Sunteți pe pagina 1din 285

Florentine Codex

C T
< the Thing*
N ' " " S P A I N

General History of the ^


FRAY B E R N A R D ^ 0 D E S A
JSookō
Rhetoric and Moral Philosophy
T r a n s l a t e d from the Aztec, with notes and illustrations

By

CHARLES E . DIBBLE ARTHUR J . O . ANDERSON

U N I V E R S I T Y OF U T A H SCHOOL OF AMERICAN RESEARCH

IN THIRTEEN PARTS

PART VII

Chapter heading designs are from the Codex

Published by

The School of American Research and The University of Utah

Monographs of the School of American Research

Santa Fe, N e w Mexico


1969

Number 14, Part V I I


Coi'YRKiH'l 1969
THE UN/vi rsity 01 UTAH
AH Rights Reserved

First paperback edition 2012

isbn: 978-1-60781-161 -9 (BOOK »


ISBN: 978-1-60781-192-3 (*frr)

Publubtd dud distributed by


The University of L rah Press
Salt Lake Cicy; L*rah
Grants by the National Scicnce Foundation to Charles

E. Dibble and awards to Arthur J. O. Anderson by the

John Simon Guggenheim Memorial Foundation have been

of great benefit and help in their work on this and other

Books of Sahagun's General History. The translators are

deeply indebted to both these Foundations.


CONTENTS

W E R E T H E I R ' A N D HOW
G O D S

1 H E Y MADE FORMAL CONVERSATION


T H R O U G H W H I C H T H E Y DISPLAYED '
R H E T O R I C A N D M O R A L PHIL-
O S O P H Y , AS IS E V I D E N T
IN T H E DISCOURSES

Page
First Chapter. Here the told the words which truly issued from their
hearts when they spoke, at the time that they supplicated him who
was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca, or Titla-
cauan, or Yaotl, at the time that a plague prevailed, that he might
destroy it j
Second Chapter. Here are related the words which truly issued from their
hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named the night, the
wind, as they asked riches, so that they would not be poor 7

Third Chapter. Here are related the words which they uttered from their
very hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named Yaotl,
Necoc yaotl, Monenequi, to request aid when war was waged 11
Fourth Chapter. Here are related the words which came from their very
hearts when they prayed to Tezcatlipoca, whom they named creator
of men, knower of men, seer into men's hearts and men's thoughts, as
they asked help in behalf of the ruler who had been installed, who
had been chosen, in order that he might exercise well the office of
ruler - 17
Fifth Chapter. Here are related the words with which they prayed to
Tezcatlipoca, whom they called Titlacauan, Moquequeloa, when the
ruler died, in order that another be installed 21
Sixth Chapter. Here are related the words which, from their very hearts,
they prayed to Tezcatlipoca, to request that the ruler who performed
his office badly might die - 25

Seventh Chapter. Here is related the confession which they said or per-
formed when they still practised idolatry 29

Eighth Chapter. Here are told the words which they uttered from their
very hearts when they prayed to Tlaloc, to whom they attributed the ^
rain ,
Ninth Chapter. Here are told the words which the ruler spoke when he
had been installed as ruler, to entreat Tezcatlipoca because of haying
ir^stalled him as ruler, and to ask his help and his revelation, that [the ^
ruler 1 might fulfill his mission j "
TVnrh Chanter Here are told the words with which they greeted and
^ t h w l t h e y prayed to the ruler after he had been installed 47
Peg'

"when & ft* a r t ' , t 0 l d t h c W O r d s w h i c h mother d.gn.tary said

wh^h hr m f W h c n h c rCPlicd th < first prayed, in


bein J J u S T I ' 6 t H c ' 0 y a J J f h e r u l c r ' s c o m m o n people over his

hv/L 1 ' m W h i c h , l c manifested how they wished that he

five a very long hfe, that he be very illustrious . 57

Twelfth Chapter. Here is told thc manner in which the ruler r e s p o n d e d


<> reply to ius noblemen, his dignitaries in order to humble hiniseii ^
and in order to thank them
Thirteenth Chapter. Here are told the words with which still a n o t h e r &

person prayed, with which he replied, when the ruler did not s p «
Fourteenth Chapter. Here is told a long discourse with which the^ruler
admonished all the inhabitants of the citv when hc spoke for 67
time
Fifteenth Chapter. Here it is told how, when the r u l e r had *ty
other dignitary stood up, who admonished thc inhabitants o 79
in thc presence of the ruler - - ,
Sixteenth Chapter. Here is told how another elderly dignitary, well •si i
in speech, re plied in order to respond for the city, and to show pic ^
for thc discourse of the ruler, and to make clear how to do, no g3

realize all which die ruler had said, had stated "
Seventeenth Chapter. Here is related a very good discourse of admoni-
tion, which served as rules of conduct, with which the ruler advisea
his sons

Eighteenth Chapter. Here it is related how the rulers admonished their


daughters when they hail already reached the age of discretion 93
Nineteenth Chapter. Here it is told how, when the father had spoken, die
mother then replied 99
I u enficrh (Chapter. Here is told the manner of the discourse of the father,
ruler or nobleman, with which he admonished his son that he should
look to the humble life, to the bowing, to the knowledge of one's self
in order to be pleasing to the gods and to man 105

I vvrmy-Hrst Chapter. Here is told the discourse, the manner in which the
father, ruler or nobleman, exhorted his son in order to provoke W m t

C
T " K r d o r ? u ? ^ o 1 B
T ^ * * * i ^ - Pubilc;

121
^ e f c ^ - *< ^ natlvcs ~ —
127
Twenty-fourth Chapter. Here is told that which the natives did to i n f o r m
their daughter when already she was pregnant
135
Twenty-fifth Chapter. Here are told the words of greeting w i t h w h i c h
they greeted or with which they exhorted the pregnant o n e ; w i t h
which the youth s parents admonished her
141
y m me seventh or eighth month, the mothers the fathers of the

onc;s k i n s m c n ; a n j ^
out W M m r i S U , U t l o n a s 10 » » midwife to be sought
149

T T v o u t h n oh C h a p f , ne, k is t 0 l d h 0 W an old w o m a n relative of


J e a t e T rhe T ^ [°ld W ° m m ] r d a r i v e s o f * * girl advised, en-

S r in h T C ^ r eCC1Ve t h e P r e 8 n a n t W O m a n w h o m they had


L
discourse ^ W t h e m i d w i f e r e P l i e d a s s h e received the

Twenty-eighth Chapter. Here are told the different things which the
m i d w i f e d i d when the pregnant one was ready, when she was about
to give birth, in order that she would not suffer; and the different
kinds of medicine she gave her when she could not give birth 159
Twenty-ninth Chapter. Here it is told how they made goddesses of those
women who died in childbirth, called mociuaquetzque 161
Thirtieth Chapter. Here it is told how the midwife exhorted the baby
who had been born, and what she said to it: all the loving words 167
Thirty-first Chapter. Here are told the words which the midwife said to
the baby boy when she cut the umbilical cord 171
[Thirty-second] Chapter. Here it is told how the midwife, when she had
cut the baby's umbilical cord, then bathed him; and how babies were
bathed; and that which the midwife said as she bathed the baby, as she
prayed to the goddess to whom they ascribed the water, whose name
was Chalchiuhtli icue 175
Thirty-third Chapter. Here are told the words which the midwife said to
exhort the newly-delivered one, and how the kinsmen of the newly-
delivered one prayed to exhort the midwife because of her travail
which she had been through; and that which she said to the newly-
delivered one
Thirty-fourth Chapter. Here it is told how the rulers, the noblemen, or
the merchants exhorted one another in behalf of the first child who
was born, and the manner in which they clothed their sons 183

Thirty-fifth Chapter. Here are told the words which the ambassadors of
the rulers of the [neighboring] cities said to entreat, to greet the babies
and their fathers, their mothers; and how they were answered W
Thirty-sixth Chapter. Here it is told how the fathers, the mothers sum-
moned the soothsayers, the wise men, in order that they tell of what
™ t the day was when the baby was born; they studied the kind of day ^
on which he was born
Thirty seventh Chapter. Here is told the second [element] in the bathing
of "the babies, and that which was done when a name was given the
baby, and the manner of eating, of banqueting -
Thirty-eighth Chapter. H « « ^

^ ^ ^ ^ ^ 205
said
^ C e d S S e r b o ^ e L d U h } d h,°W t h f ™othcrS ^ fathcrS

they were alr^Hv " J t h c & r h w o u l d ^vc in the calmecac when _


tney were already partly grown, already somewhat experienced 209

me? " C r C I 15 f, 0ld h ° W mothers, the fathers, the k i n .


fctodua S . T u * ? , d W O m e n assembled when it was time to
introduce [their chiidren] into the calmecac - - 213

FOr2h\rh\uh?fJ- ? r r e are toId some ot the sayings called adages


which they told and [still] tell ... - -

Forty-second Chapter. Here are told some riddles, the socalled "what- ^
W l t h w h l c h riddles are made as if they were mysteries -
Forty-third Chapter. Here are told some of the figures of speech c ^ c
metaphors, which are subtle expressions; and their i n t e r p r e t a t i o ^
their explanations "
LIST OF ILLUSTRATIONS
B O O K VI
following page 160
Pages from Florentine Codex (Chapters 10, 20 and 23)

1. The prayer to Tezcatlipoca (Chapter 1).


2 . T h o s e who sleep destitute (Chapter 2 ) .

3. T h e prayer to Tezcatlipoca (Chapter 2 ) .

4 . W a r r i o r s who honor Tezcatlipoca (Chapter 3 ) .

5. Prayer to Tezcatlipoca for the new ruler (Chapter 4 ) .

6. 7. T h e penitent (Chapter 7 ) .

8. T h e precipice and the torrent (Chapter 7 ) .

9. W o m e n before Tla<;oIteotl (Chapter 7 ) .

10, 11. T h e prayer to Tlaloc (Chapter 8 ) .

12. T h e new ruler gives thanks to Tezcatlipoca (Chapter 9 ) .

13. T h e ruler with the cleansing water (Chapter 9 ) .

14. T h e orator replies to the ruler (Chapter 12).

I*). T h e ruler exhorts the people (Chapter 14).

16. A nobleman exhorts the people in the presence


of the ruler (Chapter 15).

17. T h e ruler exhorts the youth (Chapter 17).

18. T h e ruler exhorts the maiden (Chapter 18).

19. T h e mother exhorts the maiden (Chapter 19).

20. T h e father exhorts his son (Chapter 2 0 ) .

21. T h e arranging of the marriage (Chapter 2 3 ) .

22. Advising the pregnant bride (Chapter 2 4 ) .

23. T h e pregnant one responds to the orators (Chapter 2 5 ) .

24. 25. T h e midwife massages the pregnant one


(Chapter 27).
26. T h e enclosing of the woman who dies in childbirth
(Chapter 2 9 ) .
27. T h e midwife addresses the baby (Chapter 3 0 ) .
28. T h e parents of the child consult the soothsayer
(Chapter 3 6 ) .

29. T h e bathing of the boy (Chapter 3 7 ) .


30. T h e symbols of womanhood (Chapter 3 7 )
31. T h e placing of the baby in the cradle (Chapter 3 8 ) .

3 2 . A fool (Chapter 4 1 ) .
33. H e can achieve 400 (Chapter 4 1 ) .

34. It is really my arrow (Chapter 4 1 ) .


35. H e is poor and needy on earth (Chapter 4 1 ) ,

36. My task is to guard turkeys (Chapter 4 1 ) .


37. I have yet a day (Chapter 4 1 ) .
38. Thanks to another I scavcnge (Chapter 4 1 ) .
39. A face of glory (Chapter 4 1 ) .
40. Living is not with the puor (Chapter 4 1 ) .
41. Already in another's enclosure (Chapter 4 3 ) .
42. Disheveled (Chapter 4 3 ) .
43. The torch, the wide mirror (Chapter 43).
44. Drivel, slaver (Chapter 4 3 ) .
45. Thou goest panting (Chapter 4 3 ) .
4o. Thou hast made thyself into a rabbit (Chapter 4 3 ) .
47. Peaceful rule, peaceful governing (Chapter 4 3 ) .
48. Heart, blood (Chapter 4 3 ) .
49 The current has carried away the rock (Chapter 4 3 ) .
50. The twigs, the straw beds (Chapter 4 3 ) .
51. T o my left, in my obsidian sandals, including Spanish
text and ornamental design (Chapter 43, fbl. 2 1 4 * ) .
52. The heavens open (Chapter 4 3 ) .
Dedicatory page following Sumario del libro sesto
in the Florentine Codex

Integerrimo Patri Fratri Roderico de sequera, generali comjssario omnjum


o c c i d e n t a l orbis terrarum, vno dempto Peru. Frater Bernardinus de sahagun,
vtraq[ue] felicitatem optat.

Habes hie admodum obseruande pater, opus regio conspectu dignum: quod
qujdem acerrimo, ac diutino marte comparatum est: cujus sextus liber hie est:
sunt et alij sex post hunc: quj omnes duodenarium numerum complent. In
quatuor volumjna congesti. Hie sextus omnjum maior, cum corpore turn vi:
grandi tripudio iubilat: te sibi ac fratribus sujs, tantum inuenjsse patrem: vt
pote nullatenus dubitans, tujs auspicijs ad summam felicitatem vna cum fratri-
bus peruenjsse. vale, et vbiq[ue] prosperrime agas, vehementer affecto.
BOOK SIX-RHETORIC AND MORAL PHILOSOPHY

Libro scsto, dc la Rcthorica,


y philosophia moral, y thcologia:
dc la gcntc mcxicana: donde
ay cosas muy curiosas tocan
tcs a los primorcs dc su lcn
gua: y cosas muy deli
cadas toe antes, a
las virtudes mo
rales.
de la Rethorica y philosophic moral
HERE BEGINNETH THF ctytt^ t^
WHICH ARE
OF PRAYER W I T H W F F L F F L T O P S N
TO THOSE W H O WERE T W I O RN^N
HOW T H E Y
^ O EF /O TRJ M™OA LS
MAHP ? ? D S ; A N D
R R
H
HOOW
W T
THH EE Y
Y' MADE CONVERSA
• THROĪJOW w u r , ^ . . ^ ™ - l o n ^ T r ' I N ' C QUJMATIA RE-
L A T 0 V A I A
™ T O ~ ™ T H E Y S A Y E D I 0 A N I N PHILOSOPHIA MORAL:
RHETORIC A N D MORAL PHILOSOPHY a c IN J U H NEZTICA IN JPAN T L A T O L L I .
IS E V I D E N T I N T H E D I S C O U R S E S f '

First Chapter. Here are told the words which


Ic ce capitulo, vncan mjtoa: in datolli in vel in-
truly issued from their hearts when they spoke, at
jollo intech quj^aia: in qujtoaia: in jquac qujda-
the time that they supplicated him who was their
tlauhtiaia, in vei inteuuh catca, in iehoatl tezcatli-
principal god, the one [who was] Tezcatlipoca, or
puca: ano^o tidacaoa: ano£oiaotl: in jquac cocoliz-
Titlacauan, 2 or Yaotl, 8 at the time that a plague pre- tli momanaia, injc qujpopoloz. Iehoantin ic tlatla-
vailed, that he might destroy it. Those who so prayed tlauhtiaia in tlenamacaque, in jnteupixcaoa catca:
were the priests who were their guardians of the iuh quimocujtiaia in ca ixquich iveli, amo ittalonj,
gods. T h e y acknowledged that he was the all-power- amo matoconj: cenca mavi^auhquj in machiotlatolli
ful, the invisible, the untouchable one. Highly admir- in metaphoras:
able are the figures of speech, the metaphors.
Thus did they speak: ynjc tlatoaia.
" O master, O our lord, O lord of the near, of the Tlacade totecue, doquee, naoaquee, iooalle, ehe-
nigh, 4 O night, O wind, 5 now in truth I come to catle: a ca nelle ca axcan, mjxpantzinco njqujztiujtz,
appear before thee, to reach thee. Before thee I come mjxpantzinco nacitiujtz, mjxpantzinco njtlacueiac-
jumping over ridges, I come sidling up*1— I who am xolujtiujtz, njtlaviltectiujtz: in njmaceoalli ananj-
a commoner, unrighteous, evil. Let me not meet thy qualli, in ājiectli, ama^o melleltzin, mafo mo^omal-

1 Extreme formality floridness, ceremoniousness, effectiveness in command of figures of speech and recourse to parallelism, balance, and
repetitions in most of the first forty chapters contrast with the colloquialisms found in the last three chapters. Book VI, then, represents mosdy
the prayers, discourses, exhortations of the high levels of society. In translating, we have attempted a rational compromise between Iiteralness and
looseness F o r ' t h e most part, the constandy used forms called "reverent,al" by the ancient grammarians have been .gnored unless the context
suggested oXrwL and ^ r a b v e or explanatory passages in the present tense in the original have in translation often been put in the past

tense for easier reading. Tezcatliooca- meaning doubtful. " A quel cuyos esclavos somos" (ti-tlacahuani) is suggested by Angel
M a r t ^ ^ b z y ^ . i ^ l J a v ^ ^ ^ ^ ^ ^ (sccond edition; Mexico: Editorial Porrrfa, S. A., 1961; henceforth referred to as Caribay, L W ) . p. 3 0 ,

3. " E n e m y , " one of the names given the god ^ ^ ^ (Mcxic0: ^ ^ Pornia, S. A., 1954; henceforth referred
4. Tloque nauaque. Angel Maria GariDay is... m * ^ ^ ^ ^ drcunioquio: el ducūo del cerca y del junto, o
to as Garibay, Historia), Vol. II, p. 4 0 8 : d&anmo en q * al cwd todo est6. Se refiere al Sol, a la Tierra, etc., pero es especial desig-
sea. mds cercano a nuestra m entail dad; el que estā /unto y, ^ designar a Dios." Cf. also Miguel Le6n-PortiIla: La fihsofia
naciSn del numen en general. Por esto los mistoneros a veees ^ ^ Monograf{a 10 (third edition; Mexico: Universidad Nacional Aut6-
ndhuatl, Instituto de Investigaciones Histōricas, bene ae
noma de Mexico, 1966), p. 3 9 2 . . Diirasismo aplicado a la divinidad suprema" (ibid., p. 396). As Tezcatlipoca,
5. Youalli, ehecatl. "Noche, viento: invisible, impalpable. UtF
vide intra, Chap. 43. _ . ... ,u]cn va saltando camellones. o andando de lado." A similar passage
< ^ ,• q . K rrxt. "sera la manera de mj hablar, como qujen i s d real presencia
6.Corresponding Spanish text. " s c r a , d rana,. in Garibay, Histona, Vol. I, p.
in Chap. 10 equates njtlacueiacxolhvia with yendo a salt
Umeroso de haber ido como rana, a saltos.
,n ^
in

annoyance, thy wrath. And do thou dispose as thou iz.ui, ipdj»


tzin, ipan nja: —
auk mano^o* . . . -ocean, - \t^'^c*
wilt dispose. In truth now thou inclincst thy heart,7 toconmonequjltiz: a ca ncUc
^ /-1 n r l l C
^
a*^' .
^ ^
thou disposest. And it was ordained above us, it was moiollotzin, ca ucmoncq^ 1 - j l u j c £ > £ ^
arranged in the land of the dead,8 in the heavens, topan, ca oiocoloc - mjedan. ^ ^ jn

that we have been forsaken. In truth now thy annoy- oaloque, a ca ndlc axcan ^ u t ioq
ance, thy anger, descendeth; it gathereth; thou who mclcltzin, in ^ q u a l a n ^ . ^ q U ^ l * *
art the lord of the near, of die nigh. Castigation,9 que: - « r ^ S l * ® ** i c iauh, ca
pestilence10 grow; they increase. For the plague is tcmuxtli, in ehecatl ; ^ * ^
reaching the earth.
"O master, O our lord, truly now already the com-
mon folk go; they already perish. Already there is
havoc, already the common folk, the vassals,11 arc
ri e teinj in pi' f t3pal^
u ca i •
destroyed. Already the babies, the children are [as
if] crushed, shattered. They are those who know machitia in . I d ^ " J - ^ S S * i n ^ l i "
nothing, those who pile up earth [and] potsherds; ca, in qua")' ^ a l l i . , „ j.olloco oqu.chth,
those on the ground, who lie on the board, stretched
out on the board. For already are destroyed the
i0jiolloco .lap»'""'
infants,12 the eagle-warriors, the ocelot-warriors, the motcpetzin.
old men, the old women, the middle-aged women,
the middle-aged men, die mature unmarried men.
- . Joqucc, naoacaic: ca ic quj-
:
For already thy city is destroyed.13
Tlacatlc ^ ' f ^ ^ b t i a , ca K qujmocujlto-
"O master, O our lord, O lord of the near, of the
timaloa, ca ,c in quavitj, in ted in
nigh, indeed thy wrath, thy anger, already takcth
noa: auh ca in nclli mach m
glory, enjoyeth, taketh pleasure, delighteth in the
ra<lcLaahtoc: in jtcch ricmodalilia, in
castigation. It is absolutely true that there remainerh
placed, implanted, pestilence upon [thy people] popocatoc, j n j c ipan ticmopixaluja, in
even as thou sprinklest, scatterest, the dew of the itCCh Trtzctia
t,C in acatl in aoachio: auh :njc
reed upon them. And so thou castigatest them with jpan ticmotzctzclvia. tzitzicazili in
itech ticmopachiluja, in au cctcv,
icy water, with nettles, with curved fangs.1 r>
^ T u h ' . ^ n e l i c axcan, tlacatk t(Xccu)Oc: looallc, ehe-
"And here, in truth, now, O master, O our lord,
O night, O wind, O Moyocoyatzin,16 O Titlacauan, catle, moiocoiatzinc, ritlacaoanc: quen qujncquj in

fol. 115*, gives: "o/or^ar o conceder algo. Cf. also A n d r e s nc uiiuu»

Cf. Garibay Historia, Vol. I, p. 195, for an extended discussion. The phrase rn topan fa « * * . a h o d e * g n a « ~the o l h e r « 6 e . A c bcyoad
See Le<Sn-PortiIIa, dr., pp. 327, 394. 1

9. m quaujtl, in tetl: quauiil, tree, wood, or stick; tetl, stone; meaning castigation, punishment. c o r r e c t i o n . I n M o l i n a , op cti.t to 1. ®r*|
"Quauitl tetl nictctoctia. rcprehendcr. cotrcgir, y casttgar a otro." Cf. Olmos, op. al., pp. 2 1 3 - 1 4 . T o t h e m a n y m e t a p h o r i c a l phrases K »
throughout Book VI, we have given the meaning of the metaphor or a literal translation, J. cording .. the <;ontri: -rer.- • » r r q u re
10. in tcmuxtli, in ehecatl: cnfermcdad o pestilcncia. Cf. Molina, op cit.% fol. 98r ( f e n c i .
11. in cujtlapilli, yn atlapalli: sec Chap. 43.

12. tlatqujtl in tlamamalli: "the thing carried, the thing carried on ti e b a c k . " It m a y refer to a child, a people, a city, a pm****
For reference to child or infant, see Olmos, op. dr., p. 212.

uclūlrTrZ'Z Sp-nish text: « asutla. y J^uye vucstro pueblo, y rf« gen,e. y vuetro *

JXTETTSZ ZISISTTR " — - - -


15. itaek ticmopachilu,a, in ad Cecec. in txuzicaztli: "Daomor \ „1
16. Moyocoywin: "el que se invema a si mitnn" n I T 0 Oimos. op. ca., p. 213.
ie Nuet/a Espana (A.gcl Maria G.r.bay K„ cd ;Tcxii ^ P ' 3 8 5 ^ I n ^«Uldmo dc S a h ^ Hutoru, gen** - " ^
• "Jiiorui Porrua, S. A., 1956; henccforth
r e f e r r e d t o as Sabagun, Car»biy ^
how can thy heart wish it? How canst thou wish it?
moiollotzin, quecin tocommonanequjltia: cuix ie
Hast thou already abandoned thy vassals? Is this per-
chance all? It is perchance this way? Will perchance 1 -_* 1 • ^ ^^ -
the common folk go, pensh? Will the governed in matlapal: cujx ie
īxqujch, cujx ie iuhquj, cujx ? a iaz? cujx ? a poliujz,
e in maceoalli: cujx tlamiz in tlatqujtl, in tlamamalli?
r ° Panwnn • 111 lmftlneSS' d3rkness "«vail in
the city? W i l l i t n o t be? WU1 thy miserable city cujx cauhtimanjz, cujx iooatimanjz in atl, in tepetl:
choke with trees fill with stones ? And thy places for cujx aoccan iez, cujx quappachiujz, cujx tetemjz,
holding vigil, where thy mounds, thy pyramids are in mocnoauh, in motepeuh: auh in mochialoca: in
motetel, in motzaqual imanca, cujx xiniz, cujx
located, will they fall to pieces, will they break up?
moiaoaz ?
"Is this perchance to be no more ? Is this to be all ? cujx $a aocmo? cujx $a ie ixqujch, cujx ie iuhquj:
It is perchance this way? Will the castigation abate cujx aocmo ilotiz, in quaujtl, in tetl: cujx aocmo cue-
no more, will thy annoyance, thy anger be reversed? piz, in melleltzin, in moqualantzin: cujx aoc tie ic
Will thy wrath, thy annoyance, no more be placated ? ceujz in mo^omaltzin, in melleltzin ? cujx otima-
Have we perchance just been forsaken ? Hath it per- caoaloque: cujx oitoloc in topan, in mjctlan, cujx
chance been ordained above us in the land of the omjto, cujx aocmo $an, atl cecec: cujx aocmo $an
dead — hath it perchance been declared ? Perchance tzitzicaztli, cujx nelli axcan: cemmaian tlaiooaz?
no longer is there castigation with icy water? 17 Per- ?a aocmo monacaztitlanpatzinco ticmottiliz in mace-
chance no longer is there castigation with nettles? oalli ?
Perchance in truth now there will be darkness for-
ever ? Wilt thou no longer look back upon the com-
mon f o l k ? 1 8
a ca yvin mopoloa y, in motzontlaujtzoa, in aujc
"For — ah! — thus are they destroyed, those who
motla^a, in acan veli qujchioa: a in jtlanco, in jca-
are restless in sickness, who toss from side to side,
mac tJalli: a ca otlaiooac, ca iuhquj in oivintioac, ca
who nowhere can do anything; whose teeth, whose
ga can vetzio: auh 5a quen mopoloa o, ca $an njman
mouths [are filled with] dirt. For darkness is fallen;
aoc temachizcamamanj, ca ouellaioouac, ca aocac
all are as if drunk; they just fall somewhere. And
teca: ca $an ie mapizmjqujlia in oapaoalonj, in jzcal-
this [people] is as if destroyed, for nevermore is there tilonj, in conetzintli in chichiltzintli: in aia qujmo-
knowledge of one, for deep darkness prevaileth, for machitia. Ach atel ie nelli, a ococavili in nantli, in
no longer doth one concern himself for another, for tatli: ha vevecujtlatl in qujtzaqua.
the trainable ones, the teachable ones, the children,
the suckling babies, those who are unlearned, already
starve. It is nothing but truth: mothers, fathers have
abandoned them; the filth of the aged ones envelop-
eth them. Hiyo tlacatle totecujoe: tloquee, naoaquee, icnooa-
"Alas, O master, O our lord, O lord of t h e n a r , catzintle: aviz nelle axcan, mano^o omelleltzin qujz:
of the nigh, O compassionate one: verily, now may mano^o omocujltono, ma omotlamachti in quaujtl,
thy rage have passed. May the vassals, the common in tetl, in mocujtlapiltzin, in matlapaltzin in mace-
folk, have enjoyed, have benefited from castigation. oalli: auh in matzin, in motepetzin: a ca oinacaztech
And thy city thou hast taken by the ear, thou hast ticmanjli, ca oijomotlan timopilotzino: ca oitech
tugged at the flank;20 it hath been punished with icy pachiuh, in atl cecec, in tzitzicaztli: a ca onelle axcan,
water, with nettles; for truly now the reprehension ca ocontlamachti, in tetzicunolti, in tecujtiuetz, in
of one, the confronting of one, the curved fang, have

;IV. p. 344, "Dominador, tirano, arbitrary. * CL


Cf aalso
so^
Eduard Sclcr: ^ W ^ ** ^ ** ^ ^
kundc (Berlin: Ascher und Co., 1 9 0 2 - 2 3 ) . Vol. Ill, P- 349.
17. C , Chap. 43. ^ „ no * - da para ^ ^ y
18. Corresponding Spanish text: Es ^ ^ ^ nosQtros? sm0 que «temos en pcrpctua
destruycion, y asolacion? y que no a mas ae c y ^ • 0> nj mUs?" ,
* mjrar, con ojos dc J ^ fifth p;iragraph of th.s chapter.

20. otnacaztcch ticmanjli, ca oijomotlan


c a oiP
brought one benefit, even as thc dew of thc reeds tlancoliuhquj: a ca oipan ompixauh, in
hath sprinkled, showered, scattered upon one.21 xauh, ontzetzeliuh in acatl aoachio. con*
tonoirio-

"O master, O our lord, thc city is as a baby, a child. Tlacatle, totecoe, i n m a h a n p i l t o n t l ^ . * * ° J u j in
Perhaps it hath heard, perhaps it hath exhorted itself, atl, in tepetl: a f o oqujeae, a^o ^ ^ ^ ^ a c a c
perhaps of its own accord it hath tugged at its flank, ma yiomotlan inacaztech man: qP)** omzc-

at its ear. Perhaps it hath reflected upon as much. quexqujch: aco oinoma W*y™otZ: ^ ^ tla-
Perhaps of its own accord it hath punished itself, qujmotocti: ago omaoac om(^j uhquC
a '
castigated itself, perhaps it hath chidden itself, tzinco mociauhpouhtoc, in 1X1
exhorted itself, so that in thy hands they animate one tetotoc: ,i «.1
another, they encourage one another, they chatter.2"
Mano^oc ixqujch tlacatie, ^ ' i t l a i e c o l : m a oc
"May this yet be all, O master, O our lord, O delacatk: m a n i o c cent' ; < ^ a n 0 f 0 ilofl, m a cuepi
precious nobleman, O precious person; may it [have
xicmopantiJi, x » " » o t e t c U ? " t z i n : ^ a ceuj in mo^o-
reached] its end. Conclude it, stem it. May thy M-I^.-O ; n m o q u a J a J _ o n l e l l e l t z i n q u j z . C u j x
in mcllcltzin, .
annoyance, thy anger, abate, be reversed; may thy loclaveltzin: mau...
wrath, thy fury, be placated; may thy annoyance maltzin,
m aiczin, m in m<— JC —
auh ca
tcJ a m j c o v a z , c a m p * f a n t e c h c e n m a c e u h :
pass. Doth not death prevail ? Where indeed is there ipa ie nel nen onviloaz, ca tote
to go, in vain? For our tribute is death; [it is] qujuh in mjqujz" 1 '. r i a iticpac: ca ontocoz, ca
awarded us in common as merited. And on earth mjqu jztequjtihoaco ^ e c h i u h c a u h : in m j c t l a n tecu-
<?u;u/i in mjqujztli, o,,
there prevailcth the coming to pay the tribute of itech onaxioaz, in ° . i n a c a n veli qujehiuhtoe,
m

death. For there will be the following after, the d i , in cuefaJ in « o n t « h o a I a m j c t o C ) i n techaltcu-
approaching to thy progenitor Mictlan tecutli, Cue- in oalJamatatacatoc, in w
ciuhtoc, in techoalneneciuhtoc.
calli, Tzontemoc, who remaineth unsatiated, who
remaineth coveting. He remaineth thirsting there
for us, hungering there for us, panting there for us.
TJacatle totecoe, ma oc iehoatl xicmottili, in quaujc
M0 master, O our lord, consider yet those who lie
onoc, in tlalli ixco ca, in aia q u j m o m a c h i t i a : motoli-
on thc board, those who are on the ground, those
nja in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aauja, in avella-
who know nothing, the poor, the miserable, the use-
mati: auh in aic totonja, in aic i a m a n j a : auh in aic
less, those who rejoice not, the discontented, those
who never have the necessities of life,29 those never vellamati, in jiomjo, in j n a c a i o : in £an cen totoneoa-
comfortable of bone, of flesh—(hose who all together tinemj, in ga gen c h i c h i c h i n a c a t i n e m j in jiollo: afo
live suffering great pain, great affliction of heart. cana ticmonequjltiz, in quauhtli in o c e l u t l : a f o vmpa
Perchance somewhere thou wilt require the eagle iaz in tonatiuh i c h a n : a 9 o q u j t o c a z in quauhtleoa-
warrior, the ocelot warrior; perchance he will go njtl, in cujcujhujc, in t i a c a u h : a ? o tcatlitiz, tetlama-
there to the house of the sun. Perchance he will caz, in topa in m j c t l a n , in jlvicac.
follow Quauhtleuanitlr4 the blotched one, the brave
warrior. Perhaps he will provide drink, will provide
food above us, in the land of the dead, the heavens.
"May this be all; cease amusing thyself, 0 master,
0 our lord O lord of the near, of the nigh, O lord Mano$o ie i x q u j c h , m a o t i m a v i l t i t z i n o : tlacatie,
of the earth, O Moyocoyatzin, O Titlacauan! May totecue, tloquee, n a o a q u e e , tlalticpaquee, moiocoia-
tzine, titlacaoane: m a q u j g a i n poctli in aiavitl: ma

21. Corresponding Spanish text: "puts ya es ansi, que vro castigo, y vra indignacion: se ā enscnoreado, y a gloriosamente Preuale^°'
estos el
doles vraayre,
sieruos, sobrc los
caen sobre estaque
pobre gente:
estan bien
debaxo de asi
loscomo las ogotas
arboles, del agtia, que despues de auer lloujdo sobre los arboles, y canas v
canas." t

22. Corresponding Spanish text: "por uentura ya esta gente pobre, por razon de vro castigo, lloran, y sospiran, y sc rcprchcndcn a si ^
y estan murmurando de si mismos, en vra presencia se acusan, y tachā en si sus malas obras, y sc castigan por cllas." For aco oinoma
etc., read a(0, etc.
23. in aic totonja, in aic iamanja: cf. Olmos, op. cit., p. 227.

/Ui\i7w7"f T Cag,e?r ^3""8 G "'bay, Historic, Vol. II, p. 102, defines the term as

Fe: The School of American Research and The Univers,> o f u S ' 1 9 ™ " ? ^^

4
the smoke, the cloud [of thy ire] cease; may the fire,
the blaze [of thy rage] be extinguished I May the cevi in tletl in tUchinolli: ma momanan tlalli, ma
earth be at rest! May the roseate spoonbill," the tlato ma mo^oqooa in qucchol, in faquan: ma mjtz-
t r o u p i a P sing; may they preen themselves. May notza, ma mjtztlatlauhti, ma mjtziximati.
[thy people] call to thee, supplicate thee, know thee!
"This is all. Thus I fall before thee, I throw myself
Ca ixqujchtzin injc mixpantzinco n|vctZ4, injc mix-
before thee; I cast myself into the place whence none
pantzinco ninomaiaui, njnotla^a in anequrtxaloun*
rise, whence none leave, the place of terror, of fear.
in aqujxooaian, in temauhtican in m a n n o c i n : ma
May I not have aroused thy annoyance; may I not
melleltzin nicquctz, ma moclavfltzin lfun nja- T l >
have walked upon thy fury. O master, O precious
catle, tlafopille: totecue ma ximotljconk ma xiroo
nobleman, O our lord, perform thy office, do thy
ItcawUL
work!"

25. 0m** Ajaia (Linnaeui) in ^ • S B * * *


of Mexico," Pacifu Co«i Arifmm* N o . . 20. H (pMM* Rrtd m
* P-35- . ^ m m r f h * N . PI. n. p. 271 ^ ^ J ^ r i ^ T i ate «he trrm for
26. Saquan: Gymnoitmops «M^ ^enftfy chf t. ^
(Chicago: University of Chicago P W » M ) . P- ' rrrm a p p U M t «o • n u m b * •• ^
While troupial is not strictly e x a c t ( r e p r e s e n t i n g , ra .
venience's sake. m
Second Chapter Here are related the words which
truly issued from their hearts as they prayed to Tez- Ic vme capitulo, vncan moteneoa: in datolli in
catlipoca, whom they named the night, the wind, as vel miollo intech qujfaia: injc qujdatlauhtiaia tez-
they asked riches, so that they would not be poor catlipuca: in qujtocaiotiaia iooalli, ehecad: injc
Those who so prayed were the priests. And they qujtlanjliaia necujltonoliztli, injc amo motolinjzque.
indeed acknowledged that it was he who gave one lehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque ioan
riches, repose, and consolation, and happiness; for he vel qujmocujtia, in ca iehoatl, qujtemaca in necujl-
tonoliztli, yn neceujliztli: ioan in neiollaliliztli, ioan
gave one all wealth.
in papaqujliztli: ca iehoatl qujtemaca in jxqujch in
nctlamachtilli.
" O master, O our lord, O lord of the near, of the
Tlacatle totecoe: tloquee, naoaquee, ipalnemoanje,
nigh, O thou by whom we live, O night, O wind, O
īoalle, ehecatle, totecoe, tidacaoane, iaotzine: a ca
our lord, O Titlacauan, O Yaotzin, now in truth I
nelle axcan mjxpantzinco njnoquetza, mjxpantzinco
arise before thee, I arrive before thee, thou who art naci: in titloque, in tinaoaque, cententica, ac cenca-
lord of the near, of the nigh. In one word, or two, I matica njmjtznotza, njmjtztzatzilia: in jca in jpam-
call to thee, I cry out to thee for — on behalf of — the pa, in cujtlapilli, in atlapalli: in nentlacatl in aqujma-
vassals, the useless; the ignorant; the vagabonds; tinemj, in nennemj, in nencochi, in nenmeva: in
those who sleep, who arise to no purpose; those who qujnenqujxtia in motlacatzin, in moiooaltzin:
waste thy day, thy night.
"Ah, thou understandest, thou hearest that the a ca ticmocujlia, ticmocaqujtia: a ca tlaciavi, a ca
common folk endure suffering, endure fatigue, live tlaihijovia in maceoalli, vmpa onqujztinemjn tlal-
in want on earth. Poverty, misery, uselessness pre- ticpac: timalivi in jcnopillotl, in jcnotlacaiutl, in
vail.1 Destitute are they whose tatters hang from nentlacaiutl: aommonamjquj in jquechtlan, in
their necks, their hips. There the wind cometh, there jquezpan pilcac, in jtzotzomatzin: in vmpa oallauh
it carrieth them off, there it whippeth them about, ehecatl, vmpa qujtquj, vmpa qujmalacachoa, vmpa
there it taketh them away. They escape nowhere; qujmana: acanjn moqujxtia, nelli mach in toxomj,
indeed, they are in dire need as they go seeking sus- in oa^omj injc qujmjxtemolitinemj in cochcaiutl, in
tenance, 2 going through all the forest, all the desert. neuhcaiutl: cenquaujtl, cemjxtlavatl mantiuh: aviz
And here, in truth, they glory in their thin intestines; nelle qujtimaloa, in cujtlaxcolpitzactli: ytech mote-
tecatinemj, itech icoiocatinemj in jcoaiotzin: nelli
their viscera go stuck to their sides; go rumbling.
mach in omj^auhtinemj; in cicujliuhtinemj:
Verily they go skin and bones, like a skeleton.
aujz nellehoatl can tequjaoatlan qujquequetza in
"And behold, somewhere at one's house entrance
chi^olotl, in iztatapalcatl: auh iz in acan ommaqujtia,
he offereth old chilis, salt cakes. And when nowhere
can techinantitlan, can texomolco, can tecaltech ito-
he succeedeth in selling, somewhere by one's enclo-
lol, imalcoch qujchiuhtica: ten^aquaoatica, itentzin
sure, in a corner, by someone's wall, he is saddened; qujpalotica, yizdtzin qujtoponjtica: $an avic moteijt-
he is dry-mouthed; he moisteneth his lips, he cheweth tilia, <;an tecamacpa motztilitica. Auh tlacatle, tote-
his fingernails. He just continueth looking at the coe: in jvetzian, in jcochian: iuhcan o, nelli mach
1. just
people, . . . . 1looking
„|- . .their
at u ^ mmouths.
^ n f h c 44 And
And. O master,
r .„ , c Molina ot> cit fol. 76v (Ompa onqut<a). Cf. Chaps. 41 and 43.
1. onqujztinemjn tlalticpoc: timalivi in jcnopjllotL ^MM^P^ lumanoy i n Molina, op. fols. 71 r (Neuhcayotl) and 23r
2. in cochcaiutl. in neuhcaiutl: "Mātenimteto cotidiano or
(Cochcayotl). m c a n i n g is given as "Ando triste. angustiado. y fattgado." Cf. also Chap
3. itolol. imalcoch qujchiuhtica: in Olmos, op. at., p. 224. mt ^ ^ ^ y de casa „ Casa: y quando estas cos as. no se les venden:

/J
zrzz: r^r que
palabra." Cf. also Chap. 43.
^ *- ^ >^^ ^ *
7
icbcb* i n a!
O our lord, his reclining place, his sleeping place is in quihijovia, nelli mach in qujciavi ai oVtlt of*eC

such as verily where he endureth suffering, he endur- tzomatzin in ipan qujoalla^a: auh iuhq )
u

eth fatigue. He hath only tatters which he throweth iuhquj ommotlafa.


lachioal
over him, and in this manner he stretcheth out, in rriot
this manner he throweth himself down. m izcaltia »n — a c b c b i »n
Auh in qujoapaoa,
- . in qujmi c l l c C hca-
lacuccuccn- .. l -a X^C ol
lpt-
"And those whom they rear, whom they nourish, f
: tlacujtlaticeoa,
t l a c u j t l a f c c -, -tlac ^
^ ^ j n *~»m 0 c h. o q U ) -
thy creations, are all blanched, all trembling in fear. tzitzioan
Only [rags] hang from their hips. And in truth they jnquczpan p.lcac: auh n * ^uh- M

endure hunger; they become all thin; they continue tzactli qujiecoa, t l a c a c u ^ ^ ^ach'"
all to run about. They go about weeping, sighing. litinemj, m c l c k i u j t u . n ^ ^ motcca.

Truly they go about in great affliction. The entire acitnemj, cciooal, cem) ^ m a n o < ; o tlacaoa
day, the entire night they are ranged about the fire.
Tlacatlc totccoc: ^ ^ S T " *
"O master, O our lord, O night, O wind, grant inmoToIIotzin, ^ ^ c c o a l t z i n : motolinja
perchance that thou mayest bless, have mercy, take Si maxicmjximachJ.'n^n ^ ^tzmonochilu,
compassion, acknowledge thy common folk, the
poor, those who go sighing toward thee, who call
in m j t z f n ° t z a t z
out, who cry out to thee, who seek thee, who do
tzinco ncnflamati- ^ Umanquc, tzopcliquc,
what they can in thy sight.
Tlacatlc totccoc: c h t i l l c : mano^o xic-
"O master, O our lord, O master of the necessi- aviaque, nccujltono , n c t l a m a ^ momaccoaltzin.
ties of life, who hast sweetness, fragrance,® riches, ^ o c n o a u l , ^ ^ mano^o achitzin xic-
wealth: show mercy, have compassion for thy com-
mon folk. May thou honor them, show them a Utile 3 in m o ^ n c a , in moccUc.. in motzopelica
of thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy in maviaca: ca nelli mach in q u j h u o u j a , in q u j c u u , :
fragrance, for in truth they struggle, they work for manoco achitzt mopaltzinco oalmotzonteconacocuj:
it. May they a little through thy grace raise their manofo achica cavitl, mopaltzinco ontlacacotlamati:
heads. May they through thy grace know repose for manoco achitzin cavitl, mopaltzinco ontotonja, onja-
a little time. Through thy grace may the common manja: in jiomjo, in jnacaio in m a c c o a l l i : manoco
folk have what is necessary for their bones, their
mopaltzinco ontcmiquj, o n c o c h i t l c o a : m a oc achica
bodies. May they through thy grace dream, may
caujtl
they see in their dreams. May rhey for yet a little
time keep it for thee. Perhaps it will be taken, mjtzonmodapialili: hat oconmocujliz, hat
removed and hidden, concealed; that which was only oconmjquanjliz: auh at o c o n m o d a t i l i z , hat ocon-
for a little time, even as the flower which one hath mjnailiz, in oachica c a u j t z m t l i : in m a h a n xuchid
smelled, hath marveled at.6 in oconjnecu in oconmauj^o
"If perhaps they should become arrogant, if per- in at oncuecuenotiz, in at o n a t l a m a t i z , in at ijxco,
haps they should become presumptuous, if perhaps icpac queoaz, q u j m a n a z , in m a x c a t z i n , in mocococa-
they should become offensive — should keep for tzin: in a<jo ic o m m j t o n j z , in a^o ic ommamanaz;
themselves thy property, thy possessions; if perchance
hat oconmomaqujliz, in nelli c h o c a n j , tlaocoianj, in
because of it they should become perverse, heedless
uel elciciujnj in nelli icnotlacatl, in nelli icnopilli, in
thou wilt give it to the truly tearful, the sorrowful
nelli m o t o l i n j a : in m o t l o c t z i n c o in monavactzinco
one the truly sighing one, the truly miserable the
truly poverty-stricken one, the truly p o o r - t h o s e mocalaqujanj, in m o p i l o a n j , in mopechtecanj, yn
who e „ t „ by rtee, near ,hee, the m J , ,ho S e who jtolol, in j m a l c o c h , q u j c h i u h t i n e m j tlalticpac: ic
^ ^ e l v e s , who go s a d d c n e d 0 ™ nelli qujtoa, in nelli m j t z m o m a q u j l i a in jniollo:

5. * motzopclica, in rnaviaca: see Chap. 43.


; C°rrcsPondiDg Spanish rerr- " /

if ft **

8
who truly dedicate, who truly g l ve their hearts to

"But if perhaps the people I now present before


thee should become arrogant, these very same will auh in at oncuecuenotiz, in axcan mixpantzinco
discover, will earn as their reward, their merit, tor- njcquequetza: ha conjttaz, hat oconmottitiliz in
ment, pain, misery and blindness, paralysis. They nelli vel lehoatl, ijlujl, imkeoal, in toneviztli in chi-
wiU not be esteemed; will not be glorified; and they chinaqujzth, in jcnoiotl: auh in jxpopoiotl, in c6cc^
will be incapable on earth. 7 Truly this thou wilt have totztli, acommavi?oz, auh acontimaloz: auh havmpa
in store for them. And that is also the time when onquj ? az in tlalticpac, anelli mach in toconmotlatla-
they will sob, they will be terrified; punishment will chialtiliz: auh hano iquac tzicunoz, ha iquac mocuj-
appear - torment, pain of heart, of body, when they tiuetziz in ie cecec itech eoa, in ie toneoa in ie chichi-
will discover, reflect on what is done. And are per- naca in jiollo, in jnacaio; a iquac motlattaz, a iquac
haps [the blessings] still there? For they have aban- motztimotlaliz: auh ie cujx oc vncan ? ca oconcauh,
ca otlatlaco, ca omjxpantzinco tlacolo, tlaujltec.
doned them, have erred, have strayed, have gone
amiss from thy presence.
"And now, O master, O our lord, O lord of the Auh in axcan tlacatie, totecoe: tloquee, naoaquee,
near, of the nigh, may thou incline thy heart, that mano<;o tlacaoa in moiollotzin, mano^oc achitzinca
by thy grace for yet a while they see in dreams, know mopaltzinco oncochitleoa, ontemictlamati: ma oc
in dreams. May thou yet let this humble person, N., xoconmjnecujltili in maxcatzin, in mocococatzin, in
smell thy property, thy treasure, which falleth from motechcopatzinco vitz: in tzopelic, in aviac, in
thee, that which is sweet, fragrant, the necessities of totonquj, in iamanquj, in motzmolinca in mocelica:
life, thy freshness, thy tenderness: for already, for in iehoa in jcnotlacatl in. N. ca ie ixqujch cavitzintli,
some time, the common folk go sighing unto thee, y, in movicpatzinco elciciuhtinemj, in ncntlamatti-
go in affliction. They strike themselves, they crack nemj in maceoalli, in motzotzona, in mocacapanja,
their finger joints, they are in dire need, they suffer in toxomj, in hoa^omj, in toneoa, in chichinaca in
torment, pain, in heart, in body. [They are] the poor, jiollo, in jnacaio: in jcnotlacatl, in nentlacatl, in
the useless, the unhappy, the discontented, the an- aavia in avellamati, in cococ in teopuhquj qujmati:
guished.
"For thus was [thy] city; 8 for already in truth it a ca iuh catca atzintli ca ie nelli ca iuhquj, ca aiac
is so that no one is verily the possessor of reward, no nelli ilujle, aiac qujtoz: maceoalle, ca gan timoteic-
one is to say he is the possessor of merit; for it is only noittilia, ca ?an timotepepenjlia: ca cujtlatitlan, ca
tlagultitlan timoteanjlia, timotequjxtilia, timotepapa-
thou who showest compassion to one, who selectest
qujlia, timoteahaltilia: auh $an timoteicnomachitia,
one, for thou takest one, extractest one from excre-
quauhtla gacatla in ticmanjlia, in ticmonamjqujlia
ment, from filth;9 thou cleansest, thou bathest one.
in mocnjuh in motlaiximach.
And thou humblest one. In the forest, in the grass-
lands thou takest, thou comest upon thy friend, thy
acquaintance.
Tlacatie, totecoe: mano^o qujnequj in moiollotzin,
"O master, O our lord, may thy heart desire what- in quecin toconmonequjltiz: ca ixqujehtzin, y, injc
soever thou mayest desire. This is all. Thus I cast mixpantzinco ninotla^a, ninomaiavi, in njmaceoalli
myself, I throw myself before thee, I who am a in njtlapaliuj: auh ano$o ie ic njcolinja, in motlauel-
commoner, a field hand. But perchance I may there- tzin in moqualantzin, ago ic nicgoneva, a ? o ic njcue-
by stir thy fury, thy anger; I may thereby arouse capanoa in melleltzin, ago ic njcnjciujtilia, a ? o ic
increase thy annoyance; I may thereby solicit, I may njctemoa in nopoliuja, in nacoqujfaia: ano?o ic
seek my destruction, my exaltation. Fercnanc
. 6v (Aoompa). Chap. 43 explains that "E,/r refran se dne:
de
cit., fol

vnos bobos o tonlos que nj entiende


8. atzintli: tepetzintli is understood 227.
jlia, timotequjxtilia: cf. Olmos, op. at., p.
9. c* cujtlatitlan, ca tlafultitlan timotean
9
thereby r a i j c

/ mcrciv ' "P Cas %»rion • f0 ,

1 3
STS^ss? ^ s r r? r ^ g S
And 1 e v c n , no «* And ^mgs nn r Cx ; v^ : ,r
«c a tepcxitl
tepcxitl v . u j t r c n c a ^
C,C\aa' tCcX
f X"cUia I , i

J / mvvi/air m % Pft*ncc.fT c cKchilcoaioticc:


chichilcoaioticc: auh r J - a tlaal***,
Vuh laoa, £ £
« « onqu;zca in mjxpantzwco: auh ca nehoad
oru ™ * * 1 ro c o n a ^ m f o * * tor-
; "/xcoian, « nonom, nonnotlafa n o n n o m a . a v , . m
^ n n ^ . 1 M i n d . a r , a n "> oztoc, in tcpexic in atoiac: auh n;can n j c c u , .
**vrr / . For / n/ij
j V vf _ raJccn,
L / , OUffurv
^ ^ Ck "Kanaco in jxpojvuotl in cocototzth, m paianjhz-
« t 'n tfafulh, in ratapar/i: auh ca onoconcujc, ca
onoconniaxna in quenamj in nolujlri, in nomaceoaJti
njaucehoalli, in njtlapaliuj: ma ximotiacotijj
ximotcqujtili totecoe: iooalle, ehecatle,
,ffr ^ o our W ^ ^
Vmitznotlaxili, ma njmjtznotccujnjli totecoe.

