkarqa?
– Miguelpa wasin imaynataq karqa?

94
Práctica cuatro
Tawa kaq llamk’ay

Nuestra feria de la alimentación saludable


Qhali mikhuymanta yachay ranqhayninchik

Ejercicio uno/Juk kaq ruway

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Kay kawsaymanta uyarinachik ñawirinachik ima:

En la Unidad Educativa donde trabajan la maestra Juana y el maestro Miguel, como parte
de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo de
alimentos saludables. El maestro Miguel se ha organizado con sus estudiantes para mostrar
la preparación de los platos típicos de la comunidad de Punata. Antes de iniciar con la feria
ambos conversan.
Yachachiq Juana yachachiq Miguel ima yachay wasi llamk’anankupi, PSP Ayllup Jatun
Wakichiyta kallpachayta munaspa juk qhali mikhuy raymita wakichikurqa, maypichus allin
mikhuyta riqsichiyta munaspa, Chaypaq Yachachiq Miguel yachakuqkunanwan Punata
ayllumanta mikhuykunap wakichiyninta riqsichinankupaq wakichikusqanku. Ñawpataqa
manaraq yachay ranqhay qallarichkaptin yachachiqpura rimanarikunku.

– Sumaq p’unchaw Juana.


– Sumaq p’unchaw, Miguel. Ima phanitataq yachay ranqhay qallarinqa?
– Jisk’un phanita sut’iyaymantapacha.
– Jina kaptinqa pacha wakichikunapaq kanraq.
– Ari, pusaq phani chunka phichqayuq chininillayuqraq.
– Imatataq yachay ranqhanpi riqsirichinkichikri?
– Imaraykuchus ayllunchikpa puquykunanta mikhunanchik tiyan. Chaypaq puquykunata
apamunchik, jinallamantataq juk ayllu mikhuyta wakichinachik.
– ¡Sumaq waliq!

Al finalizar la feria Juana y Miguel dialogan sobre la presentación de los equipos de


estudiantes.
Yachay ranqhay tukukuypi Juana Miguelwan yachakuqkuna qutupi riqsichisqankumanta
rimarikunku.

95
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Miguel, Imayna yachay ranqhay rikch’asunki?


– Qhawarisqaymanjina manchay sumaq.
– Ima ayllu mikhunatataq yachakuqkunaykiwan wakichirqanki?
– Jak’a lawata.
– Imaynatataq chay mikhuyta wakichinari? Ñuqapis wasiypi wakichiyta munani.
– Waliq. Ñawpaqtaqa kay nakunataraq munanchik: uywasqa wallpata, kachita, yakuta,
papata, siwullata ima. Wakichinapaq mankapi yakuta t’impuchina, chaykamataq wallpa
aychata t’unallata khuchuna. Chaypitaq siwullata, kachita papata ima churaykuna.
– Jasallasina, misk’itaq rikch’akun. kay mikhunata q’aya pacha wakichisaq.

Para recordar...
Yuyarinapaq...
Verbos en tiempo presente simple.
Kunan pachapi rimay simikuna.
¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? Qam Juancito Pinto yachay wasipichu llamk’anki?
Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. Qam Juancito Pinto yachaywasipi llamk’anki.
Tú no trabajas en la UE Juancito Pinto. Qam mana Juancito Pinto yachay wasipichu
llamk’anki.
¿Juega él en el parque? Pay pukllana kanchapi pukllanchu?
Él juega en el parque. Pay pukllana kanchapi pukllan.
Él no juega en el parque. Pay mana pukllana kanchapichu pukllan.
¿Nada el pez en el río? Challwa mayupichu wayt’an?
El pez nada en el río. challwa mayupi wayt’an.
El pez no nada en el río. Challwa mana mayupichu wayt’an.
¿Juegan ustedes en la cancha? Qamkuna kanchapichu pukllankichik?
Ustedes juegan en la cancha. Qamkuna kanchapi pukllankichik.
Ustedes no juegan en la cancha. Qamkuna mana kanchapichu pukllankichik.

Ejercicio dos/Iskay kaq ruway


Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Kay tapuykunata kutichinachik, manchayqa watiqmanta ñawpa ch’aqwayta uyarina.
1. ¿Dónde están el maestro Miguel y la maestra Juana?/Yachachiq Miguel yachachiq
Juanawan Maypitaq kachkanku?
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Miguel y sus estudiantes/Yachachiq
Miguel yachakuqkunawan ima ayllu mikhuytataq wakichichkanku?
R.

96
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/ Imaptintaq


puquyninchikta waqaychananchik tiyan?
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ Imatataq
yachaywasipi mikhuna yachay ranqhan wakichikusqanmanta rimariwaq?
R.

