Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Módulo No. 4
Desarrollo y Uso de las
Lenguas Extranjera y
Originarias en los procesos
educativos con las y los
estudiantes en el MESCP
Guía de estudio
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias
en el MESCP (1ra. versión)
Módulo No. 4
Desarrollo y Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en los
procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Primera Edición, 2018
Ministro de Educación
Roberto Iván Aguilar Gómez
Equipo de redacción
Equipo Técnico PROFOCOM-SEP
Equipo Técnico DGEP-VER
2018
Índice
Presentación................................................................................................................................................................... 5
Introducción.................................................................................................................................................................... 7
Estrategia formativa de la Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera
y Originarias en el MESCP..................................................................................................................................... 8
Criterios para el desarrollo de estrategias en el Uso de las Lenguas Extranjera
y Originarias en el MESCP..................................................................................................................................... 13
Bibliografía....................................................................................................................................................................... 120
Presentación
Por ser la primera experiencia en la Especialidad se desarrolla cinco (5) lenguas. Como
lenguas Originarias: Guaraní, Besiro, Quechua, Aymara y como lengua Extranjera: Inglés. El
inglés se desarrollará en todos los espacios donde las y los participantes de la Especialidad
desarrollen sus procesos educativos, sin embargo la lengua originaria será establecida y
definida en función a la lectura de la realidad que se realice, tanto de las y los participantes
de la Especialidad así como de las y los estudiantes, en el marco de los principios de
personalidad y territorialidad.
5
Introducción
Por último se plantean actividades para los procesos de autoformación, tutoría y concreción
educativa con las y los estudiantes.
7
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Siguiendo con nuestro proceso formativo, nos vemos en la necesidad de detenernos para
reflexionar en torno al método natural con el cual estamos desarrollando nuestros procesos
formativos con las y los estudiantes. Reflexionemos en torno a las siguientes preguntas.
Actividad Nro. 1
8
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
El método natural se basa en el uso del lenguaje en situaciones comunicativas sin utilizar el
idioma nativo ni el análisis gramatical. El lenguaje es visto como un vehículo para la comunicación
de significados y mensajes. El significado es el centro de atención, se acentúa la importancia del
vocabulario y se desplaza la gramática a un plano secundario.
El proceso natural de adquisición de cualquier idioma requiere de tres etapas:
Exposición y comprensión;
Producción temprana (mensajes muy cortos)
Extensión de la producción (desarrollo de fluidez y precisión)
Las personas adquieren el lenguaje de mejor manera al interactuar por lo que el alumno necesita:
Motivación
Auto-confianza
Bajo nivel de ansiedad
Como el objetivo principal de este enfoque es desarrollar las habilidades comunicativas, los
fundamentos básicos para las actividades a realizar en clase son:
Evitar el lenguaje nativo en el aula
Presentar actividades variadas
Ofrecer un vocabulario amplio en contextos diversos
Crear un ambiente interesante, amable y gratificante
Como todos los procesos, la adquisición de un idioma lleva su tiempo y requiere de constancia.
La exposición constante al nuevo idioma es elemental para facilitar su adquisición. Entre más
expuestos estemos, más pronto adquiriremos el nuevo idioma.
9
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Reflexionemos:
10
Yambokuakua ñee
Guarani
Desarrollo de la
lengua Guaraní
Práctica uno
Yemboaikuere metei
En la terminal de buses
Takarära reta oyemboiape
– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Charagua, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Bernabé.
– Bien. Son bs. 30 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.
Bernabé espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Eliodoro,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:
13
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
– Karuma.
– Karuma. Aipota remee cheve tupapirerai aja vaerä Charagua koti.
– Mbae arajaipepa reipota reë? Oime takarära oëta 3:00 kaaru yave jare ïru oëta 4:30
mboapipa arajaimipe.
– Jaekavi, aipota takarära 4:30 mboapipa arajaimipe oëvae.
– Mbaepa nderee?
– Che cheree Bernabe.
– Jepi 30 mboriviaigua.
– Ko oï.
– Ekuakavi.
– Yasoropai.
Bernabe oguapi oäro takarära oï rambueve, oñoväe Eliodoro ndive jae jaenungavi ojo oï
Charagua koti. jayave omboipi oñomomiari takarära oäro oï rambueve:
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
14
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
¿Eres tú chofer? ¿Nde takarära imboguataapa?
Tú eres chofer. Ndeko jae takarära imboguataa.
Tú no eres chofer. Nde mbaetiko takarära imboguataa.
¿Es Bernabé maestro? ¿Bernabe jaepa oporomboevae?
Bernabé es maestro. Bernabe jaeko oporomboevae.
Bernabé no es maestro. Beranabe mbaetiko oporomboevae.
¿Son ellos médicos? ¿Jae reta jaepa oporopoanovae?
Ellos son médicos. Jae reta jaeko oporopoanovae.
Ellos no son médicos. Jae reta mbaetiko oporopoanovae.
¿Estás tú en la escuela? ¿Nde reïpa yemboerendape?
Tú estás en la escuela. Nde reï yemboerendape.
Tú no estás en la escuela. Nde mbaetipa reï yemboerendape.
¿Está Bernabé en la cancha? ¿Bernabe oïpa yuvangarendape?
Bernabé está en la cancha. Bernabe oïko yuvangarendape.
Bernabé no está en la cancha. Bernabe mbaeti oï yuvangarendape.
¿Están ellos en el hospital? ¿Jae reta oïpa ñepoanoarendape?
Ellos están en el hospital. Jae reta ñoguinoiko ñepoanoarendape.
Ellos no están en el hospital. Bernabe mbaeti oï yuvangarendape.
15
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
16
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
17
Práctica dos
Yemboaikuere mokoi
Visitando a la familia
Yapou ñanerëta reta piri
Ejercicio uno/Ñejäa metei
Escuchemos y leamos la siguiente experiencia:
Por la noche Bernabé llega a la población de Charagua. En la parada de buses es recibido
por su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Eliodoro
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.