1 0 ^ —

* * tiuj
** p - * * Cf.
o
.. «iso Chap. 41, and Chap. 43.
coneCormpouotng Span vna .ai;
I ft no. que tune barranca /r </nr fj/oyyrnprezissa.
"tornprofundusima. yn /«garo muy
taiada:emjn
te detpe an no ay nadte, que no yerre delante vuestra magest^

cnt
c
fstad
« - y «ssirm
a* J l y h*l>lo
corj frja
csta crj Perso
n a dc
10
present:: mrstad> -
Third Chapter. Here are related the words which
they uttered from their very hearts as they prayed to Ic e y capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli in vel
Tezcatlipoca whom they named Yaotl, Necoc y a o t l ' miollocopa qujtoaia, injc qujtlatlauhtiaia tezcatli-
Monenequi, 2 to request aid when war was waged. puca: in qujtocaiotiaia iaotl necoc iaotl, monene-
quj: injc qujtlanjliaia in tepaleujliztli, in jquac iao
Those who so prayed were the priests. Very good
īutl muchioaia. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlena-
are the metaphors the figures of speech, with which
macaque: cenca quaqualli in metaphoras, in machio-
they spoke. And from them it is quite apparent how
tlatolli injc datoaia: ioan vel itech neci in quenjn
they really believed that all those who died in war vel qujneltocaia, ca in jxqujchtin in iaomjquja: vmpa
went there to the house of the sun, there to rejoice
vna in tonatiuh ichan, injc cemjcac vmpa mocujl-
forever.
tonozque.

"O master, O our lord, O lord of the near, of the


Tlacatle, totecoe: tloquee, naoaquee, ioalle, ehe-
nigh, O night, O wind, O Moyocoya, O Monenequi,
catle, moiocoiatzine, monenequje, titlacavane iao-
O Titlacauan, O Yaod, verily warfare 3 now taketh tzine: a ca nelle axcan, ca ioli ca tlacati, ca molinja,
form, is born, stirreth, is inflamed, is bored with a ca mopitza ca momamali in teuatl, in tlachinolli:
firedrill.4 For Tlaltecutli openeth his mouth, parteth a ca camachaloa, ca tentlapanj in tlaltecutli: auh ca
his lips, 5 and there appear the eagle vessel, the reed oalmomana in quauhxicalli, in quappiaztli in tlapo-
tube, the ritual feathering, the incomparable. tonjlli in anemjuhquj:
"And behold, verily the sun, Tlaltecutli, will now aviz nelle axcan, mavildz in tonatiuh in tlaltecudi:
be gladdened. And [the warrior] will give one drink, auh teatlitiz, tetlamacaz, tedaqualdz in topan in
offerings, food above us, in the land of the dead. And mjctlan: auh ca ie oalitztotoc ie oallachialotoc in
as many as are above us, in the land of the dead, in topan in mjcdan, in jlvicac in quezquj: auh in aqujn
the heavens, already lie watching, already lie behold- in tlacnopilviz in jcnoquauhtli, in jcnoocelutl: auh
ing him who will obtain merit, the humble eagle in tetzon, in teizti, in texillan in tetozcatlan actiaz,
warrior, the humble ocelot warrior, and the noble in caujltiz: auh in catlitiz, in qujtlamacaz in tona-
one 0 who will attain the lap, the bosom7 of the sun, tiuh in tlaltecutli, yn jxtlaoacan, in jxtlaoatl inepan-
Tlaltecutli. [ T h e warrior] will gladden him, and tla, in jtic in mopopoiauhtoz, in mopopoiaoaz: in

1. Necoc yaotl: "the enemy from both sides."


. . „ ; Lc<Sn-Portilla, op. cit., p. 385. Angel Maria Garibay K., in Veinte himnos sacros de los nahuas.
2. Monenequi: "obra como „ le an,o£ -» J J ^ Fuen.es, 2 (Mexico: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, 1958; here-
Insūtuto invesūgaeiones « . s t i n c * . Sene de Cu tura N . ^ ^ ^ ^ g ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
after referred to as Gar,bay, Veinte w antojo_ aquel a quien nadie puede poner restricadn ni obsticulo."
al numen maximo: Monenequini, el arbitrario. el que hace su amo, H h
, ^ e d i v i n ( : water, or the sea; tlachmolU- the conflagrauon. Sahagun (see Chap. 43)
3. m teuatl, in tlachmolU: teuatl- the real water tn ^ , ( W a 0 guerra. .. »
explains the phrase as "El mar o la chamusqujna. ...for metapno _
„ -„ta v aueriguada, que comjen(a a abr,corse, ordenarse y formarse, y concertarse gran
4. Corresponding Spanish text: cosa muy certa. y auerigu q

, I F rnn hambre de tragar la sangre de muchos. que muriran en esta guerra...."


5. Ibid, -el d.os de la Uerra. abre la boca, con hambre d g ^ ^ ^ ^ ^ „ Oel que
6. In tetzon, in teizti: literally, "one's hair, one s fingern«U. ^ £ o b I e m a n o r t h e o f f s p r i n g of noblemen. We shall translate it variously,
es noble o generoso o de linoje de senores hobre o muger.
according to the context. .. A c c o r d i n t 0 Sahagiin (see Chap. 43), texillan, tctozcatlan oqujz
7. , „ texUlan ,n tetozcatlan: literally, "in one's ^ ^ Z Z q Z c d e z i , Persona gencrosa que viene de persona, y ustres quaere
means: "Salio de las enlrahas y de la garganta Yjo *£ ^ ^ y * ,a garganta." Angel Maria Gar,bay K « Huehued,
dezir tambien. La plat.ca o orac.on que haze el .. H u eh U e,Iatolli"), PP- <5. 50, offers several translates rang.ng from
D o c u m e n t A , " Tlalocan, I, 1 C1943; hereafter referred to
the more literal to the more metaphorical. ^
in
n*
t £a » 3
vncan xixitinjloz, momoiaoaloz, m
will provide him drink; will provide lum offerings. n j m a n vncan yhiiotl q u j $ a z :
On the desert, in the midst of the desert, within it,
he will be brave, valiant* There he will be undone, . tlacachi-
scattered, cut to pieces. Then and there he will r in tatU, JU- auh in
breathe his last. a roach oc c o m m a t i i» in £ £
"The mother, the father, the parent, the parent ot
vale, in «one. in tn « c j j ^ t l a c a c h i o a lu
the nobleman, the old men. the old women know s , D O * ac t « o * n j ^ q U e n
l ° c ' n 3 ntzin, m jtlan
noe yrt of it. nor do any of the kinsmen - one s aunt, S - c h OC c o m ^ ' - i u ; ; r a t l a l i ū c a t c a : auh
one's uncle — know yet in what manner the begotten anca
one may perish, nor the mother who gave him
strength, the one by whose side he was lulled to in jmeme.alottin- H
deep the one who had placed him on her thigh,
and the one who with her milk had indeed strength-
. . otetzauac, injc oalmoz-
ened h i m ' . . : m u c h i u h . ,n1 • ovmpa onqujz, nelli
\n m a c h yn oiiellelacic
"However, for the little that was done m order
thai he be strengthened, grow, develop, the father
n e c u h c a i u t i :
offered want." In truth he consumed his strength
inic oquixtemotinen v m p i l c a c > i n toquezpan, m
In truth he endured anguish in going in search tor
auh ie iehoatl, in ^
untenance and for that which hangeth upon us, that r o q u e c h t l a n t o e o m p ^ ^ jtlacachioal, in
H hie h we hang on our hips, about our necks. cujx oc c o J T , n i a i n c u j x no^o n j m a n vncan vetziz
"Ik, they yet perhaps know in what manner thei
cujx c a l a q « l ' ^ ' . v i a n > m a $ a n i o c u x c a qujvalmanjliz,
hrgitfira one may perish? Perhaps he will be cap-
tured or perhaps then and there his mission will ena. t c q u n n ma itozcatlan, ma imacochco, ommoteca-
May |our lord) receive him peacefully and gently.
May hr go to rest in the lap, the bosom, thc embrace
of our mother, our father, the sun, the lord ot tne
earth. , ca amo ticmotlanevilia, ca vncan pouhquj, ca vncan
"Be not mistaken about them, for they have been itauhquj ca ipan motlacatili, ca iuhcan oaliualoc, in
dedicated [on earthf, there promised, born at this
catlitiz, in qujtlaqualtiz, in q u j t l a m a c a z in tonatiuh
time. sent to sueh a place to provide drink, to provide
in tlaltecutli: auh ca a m o ica timomachtitzinoa, ca
lu» I. to provide offerings for the sun, for the lord of
vncan onoque, ca vncan x a m a n t o q u e , in tepilhoan,
the earth. And do not school thyself concerning it,
in chalchiuhtin, in m a q u j z t i n , in tlaqoti ca vncan
for tji-re fon the plain} rest, there lie scattered the
IBB* of noblemen, the precious green stones, the cozcateuh, quetzalteuh t i m o t e m a n j l i a , timotevipanj-
Jnceleti, the precious items: for there like neck- lia: vncan timoteicujlvia.
fair», like precious feathers thou placest them,
arrangrst them in order, recordest their names there.
"O truster, O Vaotl. 0 Tidacauan, 0 Tezcatlipoca, Tlacatie iaotzine, titlacaoane, tezcatlipucae, ioaUt
O night, O wind: may there be peace, repose, for ehecatle: m a n o $ o ivijan, iocuxca texillan, tetozcatlan
» homsorver is- "brought unto uic
" " " g " 1 umu the up,
lap, uic
the oosom
bosom [or
[of
the tfikf I "t Mil 1« tn i n n -<» »k.x.. I - 1 1 r •t
maqujltitiaz in ac i e h o a t l : auh in quezquj otiemfr
the god:. And as many as thou hast rewarded [with maceujli, mano^o ivian, iocuxca itech o n a c i z in tona-
death/, may they in peace, in repose attain the sun,
tiuh in m a n j c in tlanexti in totonametl, in quauhit
which endureth, shweth: the resplendent one, the
ooanjtl, in vel c u j c u j l i u j c in nexeoac in quauhtliu
^ weJi-biotched one, the ashen
ocelutl, in tiacauh, in o q u j c h t l i , in javmjcquj in i f
^ Ae eagle, the ocelot, the valiant warrior, the
Pilli: auh m a n o ^ o yvian, iocuxca intech onaciz
: >< a 0imo5i
CKn Poodkg S M text: ' V afinej , * < * . P. 2 1 6 , ' T W v d i e n t e 0 e s 1 o r ( a d a „

J
m"y lPobre y ' ncceisitada"
— -~y * — w# ® njfios, y lot dteron la leche, » —
con que los criaron."
•—
Q'na' °P- fo1- 76» (Ompa onqui(a). Cf. also vmpa onqujf»

12
brave warrior, the one who died in war, the turquoise
prince. A n d may they in peace, in r e p o * , a m v e tiacavan m laomjcque, in tepilhoan: in Quitzicqua-
among the vahant warriors, those who died in war quatzin, in Maceuhcatzin, in Tlacavepantzin, in
the noblemen, Quitzicquaquatzin, Maceuhcatzin,' Ixthlcuechaoac, in Hivid temoc in Chahoacuetzin:
T l a c a u e p a n t z i n , I x t l i k u e c h a u a c , Ihuitl T e m o c auh in ie muchintin, in ie ixqujchtin, in quauhti in
[and] ChaJiuacuetzin; 1 1 and all, all the several eagle ocelo, m jlvicatl itic, in vmpa caujltia in tonatiuh, in
warnors, the ocelot warriors who are in the heavens xippilh in tiacauh in iavmjcquj yn vmpa coiouja:
where they gladden the sun, the turquoise prince the
valiant warrior, the one who died in w a r - t h e y ' cry
out to him there.
"And there, always, forever, perpetually, time
auh in vmpa motlamachtia mocujltonoa, in cemj-
without end, they rejoice, they live in abundance,
cac in muchipa in cemanquj, in acan tlanquj in quj-
where they suck the different flowers, the fragrant'
chichina in nepapan xuchitl, in aviiac: in velic injc
the savory. In this wise the valiant warriors live in
pactincmj, injc aujxtinemj in tiacahoa: injc iuhquj-
joy, in happiness. It is as if they live drunk [with
ma ivintitinemj, in aqujmati in aoc qujlnamjquj in
joy and happiness], not knowing, no longer remem-
tlein cemjlvitl, in tlein cciooal: auh in aoc qujximati
bering the affairs of the day, the affairs of the night,
in cexiuh, in oxiuh in <;an cemanquj in jnnecujltonol,
and no longer giving heed to one year, to two years. in jnnetlamachtil, in qujchichina nepapan xuchitl,
Eternal is their abundance, their joy. The different in aiectli in paqujlizxuchitl, in ahaujalizxuchitl, in
flowers they suck, the choice ones, the flowers of joy, jpan mjctiuj, in qujcolitiuj in tepilhoan in queleujtiuj.
the flowers of happiness: to this end the noblemen
go to death — go longing for, go desiring [death].

" A n d now, O master, O our lord, O Tidacauan, Auh in axcan tlacatle, totecoe: titlacaoane, ma
may they rest peacefully, calmly in the lap, in the ivian, iocoxca yxillan, itozcatlan, imacochco omrao-
bosom, in the embrace of our mother, our father, the teca in tonan, in tota, in tonatiuh in tlaltecutli: ma
sun, the lord of the earth. May he take [them], may qujoalmanjli, ma qujoalmocehli:
he admit [ t h e m ] !
" A n d thou dost thy labor, thou dost thy duty, O auh ca timotlacotilia, ca timotequjtilia, tlacatle
totecoe: in ie ixqujch nepapan quauhtli ocelutl: in
master, O our lord. All the different eagle warriors,
toneoa, in chichinaca in jiollo, in nentlamati in mjtz-
the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer
monochilia, in mjtzmotzatzililia: in amo qujtlafotla
torment in their hearts, who are anguished, those
in jtzontecon in jelchiqujuh, in teca qujmotla, in
who call upon thee, who cry out to thee, those who
teca qujtepachoa in mjqujznequj: manogo achitzin
put no value upon their heads, upon their breasts,
xicmottitili in qujnequj, in queleuja, in tifatl, in jvitl:
those who hurl missiles against, who press upon [the manoco xicmomachiotili in tonatiuh inan, in tona-
enemy] as they wish for death: concede their.the tiuh ita, in teatlitiz, in tetlaqualtiz, in tetlamacaz in
little that they desire, that they long for, the chalk topan in mjctlan, in jlvicac:
the down feathers. 12 Assign them to the mother ot
the sun, the father of the sun that they may provide
drink, provide food, provide offerings to those above
us, those in the land of the dead, in the heavens.

Angel Maria Garibay K . : Panorama Utcrar.o dt 1™

>* , „ poetta ... — * ' - m s f t T i S tsraswir^ s s


12. in tifoll, in jtntl: on p. hereafter referred to as L f * / i c s and publisher. Fuentes 1964; here-
Umversuiad Nacional Aut6noma de Mēxico. 1 * 0 . M 5 o f Poesta ndhuatlt I (same v ^ ^ q

plum a fina: En «ntido dc victim* ^ n d o n to "El sacrificado ... ^ «« >


after referred t o a s G a r i b a y , Pocsia I ) , he calls act
in
"And those who will guard the eagle mat, the oce- auh in qujpiaz in quappctlatl, in occlopctl*6'^
lot mat,13 those who will govern, those who will be qujpachoz, in tlacateccatiz, in tlacochcateti* ^ ^
Tlacateccatl, those who will be Tlacochcalcatl, make xicmonantili, ma xicmotatili in q u a u h t l i , J o t - u j m

them mothers, make them fathers of the eagle war- m cenquaujtl, in cemjxtlaoatl m a n t i u h : m q
riors, the ocelot warriors who travel all the forest, titia in texcalli, in atlauhtli:
all the plain, of those who seek out the cliff, the
gorge. it- in quappiazrii in
in jmac manjz in quauhxicain, qujtotonjz:
"In their hands will rest the eagle vessel, the reed
tube, the ritual feathering. And they will enrich dapotonjlli: auh in in ten^acad,
thee, they will enrich and will honor [others] with auh in qujtimaloz in c h i m a l l i , j h t l i in m a t c _

the shield, the device, the lip pendant, the head in dalpilonj, in nacocht^ .n. cure ^ in

band, the ear plug, the ear pendant, the wristband, mecatJ, in cotzcoatl, in i n jmaceoaltiz,

the band for the calf of the leg, the breech clout, the mjtl: auh in in'
cape, the vestment.14 And they will enrich those m qujcnqpi I viz, " teucujdatl in motz-
teuxiuiti, in quctzalli. aun .
whose desert, whose merit it is, who will obtain, who moJinca, in mocelica in motzopelica, in maviaca: i n
will gain as merit the precious green stones, the pre- motechcopatzinco vitz, in monacaiotzin:
cious turquoise, the precious feathers, and the gold
which arc thy freshness, thy tenderness, thy sweet-
ness, thy fragrance which cometh from thy body. auh in ic ixqujch in quauhtlj, in ocelutl: mano^o
"And may all, the eagle warrior, the ocelot war- achitzin qujcnopilvi, ma achitzin itech matilivi in
rior, merit a little; may [the warrior] be covered tifad, in jvid, ma xicmotddli in damavigolli, macamo
with chalk, with down feathers. Show him the mavi in jiollo, ma caujiacamati, m a qujtzopelicamati
marvel. May his heart falter not in fear. May he
in jtzimjqujliztli, ma ica in j i o l l o cavilti, in necoc
savor the fragrance, the sweetness of death by the
tene, in tlapotonjlli, in jtzpapalod, ma qujnenequj
obsidian knife.15 With his heart may he gladden
Necoc tene, the ritual feathering, [the goddess] Itz- ma quehelevi in j t z i m j q u j z x u c h i d , m a qujuelicamati'
papalotl. May he desire, may he long for the flowery ma caujiacamati, ma qujtzopelicamati in iooalli ' '
death by the obsidian knife. May he savor the scent, dacocomotzaliztli, in j c a v a q u j l i z t l i : m a xicmovitf?
savor the fragrance, savor the sweetness of the dark- ma xicmocnjuhti. u>

ness, the din of battle, the roar of the crowd. Take


his part; be his friend.
"And as thou art Necoc yaotl, as thou art Moyoco- Auh injc tinecoc iautzin, i n j c timoiocalatzin, injc
atzin, as thou art Moquequeloa,10 so that none be timoquequeloa, i n j c aiac m o t e n p a n : m a xicmotla-
t thy borders, intoxicate our foes; inebriate them, oantili, ma xicmjvintili, ma xicmoxocomjctili yn
make them drunk. May they cast themselves into the toiaouh, ma imac oalmotlaga, m a qujoalmomaca, ma
hands of, may they deliver themselves to, may they ica oalmomotla in t o c n o q u a u h , in tocnocelouh, in
come unaware upon our humble eagle warriors, our aiavia, in avellamati, in t o n e o a t i n e m j , in chichinaca-
humble ocelot warriors, who rejoicc not, who are tinemj in tlalticpac.
discontent, who live in torment, who live in pain
on earth.
"Incline thy heart, O master, O our lord, O god
M a tlacaoa in m o i o l l o t z i n tlacatle, totecoe, teutle,
0 Teimatini, 0 Techichiuani, to arrange, to order
teimatinje, t e c h i c h i v a n j e : ma ximotlatlatlalili, ma

djension." V ^ getc de Vicrr* "Idados y hombres volientes que la guardan que murriran por *
H . Corresponding Spanish text* " v tamhi A
iunra. como son rodtlas...." ™ * """ m m mano- el destribuir vuestras dignjdades: que son los ofidos, yerm"'1"
15. jtzimjqujzxuchiti. in Garibay Poesia I 147 <<
16. timohcala*is the „• ' f ' ' florida a la obsidian*'; p. 145, "muertc en la guerra, muer:e en W * * *
c tloremme Codex, moquequeloa: -the mocker."

14
things, to establish the people. May the realm be
ximodatecpanjli, ma ximotemamanjli ma necujlto-
rich, prosperous; may it grow, may it increase. May nolo, ma netlamachtilo, ma veia, ma vecapanjvi in
it gain ferocity, glory in war. May the eagle warrior, quappetlad, in ocelupetlatl: ma motequaiotl, ma
the ocelot warrior, endure, live — h e who is the motleioti in teuatl, in tlachinolli: ma ioli, ma dacati
gladdener, the servant, of the sun. Somewhere, some- in quauhtli, in ocelutl, in tonatiuh iteavilticauh, in
time, thou wilt grant that they will follow the sun, jtetlamacacauh, in $an canjn, in $an queman in tic-
Tlaltecutli. momacaviliz in contocaz in tonatiuh in daltecutli:
"They will arrive among, will belong with the in jntech onaciz, in jntech vmpoujz in tiacaoan, in
valiant warriors, those who died in war, the eagle iavmjcque, in quauhtin ocelo: in qujnamjquj, in
warriors, the ocelot warriors who receive, who glad- caujltia in totonametl in xippilli: auh in qujchichina
den the resplendent one, the turquoise prince. And nepapan xuchitl, in qujdamachtia in jlvicatl itic, in
they suck the different flowers; in the heavens, the tonatiuh ichan.
home of the sun, they honor him.
"This is all with which I address thee, with which O ca ixqujtzin ic njmitznotza: ic njmjtzpopolotza
I speak unintelligibly to thee, O our lord." totecujoe.

15
Fourth Chapter. Here are related the words which
came from their very hearts when they prayed to Ic navi capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli, in
Tezcatlipoca, whom they named creator of men 1 vel in,olio itech quj ? aia, in jquac qujtlatlauhtiaia
tezcathpuca, in qujtoaia: teiocaianj, teiximatinj, qujt-
knower of men, 2 seer into men's hearts and men's
tanj in teiollo, ioan in tetlalnamjqujliz: injc qujtla-
thoughts as they asked help in behalf of the ruler
niliaia tepaleviliztli, in jpampa tlatoanj in otlaliloc,
who had been installed, who had been chosen in
in opepenaloc, injc vel qujchioaz in jdatocatequjuh.
order that he might exercise well the office of ruler.
Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque, cenca
Those who so prayed were the priests. Very subde
ohovi in sentencias in vncan moteneoa.
sentiments are here expressed.

"Now, already at this very time, the sun hath


In axcan: at ie nellaxcan otonac, otlathujc, omo-
shined, hath dawned, hath come to appear.3 It hath raanaco in tonatiuh otlanez: ca opitzaloc omama-
become day. T h e precious green stone, the bracelet, lioac in chalchiuhtli, in maqujztli, in teuxiujtl: oiol,
the precious turquoise have been cast, have been per- otlacat, oxotlac, ocuepon, omoquetzaco in ocutl, in
forated. T h e torch, the light which will guard the tlavilli in apiaz in tepepiaz: in tlatqujz, in tlama-
city, which will assume the task, the burden, hath maz, in qujn qujmjlpatlaz, in qujn qujrajlceviz: in
formed, been born, budded, blossomed, come to ie nachca mantivi, in oc uel achic, yn oachitzinca
establish itself. [ T h e new ruler] is the one who will rajtzmotlaamanjlilico in motlalticpactzinco: auh in
then serve as substitute, will then help bear the mopetlaquac, in mocpalquac ooieco, oonquj^aco, in
responsibility, for those already gone beyond, for omjtzmotlapielilico, in achica cavitl, in cemjlvitl: in
those who recently, a little while ago, came to assume oconcauhteoaque, in oconquetzteoaque in vei quj-
thy troubles for thee in thy world, and who came milli, in vei cacaxtli in aiehoaliztli, in aixnamjqujliz-
to be, came to pass by thy principal place of author- tli in etic.
ity, who came to keep watch for thee for a little
time,4 for but a day; who departed leaving, left
standing the large bundle, the large carrying frame,
intolerable, insupportable, heavy.
Ha nelle axcan: quen omjtzmotlachialtili in mace-
"Verily, now, how hath the commoner, the stupid
oalli, in aommati in jxco, in jcpac, in. n. in oc cuel
one,6 N., looked to thee — he who briefly, for yet a
achic, in oc achitzinca mjtzmotlateupovililiz: in
little while, will bear afflictions for thee on thy reed
mopetlapantzinco, in mocpalpantzinco.
mat, thy reed seat? . ,
Tlacatle, totecoe: cujx timotlacatolinja, cujx ti-
" O master, O our lord, art thou perchance in need
mocnjuhtolinja, ca iuli, ca tlacati in mocnjuh, can
of men, in need of friends? For thy fr.ends are tlamjc mocnjuh: auh injn maceoalli quen omjtzmo-
formed, are born. Innumerable are thy friends. But tlachialtili, cujx ticmotlanevilia, cujx ica timotlate-
how hath this commoner looked upon thee f Is it
Dictionnairc de la languc nahuatl ou mtxicaint (Paris: Imprimeric Nationalc. 1885), p.
• Qimfen-
1. .«occur,,: "creator of m e n . " See R t o i Simfon^uZpoMU,
oirt «n/4 I rAn- Portilla, La filosofla
filosojta ndhuatl, p. 389.
171 (yocoya)\ cf. also Garibay, Veinte htmnos, p. 230, and w ^ ^
2. teiximatinj: "knower of m e n . " See S i m & n , op. at., p. A^son and Charles E. Dibble, Florentine Codex, Book
3. The phrase re,a,es to the account * ffi of Am .,can Research, No. M (Santa Pe: ^
VII, " T h e Sun, Moon, and S u r s , and the B m d . n g ^ f the
School of American Research and T h e Un.vers.ty of Utah,

1. achica- cf. Garibay, Uave, p. 67.


5. ,n icpac: cf. «'*>• ^ " y
avmP?
in
possible that thou hast confused him with another? molia in maceoalli, in amo t l a c a m a t i , qujP
Wilt thou perhaps seek one wherewith [to replace] eheoa: auh in aihivia, in n e n t l a c a t l , » n S a n

thc commoner, thc disobedient one who understand- tinemj tlalticpac.


eth things backwards and who is impulsive, who is
a ic tehoatzin
useless, who livcth in vain on earth ? 6
"Thou hast already inclined thy heart, for already Oieh tlacauhquj in m o i o l l o t z i n , anca i e
thou knowest die inner nature of things, so that thou tocommomachitia, anca ie
t,cm'.
ticInonequjItia:

hast already disposed accordingly. May thy will be qujnequj in moiollotzin, in q"<* cavitl mjtzmo
done according as thy heart desireth. Perhaps for a a ? o achica, a?o c e m j l v i t l , a ? o acn ontlacujcujti-

little while, perhaps for a day, perhaps for a little tlaamanjliliz a ? o o n j x t o t o m a o . ^ flatoZj a?o itic
time, hc will assume thy troubles for thee. Perhaps uetziz, afo
he will be stupid; perhaps he will constantly steal; monelchioaz, Z ) q U j m a n a z in
perhaps he will pilfer; perhaps he will keep his own modaxqujz: a?o ixco, l c p a n m 3 m a < ; o v a z , a?o teixco,
counsel; perhaps in secret he will cook things up for tecuiotl, in tlatocaiotl, aS°.°catiaem}z, a<;o m j t o n j z :
himself; perhaps he will be rude, will seize the gov- anca
teicpac ie onnemjz, a go ° " : o m a C h i t i a , in quen tocon-
ernment;7 perhaps he will be quarrelsome; perhaps m 0 „equililiz, tCh0a
anca ^ ^ tU|[icpac:
T - " macujl, m a t l a c : ca n d w
he will belittle others, will be precipitate, perverse. t a u j l t i l o , ? a n t i t i a v c

Accordingly, already thou knowest within thyself


how thou wilt determine for him how [he will be J
in a few days. For verily on earth thou art merely
amused, thou art only made to laugh.8
nnloz anca icochiz concaviliz, ca
"Accordingly his debility will destroy [his office]; anca ^ ^ ^ o t l a m a c h i l t i a timotlacaqujtia,
he will lose it [by] his sleep, for thou knowest, thou
cTtdc i d a t o ^ ' i n concaviliz, tiqualmotlaxiliz cujtla-
understandest, the things within the wood, the rocks;
he will lose it [by virtue of] his thoughts. Thou titlan da ? ultitlan, toconmotlaxiliz, conjcnopilviz,
wilt cast him into the dung heap, thou wilt cast him conm'omaceviz in ixpopoiotl, in cocototztli, in tzo-
into thc refuse heap; he will gain as his deserts, as his tzomatli, in tatapatli: auh toconmocxipachilviz to-
merit, blindness, paralysis, tatters, rags. And thou conmotlatiliz.
wilt trample him underfoot; thou wilt destroy him.
"And this, O master, O our lord, O lord of thc Auh injn, tlacatie totecoe: tloquee naoaquee,
near, of the nigh, O night, O wind, O thou by iooalle, ehecatle, i p a l n e m o a n j e , teiocoianje tehiraati-
whom we live, O Teyocoyani, O Teimatini, O our nje totecoe: m a tlacaoa in m o i o l l o t z i n , ma xicmoc-
^ ^ U o r d : incline thy heart; show mercy, illuminate the nelili, ma xicmotlavilili: m o t o l i n j a in maceoalli, in
I poor one, the commoner, the sightless one, the blind ixtepetla, in jxpopoiotl, m a x i c m o t t i t i l i in ocutl, in
•pone. Reveal to him the torch, the light, the splendor tlavilli in tlanextli: in c a t l e h o a t l onaiz, in catlehoatl
^ ^ for whatsoever he performeth, for whatsoever he conchioaz, in catlehoatl c o n t o c a z : tehoatzin tocon-
doth, for whatsoever way he followeth. Thou know- momachitia, anca q u e n t o c o n m o n e q u j l t i z , anca quen
est, accordingly, in what manner thou wilt desire, in
ticmjmachiliz, anca q u e n qujtla^az, qujqujxtiz in
what manner thou wilt dispose - in what manner
iooalli in tlacatli, in c e m j l v i t l .
the night, the day, the daytime will result, will take
form.
"O master, O our lord, incline thy heart. Is it
perhaps man's doing if he indulgeth himself in some- Tlacatie, t o t e c o e : m a t l a c a o a in moiollotzin, cujx
thing, if in something he goeth astray, goeth amiss onmotlacaiocoia i n t l a n o c itla qujmavilti, inda itl3
ic m j x p a n t z i n c o tlacolo, t l a u j l t e q u j in petlapan, in

' 'i^rssst z^:;::;:: zvrzz r,rz ztr" «"•


7. m tecuiotl, in tlatocaiotl: see Chap. 43.
~ b -

vuestro
-- eweuio^o S S ^oZTglZZtt tys, "y TsY/goli/lJ"^ ^ "^ ^ ^ ^ ^

18
before thee m die realm there where people are
washed there where rest the dark blue, yellow cpalpan: ,n vncan motepapaqujlitica, in vncan manj
m matlalad m toxpalatl, in vncan moteahaltilitica,
r f?hCrC^ T V b u t h e d * * Progenitor, Z in motechiuhcauh, in teteu innan, in teteu inta, in
mother of the gods, the father of the gods, UeueJeotI
veveteutl in tlalxicco maqujtoc, in xiuhtetzaqualco
who is set in the navel of the earth, who lieth b
monoltitoc, in xiuhtototica mjxtzatzacujlitica:
the turquoise enclosure, who is [enclosed] with the
waters of the lovely cotinga, enclosed with clouds 9
"Verily, that which a man will do, that which he
ca amo motlacaiocoia, in dein onaiz, in tlein con-
will perform to attract thy wrath, thy anger thy
chioaz, injc conmjtlanjz in mo^omaltzin, in moqua-
annoyance, to stir up castigation is not his doing
lantzin, in melleltzin, injc conolinjz in quavitl, in
Open his eyes, open his ears, advise him, set him upon tetl: manopD xicmjxtomjli, ma xicmonacaztlapolvi,
the road, guide the commoner. Consider not only ma xicmotlachialtili, ma xicmohtequjli, ma xicmo-
the commoner, the laborer; consider the governed. lacanjli in maceoalli, maca ?an ie xicmottili in mace-
Verily, now, inspire him, animate him, for thou oalli, in tlapalivi: ma ie xicmottili in tlatqujtl, in da-
makest of him thy seat, for he is as thy flute. Make mamalli: mano^o nelle axcan, ma xicmjpichili, ma
him thy replacement, thy image. Let him not there itech ximjhijotitzino, ca monedaxoniuh ticmuchiuj-
on the reed mat, the reed seat become proud; let lia, ca motlatlapitzal, ma xicmoviti, ma xicmopati-
him not be quarrelsome. May he in peace and calm loti: macano£omo vncan ondatlamattie in pctlapan,
go accompanying, leading the common folk. May he in jcpalpan, macamo onmama^ouhtie: mano^o ivian
not make sport of the common folk. May he not ma iocoxca convicatiuh, conotlatocti in maceoalli,
disunite the people; may he not destroy them in macamo ica ommaviltiz in maceoalli, macamo texa-
vain. xamatzaz, macamo tetlapicquaz:
"And may he not blemish, 10 not besmirch the auh macamo conj$oloz: macamo conteuhiotiz in
reed mat, the reed seat — thy reed mat, thy reed seat; petlatl, in jcpalli, in mopetlatzin, in mocpaltzin, in
thy glory, thy honor, thy rule. For he hath taken motleiotzin, in momaviziotzin, in motlatocaiotzin:
them; thou hast accorded them; thou hast favored ca oconcujc, ca oticmomacavili, ca oticmocnelili, ca
him; he hath received compassion. For already he otlaocoliloc, ca ie tlamauj^oa, ca ie qujtimaloa in tla-
taketh pride, already he glorieth, in the precious, the $otli, in iectli, in maviztic: ca otocōmotlatlatlalilili
good, the wonderful. For thou hast placed [raiment] in jmac in jcxic, in jtenco, in jcpac, ca oconcujc in
on his arms, on his feet, in his lips, on his head; for tepeiotl, in xiuhvitzolli, in matacaxtli, in matemecatl,
he hath taken the peaked cap, the turquoise diadem, in cotzeoatl, in tented, in nacochdi. Macano^omo
the maniple, the wrist band, the leather band about iehoad qujtonjz, caquetzaltiz: mano^o ivian, iocuxca
the calf of the leg, the lip plug, the ear plug. May in mitzommotlapialili:
they not cause him to be perverse, brazen. May he
stand guard for thee in peace and quiet.
tlacatle, totecoe: ma ivian mjtzonmotlatlatlalilili,
" O master, O our lord, may he in peace arrange mjtzonmotlatetequjlili in petlapan, in jcpalpan, in
for thee, order for thee, upon the reed mat, the reed momaviziocan: a ma noqo xicmjtalvi, ma xicmone-
seat, the place of honor. Determine for h.m; ordain qujlti, ma tlacaoa in moiollotzin, totecoe: macamo
for him; incline thy heart, O our lord. May he not <;an cuel itla onai, itla conchioa, ma ipan xioalmo-
soon do something, perform something Levilj. w> qujxtiduh, ma xiqualmomachititiuh: auh iequene
revealing thyself to him; go instructing him. Ana, mano^o xicmonequjld, ma teixco nen in daldcpac:
furthermore, ordain that he belittle no one on earth. ma ?an noqo cuel xicmomacavili, ma ie ontlamati,
Also, concede him, let him experience, send ham to ma ie xoconmjvali in jxtlaoad inepantla, in jxtla-
the midst of the desert, to the center of the deser vatl itic, in teuatenpan, in dachinoltenpan: ma ie
to the field of battle. 11 May he know the home ot

9. Read xiuhtotoatica mixtzaizacujlitica, as in Chap. 17.

10. conjcoloz: cf. Chap. 43. „ hazer: or*<nat ^ '»<*<> - y ^ y — - "


. * » "V ti csto no aucys
11. Corresponding Spanish text: Y st esn>
gucrra a ma not de sus enemjgos... • 19
the sun; let his heart, his body go on to be the pre- ondamati in tonatiuh ichan ma o n c b ^ ^ . ^ U o , > n
cious green stone, the precious turquoise, the bracelet ma onteuxiuhtitiuh ma o m m a q u j f c t i u u b o , o 0 1 f n j * o , r * '
which he giveth to the sun, that he not appear dis- jnacaio in conmaca in tonatiuh, °nncn'
honored, [not] go being offensive. O master, O our teoa: auh macamo teixco, teicpac o t c c b i c h i o a n j e -
lord, O Teimatini, O Techichiuani, incline thy tiuh. Tlacade totecoe: teimatio^, ,
heart" ma tlacaoa in moiollotzin.

20
Fifth Chapter Here are related the words with
whjch they prayed ,o Tezcatlipoca, whom the y J e d Ic macuilli capitulo, vncan moteneoa in datolli:
Titlacauan, Moquequeloa, when the ruler died in injc qujtladauhtiaia Tezcatlipuca, in qujtocaiotiaia
order that another be installed. And this d i s c o i d utlacaoa, moquequeloa, in jquac mjquja tlatoanj,
he who was the principal priest repeated. Here^re injc oc ce motlatocadaliz. Auh injn tlatolli, iehoad
told many good discourses. qujtoaia in vei denamacac catca, mjec in vncan mote-
neoa: in quaqualli tlatolli.
" H e hath gone. Thou hast hidden him, thou hast
placed him underfoot, thou hast placed him in re- Ca ooiatia, ca otoconmotlatili, ca otoconmocxipa-
chilvi, ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopedacalte-
treat.1 He hath known our home, the place with
mjli: ca ontlama in tochan in apochqujaoaiocan, in
no outlets, the place with no openings. 2 Already he
adecalocan: ca ie qujcevitoc, ca oondama in mjtoa
lieth resting, for he hath known the socalled place
in atecpida:
of no fleas.
"Briefly, for a while, N. hath come to assume thy in ocuelachic, in oachitzinca, in omjtzommotla-
troubles for thee on earth. And truly thou hast amanjlilico in tlalucpac in. N. auh in onellehoatl in
caused him to smell, thou hast caused to pass before otoconmjnecujltili, in oitentlan toconmoqujxtili in
his lips, thy sweetness, thy fragrance. Thou hast motzopelica, in maviaca, in otoconmottitili, in oixtlan
caused him to see, thou hast caused to pass before toconmoqujxtili in modeio in momavizio: in tecu-
his face, thy glory, thy wonder, the rule, the govern- jotl, in tlatocaiotl, in ocemjlvitl, in oachica mjtzmo-
ing. For a day, for a while, he came to assume thy tlaamanjlilico: auh in oondamavi^oco in mopetla-
troubles for thee. And he came to reap reward on quac in mocpalquac, in vncan oconchiaco in mjhijo,
thy reed mat, thy reed seat; there he came to await in motlatol, in vncan oonelcicivico, in omjtzontla-
thy spirit, thy word; there he came to sigh, he came ocolnonotzaco.
to call out to thee in sadness.
"He knew, he hath followed our mother, our A ca oontlama, ca ocontocac in tonan, in tota in
father Mictlan tecutli, Tzontemoc, Cue?alli, 3 who mjcdan tecudi in tzontemoc in cuegal, in techoal-
remaineth thirsting for us, who remaineth hunger- amjctoc, in techoalteuciuhtoc, in oalneneciuhtoc, in
oallamatatacatoc: in acan veli qujchiuhtoc in ceiooal,
ing for us, who remaineth panting, who remaineth
in cemjlvitl oallaitlantoc, in oaltzatzitoc:
coveting, who remaineth restless; by night, by day
he remaineth demanding, he remaineth crying out.

lt~mili> cf toptema, petlacaltema, "to put away in a coffer, to put away in a reed basket." Cor-
1. ca otoconmotoptem jit, ca otoconmopetiacaiiernjn. • r p j l6. "t0pc0i petlacalco — en secreto — en morraJ y caja."
- p o n d i n g Spanish text: <> - - r e c o ^ . e n . o _ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
2 . in apochqujaoaiocan, in ailccalocan: we have cons'stenuy ^ Q A n d e r s o n a n d c h a r i e s E . Dibble: Florentine Codex, Book III, "The
openings," in part to avoid use of •'chimney" or "fireplace , " c r ' N o H ( S a n t a Fe: The School of American Research and The Univer-
Origin of the Gods," Monographs of the School of Amer.can Kesc , ^ ^ ^ ^ p 6 3 3 (Oecalli). A more literal translation would be
»ty of Utah, 1 9 5 2 ) , p. 3 9 , n. 3a; also cf. Molina, op. at., , l a c e ) » Corresponding Spanish text: "donde nj ay ventana, n, uz np,-
"a place without a smoke opening, a place without a ch.mneyCor fiepl J ^-callocan. "donde no hay apoSen,am,ento" (rather
Wna... •• , n G a r i b a y , "Huehuedatolli," p. 85, the sense seems to d e p e ^ ^ ^ h o w e v e r , opochquiauayocan ,s read for apochqmauayocan),

than a-tlecalocan)\ likewise Seler, op. cit., Vol. U, p. v 0 '


tramlating atle calocan as "wo K"ne Gassen g,bU . „ nu.stra madre. el dios del infierno. aquel que detcendio cabefa
3- Corresponding Spanish , ,.a „ iue a donde eita nuestro ; > "u"'r Vnterweln> Vol. V, p. 183 ("TodesgotD-- Cue(al,
abaxo al fuego £n£U
" On Tzontemoc 0Pv r vo, m. P ^ O Ū / ^ X m t ^ '. P- - • — ™ ,V ' P
(cucfahn): red arara feathers in Seicr, uy.
īers in Seler, op. cit.. Vol. H, P- '
331 (cuataUi), "llama, color rojo vivo, pluma de ese color,
21
im on-
o q ^ J Lchca
"And verily now he hath approached, he hath auh ca nelle axcan, ca intcch oonacic ca - in
known his great-grandfathers, his progenitors, those ma in jachcocolvan,
^IVdJI, Jin jtechiuhcaoan in i*
J4 ^ in
who had already gone beyond to reside, those who onmantm, in oiecoco ini pctlapan, in j - r - R
had come to establish the realm —the lords, the tlacatl
fetecuti, in tlatoque: in tlacatl in A ^
rulers, the lord Acamapichtli, [and] Ti^oc, AuitzotI, if<X"ic, in Avitzotl, in
Ueue Motecusoma, Axayacatl, the one who hath here
veve motccufoma,
followed Motecu^oma Ilhuicamina.4
"And all these lords, these rulers, came to govern, iaca: in njcan onjcatiuh in Motccugoma >• )

came to marvel at, and came to glory in the realm, mjna,


the rulership, the government. And they ordered, auh in ie ixqujehtin in tetecutin in tlatoque in
they arranged things well for thee, thou who art otlatqujco, in o t J a r n a m a c o in o q u j m a v i S o c o . auh in
lord of the near, of the nigh, thou who art Moyo- oqujtimaloco in petlatl, in jcpalli, in tecujotl, m
coya, thou who art Moquequeloa. tlatocaiotl: auh in ovel mjtzontlatetequjhtiaque, m
"They departed leaving the large bundle, the large ovel mjtzonmotlathtlalililitiaquc in titloque, in tina-
carrying frame, the great burden, the subjects —
oaque,
auh in
in timoiocoia,
oconquetzteoaquein timoquequeloa:
in vei q u j m j l h , in Ve i
heavy, frightful, insupportable, intolerable. They
departed placing it upon their shoulders, upon their cacaxtli, in vei tlamamalli, in tlatconj, in tlamarna-
backs; they departed leaving it to their offspring, to lonj in etic, in temamauhti in aixnamjqujliztli, ^
liim who for yet a little while came to raise up their aieoaliztli in jteputzco in jcujtlapan contlaliteoaq U e
heads, who came glorifying them. concauhteoaque in jntzon, in jmjzti: in ocuel achi'
"Now he hath followed them; he hath come to qujmontzonteconacocujco, in oqujmonteiotico °
know them — he whom thou hast hidden, he whom in axcan, oqujmontocac, in o q u j m o m m a : i n
thou hast summoned hence. Thou hast already conmotlatili, in otiqualmotzatzilili. O i e h tlaca
inclined thy heart; thou hast blessed him, for his in moiollotzin oticmocnelili, ca oceuh in i' M Uj
heart, his body are relieved; for he hath gone, for he jnacaio, ca oia, ca oommotecato in ateen J 'n
hath gone to settle in the place of no fleas; for already qujceujtoc: p i t l a ca ie

[ihou hast] put him in repose.


"And it hath been forever; he hath gone forever; auh ca ocenmaian catca, ca ocenmaian onqujz, ca
he hath left the earth completely. Hath he perhaps ocen onqujz in tlalticpac: m a c h $an cana viloaia,
just gone somewhere to come back, to return, that oalilotiz, oalmocuepaz oc ceppa ixco, icpac tlachiaz
once again the city may look upon his face? And in atl, in tepetl: auh c u j x oc c o n j t o q u j u h in ma iuh
will he still come to say: 'May this be so; may this ie, y, in ma iuh muchioa, y : auh oc ceppa ma ia
so happen'? And will he yet again soon come to imjxco imjcpac tlachiaqujuh in tetecutin in tlatoque,
look upon the faces of the lords, the rulers? Will cujx oc qujttazque, c u j x o c qujximatizque, cujx oc
they pcrchance yet see him, yet know him ? Will qujcujzque, canazque in jten, in jtlatol: cujx oc
they pcrchance yet take, yet hold to his word? Will qujnciappovaz, c u j x q u j n c i a u h q u e t z a z : a ca ocen
/ie pcrchance yet console them, greet them ? It has oncatca, ca ocen o n q u j z , a ca oceuh, ca otlaiooac: ca
been complete. He hath left completely. It is extin- oceuh in ocutl, ca opoliuh in tlavilli in tlanextli: a
guished, it hath darkened; the torch is extinguished; ocenmaian icnopiltic in atl, in tepetl: anca quen
the light, the splendor is destroyed; the city is eter- tlamamanjz, m a c h oc oalmotlamachitia, anca p
^ And so in what manner will he
quen poliviz: auh a n c a 5a q u e n popololoz in cujtla-
^ . f c - a i ™ «.««.All
n > illlUOCIIj
himself, pilli, in atlapalli:
considering that the vassals will somehow perish
and considering that they will somehow be de-
stroyed ?

'And the city, will it perhaps here in his absence


be mocked? Will it divide? Will it scatter? T r u l y auh in atl, in tepetl, cujx yio njcan
necacaiaoaloz xixinjz, momoiaoaz, in onc
4. Thus the Nahuatl reads. Motccufoma Ilhuicamina is an alternati
vc name for Ueue Motccutoma.