Ejercicio tres/Kimsa kaq ruway

Escribe falso o verdadero.


Llullakuychus chiqanchus kasqanta qillqariy.

El maestro Miguel se ha preparado Yachachiq Miguel raymiman rinapaq


para ir a una fiesta. wakichikun.
La Feria educativa se inicia a las 16:00. Yachay ranqhay qutuchakuy chunka
suqtayuq phanita qallarinqa.
Es importante promover el consumo Ancha sumaq qhali ayllu puquykunata
de los alimentos saludables en la mikhunankuta yachaywasipi riqsichiy.
comunidad educativa.
El maestro Miguel y sus estudiantes Yachachiq Miguel mikhuna yachay
presentaron la receta del plato típico ranqhapi Valle Grande mikhunanmanta
de la comunidad de Vallegrande, en la wakichiyninta riqsichirqanku.
Feria.
El plato típico de la comunidad de Tapita ayllupta “Pejerrey” challwa
Tapita es el pejerrey. mikhuynin.
Los niños y el maestro Miguel se Wawakuna yachachiq Miguelwan
prepararon para la feria. ima mikhuna yachay ranqhaypaq
wakichikurqanku.

Ejercicio cuatro/Tawa kaq ruway

Escucha, lee y repite las siguientes oraciones en voz alta.


Uyariy, ñawiriy chaymanta simikunata sinchita kutikipay.
1. Las unidades educativas promueven el 1. Yachaywasikunapi kallpayuq qhali
consumo de alimentos saludables. mikhuykunata mikhunanchikta
2. Los estudiantes y los maestros se riqsichinku.
organizan para participar. 2. Yachakuqkuna yachachiqkunawan ima
3. Es necesario impulsar el consumo de los wakichikunku ruwanankupaq.
alimentos típicos de las comunidades. 3. Ayllukunap mikhuyninta riqsichina
4. Los maestros trabajan con materiales del kallpachana ima kachkan.
contexto. 4. Yachavchiqkuna ayllu ruk’awikunawanchu
5. Generalmente los niños aprenden desde llamk’anku.
el contacto directo con la realidad. 5. Wawakunaqa kawsayninkumantapacha
sumaqta yachakunku.

97
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cinco/Phichqa kaq ruway


Vocabulario
Yuyaysimi
1. Feria 1. Raymi/qutuchakuy
2. Saludable 2. Qhali
3. Fiesta 3. Raymi
4. Materiales 4. Ruk’awikuna
5. Receta 5. Wayk’una qillqa
Verbos
Rimachiqkuna
1. Trabajar 1. llamk’ay
2. Mostrar/presentar 2. Qhawachiy/riqsichiy
3. Explicar 3. Sut’ichay
4. Promover/Impulsar 4. Ruwachinayay/kallpachay
5. Organizar 5. Wakichiy
Ejercicio seis/Suqta kaq ruway
Escucha y completa con las palabras correspondientes las siguientes oraciones.
Yuyaykunaman Uyarispa simikunata junt’achiy.

Yachay ranqhay / Qhali/ Raymi/qhatana/ruk’awikuna /llamk’ay/risaq

1. ………..……………man tukuy ayllu riyta yachanku.


2. Yachay wasiqa …………….. mikhunakunata riqsichispa runap mikhuyninpi kallpachan.
3. Yachay rankhana ………………pi ayllumanta mikhuykunata wakichinku.
4. Yachay raymipi phichqa…..……………….kuna sayachikurqa, maypichus yachakuqkuna
yachayninkuta riqsichirqanku.
5. Yachachiq Juana……………………ta yachaywasip yachay rayminpaq wakichirqa.
6. Yachachiq Miguel wasinmanta 7:00 phani sut’iyayta ………………ninman lluqsin.
7. Q’aya 10:00 phanita paqarinta wawakunaypa yachay wasinman …………………

Practiquemos nuestro conocimiento


Yachayninchikta amañana
Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas.
Rimayniykita kallpachanapaq, Imaynatachus yachay wasiykipi yachay raymi ruwakusqanta
riqsirichiy, ajinallataq chay ruwaywan tarisqaykichikta riqsirichiy, Kayta llamk’anapaq kay
tapuykunawan qallariy.
– Pikunataq Yachay ranqhay raymita wakichinku?
– Ima ch’ampakunamantataq yachaywasiykipi yachay ranqhay raymi ruwakun?
– Imapaq yachaywasiykipi yachay ranqhay raymikuna ruwakun?
– Imataq yachay ranqhay raymikunawan tarikun?