– Bienvenido a nuestro hogar.
– Muchas gracias.
– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría.
– ¿Cuántos días te quedarás en Charagua?
– Dos días.
– ¡¿tan solo dos días?! entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de
nuestra comunidad.
– ¡Ah! que interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.
Luego de dejar su equipaje en la habitación, el maestro Bernabé vuelve a conversar con la
familia.
– Tuviste un viaje largo.
– Así es.
– ¿Cómo te sientes?
– Estoy un poco cansado, pero estoy muy feliz de estar aquí. Son muy amables en recibirme
en su hogar.
– No te preocupes.
– Mañana iremos a conocer la plaza principal, el estadio de futbol y el río de la comunidad.
Te va a gustar mucho.
– Muchas gracias.
18
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
19
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
Pronombres personales Verbo: Ser/Estar
Teepoepika reta ñeeapo: Cheko/aï
Yo estoy leyendo en la clase. Che amongeta aï yemboeape.
Él/ella está leyendo en la clase1. Jae omongeta oï yemboeape.
Eso está leyendo en la clase. Pea omongeta oï yemboeape.
Ustedes están leyendo en la clase. Pe pemongeta peï yemboeape
Ellos están leyendo en la clase. Jae reta omongeta ñoguinoi yemboeape.
Nosotros estamos leyendo en la clase. Ore romongeta roï yemboeape.
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä…
¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? ¿Nde reopa reï takäkape Uyuni koti?
Tú estás viajando por tren a Uyuni. Nde reoko reï takäkape Uyuni koti.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Nde mbaetiko reo reï takäkape Uyuni koti.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? ¿Carlos oyuvangapa oï tai reta ndive?
Carlos está jugando con sus hijos. Carlos oyuvangako oï tai reta ndive.
Carlos no está jugando con sus hijos. Carlos mbaetiko oyuvanga oï tai reta ndive.
¿Están ellos cantando con los niños? ¿Jae reta oñemongoipa ñoguinoi michia reta
ndive?
1 En el lenguaje Guarani, él o ella se pronuncia de la misma manera.
20
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Ellos están cantando con los niños. Jae reta oñemongoiko ñoguinoi michia reta
ndive.
Ellos no están cantando con los niños. Jae reta mbaetiko oñemongoi ñoguinoi
michia reta ndive.
21
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
22
Práctica tres
Yemboaikuere mboapi
23
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
24
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Añave guinoi jeta mbaembaere imiari vaerä iñemoña retape, jare ipuerevi ombopota
mbaemabe guiravaepe: mbaeguiye jare irü tembiapo guiraavae.
25
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
O H P T I K P M K F
T K S A S N U B A T
A R A P I K E O A M
Ñ T D V R Ä O T R B
E P N A I U S A U G
M D E I E T F R K M
D M T D I J E Ë A B
E N Ñ U T Ï T P R N
P K U A R A S Ï A D
26
Práctica cuatro
Yemboaikuere irundi
27
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Opama yechauka yave Marcela jare Bernabe imiari keräiko oyemboevae reta omboekovia
iparaviki:
28
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
29
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
1. Feria 1. Yechauka
2. Saludable 2. Ikavigue
3. Fiesta 3. Arete
4. Materiales 4. Tembiporu reta.
5. Receta 5. Mbaeporu
30
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
1. Trabajar 1. Mbaraviki
2. Mostrar/presentar 2. Yechauka/mboekovia
3. Explicar 3. Moesäka
4. Promover/Impulsar 4. Yaraja tenonde
5. Organizar 5. Mboyupavo
Para fortalecer tu oralidad, explica cómo se desarrolla una feria educativa en tu unidad
educativa y reflexiona sobre sus alcances. Te proponemos trabajar a partir de las siguientes
preguntas:
¿Quiénes organizan la Feria educativa?
¿Sobre qué problemáticas se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
¿Para qué se realizan las ferias en tu Unidad Educativa?
¿Cuáles son los resultados que se obtienen?
Yamboaikuereye yande arakuaa
Remomiräta vaerä neñee miari rupi, emoesäka keräiko oyeapo metei yechauka
ndeyemboerendape jare iyembopiamongeta mbaembaeko reupitivae. Kuae marandu reta
ipuere nembori:
31
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
32
Niyeki manityakax
Besiro
Desarrollo de la
lengua Besiro
Práctica uno
Bachikoikixh taman
En la terminal de buses
Ñupatochento karetonka
– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a San José de Chiquitos, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son Bs. 50 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.
Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con una pasajera, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida del bus:
35
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
– Xaume.
– Chamuxia (H). Ixhanka ɨmo taman boleto ɨmo San Kosen.
– ¿Isane orax axianka aɨrotɨ? Ane soobesa kareton ɨmo 15:00 orax, kiatax ɨmo 16:30 orax.
– Uxia ixhanka boleto imo 16:30 orax.
– ¿Isane nɨɨri?
– Nisɨɨri Miyee Pɨsioka.
– Uxia nikuax 50 Bs.
– Karɨna auna.
– Taikiana uxia naɨkɨ.
– Chapie.
Para recordar…
Ɨmo makionkox…
Pronombres personales Verbo Ser/Estar Intyobo irikia Epokokoka
Yo soy/estoy Axɨñɨ yaka
Tú eres/estas Axɨkɨ aka
Él es/está Tyonenti anati
Ella es/está Tyone ane
Nosotros (incluyente) somos/estamos Axoñɨ usaka
Nosotros (excluyente) somos/estamos Axɨsomɨ subaka
Ustedes son/están Axaño abaka
Ellos son/están Axɨma tyonema aboma
Ellas son/están Axio/tyoneio abe
36
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Ejercicio dos/Makonekixh to
Para recordar…
Ɨmo makionkox…
¿Eres tú chofer? ¿Axɨkɨ ikusɨnɨmataxkɨ?