22
he came spreading his wings, his tail feathers over
l t ; truly he spread himself over it. And doth Z Pan q u j w o a c o in jahaz, in jcujtlapil, in onelli mach
city he abandoned, he darkened? For thou O ipan mohonoltitivia: auh manocc cuel ma cactimani,
master, O our lord makest it his place of desolation ma looatimanj in matzin, in motepetzin, ca inen-
And here, in truth, now, in what manner doth thy cauhian ticmuchivilia tlacade totccoe. Avi* nelle
heart desire? W i l l the city lie abandoned, will it lie axcan, quen qujnequj in moiollo: cujx cactiraanjz,
darkened ? W i l t thou make it his place of desolation > cujx looatimanjz in atl, in tepetl, cujx inencauhian
ticmuchiviliz:
O the poor the governed, who seek their mother,
a ieh motolinja in datqujtl, in tlamamalli, in cujda-
their father; who require their mother, their father-
pilli, in adapalli: ca inan, ca ita qujtemoa, ca inan
who desire to be governed. Truly poor are those
ita qujnequj, ca mopachollanj: a nelle motolinja in
who go in all the forests, in the grasslands; who
cenquavitl, in cen?acad mantiuh, in teutlalli qujtoca,
follow the dry lands; who encounter, who search in jxtlaoatl qujnamjquj, in qujmjxtemolia, in qujte-
out the deserts; who seek, take, consume the plants, moa y qujcuj, in qujtepoloa in qujlid, in quavitl, in
the wood, the sticks. 5 dacotl:
"And here, in truth, poor is the poor eagle warrior,
Aviz nelle motolinja in jenoquauhdi, in jcnoocc-
the poor ocelot warrior who desireth to die, who lutl in mjqujzncquj, in ancmjzncquj in onvctzi ijollo
wisheth not to live, who thinketh of the desert, of the in jxtlaoacan, in teuapan: ac itech oalmotzatziliz in
battlefield. T o whom will he proclaim that among otehoan motlacnopilvili in texillan, in tetozcarlan
others merit hath been attained, when he hath been maqujltitiaz, ac inan, ac yta qujoalchioaz: auh ac
brought into one's lap, into one's bosom? Whom conchoqujliz, ac conelciciviliz:
will he make his mother, whom his father? And
who will weep for him ? W h o will sigh for him ?°
" T h e poor one — he of filth, of vice: who will motolinia in teuhio, in dagullo ac qujpapacaz, ac
wash him, who will bathe him ? W h o will take, who cahaltiz, ac qujcujliz, ac canjliz in jhaca, in jpalanca,
will remove his stench, his rottenness? Who will ac qujquanjliz, ac chico danaoac qujviqujliz:
remove it, put it aside ?
"And they, the common folk who confront each auh ieehoatl in ixquatech mana, in motzotzona
other, who beat each other, who strike each other: in movitequj in maceoalli, ac qujeeviz: auh in
who will quiet them ? And he who goeth saddened: jxaiotzin qujmatentivitz, ac qujchoqujliz, ac qujxa-
who will weep for him, who will dry his tears? Will iopapachoz, cujx monomatlatlaliliz, cujx conmuchi-
he perchance correct things for himself? Will he viliz in mjqujztli in mjqujnj in polivinj, in onelli
ovican ia: auh ac qujtetecaz in petlatl in jcpalli, ac
bring about death for himself, he who is worthy of
tladadaliz, ac tlatecpanaz, ac qujtlaliz ac qujnaoatiz
death, worthy of destruction, who in truth hath
in nantli, in tadi, in petladz, in jcpaltiz:
gone the way of evil ? And who will establish the
realm? W h o will dispose things, who will order
things? W h o will establish, who will command the
mother, the father, who will govern ? auh ac colinjz ac qujiolitiz in vevetl, in aiacachtli,
"And who will move, who will put life mm the in vncan molnamjquj, in vncan moiocoia in teuatl,
drum, the gourd rattle where war is reca led, where in tlachinolli: auh in vncan qujmocotonjlia in jmj-
it is instigated, and where there is allotted the death qujz in aavia, in avellamad, in jenoquauhdi, in
of the unhappy, the discontented, the humble eagle jcnoocelutl in mjqujznequj: auh ac qujnnechicoz in
warriors, the humble ocelot warriors who long tor quauhdi, in ocelud:
death? And who will gather the eagle warriors, the
ocelot warriors? .. ,
— , . ^ andan par los mantes, y par las paramos. yjacatlaUs: y tarn hen de
, r .. . .. ttxt. "O pobrezitos de los mercaderes: quemar, 0 para vender de que biuan.

/0, herbezuelas, ^ - - Z Z ^ o m a r e n * '' V ^


, TW corresponding Sp.nUh « ^ U » " S L U ; ^ g T S ^ f i ' ^ ^ -
aa auien daran noticia de su captiuerio. P " a J ^ zia
qujen daran noticia de su captiucnu, ^ ' ^ el que hazia esto: ^ -
/ o el que ha esto: que era como P

estos casos semejantes, le fauorezca:^ pucs que y ^ n0tida dellos a sus parirn e .
quje sospire, por los captiuos: porq no aura q ^
"O master, O our lord, O lord of the near, of thc Tlacatie, totecoe, tloquee, naoaquee- ^cr0'>
nigh, incline thy heart; concede, reveal, designate caoa in moiollotzin, ma xicmomacavil'j ^ m j t z o n -
which one will guard for thee, will govern, will nextili, ma xicmomachiotili in ac onCticiviz

fortify, will gladden the city; which one will place motlapialiliz in tlatqujz, in t l a r o a m a t ^ p a n contlada-
the city upon his thigh, will fondle it, will dandle it? in conaviltiz in atl, in tepetl, in in atl, in
htiez, in conaviltiz, in contlavivi req
tef**1-- . t J e totecoe: ca o n n e m j
manogo xicmomacavih, tlac manoqo iehoatl
"Concede, O master, O our lord, that N. live. Con- y, - ichoat J
cede to him, designate him, that he may guard this.
Give him as a loan for a little while thy reed mat,
thy reed seat, and thy rule, thy realm. Show compas- mocpaJtzin: auh in motccu.otz n ^ ^latoc^a
sion for him; choose him. Take him from the excre- tzin, manogo «hoad xicmocnoi m i l x i c m o p c p ^ .
ment, from the filth, and glorify him, make him ma xicmanjli in cujtlatitlan, in d a p i l t i t l a n : auh m 3
like a fierce animal. xicmotleiotili, ma xicmotequajotili
tlacatie, totecoe: ma tona, m a tlatvi xicmuchi v i J i
"O master, O our lord, cause the sun to shine; let Ca ixqujch ic mjxpan njttecoloa, ic m j x p a n njtlav,)
there be light. It is all with which I, a commoner, tequj in njmaccoalli: mano^o q u j n e q u j in m 0 i o J ' ,
go astray, go amiss in thy presence. May what thy tzin, in quecin toconmonequjltiz.
heart requireth be in the manner in which thou wilt
desire it."
Sixth Chapter Here are related the words which
from their very hearts, they prayed to Tczcatlipoca' Ic chiquacen capitulo, vncan moteneoa in tlatolli:
to request that the ruler who performed his S £ m vei lniollocopa ic qujtlatlauhtiaia Tezcatlipuca, injc
badly might die. He who thus appealed to the god qujtlanjhaia in macuele mjquj in tlatoanj, in arao
vei qujchioa in jtequjuh. Iehoatl ic tlateunonotzaia
was the principal priest, in order to invoke evil upon
in vei tlenamacac catca, injc qujtlateunonochiliaia
the ruler. T h e words were very good, and the meta-
in tlatoanj: cenca qualli in tlatolli, ioan cenca qua-
phors were very good.
qualli in metaphoras.

" O master, O our lord, O lord of the near, of the Tlacatle, totecoe, tloquee, naoaquee, iooalle, eheca-
nigh, O night, O wind: thou seest, thou knowest the tle: a ca quavitl, ca tetl itic, titlachia, titlamati: auh
things within the trees, the rocks. And behold now, aviz nelle axcan, ca titic titlamati, titic titechcaquj,
it is true that thou knowest of things within us; ticcaquj, ticmati in tlein titic tiqujtoa, in tiqujlnamj-
thou hearest us from within. Thou hearest, thou quj, in tix, in toiollo, iuhqujn poctli, aiavitl mjxpan-
knowest that which is within us: what we say, what tzinco moquetza.
we think; our minds, 1 our hearts. It is as if smoke,
mist arose before thee. 2
"And behold, verily now, thou art seeing how N. Aviz in nelle axcan, ca ticmotztiliticac yn juh ie
liveth, how he doth. And thou considerest, thou nemj, in juhquj ie qujchioa in. N. auh ticmottilia,
knowest which of the things give him pride, per- ticmotlamachililia in tlein, in catlehoatl in ie qujx-
verseness, trouble, so that no more hath he regard for acocuj, in ie qujtonja, in ie camana, injc aiocmo
others, and no more is he anywhere compassionate. teixco, teicpac tlachia: auh in aiocmo can icnoio in
He becometh crazed. Thy property, thy possession, jiollo, in ie mjxitl, in ie tlapatl mocuepa in maxca-
thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy frag- tzin, in mocococatzin, in motzmolinca, in mocelica
rance which for a short time, for a little while, he in motzopelica in maviaca: in achica in cuel achic
dreameth of — h e seeth in dreams — t h e rulership, in qujtemjquj, in qujcochitleoa in tecujotl, in tlato-
caiutl, in petlatl, in jcpalli, in momavizio, in motleio:
the government, the realm, thy honor, thy glory —
ca iehoatl ie qujtonja, ca iehoatl ie qujxacocuj, iehoatl
these give him perverseness, pride, trouble, make
ie camana, mjxitl, tlapatl ie mocuepa, ie qujvintia,
him crazed, make him besotted, make him drunk.
ie qujxocomjctia:
injc aoc tlatlamati, injc aoc teixco tlachia: auh injc
"So he is evermore presumptuous, evermore impu-
aocmo icnoio in ijollo, in ga iuhquj haoaio, in ga iuh-
dent. And so no more is he compassionate. It is
quj vitzio, in jx, in jiollo, in jnemjliz: in jtlatol in
just as if spiny, thorny were his face, his heart, his aoccan tetlacama, in jnemjliz in jtlachioal: auh ca
life; his words nowhere conform to his life, to his 5a nelle ie aquetza, ca oc tie ipan tlachiaznequj, mach
deeds. And certainly he becometh brazen; he wish- ie on ie quecin qujchioaznequj, mach ie on ie quecin
eth to belittle things. He seemeth to act in what n e m j z n e q u j , ie on ie quecin momatiznequj :
manner he wisheth, to live in what manner he wish-
eth; to think in what manner he wisheth. ca nel ie melaoac, tlacatle, totecoe, tloquee,
"It is certainly true, O master, O our lord O lord naoaquee, tehimatinje, techichioanje, teiocoianje: ca
of the near, of the nigh, O Teimatim, O Techichi-
* „ — <"«*>: " MUS ~ NaCi0na1' I892) ' P" 456'
1. in tix: cL Horacio Carochi: Arte
vn poco de humo. y de njebla: que se leuanta de la
por metaphor a la vista interior...." en vuestra presencia, son
2. Corresponding Spanuh text:
tterra
25
^vint*'
uh ^ r ^ »
uani,8 O Tcyocoyani: hc hath bccomc an ingratc; oicnopillavelilocat, ca ic cuecuenoo ^ ,n _ ,| n
f< n a
already he is proud. And he hath become drunk, he ca oxocomjc, ca oic ontlapolo in ^ ^ n , in a o c r n 0
hath become besotted. For because of thy property, cocatzin in otoconmjnecujltil', »n ^ c*

thy possessions, which thou hast let him smell, which toconmoq'xtilili. Auh 5a nei ^ ^ r o o ' jc
thou hast caused to pass before his face, before his tlateumatinj, ca aocmo c h o « n ^ o i v i n „ c , o
lips, reason hath been lost. And it is certainly note- ca aocmo clcicivinj: ca a o c m o «a )
worthy that he is no longer devout, no longer a ca 9 a nennemj, ca ovcllapol°>
weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, qujmati.
because he hath become drunk, hath become be-
sotted, is a vagabond, is completely crazed; he no
longer understandeth at all. Auh in axcan f ^ ^ n m a n j in matlalatl,
"And now on thy reed mat, on thy reed seat, he rlapan, in « n o c p a l j ^ p a p a q U j l i a , i n , c timoteahal-
dishonoreth thee. There rest the blue water, the in toxpalatl injc rimot p r a v i z in vncan in jxaic^
yellow water with which thou who art the lord of cilia; in titJoque " " * 0 ^ a C C O a l l i , in vncan qujcuj, ^
the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe tzin qujmatcntiui :L,livia, in jacoquj^aia: auh in
people. And behold, there the common folk go
vncan cotonj m J P ^ ^ j m e c a x i C o l , tlaavilqujxtia
saddened; there he taketh — there is allotted — their
vncan qujcuj in ja ' j p a n in raomaviziocan:
destruction, their exaltation, and there he a s s u m c t h in mopctlapan, in mocpalp
independence;4 he abuseth thy realm, thy place of
honor. tlaavilquixtia in puchtecaiopan in vncan
auh iz
"And behold, he abuseth the position of merchant- moxillan, motozcatlan mamaiavi i n ccnquavill, in
o
hood. There is the removing from thy lap, from ? acatl manj in j e n o q u a u h t h , in jcnoocclutl in ch*
ccn
thy bosom.® They occupy all the forest, all the great catincm; in tlaocuxtinemj, in mjtzmotcmolia, in
grasslands; the poor eagle warriors, the poor ocelot mjtzirlanjlia in m o t z m o l i n c a , in mocelica,
in ma-
warriors go weeping, go in sadness, seek thee, beg
viaca, in motzopdica in aticacaoa in jpan timol-
thee for thy freshness, thy tenderness, thy sweetness,
thy fragrance — that which thou yieldest not, that pihtoc:
which thou hast cherished.
auh iz ncllc axcan, t l a a v i l q u j x t i a in vevctitlan, ••
"And here, verily, now, he abuseth the place of
the drums, of the gourd rattles, where thou art con- aiacachtitlan, in vncan titlaoculnonotzalo, in vncas
sulted in sadness; where thy pain, thy spirit, thy word titlanjlilo in mcllel, in m j h i j o , in motlatol, in vncai
are requested of thee; where thou art called upon; tinotzalo, in vncan t i t l a t l a u h t i l o : auh in vncan qu
where thou art prayed to. And there is determined mocotonjlia in j m j q u j z in aavia, in avellaraati, *j
the death of the unhappy, the discontented, those toneoatinemj, in c h i c h i n a c a t i n e m j in jiollo, in jm-
who go in torment, in pain of heart, of body. 0 And caio: auh iz t l a a v i l q u j x t i a , tlatcuhiotia, tlatlapjUoto
here he abuseth, covereth with dust, covereth with auh tlaitonja in v n c a n t a u j l t i l o , auh in vncan titer-
filth, and disturbeth the place where thou art glad- chicoa, in vncan t i t e m a c h i o t i a , in v n c l titricujb..'
dened, where thou hast gathered people together, vncan titetlillotia, t i t c t l a p a l o t i a in vevetitlan, in *
where thou dost indicate one, where thou dost record cachtitlan.
one, where thou dost enter one in the traditions,
among the drums, among the gourd rattles.
And now, as thou art present, as thou knowest 7
A u h in a x c a n , ca t i m e v i l t i t i c a , ca ic teh dem^'
wtothou do* fare, even as thy heart r e q u S
tzintli tlein t o c o n m o n e q u j l t i z , quenjn connequ^

3. Techichiuani: Sahagun, in the corresponding Spanish text, refers to "criador ...de todos"\ hence, creator. See chiua, make
the vocabularies. If the term should be derived from chichiua, array, the meaning would be: "he who arrays one."

4. in jaztauh in jmecaxicol: cf. Chap. 43 {Naztauh, nomecaxicol), and Simeon, op. cit., p. 45 (aztatl — tUcolonilM yaU^.^"
5. Corresponding Spanish text: "que son a qujen vos confiays, mas de vuestras riquezas. .. ."

6 Ibid: "y donde los tristes, y afaidos, y pobres se esfuerfan, y consuelan, y los que son cobardes se e ^ a n . para mor, «.H*
7. teh ticmatcatzinlh: read teh[uatlJ ticmomaehiltia.

26
thy will be done. And may it so happen. However
a little later, may there be fear, m a f i t teach on ' moiollo, ma xicmonequjlti: auh ma iuh muchioa,
may it be seen from him how to live. May he deserve lece ? a ixqujtzin ma tlamauh, ma qujtemachti, ma
itecn it to, in juhquj ic nemj: mano ? o achitzin quje-
may he merit some reprimand, whatsoever thou wik
nopilvi, ma qujmomacevi in atl itztic, in atl cecec:
g,ve h i m - perhaps castigation, pestilence. Perhaps
catlehoatl in ticmomacaviliz, cujx iehoad in quavid,
thou wilt cause thy honor, thy g l 0 r y to pass before
in tetl, in temuxtli in ehecatl: cujx oc ie ceme imjx-
the face of someone of these thy friends, the weepers
the sorrowers, for they exist, they live. Thou dosJ tiqujmonmoqujxtililiz in momavizio, in motleio,
n

not want for friends. In all the world thy friends in mocnjoa in chocanj in tlaocoianj, ca onovac ca
nemoa, camo timocnjuhtolinja, ca mjtzchixtoque,
thy real friends, remain awaiting thee, remain calling
out to thee. A n d thy humble friends remain sighing ca mjtztzatzilitoque in cemanaoac in mocnjoa, in vel
unto thee. 6 mocnjoa: auh in mocnoicnjoa, movie elciciuhtoque:
" T a k e one of these; choose one of these. Let one
ma oc ie ceme xiquinmanjli, ma oc ie ceme xiqujn-
of these guard for thee. Seek one of these to replace
mopepenjli, ma oc ie ceme mjtzonmotlapialilican,
another.
ma oc ie ceme inca xommotlatemoli.
" W h i c h one of these things wilt thou give? Per-
Catl no cehoatl in ticmomacaviliz: cujx no^o cuel-
haps also on the one hand thou wilt incline thy heart. ehoatl, cujx tlacaoaz in moiollotzin, cujx toconmo-
Perhaps thou wilt take from him, thou wilt hide cujliz, cujx toconmotlatiliz in mototonca, in moia-
from him thy heat, thy warmth. Thou art the lord manca: in titloque, tinaoaque, in dmoiocoia, in timo-
of the near, of the n i g h ; thou art Moyocoya, thou art quequeioa: cujx tocommomaqujliz in chocanj, in
Moquequeloa. Perhaps thou wilt give it to the daiocoianj, in vel mjtznotza, in vel mjtztlatlauhtia
weeper, to the sorrower, who calleth well to thee, in oc itztica ijollo, in oc iolxoxouhquj:
who prayeth well to thee, the yet free-born. 8
"Perhaps, on the other hand, he will become rich, cujx cuellehoatl mocujltonoz, motlamachdz, in
will become prosperous; by thy rewards he will have motlachichioaltzin in ocuecuenot, in oadama: cujx
become arrogant, presumptuous; perhaps he will conjttaz, in juhquj qujtta maceoalli in cococ, in teu-
experience even as the common folk experience, pouhquj, in aoalnecinj in jcochca, in jneuhca: auh
those who suffer affliction, those whose sustenance in aommonamjquj in jquechtlan, in jquezpan pilcac.
appeareth not, and those who encounter not that
which hangeth from their necks, from their hips.
Auh cujx no$o njman iehoad, ticmomacaviliz, in
"And perchance also thou wilt give him the great
vei quavid, in vei tetl, in cocototztli, in jxpopoiotl, in
castigation — the paralysis, the blindness, the rotten-
palanaliztli.
ness.
Auh cujx noce, 5a ie cuel datlalcaviz in dalticpac:
"And perhaps also he will soon depart from the
cujx ticmotlatiliz, cujx ondamatiz in tocenchan in
earth. Perchance thou wilt hide him. 9 Perchance
apuchqujaoaiocan, in adecallocan, cujx conmadz in
he will know our collective home, the place without
tonan, in tota in mjctlan tecutli:
outlets, without openings. Perchance he will know
our mother, our father Mictlan tecutli. mano^o xicmocnelili, ma ie cuel cevi in jiollo, in
"Show him mercy. May then his heart, his body
jnacaio: ma ontlamati in mjctlan, ma qujmommad
rest. May he know the land of the dead. May he yn jachcocolvan, in jtechiuhcaoan in oiaque mjctlan,
know his great-grandfathers, his progenitors, wiio in omotecato.
have gone to the land of the dead, who are gone to
assemble ftherel. . , , • ;> Tlacatlc, totecoe: tlein connequjz moiollotzin,
"O master, O our lord, what doth thy heart e auh quecin toconmonenequjltiz, ma xicmonequjlti:
And even as will be thy desire, thy will be
174 (yollo) — "yollo itztic xoxouhqui, libre. nS dc parents Ubrcs
Simeon, op. citp. por uentura soys
8. , „ „ fa*. ijollo, in oc iolxoxouhquj: see ^ ^ ^ ^ .. ^ corrcsponcling Spanish text reads:
. ., U rhit is, "thou Win
9. ticmotlatiliz: "thou wilt hide him , t n a ^ ^
serujdo dc sacarle deste mundo por mucrtc corp ^
tec* ^ ^

Perhaps it is not in joy over another's misfortune at amo teca papaqujliztli, auh at a * * ^ ^ n ' ^ ^ i n
and not in mockery of another that I cast myself lizdi injc mjxpantzinco n j n o d a $ a , » >vclin
before thee; and so it is only the robbery of the city; cujliloca in ad, in t e p e d : a u h ^ j m ^ o q u a l a n -
but it is only the well-being of the earth. May I not tlalli, ma nelli m o d a u c l t z m ^ 1 ^ ^ ^ in
arouse thee to thy fury, thy anger; may I not stir up neujlili, ma njcolinj in . m ° £ - c q U e t z ^ ^ timotla-
thy wrath, thy anger. And may I, a common person, tzin: auh ma m e l l e l t z m nacm 1
not raise up thy annoyance, for thou knowest, thou ca ted, ca q u a v i t l itic 9
seest things within stones, within wood." chialda.

28
Seventh C h a p t e r . H e r e is related the confession
wh.ch they sa,d or performed when they stSl p 2 Ic chicome capitulo, vncan moteneoa: in neiolcuj-
nsed tdolatry. T h e y did so only once d J i n g tiliztlatolh in qujtoaia, mano^o in qujchioaia, in
time that they lived. 6 jquac oc tlateutoca: ? an ceppa in juh qujchioaia
īxqujch cavid nenca.

O master, 1 O our lord, O lord of the near, of the


Tlacatle, totecoe, doquee, naoaque: ca oticmocujli
nigh, thou hast taken, thou hast heard the commoner
ca oticmocaqujti, ca omjxpantzinco qujpouh, omjx-
thus troubled, who hath reported before thee, who
pantzinco qujtlali in jiaca, in jpalanca in maceoalli,
hath placed before thee his stench, his rottenness.
injc hacemelle: auh ano^o omocatzinco ommavil-
But perhaps he hath come ridiculing thee, or he hath
tico, ancxjo mjxpantzinco otlaviltequjco, oondaco-
come going amiss, going astray in thy presence. Per- loco: a<;o inoma ixcoian conmoquequechilico in
haps he himself hath come to plunge himself into the atoiatl, in tepexid, afo oompa ommotla^aco: auh a^o
torrent, from the crag, or hath come to cast himself oommaqujco in mecatl, in tzonvaztli, a^o oconcujco
there. A n d perhaps he hath come to place himself in cocototzdi, in jxpopoiotl, in palanaliztli, in tzotzo-
in the thongs, the snare. Perhaps he hath come to matli, in tatapatli:
take the paralysis, the blindness, the rottenness, the
tatters, the rags. 2
"Perhaps certainly now, O master, O our lord, O ago onelle axcan, tlacatle totecoe, tloquee, naoa-
lord of the near, of the nigh, perhaps he hath come quee, ago vel oommoholpico, ago cententli, ago cen-
really to bind himself. Perhaps he hath retracted, camatl oqujlochi oqujtolo, oqujcamapacho, ca ixcoian
swallowed, suppressed a word or two; for of his own mjhieco, mocaiauh: ca ticmotztiliticac tlacatle, tote-
will he acteth, he mocketh himself; for thou art near, coe, iooalle, ehecatle: cā gan in oonvitza, cā gan in
O master, O our lord, O night, O wind. He hath oommoquetzaco, in oontlatoco, in oonqujgaco: ca
just come, just come to stand, to speak, to pass; for vncan manj in matlalatl, in toxpalatl ynjc ticmahal-
there rest the blue water, the yellow water with tilia, injc ticmopapaqujlia in maceoalli:
which thou bathest, with which thou washest the
common folk.
auh ago oconcujco in jpolivia, in jacoqujgaia: auh
"And perhaps he hath come to take his destruc-
anoce oommocnelico, ago oommototomaco, oommo
tion, his exaltation. 3 And perhaps he hath come to
pepetlaoaco, ago onovian mjtzonmohottititzinoco: ca
do himself good: perhaps he hath come to unclothe,
ie oax, ca ie oqujchiuh, in oax, in oqujchiuh: injc
come to strip himself [of his faults]; perhaps he hath
omallauh, injc omotepotlamj, injc omjxpantzinco
come to show himself to thee in all parts. What is
tlacolo, tlaviltec: auh injc onelle motlahelnelo, injc
done is done; what is performed is performed, as it omotlaz in anetlaxoian, in atlan, in oztoc: ca tel nel
he had slipped, he had tripped; as if in thy presence mageoalli, ca itech ca ca qujtqujtinemj in camana, in
he had gone astray, gone amiss; and as if truly he qujtonja: auh in qujtequjpachoa in jomio, in jnacaio,
had dirtied himself, had hurled himself into the in jx in jiollo: auh ca qujqua, ca quj in qujgoneoa in
bottomless pit, into the water, into a cave. Verily, he
, W , auia dicho tut pecados, delante del .atrafa: luego el mjsmo satrapa hazia la oracion
1. The Spanish text begins: "De.pue, que el pendente au,
lue ,e ngue, delante de Tezcatlipuca." magestad te a arroiado en una lima, y en una profunda barranca.
2. Corresponding Spanish text: "y - f ^ J J ^ I g . ^ ' '«< " " "" ' Z To Ū a V J se ^a
y '< m,smo Ta ,„hJo. y enredado. el —m* - ' ^amjenfo de sus dins: o si par ««.i*r. * dicho toda verdad. y
fc Ibid.: "y „ por i«ntura a encurrido en su perdicion. y cn
librado, y dtiasado de sus culpas, y pecados ^
i, . . h ca
is a common person; on him is — he goeth carrying Jiollo, in jnacaio: auh ca iquauh, ca itcun ^ \x\c\*
with him —that which troubleth him, perverteth nol, ca inecujtiuechiliz, ca inci<;avil mucbi° 3 *
him, and that which afflicteth his bones, his body, his naoatiliz ca incnonotzaliz m u c h i o a :
mind, his heart; and it eateth, it drinketh, it disturb-
eth his heart, his body. And it becometh his stick,
his stone; his sighing, his fright; his wonderment.
It becometh his resolution to improve his way of life. auh ca timeviltitica, ca amo motlacaiocux in ma^o
"And thou art here. It is not the work of man.
° a x , in mago oqujchiuh: ca oitalviloc.
Although he hath done it, although he hath per-
formed it, it hath been ordained.4 Auh in axcan tlacatle, totecoe, tloquee, naoaquCc.
"And now, O master, O our lord, O lord of the manofo omjtzmoteupovili, mano$o ornjxtzinco, moc
near, of the nigh, as the commoner hath troubled pactzinco nen in maccoalli: cujx ilotiz, cujx cuen'
' rnoaualantzin: mano$oc centetf
thee, as he hath offended thee, will perhaps thy fury,
thy anger, be placated, be turned ? May [the pardon] in mo
of the common person be complete, be achieved ?
Because he taketh fright, he sigheth when he turneth c o m m a t i , i n c o n j l n a m j q u , i n t l e i n o a x n t l e n o q 4

to himself, when he reflecteth upon, when he remem- chiuh: h a c a c h o c a , c a t l a o c i n a c a i j o l l o c o n q u a in


bereth what he hath done, what he hadi performed. c o n m a t i , i n j c o m j t z m o i o l i t l a c a l v i , i n j c o m j x t z i n c o ,
He weepeth, he sorroweth, he eateth out his heart m o c p a c r z i n c o n e n , c a r n o c u j t i u e t z i , c a m ) ? a v i a :
when he acknowledgeth how he hath offended thee,
how he hath wronged thee. He taketh fright, he is
terrified.
iloti in motlaveltzin, in moqualantzin :
"May thy fury, thy anger yet be placated; may it mano£0 oc ^ ^ ^ t o t e c o e : m a axcan, m
yet be averted, O master, O our lord. Now, here, m a ,TxTcmahaltili, x k m o p S p a q u j l i : ma ontemo, ma
bathe him, wash him. May he descend; put him in
" S > m m a q u j l i in matlalapan, in toxpalapan, in jlvi-
the blue water, in the yellow water, in the sea, in the
caapan, in axoxovilco, in vncan Umotepapaqujlia, in
deep waters where thou washest one, where thou
bathest one. vncan timoteahaltilia;
"And may he go. May he weep. May he be sad. auh ma iauh, ma choca, m a tlavcuia, ma tlamaccoa:
May he do penance. May thy words come forth. ma quj^a in motentzin, in motlatoltzin, ma xicmo-
Command of him that which thy heart will require, naoatili in tlein q u j n e q u j z moiollotzin, in tlein onaiz,
that which he will do, that which he will perform in tlein conchioaz in tlalticpac, in quenjn onncmjz:
on earth, how he will live. And advise him how he auh ma xicmjmachili in q u e n j n o n n e m j z
will live."
The soothsayer, the confessor, addressed the one Qujnotza in tlapouhquj, in teiolmelauhquj: i:
who confessed; he said to him: "Here thou dost omoiolmelauh, qujlhuia Ha ca njcan, tioallatū.
hide, thou hast come to place thyself, thou host come timoquetzaco tiquj^aco, in anemjuhcan, in tan*-
to pass the uninhabitable place, the place of fright, mauhtican: in vncan ijcac in atoiatl, in tepcxitk
where stand the torrent, the crag. The cliff, the vivitecticac in nenexeoaticac, i n chichichileoaricac 2
gorge, the crag stand sheer, stand ashen, stand red- texcalli, in atlauhtli, in tepexitl in anequetzaloia, fi
dened: the place where there can be no standing no
aqujxoaia: auh in vncan i n nepanjuhtoc, in moq»
place of exit. And there are placed one above
toe in mecatl in tzonvaztli, in tlaxapochtli:
another, joined one to another, the cord the
the trap.5 ' snare,

4 Ibid.: "En presencia de vuestra magestad hablo. que sabe todas las cosas: y sabeys que este pobre no peco con hberud
lit ^ <
aluedno, porque jue ayudado, y inclinado de la condicion natural del signo cn que nacxo."

y w c f los
M s ^ s t ; ^ ^ > ^ — -
mal'erlIt /w W< ' rtiet esta" «>« los otros y sobrepuestos >

30
And thou hast descended, thou hast cast thyself
jnto the water xnto the cave, from the crag. Thou auh ca otontemoc, ca otonmotlaz in adan in oztoc,
hast put thyself in the cords, into the snare w h X in tepexic, ca otonmaquj in mecatl, in tzonvaztli in
let one not escape. [ T h y faults] are deadly atequjxtia, in mjcoanj in polioanj in tequanj: a ? o
•P M V i r r / » 6 Ti _ _ _ 1 , _ *' are ocententh tiqujlochi, a 9 o cencamatl ticcamapacho,
destroying, are savage."8 Perhaps~thou hast retracted
or thou hast suppressed, thou hast swallowed th V otictolo in mjiaca, in mopalanca in motliltica, in in
stench, thy rottenness, thy blackness, thy filth- ugly mocatzaoaca, in temamauhti yn jiac, in palanquj:
in omolonj, in ommachizti, in onjaia in mjedan, in
stinking, rotten, it is diffused, it is known, i t ' J e t h
jlvicac: in cemanaoac aciticac in mjiaca, in mopa-
into the land of the dead, into the heavens. Thy
lanca.
stench, thy rottenness are reaching the entire world
"And now, here, thou hast given thyself, thou
Auh in axcan ca njcan odcmomaqujli, oticmono-
hast consulted with the master, our lord, the lord of
nochili in tlacatl, in totecujo, in tloque naoaque, in
the near, of the nigh, w h o can especially be offended,
mache iolitlacolonj, in mache ?omale, qualane, in
who is especially wrathful, who is angered; who
<;an muztla viptla mjtzonmotlatiliz, in mjtzonmoc-
tomorrow, the next day will hide thee, will'place xipachilviz, in mjtzonmjoaliz in tocenchan in mje-
thee underfoot, will send thee to our common home, dan, in vmpa oalneneciuhtoc, in vmpa oalamatata-
the land of the dead. T h e r e thy mother, thy father, catoc in monan, in mota mjctlan tecutli, in mjtzala-
Mictlan tecutli, remaineth panting, remaineth covet- mjetoe, in mjtzalteuciuhtoc:
ing, remaineth thirsting for thee, remaineth hunger-
ing for thee. 7
"And to thee he will give, on thee he will place auh m j t z o n m o m a q u j l i z , motech contlaliz in
thy desert, thy merit, which thou hast brought down, iehoatl in molvil, in momaceoal in otictemoli tote-
which thou hast required of our lord: blindness, cujo, in otiqujtlanjli in jxpopoiotl, in cocototztli, in
paralysis, tatters, rags, the miserable cape. tzotzomatli in tatapatli, in aja^ulli:
"And thou shalt suffer, thou shalt endure misery; auh in jcnoiotl, ticciaviz, tiqujhijoviz, vmpa onquj-
thou shalt be poor on earth. T h y heart, thy body <;az in tlalticpac: toneoaz, chichinacaz in moiollo,
will suffer torment, pain. Torment, pain, fatigue in monacaio, moiacacpa qujqujztiaz in toneviztli,
chichinaqujztli, in tlaihijoviliztli. Auh injn ca iz
will reach to thy nose. A n d as to this: thou art here,
tonca, otimocneli: ca oticmononochili in quavid, in
thou hast been good to thyself, for thou hast con-
tetl idc tlamad, tlachia: auh in titic tlamati, tlachia
sulted the one who knoweth, who seeth things
in qujmati, in qujcaquj in titic tiqujtoa:
[within] wood, within stones. And he knoweth, he
seeth things within thee; he heareth what thou sayest
within thyself.
Auh injn tie otax, tlein oticchiuh: ca monoma
"And as to this: what hast thou done, what hast otommaquj in mecatl, in tzonvaztli, ca otimotlaz in
thou performed ? F o r of thy own volition thou hast atlan, in oztoc, in tepexic:
put thyself in the cords, into the snare; for thou hast
cast thyself into the water, into the cave, from the
crag. Ca tiqualli, ca diectli in tioaliualoc, in mjtzchiuh
"Thou wert good, thou wert fine when thou wert in mjtziocux in monan, in mota in quetzalcovatl: ca
sent here, when thy mother, thy father, Quetzal- dchalchivitl, ca timaqujztli, ca titeuxivitl, in dpitza-
coatl, made thee, created thee. T h o u wert cast hou loc, in timamalioac: ca dchalchivitl, ca titeuxivitl
wert perforated [as] a ^ tixotlac, dcuepon, in diol in tidacat:
let, a precious turquoise. T h o u hast sp*
as caydo: pero lamb,en son bestias fieras. que masan. y
bus. y redes, y P°(°> ** 1ue
6. Ibid.: "estos so tus pecados. que no solamete son
la diosa del infierno, abierta, las bocas. con desseo de tragarse a «. , *
despeda^an el cuerpo, y el anjma."
madre el dios del infierno. y
7. I hid.: "adonde esta tu padre, y tu
quantos ay en el mundo... 31
somed, come to life, been born [as] a precious green
stone, a precious turquoise.8 1 ^ tn in timj9 o l o a >
"But just of thy own volition thou dcfilest thyself, otlahclncloa ltitlan d m o -
auh ca 5a mjxeoian in tim
in da^ tlein tocon-
1
dishonorest thyself, dirtiest thyself; thou livest, thou . dmocatzaoa,
a u a , iin
n cujtlatitlan,- ni in i n «J^»——
castest thyself into excrement, into filth, into that nemjua, in t i m o t h y : in tlcin t o " ^ i l t i a in aqualli,
which thou dost, into that which thou performest. chioa: in tlein timoncloa, in oc t e c a t z a u h : ca mjx-
That in which thou dost roll, in which thou dost in aiectli in tlahelli ^ n j l a c a t z o a : in ma
play — the bad, die evil, the filth — hath dishonored coian in teuhtica, in tlasuiti" x i x t U ; cujtlatl, tic-
one, dirtied one. Of thy own volition thou hast iuhquj tipiltontli,
wallowed in filth, in refuse. Even as if thou wert maviltia: injc timalna tiro
a baby, a child, who playeth with the dung, the
excrement, so hast thou bathed thyself, rolled thyself
. n ca odcmomaqujli, ca oticmot-
[in filth].
Auh injn, in axcan- ^ o t i c m 0 n o n o c h i l i oticmo-
"And as to diis: now thou hast given it, thou hast
titili in tloque n a ^ q ^ ^ t e p a p a c a n j : haca S o m o
manifested it to the lord of the near, of the nigh.
t l a i X P l ! haca o t gan ida, yn, ca otontemoc *
Thou hast consulted, thou hast revealed it to the
aV1I
a'
f in matlalatl, in toxpalatl, in xopal eoac
?3n
bather of people, the washer of people. Perhaps it is
not in jest, perhaps this is no little thing, for thou vncan moteahaltilia, in vncan m o t e p a p a q u ^
hast descended where the blue waters, the yellow in tloque, naoaque:
waters, the deep green waters rest, where the lord
of the near, of the nigh, washeth one, batheth one. ca can in otovitza, ca ? a n in otonqujgaco in o t i ^
"Thou hast just come; thou hast just come to ouetzaco ca mjctlan, ca ylujcac in otontemoc, „
emerge, thou hast come to appear; for thou hast otontlachix: ca axcan tona, tlathuj qujmuchivili a J,
descended into, thou hast beheld the land of the totecujo, axcan tiqualmana, tiqualqujxtia in tona.
dead, the heavens. Now our lord hath caused the tiuh, axcan oc ceppa tipilqujga, ticonequjga: 0 C c c
sun to shine, hath caused the dawn to break. Now iuhqujn tipiltzintli timuchioa in titoztli, tichalchivM
thou causest the sun to appear, to come forth. 10 Now titeuxivitl timuchioa, t i c u e p o n j : oc ceppa ianei^
once again thou art rejuvenated, thou emergest as a
tixotla, titlapanj, titlacati in tlalticpac.
child. Once again thou becomest as a baby. Thou
hecomest, thou art hatched a young parrot, a precious
green stone, a precious turquoise. Once again, newly,
thou dost sprout, thou art hatched, thou art born on
earth.
"And go in peace and quiet; go softly. Yet try thy A u h manogo ivian, mano^o iocuxca, mano^oxon:
feet out. For a few days thou wilt vex our lord of the mjmattiuh, m a oc x o m m o c x i i e h e c o t i u h yn oc que
near, of the nigh, the night, the wind. Behave yet qujlvitzintli t o c o n m o t l a a m a n j l i l i z totecujo, in tlop
humbly, sadly, modestly. Live in this way; live so naoaque, in ioalli ehecatl, m a oc motolol, ma «
doing. And give thyself exclusively to thy weeping, momalcoch, m a oc m o p i l o l xoconchioa, ic xonnen
thy sorrowing; go calling to our lord in sadness. xoconchiuhtinemj: a u h m a oc mochoqujz, ma *
motlaocul x o c o n j x c a v i , m a oc xoconmodaocuk
chilitinemj in totecujo:
"Do not presume. Our lord of the near, of the
m a c a tie m j t i c x i q u j t o , m j t z c a q u j mjtic m
nigh, heareth thee, knoweth of things within thee,
m j t i c t l a c a q u j i n t l o q u e n a o a q u e : in otoconia
heareth within thee when thou hast offended h i m .
axitili, t l e h m o p a n i a n j , t l e h motlaanca, tleh ff>

•i~"zxzx.7£zzisi it™?: zzt™ ~ -


8. Ibid.:
y como "tc de
vna toya formo como
oro muy vna piedra preciosa,
resplandcsciente, y muyy polida
como "vna cucnta dc oro de mucho precio, y quando naciste eras como vn* Pu

>0. Ibid, "agora nueuamente


-- "^
comjenras a hiuir
f m / r ' W lament* t e d a l ū b r e
y nueuo sol nuestro sen or dios "

32
What, is happening to thee? What are thy begin-
nings? W h a t are thy roots? [Our lord] J i l l w sh vaio: ca mopan qujoalmoncqujltiz in tlcin ichoatzin
for thee that which his heart will determine Ijollo tlamatiz,
«Will he perchance here in the world, show thee
the invisible, the frightening, the painful, the tor- cujx nican tlalticpac mjtzraottitiliz in aittonj, in
ment the affliction? 11 And perhaps he will hide thee temamauhti, in tecoco, in toneviztli, in chichinaqujz-
put thee underfoot, send thee to our common home! tli: auh noce mjtzonmotlatiliz, mjtzomocxipachilviz,
the land of the dead. Where thou awaitest the word mjtzonmjvaliz in tocenchan in mjctlan: tlalli tete-
of the lord of the near, of the nigh, the night the peuhtiez, vncan nexixaloz in vncan ticmotlatolchia-
wind, himself, the earth will crumble, the place'will lia, in iehoatzin tloque naoaquc, in ioalli, ehecad,
be made excrement. And he will determine in the inomatzi: auh qujoalmonequjltiz, in quccin qujoal-
manner he will desire; he will ruin, burn, break up, monequjltiz, commopolviz, commotlatiliz, commo-
xixiniliz, conmomomoiaviliz in tlalcoalli, in acatza-
scatter the earthen structure, the reed enclosure, the
qualli, in tlachcujtetelli in onen tic$a$alo.
mound of earth which in vain thou hast put together.
"And as to this: be yet careful; stand forth; pay
Auh ynjn, da oc moiolic da oc ximoquetza, tla oc
attention. Be not as thou art. May thy heart be
xidachia: tlacamo fan tiuhquj, in tiuhquj: tla oc
otherwise. May thy manner of life be otherwise. centctl in moiollo, tla oc ccntetl in moncmjliz, ccnca
Take utmost care. May thou not falter again in tleh ticma: ma ie no cuel itla ic tommotccujnj, oc
something. Be ever cautious. And canst thou, per- nen xommjmattineraj. Auh cujx tictlacaitta in tlo-
haps, as a human being, behold the lord of the near, que naoaque: in telpuchtli, in moiocoia, in titlacava
of the nigh, the youth, Moyocoya, Titlacauan, Tez- in tezcadipuca: ca iooalli, ca ehecatl:
catlipoca? 12 For he is the night; he is the wind.
"Sweep; clean; arrange, order things. [Otherwise] xochpana, xitlacujcuj, chico, tlanavac xitlavica,
thou wilt reject, offend the master, the youth, who xitlateca: tictla^az, tictecujnjz in tlacatl, in telpuch-
goeth appearing among us; who liveth everywhere, tli: ca topan moqujxtitinemj, ca novian monemjtia,
who findeth his amusement, and worketh, and goeth ca ieleltzin qujquj^a: auh ca motequjtilia: auh ca
seeking his friend. qujtemotinernj in jcnjuh.
"And as to this: do thou go, especially to the Auh ynjn, tla xijauh: cenca ieh in ochpanalli, ipan
sweeping. T a k e care of the cleaning. And now thou xidato, in tlacujcujliztli: auh in axcan titlapopoaz,
art to clean things; thou art to clean thyself, thou timopopoaz, titealtiz, titlatotiz, ticujcujcaz. Auh
art to bathe slaves; thou art to dance, thou art to izcatquj in motech pachiviz, in atl cecec, in tzitzi-
sing. And behold, thou art to castigate thyself; thou caztli: timo^avaz, timocexiuhfavaz: auh timjfoz:
art to fast, thou art to fast for a year. And thou art
to draw blood.
auh in jpampa in teuhtli, tlagulli oticmavilti: titla-
"And because thou hast found pleasure in filth, in
coqujxtiz oppa, ceppa monacazco, ceppa moncnc-
vice, thou art twice [daily] to pass twigs, once
pilco: oc cenca ipampa in tetlaxincaiotl, ioan ica
through thy ear [lobe], once through thy tongue, ipampa in motendca, in motlatoldca, ica otimoca-
especially because of adultery, and because at some panj, oica timoquavitec in mocotonca, moviltccca:
time thou hast hurt, thou hast harmed, thy neighbor
with thy words. , auh in jca in jpampa in otictlanempolvi totccujo,
"And because at some time thou hast depreciated in otictlanenquali: ieh in amatl in copalli in mote-
the things of our lord, hast failed to provide food, qujuh in ticchioaz, in ticmanaz.
thou wilt provide, wilt offer as thy duty, the paper,
the incense. „ .„,
aue las vcas con tut oios en este mundo.
r . , aaucllas cosas con que atormenta. «Ms. no las pued* [sic] « r hs **
11. Ibid, -por uentura enscnarte [ ^ J ^ Z b l ^ con que atormenta en el otro mudo.
no por cierto: porque los tormentos, y trabaxos cspa
cn cn este munao....
biuen mundo.. .." »
12. Ibid, "y es mancebo de perfecta perfeccion. , »» t*c .
33
0 J

"And see to him who thirstcth, who hungereth; Auh xoconjtta in mamjqujtia, in m o t c U C l V 1 " f in
who goeth moistening his lips, chewing his finger- jtentzin qujpalotincmj, injztitzi q u j t o p o n ^ n n c ^ ^
nails; who goeth skin and bone, who goeth like a omjsauhtincmj, in cicujliuhtinemj: oc. m ^
skeleton. Take from thy mouth the morsel; share xicana in tlapancatzintli, xictlapanj xicuai
it; offer it. • in iqucchtlan,
"And clothe him who goeth naked, who acquireth auh in petlauhtineinj in *°™maCi Jcaio ca no
not that which to hang from his neck, from his loins. in jquczpan pilcac, xicdaquctK C ^ ^ ixipda
For thy body is also as his, especially the sick one, tc, in ic: oc ccnca iehoatl in cocoxca
for he is the image of the lord of the near, of the in tloque naoaque.
nigh. rooiolic: tleh ticmati,
"Be careful; be yet careful. Pay close attendon. O ma fan m o i o l i c , auh ma oc naoaque: ca
ma mjtziocoli in totecujo in tloque,
May the lord of the near, of the nigh, recreate thee.
This is all; take thyself hence." ic i x q u j c h m a x ^ o v i c a t . u ^ jmotcut iaia, in
In t l a f u l t e u t l , q u j l m u c h m t a n ^ ^
It is said that all worshipped Tla^olteod as a god-
dess — all who called themselves Mexicans; especially jxqujehtin - o m e x ^ t - * ^
the Mixteca, the Olmeca guarded her as their true teca, in olmeca. vel inte , intlateutoqujliz,
goddess. For it is said of them, the Mixteca, when in iehoantm mjxteca y ~ 1P ^ ^ ^
yet in the time of their idolatry, that when one of ^ r ^ Z u i ^ - h i q u ^ a muchi ? a n
them was to die, he summoned the soothsayer, the qujdalia, in tlein oax, in tlein o q u j c h i u i i n i jtkpdcfc,
advised one. Before him he told, before him he
oal in jnequal, in jnequavitec: in at ichtec, in at itla
placed all that which he had done, ail that which
qujtecujli, muchi qujtoa: ade qujtlatia, atle qujnaia.
he had performed — his faults, his [pretended] good
Auh in tlapouhquj, in mano^o ticitl: qujnaoatia in
to others, his harming of others. Perhaps he had
stolen, perhaps he had taken something from some- cocuxquj in tedaxtlaviliz, in qujtecuepiliz in teaxca in
one. He told all, concealed nothing, hid nothing. tetlatquj.
And the soothsayer or the physician commanded die
sick one ro make restitution to one, to return to one
his property, his goods.
And as for the Huaxteca, it is said that they specifi- Auh in cuexteca; q u j l cenca vel qujnmoteutiaia
cally worshipped [the] Tlajolteotl goddesses.13 How- in tla^ulteteu: ^an a m o i m j x p a n tlamaceoaia, amo no
ever, they did no penance before them, nor did they moiolcujtiaia: ipampa a m o qujtlatlaculmatia in avil-
confess, because they did not consider lust as a nemjlizjotl.
wrong, 1 4
[As lor] the people of Michoacan, who, placed In m j c h h o a q u e , in jcce iaticac tonatiuh icala-
last, dwelt to the west, the old men knew not qujampa o n o q u e : a m o vel q u j m a t i in vevetque, in
whether TIafoltcod was worshipped. a ? o qujmoteutiaia in tla^ulteutl.