98
English language
development
Desarrollo de la
lengua Inglés
Práctica uno
Practice one

En la terminal de buses
At the bus station

Ejercicio uno/Exercise one

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


El fin de semana el maestro Miguel está viajando a Sorata ubicado en el departamento de
La Paz a visitar a uno de sus familiares. Es la primera vez que visitará ese lugar por lo que
está muy emocionado. Por la tarde Miguel se dirige a la terminal de buses de la ciudad de El
Alto desde donde parten buses y minibuses hacia la población de Sorata entonces se acerca
a la boletería para comprar su boleto:

– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Sorata, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son Bs. 20 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.

Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con una pasajera, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida del bus:

– ¿Y usted está viajando sólo?


– Así es.
– ¿Cuántos días permanecerá allá?
– Dos días.
– Por eso lleva poco equipaje.
– Así es. ¿Qué lugares me recomienda visitar en la población de Sorata?
– Puede ir a visitar su plaza, que es grande y con mucha historia. También le sugiero caminar
para apreciar su paisaje, y no olvide visitar la gruta.
– Gracias, así lo haré.

101
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Let’s listen and read the following experience:

On the weekend teacher Miguel is traveling to Sorata located in La Paz department to visit
one of his relatives. This is the first time that he will be in that place, so he is very excited.
In the afternoon Miguel goes to the bus station in El Alto where the buses and mini wagons
leave from to Sorata. He buys his ticket:
– Good afternoon.
– Good afternoon. Could I have a ticket to Sorata, please?
– What time would you like to travel? There is a bus at 15:00 and there is another one at
16:30.
– Well, I will take the one at 16:30.
– What’s your name?
– My name’s Miguel Flores.
– 20 Bs. Please!
– Here you are.
– Have a nice trip!
– Thank you.

Miguel waits on the bus station benches; there he meets another passenger, Carmen, who
is traveling to the same place. So they talk while they wait for the bus to leave.
– And… are you traveling alone?
– Yes, I am.
– How long are you staying there?
– Two days.
– That’s why you carry a small luggage.
– Yeah. What places would you recommend me to visit in Sorata?
– You could visit the square, which is big and has a lot of history. Also I suggest you to walk
around to appreciate the landscape and do not forget to go to the cavern.
– Thank you, I will do it.

Para recordar…
To remember…

Pronombres personales Verbo Ser/Estar Personal Pronouns Verb TO BE


Yo soy/estoy I am
Tú eres/estás You are
Él es/está He is
Ella es/está She is
Eso es/está It is
Nosotras/os somos/estamos We are
Ustedes son/están You are
Ellas/os son/están They are

102
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio dos/Exercise two

Escribe verdadero o falso.


Write True or False.

1. Miguel es maestro. 1. Miguel is a teacher.


2. Miguel está en el hospital para 2. Miguel is at the hospital to buy his
comprar su boleto. ticket.
3. Miguel está viajando a Sorata. 3. Miguel is traveling to Sorata.
4. Carmen es mamá de Miguel. 4. Carmen is Miguel’s mother.
5. Miguel no lleva equipaje. 5. Miguel does not carry any luggage.

Para recordar…
To remember…

¿Eres tú chofer? Are you a driver?


Tú eres chofer. You are a driver.
Tú no eres chofer You are not a driver.
¿Es Miguel un maestro? Is Miguel a teacher?
Miguel es un maestro Miguel is a teacher.
Miguel no es maestro. Miguel is not a teacher.
¿Son ellos médicos? Are they doctors?
Ellos son médicos. They are doctors.
Ellos no son médicos. They are not doctors.
¿Estás tú en la escuela? Are you at the school?
Tú estás en la escuela. You are at the school.
Tú no estás en la escuela. You are not at the school.
¿Está Miguel en la cancha? Is Miguel at the field?
Miguel está en la cancha. Miguel is at the field.
Miguel no está en la cancha. Miguel is not at the field.
¿Están ellos en el hospital? Are they at the hospital?
Ellos están en el hospital. They are at the hospital.
Ellos no están en el hospital. They are not at the hospital.

Ejercicio tres/Exercise three

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Let’s answer the following questions, listen to the previous audio again if necessary.

103
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

1. ¿Dónde está viajando Miguel?/ Where is Miguel traveling to?


R.
2. ¿Por qué está viajando Miguel?/ Why is Miguel traveling?
R.
3. ¿Con quién está hablando Miguel antes que parta el bus?/ Who is Miguel talking to
before he leaves?
R.
4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/ What are the recommended places to
visit?
R.
5. ¿Cuándo retorna Miguel del viaje?/ When is Miguel coming back?
R.