Tú eres chofer. Axɨkɨ ikusɨnɨmataxkɨ.
Tú no eres chofer. Axɨkɨ chikusɨnɨmataxpɨkɨ.
¿Es Miguel maestro? ¿Miyee ñanunekax?
Miguel es maestro. Miyee ñanunekax.
Miguel no es maestro. Miyee chiñanunekaxɨpɨ.
¿Son ellos médicos? ¿Tyoneio (M) Tyonema(H) merkuka?
Ellos son médicos. Tyoneio (M) Tyonema(H) merkuka.
Ellos no son médicos. Tyoneio (M) Tyonema(H) chimerkukapɨio.
¿Estás tú en la escuela? ¿Aka axiki au nixhikuera?
Tú estás en la escuela. Axiki aka au nixhikuera.
Tú no estás en la escuela. Axiki chakapɨ au nixhikuera.
Ejercicio tres/Makonekixh ne
Respondamos las siguientes preguntas, de ser necesario volvamos a escuchar el audio
anterior.
Uiñumúniona axiba ankikioka, oñonsaperiora tatityo axiba nikipura piarakaka.
37
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
4. ¿Cuáles son los lugares que le recomienda visitar?/¿Urakɨ ñakusabe kauta uxia uxiane
bapaseakax?
R.
5. ¿Cuándo retorna Miguel del viaje?/¿Auche ayekatato Miyee?
R.
Ejercicio cuatro/ Makonekixh nu
Ejercicio cinco/Makonekixh ma
Para recordar…
Ɨmo makionkox…
38
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
Makonena nuipiatɨmo
39
Práctica dos
Bachikoikixh to
Visitando a la familia
Bapaseakax imo takibaitux
– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría. ¿Cuántos días te quedarás en San José de Chiquitos?
– Dos días.
– ¡¿Tan solo dos días?! Entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de nuestra
comunidad.
– ¡Ah! qué interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.
40
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Imo makionkox…
41
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Ejercicio dos/Makonekixh to
Para recordar…
Imo makionkox…
42
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Imo makionkox…
¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? ¿Axɨkɨ aekatɨ apasea au tren au Uyuni?
Tú estás viajando por tren a Uyuni. Axɨkɨ aekatɨ apasea au tren au Uyuni.
Tú no estás viajando por tren a Uyuni. Axɨkɨ chaekapɨtɨ apasea au tren au Uyuni.
¿Está Carlos jugando con sus hijos? ¿Ane(M) anati(H) Karuxi/Kiaruxi kupiusu/ti
yupu/aɨbu naɨbositaiki?
Carlos está jugando con sus hijos. Ane(M) anati(H) Karuxi/Kiaruxi kupiusu/ti yupu/
aɨbu naɨbositaiki.
Carlos no está jugando con sus hijos. Chanempɨ(M) chanatipɨ(H) Karuxi/Kiaruxi
kupiusu/ti yupu/aɨbu naɨbositaiki.
¿Están ellos cantando con los niños? ¿Abee/aboma axio/axɨma pasonio/ma yupu/
aɨbu ma/siomanka?
Ellos están cantando con los niños. Axio/axɨma abee/aboma pasonio/masonioma
yupu/aɨbu ma/siomanka.
Ellos no están cantando con los niños. Axio/axɨma champɨxtɨ abee/aboma pasonio/
masonioma yupu/aɨbu ma/siomanka.
Ejercicio tres/Makonekixh ne
43
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Ejercicio cuatro/Makonekixh nu
Ejercicio cinco/Makonekixh ma
– Él está esperando a su hermana en la parada del bus/ Tyone ane (m) axti anati (h)
baxɨperara (m) baxɨperarati ɨmo narukixh(m) nikiasityoti (h) au niyupatochento
karetonka.
– Mi primo está jugando en el patio de la casa/ Nichibauxhi (m) axti saruki (h) ane
(m) anati (h) kupiusu (m) kupiusuti (h) au nusuara pox.
– Mi madre y mi padre están cocinando sopa de verduras/ Nipiapa (m) nipiakɨ (h)
taityo nixhupu(m) axti iyaɨ (h)abee papemana niyɨ nasu barataka. 1
– Los estudiantes están escuchando las recomendaciones de sus padres antes
de viajar/Nixhikuereruka abee/aboma onsapeoma makuansomokokox ui
niyupuxima taityo nipiapax (m) uiti yaɨtoxɨma taityo nipiakɨtoxɨma, numu tɨsai
airomatɨ.
– Ella está yendo al baño de la terminal/ Tyonee sɨrotɨ au masipiamatax au
niyupatochento karetonka.
– Ella está cantando y bailando con los niños/ Tyone anee masonio taityo tokoso
yupu siomanka.
Para recordar…
Imo makionkox…
44
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Makonena nuipiatɨmo
Au nityasuaruka tari abe ma krixtianuka baparikia ikitipi niyapaseakax/ti ñanunekax Miyee,
ɨmo abe axiba ankikioka kuantionki:
45
Práctica tres
Bachikoikixh ne
El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre el paseo que realizó y lo que vio en el camino.
46
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
47
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Imo makionkox…
Ejercicio tres/Makonekixh ne
Ejercicio cuatro/Makonekixh nu
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
48
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Ejercicio cinco/Makonekixh ma
Encuentra las siguientes palabras en la sopa de letras:
Aityamɨnasio axɨba piarakaka auna niyɨ makonomokox:
Prasa, uɨrara, sɨborinɨnx, nausɨpɨtux, tɨmox, makumanatax, nimɨmɨx, sápoko
X A T A N A M U K A M N C
N P R A S A B A H I K I L
S I B O R I N I N X T M A
L I Ñ X H J L S Z X Z I R
I K O O S Á P O K O T M A
O L T M O Ñ I L R S Ñ I R
X S T I L O P M X F S X I
X X U T I P I S U A N F U
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de cinco personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):
– ¿Qué lugares visitó Miguel?