And neither did the Chichimeca worship [Tla- A u h in c h i c h i m e c a , a m o n o qujmoteutiaia: ipam-


foltcotl], bccause only one was their god, whose pa ca gan ce in j n t e o u h catca, itoca Mixcoatl, in
name was Mixcoatl. They guarded his image. But qujpialiaia ixiptla: auh in a m o qujpialiaia ixiptlain
the god whose image they guarded n o t — t h e y only teutl, in ?an j i o ichial qujpialiaia itoca Iooalli ehe-
guarded their anticipation of him — h i s names were
catl, tloque n a o a q u e , opoche, itzcaque, ipalnemoanj,
Voalli, FJiccatl, T1 oque nauaque, Opoche, Itzcaque,
moiocoia, m o q u e q u e l o a .
ipalnemoani, Moyocoya, Moquequeloa.

jj ^

S 3 feL » - - -

34
Eighth Chapter. 1 Here are told the words which
they uttered from their very hearts when they prayed Ic chicuei capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in vei
injollocopa qujtoaia in jquac qujdadauhtiaia in tla-
to Tlaloc to whom they attributed the rain Thev
loc: in jtech qujdamjaia qujavid: iuh qujtoaia ca
said that he governed Tlalocan, which they consid-
iehoatl vmpa datocatia in dallocan in juhq'ma
"u 35 Paradise- StU1 o t h e r ff* hved parayso tcrrenal ipan qujmatia: in vmpa nenca in
there, ca led Tlaloque, and one who was their older oc cequjn teteu, in jntoca daH que, ioan ce inveltiuh
sister called Chicome coatl. She was like Ceres. And ltoca chicome coad yn juhqujma ceres catca. Auh
the priests thus prayed when it was a time of heat to lehoandn ic tladatlauhtiaia in denamacaque in jquac
ask for rain. Highly admirable are the discourses; tonalmanja injc qujiauhtlatlanja: cenca mavigauh-
there, many of the follies of ancient times are appar- quj in tlatolli, mjec in vncan neztoc in ie vecauh
ent. netlapololrilizdi catca.

" O master, O our lord, O Tlamacazqui, 2 O Xo-


tlacade totecoe: tlamacazque, xoxouhque, tlallo-
xouhqui, O lord of Tlalocan, O lord of incense, O catecutle yiauhioe, copalloe a ca nelle axcan ca omo-
lord of copal: verily, now, the gods, the Tlamacaz- toptenque, ca omopetlacaltenque in teteu in tlama-
que, the lords of rubber, the lords of incense, the cazque in olloque, in iauhioque, in copalloque in
lords of copal — our lords — have taken refuge; 3 totecujoan: a ca ocommotlatilique in chalchivid in
they have hidden for themselves [that which is as] maqujztli, in teuxivitl: a ca oconmoviqujlitiaque in
the prccious green stone, the bracelet, the precious jnveltioatzin yn chicome covatl in tonacaiutl: auh in
turquoise; they have taken with them their older tlatlauhquj civatl in chiltzintli.
sister Chicome coatl, the sustenance, and the red
woman, the chili.
"And here, verily, now already the sustenance Auh iz nelle axcan ca ie tlajhijovitoc in tonacaiud,
lieth suffering, the older sister of the gods lieth out- ca ie ma vilantoc in teteu inveltiuh: in tonacaiutl ca
stretched. T h e sustenance already lieth covered with ie teuhpachiuhtoc, ca ie tocatzaoalqujmjliuhtoc ca
dust, already it lieth enclosed in a spider web, already ie tlaihiiovia, ca ie tlaciavi.
it endureth fatigue, already it suffereth.
Auh iz in maceoalli in cujtlapilli, in adapalli: ca
"And the common folk, the vassals, here already
ie ixpolivi ca tlaixquatolpopo^aoa, tlaten^aquava,
perish; the eyelids are swollen; they become dry-
tlaomj^avi, tlacoloivi, tlachichiqujlivi: datenpi-
mouthed ; they become bony, become twisted, become
tzaoa, tlaquechticeoa in cujtlapilli, in atlapalli ixqua-
[as if] scraped [thin]. Thin are the lips, blanched
tolfa^amactzin monemjtia in piltzintli, in conetzin-
are the throats of the vassals. Of pallid eyelids are
tli, in moquequetza, in movilana: in tlalli, in tapal-
those who are given sustenance — the babies, the catl cololoa, in tlalli ixco ca: auh in quavic onoc, in
children, those who totter, those who crawl, those vapaltentoc: ca ie muchi tlacad commati in tone-
who spend their time piling up earth [and] pot-
, , jn Estudios de culiura ndhuatl, V (Mexico: Institute cic Investigates Hist6ricas,
1. A translation by Thelma D. Sullivan may be readI ,«. W
Universidad Nacional Aut6noma de Mexico, 1 9 6 » , pp. ^ necesario para la vida; o sea, el Proveedor dtvtno. En

primer sentido ie aplica a los dtoses. en especma Garibay, Htstona, Vol. 11, p. 1U», 3,50

,„ -
apl,ca a los mintstros secundarios del culto de los ant.guos m

a iron dido en su recogimjento" - * typical of Sanagu ^ ^ or ^ ,jkc>


- *——
[hc

- £n"aly, 3daPKd
h
aVe g
corresponding Spanish tcxt-"anse
recopJo y

our translation to the idea of "taking refuge, or dc g y ^


sherds, those on thc ground, and those who lie on the viztli, in chichinaqujztli, ca ic muchi tlacatl conjt
board, those who lie on the plank. Already all people in tccoco.
experience torment, affliction: already all people
witness suffering.
"And there are none at all who are passed over; Auh fa fan njman aocac oncauhrica, ca ie īxqujc
tlaihiiovia in ioiolitzin in faquan, in qucchol: ca fa
already all the little creatures suffer. The troupial,
tlamavilanj, fa nctzitzineoalo, fa nctzonjcquetzalo,
the roseate spoonbill just drag [their wings]; they
tlacacamachalivi. Auh in iolquj in jxochcohcoiooan
are up-ended, tumbled headfirst ; they open and close
tloquc naoaquc, fa tlaiaiauh, fa netotopaneoalo, fa
their bills [from thirst]. And thc animals, the four-
ncn in tlaixpapalolo tlalli: auh ie tla acuecuenocivi,
footed ones of thc lord of thc near, of the nigh, just » * , . tlaixpolivi:
I • ^ i i , r * . in
* •ie

go here and there; they can scarcely rise; to no pur- atica in ie mjcoa, in ic polioa, in ie
pose is thc ground licked; and they go crazed for polivi in maceoalli, auh in iolquj.
water. Already there is death, already all have
perished, all are lost. The common folk and the
animals already perish. Auh iz in iehoatl in tonan, in tota in tlaltecutli
"And here our mother, our father, Tlaltecutli, is ca ie eivaquj: aocmo vel qujoapaoa, aocmo vel quj.
already dried up; no more can hc nourish, no more tlaqualtia, aocmo tie in qujchichitiz in jxoanj, ^
can he provide food; there is nothing more with jxhoatoc: injc onoc in jncnca in jiulca in maceoalli
which to suckle that which germinateth, that which
lieth germinating, that which existeth as nourish-
ment of the common folk. Auh ie iehoatl in iolcaiutl, aoc tie oia, opoliuh:
"And thc nourishment: there is no more of it; it oqujtqujque, oqujcalaqujque in tcteu in tlamacazque
is gone, it hath disappeared. The gods, the Tlama-
in vmpa dallocan: oconmotoptemjlito, oconmope-
cazque, carried it away, introduced it there into Tla-
tlacaltemjlito in jmjtzmolinca, in jncelica: in aiauh-
locan. They have gone placing in retreat their fresh-
tonan, in tzitziqujlitl, in j t z m j q u j h t l , in tepicqujlid,
ness, their tenderness, thc ayauh tonan ,4 the tzitziqui-
htl? the itzmiquilitl? thc tcpicquilitP herbs, all the in jxqujch in celic, in jtzmolinquj, in jtzmolinjnj, in
tender, the fresh [ones]. That which fresheneth, celianj, in xotlanj, in cueponjnj in xiuhtzintli in
that which is tender, that which sprouteth, that motechcopatzinco vitz in monacaiotzin, in motzmo-
which blossomcth; the plants —those which come linca in mocelica, in chalchiuhtli, in maqujztli, in
from thee; thy flesh, thy freshness, thy tenderness, teuxivitl, in tlafotli: in f a ie ijo tlafotli in jnenca in
(like) the precious green stone, the bracelet, the jmanca, in jiolca in cemanaoatl injc ioltimanj, in
precious turquoise, thc precious thing; only the mache ioli, in tlatoa in paquj, in vetzca in tonacaiud
precious thing, thc nourishment whereby the world in xiuhtzintli ca oia, ca omotlati.
remaineth alive, especially livcth, talketh, rejoiceth,
iaughcth: the sustenance, thc plants have gone, are
hidden.
"And now, O master, O our lord, O lord of Tla- A u h in axcan tlacatie, totecoe: tlalocatecude tla-
locan, O Tlamacazqui, in what manner doth thy macazque, quen q u j n e q u j in moiollotzin: cujx oric-
heart desire : Hast thou perhaps conceded it? Per-
momacavili, c u j x ie i u h q u j , c u j x ie ixqujch: cujxp
haps it is thus? Perhaps it is all? Perhaps there is
aocmo, c u j x f a iaz, c u j x f a poliviz in cujtlapilli, in
no more? Perhaps the vassals, the common folk, will
atlapalli in m a c e o a l l i : c u j x cauhtimanjz, cujx iova-
just go, will just perish? Perhaps the city will lie
abandoned, timanjz in atl, i n tepetl, c u j x ie ixqujch, cujx ic
al]p

^Eanhjy *ThingiMooogTjphs'ot^Thc S&tol^o^Ameri can^R«c arch ^nd T ^ ^ ^crson: Co**, * »


Am n ^ Kcfctrdi and Thc University of Utah, 1963) pp139 n 23 ?Q7 ' MU$CUm °f N c W Mcxico > " Fc: ^ * *
5. Tuitiqudul: Erigtron p. I 3 6 , n . \ ' ' ^ *

* Ma embryonthemurn blandum. Ibid., p. l37f n> 6<

36
Perhaps it is so? Perhaps it^was determined above
us, in the land of the dead ? Perhaos if k „ k 7 cujx oitoloc in topan in mjcdan, cujx otitolo
said of us. It hath been told above us ^ que, otopan tlatoloc.
"Yet, [concede] just a little! T h e poor, those who
totter, who crawl, those on the ground, those who lece ? a ixqujtzin, motolinja in moquequetza, in
lie on the board, who lie on the plank! those who movilana in tlalli ixco ca, in quavic onoc, in oapal-
know n o t h i n g - w h a t have they been fed? What tentoc in aia qujmomachida, de ocuel conmoquald,
will go to be their punishment ? And they know not tie cuel conmotzacujlitiuh: auh ca aiamo iehoad
yet if we have caused offense in something above qujmomachida intla otitlaellelaxitique in topan in
us, in the land of the d e a d 8 - i f our stench, our rot- mjcdan, inda otlecoc, inda oacidmoquetzato in topan
tenness have arisen, have gone to arrive above us in in jlvicac in djaca, in topalanca: a ce ixqujch, a ce
the heavens. Maybe it is all. Maybe it is so. Maybe iuhquj, a ce imman in tlaiooaz, in daliooaz, in poli-
oaz quen tiqujtoanj, quen nen: auh ac tictolvianj,
at this moment it will darken, all will be devastated,
ca nel omjto.
all will be lost. In what manner may we speak ? In
what manner [would it be] to no purpose? And to
whom might we complain? For it hath been
declared.
"May the commoner rejoice, may he be glad. Let Manoce cuel mocujltono, motlamachti in mace-
it be definitively disposed, for already he suffereth oalli: ma cendamjc qujmati, ca ie totoneoa in jiollo
continual pain in his heart, in his body; for he is in jnacaio, ca ceiooal ca cemjlvitl in tlepan moteca,
stretched out in the heat all night, all day; for his ca tlecujlolo in jiollotzin:
poor heart is burned up. 9
"A frightful thing is the serpent that lieth within; ca temamauhti in coatl in jtic onoc in vallaztlactoc,
it lieth slavering, lieth panting, lieth crying out. It in oalneneciuhtoc, in oaltzatzitoc: ca temamauhti
is a frightful thing as it burneth, as it crieth, as it injc datla, injc tzatzi, injc hicoioca.
crackleth. 10
"May it soon come to pass, to happen — that which Manoce 5a ie cuel neld, muchioa in qujmattiujtze
the old men, the old women come knowing, come vevetque, ilamatque in qujpixdujtze ioalpachiviz
guarding: that that which is above us will fall in; topan manj, in oaltemozque tzitzitzimj in qujpolo-
that the demons will descend, will come to destroy qujvi tlalli, in qujquaqujvi maceoalli, injc cemmaian
the earth, will come to eat the common folk; that tlaiooaz tlalticpac: in acan iez daldcpac in qujmatti-
there will be eternal darkness on earth; that nowhere vitze, in qujpixtivitze in cultin, in cid in jnpial ieti-
will there be people on earth. T h e grandfathers, the vitze, in muchioaduh in neltitiuh, in ie tlaltzonpan,
grandmothers come knowing it, come guarding it; in ie daltzonco in odatziuh in tlalli, in ie ixqujch in
it cometh to be their store of knowledge that it will ie iuhquj in odan in jxinach tlalli, in ovevetic, in
come to happen, will come to pass, when it is already oilamatic in aioc de inecoca, in aiocmo teaditiz,
the time of the end, when it is already the end of tetlamacaz: manexjo cuel iehoatl totecoe, ma necujl-
the earth, when the earth hath become tired when tonolo, ma netlamachtilo.
already it is all, when already it is so, when the seed
of the earth hath ended, when it hath become [as an
old man, [as] an old woman, when it is worthless,
aflieidos 7V muertos de hambre? njngunu ofensas an hecho. nj
. , »•»_ L o nufttras
8. Corresponding Spanish text: « S K ' f f ^ " ^ " '
saben que eosa es pecar. nj an ojendido a los du>ses del celo. n,
ojensas an llegado al cielo y al infierno. ..." cuframos ti prolixa fatiga que was graue es lo 1 padecemos.quea
. . „ ,rto con breuedad, porque no (u)ramos y commoner be impoverished, ruined, etc.
9. Ibid.: "hagase. perdamonos todos: * may be taken as veuuve-..e., May

tiene, demandando de comer: es esta hambre tan i


when it will no longer provide one with drink, with
food. O our lord, may there already be wealth, may
there be happiness.11
"And here truly now, may pestilence seize the Auh iz nelle axcan manoce cuculiztli qujcuj in
common folk. May it be the work, the labor,131 of maceoalli: ma ichoatl tequjtinj, tlacutinj, in mjctlan
Mictlan tecutli. Perhaps Chicome coatl, Cinteotl will tecutli, afoc achi qujinotqujtiz, qujpaleviz in chi-
yet have them carry a little, will help them. Perhaps come covatl, in cinccutl: a$oc mjctlampa achi atolad,
yet on the way to the land of the dead, she will put tlapanquj icamac actiaz ijtac ietiaz.
a little atole, a morsel into their mouths; it will be
their provision.
Auh manoce tequjtinj in tonatiuh, in quauhtle-
"And may they be workers18 for the sun, Quauh-
oanjcl, in xippilli, in riacauh in oqujchtli, in totona-
tleuanitl, Xippilli, the valiant warrior, the brave one,
metl in manjc: ca motitimalotiaz in maceoalli i n
Totonametl in manic, for the commoners, the eagle
quauhtli, in ocelutl: Ca ixtlahoatl itic, inepantla
warriors, the ocelot warriors will be provided with
mopopoiauhtoz, momoiaoatoz: in tzontli ticeoatoz,
glory. Within the desert, in the midst of it, they will
in omjcl in quaxicalli xaxamacaticaz: auh ie ontla-
be valiant; [their bones] will lie strewn. The hair
matiz in tonatiuh ichan, in vmpa aviltilo tonatiuh
will lie blanched, the bones, the skulls will be broken
in oioujlo in vmpa chichinalo in nepapan velic, aviac
up. And already they will know the home of the
xuchitl: in vmpa netimalolo in quauhtin, occlo, i n
sun. There the sun is gladdened, is cried out to.
iaomjeque, in tiacaoa in oqujehtin.
There the different savory, fragrant flowers are
sucked. There the eagle warriors, the ocelot warriors,
those who died in war, the valiant warriors, the brave,
are glorified. . -1 w l i in conetzintli in oc tototl, in oc
"And the babies, the children, those yet fledglings, A u r in n S
yet tender, those who know nothing, will be made atzinth: in a « qujmomachifia,
qujm ^ ca chalchiuhtita,
i c h a n > y d chal

precious green stones, will be made precious tur-


T h i r t l T u x i v - t l , vel teuxiuhtlamatilolli in polio,
quoises, in the heavens, in the home of the sun.
Their hearts are true precious green stones, true in conrnacaz tonatiuh: auh ca q a j t q i q t m ca īxillau
precious turquoises, true well-polished, precious tur- actiaz, ca ic ytaquetiaz, ca nachca conquetzauuh in
quoises, which they will give to the sun. And thy moveltioatzin, in teteu in tlamacazque inveltiuh in
older sister, the older sister of the gods, the Tlama- chicome coatl, in qan ie yio t o m j o , tonacaio, in 9m
c.izquc — Chicome coatl — will cause them to carry, ie ijo totopil tonetlaquechil, in qan ie ijo tonelpil
will insert in their entrails, will provide them with tochicaoaca: in q u j c e m m a c e u h maceoalli.
provisions, will go establishing them beyond. It is
the .vime as our bones, our flesh; the same as our
staff, our rod, the same as our girdle, our strength,
which the common folk have received as collective
merit.
'Rut this [hunger], O master, O our lord: now,
Auh i n j n tlacatle totecoe: in axcan ca nelli in
m truth, the common folk, the vassals, the subjects,
tecoco, in ie conjtta, in ie commati, in ie qujtimaloa
already witness, experience, magnify suffering, for
in maceoalli, in cujtlapilli, in atlapalli, in jtconj, in
they are really destitute; in truth, these same are
destitute. In truth, these same suffer, endure [hun- mamalonj in t l a m a m a l l i : ca ie vel vmpa onqujp,
ger]; the bones, the bodies of these same experience nelli vel ie, v m p a onquj^a, nelli vel ie conjhiiovii
nelli vel ie cociavi, nelli vel ie commati in jomjo>

MA* MmS: lpl7q'ul ZT.LI I s l L tr!87"' \dtman0 ™ man° a Ven'd0 ha«a "osotros. q»c sc a J< cumfr £
«» "*e< tobrt n o s o t r o , e harta- de produz,r mas ™«ras. Sefior nuestro por riquezl, y passaucmpos

38
,t; suffering hath reached their very hearts. Not just
once, not just twice do they endure, do they en jnacaio, ie vel itech onaci in jiollo in tecoco: amo ? an
counter death. And thereafter [so do] the lint"
animals. J "LUC n X 3 m u ? a n ° P P a m ' ^ U ' Z t l i i n i e ^ j ^ o a , in ie
qujtta: auh n.man ie ieh in iulcatzintli.
"And now, O master O ruler, O Xoxouhqui, O
lord of rubber, O lord of incense, may it be thy will- Auh in axcan tlacatle, tlatoanje, xoxouhque, olloe,
look with affection at the common folk- for the yiauhioe manogo xicmonequilti, m a n i o c monacazti-
governed are already gone, already perished, already tlanpatz.nco xicmottili in maceoalli: ca ie iauh, ca ie
destroyed, crushed, shattered. Already all is lost on pohvi, ca ie ixpolivi, ca ie xamanj, ie xaxamaca in
earth; already it dneth up, it dieth. T h e insects, the t atqujtl in tlamamalli, ie daixpolivi in tlalticpac ie
animals are already destroyed. tlaoaquj ie mjquj in tlachichinanj, in manenemj ic
īxpoliuj:
"May it be thy will: grant that our lords, the gods
the Tlamacazque, the lords of incense, the lords of mano^o xicmonequjlti, ma xiqujnmomacavili y
totecujoa, in tcteu, in tlamacazque in jauhioque in
copal may do their labor, may do their duty on earth.
copalloque: ma motlacotiliquj, ma motequjtiliquj,
May the wealth, the riches be opened up. May mist
in tlalticpac: ma tlapovi in nccujltonolli, in netla-
rattle boards billow; 1 4 may cloud rattle boards15
machtilli ma molonj yiauhchicaoaztli ma viujxavi in
shake. May they take up the rubber sandals. Help,
aiachquavitl: ma qujmocujlican in olcactli, ma cen-
favor Tlaltecutli with a drop, a sprinkle of rain; he
tlachipinaltzin, ma centetzintli haoachtzintli ic xic-
raiseth, he nourisheth the people. And console that mopalevili ic xicmonanamjqujli in tlaltecutli in
which lieth suffering, the maize, the precious prince, tlacaoapaoa in tlacazcaltia: auh manofo xicmoiolla-
the older sister of the gods, who lieth stretched on lili in tlaihiiovitoc in tonacaiutl in tla^opilli in teteu
the ridge, who is faint on the ridge, who is weak- inveltiuh in cuenco momavilanaltitoc, in cuenco
ened. mo<;otlaviltitica, in mjhiiocavilia:
"May the common folk rejoice, may they be glad. 16 ma mocujltono ma motlamachti in maceoalli, ma
May they behold, may they marvel at [that which is qujtta ma qujmavi^o in chalchivitl in teuxivitl in
as] the precious green stone, the precious turquoise qujltzintli in jnnacaiotzin totecujoa in tlamacazque
— the plants, the substance of our lords, the Tlama- in tlaloque, in qujtqujtivitze, in qujtzetzclotivitze
cazque, the Tlaloque, who come bringing, come in jntlatquj ietiujtz. Auh ma mocujltono, ma motla-
sprinkling, come bearing their goods. And may the machti in iulcatzintli in xiuhtzintli: ma tlato ma
animals, the plants rejoice [and] be glad. May the papatlaca, ma tlachichina in quechol in faquan:
roseate spoonbill, the troupial sing, flutter, sip [flower
nectar].
auh macano^omo imelleltzin, in tlaveltzin oalmo
"And may it be that the annoyance, the fury, not
quetzatiuh, ca tonalpitzavatoc in maceoalli qujmo-
go on appearing for the common folk, who he
mauhtilizque qujmj^avilizque:
thinned by the heat. They will be afraid of it; they
will take fright because of it. 1 '
macamo motlatlaveltitzitzinoca, ma fan iehoatl
"Let there be no fury. May they take, may they
qujmanjlica, qujmovitequjlican in ie innemactzin, in
strike [with lightning] only those whose gift it was jpan iol, in jpan tlacat in vmpa pouhquj tlaloca: in
to have lived, to have been born at the time of those jmaxcatzin in jnnemactzin: macamo ica maviltizque
who belong there in Tlalocan, those whose posses- in cujtlapilli, in atlapalli, in cenquavitl, in cen?acatl
sion, whose gift it is. May they not mock the vassa s mantiuh, in cemjxtlaoat1 tetimanj. Macamo no quen
who travel all the forest, all the grasslands, who hll qujmuchiujlican in xoxovixtoc in quavitl, in metl, in
all the desert. May they also in no manner harm

~ viauhchicaoazttt: read ayauhcHicaua.ūL Cf. ^ ^ ^ ^ ,,,,„ p. ,45. ^ corresponding Spanish *,«

15. aiachquavitl: the term could refer to ^ I s ' d e Z scores dieses del agua. • •
reads, "mueuanse las sonajas de alegrta que son bauulos ^ ^ appropnate t0 thc context.

17. Corresponding Spanish text: flac0S y toda la gent* W ^Utada


ques con trucnos. y rayos como los maceguai ,
that which licth green —thc trees, the maguey, the nopalli in jxqujch ixvatoc: ca .tlaanca ca i j u J ^ in

nopal, all which heth germinating —for they are the maceoalli, ca inenca in jcnotlacatl, in ^
source, thc life of thc common folk, thc support of aiavia in avellamati in tlacnocavalli, in ^ rootetecati
thc poor, thc unhappy, thc discontented, the for- jcochca in jneuhea in jcoaioiotzin it
saken, thc useless, those whose sustenance appeareth nemj yn jtech icoiocatinemj.
not, whose intestines go stuck to their sides, go
rumbling. cazeme: ma tlacaoa ma
"O master, O precious nobleman, O Tlamacazqui, Tlacadc tlafopille, in tlaUi: loan
may thou incline, may thou do good in thy heart, dacoti in moiollotzin ma ^ ^ i x c Q q U j z t i n e m j . A ca
Console the earth and all which live thereon: those in jxqujch itech nemj, XI? a r z i l i a j n nauhcac antcmj,
which travel on the face of the earth. I call out, I namcchnotza, ca n a r a ^ C d a i n a C a z q u e , in antepeioque,
cry out to ye who occupy the four quarters, ye who in anxoxouhque in ^ ^ j ^ ^ i c a c a n , m a xioalvia: ma
are the Xoxouhque, ye who are the Tlamacazquc, in amoztoioquc ma * ^ c e o a ] \ i 9 ma ximotlaavililiq U j
ye who are lords of the mountains, ye who arc lords xicmoiollahliquj m tQC^ c a o n t z a t z i t o c in tlalli, in
of the caves. Come back; comc, consolc the common in tlalticpac: ca o j m u c h i onmotemachitoc,
folk. Water the earth, for the earth, thc living crca- ivlquj, in xivitl, in ^ totccoanc.
tures, the herbs, the stalks remain watching, remain ma xioalmjcivitica
crying out, for all remain trusting. Be diligent, O
gods, O our lords/'

40
Ninth Chapter. Here are told the words which
the ruler spoke when he had been installed as ruler Ic chicunavi capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in
to entreat Tezcathpoca because of having installed qujtoaia tlatoanj, in jquac omodatocadali ynic qujda-
him as ruler, and to ask his help and his reveladon t auhtiaia Tezcatlipuca: in jpampa in oqujtlatoca-
that [the ruler] might fulfill his mission. Very manv' tlal i, loan injc qujdanjliaia in jtepaleviliz ioan in
are his words of humility. Jtedanextiliz injc vei qujchioaz in jtequjuh: cenca
miec in jnecnomachiliztlatol
" O master, O our lord, O lord of the near, of the
Tlacatle totecoe, tloquee, naoaquee iooalle eheca-
nigh, O night, O wind, thou hast inclined thy heart.
tle: otlacauhquj in rnoiollo, a$o tinechmotlanevilia
Perhaps thou hast mistaken me for another, I who
in njmaceoalli in njtlapalivi: in cujtladdan in tlagul-
am a commoner; I who am a laborer. In excrement,
dtlan nonemja, in anjcemelle in njteuhio, in njtla-
in filth hath my lifetime been — I who am unre-
£ullo. Auh in anommad in njxco, in nocpac: tlcica,
liable; I who am of filth, of vice. And I am an imbe-
tie ipampa: cujx nolujl, cujx nomaceoal in cujtlad-
cile. W h y ? F o r what reason? It is perhaps my dan, in tla^ultitlan in tinechmanjlia? in petlapan, in
desert, my merit that thou takest me from the excre- jcpalpan tinechmotlalilia?
ment, from the filth, that thou placest me on the
reed mat, on the reed seat ?
" W h o am I ? W h o do I think I am that thou ac nehoatl, ac njnomati in jntlan tinechmjquanjlia
movest me among, thou bringest me among, thou in jntech tinechmaxitilia, in jntech tinechmopovilia
countest me with thy acquaintances, thy friends, thy in motlaiximachoan, in mocnjoan, in motlapepenal-
hoan in jlvileque, in maceoaleque: in qan njman
chosen ones, those who have desert, those who have
juh iulque, in juh dacatque in petlatizque, in jcpal-
merit? Just so were they by nature; so were they
tizque, in dqujmjxcoionj, in dqujnnacaztlapo: auh
born to rule; thou hast opened their eyes, thou hast
in tiqujxox, in dqujmjpitz: in gan njman iuh ioco-
opened their ears. And thou hast taken possession of loque, iuh oalivaloque: in jpan tlacatque, in jpan
them, thou hast inspired them. Just so were they maldque: in juhcan ca intonal in tecudzque, in
created, so were they sent here. They were born at datocadzque, in mjtoa, in monetlaxonjoa, in moda-
a time, they were bathed at a time, their day signs dapitzalhoan muchioazque, in tiqujnmoujdz, in
were such that they would become lords, would dqujnmopadllotiz, in tiqujnmonaoaltiz in jmjtic
become rulers. It is said that they will become thy dtlatoz, in mjtzdatenqujxdlizque, in qujnanamjqujz-
que, in copuchtizque, in qujtzcacdzque: auh in quj-
backrests, thy flutes. Thou wilt have them replace
tlatenqujxtilizque in motechiuhcauh in teteu inna,
thee, thou wilt have them substitute for thee, thou
in teteu inta, in veueteutl in tlexicco, in xiuhtetza-
wilt hide thyself in them; from within them thou
qualco maqujtoc in xiuhtecudi in tcahaltia, in tepa-
wilt speak; they will pronounce for thee - those who paca: auh in qujcotonjlia, in qujeavilia in jpohvia
will help, those who will place on the left, who will in jacoqujfaia in cujtlapilli, in adapalli in maceoalli.
place in obsidian sandals, and who will pronounce
for thy progenitor, the mother of the gods, the tatner
of the gods, Ueueteotl, who is set in the center ot tne
hearth, in the turquoise enclosure, Xiuhtecudi wn
batheth the people, washeth the people, ana

1. Note comparable passages in Chaps. 4 and 17.


41
determineth, who concedeth the destruction, the
exaltation of the vassals, of the common folk.2
"O master, O lord of the near, of the nigh, thou Tlacatle, doquee, naoaquee: o d a c a u h q u j in mo-
hast inclined thy heart, thou hast shown me mercy. iolio otinechmocnelili: ago inchoqujz, ago intlaocul:
Perhaps it is [because of] the weeping, the sorrow- ago invitz, ago imjeuh \ecatlan
ing, of the old men, the old women, those who have vevetque, in jJamatquc in ic nachca o m m a n u u j :
gone beyond to reside; perhaps it is [because of ] their
spines, their maguey3 which they left planted deep. ma ? an ne njnotta ma n j c n o l v i l t o c a , ma njenomac-
"May I not regard myself. May I not consider :a in njctemjquj, in n j c c o c h i t l e o a : in tlatcon, m
coca
myself worthy of the favor, may I not consider myself tlamamalonj, in otic, in a e o a l i z t l i in aixnamjqujhzth:
deserving of that of which I dream, which I see in in vey qujmjlli, in vei c a c a x t l i , in aqujiecotivi i n l c
dreams. It is the load, the burden on the back, heavy, nachca ommantivi, in omjtzmotlapiahhco in opetla-
intolerable, insupportable; the large bundle, the large
carrying frame which those who already have gone rico, yn oicpaltico.
to reside beyond went assuming when they came to
guard for thee, when they came to reign. Qa ie ixqujehtzin tlacatle, totecoe: tloquee, naoa-
"It is all, O master, O our lord, O lord of the near, lee, iooalle, ehecatle, teiocoianje, tehimatinje, techi-
quee cotolinja,
of the nigh, O night, O wind, O Teyocoyani, O Tei- l , 7 " n ; 7 quen njcnochiviliz in matzin
auen matzin,
matini, O Techichiuani. Poor am I. In what manner chioanje: " l ^: ^quen ^^'^ c h i o a z in tlatqujtl, in tlama-
njcchioaz tlarrm'
shall I act for thy city? In what manner shall I act ^ r r » in atlapalli: ca njxpopoiotl, Ca
- . ,

for the governed, for the vassals ? For I am blind, I m ' ? Trl\ ca a n o m m a t i in njxco, m nocpac: auh
am deaf, I am an imbecile, and in excrement, in filth c T c u T d a X : tla^ultitlan n o n e m j a : auh ca qujlitl
)Ca
hath my lifetime been; and my desert, my task, is
nuavitl nolvil notequjuh. #
greens, is wood.4
Auh ca vnca in vel noLhvil, in vel nomaceoal, in
"And here my real desert, my real merit, my real
vel nonemac in jxpopoiotl, in cocototztli, in palana-
gift is blindness, paralysis, rottenness. And the tatters,
liztli: auh in tzotzomatli, in aiagulli, ca iehoatl nol-
the miserable cape are my desert, my merit, my gift.
And I am that which should be carried, I am that vil, nomaceoal: ca iehoatl n o n e m a c : auh ca nehoatl
which should be borne upon the back; for there are njtconj, njmamalonj, ca oncate in mocnjoan, in
motlaiximachoan.
thy friends, thy acquaintances.5
"However, thou hast determined it; thou art pro- Auh ca tel oticmjtalhvi ca titlavevetzqujtilo in tlal-
vided with laughter on earth. May thy spirit, thy ticpac: ma popouj, m a ixtlavi in mjhiiotzin, in
word be regarded; may they be satisfied. motlatoltzin:
"Perhaps thou mistakest me for another; perhaps ago tinechmotlanevilia, ago noca timotlatemolia.
thou seekest another in my stead. Behold, thou wilt Ha toconmocujliz, ha toconmjquanjliz, ha toconmj-
take unto thyself, wilt move unto thyself, wilt hide nailiz in momavizio, in motleio: in otonciavic in
unto thyself thy wonder, thy glory. Thou hast otontzavic. H a toconmomaqujliz in vel mocnjuh, iin
become tired, thou art vexed. Behold, thou wilt give motlaiximach: in chocanj, in tlaocuianj, in
it to thy real friend, thy real acquaintance, the in maceoale.
weeper, the sorrower, the sigher, the deserving one.
4 Do I dream ? Do I see in dreams ?
A manogo njtemjquj, manogo njcochitleoa.
l a
fuel Tu ZtZ Zt 7e'lZ que-\coniormZ; c o \ e l q u e r e r d e l anti * u o du "' y '« ^«"
h S f u Z xltuTl taTZliT " r e CroSSCd ° U / ] " " " almenas [rT0SaS is - o s s c d out] ccrcaio de pldras como «

• • • will place in obsidian sandals," see Chap! 43 P ™S ^ n e r o s a s : <™ba dichas." On the phrase, "will pl*t
J C S " rMd mW " - -dence here and in Chap. 25 favor this translation rather than * * *
4- Corresponding Spanish text: "y mj facuhad
AMER Y U A
5- Ibid, -pues que tcneys muchos am, S07V J..Z-
«»>Sos, y muchos conocidos
^ "
a
V
, "
' * °
" 0 S " * cn P^eys encomendar este cargo.'

42
'"Thou who art here thou who art Teimatini thou
who art Teyocoyam thou w h o art Techichiua^ do
not conceal, do not hide thy spirit, thy word ' in titeCchtīTeViltitiCa'in titehimatini in titeiucoianj,
m a c a n o ^ o « q u j n a i , macano-
"For hardly are we given explanation. What is fomo xictlati in mjhijo, in motlatol:
the road I shall follow ? What way shall I make ca fan tequjtl titlatenqujxtililo, catle in vtli in njc-
Do not conceal, do not hide the mirror, the torch thl tocaz, catlc in njochioaz? macamo xicmjnaili, maca-
Hght May I not carry things into dangerous pkces. mo xicmotlatili in tczcatl, in ocutl in tlavilli: ma
May I not direct, introduce the governed into the nenoatl ovican njtlavica, ma quauhtla, ma texcalla
forest, to the cliff. May I not cause one to encounter njcvica, njccalaquj in tlatqujt 1 in tlamamalli: ma
to see the way of the rabbit, of the deer.0 And mav tochin mafad yiovi njcnamjcti njqujttiti: auh ma ida
I • r «I -I * *11VJ m a y
nopan olin: ma teuatl ma dachinolli nopan molinj,
something [evil] not move upon me; may warfare moiocux: ma apizdi, ma maianalizdi nopanti,
not move, unfold upon me. May hunger, may
famine not befall me.
" T o what purpose, in what manner shall I deal quen nen, quen njcnochiviliz, campa njcnoviqujliz,
with the governed? Where shall I take them? campa njccalaqujz in tlatqujd, in tlamamalli: omu-
Where shall I introduce them? Wretched have I chiuh onotlaueliltic, quen vel nehoapul in anjnozca-
become. What can I [do], I who am untrained, lia, in anjnjmati:
ignorant ?
"And may sickness not unfold upon me, not spread auh ma nopanti ma cocoliztli nopan moman: quen
upon me. What will result when already thou, lord mach nenti, in ie inencauhian ticmuchivilia in titlo
of the near, of the nigh, makest thy city a place of que, tinaoaque, quen mach nenti in ie cactimanj, in
desolation ?7 What will result when already it lieth ie iooatimanj in matzin, in motepetzin: Auh que
abandoned, lieth darkened? And what will result mach nenti in onopan ooalla in teuhtli, in tlafulli,
when filth, when vice have come upon me? What quen mach nenti in onjctlafulmjcti in atl, yn teped:
will result when I have ruined the city ? What will quen mach nenti in onjccochcauh, in onjcpaccacauh
result when I depart leaving the governed asleep, in tlatqujd, in tlamamalli: quen mach nenti in onjc-
when I gladly leave them ? What will result when atoiavi, in onjctepexivi in maceoalli.
I cast the common folk into the torrent; cast them
from the crag?
"O master, O our lord, O night, O wind, do not Tlacatie totecoe, iooalle, ehecatle macanofomo cen
ximovica, ma xioalmoqujxtitiuh, ma xiqualmoma-
depart completely. Come passing by here; know
chiti in icnoacatzaqualli, in tlachcujtetelli: ca njmjtz-
the humble reed enclosure, the mound of earth, for
nochialia in mocnocha, in mocnochialoca: ca movic-
I await thee at thy humble home, at thy humble
patzinco njnentlamati ca njmjtznotemachilia, ca
waiting place. I do what I can for thee, I place my
njqujtlanj, ca njctemoa, ca njctemachia ca njmjtzitla-
trust in thee. I request, I seek, I expect, I ask of thee
n jlia in mjhijo, in motlatol: injc tiqujnxox, injc
thy spirit, thy word, with which thou hast possessed, tiqujmjpitz in mocnjoa, in motlaiximachoan in vel
with which thou hast inspired thy friends, thy mjtztlatlatlalilitoque in mopetlapa, in mocpalpan in
acquaintances, who ordered things for thee on thy momaviziocan: in vncan topuchtilo, in vncan titz-
reed mat, on thy reed seat, thy place of honor. It is cactilo, in vncan timotevivitia, in vncan timotepatil-
where thou art given a proxy, where thou art replaced lotia in vncan titlatenqujxtililo, in vncan titlatalvilo,
by another, where thou art substituted, where there in vncan timotetladapitzaltia, in vncan teitic titlatoa,
is pronouncing for thee, where there is s p e a k . n g to in vncan timoteixtia, timotenacaztia, in vncan timo-
thee, where thou usest one as a flute, where thou tetentia, timotecamachaltia:
speakest from within one, where thou makest
Olmos, op. cit.> pp. 2 1 6 - 1 7 .
niqujt*i: cf. Chap. «3; ^
6. m* ro^n yiovi njcnamjcU ^ ^ ^^ fl ^
' ' what- Pcrmi* tal caso tengo de hazer, r>j por
7. T«nc
h c corrcspona.ng
corresponding Spanish text
^ f • q Ue, no sabre lo que
oiguna pesuUneia. sobre los que tengo de regir, y
a cuestas...
43
thy eyes, thy ears; where thou makest one thy mouth,
thy jaw.8
"And there thou art provided with laughter; there auh in vncan t i d a v e v e t z q u j t i l o , in v n ^ n c a n j n t lan
thou selectest one, thou screenest one out; there thou penjlia, timotetlatzetzelhoazvilia, m ^ ^ nclli
livest, thou rejoicest among thy real friends, thy true tinemj, in jntlan tipaquj in vei• ^ ^ tiqujm-
acquaintances. There thou takest possession of, thou motlaiximachoan, in vncan tiq e l c i c i v i n j in vei
inspirest the weeper, the sorrower, the sigher, those jpitza in chocanj, in d a o c u i a ^ ^ ^ ^ tiqujntla-
who truly deliver their minds, their hearts to thee. mjtzmaca in jmjx, in 1]oUo' ^ vncan tiqujnma-
And there thou dost bequeath them, there thou mamaca, in vncan ^ x apo, in vmpa ton-
arrayest them with, there thou givest them the broad njlia in coiaoac tezcatl, m t i q U - n m a C a uq^uquc-

mirror, the two-faced mirror wherein we commoners neci in timaceoalti, in ^ ^ C emanaoac tlavia,
chilia in tomavac ocutl in y
appear. There thou givest them, thou settest up for
them the thick torch, the clear one which lighteth, tlanextia:
illurnineth the world.9 « Hnuinmodamamaqujlia, in vei tiquj n .
"And there thou dost bequeath them, thou array- auh in vncan uqujnm ^ ^ ^ ^ ^
est them with, thou placest upon them, thou honorest mocencavilia, ri , jlvia in tetepeiotl, b
them, glorifiest them with the peaked hat, the tur- m O V C 1 t l u h T n a c o c h t l i , in tentetl, in tlalpil 0njj
quoise diadem, and the earplug, the lip plug, the
r „ V S l - . t S cotzcoad, in cozcari, in
head band,10 the arm band, the band for the calf
of the leg, the necklace, the precious feather. Auh iehoatl in mototonca, in moiamanca, in motz-
"And [there] thy heat, thy warmth, thy freshness, molinca in mocelica, in motzopelica, in maviaca in
thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance come motechcopa vitz: auh in vncan maceoalo in jvi^.
from diee; and there is received as merit the peace, iotl, in iocuxcaiotl, in paccanemjliziotl in achitzinca
the contentment, the peaceful life, the moment of
in 'mopaltzinco nevelmachiliztli. A u h in vncan
well-being by thy grace. And there are received as
maceoalo in cocototztli in jxpopoiotl, in aiagulli in
merit paralysis, blindness, the miserable cape, rags.
tatapatli: auh in vncan titlanjlilo in vncan hicivitilo
And there is demanded of thee, there is hastened thy
in motepolovaia, in motetlatiaia in mjqujztli.
time of destroying one, thy dme of hiding one:
death.
"O master, O Teyocoyani, O Teimatini, O Techi- Tlacatle teiucoianje, tehimatinje, techichioanjc:
chiuani, is it perhaps of my own doing, I being a com- cujx nonnoiocoia in njmaceoalli in quenjn nonnc-
moner, the manner in which I shall live, what I shall mjz, in tlein nonaiz, in tlein noconchdoaz in mope-
do, what I shall perform ? Thou wilt determine the tlapan, in mocpalpan in momaviziocan, in quenjn
way on thy reed mat, on thy reed seat, thy place of toconmonequjltiz: auh in quenjn tinechonmont-
honor. And howsoever thou wilt require of me, that qujliliz, ca iehoatl nonaiz, ca iehoatl noconchioaz,
I shall do, that I shall perform. Whichsoever road in catle vtli tinechmottitiliz: ca iehoatl nocontocai
thou wilt show me, that one I shall follow; what- in catlehoatl tinechmoiollotiliz, ca ie njqujtoz, a
soever thou wilt reveal unto me, that I shall say, that iehoatl njctenqujxtiz.
1 shall pronounce.
" 0 master, O our lord, I leave myself, I place
Tlacatle, totecoe: ca mocemmactzinco njnocaoi
myself completely in thy hands, for I cannot govern
njnotlalia, ca a m o njnotquj, ca amo njnomama,aff
myself; for I am blind, I am darkness; I am the
njnoiocoia, ca njxpopoiotl ca njtlaiooalli, ca flj»
corner, / am the wall. May thou incline thy heart-
molli ca njcaltechtli: m a tlacaoa in moiollotzin^

iona8. Corresponding Spanish text: "dōde a un lado, y a otro se sientan vfos senadores, y principales, que son vuestra ymagen, y
dellos pr0pr a:
' ' . '"! 1uaUs V hablan, en las cosas de la republica en vfo nombre, y vsays dellos, como de vfas ftautas, ^
y p0njend00' n m! carat- y ™ «" oydos. y habriendo sus bocas. para bien hablar.. . . ,

10. Ibid.:
el tlalpilonj, que es la borla de la cabe(a... »

44
require that I deserve, that I merit a little a h\t ,
fircfly-flash of thy torch, thy light, thy rrirror, xicmonequjlti ma achitzin, ma tepitzin, ma icpidca-
order that, as if in dreams, as if seeing in dreams tzintli njcnopild, nomaceoalti in mocotzin, in moda-
[I endure] for a while a day. I shall bring abouī viltzin, in motezcatzin: injc temjeteuh, cochideuh-
for thee the ruination of government, the laughable teuh achica cemilvid, daxoxopeoaliztli, vevetzcaiud,
the folly on thy reed mat, on thy reed seat, on thy chocholocaiutl njmjtzonnochivililiz in mopedapan,
in mocpalpan in momaviziocan.
place of honor.
" O master, O our lord, come passing by here, that
Tlacade, totecoe: ma xioalmoqujxdduh ic avel
I be not ruined, that I be not endangered, and that
in onondapolo, ic avel mononovitic, auh ic avel in
I be not murmured against,
onopan dacaoacac:
"O master, O our lord, verily I am thy backrest, I
tlacade, totecoe, ca nel njmonedaxonjuh, ca njmo-
am thy flute; not by m y desert, not by my merit.' I
datlapitzal in maca nocnopil, in maca nomaccoal
am thy hps, I am thy jaw, I am thy eyes, I am thy ca njmoten, ca njmocamachal, ca njmix, ca njmo-
ears. And me, a commoner, a laborer, thou hast nacaz: auh ca njmotlan, ca njmozd tinechmuchivi-
made thy teeth, thy fingernails. Insert, place within lia in njmaceoalli, in njdapalivi: ma achitzin njtic
me a little of thy spirit, of thy word; it is that which xicmocalaqujli, xicmomacavili in mjhiio in motlatol,
is ever heeded and is irrefutable." in iehoad centemachtli: auh in atlacuepquj:
This he prayed standing, standing bowed, standing Injn datladauhtia moquetzticac, momalcochoticac,
head bowed, placing the feet well together. And toloticac, vel qujnnevanmana inicxi. Auh y cenca
the very devout stood naked. Perhaps he first offered tlateumaunj pedauhdeae, a?o achtopa copaltema in
copal in the fire or offered incense. And when some- deco, ano$o denamaca: auh in aca modalpiliticac
one stood, cape tied on, he placed his knot in front. ixpāpa qujdalia in jnedalpilil: auh in aca eoatica
And when someone squatted — placed himself as a moqujchtlalia yaculpan qujtlalia in jnedalpilil.
man — he placed his knot over his shoulder.

45
Tenth C h a p t e r Here are told the words with
which they greeted and with which they p r a v e H in Ic ma lacth capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: injc
the ruler after he had been installed. A n d ^ qujtlapaloaia, loan injc qujdatlauhtiaia in tlatoanj in
words or prayers someone said who was a great qujn omotlali. Auh injn tlatolli, mana ? o tlatlatlauh-
pnest or a great nobleman, or some great dignitary tUiztli qujtoaia ce aca vei denamacac: ano^o vei
who knew the words well. These words are very pilh, ano^o aca vei tecutlato, in vel qujmatia tlatolli
admirable and the metaphors are very difficult; the cenca mavi ? auhquj injn tlatolli, ioan cenca ohovi
sermon is very good. in machiotlatolli: cenca quaqualli in tenonotzaliz-
tlatolli.