Ejercicio cuatro/Exercise four

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Listen, read and repeat the following words aloud:

Vocabulario: Vocabulary: Verbos: Verbs:


1. Fin de semana 1. Weekend 1. Ser/ Estar 1. Be
2. Viaje 2. Trip 2. Viajar 2. Travel
3. Paisaje 3. Landscape 3. Esperar 3. Wait
4. Boleto 4. Ticket 4. Sugerir 4. Suggest
5. Bus/Flota 5. Bus 5. Caminar 5. Walk
6. Equipaje/maleta/ 6. Luggage/suitcase/
mochila backpack
7. Dinero 7. Money

Ejercicio cinco/Exercise five

Identifica y subraya el verbo ser o estar en las siguientes oraciones:


Identify and underline the verb TO BE in the following sentences:

1. Juan está en la cancha mientras su hermano está viajando a la ciudad de Cochabamba/


Juan is at the field while his brother is traveling to Cochabamba.
2. María y Elena están en el parque con sus compañeras de curso/ María and Elena are in
the park with their classmates.
3. Elvis está en la escuela mientras sus padres están comprando frutas en el mercado/ Elvis
is at the school while his parents are buying fruits at the market.
4. Elvira está en la escuela junto a sus colegas, estudiantes y padres de familia/ Elvira is at
the school with her colleagues, students and parents.
5. En Cobija el día está soleado mientras en la ciudad de El Alto está nevando/ In Cobija the
weather is sunny while in El Alto is snowing.

104
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar…
To remember…
1. ¿Por qué?/ Porque… 1. Why?/ Because…
2. Pero 2. But
3. También 3. Too/ also
4. Luego 4. Then/ After/ Next
5. Entonces 5. Therefore/ so
6. Y 6. And
7. Por ejemplo 7. For example/ for instance
8. En primer lugar 8. First / In the first place
9. Finalmente 9. Finally
10. Mientras tanto 10. While
Practiquemos nuestro conocimiento
En equipos de no más de cinco personas, cada participante relata las actividades que
desarrolla cotidianamente (Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas
al texto):
1. ¿Qué hizo el maestro Miguel?
2. ¿Dónde viajó?
3. ¿Por qué viajó?
4. ¿Qué lugares conoció?
Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de estas preguntas (podemos apoyarnos
en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
1. ¿Qué estás haciendo ahora?
2. ¿Qué están haciendo tus colegas?
3. ¿Dónde están tus colegas en este momento?
4. ¿Dónde está tu familia? ¿Qué están haciendo en este momento?

Let’s practice our knowledge


In teams of no more than five people, each one tells about her/his daily routines. (It is
proposed to work starting with the following questions about the text):
1. What did teacher Miguel do?
2. Where did he travel?
3. Why did he travel?
4. What places did he know?

To follow with the exercise, let’s work starting with these questions (we can support
ourselves with different strategies, tools, and materials).
1. What are you doing right now?
2. What are your colleagues doing?
3. Where are your colleagues right now?
4. Where is your family? What are they doing right now?

105
Práctica dos
Practice two

Visitando a la familia
Visiting the family

Ejercicio uno/Exercise one

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Por la noche Miguel llega a la población de Sorata. En la parada de buses es recibido por
su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Roberto
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.

– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría. ¿Cuántos días te quedarás en Sorata?
– Dos días.
– ¡¿tan solo dos días?! Entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de nuestra
comunidad.
– ¡Ah! que interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.

Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Miguel vuelve a conversar con la


familia.

– Tuviste un viaje largo.


– Así es.
– ¿Cómo te sientes?
– Estoy un poco cansado, pero estoy muy feliz de estar aquí. Son muy amables en
recibirme en su hogar.
– No te preocupes. Mañana iremos a conocer la plaza principal, el estadio de futbol y la
gruta. Te va a gustar mucho.
– Muchas gracias.

106
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Let’s listen and read the following experience:


At night Miguel arrives at Sorata village. At the bus stop is welcome by his cousin Roberto
who was excited about Miguel’s arrival. Both of them go to Roberto’s house where his wife
and his two children receive them warmly.

– How are you?


– I am happy and impressed by this beautiful place.
– And how is your family?
– They are fine luckily.
– That’s great! How many days will you stay in Sorata?
– Two days.
– Just two days?! So tomorrow we will show you the most beautiful places in our community.
– Ah! Interesting.
– Now go to rest.
– Thank you very much.
– The kitchen is over there and the bathroom is outside, in the yard.

After leaving his luggage in the room, teacher Miguel returns to talk with the family.

– Did you have a long trip?


– Yes, I did.
– How do you feel?
– I’m a little tired, but I’m very happy to be here. You are very kind to have me in your
home.
– Do not worry. Tomorrow we will go to the main square, the soccer stadium and the
cavern. You are going to like them a lot.
– Thank you very much.

Para recordar…
To remember…

– ¿Eres tú amable? – Are you friendly?