– ¿A dónde retorna el maestro Miguel?
– ¿Qué regalos lleva Miguel para su familia?
Concluye la historia de forma oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?
Makonena nuipiatɨmo
Au nityasuaruka tari abe ma krixtianuka baparikia ikitipi niyapaseakax/ti ñanunekax Miyee,
ɨmo abe axiba ankikioka kuantionki:
– ¿Kauta yebotɨ/yebotitɨ Miyee?
– ¿Kauta basɨkɨbɨko/ti ñanunekax Miyee?
– ¿Ísane makumanatax makana/ti Miyee ɨmo nityakɨbautux/ti?
Aityakunukusio piarakaka au urax taityo nikorox, isiu ba ankikioka:
– ¿Isane bubaso (M) baasoma (H) au manu tobixh?
– ¿Kausane naka xhimiapekixh?
– ¿Kausane naka nipo/nipoxti Miyee?
49
Práctica cuatro
Bachikoikixh nu
50
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
– Chamuxaume kuanax.
– Uxia Miyee, ¿isane orax ane matusiankakax ipiakax?
– Ane au ku: tansɨrɨ.
– Tai anenki tiempox nauki uxiane osoi.
– Joo, aɨbapae mu: tuma tansɨrɨ.
– ¿Isane tusiankanabo aboi au tusiankakax ipiakax?
– Suburapoi yupaserebikixh axɨba nubarata au noposapata. Ɨmo uxiante soboi axɨba
enaxikia, supakaka axɨba nubarata taityo uxiante pemakax auki nokɨ’ɨ.
– ¡Uxia!
Chepe nityakɨruku tusiankakax ipiakax ñanunekax Kuanax chepe Miyees papario kɨtɨpɨ axɨba
mutusiankana oboi nixhikuereruka.
51
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Ejercicio dos/Makonekixh to
1. ¿Dónde están el maestro Miguel y la maestra Juana?/ ¿Kauta nubakax axti ñanunekax
Miyee taityo ñanunekax Kuanax?
R.
2. ¿Qué plato típico están preparando el maestro Miguel y sus estudiantes?/ ¿Isane
pemakax uxiante ui ñanunekax Miyee yochepe nixhikuereruka?
R.
3. ¿Por qué es importante valorar nuestros productos alimenticios?/ ¿Ityopikiche taruku
nikuax oemo axɨba nubarata?
R.
4. ¿Qué opinas de la feria de alimentos que se organizó en la unidad educativa?/ ¿Urakɨ
sane ikɨtɨpɨ nuxhianka nityusiankaka ipiakax au nixhikuera?
R.
Ejercicio tres/ Makonekixh ne
52
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Ejercicio cuatro/Makonekixh nu
Ejercicio cinco/Makonekixh ma
Vocabulario: /Urax:
Verbs:/Epokokox:
Ejercicio seis/Makonekixh pa
53
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Makonena nuipiatɨmo
Ikusɨupubu nuura, ukanɨ kausane nuxianka ityusiankaka ipiakax au naesa nixhikuera taityo
úkanɨ isane iyebo oobi. Aiña bachikoikixh yusiuki ba ankikioka:
54
Aymara aru
ch’amanchañataki
Desarrollo de la
lengua Aymara
Práctica uno
Mä Luräwi
En la terminal de buses
K’añasku suyañawjana
– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Huatajata, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son bs. 30 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.
Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:
57
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
– Puede ir a visitar su plaza, que es grande y con mucha historia. También le sugiero caminar
para apreciar su paisaje, y no olvide ir al lago.
– Bien, así lo haré.
– Aski jayp’ukipana.
– Aski jayp’ukipana, boleto Huatajata markaru sarañataki muntha.
– Kuna pacharusa saraña munta. Kimsa jayp’u pachataki ukhamaraki yaqhaxa pusi jayp’u
pacha kimsa tunka k’athaniruwa utji.
– Waliki, pusi jayp’u pacha kimsa tunka k’athaniru mistki ukatakiwa muntxa.
– Sutimasti.
– Miguel Flores ukawa sutijaxa.
– Waliki, ukhamaxa kimsa tunkawa chanipaxa.
– Akax akaxa kullaka.
– Sumaki saräta.
– Waliki.
58
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
Para recordar…
Amthapt’añataki…
59
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
60
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
1. Porque 1. Kunatï
2. Pero 2. Ukampirusa
3. También 3. Ukampisa/juk’ampisa
4. Luego 4. Ukharuxa
5. Entonces 5. Ukhamaxa
6. Y 6. Ukhamaraki
7. Por ejemplo 7. Amuyañataki sañani
8. En primer lugar 8. Nayriri chiqana
9. Finalmente 9. Tukt’ayataru
10. Mientras tanto 10. Ukañkamaxa
61
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
62
Práctica dos
Pä luräwi
Visitando a la familia
Wilamasinakaru tumpt’kasina
63
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Ñanemaendua vaerä
64
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
Pronombres personales
Suti lantinaka Verbo + sufijo -ska
65
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Miguel yatichirixa khitirusa tumpiri sari.
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/Khitinakasa Miguel
yatichiriru Roberto utapana Suyapxäna.
R.
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad de Huatajata?/ Kunatsa
Miguel yatichirixa Wat’axata markana pä uruki Qamani.
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/Kunatsa Miguel yatichirixa mä
juk’a qarita.
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/Kunatsa Miguel yatichirixa wali k’uchiki.
R.
66
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
67
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Yatiqawinakasa jach’anchañani
Phisqhata phisqhata qutuchasisa, Miguel yatichirina lurawinakapata aruskipañäni, ukatxa
aka jiskht’awinakaru jaysañäni:
68
Práctica tres
Kimsa luräwi
69
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
70
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
R.