"O master, O ruler, O precious person, O precious


Tlacatle tlatoanje, da^otitlacatle, tla?otzintle, tla-
one, O valued one, O precious green stone, O pre-
?otle chalchiuhtle, teuxiujtle maqujztle, quetzalle: a
cious turquoise, O bracelet, O precious feather, thou
ca tioalmovetzitia a ca njcan mjtzalmotlalilia in tlo-
art here present; the lord of the near, of the nigh, he
que, in naoaque in jpalnemoa. A ca nelle axcan, ca
by whom we live, hath set thee here. Now, in truth,
oiaque ca omotecato in motechiuhcaoan, in machco-
thy p r o g e n i t o r s , t h y g r e a t - g r a n d f a t h e r s , have colvan in oqujnpolo, in oqujntlati in totecujo in ie
departed, have gone on to reside. Our lord hath nachca ommantiuj: in tlacatl in. N. auh in tlacatl
destroyed, hath hidden those who already have gone in. N. etc. ca oconquetzteoaque, ca oconcauhteoaque
to remain beyond — the ruler N., and the ruler N., in qujmjlli, in cacaxdi, in tlatconj in tlamamalonj, in
etc. For they departed placing, they departed leaving etic in aeoaliztli in aixnamjqujliztli.
the bundle, the carrying frame, the governed —
heavy, intolerable, insupportable. 1
"Do they still know of their city, which already A mach oc qujvalmati in imauh in jntepeuh, in
lieth abandoned, which already lieth darkened, which ie cactimanj, in ie iooatimanj in ie inencauhian quj-
our lord hath already made his place of desolation ? muchivilia totecujo: a mach oc oallamati in ie cen-
Do they still frequent that which is already com- quavid, in ie cemjxtlaoatl mantiuh in datqujtl, in
pletely forest, which is already completely desert, tlamamalli: auh in aoc nane, in aoc tate in cujtla-
where the governed g o ? A n d the vassals no longer pilli, in atlapalli, auh in aoc ixe, in aoc nacace, in
possess a mother, no longer possess a father. And aoc iollo in ad, in tepetl: in ma iuh nontitica, in
amo naoati, in amo tlatoa in ma iuhquj quechcoton-
no longer doth the city have the able, the prudent.
They are as if mute; they speak not; they talk not; tica.

they are as if beheaded. , A ca iz onjcatiuh in tlacatl in datoanj, in tlacate-


"Behold, there came the master, the ruler, the cutli in N. in oc uel achic, in oachitzinca ontladaneuh
leader N., whom, for a while, for a short time, the in alteped: in oqujmotlanevi in atl in tepetl, in oquj-
city borrowed. T h e city borrowed h i m ; [it seemed temjc in oqujcochitleuh: ca oqujoalmonochili, ca
that] it dreamed of him, it saw him in d r e a m s t o r oqujo'almotzatzilili in tlacatl, in totecujo: ca ocon-
the master, our l o r d , hath s u m m o n e d him, n a t n motoptemjli, ca oconmopetlacaltemjl. in tloque in
called out for h i m ; for the l o r d of the n e a r ot rne naoaque A ca oqujmomma, ca oqu)montocac: auh
nigh, hath placed him in retreat. 2 For c a ointech onacic in jachcocolvan, in jtechiuhcaoan:

to know, hath followed, hath arrived with his gre

r c ^ " ^ text: « " el ricogimjenlo de * — "" """ "


2. Ibid, "porque Ie Homo nuestro seiior, para poner e.
» "I eo)re guardajot...."
47
grandfathers, his progenitors; for he hath followed, a ca ocontocac, ca oitech onacic in tonan, in tota in
he hath arrived by our mother, our father, Micdan mjctlan tecutli:
tecutli.
"So, wherever one hath gone, will he yet return ? in maca fan cana viloaia mach oc oalmocuepaz:
It is all. It is so. He hath left forever. It was once ca ie ixqujch ca ie iuhquj ca ocen onqujz, ca occn-
and for all. Definitively he disposeth of the city. No maian catca, ca centlamjc qujmati in atl in teped, ca
more will he come to emerge, to appear for a while. aocmo macujl matlac onqujfaqujuh, ommoquetza-
qujuh, ca ocen motopten mopetlacalten, auh ca oia,
Forever he hath gone to his retreat. And the torch, . -• 1 ijnn tiavim,
tlavilli, ^ca —ic cacti-
the light, hath gone, hath disappeared, is extin- ca opoliuh, ca oceuh in o c u , . : t e p e t z i n totecujo:
guished. Already the city of our lord lieth aban- J . ca ie iooatimanj
manj, JooAtimanj in jai***»,
jatzin, -in „j ^
- '
auh ancaa fafa quen
quen poliujz
pohujz anca
ant« M quen
— Apololoz in tlat-
doned, lieth darkened. And somehow the governed,
qujtl in tlamamalli
imal in oconteputzcauhteoac:
whom he left behind as he departed, will be de-
stroyed, will be lost.
vncan jnjn oconcauhteoac,
a ca vxvw-.—
oconquetzteoac
*
in .
"He departed, leaving them there; he departed, qujmilli in cacaxtli, in tlatconj in tlamamalonj: a ra
placing the bundle, the carrying frame, the governed. - - •

. i n c a jn oqujmotlalcauili in atl in tcpctl,


. **

Peacefully, quiedy, he abandoned the city. Peace- man, ca o o i e c o i n petlapan, in jcpalpan:


fully, quietly, he concluded his work upon the reed ca l ^ a
ca lVian d a d a t l a l i l i c o , ocontl a tetequ jlico i n
mat, upon the reed seat. Gently he came arranging
• P V « aThnclli niach in oontlamjco in j h i j ,
things, ordering things, for him by whom we live.
And ccrtainly he came consuming his spirit; cer- n elH mach in oipan oalohonoua in atl in tcpctl otnc
P

tainly he put forth all his effort for the city; he came cocoaco in jxpantzinco totccujo: amo yma amo yicxi
growing ill before our lord. He did not come insert- oitlan cahaqujeo.
ing his hands, his feet under [his cape].3
"And now, O lord, O our lord: our lord of the Auh in axcan tlacatie, totecoe, ca tona tlatvi qUj.
near, of thc nigh, causeth the sun to shine, bringeth chioa in totecujo in tloque naoaque: a ca tehoatl
the dawn. It is thou: he pointeth the finger at thee; mjtzmapilhvia, mitzmachiotia: ca omjtzicujlo, ca
he indicateth thee. Our lord hath recorded thee, omjtzmachioti, ca omjtztlilanj, ca omjtztlapalaquj in
indicated thee, marked thee, entered thee in the totecujo: a ca nelle axcan ca oitoloc, ca oiocoialocin
books. Now verily it was declared, it was determined topan in jlvicac, in m j c t l a n : mjtzmotlalilia in totc-
above us, in the heavens, in the land of the dead, that cujo in petlapā, in jcpalpan in jmaviziocan, xotla,
our lord place thee on the reed mat, on the reed seat, cueponj in jnvitz, in j m j e u h in motechiuhcaoan, in
on his place of honor. The spine, the maguey4 of thy machcocoloan, in vecatlan contlazteoaque, in qujto-
progenitors, of thy great-grandfathers — which they catiaque in qujtlalaqujteoaque.
planted deep as they departed, which they planted,
which they placed in the earth as they departed —
sprouteth, flowereth.
"Yet it is thou: thou wilt take over the burden,
A ca oc tehoatl toneticiviz, ca oc tehoatl tiqujnquf
thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carry-
mjlpatlaz, tiqujncacaxceviz in mutechiuhcaoan in
ing frame for thy progenitors, the lords, the rulers
tetecutin in tlatoque in mjtzmocaviliteoaque, i»
who departed bequeathing it to thee. Thou wilt take
jntechpa timoqujxti, in ie nachca ommantiuj:tclioatl
the place of those who have gone to remain beyond
itlan tonaquj in vei qujmilli, in vei cacaxtli, in tlat-
Thou art to devote thyself to thc great bundle, the
conj, in t l a m a m a l o n j : te mocujtlapan, te mo^
great carrying frame, the governed. On thy back, on
xanco, te m o m a m a l o a z c o qujtlalia in totecujo,1-'
our lord placeth the governed,

E R R S
sctTEXT
P'
KADS: * R R R : ^ ^ >°R * J

' 3- ' U"tr0S <">"P"soJos. que possicron muy profunda y *


48
the vassals, the c o m m o n folk, the capricious, the
peevish.
« F o r yet a while thou w,It fondle them as children- i r ' l r 1 » ™ » ' . - cujtlapilli, iin atlapalli in

t h 0 U wilt rock the cradle. T h o u art yet to place the


T c u e l ' n , m 0 " c " « W n i . U» « w a n j :
tonco-
city upon thy thigh, in thy embrace. T h o u wilt vet S u h i v T x l C oc- a ' tehoatl
^ CUel K h 0 a t l
toconflnfUi;..- • 7 mometzpan, momacocnco
raomacochco
f o r a while continue to fondle it, to dandle i t 6
" 0 master, O our lord, O precious person^ it hath achica tor M ^ <* "hica,
aciuca toconaviltiz, tocontlavivitequjliz.
been said above us, in the land of the dead. T h e Ilacatle totecoe, tla ? otitlacade: ca omjto in topan
word hath been said; it hath been determined It m mjctlan, ca oitoloc ca omoquapano in tlatolli: a
is thou. Upon thee it hath fallen. Upon thee hath tehoatl. ote omopan vetz, ca ote mopā ia in jhijo
gone the spirit, the word of our lord, the lord of the in Jtlatol in totecujo in tloque, in naoaque, ca ot£
near, of the n i g h ; he hath pointed his finger at thee mjtzmapilvi cujx nel timotlatiz, cujx timjnaiaz, cujx
canapa toiaz, cujx teixpampa teoaz? auh cujx no
Verily, wilt thou hide thyself? W i l t thou take
ie te timocujliz?
refuge? Wilt thou be absent? W i l t thou flee? And
wilt thou already steel thyself ?
"What dost thou think of our lord? And what ac ticmati in totecujo, auh ac titemati, ac tiqujn-
dost thou think of the people ? W h a t dost thou think mati in totecujoan in tetecutin, in tlatoque in pipilti:
of our lords, the lords, the rulers, the noblemen, and auh in aoaque in tepeoaque, in tloqueque naoaque-
the inhabitants of the city, w h o had [the inspiration que in otlamapilvique, in otlatoque, in otlatlaliquc,
of] the lord of the near, of the nigh, those who in otlapepenque: in oqujntlatolti, in oqujncamacha-
pointed, those who decreed, those who established, lolti in totecujo, in aotlacavetz in aotlacaqujz in
those who elected; those w h o m our lord made speak, jnten, in jntlatol in oteutlatoque: injc tehoatl omjtz-
whose jaws he moved? T h e i r decree fell not from nantique mjtztatique in atl, in tepetl.
man, came not f r o m m a n ; they spoke divinely as
they made thee mother, made thee father of the city.
"Now, O master, O our lord, O my nobleman, A naxcan tlacatle totecoe nopiltzintzine, ma aco
gird thyself, screw up [thy courage], prepare thyself, ximolpi, ma aco ximotetzilo, ma ximuchichioa ma
put thy shoulder to the bundle, to the carrying frame. itlan xaquj in qujmjlli, in cacaxtli: ma tlaieiecavi ma
May the spirit, the word of our lord be achieved, cuepi, ma popovi in jhijo in jtlatol in totecujo,
responded to, given devotion.
a$o vel achi tictoctiz in tlatqujtl in tlamamalli: auh
"Perhaps thou canst for a time support the gov-
a$o no achica cemjlvitl temjqujz, cochitleoaz, a?o
erned. And perhaps also for a time, for a day, the
mjtzmotlaneviz in atl in tepetl. Ma ie mjtic titlato
city will dream — will see in dreams — that perhaps
tetl itic, quavitl itic tlamati, tlachia tlacaquj in tote-
it will borrow thee. D o not reflect upon thyself; our
cujo: mjtztlamachiliz $a cuel itla mopan qujoalmo-
lord knoweth, seeth, heareth the things within the nequjltiz, ca nel moiocoia, ca moquequelova tonpo
rocks, within the wood. H e will know thy secrets. poiotiz: auh mjtzonmjoaliz in qujltitlan, in quauh-
Soon he will dispose something upon thee, for, in fitlan- auh mjtzonmotlaxiliz, mjtzmotopeviliz in
truth, he acteth of his own volition; he mocketh. mitoa in cujtlatitlan, in tla?ultitlan: auh no cc ytla
Thou wilt become as smut, and he will s e n d thee teuhtli tlapilli mopan oallaz: auh no ce mopan icliz,
into the vegetation, into the forest. And he will cas I p l n olinjz, teuhdi tlaSulli m dapU.aod, m
push thee, as is said, into the excrement, m tlatoiiaotl:
the refuse. And also something evil, filthy, wii c
uPon thee. And also some filth, vice, contention,
cord will develop, will move upon thee.
cuttentar v rtgdar como a njfios. que
5- Ibid.: "que son muy antoiadizos, y muy cnojadizos.
' In the corresponding Spanish
apaiii^» text
— this
- parag^ph
„oazo. yrca
en ^ ^ ^ a
"'<"> " la cuna, los aucys dc poncr. en vuestro rcga~o. y
<?«<• duerman, el tp0 que viujerdes en este mundo. 49
mauh
"In thy time there will be disunity, quarreling in raopan neahanotoz, nequaqualotoz in jpa" ^QCC
thy city. No more wilt thou be esteemed; no more motepeuh: aoc tonpoviz, aoc tie lpan U a U h n o c c
wilt thou be regarded. Also war will move upon mjtl, chimalli mopan olinjz ticocohloz: ncnti
thee; thou wilt be detested. And also famine, hun- maianaliztli apiztli mopan m o r o a " a Z ' a u h nocc oal-
ger, will spread over thee. How will it be when in in omopan xitin tlatqujtl, t l a m a m a m ^ ^ t Q t c c u j 0 >
thy time the governed will scatter? And also there laz, qujoalmjoaliz in vei ^ ^ " ^ a q u j u h , quen
will come — our lord will send — his great castiga- in cocoliztli: cocoliztl mopan m^man^q J ^ ^ ^
tion, sickness; sickness will come appearing in thy nenti in oinencauhian muc. i m a n j j q u e n nenti
rime. How will it be when the city will become, will tepetl: quenmach nenti in ie
be made his place of desolation? How will it be in ie inencauhian.
when it lieth already darkened, already his place of
desolation ? o ;,> ran cuel ticmjcivitiliz in momj-
"And also, then, soon thou wilt hurry to thy death, Auh noce y : auh , a n cuel tix-
at this very place, at this very time. And soon it is s n — o t i a ^ ^
all for thee; the lord of the near, of the nigh, will
mocxipachilviz in tloque naoaque.
destroy thee, will hide thee, will trample thee under-
foot. Auh noce onxaxamacatiuh in quauhtli in ocdutl
"And also the eagle warrior, the ocelot warrior go in jxtlaoatl itic, in teuatenpan in t achinoltenpan ln
making a din in the midst of the desert, on the vncan aviltilo: auh in vncan atli, tlaqua in tonatiuh,
battlefield. There is gladdened, and there drinketh in tlaltccutli: ca ixachi ca acan tlanquj in jalcececauh
and eateth, the sun, the lord of the earth. Consider-
in jtzitzicaz in jquauh in jteuh totecujo in jtema
able, endless is the castigation, the punishment, of
tlaia, in jtevitequja.
our lord — his time of stoning one, his dme of beat-
ing one.7
Auh injn tlacatle tlatoanje, totecoe nopiltzintzinc.
"And this, O master, O ruler, O our lord, O my
ma ixqujch motlapaltzin xicmuchivili, ma ixqujch
nobleman: put forth all thy effort, give all, put forth
xicmanjli: auh ma ixqujch mjhiiotzin xicmuchivili,
all diy spirit. Sigh; be sad; call out in sadness to our
lord, to the lord of the near, of the nigh. He is not ma oc xonelcicivi, ma oc xontlaocuia, ma oc xocon-
pcrchance seen as a man, for he is the night, the motlaoculnonochili in totecujo, in tloque in naoaque
wind. Submit thyself to him; weep, sigh. And may a cujx tlacaitto ca iooalli, ca ehecatl, ma oc itlan xon-
there be peace, calm, on the reed mat, on the reed mocalaquj, ma oc xonchoca, m a oc xonelcicivi: auh
seat, on the place of honor of the lord of the near, ma oc ivian ma oc iocuxca in ipetlapan in jcpalpar.
of the nigh. Receive, speak to those who come in in jmaviziocan in tloque naoaque; ma xoconana.
anguish, and those who come meeting their fate. Be ma xoconnotza in jxaiotzin qujmatentivitz, auh in
not a fool. May thou not speak hurriedly, may thou jtonal qujcujcujtivitz, m a c a m o xonjxtomava. Ma
not interrupt, may thou not confound. T a k e yet, ticiuhcatlato, m a ticcujtiuetz in tlatolli, ma ne ticda-
grasp yet, arrive yet at the truth, for, it is said and it comotla, oc xiccuj, oc xicana, oc inelloca xaci, a
is true, thou art the replacement, thou art the image mjtoa, auh ca ie nelli ca tiujujti, ca tipatilloti in do
of the lord of the near, of the nigh. Thou art the que naoaque, ca tinetlaxonjuh, ca titlatlapitzal a
backrest, thou art the flute; he speaketh within thee; m j t i c tlatoa, ca m j t z m o t e n t i a ca mjtzmocamachafc
he maketh thee his lips, he maketh thee his jaw, he ca m j t z m o n a c a z t i a .
makcth thee his ears.
"And again take thou note: also cause not embar-
A u h m a n o c u e l e titlaixitta, m a no ie titlauhchi^
rassment, for our lord hath made thee his teeth, hath
ca m j t z m o t l a n t i a , ca m j t z m o z t i t i a in totecujo: 0
made thee his fingernails; for thou art like the
t i t e q u a n j u h ca titequacauh, ca titlatzontcccauh: ®
^ M h o u a r t the destroyer, thou art the judge!
qualan in a q u j n , m a m o x i c o n aqujn: cujx tim^

50
May whosoever hath become angered be angered
Wilt thou perhaps act as a m a n ? F o r it is thy char*
Will our lord perhaps speak as a m a n ? For air. a C^thoSrmati.til: CUjX daCatlat0Z 10 t0tCCU'°>
h e acknowledged thee.
8 aireadV

"Let this be: [ n o t ] reckless on the reed mat the


ree d seat; [not] panting, [ n o t ] gasping f 0 r breath
pan S r i e h 0 a t l m a x o n j x t o t o r n a o a t i e in petla-
even if thou wilt say: 'I am ruler; scatter the people' manel ' " " X O n ' c i c a t * , ma xonneneciuhde
run over them, and steal from them, ruin them.' ' manel ie t,qu,toz ca njtlatoanj ma xontexaxamatza,
* p a x °nmotlalo: auh ma xontlatlacujtiuetzi, ma
"And may thou [ n o t ] be quarrelsome; may thou xontlacecenmana:
[not] therefore be brazen; may thou [not] offend auh ma xonmama S ulti, ma ic xaquetza, ma mjxco
the governed. May thou yet turn to thyself, examine ma mocpac xicmana in tlatconj in tlamamalonj, ma
oc tonmocuep, ma oc tonmocxitoca ma oc tiqujto:
thy conscience; may thou yet say: 'Whence was I
in canjn onjoaleoac, in can onanoto: auh in canjn ic
sent? Whence was I taken ? A n d where I am, where
njca, in canjn ie njnemj, intlaca mach ha nolvil, in
I live, may it not be m y desert, my merit? I [only]
mach ha nomaceoal, in njctemjquj, in njccochitleoa
dream of our lord's h o n o r s ; I see them in dreams.' in jmavizio in totecujo:
"And [do not] be asleep, He reclining, lie in plea- auh xicochto xivetzto, xipacto, ma xicochi, xipa-
sure; nor sleep, gorge, be a glutton; nor give thyself chivi xixvi ma mellelaci in cochiztli: ma motlaiauh,
excessively to sleep. May thy possessions not go, not ma motlaaaquj in jitonal, in jiciaviz, in jtlapaliviz in
wrongly result from the sweat, the fatigue, the labor maceoalli, xicmoxiuhioti, xicmonacaioti, ye xivinti:
of the common folk. [ D o not] distend thyself; [do auh ma mjxitl, ma tlapatl muchioa mocuepa in
not] fatten [thyself]; [do n o t ] become drunk there- jtzopelica in javiaca in doque naoaque, in jtzmo-
from. And may perversion not come upon, [not] linca in jcelica in jtotonca in jiamanca: ic teixco
transform the sweetness, the fragrance of the lord xonnemj.
of the near, of the nigh — his tenderness, his fresh-
ness, his heat, his warmth. 9 Thereby thou causest
offense.
Hvi nopiltze, totecoe tlatoanje, noxviuhtze: ca
" 0 my son, O our lord, O ruler, O my grandson:
oallaueuetzqujtilo in totecujo, in tloque naoaque, ca
our lord, the lord of the near, of the nigh, is made to
moiocoia ca monenequj, ca moquequeloa: in quenjn
laugh. He is arbitrary, he is capricious, he mocketh.
connequjz, ca iuh connequjz, ca imacpaliolloco tech-
He willeth in the manner he desireth. He is placing
tlatlaliuca, techmomjmjlvidca timjmjloa, utetelolooa
us in the palm of his h a n d ; he is making us round. a vie techtlazrica, tictlavevetzqujtia, toca vetzcauca.
We roll; we become as pellets. H e is casting us from
side to side. W e make him laugh; he is making a
mockery of us. Tla oc cenca moiolicatzin, tla oc cenca tie ticmo
"Be especially welcomed. Pay special attention. machida aca^o tolhvil aca ? o tomaceoal, in tictemjqu,,
Perhaps it is our desert, our merit, that we dream in ticcochitleoa in motech qujdalia. in motech qu,-
that we see [only] in dreams that which our lora tleiotl in maviziotl, in acacaoa in
nequj totecujo, in
Placeth upon thee, w i s h e t h upon thee ra ,
- man0 las a dexado."

The corresponding Spanish text, which is ^ ^ ^ a r r c b . a r n ^ o ^ ^ /o que ^tcre: ^ « « - J *


? '<>< «trades, y en los tronos dc los senores, jen.o. dcz.r: yyo ™'dadi , mages,ad: mjra , « e / ; ^ * «
W alguna cosa con cnojo: mjrad que nos passe por pe ^ ^ cst,maaon>r ^ ^ mas aUi os ' . j
dcstruyTi y a!ropellari y Jesbaratar todo vucstro «akr y ' j en„Jerue,J > ^ ^ ,„„ fionrrvso,
iue sc os a dado sobre vucs.ro rcyno, oseūono no ^ a ,aJ ^ yo s„ pucsU, en e ,((rm3y; fl
dc to que fuystes asras, y dc la vaxez yo? y ^"Z'^a dc sucno. „ue no vcr*£ J^asiados: mfrad

» cmjneme. como esSoy por mandado dc *u "o ^pora^ » r ^ y ^ a ycncn, stadcs.


""'to, mjrad quc no os dcscuydcys con de vros ^f ''J
0
de pro,an,dad. y hcura. y
que „0 gastey« con profanjdad los sudorcs.,**>* /(J conu er,ays cn cos
re'al° que nro senor. os haze en hazcros rcy, y
c
honor; that he leaveth not that which he hath cher- jpan molpilitoc: a$o moca tlaxeloa, a<;o rnoca
ished; perhaps it is separated from thee; perhaps he temoa,
seeketh a replacement for thee.10
• I i- • • cuix mocel, cujx
"Is the god perhaps suffering for friends? Is it cu,x mocnjuhtolinja in teutl c j h _
perhaps thou alone? Perhaps it is only thou? How tiio: quexqujch icnjuh, q u e x q u j c h i t l a « ^
many are his friends? How many are his acquain- qujch vel qujnotza, quexqujch vel q > jch cki.
tances? How many can call to him? How many qujch chocanj, quexqujchtlaocuian) q u : q ^ ^
can cry out to him? How many are weepers? How civinj: ca onovac in tep.lhoan,.n v d « * q ^ ^
many arc sorrowers ? How many are sighers ? There ccque: auh in oqujzque in opanve q
exist the well-born ones, the prudent, the accom- lotoc, ca tzatzililotoc in totecujo:
plished, the honored; our lord is called to, is cried
out to. aco can achica tontemjquj toncochitleoa, a ? o 9an
"Perhaps just for a little while thou dreamest, thou £ ?an acm mavizio: auh aco
m i x t ' a n " T c u I a a 'o " a n U c n t U n conquji
seest in dreams. Perhaps he just passeth his glory, his s

honor before thy face. And perhaps he just causeth ^ i S r £ £ • £ . in jtzopclica in javiaca i n
thee to smell — perhaps he just passeth before thy jtotonca in jiamanca in jtcchcopa vttz ,n ,necu,l f c
lips —his freshness, his tenderness, his sweetness, his nol ipalnemoanj.
fragrance, his heat, his warmth, which come from
him, the wealth of him by whom we live. O tie ticmacatzintli, ma oc motolol, ma oc momal-
"May thou have peace. Do thy bowing, thy nod-
coch xoconchioa, ma oc mochoqujz, ma oc motlaocul
ding of the head. Thou art to be in thy weeping, thy
ipan xonie, ma oc xonchoca, ma oc xonelcicivi, ma
sorrowing. Weep, sigh, be devout for the little time,
oc ie xontlateumati, in quen macujl, in quen matlac
as our lord desireth it of thee. In what manner wilt
thou pass, continue the night, the day, all the day? in quen mjtznequjlia in totecujo. Quen tictlagaz,
Let there be peace on the reed mat, on the reed seat. quen ticqujxtiz in iooalli in tlacatli, in cemilhvit];
Thou art to pray for one, to caress one. Cause no one mano^oc ivian in petlapan icpalpan, ma xonteda-
to weep, cause no one sadness, cause no one to cry tlauhtitie, ma xontepepepetlatie: ma aca ticchocti, ma
out. Injure no one. Do not manifest thy fury, thy aca tictlaoculti, ma aca tictzatziti: auh ma aca ica
anger; do not address anyone in fury; do not timoquavitec: auh ma ticnexti in motlavel, in mo-
frighten, do not scandalize. Again do not speak in qualan, ma aca tictlavelnotz, titlamauhtiz, titlaigaviz-
vanity, in ridicule;11 [do not] ridicule; for vain Ma no cuele taavillato, ma ticacamanalo xictli tictla-
words, mockery are no longer thy office. liz, ca aocmo motequjuh in ahavillatolli, in ^an
camanallotl:
"Although the common folk have gladdened thee, Mago iehoa, momjtzmavilti in maceoalli: auh
and although thy younger brother, thy older brother ma 5 ° mjtztlacaavilo in m j c c a u h , in machcauh: yn
have put their trust in thee, now thou art deified. axcan ca otiteut, ma$o titotlacapo, ma$o titoenjuh,
Although thou art human, as are we, although thou mago titopiltzin, mano^o titiccauh titachcauh ca
art our friend, although thou art our son, our young- aocmo titotlacapo ca a m o timjtztlacaitta, ca ie rite-
er brother, our older brother, no more art thou viviti, ca titepatilloti, ca ticnotza, ca ticpopolotza in
human, as are we; we do not look to thee as human.
teutl in tloque, naoaque: auh ca mjtic mjtznotza,a
Already thou representest, thou replacest one. Thou
mjtic, ca mocamacpa oallatoa, ca tiiten ca tiicama-
callest out to, thou speakest in a strange tongue to
chal, ca tiinenepil, ca tiix ca tiinacaz, ca omjtztlanu-
the god the lord of the near, of the nigh. And
macac, ca o m j t z m a v i z i o t i ca omocoatlan, ca mozf
within thee he calleth out to thee; he is within thee-
omjtztlatlalili.
he speaketh forth from thy mouth. Thou art hi
thou * hi, tonguc , C »

II. 'ictli: s« ayocxictliin >lal,iCpaCi in c L p ^ l . V » dign'M


hizicrdrs cl drucr, pondra a otro en est*

52
^ eyes, thou art his ears. H e hath g i V e n thee g i f t ,
bc bath given thee honor, he hath provided thee thv
fangs, thy claws. cc

-Do not still enjoy thyself even as thou didst


mockery there whence thou c a m e s t . Make thy heart
ticfhavill? ^modamachd, in vmpa otioalla in
that of an old man. A n d glorify, make stern thv
m ind, thy heart thy way of life. Esteem thyself
glorify thyself, become stern. Make [thy heartl' S m m l X ' m m°i0lI° rnonemjliz:
? X i m 0 t e C i U a i o d . xicvevedali xic-
that of an old man, make it resemble that of an old vevequjxti xicvevedaga: auh xicteutlali in moten in
man, cast it as that of an old man. And make holy motlatol. Ach ca ie ticentlamandi, ie tixtilli, ie tima-
thy utterances, thy words. T h o u art distinct vener caxtU; titequanjuh, dmavizio, dtleio: auh tidacotli
able, strict, stern, honored, famous; and precious tunaviztic, titla?j otitlacatl, tipialonj, Ltimalhvilonj,
l i A J d l l l Y l I U l l J , tlXO-
COlOTTIQrKrvnt •
esteemed, a precious person worthy of being cher- coiomachonj. Ma monevia ma mjxeoian dmopatili,
ished, worthy of being loved, one known as the timocevi, ma xictli dcdali in petlapan, in jcpalp
youngest. D o not of thy own volition, personally auh in tecuiopan in datocaiopan.
lessen thyself, diminish thyself. D o not bring scorn
upon the realm, and the rulership, the government.
"And yet grasp, heed, O my grandson, O precious Auh oc xicmocujli oc xicmocaqujd noxujuhtzin
person, O our lord: on earth all live, all go along a tla^otitlacatzintle totecoe, dachichiqujlco y nemoa i'
mountain peak. Over there is an abyss; over here is viloa daldcpac, njpa danj, njpa danj: acampa veli in L.
an abyss. Nowhere is it possible; to the left, to the daopuchco, in daitzcac cendanj. Ma ne iuhqujn rite-
right is the abyss. D o not become as a wild beast: quanj timuchiuh: ma fan cen dcqujqujxdde, in
do not completely bare thy teeth, thy claws. Do not modan, in mozd: ma fan cen timopipitzde, tidacē-
become completely enraged; do not spread fear, manaz, ddamauhdz, taoaio, dvitzio dmuchioaz:
become thorny, become spiny. Retract thy teeth, thy xiccacalaquj in modan, in mozd: xiqujmaavili,
claws. Gladden, gather, unite, humor, please thy xiqujnnechico, xiqujncepano, xiqujnquequequelo,
xiqujncococonavi in mopilloan, in modatocaioa: auh
noblemen, thy rulers. And make the city happy.
xiquellelqujxti in ad, in teped, xicdatlamantili yieieia
Arrange each one in his [proper] place; establish thy
xicdali in moieliz in monemjliz:
nature, thy way of life. 1 2
xicolinj xiciocoia in avillod, in vevetl, in aiacachdi:
"Agitate, attend to the auillotl, the drum, the
in vncan moiocoia, in vncan molnamjquj, in vncan
gourd rattle. There warfare is motivated, recalled,
mopitza, momamali in teuad in dachinolli: xiquj-
cast, bored with the fire drill. Gladden, entertain the
mahavili, xiqujncecelri in aoaque tepeoaque? ic
city dwellers. Thereby thou wilt gain renown, thou
tonjtoloz, ic tonteneoaloz in otlacauhquj, in odaocux
wilt be esteemed, when our lord hath inclined, hath yiollotzin totecujo in omjtzonmotlatili: auh ic
softened his heart, when he hath hidden thee, and onchocaz, ic onelciciviz in veve in jlama.
therefore the old men, the old women will weep;
therefore they will sigh. ^ Tie dcmatcatzintli dacatle, tlatoanje nopiltzin-
"Be blessed, O master, O ruler, O my son, O our tzine totecoe da?oddacatle: in maca fan cana pa-
lord, O precious person. It is as if somew noaia ma oc xonmocxiieiecotzinoduh, ca amo man
were a ford. Go yet testing with thy feet, tor tne ieccan, ca amo yvian qualcan in petlapan in jcpalpan
reed mat, the reed seat, his place of honor is not m in imaviziocan: auh in daldcpac ca daalaoa, ca da-
a good place, not in a favorable place. And i netzcavi: ca aiac onqujzca, ca moquatoc, ca nene-
sbek, slippery on earth. N o one i ^ T ^ ' c r r a w s panjuhtoc in tzoaztli, in tlaxapuchtU in xomecatl m
snare, the pit, the cords, the straw, the .sharp straws
lie Placed one above another, joined one to a n o t t t * ^ S ^ ^ o i a v e , in totecoe, ma oc ontla-
mj in melciciviHz Maca xoconvelicachioa, maca
"Let not the exclamations have ended O our i ^
Let not thy sighing have ended. Do not find pleasu

12. Correiponding Spanish « « « : con to condiciones


'« diuerridad, y grado,. que ay cn la republics. co , 53

L
in, do not take gladly to sleep. And truly, how much —.—paccachioa
xoconi in cochiztli: auh in nel c u c i t l vipilh
good will there be in woman ? For she is death, she de iez, quexqujch qualizdi ca mjqujztli, ca cocoliz-
is sickness. Go tossing, go thinking, go dreaming of tli. ma xonmocujcujtivetzto, ma xoconmamatto, ma
thy charge.13 xocontetemjcto in motequjuh.
"And the sustenance of our lord which hath given Auh in jcococauh totecujo, in techomjoti, in tech-
us bones, which hath given us flesh, strength: do not nacaioti, in chicavacaiutl: ma toconmjxcavi, ca nel
devote it to thyself only, for truly it is said, uneasy ic mitoa
mjtoa in aivian tecujotl tlatocaiutl: auh ca ic mjta-
is the rulership, the government. And hence it is tica in aivian atl tlaqualli:
being said, uneasy are drink and food.14 camo tipaqujz in petlapan, in jcpalpan catn 0
"Thou wilt not find pleasure on the reed mat, on taviaz, ca amo tivellamatiz: ca qan titoneoaz, tichi-
the reed seat. Thou wilt not be content, happy.
chinacaz, ca titlamaceoaz.
Thou wilt only suffer torment, pain. Thou wilt do
penance. Tie ticrnatcatzintli tlaqotitlacatle, totecoe ma njq u ;
"Be blessed, O precious person, O our lord. May Ī tlaco in moiollotzin, ma motlaveltzin ma moquala^
not have harmed thy heart; may I not have aroused tzin njqueuh: ma moztitzin, ma motlantzin itec}^
thy fury, thy anger. May I not have brought out thy • Y h t z i n ic mjxpantzinco njnalaoa,
claws, thy fangs. I thus only slip, falter, stumble n i q u j Z : c ^ a n »xqU) v.tequ.: a u h ic ixpantzinco
before thee. And so before our lord, the night, the njnotepotlamja, nji n i t l a c ueiacxolhvia in tote-

wind, I go astray, I go amiss, I jump the ridges. njtlacoloa n j t l a v i l t e q ^ ^ ^ ^ ca t e c W


He is here; he heareth us. He heareth, he taketh the C U j 0 > -1ria^a q u j m ^ u j l i a , ca qujmocaqujtia in cen-
word or two, the errors I bring forth; the errors, the C 3 q
? Tn' cencamatl, in aiuhcamtl i n njcqujxtia m
stuttering, the stammering; the unordered, the un- tenth, in cenc tzatzacuj in aneian, in
settled which I raise up, set in place, repeat. aiiuhcaivtl in popotonj ^ nj .
a
' ^ p c ^ r X i in naiotl, in taiotl: auh
"However, thereby the motherhood, the father-
ieceTuhcatzintli,' iece ixqujehtzin: ic njctlatlauhtia
hood is satisfied, is complied with. And further-
in tlacatl, in totecujo: ca qujmocujlia, ca qujmoca-
more, in like manner, this is all with which I pray
auitia ca iehoatzin n j c n o m a q u j h a , ic lxpantzinco
to the master, our lord. He taketh it, he heareth it.
I give it to him, I offer it to him in his presence. O njtlavenchioa: ma ximotlacotili, ma ximotequjtili
master, O our lord, O ruler, perform thy office, do tlacatle, totecoe, tlatoanje.
thy work."
This one who spoke, who thus brought forth the Injn tlatoa, in j u h q u j q u j q u j x t i a , in tlatolli: iehoatl
words, was perhaps a great priest, perhaps a Quetzal- in zqo vei tlamacazquj, in aqo quetzalcovatl, in a$o
coatl — perhaps the one called Totec Tlamacazqui or iehoatl mjtoa totec tlamacazquj, anexjo tlaloc: ano^o
else Tlaloc [Tlamacazqui]. Perhaps it was some aca vei pilli, ano^o vei nelli tlatoanj, ano^o ?a aca vei
great nobleman, or a real ruler, or just the proxy of tlatoanj ixiptla. C a nel tetlatalhvia: amo momama-
some great ruler. Verily he spoke in behalf of one; tin tlatoa, ano^o aca vei tecutli, ano^o aca tlamatim
he spoke without timidity. Or perhaps it was some in a$o nonotzale m a t i l e : a m o moquequetza in tlatoa,
great lord, or some wise person, or a counselor, one atle q u j t z o t z o n a : auh tlatoa in juh qujnequj ijollo:
having wisdom, who did not hesitate as he spoke,
who struck nothing out, and who spoke in the man-
ner his heart required.
And truly such was necessary, for it was said, when
auh ca nel iuh m o n e q u j , ca mjtoa: iquacticc#
we replaced one, when we selected someone, when
in j q u a c aca t i q u j a n a , iquac m j q u j , ca ie totecujo,^
13. Ibid.: "conviencos dar buelcot m In ,
las cosas de vfo cargo." de "tar- '» cam a pensando en las cosas de vuestro oficio, y en durmjr sori'd' {*•
J 4. Ibid.:
M , - y par esso se dize <j los reyes. y comen pa„ j, M o r „
5 d s i5h
t*i?4 ^:z z z r cnarc°>
text has * * « c h a P . i, n . 6 . * « . ^
accquta o cosa semejantc

54
he died, he was already O U r lord totequacauh: auh ic toiaouh, ipampa in nelli mach
and our enemy. T h e r e f o r e the HiJ ° U l " CXccutioner
ontlatlatlamj tlatolli, injc tlapalolo, injc tlatlauhtilo.
he wasgreeted, with which h e w i s T Wh,<*
Auh in <jan mocxiieiecotiuh tlatoa, in tlatlapaloa quj-
most complete. And [the oratorl PP,hc^, was toa: auh choqujztica in tlatoa.
when he made the greeting, r w h J , S p ° k e carefully
he spoke with weeping. L " he J « i d it. An d

55
Eleventh Chapter. Here are told the words which
another dignitary said when he responded to when
in qukoa " °Ce C a r k Vncan m * o a tlatolli,
he replied to the one w h o first prayed, in which he
clni L r C V t 0 : i n q«3nanqujUaia, in quj-
manifested the joy of all the ruler's common people
2 a c h t 0 dadadauhtiaia, ic qujnexdaia \
over his being elected, and in which he manifested jnpapaqujhz, in jxqujehtin imaceoalhoan datoanj
how they wished that he live a very long life that injc opepenaloc: ioā ic qujnextiaia in quenjn cenca
he be very illustrious. However, these words are not queleviaia, in ma vecauhdca nemj, in ma vel mote-
so admirable as the ones first told. loti: lece injn tlatolli, amo cenca mavi^auhquj, in
juh achto omjto.

" 0 master, O lord, O precious person, O ruler, O


Tlacade, totecoe, tla?otitlacade, tlatoanje tzontle,
noble of lineage, O bracelet, O precious one, O pre-
īztitle, maqujzde, tla^otle, chalchivitle, teuxivitle:
cious green stone, O precious turquoise, 1 do we per-
cujx Utemjquj, cujx dcochitleoa, cujx nanacatl in
haps dream, do we perhaps see in dreams? Do we tiqujtta in demad: in axcan in topan qujmoiocolia,
perhaps see, [do w e ] perceive as if crazed that which in topan qujmotemovilia in totecujo. Ca axcan
our lord now formeth over us, bringeth down upon tona, tlathuj qujmuchivilia in tloque naoaque: oal-
us? Verily now, the lord of the near, of the nigh, quj^a oalmomana in iancujc tonatiuh: topan m o
causeth the sun to shine, causeth the dawn; a new mana, topan muchioa in damavigulli, in ilhvi^ulli:
sun emergeth, appeareth. Over us occurreth, appear- jlhvifuloa, ilhvidamati in totecujo.
eth a miracle, a feast day. Our lord produceth, con-
sidereth it a feast day.
"Now thou hast merited, thou hast deserved the A ca in axcan, tehoatzin timaceoalti, tijcnopilti in
city. Our lord, our lord of the near, of the nigh, hath atl in teped: mjtzmotlalilia in totecujo, in tloque,
placed thee upon the reed mat, upon the reed seat naoaque in pedapan in jcpalpan: in concauhteoaque
which thy progenitors, thy great-grandfathers, who in motechiuhcaoan, in machcocoltitzioa, in ie nachca
have gone beyond to reside, departed leaving. ommantivi.
A tehoatzin mjtzilhviltia, mjtzmaceoaltia in tlo-
"The lord of the near, of the nigh, giveth thee as
que, naoaque, in tecujod in datocajutl: in amolhvil,
desert, giveth thee as merit the rule, the governing.
in amonemac, in amaxca, in amodatquj in antotecuj-
Your desert, your gift, your property, your posses-
iooa in andafod, in anmaqujzd, in anchalchiuhd, in
sion,2 is that ye are our lords, ye are precious, ye are
anteuxiuhd, in anpitzaloque, in anmamalioaque.
bracelets, ye are precious green stones, ye are pre-
cious turquoise; ye are that which is cast, ye are that
which is perforated. , , Ca axcan dqujmacocujlia, dqujnveililia in tecu-
"Now thou liftest up, thou aggrandizest the rule, iotl in datocaiutl: auh dcvecapanoa in tetepeiotl in
tbe governing. And thou exaltest the peaked cap xivi'tzolli, in matemecad, in cotzeoad, in nacochth,
^ turquoise diadem, the arm band, the b a n d tor tne in tented, in dalpilonj:
« I f of the leg, the ear plug, the lip rod, the heao
band. . Tlacade, totecoe: ca iehoad in camjctoc, in qujteu-
"O master, O our lord, the city resteth thirsting, d u t e m ad, in tepetl: ca ynan, c . , » qujncqu,.
rCStCth ^ r v m g . As one lieth crying, saddened, ^ ^ MoDographl of ^ scW of

CSn *«<arch, No. 14 (Santa F e : T h e School of American ^ ^ ^ ^ directcd t0 ruler.

2- The Nahuatl changes from singular to plural. c ^


ing for his mother, for his father, so the governed ca chocatoc, ca tlaocuxtoc, ca mopachollanj tn tlat
desire to be ruled. Now perhaps it will be our desert, qujtl, in damamalli: in axcan, ap> j o t t * * ^
perhaps it will be our merit that perchance for a tomaceoaltiz: a 9 o achica, afo
little while, for a day the city will look into thy face; pac tlachiaz in ad, in ad> m
that it borroweth thee. And perhaps due to, perhaps Auh anofo ica, a 9 o ipapa yn ua ^
because of thc errors of thc city, perchance in a brief tepetl: a S o 9 an cuel dcnopiluzqu^
time we shall be orphaned; perhaps soon our lord at nofo fan cuel m j t z a l m o n o c h ^ ^ ^ ^
will summon thee, will call out for thee. Thou wilt liliz in totecujo, tocontocaz - nionan
follow thy mother, thy father, Micdan tecutli. Or
mictlan T d i : ae no ce npa ^ ^
perhaps thou wilt go there — thou wilt know the
center, the midst of the desert, of the battlefield. Per- in jxtlaoatl ijtic: in l ™ ^ ^ * at titetlaqualtiz in
haps thou wilt provide drink, thou wilt provide food in tlachinoltcnpan, £ ^
for those above us. Perhaps thou wilt follow thy ronan- at tocontocaz in monan, m
mother, thy father, the sun, the lord of the earth.3 in tlaltecutli: at intech tonaciz in quauhtin, in ocelo
Perhaps thou wilt arrive by the eagle warriors, the " aoan, in caviltia, in coiovia in tonatxuh, m tia-
ocelot warriors, the brave warriors who gladden, who auh in quauhtleoanjtl, in paqu, m avija, in veil*
cry out to the sun, the valiant warrior, the ascending mad in motlamachtia, in tlachichina: quexqujehtzin
eagle. [The sun] rejoiceth, is gladdened, is content; in qujmjtalvi totecujo: ma oc tictotemachilican.
it taketh great pleasure in the sipping [of blood].4
How much doth our lord decree ? May we yet trust
in him.
A ma ximotlacotili, ma ximotequjtili, ma itlan
"May thou perform thy office, may thou do thy
ximaqujti in etic, in tlamamalli in aixcoeoaliztli, in
work. Be diligent with that which is heavy, the
aixnamjqujliztli: auh ma xicgoa in mahaz, in mo.
burden, the unconfrontable, the insupportable. And
cujtlapil: ma motlan mocalaquj in momaceoal in
extend thy wings, thy tail feathers. May thy com-
mon folk, those whom thou governest, enter into motlatquj, in motlamamal. A ma mocalaquj in
thee. May they enter into thy shade, into thy moceoallotitlan, in mecauhiotitlan: ca tivei timala-
shadow, for our lord hath made thee to be the great, cajo, dpochutl, tavevetl mjtzmuchivilia in totecujo:
the circular [shade], the silk cotton tree, the cypress. maiecuel ma mocujltono, ma motlamachti in tlat-
May the governed be rich, be prosperous.5 qujtl in tlamamalli.

"This is the little with which I press thy hands, Ca ixqujehtzin ic momatzin, mocxitzin njcpachoa,
thy feet, entreat thy heart, thy body. Pay heed, O our njctlatlauhtia in moiollotzin, in monacaiotzin: tie
lord, O ruler, O precious person: perform thy office, ticmatcatzintli totecoe tlatoanje, tlagotitlacatle: ma
do thy work, help the master, our lord, and be dili- xicmotlacotili, m a ximotequjtili, ma xicmonanamj-
gent for thy city." qujli in tlacatl, in totecujo: auh ma itlan ximaqujio
in matzin in motepetzin.

This one spoke standing. H e removed his sandals; Injn tlatoa, moquetzticac qujcocopina in jcac yia-
he placed the knot of his cape on his shoulder. And colpan qujtlalia yn jnetlalpilil: auh in tlatoanj, oat
the ruler arose or squatted; he placed himself straight
moquetza, ano^o eoatiez, vel motlamelaukatlalii
forward. It was said he looked nowhere; it was
acanpa tlachia, m j t o a : vel mjxtlamjntica, mjtoa: «1
said the eyes were shooting straight. H e sat even as

J ^ T J s 'Z " " * » " " P». * /0, < w del c i J o , y OS yreys para vucstn
.
a god. Perhaps he responded a little, or he whom

[thc ruler] placed at his left, whom he provided achiton vallananqujlilia, anoco
ic

obsidian sandals, responded for him. If the ruler ^ T ^ T T ^ m copuchtia, qujtzcactia,


continued, he said: ' m t l a 0^toq
U ) l i a tlatoanj. qujtoa.

^ — . . — - ' — * "

« I V reply . k „ up * c talk »< fo"°*i°'


Of ^1* manuv:ripr.m 59
Twelfth Chapter. Here is told the manner in
which the ruler responded to reply to his noblemen
his dignitaries in order to humble himself and in t l a t n n n T C t U r ° m e C a p i t u I ° ' V n c a n ra>toa: * *
lananqujhaia datoanj, injc qujnnanqujhaia ypilloan,
order to thank them.
£ S r u o a : h j c m —
"Our lord hath inclined his heart. Verily he hath
mistaken me for another. Someone is sought in my O tlacauhquj yiollotzin in totecujo, ca njcan motla-
tlanevilia, aca noca tlatemoa: aca ie onovac in tepil-
place; there already was someone of the sons; for
hoan, ca onoque in pipilti, in tlatoque: ca onoque in
there are the noblemen, the rulers. There are those
vei qujnotza, in vei qujtlatlauhtia, in chocanj, in
who call forth well to him, who pray well to him —
tlaocuianj, in elcicivinj: ca vnca, ca nemj in vei
the weepers, the sorrowers, the sighers. There exist,
lcnjuh, in vei itlaiximach: mano^oc tictotlatolchiali-
there live, his very friends, his very acquaintances' can, auh mano^oc tictotlavevetzqujtilican in totecujo:
Let us yet await the word of the lord. Let us yet a conmocujliz, a conmjquanjliz in jpetlatzin, in
provide laughter for him. H e will take, he will move jcpaltzin: a vmpa conmotequjliz, in vmpa vellamati,
his reed mat, his reed seat; he will place it there in vmpa vei notzalo, tlatlauhtilo. O ye tlacauhquj
where there is contentment, where he is well called in jiollotzin: ca njcan njtemjquj, njcochitleoa: ma-
forth to, prayed to. Already he hath inclined his no^o popovi, ma ixtlavi yn jhijotzin in jtlatoltzin, in
heart; for here I dream, I see in dreams. May the iehoatl tloque naoaque: auh ma ixtlavi in jntlatol
spirit, the words of the lord of the near, of the nigh, in aoaque, in tepeoaque, tlein qujtta in ma yuh cioa-
be fulfilled, be complied with. And may the words tioa, cujx vei malacatl, cujx vei tzotzopaztli: Ca
of those of the city be complied with. What do they anommati in njxco, in nocpac, auh ca avel cententli,
cencamatl njcqujxtia, in jhijotl, in tlatolli: auh ca
see [in me] ? It is as if a woman is acquired, perhaps
nelle axcan ca cujtlatitlan, ca tlagultitlan nonemja:
capable of womanly skills; for I am an imbecile, and
I cannot bring forth a word or two of discourse. And
the truth is now that I have spent my life in excre-
ment, in refuse.
auh at amo nelli nonemja, in vncan tlacaoa yiol-
"And perhaps in truth my lifetime is not for [the
lotzin totecujo. O ye tlacauhquj in moiollotzin, in
position] to which our lord inclineth his heart.
monacaiotzin: ca njcan njcana, njcan njccuj in
Already thou hast inclined thy heart, thy body ; for anemjuhquj in tla^otli in chalchiuhtic, in teuxiuhtic:
here I take, I grasp, the incomparable, the precious; in naiotl in taiotl in atemaconj, in ateilhvilonj in
that which is like a precious green stone, that which nelpilli: mano^o ic no njlpitinemjz in macujl, in
is like a precious turquoise; the [words of] mother- matlac auh ma noneellaquauh muchioaz, notopil,
hood, of fatherhood; that which cbe given,
a n n o t nonetlaquechil njcchioaz: oticmocnelili in matzin,
cannot be repeated; that which is bound. May in motepetzin: auh ca njcan ticmotlatlauhtiha in
also live bound by it for a time; and may it become t o t e c u j o in tloque, naoaque: ma gan ne njnotta, ma

my inspiration, may I make it my staff, my • n - S n t o c a in cententli, in cencamatl yn nemo-


Thou hast blessed thy city. And here thou p r a y " qujxtilia.
t 0 our lord, the lord of the near, of the mgh. ^ X
1 consider myself. May I try to be worthy or tn

0 r two thou bringest forth.


suelen dezir. dignas de ser muy guar-
vezes st
es, y
itque son cortsejos de padr
Corresponding Spanish text:
QOnui. "
61
"And thou praycst for those who went guarding
Auh ca iehoantin tiqujnmotlatlauhtilia in amcch-
for you, those who went performing their office, their
motlapialilitivi, in tlacotitivi, in tequjttiuj, in petla-
work, on the reed mat, on the reed seat — the lords,
pan, in icpalpan, in tetecutin, in tlatoque: in ie nachca
the rulers who have already gone beyond to reside,
onmantivi, yn ovel qujmorlatlatlalilico, yn ovel quj-
those who came to dispose, to order well for our
motlatctecjujlilico totccujo, in petlapan yn jcpalpan.
lord, on the reed mat, on the reed seat. Peace be Tie ticmatcatzintli, ma tlaltech ximaxiti, ma ximo-
with thee. Be seated; rest thy hands, diy feet." vetziti: ma xicmocevili in momatzin, in mocxitzin.
[The orator] replied; he said to him: "O our lord, Connanqujlia, qujlvia. Totccoc, tla?otitlacatle; ti-
0 precious person, thou wilt be pained. I shall m ococotz i n oz n j m j t z n o 11 a x i 1 i z, n j m j tzn j ton j lia>
molest thee. I cause thee to sweat; I trouble thee; njmjeznamanjlia: motzontccontzin, melchiqujuh-
1 cause ther headaches, stomach pains. May our lord, tzin noconeoa. Ma mjtzmotlamatcatlalili in tote-
the lord of the near, of the nigh, rest thee in peace. cujo, in tloque, naoaque: auh anca quen macujl,
And in what possible manner will he determine in matlac qujmonequjltiz:
a short time?
Perform thy officc; do thy work; for already those ma ximorlacotili, ma ximotequjtili: ca ie oalitzto.
above us and in the land of the dead rest watching, toe in topan, auh in mjctlan, auh in cemanaoac: ca
and already in all the world all remain looking. 2 ie oallachialotoc. Ma oc ie ie qujmomachitia ^
First of all, may our lord make known if perhaps totecujo, cujx vel achitzin ticmotoctiliz in at] '
thou mayest continue the city. Take heed, O our tepetl: ma oc titlatemachican totccoe, tlatoanje ' ^
lord, O ruler, O my son! May we yet place our faith piltzintzinc: ma oc tictotemachilican in t e i o c o ' ^
in Teyocoyani, Tcimatini, Techichiuani. Take heed, in tehimatinj, in techichioanj. T i e ticmomachiti^
O master, O our lord, O ruler. Perform thy office; tzintli, tlacatle totecoe, tlatoanje: ma ximotlacorT
do thy work." ma ximotequjtili. ^
And if only lie responded whom the ruler placed Auh intla ? a n qujtlananqujlilia yn aqujn cODOrk
.if his Icfr, pio\ ulrd obsidian sandals, he said: 8 tia, qujtzcactia in tlatoanj. qujtoa.