– Tú eres amable. – You are friendly.
– Tú no eres amable. – You are not friendly.
– ¿Está Miguel cansado? – Is Miguel tired?
– Miguel está cansado. – Miguel is tired.
– Miguel no está cansado. – Miguel is not tired.
– ¿Están ellos felices? – Are they happy?
– Ellos están felices. – They are happy.
– Ellos no están felices. – They are not happy.

107
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio dos/Exercise two

Escribe verdadero o falso:


Write true or false:
1. El maestro Miguel se aloja en un 1. Teacher Miguel is staying in a hotel.
hotel.
2. Miguel está viajando con sus 2. Miguel is traveling with his friends.
amigos.
3. Miguel se quedará en la población 3. Miguel will stay in the town for two
por dos días. days.
4. Miguel se siente un poco cansado, 4. Miguel feels a little tired, but he is
pero está feliz. happy.
5. Miguel conocerá la plaza central, el 5. Miguel will visit the central square, the
estadio de futbol y la gruta. soccer stadium and the cavern.

Para recordar…
To remember…

Pronombres personales Verbo Estar + Personal pronouns Verb TO BE


Gerundio Verb + ing
Yo estoy leyendo en la clase. I am reading in the class.
Él está leyendo en la clase. He is reading in the class.
Ella está leyendo en la clase. She is reading in the class.
Está lloviendo. It is raining.
Ustedes están leyendo en la clase. You are reading in the class.
Ellas/os están leyendo en la clase. They are reading in the class.
Nosotros estamos leyendo en la clase. We are reading in the class.

Para recordar…
– ¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? – Are you traveling by train to Uyuni?
– Tú estás viajando por tren a Uyuni. – You are traveling by train to Uyuni.
– Tú no estás viajando por tren a Uyuni. – You are not traveling by train to Uyuni.
– ¿Está Carlos jugando con sus hijos? – Is Carlos playing with his children?
– Carlos está jugando con sus hijos. – Carlos is playing with his children.
– Carlos no está jugando con sus hijos. – Carlos is not playing with his children.
– ¿Están ellos cantando con los niños? – Are they singing with the children?
– Ellos están cantando con los niños. – They are singing with the children.
– Ellos no están cantando con los niños. – They are not singing with the children.

108
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Ejercicio tres/Exercise three

Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio


anterior.
Let’s answer the following questions, listen to the previous audio if necessary.

1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Who did teacher Miguel visit?
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/ Who waited for teacher
Miguel at Roberto’s house?
R.
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad Sorata?/ Why does Miguel
only stay two days in the Sorata Community?
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/ Why is teacher Miguel a little
tired?
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/ Why is teacher Miguel happy?
R.

Ejercicio cuatro/Exercise four

Escucha, lee y repite las siguientes palabras en voz alta:


Listen, read and repeat the following words aloud:

Vocabulario: Vocabulary:: Verbos: Verbs:


Casa Home Dormir Sleep
Cocina Kitchen Ir Go
Baño Bath Esperar Wait
Patio Yard Hablar Talk
Comedor Dining room Cantar Sing
Bailar Dance

Ejercicio cinco/Exercise five


Escucha y ordena las siguientes oraciones:
Listen and put the following statements in the correct order:
– Él está esperando a su hermana en la parada del bus/ He is waiting
for his sister at the bus stop.
– Mi primo está jugando en el patio de la casa/ My cousin is playing in
the house yard.

109
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

– Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/My father


and mother are cooking vegetable soup. 1
– Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus
padres antes de viajar/The students are listening to their parents’
advice before traveling.
– Ella está yendo al baño de la terminal/She is going to the restroom
in the bus station.
– Ella está cantando y bailando con los niños/She is singing and
dancing with the kids.
Para recordar…
To remember…
• Feliz-triste • Happy-sad
• Lindo-feo • Nice-ugly
• Grande-pequeño • Big- small
• Limpio-sucio • Clean-dirty
• Claro-oscuro • Clear-dark
• Barato-caro • Cheap-expensive
• Nuevo-viejo • New-old
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de 5 personas hablamos sobre la experiencia de viaje del maestro
Miguel. Para este ejercicio se sugieren las siguientes preguntas:
– ¿Quiénes recibieron al maestro Miguel?
– ¿Dónde descansó el maestro Miguel?
– ¿Sobre qué conversaron Miguel y la familia de Roberto?
Completa la historia de acuerdo a las siguientes preguntas:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Roberto?

Let’s practice our knowledge


In groups of no more than five people let’s talk about teacher Miguel’s trip experiences. For
this exercise it is suggested the following questions:
– Who received teacher Miguel?
– Where did teacher Miguel rest?
– What did Miguel and Roberto’s family talk about?
Complete the story according to the following questions:
– What did they have for dinner that night?
– How was the weather?
– What was Roberto’s house like?