5. ¿Qué animales silvestres vio el maestro Miguel?/Miguel Yatichirixa kuna jaqina uywata
uywanaksa uñji.
R.
6. ¿Por qué muchos de los animales silvestres se están extinguiendo?/Kunatsa jani jaqina
uywata uywanakaxa chhaqharaskpacha.
R.
Para recordar…
Amthapt’añataki…
¿Qué…? - Kuna
¿Dónde…? - Kawki
¿Quién-Quiénes…? - Khiti
¿Cuánto…? - Qawqha
¿Cuándo…? - Kunapacha
¿Cómo…? - Kamisa
¿Por qué…? - Kunata
¿Para qué…? - Kunataki
Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Wakiskiri jiskt’anakaru Jakhunaka qillt’añani. Jani ukaxa nayriri arsuwinaka ist’añani.
1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Los pequeños animales que hay en la
está?/Aski jayp’ukipana Miguel plaza/ Jach’a uñtana jisk’a uywanakawa
yatichiri masi. Kamisaki. utjki.
2. El maestro Miguel y la maestra Vi un hermoso paisaje y algunos
Marcela observan/Miguel Yatichiri, animales/ Suma pachaqama, ukhamaraki
Marcela yatichirimpixa uñjapxi. yaqha uywanakampi.
3. Cuando viajé/ Kunapachatï sarkthxa. Buenas tardes. Estoy bien y ¿usted?/ Aski
1
jayp’ukipanaya. Walikiskthwa. Jumasti.
4. ¿Qué animales silvestres vio?/ Kuna Vi algunos lagartos y conejos silvestres/
jani jaqina uywata uywanaksa uñjta. Jararankhunaka ukatxa wank’unakampi
uñjtha.
71
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Jichhaxa Wilamasipampi wali aruskipt’añawa utji, ukatxa waxt’anaka apaski, sañani: muxsa
achunaka, ukhamaraki pachpana sawutanakana, ñiq’ita luratanaka.
C H H K A Q U Q X Y T A P L
H J A C H’ A U Ñ T A I M A U
K U R M Ü R U X P U J P X P
A M Q M T A R I M A S A A U
J A U A W J A W I R A R M T’
N A N A K A T I I T U A A N
T I U S U Y U H’ K T K T’ T U
P R Ñ A Q P’ C C I A A U I J
H Y A A N U K’ H W J T R S S
A W A S A R S K A I U U A T
72
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Concluye la historia en las formas oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas:
Yatiqawinakasa Jach’anchañani
Mä phisqhani tamacht’asisa Miguel yatichirina sarnaqawipata aruskipt’asa qillqt’añani, aka
jiskt’awinakaru:
73
Práctica cuatro
Pusi luräwi
74
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
Amthapt’añataki…
Verbos en tiempo presente:
Arunchirinaka, jichha pacha:
75
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
76
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
77
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
78
Qhichwa simita
apaykachay
Desarrollo de la
lengua Quechua
Práctica uno
Juk kaq llamk’ay
En la terminal de buses
Awtu ch’usana wasipi
– Allin sukhayay.
– Allin sukhayay. San Jose de chiquituspaq juk wulituta munani.
– Ima phanipi ch’usayta munanki? Kimsa phani sukhayaypaq juk awtu ch’usay kapuwayku,
juknintaq tawa phani kimsa chunka chininiyuqpaq.
– Waliq pacha, juk wulituta tawa phani kimsa chunka chininiyuq lluqsiq awtyupaq munani.
– Ima sutiyki?
– Ñuqap sutiyqa Miguel Flores kachkan.
– Waliq. Kimsa chunkalla.
– Kaypi tiyan.
– Allillanta rirquy.
– Pachi.
81
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con un pasajero, Jaime, quien
también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida de su bus:
Miguel awtu ch’usana wasipi tiyaspa suyan, juk runa masiwan tinkun, Jaime. Paypis
chayllamantaq rinan kachkan, chaypacha awtu puririnankama rimanarikuspa kachkanku.
Para recordar.../Yuyarinapaq...
82
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar...
Yuyarinapaq...
¿Eres tú chofer? Qam awtu apaykachaqchu kanki?
Tú eres chofer. Qam awtu k’iwiykachaq kanki.
Tú no eres chofer. Qam mana awtu apaykachaqchu kanki.
¿Es Miguel maestro? Miguel yachachiqchu?
Miguel es maestro. Miguelqa yachachiq.
Miguel no es maestro. Miguelqa mana yachachiq.
¿Son ellos médicos? Paykuna jampiqkunachu kanku?
Ellos son médicos. Paykuna jampiqkuna kanku.
Ellos no son médicos. Paykuna mana jampiqkunachu kanku.
¿Estás tú en la escuela? Qam yachaywasipichu kachkanki?
Tú estás en la escuela. Qam yachaywasipi kachkanki.
Tú no estás en la escuela. Qam mana yachaywasipichu kachkanki.
¿Está Miguel en la cancha? Miguel kanchapichu kachkan?
Miguel está en la cancha. Miguel kanchapi kachkan.
Miguel no está en la cancha. Miguel mana kanchapichu kachkan.
¿Están ellos en el hospital? Paykuna jampina wasipichu kachkanku?
Ellos están en el hospital. Paykuna jampina wasipichu kachkanku.
Ellos no están en el hospital. Paykuna mana jampina wasipichu kachkanku.
83
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar...
Yuyarinapaq...
Porque Imaptin
Pero Ichapis
También Chantapis
Luego Chaymanta
Entonces Chay pacha
Y Ima (wan-saphicha-sutilla)
Por ejemplo Rikuchiy
En primer lugar Ñawpaqpi
Finalmente Tukunapaq
Mientras tanto Chaykama
84
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
En equipos de no más de 5 personas, cada participante relata las actividades que desarrolla
cotidianamente (Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas al texto).
Mana phichqamanta astawan qutuchakuspa sapa juk sapa p’unchaw ruwasqanmanta
willarinqa (Kay tapuykunawan llamk’arinanku tiyan).
Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de las siguientes preguntas (podemos
apoyarnos en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
Llamk’anallaqpapuni kay tapuykunawan llamk’arisunchik (Imaymana ñanchariykunawan,
ruk’anakunawan nakunawan ima yanapachikuyta atinkichik).
85
Práctica dos
Iskay kaq llamk’ay
Visitando a la familia
Yawarmasita waturikuspa
Por la noche Miguel llega a la población de Villa Tunari. En la parada de buses es recibido
por su primo Roberto quien le esperaba emocionado. Ambos se dirigen a la casa de Roberto
donde la esposa y sus dos hijos los reciben con mucho cariño.
Miguel Villa Tunari aylluman tutayaypi chayan. Awtu sayanapi sispa Roberto wawqinwan
kusisqa chaskichananpaq suyachkasqa. Iskayninku Robertop wasinman rinku maypichus
robertop warmin iskay wawanku ima achkha sunquchasqa munakuywan chaskichanku.
86
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar...
Yuyarinapaq...
- ¿Eres tú amable? - Qam munakuyniyuqchu kanki?
- Tú eres amable. - Ari, Ñuqa munayniyuq kani.
- Tú no eres amable. - Ñuqa mana munakuyniyuqchu kani.
- ¿Está Miguel cansado? - Miguel sayk’usqachu kachkan?
- Miguel está cansado. - Ari, Miguelqa sayk’usqa kachkan.
- Miguel no está cansado. - Miguel mana sayk’usqachu kachkan.
- ¿Están ellos felices? - Paykuna kusisqachu kachkanku?
- Ellos están felices. - Ari, Paykuna kusisqa kackhanku.
- Ellos no están felices. - Paykuna mana kusisqachu kachkanku.
87
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Yuyarinapaq...
Para recordar…
Yuyarinapaq...
1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Pitataq yachachiq Miguel waturiq rirqa?
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/ Pikunataq Robertup wasinpi
Miguel yachachiqta suyaspa karqanku?
R.
88
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad Villa Tunari?/ Imaraykutaq
Miguel Villa Tunari ayllupi iskay p’unchawllata qhipakunqa?
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/ Imaraykutaq yachachiq Miguel
sayk’usqa kachkan?
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/ Imaraykutaq yachachiq Miguel kusisqa
kachkan?
R.
89
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar...
Yuyarinapaq...
• Feliz-triste • Kusisqa-llakisqa
• Lindo-feo • Kach’a-millay
• Grande-pequeño • Jatun- juch’uy
• Limpio-sucio • Llimphu-ch’ichi
• Claro-oscuro • Sut’i- laqha
• Barato-caro • Pisi chaniyuq- achkha chaniyuq
• Nuevo-viejo • Musuq- mawk’a
90
Práctica tres
Kimsa kaq llamk’aY
Es sábado por la tarde, hace mucho calor en la comunidad Villa Tunari. Luego de haber
disfrutado el almuerzo, el maestro Miguel sale a dar un paseo por la plaza central de la
Comunidad, se sienta en una banca a descansar bajo la sombra de un árbol. En la plaza
se encuentra con otra colega de la Unidad Educativa que se llama Marcela, quien es de la
comunidad.
K’uychichaw sukhayaypi, Villa Tunari llaqtapi sumaqtapuni ruphamuchkan. chawpi p’unchaw
mikhuyta mikhuspa, yachachiq Miguel ayllu chawpi kanchaman puriykachaq lluqsin, sach’a
llanthu urapi chukuspa samarin. Chaypi yachay wasinmanta Marcela yachachiq masinwan
tinkun, pichus ayllumanta kasqa.
El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre un viaje que realizó y lo que vio en el camino.
Yachachiq Miguel Marcelawan ima tukuy juch’uy uywakunata kancha ukhupi kaqkunata
qhawaykacharinku. Yachachiq Miguel ch’usayninpi qhawasqanmanta ima willarin.
91
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
Yuyarinapaq...
92
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
• ¿Cómo? • Imaynata?
• ¿Cuánto? • Machkhataq?
• ¿Por qué? • Imaptintaq / Imaraykutaq?
• ¿Para qué? • Imapaq?
Coloca el número que le corresponde a las respuestas correctas. De ser necesario volvamos
a escuchar el audio anterior.
Waliqta Kutichinapaq, chiqan yupayta chikllaspa simikunaman churay. Chayta ruwanapaq
watiqmantapis ñawpaq ch’aqwata uyarina.
Miguel está volviendo a Punata, durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad de Villa
Tunari, había compartido frutas de la temporada y jugo de tamarindo mientras descansaban
a la sombra de los árboles.
Miguel Punata llaqtaman kutimuchkan, ch’usasqampi Villa Tunari aylluta risqanta yuyarin,
maychus sach’a llanthu urapi rurukunata mikhuspa tamarintu misk’i yakutawan upyaqjina
yuyarispa samarikusqanku.
93
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Kunanqa yawar masinman achkhata willarinan kachkan. rurukunata ayllu runap tukuy ima
ruwasqan k’acha t’inkakunata ima jaywanan tiyan.
A T’ S U KH A Y A Y L
LL T Y K J S Q’ A Q K
A S CH U K U N A Y P
N R W CH’ A Y CH J A W
TH U I K N A Ñ S PH A
U K N PH CH M QH I U R
CH I P K’ A N L Q R M
T’ Q W A CH I CH Y U K’
Concluye la historia en las formas oral y escrita, de acuerdo a las siguientes preguntas.
Kay ñawpa kamayta rimarispa qillqaspa ima kay tapuykunamanjina tukuchiy.
94
Práctica cuatro
Tawa kaq llamk’ay
En la Unidad Educativa donde trabajan la maestra Juana y el maestro Miguel, como parte
de las actividades del PSP, se ha organizado una feria para promover el consumo de
alimentos saludables. El maestro Miguel se ha organizado con sus estudiantes para mostrar
la preparación de los platos típicos de la comunidad de Punata. Antes de iniciar con la feria
ambos conversan.