2- Ibid.: "aca en el m ,

* a » p . .1, * - " ™ W o , , .
puestos o,os en vos."

62
Thirteenth Chapter. Here are told the words
with which still another person prayed, with which
he replied, when the ruler did not speak. T h e one tolli 1 T , e y CapituI°' v n c a n mjtoa in da-

daeaH t l a t k t l a u h t i a i a > " j c tlacuepaia in oc e


9
who said them was perhaps some great nobleman uacatl. in jquac amo datoaia datoanj: iehoad quj-
or a dignitary, or a kinsman of the ruler, one who toaia m a 9 o aca vey piUi ano^o tecutlato: anoco
had mastered well the words, one who'was very yoaniulqu, in datoanj, in vel qujmatia tlatolli, in
wise. Here many courtly utterances are related. vel mjmatinj catca: mjec in vncan moteneoa tecpil-
latolli. K

"Be welcomed, for here thou hast brought forth


Tie ticmomachiltia, a ca njcan ticmoqujxdlia, in
a word or two, the incomparable [words] which
cententli, in cencamatl in anemjuhquj in a cacauh-
your progenitors, those who have gone on to remain
tivi, in jpan molpilitivi in amotechiuhcaoan: in ie
beyond, who went having treasured, who went hav- nachca onmanduj in naiud, in taiutl, in tla^otic,
ing cherished the motherhood, the fatherhood, the in chalchiuhtic in teuxiuhtic, in maqujztic.
precious, that which was like a precious green stone,
like a precious turquoise, like a bracelet.
"Here thou hast given them to the master, the A ca njcan ticmomaqujlia in tlacatl in tlacatecutli
lord, N., the youngest son; to the spine, the thorn, yn N. in xocoiotl: in jnvitzio, in jmavaio in jnne-
the relic of the lords, the rulers who have gone on to cauhca in tetecudn, in tlatoque in ie nachca onman-
remain beyond. A n d t h o u hast prayed to him, dvi: auh ca ticmotladauhtilia, aco dcmolpilia, aco
encouraged him, animated him. It is as if thou dcmotetzjlhvia: a manoce iuhquj, aquj daltzintli,
hadst stuffed someone with earth, with straw. aquj gacatzintli ipan ticmotemjlia.
"Our lord [the ruler] can nowhere lose [what A ca acan, vel qujpoloa in totecujo: ano^o ie
thou hast said]. But perhaps our lord [the god] vncan jn, poctlan, yiaiauhtlan qujmuchiviliz in tote-
will put him in the smoke, in the mist. 1 The poor cujo: motolinjcatzintli, ago vel achi qujtoctiz in atl,
in tepetl: auh yn petlad, in jcpalli: ago achica cemjl-
one —perhaps he will continue the city for a while.
vitl qujtlaneviz, qujcochideoaz, qujtemjqujz.
And as for the realm, perhaps for a time, for a day,
he will have it as a loan; he will see it in dreams;
he will dream of it. A ca nelle axcan, ca amo yvian ieccan in petlapan,
"Now verily, in truth, the rulership is not a peace- yn jcpalpan: ca daalaoa, ca tlapetzcavi: auh ca vncan
ful place, a good place, for things slip, things slide. nepanjuhtoc in tlatoltetl, in tlatolquavitl: a ca popo-
And there remain piled up words of stone, words locatoc, ca oiuhtoc in aoa, in tepeoa: ca yjauh ca
which are clubs. Those of the city remain grum- yteuh ietoc, ca tlaacoleuhtoc.
bling, howling. His cities which remain about, re-
gain menacing. 2 , , Auh ynjn, in dcmoqujxtilia in anemjuhquj in tla-
"And this which thou hast brought forth, the codi in cujvanj, in pialoni, in ne.ollot.lan, in jhijod,
comparable, the precious — that which can fn tlatolli: a ? o cana condaSaz, a 5 o conpoloz, ago con-
^ e n , guarded, remembered: the spirit, the wora jlcaoaz auh manogo ic onjlpitinemj, ma ipatiuh
Perhaps he will cast it away, perhaps destroy it, P
njeblas, y tinjebtas. de ' . ^ Juras. de /0, embidiosos. y dc las
las
Corresponding Spanish text: "y It P°"«a '' . t i s thus: "por
de P
hs pueblos, y rcynos circuns,antes. donde
1 W ca y ^ „ ytepeuh. The corresP
• dardos de palabras, que arc,an los de p a l a b r a s soberu,as. y •
muchos amenafando. y amagando con piedras, y ^

haps forget it. But may he go bound to it; may it muchiuhtica, in vncan oonquetzaloc in P
become his aid when he hadi been placed there in tlachco: ca oontlatlalililoc in maichoatl in q ^
the patolli game, in the ball game; for the glove, the in nclpilonj: ca oc ichoatl ontenamjqu^ ' P >
leather hip-guard, the girdle have been placed on; in tlachco: oc ichoatl ontcollamjz, oc ten
for yet he is to contend with others in the patolli toz.
game, in the ball game; he is yet to play the ball
game with others; he is yet to play patolli
"And so in what manner, in truth, doth our lord Auh anca qucn ^
determine? Perhaps it is his desert, his merit, that cujx ilvil, cujx - - ^ ^ j m a v S : a9o tite^,
our lord only passeth his glory, his honor before his T r ^
U l , a m t i f mitliriz, viptlatiz
face. Perhaps we dream, perhaps we see in dreams. a ? o ucochitlcoa at naoaquc: ^ ^
moncncqujz, in .ehoaoi »4 ^ ^
Perhaps in a few days the lord of the near, of the
nigh, will grow angry, will be demanding — will cujUz, « u a n j h z m ^ ^ ^
take to himself, will remove his honor, his glory, U ^ v e S a cotcqu,uh .n timaceoalti
his realm; will banish him to the excrement, the u a d i in jxpopoiotl: noce n,man ie fan cuel con.
refuse. And that which is truly the lot of us who are motladUz, conmocxipachilviz, conmjoahz m tocen-
commoners will fall: paralysis, blindness. Soon W ca nel ic atlc ilvilli, ca ncl ic atle maceoalU.
thereafter he will hide him, will place him under-
foot, will send him to our common home. For
verily, for this, nothing is the desert, nothing is the
merit.4
Quemmach amj in jtlaiximach in totecujo, ^
"Blessed is the acquaintance of our lord who in
jvian, in iocuxca conmopolhvia, conmotlatilia in j^.
peace, in tranquility dieth, perisheth, in his realm, in
his place of honor.5 Blessed is he who in peace, in tlapan, in jcpalpan in jmaviziocan: quenmach amj,
tranquility, praycth to, ordereth the affairs of our in jvian iocuxca: qujraotlatlauhtilia, qujmotlatete'
lord. Blessed is he who raiscth up the heads, provid- qujlilia in totecujo: quēmach a m j in qujntzontecon-
ed! glory, provideth renown to his mothers, his acocuj, in qujntciotia, in qujmjtauhcaiotia in jnaoan,
father^ his grandfathers, his grandmothers, his yn jtaoan, in jculhoan in jcioan in jachtoa: inqujxo
great-grandfathers who caused the nobility, the ruler- tlaltia, in qujcucponaltia in tecuiotl, in tlatocaiutl: in
ship to sprout, to blossom; in whose time the realm jpan veia, in jpan vecapanjvi in petlatl, in icpalli:
prospered, grew in dignity. And blessed are those auh quenmach a m j in itolo, in teneoalo.
who are told of, who are named.6
"And this one, will he in truth abdicate? Will he Auh ynjn, a mach nel oc tzinqujgaz: cujx mod*
perhaps conceal himself? Will he perhaps hide? tiz, cujx m j n a i a z , cujx canapa oniaz: cujx nel apo
Will lie perhaps go somewhere? Will he verily per- poviz, cujx nel aixtlaviz in ihijo, in jtlatol in tloqut
haps not respect, nor comply with the spirit, the naoaque, auh in atl, in tepetl: tlein qujmottilia
word of the lonl of the near, of the nigh? Of the totecujo, c u j x m j m a t i , c u j x ommati ynjx, injcpac.
city? What doth he know of our lord? Is he pru- cujx vel ixtli, c u j x vel nacaztli: auh cujx vel centen-
dent? Is he able? Is he wise? And is he perhaps tli cencamatl: acagomo, ago oc aca ixpan in muztla
accomplished in words? Perhaps not. Perhaps yet
viptla m o t l a v i t e q u j z . A n c a quen qujmonequjltiz in

* * m * * ^ » * *** .0 tiene Dios determjnado, ** * ^


5. Ibid.: "Bienautnturados lot amioo 'J
t s l T ' rey "°' " fcibZlTt™^ c . . ' y
' yy drspucs
aespucs deac muchos
mucnus dias.
* S P""' sh '«> while departing «.rncwhat from ill, „ « , » !
6* Cowpondiajf Spanuh if
It*'
0n> y en*akaron sus rcynos, y senorios: bienauenturados aqucUos, 1

64
• the presence of someone, tomorrow, the n ^ j
I will faUcn H o w then, wiU ^ <% ctuS- m a 00 tictodatolchialican, ma oc tictotema-
us yet M* 1115 w o r d - U t u s yet placc our f a i ^
him.
«Thou hast mclined thy heart, thou hast been Odacauhquj in moiollotzin, oticmocnelih: ca
good to him, for a little, a word came forth to oqujz in achitzin, in cententzin injc ticmochicavilia,
strengthen him, to encourage him, to animate him injc aco ticmolpilia, ticmotetzilvia: ma daltech ximo
Find repose. Rest thy body, thy feet." vetziti, ma xicmocevih in monacaiotzin in mocxitzin.

65
Fourteenth Chapter. Here is told a long discount
with which the ruler admonished all the inhabitants
of the city when he spoke for the first time Thus he manth v ? n n ,^ V i C a p i t u , ° - mjtoa: cenda-
S l T ^ : ^ tenonotzaia tlatoanj, injc
said: no one is to become drunk; no one is to steal- qujcennonotzaia, in jxqujchtin aoaque tepeoaque: in
no one is to commit adultery; and other things And jquac lancuican datoaia, iuh qujtoaia, in ajac daoa-
he urged the service of their gods, and importuned mz, aiac ichtequjz, aiac tepan iaz, loan oc cequj.
the exploits, the warfare, called 1 teuatl tlachinolli loan qujtecujtlaviltiaia, in jntlaiecoldloca teteu: ioan
and the working of the land, and many other things. qujtedaquammacaia, in oqujchiotl, in iaoiotl: in
mjtoa, teuatl dachinolli, ioan in tlalchioaliztli: ioan
oc cequj mjec damandi.

"Here ye have settled yourselves; here the lord of


Ca njcan anmonoltitoque: ca njcan amechalmoda-
the near, of the nigh, hath seated you. Here he hath
lilia, in doque, naoaque: njcan amechmocentlalilia,
assembled you, joined you, ye who are the rulers of
amechmonechicalvia: in amaoaquc, in antcpeoaque.
the cities. Here thou art present, thou who art
A ca njcan dca, in tinantli, in dtadi: auh njcan tetza-
mother, thou who art father [of the people]. And
lan tacdca, in tepal timodacatili, in tetechcopa dqujz:
here art thou who enterest among others, thou who
auh njcan tonoc, njca tica in tiquauhtli, in tocelod:
art of goodly parents, thou who art of noble birth. aviz ie tehoad, in ticueid, in dvipilli: mano^o amech-
And here thou art settled, here thou art present, thou modamatcatlalili, in totecujo in tloque, naoaque ca
who art the eagle warrior, the ocelot warrior. And njcan cententica, cencamatica, namechtlapaloa,
here art thou who art a woman. May our lord, the namechciauhpoa centendca, namechtlatlauhda.
lord of the near, of the nigh, give you peace. Here,
with a word or two, I greet you, I encourage you;
with a word I entreat you.
"Verily, now, [our lord] mistaketh me for another. A nelle axcan, nehoad nechmotlanevilia, nehoatl
He seeketh a replacement in my stead. For a while, noca tlatemoa: nehoad achica, cemjlhvitl namechon-
for a day, I shall guard for you. I shall bring about tlapializ: nehoad daxoxopeoaliztli, chocholocaiutl,
ruin, folly to your city. And I shall bring about noconnochivililiz in amauh, in amotepeuh: auh
nehoad dateupoalizdi, noconnochivililiz in totecujo.
offence to our lord. 2
Auh oic muchiuh, onotlavelildc, ocel njcnoteupo-
"But it hath already come to pass. Oh, miserable
vili in totecujo: auh oic muchiuh, onodaveliltic, ocel
am I. And I alone have offended our lord,3 and I
njcnoteupovili in totecujo: auh ocel njqujnteupouh,
alone have offended our predecessors, the lords, the
in totechiuhcaoan: in tetecudn, in datoque: in ie
rulers, those who have gone beyond to reside, those in
nachca onmantivi, in coiavac tezcatl inmac onmanjco,
whose hands came resting, in whose hands was the in inmac oicaca: in oqujtequechilique, in tomaoac
wide mirror; those who have set before the people ocutl in apocio: auh in vei ixtli, in vei nacazdi, in
the thick, smokeless torch. And they are the prudent, vei iollodi, oqujtidanjco: in amo piloctb, in amo
the wise, the strong of heart whom [our lord J nam piliollodi in jmjtic qujmaqujh, in jmjtic, qujmoda-
sent. Our lord inserted not within them, placed n
. „ ^ - . c a n s «he offering of b . o o * ^ f ^ T s ^ Z Z
I- teuatl, OachinoUi. See Chap. 3, n. 3 M t a « £ la tea « - £ £ ^
T t **<"> <*">""• * <> " ° m b r e , tl ' i r X r n S h o r i c a l l y
d e signify warfare; Mohna, op.
W r Both teuatl, tlachinolli aad atl tlachmollt m
batall
a Or guerra for both. -appraisal, see Pipillo, coconcio, Chap. 43.
2- For an understanding of this negative manner of «"If
3. This opening section is repeated in the Nahuatl text.
67
within them the eyes of a child, the heart of a child. lili, in totccujo: in vel qujntlanti, in vel
Hc provided them well with fangs, hc provided them auh in vel qujnmodamamaqujli, in amo .
well with claws. And the different things he granted neviltd: in ic nelli vel icnjoa, in vel idaiximachoan.
were not just by mistake, for in truth they were his
real friends, his real acquaintances.
"And here I shall offend those who founded, who auh iehoantin, ^
commenced things; those who are our great-grand- que in tlatzintileque, ^ ^ ^ a n yn ochpa-
fathers, our progenitors; those who came clearing the in tachcocolmKmoa, m totecm ^
way, who came clearing the trees, who came clearing naco, in datzonj p.co m epach ^ ^ ^
the stones, so that they established the realm. Here riaque in pctlatl, in jcpalli- in
they went awaiting the word of our lord. tivi, in totecujo. ^jnozcaUa, in anjtlachia:
"What can I do, I who am untrained, I who am Quen vel S onehoad, n ^ ^ ncchmod
inexperienced, I who am ignorant? Our lord mis-
taketh me for another. Perhaps for a while, for a
nfcochideoaz: ago achi vel njctocuz, m jnqfflm,!, m
day, I shall dream, I shall see in dreams.4 Perhaps
incacax in conquetzteoaque m tachcocolvan in tote-
for a while I shall be able to support thc bundle, thc
chfuhcaoln, in aieoaliztli, in aiecohzth: auh in atea-
carrying frame of our great-grandfathers, our pro-
tlamachti.
genitors, which they departed leaving, the intoler-
able, the insufferable, and that which is thc cause
of affliction.
Ca axcanpa, namechtlatlauhtia, namechdapaloa,
"Now I supplicate you, I greet you, I animate you.
namechcllaquava. Oc cenca ic namechdatlauhtia,
Especially, I entreat you, leave the jimson weed alone,
mano^oc onjuhtia, in mjxitl, in tlapatl, in aioanj, yn
the undrinkable, the inedible, that which hath made
aqualonj, in tcivinti, in teyxmalacacho: in qujma.
one besotted, that which hath deranged one. Thc
caztivi, in aconnectivi in vevetque, ilamatque, in quj.
old men, the old women went fearing it, rejecting it;
they went regarding it as revolting. And because of daelitztivi: auh injc momecanjtivi, in tetecutin: injc
it the lords went hanging one, went stoning one; motctzotzontivi, injc mecatl qujteiecultitivi, in tlato-
the rulers went making use of the rope on one. que:
"What is called octli5 is the origin, the root of the in mjtoa,
evil, of the bad, of perdition. In no way, in no place Ocdi: ca ytzin, ca yneloaio: in aqualli
doth it cause development of the earth, and in no in aiectli, in polioanj: ca amo ic, ca amo can dalma-
way can the earth endure,0 for everything relateth njzdi, qujchioa: auh ca amo ic vel man jn tlalli, a
to it; for it beareth everything. It is like a whirlwind, ixqujch itech ca, ca ixqujch qujtquj: in maca pn
like a severe wind, for it cometh rolling together the hecamalacotl, in maca £an hecatepuztli, ca qujeem-
bad, the evil. Behold: one [desireth] another's ololotivitz in aiectli, in aqualli. Izca in tecue, in tc»
woman; one committeth adultery; one coveteth, one pil: in tepan cana, in quelevia: in tecomjc in tecaa
stealeth, one pilfereth; one becometh a snatcher. 7 maiavi, in tetopco, in tepetlacalco in nemj, in mapiti:
Behold: it is one who curseth, who murmureth, who izca in adacaquj^a, in jten, in jtlatol: in chichico-
belloweth, who rumbleth* when he becometh drunk. tlatoa, in ooiova, in tlacaoatza, in jvintiz qujnmi,
[Because of] the pulque he braggeth falsely of his mohoqujehitoa in ocdi, moiehoatoca, mochanuoi
noble lineage; he thinketh himself superior; he moveilia, movecapanoa: aiac de ipan qujtta, atf
vaunteth himself; he esteemeth himself j he is grandi- compoa, aiac qujieoadlia: teixco teicpac nemj:
ose; he regardeth no one with much consideration;

is t r , : r tr ~ — « — « . . . -
text uses the terms ^ ^ ^ ^ * *-eral Practise, we have usually translated the tenn as wi*. *
0. Read mani in tlalli.
7. mofolti: c£. Chap. 41.

8. tlacaoatza: read tlacaoatza.

68
he valueth no one, praiseth no one; he is d i s r e s n ^
ful. , l
SpCCt"

-They say also that to no purpose is the drunkard-


n 0 longer doth he know what he sayeth, w h a t ī ^

divulgeth Nothing tranquil, nothing peaceful com 3 - O R ? - * ^ -


icamarni cemelle, aoc de dacacemelle in
eth from his mouth. T h e pulque completely harm
eth, completely ruineth humanity, the character of S 3 T P ? a m , ( * * v c I qujtlacoa'vd "
cacornll'l ! ^ t 0 t i v i i n vevetque Vel tetla-
things; [soj the old men went saying. T h e pulque c a ^ o l t i h in octli, aiecdi, aqualli, aioanj, aqualonj:
maketh a glutton of o n e ; it is bad, evil, undrinkable
inedible. '
"How can it be said ? W h o can it have been who
said it? W h o can it have been who referred to can mach mjto, ac mach qujto, ac mach qujtocaioti,
pulque as jimson weed ? And who can it have been m mjxid, in dapad in ocdi: auh ac mach qujtocaiod
who referred to the drunkard as the one who giveth in daoanquj, in aqujn qujmotequjda in mjxid, in da-
himself to jimson weed? H e is never anywhere pad: ca pin njman aoccan tedacama in jieliz, in
jnemjliz: tlatlapiquj, yhizdacad, necuctene, nenepil-
obedient in his being, in his life. H e deceiveth con-
maxaldc: chiqujmoli, maqujzcoad muchiuhdnemj.
stantly, he lieth constantly; he is two-faced, of forked
tongue;0 he goeth constantly spreading calumny. 10
"And this being so, can the drunkard possibly live Auh ma 5a ivi, ago tlacaco nem jn daoanquj, a$o
in peace? Can he possibly live in contentment? Can pactinemj, ago vel conmoqualtitiuh: tcchocti, tetla-
he possibly go benefiting himself? 1 1 The pulque oculd, vel tetzatzid in octli: ca atl ccccc, qujcalaquja
maketh one weep; it saddeneth one; it causeth one in techan, comjc caxic ontlaxilduh, aitlaliloia in tlein-
to cry out. H e introduceth castigation into another's tzin, aocmo veiti, ehecad motctcvilacachoa in jchan,
home; he goeth removing from the olla, from the in jcalitic daoanquj: icnoiotl qujqujztoc Scomc,
bowl. There is no [safe] storage for things! He is acaxe: aommonamjquj, in jquczpan, in jqucchdan
no longer capable. 12 T h e wind swirleth within the pilcac: auh in jvetzian, ade in jpan qujoalla^az: auh
home of the drunkard; misery penetrateth it. He yn jpilhoan tlacujdaticeoa, auh dacicicujlivi: achchi
possesseth no ollas, no bowls. H e cometh not upon in jntzotzoma, in jmaiagul, acchi in jnqucchdanca
that which to hang from his hips, from his neck. ca: mach no$o daoanquj, much ixqujch qujdatziuh-
And as to his place of reclining, there is nothing to caoa: manel no^o: yio conjxcavi, in jcujtlaxcol itcch
onmonequjz: muchi in aveli.
throw over him. And his children are stained with
excrement and are thin; few are their rags, their old
maguey capes; little is on their necks. Furthermore,
the drunkard loseth all through neglect. He con-
cerned! himself only with what his entrails will
require. All is impossible. , Ic ipampa in tetecutin, in datoquc: yn oicco in
"For this reason the lords, the rulers who acted petlapan, in jcpalpan, in ovcl qujmodatcnqujxtiliha
for the realm, who gave forth the word of our lord, totecujo: ic tetetzotzonrivi in ocdi, ic temecanjtivi.
go stoning people on account of pulque; they go
hanging people because of it. Oc cenca amehoan namechnotza, namcchtzatzilia
"I speak, I cry out especially to you, ye who are in antecpipUtotond: auh in antodatzitzioan in anpi-
lords, and ye who are our uncles, ye who are noble- p i l S ! m andatocapipiltm: in anociuhtia, in m,xitl,
men, ye who are the sons of rulers, that ye
-11 c , , , J„, rabecas aue muerde. por pna parte y por
9. nenepilmaxaltic: cf. Olmos, op. at., p. 215. ^ ^ f, culcbra de dos^c f
10. Corresponding Spanish text: " ^ f J ^ Z n t i n c Codex, B o o , X . . "Earthly » ^ ^ fc ^
See also maquizcoatl. Dibble and Anaers»». soIamente estos males ya «»» -r nj em pez, nj en quje
11. T h e corresponding Spanish text differs „to alegr<> »' ^
*'> que el borracho, nunca dene asostego, nj p«*
12. Read ueliti.
alone the jimson weed, which maketh one drunk, in tlapatl, in teivinti, in teixmalacacho in octli, in
confoundeth one; the pulque, which is evil, bad. aiectli, in aqualli: in quihixtivi, in qujtlaclitztivi in
Those who went leaving you, those from whom ye amechcauhtivi, in jntechcopa anqujzque.
descended, went hating, went detesting it.
"Is the pulque perhaps a necessity of life? And is Cujx nemoalonj in octli, auh cujx tequjtl, cujx
it a requirement? Wilt thou die if thou dost not timjqujz, intlacatle xococonj ? ma iuhtia ?
drink it? Thou wilt leave it alone ?
ma iuhtia nopilhoane, ma iuhtia quauhte, oceloe:
"O my sons, may you leave it alone. O eagle war-
can tica, in otiqujnecu, xiqujlcaoa, xicmocaoalti: ca
riors, O ocelot warriors, may you leave it alone.
Wherever thou art, thou who hast smclled it, forget amo ic timjqujz:
it, abstain from it. Thou wilt not therefore die.
auh mago nel ivi in ticaoaltilo, cujx nelli mach ^
"Although thou art forbidden it, art thou verily cenca tipipialo? xoconj, xoconqua: iuh xinemj, ^
especially guarded? Drink; eat it. Live as thou wilt juh tinemjz: in quenjn, qujnequjz moiollo: ma iuh
live. Do, perform in the manner that thy heart will xonai, ma juh xoconchioa. A ca ie, moietztica, in tla-
require. The master, our lord, is already present. He catl, in totecujo: in tetl, in quavitl itic tlachia, in tehi-
seeth within the rocks, [within] the wood; he seeth tic tlachia, in tehitic tlamati: macaco njmjtzitta
within one; he knoweth of things within one. macago njmjtzmati: ca ie mjtznextiz, panj, tlaneziaji
Although I see thee not, although I know not of
thee, our lord will place thee in a conspicuous mjtztlaliz in totecujo:
place.13
teuhtica, tlagultica in rineciz, ichtequjliztica, chi
"By vice, by filth, by means of stealing, by means
tlatoltica: auh nel aoc timodacaiocoiaz timomecan'
of malicious words thou wilt reveal thyself. And
timatlacomolviz, timoztoviz, timotepexiviz: ach ^
verily no longer wilt thou have compassion for thy-
nogo nel ic maquja, nel toiooaz, titzatziz, titlaca ^
self. Thou wilt hang thyself; thou wilt hurl thyself
tzaz: auh in omellelacic, cana vtlica tivetztoz ^
into a pit, into a cave, from a crag. Perhaps it is thus
lantoz: ca tonanoz, ca tontzitzqujloz, ca tocontza^
already thy end. Truly thou wilt shout, cry out, bel-
tiaz: moca akecec, tzitzicaztli vctziz, moca
low. And when thou hast suffered much affliction,
somewhere on the road thou wilt he fallen, he crawl- tetl oholmjz metzotzonaloz: anc^o t u n e c l u
ing. Certainly thou wilt be taken, thou wilt be seized, an090 timjmjnoz:
,10Z)

thou wilt be imprisoned. Castigation will fall to


thee, punishment will move upon thee; thou wilt be
stoned, or thou wilt be hanged, or thou wilt be shot
with arrows.
"Worse, perhaps somewhere at thy time of drink- Ylhviz ago cana matlian, modaquaian mjtzanaz-
ing, thy time of eating they will take thee. When que, mjtzpachozque, in tecue, in tevipil ticmaviltia:
thou takest thy pleasure with another's woman, they ano^o tecomjc, tecaxic, tetopco, tepetlacalco timaia-
will overpower thee. Or when thou wilt remove viz: tocontzacutiaz, tontetzotzonaloz, vthca tivetz-
from ones olla, one's bowl, ones coffer, one's reed toz, tiviujlanoz,
chest, thou wilt be imprisoned, thou wilt be stoned,
thou wilt he cast on the road, thou wilt be dragged.'
"Thou wilt disgrace those who have departed leav-
tiquj montlaitoltiliz, in mjtzcauhtiaque: onjta*
ing thee. It will be said: 'His father, his mother
Qujcauhtiuh, o, in jta, in jnan ytoca catca: ach*
whose names were [N.J, 1 4 went leaving that one'
quj^az, ca qujxtilconetl: yn juhquj xinachtboo
Where w,ll ,t lead to? For the child , l i k e , h ™
amo $an no iuhqujn oalixoa ?

l3/ ^ r e s p o n d i n g Spanish
man ' l " ,arie a * * w Diot q u e t e v e e . t e publlcara _ y ^ tu ^ o ~
°m'tteC' Naiuatl, is present in the Spanish text.

70
As the sced is sowr^ doth it not likewise sprout?'»
"Or it Will be said: H e alone hath become unf
tunate; he alone offended the old m e n , th e oTd
women, such as those from whom he descended th vili, in vevetcrul ltlaVeHltic> °cel qujnmoteupo-
great ones who went causing fear. Now he dishon
oreth them; he ignoreth their ways.' 1 6 inquatla quirn n ' t e m a r u h ^ U e * * * in axcan
4 qujmana, in jxachi, intzoncal qujndalilia:
«Or it will be said: 'Hath he perhaps performed
the role of a commoner ? A n d although thou art of
a u
a
h t r e ? t 0 l ( f' A c h Ca ^ u j m a c e o a l l o maitia:
the palace, art thou therefore to be revered, even
though thou art a nobleman, even though thou art of tidaconHl- ^ 1 1 * 1 1 * ' °Ujx 1C - manel
9 omo
m m a n d CCnCa t e t e c h c ° P a aca"
great nobility ? Certainly not.'
"Witness the Tlacateccatl of Quauhtitlan, a noble-
man named Tlachinoltzin. H e was a great noble- Tla xoconjtta, in quauhtidan dacateccatl, pilli, in
man; he was served; he was master of the common Jtoca tlachinoltzin, ca vei pilli, ca tlaieculdloia, ca
folk. But pulque debased him. He concerned him- maceoale catca: auh ca iehoad contemovi, in octh:
ca qujxcaviaia, in tlatlapeviaia, in tladaoantinenca:
self exclusively with it; he indulged excessively; he
muchi qujdaoan in jtlal, muchi qujnamacac. Auh in
lived in continuous drunkenness. H e drank up all
otladatlan, itech mopilo, qujpeoald in jcal: in muz-
his land; he sold it all. And when he had come to
da ago quavitl, a$o tetl in qujdaoanaz, ynic mocco-
the end, he went on — he began with his house; on
viz. In odatladan, in aoc de namaconj: njman ie
the morrow he would drink up [the value of] the tetzavilia, in jcivauh ie teiqujdha: injc moccovia.
wood or the stones. 17 In this wise would he buy
pulque. W h e n he had come to the end [of his posses-
sions], when there was nothing more salable, then
his woman spun [and] wove for others in order to
buy pulque.
"This Tlacateccad, a valiant warrior, a great war- In iehoad dacateccatl, in tiacauh, in vei oqujchdi,
rior, and a great nobleman, sometimes, somewhere auh in vei pilli: in quenman cana vtlica, in jpan quj-
on the road where there was travel, lay fallen, drunk, xoa, in vetztoc, in oyvindc cujtlanexpol mandnemj.
wallowing in ordure.
Auh ynjn, cujx ic ixittoc: in ma?o vei pilli, auh in
"And this one, was he perchance respected because
ma$o vei quauhdi, in ma?o vei ocelud, in ma$o da-
of it? Although a great nobleman, and although a
cauh: in mafo mjtoa, centetzondi: ca amo ma ic
great eagle warrior, although a great ocelot warrior,
tlaiolitlaco, ca amo ic ixittoc.
although a valiant warrior, although called one of
nobility, was he not therefore punished ? For he was
not therefore respected. Ca qujmocujli, qujmocaqujd, itech acic: in atl idc
"The master, the younger, the Tlacatecuth Mote- monoldtoc, in dacad in xocoiud, in dacatecudi, m
cu?oma Iluicamina, who was in r e s i d e n c e in the jlvicamjna, in motecuSoma: auh ca conmodacoton,-
midst of the lake, received notice of it, heard ot it, lili ca qujz yn itetzin, in jdatoltzin: ca contequjuhu,
it reached him. And to put a stop to it his word a itech concauh in dacad, datoanj in quauhtidan
«me forth. He charged it, he left it to the master, n tlacatecudi in aztatzon: macivi in ?an itiachcauh,
the ruler of Quauhtitlan, the Tlacatecudi Aztatzon, . . . r a n i r l a c a t c a , in tlacateccad: ca amo mjx-
even though he was the younger brother Lot i i
m a C l V I VTot u j S S ca onmecanjloc, ca mecad
noltzin]. Even though [the latter! was something conkco in thcateccatl: in fa ie ixqujch, in fa ie ijo
a Tlacateccad, our lords paid no heed, for he w ipampa in motladaoantitinenca.
hanged; the rope put an end to the Tlacateccad. And los qualcs sc
all this because he lived continually drunk. ^ cailigtul ^ md
s p a n i 5 h « ^ " f ^ T h ^ P ^ b T 0 ' h

"ornauan. N. y bicn los parccc en las " ' ' " ^ Z ^ i l i a : cf. Chap. 43.
„aderos de su casa....
16- *n quasi a qujmana, in jxachi. intzoncal qui*
heuer el preeu, de las P^ras. V
17 Corresponding Spanish text: "comcqo a
"How many nobles, rulers, merchants hath the Qucxqujch qujtzacutia in octli in
pulque imprisoned? And how many vassals have que, in puchtcca: auh qucxqujch ipan jch
incurred punishment for it? How many could be cujtlapilli, in atlapalli, qucxqujch mjtoani, 4
named ? How many could be mentioned ? moteneoanj. - x t cqujtl in
"And now, O eagle warrior, O ocelot warrior, is Auh in axcan, quauhtle, ocdotte- ^
pulque, is jimson weed perhaps a requirement? Is it octli, in mjxitl, in tlapatl: cujx ncmoalonj.
perhaps a necessity of life ?
^ . . oo<7 nimjtzontzitzqujz: ca tona-
"For I shall take thee, I shall seize thee. Thou wilt Ca n,m,tzonana^ca ^ n t z i t z q u j l o z : ca oncatc
be taken, thou wilt be captured, thou wilt be seized. noz, ca t o n c u j t i v e c h c ^ c a ^ n ^
There are the executives of the realm, the judges of in j t C q u a c a c ^ j m £aVlZdi c o n t k ^ u e ,
the city. They will spread fear of thee; they will oan, in atl, in t e p e d c a ^ ^
bring about castigation of thee. Perhaps thou wilt be ca moca conqujxuzque m > ^ at ^
vivuanoz
hanged, perhaps thou wilt lie cast on the road, per-
haps thou wilt be stoned. There will be fear of thee; rrLr—" -
thou wilt be dragged. Oucn nel njmjtznochiviliz in jquac, yn: ca o y m a c
"When this cometh to pass, what can I do for thee ? d v ^ ca oicamac ticalac in tequanj ca oucohnj in
For thou hast fallen into the claws, thou hast entered
jzti, in jdan: quen nel oc njmjtznochiviliz in , quaC)
the mouth of a wild beast; thou hast stirred up jus-
yn, cujx atoconmjhijoviltiz:
tice. When this cometh to pass, what can I yet do for
thee ? Wilt thou not suffer ? 18
a ? o nen no vie tioallachiaz, quen njmjtzchioaz, ca
"Perhaps in vain thou wilt look to me. How shall
ie tequanj icamac: a$o oiehoa in dtoenjoan, a ? 0 oicoa
I act for thee ? For already thou art in the mouth of
yn dnjccauh, in tachcauh: ca otechoalapaioti in to^.
the wild beast. Perhaps thou art of our friends; per-
cujo, ca otechoalxclo: ca oc njmjtzonnamjqujz,
haps thou art my younger brother, an older brother.
njmjtzonnccalitiz: oc njmjtzonanaz in atlan, in
Our lord hath broken us apart, hath divided us. I
shall contend against thee, I shall fight against thee. oztoc. Vi ach cujx tequjd in octli: auh in tcuhtli,in
I shall seize thee from the water, from the cave.19 da?ulli: cujx ncmovalonj in tetopco, in tepedacalco
Look! Is perhaps the pulque a requirement? And maiaviliztli:
the vice, the filth? Is stealing a means of livelihood ?
"May ye know, may ye desire the desert, the batde- ma ie xondamatican, ma ic xondaelcvican in jxtla-
field where live, where are born the mother, the oacan, in teuatenpan, in tlachinoltenpa: in vncan
father of the sun, the Tlacateccatl, the Tlacochcalcatl ioli, in vncan dacad in tonariuh inan, in tonatiuh yta
who provide drink, who give offerings to the sun, to in dacateccatl, in dacochcalcad, in catlitia, in qujd*
TlaJtecudi.20 And ones desert, his merit is the shield, maca in tonaduh, in daltecudi: auh yn ijlvil in jm*
the device, the ear plug, the lip plug, the lip pendant, ceoal in chimalli, in tlaviztli, in nacochtli, in tented
the head band, and the wrist band, the band for the in tcn^acatl, in d a l p i l o n j : auh in matcmecatl in
calf of the leg. And he findeth all, meriteth all — cotzeoad: auh in j x q u j c h qujtta, in jxqujch qujma-
the precious necklace, the precious feather. And ceoa in cozcad in quetzalli: auh in muchi ijlM
everything is his desert, his merit, everything his gift.
imaccoal, in muchi ynemac, in muchi caci yn jtotoofl
He gaineth all - the heat, the warmth of our lord
in jiamanca in tloque, naoaque: in muchi ijlvilti io
of the near, of the nigh. He deserveth all that is
eclic, in aviac, yn jtzmolinca, in jcelica totecujo, Ā
fresh, fragrant: the tenderness, the freshness of our
jcenvic muchioa in xuchitl, in ietl, in atl in tlaquatt

« £ manos ^ ^ 0 del casttgo, porque tu m.smo ^ *

Ibid, "y te sacare: aunque estes d b T i ^ " * <">>«»» " "


20. Ibid, "U que aveys de dessear y L Z ^ ' «

' y carn< de sus enemjgos." ^ t l a c a ^ a ū , tlacochcalcad. que Uencr. cargo de dor de b e * , y

72
lord. What goeth completely to him becometh the
flowers, the tubes of tobacco, the drink, the food T
breech clout, the cape, the vestment. He m X i h !
all complete — the house, the land. u
KShS^in qucmjtl in muchi

.«And he is revered; in truth, he is considered as


mother, as father. H e becometh as the silk cotton
tree, as the cypress tree, near which, nigh unto which nammacho,
there is the taking of refuge. - o a c necaTaq^o ' " * * *
"Is not this one the same as thou ? Still another
thing: is not the heart of thy younger brother, of thy Injn amo ? an ie no ie, in te: oc ie cendamantli,
older brother the same as thy heart ? Is not thy blood amo fan mjaauh, amo gan machcauh: yn jiollo, amo
the same as his blood ? Did not our lord provide thee ?an no mhqujn moiollo, amo 9 an no eztli, in jezio:
with bones, with flesh the same as his bones, his aun in jomjo, in jnacaio: amo gan ie no ie in mjtz-
flesh? Are his heart, his body of wood, of stone, of omjioti, in mjtznacaioti totecujo: dein, quavid, ted,
tepuztli in jiollo in jnacaio? ca ga?an ie chocanj,
copper? This same one is a weeper, a sorrower. Is
daocujanj: cujx aca aqujnequj inpaqujz?
there anyone who doth not wish for happiness ?
"This same one is resolute, stout-hearted, brave ca gagan ie iollotetl, iollotlaquaoac, iollotepitztic,
moderate, patient in adversity, devout, blessed of modacaoaldanj, tlapaccaihijovianj: auh tlateumadnj,
heart. He calleth out in sadness to our lord of the teud in jiollo: qujtlaocolnonotzanj in tloque, naoa-
near, of the nigh. H e is a sigher. He doth not prac- que elcicivinj: amo qujpaccachioa, amo qujvclica-
tise the joy, the pleasure of sleep. At midnight, at chioa in cochiztli, in tlacoiooan, in iooalli xclivi
the parting of the night, he weepeth, sorroweth, sigh- choca, tlaocoia, elcicivi: qujnotza, qujtzatzilia in
eth; he calleth to, he crieth out to the lord of the tloque, naoaque, in iooalli ehecatl qujchoqujznono-
near, of the nigh, the night, the wind; he calleth out tza, qujtlaoculnonotza, qujtlaidanjlia, qujdamatata-
to him with weeping, calleth out to him in sadness, qujlia: auh iooalli qujtztoc, acochiztli, in cochiztli:
beggeth of him, importuneth him. And at night he
holdeth vigil; there is no sleep [at the time of] sleep.
"And the real woman is just by herself; one is her auh in nel cioatl, $an oc onquato, ccntetl ical, ceccan
house; her sleeping place is a separate place. And on icochian: auh ipan ihi^atoc, qujmamattoc in ochpan-
it she lieth holding vigil, lieth awaiting the sweeping, oazdi, in dacujcujliztli: auh in dcnamactli. Vncan
the cleaning, the offering of incense. There our lord on in qujcnomad, in qujcnoitta totccujo, vncan on in
qujtlamamaca, in at dalticpac, oqujchiod qujmaca,
showeth her mercy, taketh pity upon her. There he
mocujltonoz in daldcpac, oniez in jauh, idaqual:
granteth her things. Perhaps on earth he giveth her
hanezqujn qujquaz: in dein mjlpan condaliz, muchi
valor to be rich on earth; there will be her drink, her
muchioaz: in tlen qujnendamachtiz y tianqujztli
food. It is not apparent [whence hath come] that
inepanda, muchi aqujz: anoce vncan qujmaccoa in
which she will eat; that which she will plant in the
jvian, iocuxca mjqujlizdi:
maize field will all prosper. That which s h e W 1
handle in the center of the market place, she will sell
all. Perhaps she meriteth there the peaceful, tne
gende death. , n(
anoce in oqujchiod, in quauhiod, in oceloiod: da-
"Perhaps [for the m a n ] there will be the status ot T n u i c h S iez, qujmaceoa in quappedad, in ocelo-
Ae warrior, of the eagle warrior, of the ocelot war- pC "7nnui in tzopclic,
>pclic in aviac: in jnecujltonol,
rior, of the courageous warrior. He meriteth mUitary a vitz:
ilncrc
prowess.21 And our lord provideth all m e n ^
vncan on in acovic, in īlalchivic itto
*arm, the soft, the sweet, the fragrant. Ī W w ,
* * riches come from him by whom we live,
los sol dados fuertes. y valtentes. que
he is revered. creed, que sea contadoentre
"v \e hazen m
21. quappetlail, in
occlopetlall: corresponding Spanish ««t:
se : . // r*t «lcr» C h a p . I - 5 '
iloman quauhpetlatl ocelopetlatl...." C f . also C b a p
73
"O noblemen, O lords of the cities, what do ye Tepilhoane, aoaquee, tepeoaquee: tie ammalia, yea
do? Because of these very things here, you will be vei in njcan amo ca nemomotlaloz, arao ca netetepa-
injured, you will be stoned. Already ye have been choloz, ic vei in amjitto: xontlamatican in jxtlaoa
seen. Know the desert place, the battlefield where can, in teuatenpan: in vncan teicujloa, in vncan
our mother, our father, the sun, Tlaltecutli record temachiotia, in vncan tetlapalaquja, tetlilanja in
one, where they indicate one, where they enter one tonan, in tota tonatiuh tlaltecutli.
in the book, where they mark one.
In titecpiltontli, auh in tiquauhtli, in tocelod: tie
"Thou nobleman, thou eagle warrior, thou ocelot
tiez ma xiauh, ma ximotlati, xiqujmontoca, xiqujm-
warrior: what art thou to be? Go. Hide thyself.
onelevi in quauhti in ocelo, in tiacaoan in iaomjeque
Follow, desire the eagle warriors, the ocelot warriors,
in paquj, in avia, in motlamachtia, in mocujltonoa,
the valiant warriors, those who died in war, who
in tlachichina: in cemjcac, in muchipa in coiovia in
rejoice, who are gladdened, who take pleasure, who
caviltia in tonatiuh, in tiacauh in iaomjcquj, ^
live in abundance, who sip [the flower nectar) for-
quauhtleoanjtl: anca aveli intla teoan xavia, xirnotla-
ever, who always cry out to, who gladden the sun,
machti in jlvicatl ijtic, in tonatiuh ichan: anca ic vcli
the valiant warrior, Yaomiqui, Quauhtleuanitl.
yn jz tinexoxopevililo, anca ie vei in teuhtli, tla^ullj
Accordingly, is it not possible? Be happy, rejoice in
the company of others in the heavens, in the home ic ūm)\acatzotiax:
of the sun. Accordingly, is it possible that thou wilt
be ejected from the very filth, the refuse, in which
thou wilt envelop thyself?22
quemach amj in jtolo, omotlamali, anoce oviC0Cj
"Fortunate is he of whom it is said, 'He hath taken
a captive/ or 'He hath been carried away; he hath ocalaqujloc oontlama in tonatiuh ichan i n N . i n topi
been imprisoned; he hath known the home of the tzin, in tiacauhtzin: in no^o tomachtzin oncatca,
sun: N., who was our son, the valiant warrior, or our oceuh in jiollo: ca onchocaz, ca onelciciviz in vevc,
cousin. His heart hath found repose/ The old men, in jlaraa: ca oalchichitonjz, oaltzitzicujnjz in jixaio.
the old women will weep, will sigh; their tears will
constandy start forth, constantly gush forth.
"But perhaps thou art much afraid or much fright- Auh ano^o cenca rimomauhtia, ano^o cenca mavin
ened? 28 Hence, know the ridge, the ditch.24 It is moiollo: ma ic xontlamati in cuenco, in apanco
said thou wilt be a man of the earth. The lord of mjtoa, tlalticpac toqujchtli tiez, mjtzicnoittaz, mjtz-
the near, of the nigh, our lord, will show thee pity, icnomatiz in tloque, naoaque in totecujo: in tlein
will show thee mercy. Thou wilt see, thou wilt tocontlaliz cuenco, muchi tiqujttaz, muchi ticmavi-
admire a 11 that which thou wilt plant on the ridge. ^oz: auh xontlatepeoa in mjlpan, muchi xocondali
And sow the field; plant, transplant all, plant the xocontlalaquj xocontoca in metzintli, in quauhtzinrii
small maguey, the saplings! Therefrom thy sons will
ytech patitivi in mopilhoan qujiocoiaz in totecujo in
go reviving; our lord will create [food] in time of
maianaliztli, nel oc no tehoatl tiqujttaz, oc ticquaz,oc
famine. Verily, thou wilt also yet see, yet eat, yet
tiqujz in motlaihijoviliz.
drink of thy labors.
"And thou noble one, whosoever thou art, it is
A u h in titecpiltontli, in ac no$o tehoad: oc ccitj
thou especially, thou who art a son of noble lineage
tehoatl njmjtznotza in titepiltzin, in tetechcop
whom I address: Care for the drum, for the gourd
tiqujz xicmocujtlavi in vevetl, in aiacachtli yn
rattle which are the means of awakening the city
loca in atl, in tepetl: auh in javiltiloca in tloque. nao*
and the source of joy for our lord of the near, of the
q u e : in jtlaitlanjliloca, in jtlatoltemoloca injc
^ ^ ^ which he is requested, a means by
nonotzalo, in vncan itlanjlilo in jhijo, in jtlatol.
22, Ibid.: "no

en que estays embueltos9"


si errs mcdroso. y cobardc, y
no te atreues a las cosas de la guerre vete a labrar U ***