110
Práctica tres
Practice three

Paseando por la comunidad


Walking around the community

Ejercicio uno/Exercise one

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad de Sorata. Luego de haber
disfrutado el almuerzo, el maestro Miguel sale a dar un paseo por la plaza central de la
Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. Allí se encuentra
por casualidad con otra colega de la ciudad de La Paz que se llama Carmen.

– Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo está?


– Buenas tardes. Estoy bien. ¿Y usted?
– También estoy bien. Cuénteme ¿Cómo le está yendo en tu Unidad Educativa?
– Bien, nos estamos alistando para participar en una Feria que se organiza en la Unidad
Educativa para fortalecer el consumo de los alimentos saludables en la Comunidad.
– ¡Qué bueno! Entonces participará con todos sus estudiantes.
– Así es.

El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre el paseo que realizó y lo que vio en el camino.

– Cuando fui a la gruta vi un hermoso paisaje y algunos animales.


– ¿Qué animales vio?
– Vi animales domésticos, como ser: gallina, gato, perro, chancho y muchas aves, pero
también vi algunos animales silvestres que hay en los alrededores de la comunidad.
– ¿Qué animales silvestres vio?
– Vi algunas liebres y águilas.
– ¡Qué bueno!, porque le comento que muchos de los animales silvestres se están
extinguiendo debido al cambio climático y otras razones.

Let’s listen and read the following experience:

It’s Saturday afternoon, it’s very hot in the community of Sorata. After having enjoyed lunch,
teacher Miguel goes for a walk around the central square of the Community, sits on a bench

111
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

to rest under the shade of a tree. There he meets by chance with another colleague from
La Paz called Carmen.

– Good afternoon, colleague Miguel. How are you?


– Good afternoon. I’m fine. And you?
– I’m fine too. Tell me, how are you doing in your school?
– Well, we are getting ready to participate in a Fair that is organized in the school to
strengthen the consumption of healthy food in the Community.
– That’s good! So, you will participate with all your students.
– Yes, I will.

Teacher Miguel and teacher Marcela observe the small animals that are in the square.
Teacher Miguel comments on the walk what he made and what he saw on the way.

– When I went to the cavern I saw a beautiful landscape and some animals.
– What animals did you see?
– I saw domestic animals, such as: chickens, cats, dogs, pigs and many birds, but I also saw
some wild animals that there are around the community.
– What wild animals did you see?
– I saw some hares and eagles.
– That’s good! Because I told you that many of the wild animals are becoming extinct due
to climate change and other reasons.

Ejercicio dos/Exercise two

Volvemos a leer el texto anterior y respondemos las siguientes preguntas:


We read the previous text again and answer the following questions:

1. Quiénes están dialogando en la plaza?/ Who are talking in the square?


R.
2. ¿Dónde participará el maestro Miguel y sus estudiantes?/ Where will teacher Miguel and
his students participate?
R.
3. ¿Qué observan el maestro Miguel y la maestra Marcela?/ What do teacher Miguel and
teacher Marcela observe?
R.
4. ¿Qué animales domésticos vio el maestro Miguel?/What domestic animals did Miguel
see?
R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Miguel?/ What wild animals did Miguel see?
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/ Why are many of the
wild animals getting extinct?
R.

112
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

Para recordar…
To remember…
Palabras para hacer preguntas
Words to ask questions
• ¿Qué…? • What…?
• ¿Quién-Quiénes…? • Who is- who are…?
• ¿Cuándo…? • When…?
• ¿Dónde…? • Where…?
• ¿Cómo…? • How…?
• ¿Cuánto…? • How much…?/ How many…?
• ¿Por qué…? • Why…?
• ¿Para qué…? • What… for?

Ejercicio tres/Exercise three


Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Match the number that goes with the right answer. Let’s listen to the previous audio if
necessary.

1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Los pequeños animales que hay en la
está?/Good afternoon colleague plaza./ the small animals that there are
Miguel. How are you? in the square.
2. El maestro Miguel y la maestra Vi un hermoso paisaje y algunos
Marcela observan/Teacher Miguel animals./ I saw a beautiful landscape
and teacher Marcela observe. and some animals.
3. Cuando viajé/ When I traveled. Buenas tardes. Estoy bien. ¿Y usted?/
1
Good afternoon. I’m fine. And you?
4. ¿Qué animales silvestres vio?/What Vi algunos lagartos y conejos silvestres/
wild animals did you see? I saw some hares and eagles.
Ejercicio cuatro/Exercise four
Escucha y lee el siguiente texto.
Miguel está volviendo a La Paz durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad de Sorata,
había compartido frutas de la temporada y refresco de Moco Chinchi mientras descansaban
a la sombra de los árboles.
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Listen and read the following text.
Miguel is returning to La Paz during the trip he remembers his visit to the Community of
Sorata, he had shared fruits of the season and Moco Chinchi drink while they took a rest
under the shade of the trees.