Yachachiq Juana yachachiq Miguel ima yachay wasi llamk’anankupi, PSP Ayllup Jatun
Wakichiyta kallpachayta munaspa juk qhali mikhuy raymita wakichikurqa, maypichus allin
mikhuyta riqsichiyta munaspa, Chaypaq Yachachiq Miguel yachakuqkunanwan Punata
ayllumanta mikhuykunap wakichiyninta riqsichinankupaq wakichikusqanku. Ñawpataqa
manaraq yachay ranqhay qallarichkaptin yachachiqpura rimanarikunku.
95
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar...
Yuyarinapaq...
Verbos en tiempo presente simple.
Kunan pachapi rimay simikuna.
¿Trabajas tú en la UE Juancito Pinto? Qam Juancito Pinto yachay wasipichu llamk’anki?
Tú trabajas en la UE Juancito Pinto. Qam Juancito Pinto yachaywasipi llamk’anki.
Tú no trabajas en la UE Juancito Pinto. Qam mana Juancito Pinto yachay wasipichu
llamk’anki.
¿Juega él en el parque? Pay pukllana kanchapi pukllanchu?
Él juega en el parque. Pay pukllana kanchapi pukllan.
Él no juega en el parque. Pay mana pukllana kanchapichu pukllan.
¿Nada el pez en el río? Challwa mayupichu wayt’an?
El pez nada en el río. challwa mayupi wayt’an.
El pez no nada en el río. Challwa mana mayupichu wayt’an.
¿Juegan ustedes en la cancha? Qamkuna kanchapichu pukllankichik?
Ustedes juegan en la cancha. Qamkuna kanchapi pukllankichik.
Ustedes no juegan en la cancha. Qamkuna mana kanchapichu pukllankichik.
96
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
97
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
98
English language
development
Desarrollo de la
lengua Inglés
Práctica uno
Practice one
En la terminal de buses
At the bus station
– Buenas tardes.
– Buenas tardes. Quiero un boleto a Sorata, por favor.
– ¿A qué hora prefiere viajar? Tenemos un bus para las 15:00 y otro para las 16:30 horas.
– Muy bien, quiero un boleto para el bus de las 16:30.
– ¿Cuál es su nombre?
– Mi nombre es Miguel Flores.
– Bien. Son Bs. 20 por favor.
– Aquí tiene.
– Buen viaje.
– Gracias.
Miguel espera en las bancas de la terminal, allí se encuentra con una pasajera, Carmen,
quien también va a ese lugar, entonces conversan mientras esperan la partida del bus:
101
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
On the weekend teacher Miguel is traveling to Sorata located in La Paz department to visit
one of his relatives. This is the first time that he will be in that place, so he is very excited.
In the afternoon Miguel goes to the bus station in El Alto where the buses and mini wagons
leave from to Sorata. He buys his ticket:
– Good afternoon.
– Good afternoon. Could I have a ticket to Sorata, please?
– What time would you like to travel? There is a bus at 15:00 and there is another one at
16:30.
– Well, I will take the one at 16:30.
– What’s your name?
– My name’s Miguel Flores.
– 20 Bs. Please!
– Here you are.
– Have a nice trip!
– Thank you.
Miguel waits on the bus station benches; there he meets another passenger, Carmen, who
is traveling to the same place. So they talk while they wait for the bus to leave.
– And… are you traveling alone?
– Yes, I am.
– How long are you staying there?
– Two days.
– That’s why you carry a small luggage.
– Yeah. What places would you recommend me to visit in Sorata?
– You could visit the square, which is big and has a lot of history. Also I suggest you to walk
around to appreciate the landscape and do not forget to go to the cavern.
– Thank you, I will do it.
Para recordar…
To remember…
102
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
To remember…
103
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
104
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
To remember…
1. ¿Por qué?/ Porque… 1. Why?/ Because…
2. Pero 2. But
3. También 3. Too/ also
4. Luego 4. Then/ After/ Next
5. Entonces 5. Therefore/ so
6. Y 6. And
7. Por ejemplo 7. For example/ for instance
8. En primer lugar 8. First / In the first place
9. Finalmente 9. Finally
10. Mientras tanto 10. While
Practiquemos nuestro conocimiento
En equipos de no más de cinco personas, cada participante relata las actividades que
desarrolla cotidianamente (Se propone trabajar a partir de las siguientes preguntas referidas
al texto):
1. ¿Qué hizo el maestro Miguel?
2. ¿Dónde viajó?
3. ¿Por qué viajó?
4. ¿Qué lugares conoció?
Para continuar con el ejercicio, trabajamos a partir de estas preguntas (podemos apoyarnos
en diferentes estrategias, herramientas y materiales).
1. ¿Qué estás haciendo ahora?
2. ¿Qué están haciendo tus colegas?
3. ¿Dónde están tus colegas en este momento?
4. ¿Dónde está tu familia? ¿Qué están haciendo en este momento?
To follow with the exercise, let’s work starting with these questions (we can support
ourselves with different strategies, tools, and materials).
1. What are you doing right now?
2. What are your colleagues doing?
3. Where are your colleagues right now?
4. Where is your family? What are they doing right now?
105
Práctica dos
Practice two
Visitando a la familia
Visiting the family
– ¿Cómo estás?
– Estoy feliz e impresionado por este hermoso lugar.
– ¿Y cómo está tu familia?
– Están bien afortunadamente.
– Qué alegría. ¿Cuántos días te quedarás en Sorata?
– Dos días.
– ¡¿tan solo dos días?! Entonces mañana te mostraremos los lugares más lindos de nuestra
comunidad.
– ¡Ah! que interesante.
– Ahora ve a descansar.
– Muchas gracias.