74
which his word is sought in order that he be called
c0 in sadness when his spirit, his word are reques t
And it is a means of remembrance, a means by £ in teuad,
warfare is cast, is bored as with a fire drill i, in 1
is insti-
gated.
Will it be forever, even though y e have placed
even though ye have chosen your ruler ? Hath h '
anquhjeorn ^ * ^ a n ^ d a , i q u e . in mago
perhaps come 1forever? W i l l he perhaps become as 2 m a m °tlatocauh: cujx ocen valla,
a tree? Will he perhaps become as a mountain?26
Will he perhaps never die? W i l l he perhaps also Zo r m 'cujx tcpet,z' cu'x aic
endure forever? Perhaps, on the other hand it is 1C f' C U j X n < * °
contzacutica, cu x
closing with h i m ? W i l l there perhaps be no'more aiocmo tecutioaz, datocadoaz in omjc in omogoma in
realm, government, when he hath died, when our omonenec totecujo, in oconmotladli:
lord hath become enraged, hath become wilful, hath
hid him unto himself ?
"Art thou thus content? Art thou perhaps well
cujx ic timoiollalia, cujx ic ie vel ietinemj in m o
satisfied in whatsoever thou dost, takest charge of,
iollo, in canpa dein dcmocujtlavia, in tlein ticmote-
undertakest? Perhaps thou destroyest thyself; per- qujtia: in ago timopopoloa, in ago timodavelcaoa ac
haps thou givest up in despair. W h a t person showeth ce moca: auh cujx nogo motetlaqueviz in ad, in
concern for thee? A n d perhaps also [our lord] will teped, cujx canapa oallaz in qujtqujz in qujmamaz
hire someone for the city. Perhaps he will come from altepetl: auh in petlapan, icpalpan iez: auh in quj-
somewhere to rule the city and to be on the reed piaz in quappetlad, in occlopetlatl.
mat, on the reed seat. 26 And he will take charge of
the military.
"If thou enterest near, nigh unto our lord, if thou Inda idoc, inaoac ximocalaquj in totecujo: inda
givest thyself to thy city; even as in a wedding, if xicmomaca in mauh, in motepeuh: in maca gan
thou paradest in public, if thou makest thyself desir- cioativaian inda ixpan ximoquequetza, inda xicmo-
able,27 if thou dost not wander, even though thou nenecti, intlaca xicnenecujlilti: in manel qujltitlan,
art to dwell in the plants, in the woods, our lord will quauhtidan timonemjdz, ca vmpa mitzanatiuh in
totecujo: ca mjtzdaliqujuh in petlapan, in jcpalpan:
come to take thee. H e will come to place thee on the
reed seat, on the reed mat; he will cause thee to rule ca mjtzpacholtiz in atl, in tepetl: ca mocujdapan,
the city. On thy back, on thy shoulders, in thy arms ca moteputzco, momamalhoazco, qujmodaliliz in
datqujd, in damamalli.
he will place the governed.
Ac anqujtta, ac no anqujehia tie amay ? tecpipilte ?
"Whom do ye see? W h o m do ye also await?
tetzonoane? teizdoane? ac anqujtlalcavia:
What do ye do, O ye of the nobility ? Whom do ye
flee? auh yn amehoantin quauhte, oceloe, amo anquj-
"And, O ye eagle warriors, ye ocelot warriors, mati in ontetl ixtelolo in ad, in tepetl, in ome yma,
know ye not that the city hath two eyes, two hands, in ome ycxi: amo anqujmad in ome man yta, in atl,
^ o feet? Know ye not that two are the mother, tne in tepetl in jtepapaccauh, in jteahalucauh: auh in
father of the city, who are its washers, its bathers or
People, and its suppressors of tears ? .
j T S t " uacauh in pedati, in jcpalti amo
"And the so-called executives of the r e a l m : is not ce pHi ? amo ce quauhdi? amo ce quappa dacate-
°ne a nobleman ? Is not one a warrior ? Is not o cutli? tlacochtecutli?
military Tlacatecutli, [one] a Tlacochtecutli.
- que dura macho... • a otra parte, o a otro rryno. para que la nja, y
25. Ibid, "no sera su vida, coma v.da de arbol. o de pen. R , , alguno
la cornunji****" J haze la mujer. que se mue.tra em
26. Ibid.: "par uentura faltado los que agora ngen, ^ ^ ^ ^
que postea el trono real (( Matures c o n ellos. como

n 'bid, -y si te hizieres famjlliar de los <,«e r*e£ > _„


PUhUca "taujada, y galana para que la qujerS. y 75
auh amo ce p.lli, amo in nanamicoa ? auh amo ce
"And is not one a nobleman ? Arc they not com- quappa tlacatcccad, tlacochcalcatl, amo no cr pilli in
plementary? And is not one a military Tlacatcccad, qujpia quappedad, ocelopctlatl: in jmac manj in
[one] a Tlacochcalcatl? Is not one a nobleman?
ronatiS m q U a p p i a z t l i 111 «tlitia, in qujdamac,
They take charge of the military; in their hands rest
the eagle vessel, the tube. They provide the sun with
drink; they make offerings to it. 28 Ca mjtzanatiuh in qujlddan, in quauhtidan: auh
"They will come to take thee from the plants, from in cuenco, m apanco: mjtzdaliz in prtlapan
the woods; and from the ridges, from the ditches; jcpalpan, tehoatl toconchoqujliz, toconjxaiopapac'hoz
they will place thee on the reed mat, on the reed in cujtlapilli adapalh: te momac manjz in madalarl
seat. Thou wilt weep for the vassals; thou wilt stop in toxpalad in jpapacoca, in jahaltiloca in cujdapilji
their tears. In thy hands will rest the blue water, in adapalh: auh tehoad ticqujxtiz in ad cec
the yellow water, the means of washing, of bathing,
tehoatl tictemacaz in ad cecec, in tzitzicaztli, te m ?
the vassals.20 And thou wilt bring forth the castiga-
mjxtiz, mjtzmonacazriz, tehoatl mjtzmotentiz, m j ^
tion; thou wilt deliver the castigation to one. Our
mocamachaldz, yn tloque, naoaque: tehoad'tied
lord of the near, of the nigh, will make thee his face,
tenqujxtiliz.
will make thee his ears, will make thee his lips, will
make thee his jaw. Thou wilt make declarations for
him.
Auh da ie ximottacan pipilte, tecpipilte tetzonvane,
"And consider, O noblemen, O palace people, O ye
teizuoane: auh in amchoantin quauhte, oceloe, tla
of noble descent, and ye, O eagle warriors, O ocelot
ximocuecuepacan, da cenca novian ximoottacan,
warriors. Take no rest! Look to all places! Where
canjn ca amoceio, canjn ecauhio amonemjliz, que-
are your blotches? Where are the blemishes in your
namj quen ca in amoiollo: cujx chalchivid, cujx
way of life? What is the condition of your hearts?
teuxivid:
Are they precious green stones? Are they precious
turquoises?
auh cujx riuhquj petlapan, icpalpan timonequj, in
"And art thou of such a nature that thou art suited
to the realm when thou art like excrement, like ticujtlaio, in rida^ollo, in ricmotequjria in mjxitl, in
refuse, when thou becomest a servant of jimson dapad, in aqualonj, in aioanj, in teivind, in tepolo,
weed, the inedible, the undrinkable, that which mak- in mjtoa octli: auh in teuhdi, dagolli dqujlnamjquj,
eth one drunk, which destroyeth one, the so-called in jpan ricnemjria moiollo, in canjn, auh in quenjn,
pulque? And the filth, the vice — dost thou reflect, ma xicchioa: auh in a$o tetopco, tepedacalco tiim-
dost thou think in thy heart where and how thou iaviznequj: auh in at no^o otax, oricchiuh,
mayest have done it? And perhaps thou wilt desire
to steal from one? And perhaps thou hast done it,
thou has performed it.
"Try thyself. Art thou of such a nature that the tla ximoieieco: cujx riuhquj momaceoal icz in, in
governed will be thy merit? Art thou of such a datconj in d a m a m a l o n j ? riuhquj tinantiz yn? cuii
nature that thou wilt mother these? Art thou of such riuhquj ritatli tiez, yn ? Aca^omo, amo 901 ie molvil
a nature that thou wilt father these? Perhaps not
momaceoal in quavid, in ted, in temadan tonotiiK-
» % - i t reprehenlfon; thou mjz, in ritemapan timuchiuhtinemjz: auh amo pa

28. jtequacauh, tlacatecutli, tlacochtecutli, tlacateccatl, tlacochcalcatl, etc. Cf. corresponding Spanish text: "time necesndad ie pe"»*^'.
lean executoret de los mandamjetos, de los que rigen. Para este negocio, de executor la justicta, avia dot personas prindpalet, v»° 1uf ^
noble, y persona del palado, y otro capitan, y valiente, que era del exercicio de la guerra: tambien sobre los soldados, y '.,.
principales que los region, el vno que era tlacateccatl, el otro tlacochtecutli, el vno de los dhos era pilli. y el otro principal en c '
guera [sic], y siempre poreaui, vn noble, con vn soldado, para estos oficios: tambien pa capitanet generales de las cotat de I» V " ' "
dos vno noble, o generoso, y del palado. y otro valiente, y muy exercitado en la guerra, el vno destos se Uamaua tlacateccal!. y f / ^ . ^
calcatl: estos entendian en todas las cosas de la guerra. en ordenar que concern™
todas las cosas. a la miUicia." Probably ti* S*»"
correct u> pa.nng tlacatecutli with tlacochtecutli. Cf. also Sahagun, Garibay ed„ Vol. H, p H 3
2 9 . Ibid.: "y pondran en tus manos, las cosas de la iusti
o delictos de la gente nnnul~ ••
iue es como vna agua muy l m p i a , para lauar. y donde t e l m - M " *

76
wilt rest in one's hands; thou wilt deliver thyself
into mc
into the hands of others u Andu not only lis
l u t only thy desert.
s thy desm l e mo?vU> momaceoal in jxpopoiotl in cocotozdi: auh
merit blindness,
thy ment bhndness, paralysis.
paralysis.980* ButTW is ; c not thy
. l desert
, rtj
nnt thv ,
a m o l e m o l v i l > amo ie vel momaceoal in aia^ulli in
uu[
h i very merit T " " r h e m T i r a b l e cane tAh c o\l da * * *
the r miserable cap e , ^ ^ i n j C n o i o d : amo vmpa onqujzriaz in dal-
rvery
misery?v? m e mthou
Wilt
Wilt thouuic not
— -suffer
not -
suffer e-extreme
p
x tcr,e ™uie~ oia rag,
-
privation? cticpac
a c o d acana
m a t i z tavixdaz,
in canam tivellamattiaz,
monacaio?'am hica
0 ? da-
an

Wilt thou somewhere be provided joy, contentment


wilt thou experience tranquility of thy heart, thv cemjeae toneviztli, chichinaqujztli molvil, monemac.
body? Eternal torment, affliction are not thy only
desert, thy gift.
"Take heed; this is all with which I now greet
salute, encourage you. A n d I do my duty so that Tie anqujmomachida ca ixqujch in, ic axcan
when sometime it will happen, you will recall, you namechdapaloa, namechciauhquetza, namechciap-
will say: 'We have not heeded it.' poa: auh noqujxtia injc yquac in quenman in jpan-
tiz anqujlnamjqujzque, anqujtozque, macace dccac-
que:
"May our lord govern you in peace and quiet. And
mano^oc yvian, mano^oc iocuxca amechonmovi-
pay ye special attention; little by little dispose your-
qujlitiuh in totecujo: auh ma oc cenca tie anqujmo-
selves. Who art thou that thou wilt lose through machida, ma oc cenca de anqujmati, ma oc amoiolic,
neglect? Is it truly thou? W h o m wilt thou blame? ma gan yvian xonmotemacan: ac te in tonmoxicca-
And who art thou that thou wilt take, grasp, place oaz, ha nel ie tehoatl, ac ixco, icpac dctemaz: auh ac
in the chambers of thy heart, clutch in thy hand, te in toconcujz, in toconanaz, in moiollocaltidan
guard that which thou art given, that which thou art tocondaliz, in toconmapiqujz, in toconmopialuz, in
told? And thou wilt bless thyself; thou wilt show dmaco, in tilvilo: auh ha tonmocneliz, ha tonmoda-
mercy unto thyself. W i t h it thou wilt live and thou oculiz, ha ic Unemjz: auh ha ticquaz, ha dqujz in
wilt eat, thou wilt drink on earth. Wilt thou bless daldcpac, cujx aca tiqujeneliz, ca timocneliz: auh ha
someone ? For thou wilt bless thyself. And is it not tel ioan dqujmonteiotiz, in vcvetque, in jlamatquc:
so that thou wilt render glory to the old men, to the auh ano mopal tonpilhoacateuhtlamatizque ano
old women? And will we not also through thee mopal tioaloqujchtlamadzque.
experience parenthood, experience manhood ?
"This is all which ye take, which ye heed. May O ca ixqujch in, in anqujmocujlia, in anqujmoca-
qujda: ma amechmotlamatcadalili in totecujo.
our lord rest you in peace."

30. cocotoztli: read cocototztli.


77
Fifteenth Chapter. H e r e it is told how, when the
ruler had spoken, another dignitary stood up w h 0
admonished the inhabitants of the city in the pres- ontla o rb ^ 0 ' V n c a n ^ Q ^ j n iquac
ence of the ruler. T h e r e b y he especially praised the nonol, J ' 0 0 CC m 0 q U e t Z a i a t c c u d V n qujn-
nonofca aoaque, tepeoaque, in jxpan datoanj . 4
words of the ruler, and venerated the ruler. And oc cenca qu,maviziotiaia in jdatol datoanj: loanquj-
with special sternness he censured the evils which the mavizteneoaia yn datoanj: ioan oc cenca daquauh
ruler first mentioned. qujtecaoaltiaia in dadaculli, in achto qujtoaia da-
toanj.

"Thou who art here, thou who art an eagle war-


Ca yz tonoc in dquauhtli, in tocelutl: auh in ti-
rior, thou who art an ocelot warrior, and thou who
cueie, in tivipile, ca njcan mjtznomatcavia in mauh,
art a woman: here the master, the ruler, dealeth per- in motepeuh, in tlacatl in tlatoanj, in mjtznotza, in
sonally with thee, with thy city. H e speaketh to thee, mjtztzatzilia, inomatca in mjtzmaca, in mjxpan quj-
crieth out to thee, personally giveth thee, placeth dalia, in mjxpan qujchaiaoa in chalchiuhtli, in teu-
before thee, scattereth before thee the precious green xiuhdi, in anemjuhquj, in atemaconj, in atcilhvilonj:
stones, the precious turquoise, the incomparable, the in jpan molpilitoque in totecujooan in tetecutin, in
unofferable, the unsayable which our lords, the lords, datoque, in apixque, in tepepixque: in iehoandn inca
the rulers, the guardians of the city, those by whom manj tlalli, ca otlapouh in topdi, in petlacalli: ca
the earth existeth, took unto themselves. T h e coffer, otondachix in vncan cepoatoc, cuelpachiuhtoc in tlat-
the reed chest, is opened; thou hast seen that there conj, in damamalonj, in jnpial, in jnnelpil in tote-
lie inert, he folded the store of the governed, the cujovan, in vel intop, in vel inpedacal: auh in vel
innaoaril.
secrets, and the commandments of our lords.
"Now take it, heed it. W h o art thou ? W h o dost An axcan tlaxiccuj, daxiccaquj: ac tehoad, ac
thou think thou art that he dealeth personally with timomati in mjtznomatcavia in mauh, in motepeuh,
thee, with thy city even though thou art a responsi- macivi in titlatqujd, macivi in dtlamamalli, ca ono-
bility, a burden? T h e r e dwelt, there were, there vac, ca ieloac: ca onoque in tecudatoque in jtenoan,
existed the lords who were the lips, the jaw, the eyes, in jcamachaloan, in jxoan, in jnacazoan in ad, in
teped: in oqujnnaoati yn tloque, naoaque: caichoan
the ears of the city. T h e lord of the near, of the nigh,
ynteniz, inmamal, iehoandn innaoatil in qujqujxtiz-
commissioned them; for it is their charge, their duty,
que in jhiio in ad, in teped, in jten, in jdatol in amo-
their obligation to m a k e public to the city the spirit,
tlatocauh.
the words of your ruler. 1 , Auh in axcan ca nelli, in nelh yiollo ticcocoa in
"And now it is true that truly thou troublest his matzin, in motepetzin: a ca nelli in qujcocoa y.oUo
heart over thy city. It is true that he troubleth his Z moieliz, in monemjhz: auh ca nelh in :e nelh in
heart over thy being, thy way of life. And it is_assur- ie iehoatl vel monantzin, vel motatzin: amo monan
edly true that he is thy real mother, thy real father.
in monan, amo mota, in mota:
Thy mother is not thy mother; thy father is not tny
fath
mer/- 7 nelli monantzin, y, ie nelh motatzin, in ticno-
ye in ticnoocelud, in aocac moca, m aiac
"Truly this is thy mother, this is thy f a t h e r ^ quauhtli,
P°° r eagle warrior, thou poor ocelot warrior.

ndbr,.Corresponding Spanish text: «


hfirdclo [sic], lo que d dixo: porque dies t,<n<n
* * *
wJrt.yP'Hlrccomotllocs...:
rcJrl tu verdadcra
te
engendro, no <><"> M
2- lb«*.: |la madrc que te pario, y cl padre que
79
"lHvia* njcan
is no longer anyone here in thy behalf; no one giv-
ccntentli, cencamatl, mjtzmaca, m ) t ^ ~ : - a n timo-
eth thee, addresseth thee a word or two. Here thou
tinanecatlamati, njcan titateeatlamaa, ) ^ ^
acknowledgest thy mother, here thou acknowlcdgcst
cujltonoa, njcan dmodamachua- j ^ ^ ^
thy father, here thou enjoyest wealth, here thou in matzin, in motcpctzm : m,xpan ^n: m
enjoyest happiness. He dealeth personally with thee, pctlacalli, tontlachia in ^ l c h i u h d i , in
with thy city. Before thee openeth thc coffer, the chaiavi in cozcad, in quetzaiu,
reed chest. Thou lookest above us, to thc land of thc tcuxiuhtli, yn a n e m j u h q u j .
dead. Before thee arc scattered the precious necklace,
the precious feathers, the precious green stones, the
precious turquoises, thc incomparable ones.* , . . v n dnanc, in titate, in at titecpilton-
"And thou who hast a mother, thou who hast a Auh in tehoatl yn una* , nctlacamatca m

father: perhaps thou art noble, perhaps thou art a di, in at ^ ^ ^ m


at totcncapan ^ ^ in m j t 2 m a c a <
valiant nobleman, or perhaps thou earnest to life,
thou wert born in a time of wealth, in a rime of Z r ^ t mota ' ca njcan m j t z — t c a v ^ ,
abundance. If thou graspest not, takest not, hearest S i n datoanj, in ad, in tepetl: auh ac oc n ^
not that which thy mother, thy father give thee, for ie in dccaqujz, aqujn vitz, aqu,n ticchia, aqujn tictla.
here the master, the ruler, thc city deal personally
camatiz:
with thee, then to whom besides him wilt thou listen ?
Who will come? Whom dost thou await? Whom
wilt thou obey ? *
auh aca?o toconanaz, aca^o toconcujz, ca ic tc
"And perhaps thou wilt not take it, perhaps thou
tocomati, auh ca ie mopatiuh muchioa: auh ac oc
wilt not seize upon it, because already thou knowest
mach ie in ticcaqujz, intlaca ticcaquj, yn? auh amo
of it and bccausc thy reward is already set. But to
£an ie otovitic, amo $an ie omotlaveliltic, amo pn
whom else wilt thou listen if thou dost not listen to
ie ie ixqujch, amo gan ie ie iuhquj, amo titlanqo.
this one? And not only hast thou become miserable,
not only art diou unfortunate, not only is it thc end, malti, amo ie itla vitz, at ie timotetzavia, at ie iz vitz
not only is it so, [but] hast diou not caused anger? in jquauhtzin, in jtetzin totecujo: at no^o otiemjej.
Will not something come? Perhaps thou takest vitili in jxpopoiotl, in cocototztli, in palanaliztli: at
fright. Perhaps thc castigation of our lord cometh. 4 no$o in jcnoiotl, in aia^ulli yn tatapatli, tonmot&z
Perhaps diou hast hastened blindness, paralysis, rot- vel tonmotztiaz.
tenness. Or perhaps thou wilt seek, thou wilt know
misery, the miserable cape, thc old rag.
"And in what manner doth diy heart desire? Is A u h quenjn no^o qujnequj moiollo, mjtzmodaa
our lord to show himself to thee as a man, to speak ittitiz in totecujo? mjtztlacanotzaz? tlacatlatoz:
to thee AS a man, to talk as a man, to talk ? 5 Wouldst tlatoz: auh cujx ie vel toconcujz, cujx ic ucl tocon-
thou perhaps grasp, wouldst thou perhaps take his anaz in jten, in jtlatol: auh cujx ic pachiviz in
word ? Wouldst thou perhaps thereby be satisfied ? moiollo, cujx ic tonvellamatiz ? auh cujx yc vcllonh
Wouldst thou perhaps thus be content, and would motlaliz moiollo?
thy heart perhaps thus be at rest?
"O accursed one! Who art thou? W h o dost thou
Vi tlaueliloque, ac te ac timomati: in njcan deta-
think thou art? Here we open the coffer, the reed
in toptli, petlacalli in mjxpan chaiavi, in ticccfr
chest; before thee are scattered what we have spread
mana, in ticmomoiaoa in cozcatl, in quetzalM
what we have strewn about: the precious necklace!
$otli, in maqujztli, in chalchiuhtli, in teuxiu^'
the precious fathers, thc precious things- the
pre-
3. Ibid.: "cn tu prcsenda
rf
y tafiro, muy"ZZZ
0Zos7amad0 nqunas- * « ^ctrina, son mas preciosas que cuentas de oro. y P^
las
que

not ruler, is m f a D , C f. ibid, -por ucrttura,


viene sobre ti algun espantoso hado, o algun trabajoso, y riguroso, ctsW
it*
5. Ibid, "qujeres
q U t * V n " " hablar. nucstro
teūor dios, en figura de hombre? y cō palabras de hombre?"

80
cious bracelet the precious green stones, the precious
^quoises; the incomparable, the ungivable T
unsayable,8 the treasures of our lords, t h e i r ' v ^ S e X d m toteaZCOnj " J * ^ ' W , in
possessions, their very stores. y

"0 accursed one, was the master, the ruler of thv c c u J°an, in vel innelpil, in jnpial.
city, the youngest one the lord of men, really set J
dispatched especially for thee? D o we here scatter
do we spread [especially for thee] the things on his
SSTS^m r u h ' i n
lil^Tf T ' cenca
moca da-
CUjX n e l U m a c h
lap, in his bosom? H o w much is his task? How motePeuh> -
a-twi
much doth he know ? Dost thou perchance know in c e S n T m daCatCCUtU? in deda-
ecenmanjha,
«an? in
Quexqujch titlamomoiaoa,
in jtequjtzin, in jxillan,
quexqujch in
in
machitia: cujx ticmati in que titco, in quen tima- jtozca-
qujmo-
what manner thou art carried, in what manner thou
malo: auh in que todatoctilo:
art borne upon the back, and in what manner thou
art led along the road ?
"Certainly night [and] day he remaineth sighing
ca ceioval, cemjlhvid, in nelli mach moca elciciuh-
for thee, weeping for thee, for thy city. Truly he
toc, in nelli mach moca chocatoc in mauh, in mote-
goeth on elbow, on knee for thee, on thy behalf, [to
peuh, in nelli mach imolicpitzin, itetepontzin ic dac-
know] how it will be in the brief dme he will lead
$atinemj, in moca in mopampa, in quen nenti in
thee along the road, and what thy condition [will macujl, in matlac in mjtzotlatocdz: auh quen cexiuh,
be] in one year, in two years; in what manner thou quen oxiuh quen tamjo, quen titco, quen totlatoctilo,
wilt be carried, in what manner thou wilt be led que mjtznequjlia in totecujo: cujx oitla mopan oalla,
along the road, and what condition our lord desireth cujx oida mopan iocoloc, cujx oytla mopan mjto in
for thee. Perhaps something came for thee, perhaps topan in mjedan, cujx otimacaoaloc,
something was conceived for thee, perhaps some-
thing was declared for thee, above us, in the land of
the dead. Wert thou perchance forsaken ?
"Wilt thou perhaps watch the adverse, the fright- cujx tehoad tiqujttaz in tecoco, in temamauhd, in
ening things which the old men, the old women haqujtzdvi, auh in qujmacazdvi in vevetque, yn jla-
went not seeing but fearing? Is it perhaps thy charge matque: cujx te mopan teutl qualoz, cujx te mopan
tlallolinjz, cujx te mopan amamaniz in atl, in tepetl,
that there will be an eclipse of the sun ? Is it perhaps
cujx te mopan avic datlachialdloz, cujx tehoad dqujt-
thy charge that there will be an earthquake? Is it
taz, cujx te demavifoz, cujx te mopan olinjz in mjd,
perhaps thy charge that there will be tempests in the
in chimalli, cujx cacalioaz, cujx iaoiaoaloloz in ad, in
city? Is it perhaps thy charge that there will be
tepetl, cujx te tiqujttaz, cujx te ticmavi?oz: cujx
apprehension ? Wilt thou look to, wilt thou fear the xinjz, cujx moiaoaz in ad, in teped, cujx cuecuetzaloz,
declaration of war? Is it perhaps thy charge? Will viviiotzaloz: auh cacumanjz, iooatimanjz, in atl, in
Perhaps the city be shot with arrows? WiU it be tepetl, cujx inencauhian momandquj^az:
surrounded by enemies ? W i l t thou look to, wilt thou
fear that perhaps the city will crumble, will scatter f
Perhaps there will be agitation, tremors, and the city
will lie abandoned, will lie darkened ? Will it per-
haps result as a place of desolation ? . auh cujx aztatiloz, mecaxicoltiloz,
IX a z c a u i u ^ , — „
cujx
' .
tecamapa-
. ,
Lmafrtiuiz- auh cujx noe oallaz in quavid,
"And will there be enslavement? 7 Will diere be
cujx maianaliztli —
the washing of others' mouths, the washing; o
xaxamacaz, cujx ixpohvz ,n cujtlapdb,
others' hands? And will perhaps castigation come
Will sickness, will famine come to prevail.'
cucntas
6- Ibid.: "aquj dcrramamos, y esparcimos dclonic W
baxos
n° K soelen dar, nj se soclcn dczir " andaremos serujendo en los mas
hagan todos csclauos, y
7- aztatiloz, mecaxicoltiloz: see supra, Chap. 6, n. • ^^ ^ nos
Corresponding Spanish text: " O por uetura ^ ^ a los em/ermos?''
Kios,, que es de arrutrar picdras. y maderos, * g]
perhaps the vassals be dispersed? Will they be
in atlapalli, cujx ynencauhian momantiquj^az in atl,
destroyed? Will the city perhaps result as a place
of desolation? in tepetl:

"Our lords remain inspiring, remain ordering war,


ca teuatl, ca tlachinolli in qujpitztoque, in qujio-
rhat the earth may endure; for drink is provided for
cuxtoque in totecujioan, injc vel manj tlalli, ca teatli-
one, food is provided for one, offerings are provided tia, ca tetlaqualtia, ca tctlamaca in topan in mjctlan.
for one above us, in the land of the dead.
"Is it not true of thee that thou art much preoccu- Ca amo ma nelli mach, ?a cenca ? a n tixcavilo: in
pied only with thyself, even though thou art a respon- ma?o titlatqujtl, in raa?o titlamamalli, ca vei y n
sibility, a burden ; Great is the task of our lords. jntequjuh totecujoan,
"Do not reflect to thyself; do not scorn him who ma mjtic titlato, ma xictli ticcu,: in njcan mjxpan
standeth here before thee, [before] thy city, for our moquetza in matzin, in motepetzin, ca tlacaoa i*
lord hath personally inclined his heart to thee. For jiollotzin totecujo, in mjtznomatcavia: ca qujmoma-
[our lord] hath confided in him, hath inspired him; qujlia, ca qujmoiollotilia, ca mopatiuh muchioa, ^
for the word or two he hath set forth become thy cententli, in cencamatl qujmoqujxtilia: mano^o i c
reward. Go, therefore, attaching thyself to them. xonjlpitinemj, ma motac: onmuchiuhtinemj in tlaj-
May they be thy provision as thou dwellest on earth. ticpac: maca no^o can xocontlatla^a, ma vel moioll^
I*> not cast them away. Place them well in the caltitlan xictlali, ma xicmopialti: ca monenca,
Ca
chambers of thy heart. Guard them, for they will moiolca muchioaz,
become thy nourishment.
"Thou hast obtained merit. Who else hath so otitlacnopilhvi, aca ac oiuhquj mjtzmacac in
endowed thee? Thy mother, thy father. And wilt nan, in mota: auh aca^omo oc no ceppa' {
thou perhaps never again merit such ? Take heed! tiqujcnopilviz. T i e anqujmomachitia: ca ix
It is all with which I favor the master, the ruler, the
tzin, ic njcnopalevilia in tlacatl, in datoanj i n r
city. May your hearts rest, O my sons,"
tepetl: ma amoiollotzin motlali, nopilhoan e *

82
Sixteenth Chapter. H e r e is told how another
elderly dignitary, well skilled in speech, replied in
Ic caxtolli oce capitulo, vncan mjtoa: injc tla-
order to respond for the city, and to show pleasure nanqujliaia, oc ce veve tecudato, in vei qujmada da-
for the discourse of the ruler, and to make clear how tolli, injc qujtlananqujliliaia altepetl: ioan ynjc
to do, how to realize all which the ruler had said, had qujtla?ocamatia in tecutlatolli, ioan ynjc qujnexdaia
stated.1 in quenjn muchioaz, neldz: in jxqujch in oqujto in
oqujteneuh tlatoanj.
" 0 master, O ruler, O our lord, thy vassals here
take, here grasp, here rejoice in, here take pleasure Tlacatle tlatoanje, totecoe: a ca njcan qujcuj, ca
njcan cana, in mocujtlapil, in madapal: a ca njcan
in the little, the small bit of thy spirit, thy word,
qujmocujltonoa, qujmodamachda in oalquj9a, in
which cometh forth, which sparketh forth; that
oalchitonj in achitzin, in tepitzin in mjhijotzin, in
which our lord gave thee, which he placed within
motlatoltzin: a in mjtzmomaqujli, in mjtic qujma-
thee: the precious, the wonderful, the incomparable,
qujli in totecujo, in da?otli, in maviztic, in anemjuh-
which lieth inert, lieth folded in thy lap, within thy
quj in moxillantzinco, in motozcadantzinco in cepoa-
breast.
toc, in cuelpachiuhtoc.
"Here the sons, the noble sons, the precious ones, Ca njcan qujcuj, cana: in totecujoan in tepilhoan,
the precious green stones, the precious bracelets, the in tetzonoan, in teiztioan, in tlagoti in chalchiuhdn,
sons of our lords, and the descendants of Topiltzin in maqujzd in jnpilhoan: auh in jdapitzalhoan, in
Quetzalcoad—those under his spell—take it, receive jdaxoxalhoan in topiltzin in quetzalcoad: a in jpan
it. At this time they came to life, at this time they iolque, in jpan dacatque in jmjlhvil, in jnmaceoal
were born; their desert, their merit is the realm, the in petlad, in jcpalli: in tlatconj, in tlamamalonj in
governed. So they came to life, so they were born, fan njman iuh iolque, in njman iuh dacatque, in
so they were created where in the beginning it was qan njman iuh iocoloque in canjn iooaia itoloc, ioco-
determined, ordained that they would be lords, that loc in tecutizque in tlatocadzque.
they would be rulers.
"Perhaps they will grasp it, take it, hold fast to it; At concujzque, at conanazque, at conmopialdzque:
and perhaps they will honor it, follow it, do it, make auh at conmavi^ozque, at contocazque, at conchi-
oazque, at conmonemjliztizque, at conjcujlozque, at
it their way of life; perhaps they will inscribe it;
ijollocaldtlan condalizque, conaqujzque, at vei con-
Perhaps they will place it, insert it in the chambers
mapiqujzque, at vei iniollo itech condalizque, con-
of their hearts; perhaps they will clutch it well; per-
jcujlozque: ca iz onoque ca ie iehoan conmad.
haps they will place it, inscribe it right next to their
hearts. For they are here, for already they know ot it. Ach aonmocnelizque, aconjcnelizque in jmjx, in
"Perhaps they will not benefit themselves; they iiollo- auh in jieliz, in jnnemjliz, aic tetloc, tenaoac
"ill not benefit their understanding, and their bemg, nemizque: auh haqujquazque, haqujzque, a inne-
*eir life. Never will they live with othen ^ tney miliz iez Auh ano$o conahacaqujzque, aca9o tie
not eat, they will not drink; their ^ ^ jpan conjttazque: ca ie iehoan conmad, anca ,e
aaught And perhaps they will not heed it, per v ujcauh, anca o t l a n e S o m a l d q u e : ca tel le cvel patiooa,
they will ignore it. Already they know of their ca otimoqujxtitzino tlacatle, totecoe, tlatoanje:
cities, already they become agitated. But rn
mouthpiece of the god.
ruler is, i« **
1 Th>« chapter U best understood by recalling that the
83
is performed, for thou hast already complied with
thy obligation, O master, O our lord, O ruler.2
"Verily, they ignore it; they will not see it. And ca nel aiuh qujmati, aqujttazque, auh a itech aci-
tivi, a itech mocapanjtivi, a itech motzotzonativi ^
will they not go up against, go injuring themselves
caltechtli, a qujmottititivi in atoiatl, in tepexitl: auh
against, go beating themselves against the wall ? Will
atel yquac yneellaquaval qujoalchioazque in onquj 2
they not go encountering the torrent, the crag ? And
mjhijotzin; aqujoalitozquc. Iyo, ach macace ticcaC-
is that not when they will make their efforts [to
que, macace in tilhviloque: omuchiuh, ototlaveliltic :
remember] thy words which have come forth ? Will ca tel vel in otoconcauhque, ca tel vel tipatiioq .
Uc
they not say, 'O that we had not heard it! O that we
had not been told! We have become accursed. Verily que fan nel oc nen ?
we have abandoned it; we have our reward. What
can be done ? Is it yet in vain ?' A c a n j c a n o n t l a c n o p i l h v i a i n q u a u h d i , i n occlutl,
"Here have obtained merit the eagle warriors, the A ca 11J—" — * n a n e in aoc tate, in dacnoca-
ocelot warriors, the humble warriors, those no longer in jcnotiacauh m aoc ^ t e n c a o a l t z i n d i , njcan
with mothers, those no longer with fathers, the
valli: a ca a c h , t Z 1 . c ' n 0 i l v i a intencaoaltzin, inque-
orphaned. Here they deserve, they merit, a bit, a
qujmomacevia qu, ^ ^ n e m a q u e q u e > m Vc,
little of the leavings. They gather to themselves the
quexoltzm q u j m o F P J joan:
leavings, the crumbs of the favored, the rich, the
axcaoaque in da^otin,
cherished, our lords.
in icnjuh, in jtlajximach totecujo: a ic
"Wherever there is a friend, an acquaintance, of
qujcujz, a c a n a z : auh. a ic
a?° Ca" "
^ qujenomatiz
d o q u e naoaquc
in totccujo,
^
our lord, will he not take it, seize it? And will not
our lord show him mercy? Will he not achieve?
a iC q U , e o a z a 9 o quappedad, ago ocelopcdad quj-
Will he not conform to the lord of the near, of the
nigh, who will accord him something? Perhaps he inacaz, qujrti^ anoce in tlatconj in damamalon,
U 2:

will give him, will show him the military, or the in pedatl, in jcpalli.
governed, the realm.
"Verily, so is the saying that in the plants, in the Ca nel noc iuh ca datolli in qujltitlan, in quauhti-
woods our lord showeth mercy to one. And although dan moteicnomachitia in totecujo: auh inmanelcuj-
he is in the excrement, in the refuse,3 the lord of the tladdan, daquldtl[an] ca vmpa moteanjlia in doquc,
near, of the nigh, taketh one therefrom. He washeth naoaque ca motepapaqujlia, ca moteahaltilia: qujne-
one, he batheth one. Our lord will desire that he will qujz in totecujo, iehoad tlatqujz, damamaz: iehoad
carry the load, he will bear the burden, he will reign. pedadz, icpaldz: iehoatl davicaz, iehoad daodatoc-
He will direct, he will guide. The commoner will dz, ieh hacovic, dalchivic qujttaz in maceoalli, imn
respect him; he will be his mother, his father. He yta iez, ie qujxayopapachodez in cujdapilli, yn atla-
will stop the tears of the vassals. He will bathe them,
palli: ie cahaltiz, ie qujpapacaz: auh ie qujcotonjliz
he will wash them. And he will determine their
in jpolivia, in jacoqujqaia, ie imac xamanjz, imac tei-
destruction, their exaltation. In his hands the com-
njz in maceoalli: Ca nel no^o oqujenoma in tloquc
mon folk will be crushed, will be shattered, because
naoaque. A u h ca ovel qujcujc, qujeae, ca oqujmoiol-
he hath shown humility to the lord of the near, of
loti, ca oqujmopialti: auh ca oqujmonemjlizti in
the nigh. And well he took, heard, took to heart,
• f tlagotli, in anemjuhquj yn oqujz in cententzin, *
unto himself, and put into practise the pre- cencamatzin, in achitzin in mjhijotzin: in arno&S'
cious^the incomparable which came forth, the word dacaiocux in omjtztlatolti, in omjtzcamachalolū $

"Tengo ^ ^ ^ ^ [ ^ K p r ^ ^ } ^ Sah ^ a »W«™ not to have rendered the first phr«s io jf,.
* y haziendo esto podran p a r L d o n d e a Z r t T ? " " e U a " ^ c h a r a n a Su e n t e n d r e * , y « « "olunUui. > > » /

T ra0la d0Cinna- all° " 1° °yan, na Z alVZ > HaZ,e»d°- y f uentura. « * » en poco. y
deWr: W copUdo, con Z t ZTd / » «« d,OS 105 menosprcciados, y ya para con <*
completion of this word lost i
in a semicircular cut at the edge of fol. 69.

84
or nvo, the little of thy s p m t < T h o u hast not been
f o r m e d as a man; our lord, the lord of the near o f totecujo, in tloque, naoaque. Auh ca iz monoltitoque
die nigh, hath made thee speak, hath made & in jnanoan, in jtaoa, in all, in tepetl in mjtzopuchtia
in m'jtzitzcactia:
open thy mouth. A n d here are the mothers the
fathers of the city, who put thee to the left, w h i put
thee in obsidian sandals.
" 0 precious person, O our lord, it hath come forth
tla^otitlacatle, totecoe: ca oqujz, ca oalchiton ca
it hath sparked forth; the governed have heard i t -
oqujcacque in tlatconj, in tlamamalonj, in tla^otli,
the precious thing, the marvelous thing, the incom
in maviztic in anemjuhquj, in qujpialia in qujtquj-
parable thing which the city guardeth, which [the
litoque in atl, in tepetl. A nelle axcan, odacauhquj
citizens] take with them. Verily now, ye have
in amoiollotzin, ca oanqujmjtacatilique in atl, in
indined your hearts to the city; y e have provided for
tepetl: a ca opopouh, ca oixtlauh in naiocl, in taiotl:
it. The motherhood, the fatherhood are rendered a ca oivic anmoqujxtique in atl, in tepetl: auh ca
are satisfied. Ye have done your duty to the city! oammototonque in jixpantzinco in tloque, naoaque:
And ye have warmed yourselves in the presence of
the lord of the near, of the nigh.
"May the inhabitants of the city live bound to that manogo ic onjlpitinemj in aoa in tepeoa, in oconan,
which they have grasped, which they have taken. in oconcujc ma conmattinemj, ma conilnamjctinemj
May they live thinking, reflecting upon their life in jnemja, in jquj^aian, auh in juetzia: auh ma ic
span, their beginning, their decline.15 And may there valchocaz, ma ic oalmcllaquaoaz in oiquac itla ipan
thus be weeping, may there thus be encouragement choloto, in no malauh, in no motecujnj.
when, having gone treading upon something, they
have also slipped, they have also faltered.
"I have caused thee headaches, stomach pains. Pay A motzontecotzin a melchiqujuhtzin njqueoa: tie
heed. May our lord rest you in peace. And may you aqujmomachitia, ma amcchmotlamatcatlalili in to*:
auh ma ximotlacotilican, ma ximotequjttilican, ma
do your work, perform your office, give support to
xicmonanamjqujlican in tloq, in naoaque, in ioalli,
the lord of the near, of the nigh, the night, the
in ehecatl.
wind."
Seventeenth Chapter. 1 H e r e is related a very good
discourse of admonition, which served as rules of
conduct, with which the ruler advised his sons. When
they were already mature, already having attained
discretion, he urged them to abandon all the evil, the — q u j n t i a q u a u h m a c a i a , injc
bad;2 and to take firm hold upon the dudes of nobil- ljzquc, in jxqujch in aqualli, in naiectli.
ity, the dudes of rulership, and all the good, the fine. Auh injc qujdaquauhtzitzqujzque, in piltequjtl, iin
datocatequjd: auh in jxqujch quail, iecdi.

"Come, O my sons. T a k e heed, for ye are my sons •


for I am thy mother, I a m thy father, I who for a Tla xioalhuja nopiloane, tla xiccaqujcan ca ino-
piloan ca namonan namota in nehoatl in cuel achic
brief moment, for a short time bring about errors,
in nachicacaujd in naiuhcaiud in naiuhtlacaiud in
mistakes for the city. A n d as I guard for the inhabi-
njcchihujlia in ad in tepetl: auh in njqujntlapialia
tants, I do that which is laughable, which is folly.
in naoaque in tepeoaque in veuetzcaiud in chocho-
And I govern poorly on the reed mat, the reed seat,
locaiud njcchioa: auh in tlaxoxopeoalizdi njcchihuj-
the place of honor of the lord of the near, of the
lia in tloque naoaque in jpetlapan, in jcpalpan, in
nigh. jmahujzfocan.
"And here standest thou w h o art the oldest, the Auh ca iz dca in titeach in dacapatli, auh ca iz
firstborn; and here art thou w h o art the second; 3 and toca in tidacoieoa, auh in titlatoqujlia; auh iz dca
thou who followest; and thou who standest, who ompa dca on in dxocoiud, ic njchoca ic njtlaocuia ic
standest there, thou who art the youngest. Thus I njnendamad in njqujlnamjquj ac ie in nomamjcca-
weep, I am saddened, I am discontent when I reflect tzin, ac ie in noteoacauh.
upon which one is my sluggard, which one my inco-
herent one."
"And who will succeed ? W h o will show humility Auh ac ie in qujfiz in qujcnomadz to0, cujx oc
to our lord ? Perchance yet one of you will gain as ce ameoa amocnopiltiz, amomaceoaltiz in pedad in
jcpalli, in datconj in damamalonj, auh cujx no^o
desert, will gain as merit, the realm, the governed.
amo? cujx <p nocotzacutica cujx ie ixqujch, cujx ie
And perhaps not. A m I bringing it to a close ? Is it
iuhquj, cujx oqujmjtalhuj in tocujo in tloque in naoa-
Perhaps all? Is it perhaps this way? Perhaps our
que cujx xinjz, cujx moiaoaz in daieoalli, in nacatza-
tad,5 the lord of the near, of the nigh, hath declared
qualli in nonjccacalo, in vncan njcdatolchielia tote-
The structure, my reed enclosure, which I put
cujo in naiaxcaiodca in cococaiotica omoiecahujti:
together, where I await the word of our lord, which
cu x tlalli tepeuhtiez, cujx vncan nemanahujloz, cujx
was completed with difficulty, in misery - will it v i iez cujx polihujz, in notenio in nottauhca; cu,x
Perhaps crumble, fall apart? W i l l the land be con- a de no'tlillo notlapallo njccauhtiaz, atle notenio ne-
quered? Will it become excrement here? Will it m j z in daldcpac: cujx njnoce'polonaz.
fPPen here? Will perhaps my glory, my renown
^ P P e a r ? Will I cause nothing
nothing of my memory to de lot axtecas (Mexico: Editor,»! Joaquin Mor-
_____ el Mar(a (jjribay K.: ^ l»"
atura

tiz 1 i' 0 , F .° r a n alternative translation of this chapter, see Ange '


, 9 < * | hereafter referred to as Garibay, Uteratura), pp. 1 1 1

3
3.
WA
2 - Read
-
a i M , i ,7 the c o r r e s p o n d i n g Spanish ~ Spanish text reads: de

• «lacioi^ scc c h a p . 2 0 , n. 1. In Chap. 17, f -«y dry-m^th^- ...


I noteoacauh: literally, " m y A f ' ^ V p " "
« de 'fatir in'vtil,y
y'ypara poco, y al'guno a de talir dc foca
• tocuio: read totecuyo.
87
remain, nothing of my glory to continue on earth ?
Will I cause my complete disappearance ?
Tla xiccaqujca, quenjn nemoa tlalticpac, quenjn
"Heed in what manner there is life on earth, in
icnotlamachtilo, tloque naoaque: ca <^an chocanj,
what manner compassion is secured of the lord or tlaucuianj, moneq' clcicihujnj, motcupoanj; auh
the near, of the nigh. It is only the weeper, the sor- tlaeumatinj qujxcauja qujeelia qujmotlaquauhmaca,
rower, who is required: he who sigheth, he who is yoan ixto^oa in ochpanoazdi, in tlacujcuiliztli, in
anguished. And the devout one' who showeth pref- chico, tlanaoac tlaujqujliztli, in juelmach in totecujo:
erence for, who wclcometh, who giveth himself auh qujmocujtlahuja, qujmotequjtia ipan higa in
wholeheartedly, and who holdeth vigil for the sweep- tlemaitl, in copaltemaliztli.
ing, the cleaning, the ordering of things, is the plea-
sure of our lord; and he taketh care of, he taketh
charge of the incense ladle, the offering of incense. Ivihin, in jtloc, inaoac, necalaq'lo in tloq, naoaq Uc;
"In this manner there is entry near, nigh unto the in vncan injc ixilan, in jtozcatlan maiaoa, auh in
lord of the near, of the nigh, where there is removing vncan teiximati, in vncan tetlaocolia, teicnoitta, tetla-
of secrets from his lap, from his bosom, and where maceoaltia, vncan tetlamamaca: ago oqujchiotl
he recognizeth one, showeth mercy to one, taketh quauhiotl, oceloiotl qujteilhujltia, qujtemaceoaltia'
pity upon one, causeth one to merit things, giveth one vncan cana, vncan qujximattia in jenjuh, in uel qUj!
things. Perhaps he giveth one as desert, as merit,
notza, in uel qujtlatlauhtia, qujpacholtia in quappe.
warriorhood — the eagle warriorhood, the ocelot
tlatl, in ocelopetlatl, imac qujmanjlia, in quauhxj.
warriorhood. There he taketh, there he recognizeth
calli, in quappiaztli:
as his friend the one who addresseth him well, the
one who prayeth well to him. He putteth him in
charge of the military. In his hands he placeth the
eagle vessel, the eagle tube.7
"This one becomcth the mother, the father of the iehoatl tonatiuh inan ita muchioa: ieoatl tcatlitia
sun. He provideth those above us [and ] those in the tetlamaca in topā in m j c t l a n : auh ie acohujc, tlaldu-
land of die dead with drink, with offerings.8 And hujc qujtta in quauhtli in ocelutl qujmonantia, qUj.
the eagle warriors, the ocelot warriors revere him; motatia: ca nel oqujto ca oqujnaoati in tloque naoa-
they make him their mother, diey make him their que: ca amo moiucux, ca amo mochichiuh.
father. [This] because in truth our lord of the near,
of the nigh, hath said it, hath commanded it; not that
[this one) hath done it himself, not that he hath
arrayed himself.
"And perhaps he giveth him as desert, giveth him
Auh anoce qujlhujltia, qujnemactia in pctlad,in
as a gift the realm, the governed. In his hand he
jcpalli, in tlatconj in t l a m a m a l o n j ; imac q'manjliain
placeth the blue water, the yellow water with which
the vassals are bathed. matlalatl, in toxpalatl, i n j c altilo in cujtlapilli, in ada-
palli,
"And he placeth him to the left, he provideth him
copuchtia, qujtzcactia in teteu innā in teteu intaa
the obsidian sandals of the mother of the gods the
faeher „ , h c who ^ <^ * tlalxicco onoc, in xiuhtetzaqualco maqujtoc, in ^
tain the^uoiscenclose, [ e n c l t d j totoatica mjxtzatzacujlitica in veve teutl in aiamje-
tlan in xiuhtecutli:

«• tlaeumatinj: read tlateomatim.

ofieiot. y d ^ T / e T a Z Z ' l Wen MC1 ,

1 » "ta enam! de Z Z o s ' f ^ "'ot hate mares l U • •

- — - - ttriZsZ" d a * — y - ^ -

88
mtb the waters of the lovely cotinga, enclosed with
clouds — Ueueteod, he of Ayamicdan, Xiuhtecudi '
"Perhaps he assigneth him [position] as Tlacaie
cutli, as a Tlacochtecutli A n d perhaps he giveth him
some humble position of rule as merit, according as i P - qujpoa auh a,
the positions are arranged in order; he maketh him moth,™ , ™ " ' ' , c P a " ™ l ' qujmaceoaltia, injc
quichioa
one's mother, one's father, [positions] for which he ««vie, Svc'r'C '
is respected, revered. And perhaps he giveth him as in can tUrr^ ?/ A u h a n o c e m f an tlacouitz,
desert, as merited, something which is quite precious M b t " q , U '' h v i l , i a - ' a W ° « e o a | i a i n . L -
t
choice, of the rulership, of the government, such as ū L l t T ^ m a X C a n n ' C t e m ^ njccochi-
ueoa, in anolhvil, m anomaceoal,
what I now dream, what I see in dreams, which is
not my desert, not my merit. 10
"Perhaps our lord hath only taken me by mistake.
Did I perchance array myself ? Did I perchance do at fan onechtlaneuj in totecujo: cujx njnochi-
it on my own ? Did I perchance say 'May I be this' ? chiuh, cujx njnoiocux: cujx njqujto, ma ne, y. ca
ltlatoltzin in totecujo, ca tedaocolilli, ca teicnoittaliz-
For it is the word of our lord; for mercy, compassion,
tli: ca iaxcatzin, ca itlatqujtzin in totecujo, ca ytech-
is the property, the possession, of our lord; it cometh
copa vitz: caiac fan qujmotenjtalhvica in ma ne-
from him. For no one sayeth in vanity 'May I be
hoad, yn, caiac fan qujmocujlica in tlatconj, in tla-
this/ For no one merely taketh the governed upon mamalonj : ca moteiocolia ca moteimachilia in tote-
himself. For our lord createth for one, disposeth for cujo ca motenomatcavilia.
one; he dealeth with one of his own accord.
"And hear more. For this I weep, for this I am Auh ieh oc xiccaqujcan, ieh ynjc njchoca, ieh injc
anguished, for this I am saddened, for this I am njnoteupoa, ieh injc njtlaocuia, injc njnentlamati in
unhappy at midnight, at the parting of the night. tlacoiooan, in iooalli xeliuj, in canjn nemj noiollo, in
Wherever my heart goeth, it sinketh, it riseth. I am temo, in tleco. Ca amo ce namechvelitta, ca amo
not satisfied with any one of you, for not any one of aceme annechiolpachiviltia: yz tica in titeach, auh
you pleaseth me. Here art thou, the oldest. But in tzonen titeach, tzonen tiacapantli: cadi injc tiacat-
tiuh, ca fan noma pillotl, coneiod, in motech neci:
vain art thou the oldest, in vain art thou the firstborn.
ca ade ticnextia, injc dteach, injc tiacapantli:
What is it with which thou leadest ? For yet only
babyishness, childishness, appearcth with thee; for
thou exhibitest nothing to show that thou art the
oldest, the AAAfirstborn.
J LL/Vyl I l a

J 'n Chap 17 reads* "que es el padre de todos los dioses.