113
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Now he has a lot to tell his family and also to give them the gifts he has for example: fruits
and beautiful crafts made by the locals.

Ejercicio cinco/Exercise five

Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:


Find the following words in the word puzzle:

Square / Hot / Saturday / Shade / Banking / Gift / Afternoon / River

L C M Y R L S Q G W
S Q U A R E H P I E
S A T U R D A Y F V
B R A J U K D A T N
C G N R I V E R O T
Z U C F L E W N P O
S B A N K I N G L H
A F T E R N O O N X
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de 5 personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):
– ¿Qué lugares visitó Miguel?
– ¿A dónde retorna el maestro Miguel?
– ¿Qué regalos lleva Miguel para su familia?
Expresa tu opinión:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?
Let’s practice our knowledge
– In groups of no more than 5 people, we relate Miguel’s trip (a dialogue is proposed based
on the following questions):
– What places did Miguel visit?
– Where does teacher Miguel return to?
– What presents does Miguel have for his family?
Tell us:
– What animals are in danger of extinction?
– What is your opinion to protect the animals?
– How do you protect the environment?

114
Práctica cuatro
Practice four

Nuestra feria de la alimentación saludable


Our fair for healthy eating

Ejercicio uno/Exercise one

Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:


En la Unidad Educativa donde trabajan la maestra Juana y el maestro Miguel, como parte
de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo de
alimentos saludables. El maestro Miguel se ha organizado con sus estudiantes para mostrar
la preparación de los platos típicos de La Paz. Antes de iniciar con la feria ambos conversan.
– Buen día Juana.
– Buen día, Miguel. ¿A qué hora comenzará la feria?
– A las 9:00 am.
– Entonces, tenemos tiempo para prepararnos.
– Si, aún son las 8:15 am.
– ¿Qué van a presentar en la feria?
– Explicaremos la importancia de consumir los productos de nuestra comunidad. Para eso
elaboramos nuestros materiales, trajimos los productos alimenticios y prepararemos
un plato típico.
– ¡Qué bueno!

Al finalizar la feria Juana y Miguel dialogan sobre la presentación de los equipos de


estudiantes.
– Miguel, ¿qué te pareció la feria?
– Muy interesante.
– ¿Qué plato típico prepararon tú y tus estudiantes?
– El plato paceño.
– ¿Y cómo se prepara ese plato? Me gustaría prepararlo en mi casa.
– Bien. Primero, necesitamos estos ingredientes: Queso, papa, haba, choclo y llajwa.
Para preparar, debemos hacer cocer los choclos en agua, al igual que las habas y papas
con cáscara. Luego cortamos el queso en pequeñas porciones para freírlas. Por último
molemos la llajwa con tomate, locoto y kirkiña.
– Parece fácil y delicioso. Mañana mismo prepararé este plato.

115
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Let’s listen and read the following experience:


In the school where teachers Juana and Miguel work, as part of the activities of the PSP, a
fair has been organized to promote the consumption of healthy food. Teacher Miguel has
organized with his students how to prepare the typical dishes of La Paz. Before starting the
School Fair, they are talking.
– Good morning, Juana.
– Good morning, Miguel. What time will the fair begin?
– At 9:00 a.m.
– So, we have time to prepare.
– Yes, it’s still 8:15 a.m.
– What are you going to expose at the School Fair?
– We are going to explain the importance of consuming the products of our community.
For that, we elaborate our materials, we brought the food products and we are going
to prepare a typical dish.
– That’s good!
At the end of the School Fair Juana and Miguel discuss about the presentation of the student
teams.
– Miguel, how did you like the School Fair?
– Very interesting.
– What typical dish did you and your students prepare?
– “Plato Paceño” dish.
– And how is it prepared? I would like to prepare it at home.
– Well. First, we need some ingredients: cheese, potato, bean, corn and llajwa. To prepare
it, we should boil the corn in water, as well as beans and potatoes with the skin. Then we
cut the cheese in small pieces to fry them. Finally we grind the llajwa with tomato, chili
pepper and kirkiña.
– It sounds easy and delicious. Tomorrow I will prepare it.

Para recordar…
To remember…

Verbos en tiempo presente simple


Verbs in simple present tense

¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? Do you work at Juancito Pinto School?


Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. You work at Juancito Pinto School.
Tú no trabajas en la UE Juancito Pinto. You do not/ don’t work at Juancito Pinto School.
¿Juega él en el parque? Does he play in the park?
Él juega en el parque. He plays in the park.
Él no juega en el parque. He does not/doesn’t play in the park.
¿Nada el pez en el río? Does the fish swim in the river?