– La cocina está por allá y el baño está afuera, en el patio.
106
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
After leaving his luggage in the room, teacher Miguel returns to talk with the family.
Para recordar…
To remember…
107
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
To remember…
Para recordar…
– ¿Estás tú viajando por tren a Uyuni? – Are you traveling by train to Uyuni?
– Tú estás viajando por tren a Uyuni. – You are traveling by train to Uyuni.
– Tú no estás viajando por tren a Uyuni. – You are not traveling by train to Uyuni.
– ¿Está Carlos jugando con sus hijos? – Is Carlos playing with his children?
– Carlos está jugando con sus hijos. – Carlos is playing with his children.
– Carlos no está jugando con sus hijos. – Carlos is not playing with his children.
– ¿Están ellos cantando con los niños? – Are they singing with the children?
– Ellos están cantando con los niños. – They are singing with the children.
– Ellos no están cantando con los niños. – They are not singing with the children.
108
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
1. ¿A quién fue a visitar al maestro Miguel?/ Who did teacher Miguel visit?
R.
2. ¿Quiénes esperaban al maestro Miguel en casa de Roberto?/ Who waited for teacher
Miguel at Roberto’s house?
R.
3. ¿Por qué Miguel sólo se quedará dos días en la Comunidad Sorata?/ Why does Miguel
only stay two days in the Sorata Community?
R.
4. ¿Por qué el maestro Miguel se siente un poco cansado?/ Why is teacher Miguel a little
tired?
R.
5. ¿Por qué el maestro Miguel se siente feliz?/ Why is teacher Miguel happy?
R.
109
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
110
Práctica tres
Practice three
El maestro Miguel y la maestra Marcela observan los pequeños animales que hay en la
plaza y el maestro Miguel comenta sobre el paseo que realizó y lo que vio en el camino.
It’s Saturday afternoon, it’s very hot in the community of Sorata. After having enjoyed lunch,
teacher Miguel goes for a walk around the central square of the Community, sits on a bench
111
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
to rest under the shade of a tree. There he meets by chance with another colleague from
La Paz called Carmen.
Teacher Miguel and teacher Marcela observe the small animals that are in the square.
Teacher Miguel comments on the walk what he made and what he saw on the way.
– When I went to the cavern I saw a beautiful landscape and some animals.
– What animals did you see?
– I saw domestic animals, such as: chickens, cats, dogs, pigs and many birds, but I also saw
some wild animals that there are around the community.
– What wild animals did you see?
– I saw some hares and eagles.
– That’s good! Because I told you that many of the wild animals are becoming extinct due
to climate change and other reasons.
112
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
Para recordar…
To remember…
Palabras para hacer preguntas
Words to ask questions
• ¿Qué…? • What…?
• ¿Quién-Quiénes…? • Who is- who are…?
• ¿Cuándo…? • When…?
• ¿Dónde…? • Where…?
• ¿Cómo…? • How…?
• ¿Cuánto…? • How much…?/ How many…?
• ¿Por qué…? • Why…?
• ¿Para qué…? • What… for?
1. Buenas tardes colega Miguel ¿Cómo Los pequeños animales que hay en la
está?/Good afternoon colleague plaza./ the small animals that there are
Miguel. How are you? in the square.
2. El maestro Miguel y la maestra Vi un hermoso paisaje y algunos
Marcela observan/Teacher Miguel animals./ I saw a beautiful landscape
and teacher Marcela observe. and some animals.
3. Cuando viajé/ When I traveled. Buenas tardes. Estoy bien. ¿Y usted?/
1
Good afternoon. I’m fine. And you?
4. ¿Qué animales silvestres vio?/What Vi algunos lagartos y conejos silvestres/
wild animals did you see? I saw some hares and eagles.
Ejercicio cuatro/Exercise four
Escucha y lee el siguiente texto.
Miguel está volviendo a La Paz durante el viaje recuerda su visita a la Comunidad de Sorata,
había compartido frutas de la temporada y refresco de Moco Chinchi mientras descansaban
a la sombra de los árboles.
Ahora tiene mucho que contar a su familia y darles los regalos que lleva por ejemplo: frutas
y hermosas artesanías hechas por los pobladores del lugar.
Listen and read the following text.
Miguel is returning to La Paz during the trip he remembers his visit to the Community of
Sorata, he had shared fruits of the season and Moco Chinchi drink while they took a rest
under the shade of the trees.
113
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Now he has a lot to tell his family and also to give them the gifts he has for example: fruits
and beautiful crafts made by the locals.
L C M Y R L S Q G W
S Q U A R E H P I E
S A T U R D A Y F V
B R A J U K D A T N
C G N R I V E R O T
Z U C F L E W N P O
S B A N K I N G L H
A F T E R N O O N X
Practiquemos nuestro conocimiento
En grupos de no más de 5 personas relatamos el viaje de Miguel (se propone dialogar a
partir de las siguientes preguntas):
– ¿Qué lugares visitó Miguel?
– ¿A dónde retorna el maestro Miguel?
– ¿Qué regalos lleva Miguel para su familia?
Expresa tu opinión:
– ¿Qué cenaron esa noche?
– ¿Cómo estaba el clima?
– ¿Cómo era la casa de Miguel?
Let’s practice our knowledge
– In groups of no more than 5 people, we relate Miguel’s trip (a dialogue is proposed based
on the following questions):
– What places did Miguel visit?
– Where does teacher Miguel return to?
– What presents does Miguel have for his family?
Tell us:
– What animals are in danger of extinction?
– What is your opinion to protect the animals?
– How do you protect the environment?
114
Práctica cuatro
Practice four
115
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
Para recordar…
To remember…
116
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
117
Especialidad en el Uso de las Lenguas Extranjera y Originarias en el MESCP
118
Desarrollo y uso de las lenguas extranjera y originarias en los procesos educativos con las y los estudiantes en el MESCP
119
la revolución educativa AVANZA