116
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

El pez nada en el río. The fish swims in the river.


El pez no nada en el río. The fish does not/doesn’t swim in the river.
¿Juegan ustedes en la cancha? Do you play on the field?
Ustedes juegan en la cancha. You play on the field.
Ustedes no juegan en la cancha. You do not/don’t play on the field.

Ejercicio dos/Exercise two


Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Let’s answer the following questions, let’s listen to the previous audio if necessary.
1. ¿Dónde están el maestro Miguel y la maestra Juana?/Where are teachers Miguel and
Juana?
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Miguel y sus estudiantes?/What typical
dish are Miguel and his students preparing?
R.
3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/Why is it important to
value our food products?
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ What do
you think about the Food School Fair that was organized?
R.

Ejercicio tres/Exercise three


Escribe verdadero o falso.
Write true or false.
1. El maestro Miguel se ha preparado 1. Teacher Miguel has gotten ready to go
para ir a una fiesta. to a party.
2. La Feria educativa se inicia a las 2. The School Fair starts at 16:00
16:00.
3. Es importante promover el consumo 3. It is important to promote the
de los alimentos saludables en la consumption of healthy food in the
comunidad educativa. educational community.
4. El maestro Miguel y sus estudiantes 4. Teacher Miguel and his students
presentaron la receta del plato presented the recipe of the typical
típico de La Paz, en la Feria. dish of La Paz, at the School Fair.
5. El plato típico de La Paz es el 5. The typical dish of La Paz is Majadito.
Majadito.
6. Los niños y el maestro Miguel se 6. The children and teacher Miguel got
prepararon para la feria. prepared for School Fair.

117
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP

Ejercicio cuatro/Exercise four


Escucha, lee y repite las siguientes oraciones en voz alta:
Listen, read and repeat the following sentences aloud:
1. Las unidades educativas promueven el 1. The schools promote the consumption
consumo de alimentos saludables. of healthy food.
2. Los estudiantes y los maestros se organizan 2. Students and teachers are organizing
para participar. themselves to participate.
3. Es necesario impulsar el consumo de los 3. It is necessary to boost the consumption
alimentos típicos de las comunidades. of communities’ typical foods.
4. Los maestros trabajan con materiales del 4. Teachers work with materials of the
contexto. context.
5. Generalmente los niños aprenden desde el 5. Usually children learn from direct
contacto directo con la realidad. contact with reality.

Ejercicio cinco/Exercise five


Vocabulario:
Vocabulary:
1. Feria 1. School Fair
2. Saludable 2. Healthy
3. Fiesta 3. Party
4. Materiales 4. Materials
5. Receta 5. Recipe
Verbo:
Verbs:
Trabajar 1. To work
Mostrar/presentar 2. To show / present
Explicar 3. To explain
Promover/Impulsar 4. To promote / boost
Organizar 5. To organize

Ejercicio seis/Exercise six


Escucha y completa con las palabras correspondientes las siguientes oraciones.
Listen and complete the following sentences with the corresponding words.

Fair / Healthy / Party / Tents / Materials / To work / I will go


1. En la Feria educativa participa toda la comunidad educativa/ In the School ………………….
all the educational community participates.
2. La comunidad educativa promueve el consumo de alimentos saludables/ The educational
community promotes the consumption of …………………. food.

118
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP

3. Para la fiesta de la comunidad se preparan alimentos típicos/ For the community


………………….typical food is prepared.
4. En la feria educativa se armaron cinco carpas donde los niños compartieron sus saberes/
At the school fair, five …………………. were installed where the children shared their
knowledge.
5. La maestra Juana preparó sus materiales para la feria de la unidad educativa/ Teacher
Juana prepared her …………………. for the School Fair.
6. El maestro Miguel sale de su casa a las 7:00 a.m. para ir a trabajar/ Teacher Miguel leaves
home at 7:00 to go ……… …………….
7. Mañana a las 10:00 iré a la escuela de mis hijos/ Tomorrow at 10:00 a.m. …… …………
……… to my children’s school.

Practiquemos nuestro conocimiento


Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas:
– ¿Quién organiza la Feria educativa?
– ¿Sobre qué problemáticas se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Para qué se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
– ¿Cuáles son los resultados que se obtienen?
Let’s practice our knowledge
To strengthen your speaking, explain how a School Fair is developed in your school and
reflect on its scope. We propose you to work from the following questions:
– Who organizes the school Fair?
– What is the objective of the fair?
– Why is it done the fair in your school?
– What are the results obtained?

119
la revolución educativa AVANZA

S-ar putea să vă placă și