9. Similar passagcs are found in Chaps. 4 and 9. U e M o entre rnos nut.de ^ J J L ^ L T Z I
res.de en el olJerque de agua. y reside ctre las flares, que 'on b c r o s s i n g out and subsftuung words; the or,g,nal

aue se llama aiamjaian,


ic noma J m j c L yy xiubtecutli... 1 * MS ^ .^. f- / f lr Z pores s ^ a^uia
e s [ ? ] . < , « - ^ >«»"» * * [?1 * [?)

T W Ould
would seem »to have read: "que "que reside
reside enen eUogttr./
el hogar.J, res,
res, ^
^ ^ ^ £/ ^
£/ ^ ^ ^ ^^ dd
Um« afules.
afules, enboelto entre vnas nubes de joego ?]• ?)• • • • ^ ^ (vcr,;ficd ). .
;ficd) ».. ... Padre
Padre f^^ f t o M . ^ , elf/ Dws Anllgu0.
Dws Antigu0 de la Regiin de
Garibay, l n Lileratura, p. 113, has thus translated the Nahuau v ^ ^ „ < a n ( ? u , de agua de color a~
y o de la tierra,/ el que estd encerrado en enaerro ac H • Propallanda Fide (Berlin. 1904), Vol. 1,
'<" neblmasaedela lamuerie,muertej ei elaios
dios ac*del * Tiempo » [XtuhtecuhU,]-
. mUrrschntt ^der d nMiothek
'w"'"^ der. Congregate
~,nt ae die turrets arvene w ^ovramide
j-. i„ y , eingeht,
—-
Eduard Seler. in Codex
S e l e r . in Codex Borgia,
Borgia, eine
eine altmexikanische dem Nobel derUrde i e r Maue Herr).... Fiir das a,am,Con
* > » . translates: "die Mutter der Cotter, der Voter de,- Cotter^* Go,t.-der Hen desJurKu. i ^ , ^ „ ^ ayam.mlcl,a„.

I " ^ •trkisvogelfarbenen Waster das Gesicht umtchlossen^ • ,/an, 'das Land wo m


f oben angetubrten Stelle b,eten sich zwei Erklarungen. Bs K c l c m c n t is to be ^ ^ " o t
L ^ r n . a U n . das Land der Nebeltoten,: betssen• ^ a . « U ^ ^ Z X t i ^ S i . Vol.
ma T*™ mjxtzaszacujlitica into the for the " P * f ' d e r as cited above.
or mixiecuacuilli (battlement), it would accou aJmextk.anujbeB.ta wou,d f vor seers
^ Vaticanus. Nr. 3773 (Codex Vatuanus Bh « ^ „ ^ „ NMen- ^ ^ ^
p * J » » , suggest, that the battlement is a r e p r e s e n t a u o n o ^ ^ ^ ht ^ „ J e la reg,6n de los n,
l ^ 1 " (Code, Borgia, loc. cit.). lrfto> as Prob.
J l ahagun. Gar,ba y ed„ Vol. IV, p. 323. G - n J ^ X i c t l an)-" /o/ V " " "
' '« ""bias del sitio de los muertos pfeciosa, en»e lo^ ^ m„ac0....

j H c W p o n ^ Spanish text: " O / « daa merp. % ^ ^ „ro seno,


, J " >* "ngo. y u,o. como sonodo. y «« merecm,
auh iz tica in titlacocoa in tixocoiod, fa cic titl»-
"And here standest thou, thou who art thc second;
cocoa, ?a cic tixocoiotl, rirnopopoloa, umcxU-
[and] thou who art the youngest. Thou hast only
velcaoa ? tlatlaco, auh tlacujtlapilco in mjtzoalioa
achieved being the second one. Thou hast only
totecujo: cujx yc timopopoloz?
achieved being thc youngest.11 Dost thou d e p r e c i a t e
thyself, dost thou fail for no reason? Our lord hath
sent thee second, and [thee] last; wilt thou therefore
depreciate thyself?
Tla xiccaqujcan: auh tie amaizque in tlalncn*
"Listen. And what will ye do on earth? To what
ca nen tepaltzinco oanmotlacatilique, ca oinpa] ar H
purpose were ye born by one's grace r For ye were
catque in totecujoan, in ie nachca onmantiuj in r
born by thc grace of our lords, thc lords, the rulers
cuti, tla toque, ca amo qujltitlan, ca amo quauhti^"
who have already gone beyond to reside;12 for yc
in oaiolque, in oantlacatque, auh tie amaizquc > cT
came to life, ye were born not among thc herbs, in
ie ythn amonaquj in topilli, in cacaxtli: cujx j
the woods.15 And what are yc to do? Are ye diligent
conjxcavia in cucmjtl, apantii: auh cujx ic itlan a ^
with the staff, with the carrying frame ? Do yc deal
naquj in qujlitl, in quavjtl ? amr>
exclusively with ridges, with ditches? And arc ye
diligent with herbs, with wood ?
xiccaqujcan izca in amotequjuh, xicmocujtlav lr
"Hear ye: here is your task. Take care of the
m vevctJ, in aiacachth, anqujxitizquc in atl in tenS*
drum, the gourd rattle: yc will awaken the city, and
auh ancaviltizqur in tloque, naoaque ic a n q u j t C
ye will gladden thc lord of thc near, of the nigh.
temozque, ic ixillan, ytozcatlan amamaiav,z<L
Therewith ye will seek his counsel, therewith yc will
irlaitlanjliloca, ca itlatoltemoloca in totecujo °
take from his lap, from his bosom; they are thc
prayers with which our lord is prayed to, thc counsel
with which one is counseled.
Auh xicmocujtlavican tultecaiod, in amantecaxxl,
"And pay attention to artisanship, the art of fea-
in tlaiximachiliziotl, yn jcocoiaia in ic timalivi in
ther working, the knowledge of things, that in time
jcnotccpillod, oaltenanbz, qujoaltzacujz, ca qualoni,
of suffering, when misery dominateth, [ thc artisan-
ca ioanj:
ship ] will be a rampart, a buttress,14 [so that] there
is food, there is drink.
"And especially take care of the ridge, of the ditch. auh oc cenca iehoatl, xicmocujtlavican in cuemjtL
Plant and sow in the field. It will not be of thy in apantii, ipan xitlatocan: auh xontlatepeoacan in
doing, and thou wilt not grow the maize, thou wilt mjlpan, ca amo mopan in iez: auh ca amo ticoapaoaz
not nourish it.25 So went [saying] those who de- in tonacaiod, ca a m o tictiaqualtiz, ca iuh hui in
parted leaving you, the lords, the rulers, those by amechcauhtivi, in jnpal anmodacatilique, in tctecu-
whose grace ye were born: they went caring for the tin, in tla toque, ca quimocujtlavitivi, ca ipan datotro,
ridges, for the ditches; they went planting in them. in cucmjtl, apantii: auh ca ontlatepeuhtivi in cucaca
And they went sowing in thc ridges; they went muchi contlalirivi: ca conjtotivi, ca iuh tech
placing all [therein]. They went saying: 'Such [our tivi, ca iuh tcchonpialtitivi:
ancestors] went giving us, such they went entrusting

"They went saying: 'If thou dedicatest thyself


exclusively to nobility, if thou plantest not in the ca conjtotivi: Inda xoconjxcavi pillotl, intlacaips
xontlato in cucmjtl, apantii: tie tictequaltiz, auh *
1 J- fa cic: read fan acic.
12. onmaruiuj: w e d c r i y e ^ w o r d { r o m

««»'• Garibay, Luerm


13. Corresponding Spanish text: ""•a, p. U 3 , V » it u derived from ana.
'm/rad
14. oaltenantix, qujoaltzacujx: cL Chap.que
43. no descendu de hortolano, o de lehadorcs...

^ ^ ^ * * * I. ^ ^ - < - v "
Nahuad: la l e m n t e r a smbrad y i Z j , Vo7aa " " * - " Ganbay. uLrmu,*. p >1«. "
Por obra tuya y a m e d r W q J t u h * de amerT

90
• wc in the ditch what wilt thou give one to eat?
l t w . l t thou eat? W h a t wilt thou drink? W h
oc^h? tle t l q U , Z : Can niqujttac piHotl ic omeuh, ic
^n3t seen that one hath been sustained
haVCI1 ^ by/ "WUitv
nobTlityT
1 o n r f o n n n r o m i 1 1 •• —
L. • »r
»Hote that the sustenance really favoreth us W h o
issa id to have called to have named the sustenance
v c l t c c h c c n m a c < ^ «
o uir i bones,
— - , our „ . F o r it is our nourishment,
...knnes, our
L flesh? nourish™,»™ our' torn jo, in tonacairT qU,t0Ca,0ti ,n t°nacaiod, in
being* i t i s the walking, the moving, the rejoicing,
the laughing. T h e sustenance giveth them life; m o s t
ā 1_ ^—A • « I A. L» —_ _ « ca 'choad1 n v t T ; i e ? R " ^ " Paqui<
truly
ĀJ it is said: one ruleth, one governeth,J one
* con-
nel onmitoa i m n c m ) t o n a c * i ° t l : cenca
nuereth. Where have I seen an empty-gutted one l f l acuiTaZr' ' tlat0Cad' tC P COa: onjqujttac
nqU,>atlaqUanj tCCUti
a non-eater, who ruleth, w h o governeth ? Where
have I seen one without provisions w h o conquereth ?
S o 2 l r ' "
man in^Ml 1 ^ ^ cc ^aca.otl ic
Alone it is by sustenance that the earth endureth, man ,n tlalli, ic .oltimanj in cemanaoatl, in cemana-
titentimanj, tocentemach in tonacaiotl:
that the world maintaineth life, that we replenish
the world. The sustenance is our hope.
"And in the field plant the maguey, the nopal, auh xondatepeoacan in mjlpan in metzindi, L. in
the trees. The old men went saying [these] refresh nopaltzintli, in quauhtzintli: conjtotivi in vevetque,
the little ones. 'And thou, child, dost thou not also qujntlaceviliz in pipiltzitzinti: auh ticoncpul, amo
long for fruit ? But how can it be there if thou dost no toconelevilia in xochiqualli: auh quen, vneā, o,
not plant the field ?' haxontlatepeoa mjlpan?
"Behold, with this my words come to an end. Izcatquj ic ontzonqujqa in notlatol xicmoiollotica,
Guard them with your hearts. Place them in the xicmopialtican, amoiollocaltidan xictlalican, amo-
chambers of your hearts. Inscribe them in your iollo itech xiqujcujlocan: amjee, aixachin tlatolli, can
hearts. Not many, not numerous are the words. nel tacizque, quexqujch nel tiqujtoanj: gan izcatquj,
Where, in truth, will we reach? H o w much, in quen ontentli in pialonj, in neiollotilonj, in concauh-
truth, might we say ? Here, in some manner, are just daque, in techonmacatiaque, in techonpialtiteoaque
two words worthy of being guarded, worthy of being in techcauhtivi.
remembered, which they left as they went, gave us
as they went, e n t r u s t e d to us as they departed,
bequeathed to us as they went. Injc centendi: idoc, inaoac ximocalaqujcan in tote-
"The first word is to enter near to, nigh unto our cujo in tloque, naoaque, in dacad in iooall. in ehe-
lord, the lord of the near, of the nigh, the master, the catl- cenca xoconmaca in moiollo, in monacaio ma
night, the wind. Give him all thy heart, thy body. nen chico ticquetz in mocxi: auh ma mjnc t.dato,
L « thy feet go not astray. A n d do not p r e s u m e , do m T itla mjdc dqujto, ma dchicodato monexiuhtla-
n°t repeat something within thyself, do not blas- 3CO C. quavitU ted yidc tlachia, dacaqu, in tote-
pheme in thy defiance; for our lord seeth, heareth cujo' Tuh ca nel moiocoia, ca moquequeloa, ytla
within wood, within stone. A n d truly Moyocoya,
M°quequeloa will wish something on thee.
mopan q - i ^ ^ o e , tcn aoac x.monemjd,
Injc vncamad. yvian o• ^ ^ ra|X.
'"The second word is to live in peace with others^ maca xixtomaoa, maca ^ ^ auh
Be "ot a fool. Do not pant. May all people have thy
til, mjmacax: ma ma umotlatlaraatcachiuh,
estee «i, thy respect. D o not offend one b e c a u s e ot
m a no itla ic teujc ^ ^ ^
s°tnething.
A n d also do not rise up against one tor m a xitolo, quenjn ntoloz, ® ^ mahan tic0ad, ma

^ n g . Do not act imprudently; let whatever » njn dpoliviz, ^ \ " ; t c v i c teoa, ma dteheca-
b e said of thee. Let thyself be destroyed in * a imodadamatcachiuh m motcch xocon.

in which thou art to be destroyed; do no vitivetz: ca iehoad m,tz-


in kind. Be not as a serpent. Do not act matelo, ca m,tz>tzticac
Pmdently, do not rise up against one,

16. Lit
-. with no opening in the intestines.
91
modaqualanjliz, ic motzoncujtzinoz. ^an ximone-
as a violent wind against one. Just press him to thee; mjti ca ie tivico: auh ca ie tichichioalo.
show mercy; for our lord is watching thee. He will
show anger on thy behalf; he will avenge thee. Just
live; already thou art guided; already thou art
Inic ccamatl: ma titlancmma, auh ma timonencn-
arrayed.
rbUicpac, ma ticncnqujxti, in cciooal, in cem-
"The third word is: Do not waste time, and do T - ! n m a c h c totech moncquj, in tomjo, in tonacaio,
not act uselessly on earth. Do not waste the night, i l v i Z T d c , in tonacaiotl xiquelcicivi, xiqu,danjli
the day; they are necessary for us even as our bones, m „• auh iehoad in toqucchtlan, in toquezpan
our flesh, our strength, our sustenance. Sigh to, ask ,n toto-uj . . . l a n : U i n totccujo, xontlalhujto in
i n toconpiloa^ ^ ximoncnencaoa.
of our lord. And that which we hang from our
necks, from our hips: ask it of our lord. Show fore- C C 1 r^an
cud .xqujch, y, ic njnoqujxtia in amovic: at
thought rnght [and] day. Do not be wasteful.
^a ancontlatla^azquc, at anconahacaqujzque: ca
"Briefly, this is all with which I do ray duty to you.
ic amehoan anqujmaU, ca onjnoqujxti:
Perhaps somewhere you will reflect; perhaps you
will ignore if. Already you know that I have com- L a c t c in torunocneliz, cujx tc in titeacapan, cujx
plied with my duty. ri ,ach cujx ddacocoa, cujx noqo tchoad, in
"And which one of you will profit? Thou who tC m J S c u j x tc dtlachixcatzintli, cujx tc ddacac-
art the firstborn? Thou who art the oldest? Thou GX0C01r m i x tc (mjtoa) tcutl moiollo, cujx tc titla-
who art the second? Thou who art the youngest? toconcujz, toconanaz, dcmopialtiz,
Perhaps thou the sagacious one, perhaps thou the
S o .tech tocondaliz, toconjcujloz: ca tonmoc-
able one, perhaps thou the so-called divine-hearted,
™Hz, ca dmotlaocoliz, ca ic tinemjz in dalticpac.
perhaps thou the divine-hearted person17 will grasp
it, rake it, cherish it, place it — inscribe it — in thy
heart; for diou wilt profit by it, for thou wilt bless
thyself, for thereby thou wilt live on earth."

17. Cf. corrripoodinv Spanuh tr*i- " j - ntfP

V " m b e ~ sin dczirlas a nadic

92
Eighteenth Chapter.; Here it is related how the
rulers admonished their daughters when they had Ic caxtolli omei capitulo, vncan moteneoa: in
already reached the age of discredon. Thus they quenin tlatoque, qujnnonotzaia imjchpuchoan, in
urged them to prudence [and] virtue, public [and] jquac ie ixtlamatia: injc qujntlaquauhmacaia in nez-
private. They placed before them, revealed to them caliliztli, in nernachiliztli in teixpan, in acanofomo
the nobility, the government, the honor, that they teixpan: imjxpan qujtlaliaia, qujrajttitiaia in pillotl,
should in no way blacken, dirty, discredit the lineage in tlatocaiotl, in maviziotl: in ma itla ic qujtlilloti,
Very good were the words with which they admon- ic qujcatzauhti, ic qujfoloti in tlacamecaiotl: cenca
ished them. qualli in tlatolli, injc qujnnonotzaia.

"Here art thou, thou who art my child, thou who


art my precious necklace, thou who art my precious Ca njcan tonca, in tinopiltzin, in tinocozquj, iin
feather, thou who art my creadon, my offspring, my tinoquetzal, in tinotlacachioal,
- — • » *in
* tinotlatlacatililil,
wiviaauaw i;in
tinP7.m i n finrvfrlirioll^. I~ • • I -i•
blood, my color, my image. Now grasp, hear that tinezio, in tinotlapallo, in tinonejximachiliz: a axcan
thou hast come to life, thou wert born; that our lord tla xiccuj, tla xiccaquj, ca otiiol ca otitlacat: ca omjtz-
of the near, of the nigh, the maker, the creator, hath almjoalli in totecujo, in tloque, naoaque, in techioanj,
sent thee to earth. in teiocoianj in tlalticpac.

"And now that thou hast become knowledgeable, An axcan ca ie timotlachialtia, ca ie titlachia injc
already thou observest how things are. There is no iuhcan: ca amo avialo, ca amo vellamacho, ca tone-
rejoicing, there is no contentment; there is torment, uoa, ca chichinaco, ca tlaciauoa ca vmpa onqujfa,
there is pain, there is fadgue, there is want; torment, timalivin toneviztli, in chichinaqujztli: aiaxcan in
pain dominate. Difficult is the world, a place where tlalticpac, techochoctican, teellelaxitican, cococ teu-
one is caused to weep, a place where one is caused pouhquj macho: auh itztic, cecec, ehecatl qujztoc
pain. Affliction is known. And the cold wind pass- mopetzcotoc: nelli mach in tetech cecevi in tonalli,
eth, glideth by. Most certainly on one the wind in ehecatl, auh amjeooaian, teuciooaia: ga fan njman
lesseneth the heat. And it is a place of thirst, it is a ie iuhca, y,
place of hunger. This is the way things are.2
"Hear well, O my daughter, O my child, the earth vel xiccaquj nochpuchtze, nopiltze: haieccan in
is not a good place. It is not a place of joy, it is not tlalticpac, amo pacoaia, amo vellamachoaia: fan
mjtoa ciauhcapacoaia, chichinacapacoaia in tlalticpac,
a place of contentment. It is merely said it is a place
iuh conjtotivi in vevetque: injc amo cemjcac tichoca-
of joy with fadgue, of joy with pain on earth; so the
tinemjzque, injc amo titlaoculmjqujzque in timace-
old men went saying. In order that we may not go
oalti: iehoad techmomaqujli in totecujo, in vetzqujz-
weeping forever, may not die of sorrow, it is our
tli in cochiztli: auh ie in tonacaiutl in tochicaoaca,
merit that our lord gave us laughter, sleep, and our in tooapaoaca: auh iequene ie iehoatl in tlalticpaca-
sustenance, our strength, our force, and also carna
iotl, injc nepixolo.
knowledge in order that there be peopling. muchi qujvinti in ncmjliztli in tlalticpac injc aiac
"All make life gay on earth in order that no one chocatinemj. Auh ma ? o iuhcan, y, ma ? o nel ivi in
go weeping. And although it is so, although this
j 17-22, and Migual Lc^n-PortiJla: "Conscjos dc un padre nihuad a
Paribav Literature, PP-
I; For other t r a n s l a t i o n s o f t h e c h a p t e r , see o a r y 339-13. deKO„,itos. donde ay fries. y destem-
- MV AmHca Indigent, Vol. XXI, No. 4 ( O c t o b e r . ' „ lugar de Uoros y Por eiperienci* lo sabemos.
„ 2- Corresponding Spanish text: hija mja que""'* de Ubre. y de sed:
de ayrt. y grades colore, del sol. >
juh 'Ummnn tUlticpac: cujx ic caco, cujx K nt-
the way of hfe on earth, u ic perhaj» therefor heanJ. mauhnlo. iui\ ic chocatinemoa, ca netnoa in tlaltic-
is it per tup* therefore feared. is Idr prrhap» therrforr pac. trcutK». «Uh^.uHM. pihioa, quauhtioa, ocelotion:
bwd in weeping> For there » bv.ng on earth tlKir Auh aqinn M^itoticA mhcan. y. in tlalticpac:
a onr'i becoming a lord thetr * one'» boconunj a aquin mtmiKjujriccotuu. tl.iai u. ca nemilt\l0)
rtdrr; there n one's becoming a «whkman. ther*- » ^ iImI v ri vjutpAnolo auh net icatlanjlo, ncna.
b m n u n | an eagle wa/nor. rherr oor * mKt«k\ nciKchotilo, tlaiiAliuhcatioa.
* , v J n m And who I* aaving « " '
th»» n bow K M on earth* WW» « >«*
.irarfc' Far therr u the <rf dungs , the re » M*
^ . k ^ d . bwhhood. tb«T - the buikhng ct
k» their » t h e «rkmg of women;
there » t h e w r t u r of women to
a * » there u the m a n u * ei w t * to w o n * * Auh m axvjn nochpuchtxc: tla *cl xiccaqi t, t^
*\nd mm. O mr daugbser. bear u wrll. look at it xiqujvunjtta: ca iz vnca in monant/in in mot *.
drhheratth for heboid b m is thy mocher. thv txip.. in jxilian, m itoKcatUnpt otitxicutoac, otiiL /4fl:
ndhir our F r a n brr womb from brr breast thou tn mahan tixmhmntli, vn mahan tiqujltzintl
wrrt .hj-ped. thou wrrt flaked* It is as if thou we rt oaIikoac. o r i x o d * , oticuc|KKi: in mahan noce # A0>
M hrrh a plant which hath propagated. sprouted chia, otioali s a<
bkwMnrd It u also a* 1/ thou had* been asleep and
h x k awakened
xitbv h u . xitlacaquj: auh xitlanuti. luhcan, \ ^
See. brat, and know how it 11 on earth. Mat thou
rtalttqvic, ma tincn, ma s» tinen, ma achi t
b»r. h u t th«u tu« live. mar thou continue a little.
qurnjn tinemi/. quen achi tictocaz: nuch vel « 4n
In what manner wilt thou live? In what manner
in tlalticpac f trtzauh ovican nochpuchtze, ^ . : t
wilt thou continue a little' They " T the earth is a
tqwt/c, xicmati, ca tctcchcopa tivitz, ca tetei ^
•Ij'tfTMKM plat e, a frarrnmeU dangerous place. O
mr daughter, O « W . O little one.* Knew that thou otimoquixti, ca otcpaltziiuo timotlacatili.ca tinti u
from someone. ibou art defended from some- ca timaoaio in tntrcujoan in tcchuun avilitivi r
that thou wen born by someone's grace; that lutin, in ilattKjuc, in ir nachca onnuKnanjltit u a
thou art the spine. the thorn, at our lords who went ixjuipuco in prtl.itl, in jcpalli: auh in oqujteiot q
Waving us. tlx- lords, the mien who already have oquitiuhcaiotico in pillotl.
gone to rrwdr beyond those who came giurthng the
malnv ami who iame giving fame, who came giving
rmtiwn to nohibty.
'Heat this F specially do I deviate unto thee that Xiccaqu), tla 9a cenca njmjtzmclavili ca tipill
feu Ait i mWrmxnuiii l! thou u t r t only to esteem ^un xunotta f nla s otli, y, in tic icut/.mtli, tu i
A* a pctVKwi prnun! - Thx\ even though vitl, titeuxivitl, tipitzaloc, timamaiicac, tcziotl.
*rt a «wuiiv ] % j u Aft a previous grren stone,
pallotl, tivitziotl, taoaiocl, tketzon, titcizti, t
art A P R T M O U I curquaur, Thou wrrt cast, thou
cucuhca, utetlapanca: auh injc axcan njmjtr 4
t prrf V t f d 1 V * 1 A f t Wood, thou A l t Color, thou
cujx ccnca aia ticmocaqujtia cujx nelli mach : .
* » f w , thou Art A thorn. Thou Aft one's hair,
tapalcatl ucololoa, cujx tlalli ixco tica, ca ic que
I 'u tmud. one I chip, one'i ikke And so now
I tzin timotlacaqujtia, timotlachialtia: ma fan m
t to !hr* v W thuu p m J u n c e not yet take 1
vian tonmj^olo, ma ytla ic tiqujnmopinauhtil
k^? D « Il t pUe up earth, poc-
totctujoan in letecutin, in tlatocjue, in tcchmcKU'
* * * * R * * * « the surface of the
[M a child |> •! j . .a. I 1 1 V I : r n a ^nuceoalti, m a limomaceoalqujxti:
ft* ilfcady chou heareit a
& M*
4. rtjj * * *
t * tu
po'que , i I ant j no J f i t f mundo. e> ^ ^ *
little, thou beholdest a little. 9 D o not, just of thv
o W n accord, bring dishonor upon thyself. Do not in

something cause embarrassment to our lords the


lords, the rulers who have gone leaving us. Do not
be a commoner; do not lower thyself.
"Thus art thou to conduct thyself on earth among
others, for verily thou art a little woman. Here is thy yvin in timonemjtiz in dalticpac, in tetloc, in tena-
task which thou art to do: be devout night and day oac, ca nel dcioatzintli. Izcatquj in motequjuh in
Sigh many times unto the night, the wind. Plead ticchioaz: in ceiooal, in cemjlvitl xitlateumad, mjiec-
with, speak to, cry out to him, stretch out thine arms pa ivictzinco xelcicivi in iooalli, in ehecatl: xictlaitla-
to him, especially at thy reclining place, at thy sleep- njli, xicnotza, xictzatzili, ivictzinco xima^oa: oc
ing place. D o not practise the pleasure of sleep; cenca in movetzian, in mocochian, ma ca velic cochiz-
awake and arise promptly; awake with a start, at the tli xicchiuhto, xi^ateoa, ximocujduetzi in iooalli xeli-
parting of the night; support thyself on thy elbows, vi, momolicpi, motetepon, ic xitlac£a, ximeuhdquj$a:
thy knees; arise promptly, make thy bow, incline thy motolol momalcoch xicchioa, xicnotza, xictzatzili in
head. Speak to, cry out to the master, our lord, to tlacatl, in totecujo: in iehoatzin in iooalli, in ehecad,
him of the night, the wind, for he rejoiceth to hear ca mahavildtzinoa in iooaldca mjtzcaqujz: auh
vncan mjtzicnoittaz, vncan mjtzmacaz in tlein mol-
thee by night, and then he will show compassion to
hvil momaceoal.
thee, he will give thee that which is thy desert, thy
merit.
"And thy desert, thy merit, which thou wert given Auh intlaca qualli, molhvil, momaceoal in iooaian
in the beginning, with which thou wert arrayed, into timacoc, injc tapanoc, in jpan tijol, in jpan titlacat:
which thou earnest to life, into which thou wert vncan qualdaz, iectiaz, qujmocuepiliz in tlacatl, iin
born: if it was not good, at this time it will be made totecujo, in tloque, naoaque:
good, it will be made favorable. T h e master, our
lord, the lord of the near, of the nigh, will change it.'
"And at night hold vigil, arise promptly, extend auh iooalli xiqujtzto, ximeuhtiquj^a, xima^ouh-
thy arms promptly, quickly leave [thy bed] soft, teoa, xipopoxiuhteoa, ximjxamj, ximomatequj, xirao-
wash thy face, wash thy hands, wash thy mouth. camapaca, xiccujtivetzi in ochpanoaztli in ochpanalli,
Seize the broom: be diligent with the sweeping; be itlan xaquj: maca xiiamanjxto, maca xitotonjxto,
not tepid, be not lukewarm. Wash the mouths [of xitecamapaca: oc cenca iehoatl in tlenamacdi, ma
the gods]; especially do not neglect the offering ot dcxiccauh, ca ic tlaitlanjlilo in totecujo, ca idaocul-
incense, for thus is our lord petitioned; it is the means nonotzaloca.
by which his mercy is requested.
Auh in ie iuhquj, in odmocencauh: ca tlein ticchi-
"And when it is so, when thou hast made prepara-
oaz, ca tlein toconcujtivetziz mocioatequjuh: cujx
tions, what wilt thou do? W h a t wilt thou s e i z e u p o n
ie in atl, in metlad, cujx ie in malacatl, in tzotzopaz-
as thy womanly labors? Is it perhaps the drink,
tli: vel xiqujtta in atl, in tlaqualli, in quenjn iecavi,
grinding stone? Is it perhaps the spindle whori^ne in quenjn muchioa, in quenjn iectia: quenamj in
weaving stick? Look well to the drink, to the rooo. qualli atl, in qualli tlaqualli, quenamj in mjtoa teto-
how it is prepared, how it is made, how i nal: inin ie iehoatl in jmaxca, in jntech pouhquj in
improved; the art of good drink, the art S totecujoan, in tlatoque, injc mjto moteneuh, tetonal,
food, which is called one's birthright 1 his tlatoca tlaqualli, tlatoca ad, tecpillaqualli, mjmad
property o f - i t belongeth t o - t h e lords, tne
andas amontonado" /„ it
la nrrra V trm***—»" con
- yfl „ 0 andas " err a, y burlando las

y haz.endo penjlencia, como esta ca n be ' P P ^ f . l l ] ^ • 1(,ni„ng of the


translated as " m the beg.nn.ng"; that ^ ^ " c s U . '
*n aiamo tona, in aiamo flat hut p^k VII»
( * Anderson and Dibble. Florentine Coa > ^
Thus it is called, it is named, ones birthright, the ad, mjraati daqualli: vel x o m m j x t i , vel
food of rulers, the drink of rulers, the food of noble- iana, vel xommopacho, in quenjn chioalo: " J f
men, the choice drink, the choice food.8 Look with nemjdz, auh ca ic timotlalpializ. Auh ic
diligence, open well thine eyes, apply thyself well to intla ? a nen haneiocol, cana m j t z m o p c m h totecujo.
how it is done, for thus thou wilt live and thus thou
wilt acquire things, and thus thou wilt be loved,
even if it is doubtful, undetermined where our lord
assigneth thee.
• • ^ r n i l l o t l : auh ie iehoatl vel
"If perhaps already the misery of the nobility
x f v c , i c « i n
dominateth, look well, apply thyself well to the ^ r xonmixtzaiana, quenin
really womanly task, the spindle whorl, the weaving laratl
lacati, in ^
t z o t z o p
F a z d i : vei
t ; quenjn \ tlatlamachicu
^ )-li
stick. Open thine eyes well as to how to be an artisan,
how to be a feather worker; the manner of making Ttlaquja'
tlad
designs by embroidering; how to judge colors; how mo'pitzitzioan, in motccujiotzitzioan, in totecujiooan,
to apply colors [to please] thy sisters, thy ladies, our T d v a p f p i l t i : quenjn nexiiotilo, quenjn ncquatz.
honored ones, the noblewomen.9 Look with dili- malo, quenjn n e o c t a c a t i l o , vel xonmjxti vel xoruno
gence; apply thyself well as to how heddles are pro- pacho ma timonenma, ma timonencauh: auh ma
vided ; how leashes are provided, how the template is timoxiccauh,
placed. Take care not to fail to know, not to lose
through neglect, not to lose through carelessness.
"Now is the opportune time, and it is yet a good axcanpa qualcan: auh oc qualcan, ca oc chalchi-
time. Thy heart is yet a precious green stone, yet a vitl, ca oc teuxivitl in moiollo, ca oc itzdca, caiatle
precious turquoise. It is still keen; nothing defileth it; qujtlacoa, ca oc qujztica, ca aiacanpa itzcalivi, caoc
it is still untouched, nowhere twisted, still virgin, motqujtica, ca oc macitica, aiatle neneliuhquj.
pure, undefiled.
"And we are still here, we who have had great Auh ioan oc toncate in tehoantin in mache otimjtz-
regard for thee. Wilt thou perchance say, thou who veipouhque: cujx ticmjtalhvia in titoconetzin ma
art our child, 'I make myself, I form myself'? It njnochioa, ma njtlacati: ca tehoantin totladacul, ca
was our affair; we have suffered for thee; but thus tehoantin otimjtztolinjque; ca tel yc daman jn tlal-
the world endureth. Was it perhaps so ordained? ticpac, cujx iujtolo: ca oqujmjtalhvi, ca oqujmotla-
For our lord declared, determined the propagation, 11 lx in totecujo, in nexinacholoz, in nedapiviloz tlal-
the multiplication [of man] on earth.10
ticpac:
44We are still here; it is still our time. The club, oc toncate, oc tomatian, oc ic aia oalvetzi in jquauh-
the rock of our lord fall not yet. And not yet do we
tzin, in jtetzin totecujo: auh aiamo tonmjquj, aiamo
die, not yet do we perish. Take heed, O my youngest,
tonpolivi, cenca tie ticmomachitia noxocoiove, coco-
O dove, O little one.
tze, tepitzintle.
"When our lord hath hidden us, thou wilt live by
In otechtlad totecujo: ic tepaltzinco timonemjtiz,
the grace of others. The herbs, the wood, the strands
ca amo molhvil, ca a m o monemac in qujlid, in qua-
of chili, the cakes of salt, the nitrous soil are not thy
vid, in chilfolotl, in iztatapalcatl, in tequjxqujtlal-
desert, not thy gift, [nor] art thou to frequent
tzin tequjaoatlan ticquequetzaz ca tipilli, ie vel xon-
another's entrance, because thou art a noblewoman.
mjxti, yn, in malacatl, in tzotzopazdi, in ad, in tl*
Pay good attention to the spindle whorl, the weaving
qualli.
stick, the drink, the food.

8. Corresponding Spanish text* " dcttrendc m k'

'»'«.. ">;:: iz,~- »- -


' y muSer, para hazcr multiplicacion, y gcncracion...

96
"Perhaps there will happen that which is
Sorneon S
n

livable that which is not expressible. Iz


select thee, will speak for thee. If [thou a r t i T, roapilhviz m o t « h l '^ ^ 8 - a c a ^
, anything, how will it beP I t amo ic tioahjonotlal ' mt,acadc quen nend?
reason be thrown in our faces. And if our lord h^K totecujo, a m o T l ? q U C : ^ i n U a ^ech^otlatili
hidden us, there will be no murmuring against us damp c C a i ^ n
P Ut2 u C0ra0nj,0Z ^ UC ' a m o
A

therefor in our absence; we will not be chid^n amo ted ^mohnjhz, ticmoHnM ^ m tchoatl: ^quavitl,
motlan ticmjquanjliz:
therefor in the land of the dead. And thou wilt not
move, thou wilt not separate condemnation from
thyself.
"But if already thou payest attention to the same
wherefrom cometh the reprehension ? T o a purpos^ auh inda ,e vei xonmjxd, no vncan, o, can vitz
thou wilt glorify thyself by one's grace, thou wilt teaujztli amo cenca nen tepaltzinco dmoridmalodez,
esteem thyself, thou wilt be proud. It is as if thou timjxpatlauhtiez, tahadamatdez: iuhqujnma quap-
wert to be of the order of eagles, of the order of petlapan, ocelopedapan dez, vcl dcmamandcz in
mochimal, aceh in ma ixqujch teveveli in momac
ocelots. Well art thou to assume thy shield; 11 may
manjz:
possibly all the little shields rest in thy hand.'
"Also there, because of thee we will raise up our
no vncan o, mopaltzinco rioaltotzontcconacocujz-
heads; thou wilt render us honor. But if thou dost que, dtechjxpadaoaz: auh ie da cade vei dcchioa, ach
nothing well, perhaps it will not be said of thee that atitetemjd, a ie te in mjtoa, aiachca timaldz: auh
thou art without lice. Seldom wilt thou bathe." And tla 5a quen mjtznequjlia in totecujo, in jpan jn ontla-
which of the two ways will our lord wish for thee ? mantli.
"Especially note that which I say to thee, that Oc cenca: izcatquj ic njmjtznotza, ic njmjtztza-
which I cry out to thee. T h o u art my creation, thou tzilia in dnodacachioal, in dnopiltzin: ma cenca de
art my child. T a k e special care that thou not dis- demati, ma dqujmavilqujxti in totecujoan, in jn-
honor our lords from whom thou art descended. techpa draoqujxd, ma teuhtli, tla^ulli ipan ticpixo in
Cast not dust, filth upon their memory. May thou jntlillo, in jntlapallo, in pillotl ma itla ic ticavilqujxti:
not dishonor the nobility with something.
"May thou not covet carnal things. May thou not ma fan cuel tondaelevi in dalticpac, ma $an cuel
wish for experience, as it is said, in the excrement, in tondamadznec, in mjtoa, in cujtlatitlan, in da^uld-
Ae refuse. And if truly thou art to change thyself, tlan. Auh tla nel dmocuepaz: cujx dteutiz, ma ic
wilt thou become as a goddess ? May thou not have timjciuhcapolo, oc moiolic, oc cenca moiolic, vei
quickly destroyed thyself. Yet calmly, with special ximoquetza:
care, present thyself well.
intla iuh motlamachitiz totecujo, intla aca, iuh quj-
"If it so please our lord, if someone so will demand
mjtalhviz, motech tlatoz: ma dcdatlaz, ma tiexopeuh
will speak for thee, thou art not to reject, to kick in jhiiotzin totecujo: xicmacuj amo timocujliz: amo
away the spirit of our lord. T a k e him. Thou art not ontlacxioaz: amo hetlacxioaz, amo timocujcujlitiez:
to refuse; thou art not to retreat twice, not to retreat
•^"ice; thou art not to resist. in ma£0 tehoanrin in tipilhoaque, auh in maSo
"Although we are the parents, and although thou tepaltzinco timodacadli: amo ucpopouhdez ucma-
a r t born of goodly parents, thou art not to over- iolitlacalviz in totecujo, ic mjtzmotlaz m tcuhth, in
e «eem it; thou wilt offend our lord. For that he w11 tlafulli in avilnemjliziotl: $an no iehoatl moqucque-
Pelt thee with dust, refuse, debauchery; [and J tni loz, monenequjz:
^ e one will delude, will be capricious. • ,,.uujt„s en los estrados de los que por
y " estimar** «"V'^Z Z ^ ^appctlapan. actio-
razō seras loot*, > "onrr^ J f ^ ^ Z I Z Z * * *
hazaūas en ,a guerra, merecierō hōrra: presumr" ... Jc haser, malt rat arte ā, apalcartc
maltratarte an, y por ti se
Petla p see Chap. 43.
1
J
dlra con dificultad, te labaras, o que no
—•--ssJv.'S* -
2. Corresponding Spanish text: *'y " ^ ' " f ^ Z m p o .
que tendras
P** -~ *
97
in ma S an tianquj*», ma tidapart, ^ «Utcn^
"Do not trade, do not deal as if in the market «uh in ma can xopan, ma tunotiauat.* ,
place. And do not, as in the summertime, go select- " f i h quenamjcatzintli in at vel ihicac, in
ing the best.13 Do not languish from desire. Howso- 6blC n l n quenamjcatzintli: ma demaxopeuh, ma
ever he may be — perhaps truly upstanding or per- £ Ulaioaltzin in totecujo: intlaca xooa moca
haps only in any manner — do not reject the one sent iehoatl, ca ^ m o q u c q u c l o Q > mjtzonavianjcue-
onxnavntiz,
of our lord. If thou dost not consent thou wilt be
paz.
ridiculed, for truly he deludeth, he will turn thee
into a harlot. , . ! ximoquetza, vel xiqujtta in moiaouh,
"But meanwhile present thyself well, look well to Auh icce i l t i z : a m o ticmomacaz in anenquj,
thine enemy that no one will mock thee. Give thy- amo ac moca roahaviltia) m telpuchtlaveliloc: amo-

self not to the wanderer, to the restless one who is in qujqujqa, in mocpac matiz: in otiqujttac yn
given to pleasure, to the evil youth. Nor are two, no ome, ey, ) a ^ o n e o a n an mopopolivitzque: m a
three to know thy face, thy head. When thou hast aqujn ' : i t e c h ximopilo, ma nel icnotla-
seen the one who, together with thee, will endure to ticcauh x i C ^ O a u h t l i j i c n o o c e l u t l , ma nel icno
the end, do not abandon him. Seize him, hang on to cad, ma M l i c n 0 tepiltzin, in aqo ie tlaciauj, m a
him even though he be a poor person, even though tiacauh in ano^ a m e c h m j m a c h i l i z , amechmochklu.
he be a poor eagle warrior, a poor ocelot warrior,
even though he be a poor warrior, or a poor son, or viliz^in wtecujo, in tehimatinj, in teiocoianj, in techi-
one who struggleth for existence. Do not detest him chioanj.
therefor. Our lord, the wise one, the maker, the
creator, will dispose for you, will array you.
"This is all I give thee of my word to comply with o yxqujch in in njmjtzonmaca, in noten, in notla-
my duty unto, before our lord. Perhaps somewhere tol- I n j c ivictzinco, ixpantzinco njnoqujxtia in tote-
thou wilt reject it. Thou knowest it. Meanwhile, aco cana tocondatlaqaz, ca ie tehoad ticman:
I do my duty. O my daughter, O my child, O dove, icce 'ca nonequjxtil njcchioa. O nochpuchtze, nopil-
O little one, pay close heed. May our lord rest thee tze cocotze, tepitze, tie ticmatcatzmdi, ma mjtzmo
in peace." tlamatcatlalili in totecujo.

iti
13. Corresponding Spanish text: "mjra que no escoias entre hombres, el que mejor te parece, como hazen los que "J - v ^
tianqttez o mercado....'

98
Nineteenth Chapter. Here it is told how, when
the father had spoken, the mother then replied And Ic caxtolh onnavi capitulo, vncan mjtoa, in que-
with very tender words she told her daughter to njn iquac oondato teta: njman iehoatl tlananquj-
guard well, to place well within her, the words of her Uaia. intenantzin: auh cenca iamancatlatoltica qujl-
father; to consider them as precious, as costly. And viaia in jmjchpuch, injc vel qujpiaz, injc vel ijtic
she told her how to live well, how to present herself qujtlaliz, in jtlatol in jtatzin: vclla?otli necujltonolli
how to speak, how to look at one, how to walk, and ipan qujmatiz. Auh qujlviaia in quenjn vel ncmjz,
how not to interfere in another's life, and how not to in quenjn moquetzaz, in quenjn datoz, in quenjn
abuse another. T h i s discourse especially should be teittaz, in quenjn nenemjz: auh in quenjn amo quj-
memorized, if it is to be used for instruction, for it mocujtlaviz in tenemjliz: ioan in quenjn amo tcchi-
is a very good discourse; but that which is not neces- coitoz. Injn datolli oc cenca vel neiollotilotilozquja,
inda ic temachtilonj, ca cenca qualli in datolli: tel
sary is to be changed. It is especially useful for the
mocuecuepaz, in tlein amo moncquj: cenca intech
youths, for the maidens.
monequj in telpupuchti, in jchpupuchti.

" 0 dove, little one, child, my daughter, thou hast Hotzin cocotzin, tepitzin, conetzin, nochpuchtz in:
taken, thou hast grasped the spirit of thy child,1 the ca otoconmocujli, ca otoconmanjli yn ihijotzin in in
master, thy lord. T h o u hast taken the incomparable, moconetzin. in dacatl in motecujotzin: otoconcujc
the ungivable, which lieth inert, which lieth folded in anemjuhquj, in atemaconj, yn jxillantzinco, in
on his lap, in his breast. 2 But thou art not mistaken jtozcadantzinco cepoatoc, cuelpachiuhtoc: ca tel amo
for another, for thou art the blood, the color, the mjtzmodanevilia, ca dezio, ca ddapallo, ca tineixima-
reflection of the master. Although thou art a woman, chiliz in tlacad: ma^o ticioatzintli, ca tixiptla.
thou art his image.
"And of this, what more shall I say ? What more Auh injn dein oc njqujtoz, tlein oc njmjtzilhviz:
shall I tell thee ? In what manner shall I yet offer to quen oc mach ie amj in njmjtzmacaz, ca oontlatlatlan
thee ? For his words are ended; for he hath every- yn jdatoltzin, ca onovian mjtzonmonemjtili, ca ono
where caused thee to live well, for he hath every- vian mjtzonmahaxitili, caocde oqujmocavitzino.
where brought things to thee. Nothing hath he left
out.
Auh injn, ?an jxqujch noconjtoa, noncqujxul njc-
"And I say only this; I do my obligation. Nowhere
chioa- ma cana toconmotlatlaxilili in jhijotzin, in
reject the spirit, the words of thy lord, for they are
jdatoltzin motecujotzin: ca da9otli ca maviztic: ca
Precious, wonderful; for only as precious things do
can tla$oqujSa in jmjhijo, in jntlatol totecujoan: ca
the spirit, the words of our lords come forth, f o r
nel noco datocatlatolli, ca iuhqu,n chalchmd, ca
Aey are the words of rulers; for they are considered iuhqujn teuxivid ololivic, in acaric ipan momau:
a s precious green stones, as round, r e e d - l i k e preci

^rquoises. , . ort viccui xicmopialti, moiollo itech x i c d a l i moiollo


l t c ch"qujcuilo
P inda t i n e a * lehoad ic ndacazcal-
. "Take them, guard them, place them by thy heart,
s c r i b e them on thy heart. If thou art to live,
, W forms of address in I ^ n h a r d Schuhzc
- . . somewhl , clarified by an Am.nkas aufgereichnet in den
. - t h e r as moconctnn « »me-,|cnvvcrk e zur a l « n G « e h « h t t « mex,cana,
. - T h e father is m e a n t . hther
R e f e r e n c e to t h e « ^ g , , Quellenwe pp ^ Caroch., ^
Gliederung des alt-attache» \'oik' ut: W. Kohlhammer V e r » » a ...
der Eingeborenen V ? e d . Gerdt Kutscher ( j j g ^ . ^ leuantan mucHo r ^ ^ ^ ^ ,„ ^ d o de las
P- 40R. notes that "La/ mugeres no rsan desta e. cn el V ^ ^ y ^ ra,am,„,c se da

t „ } ' t ; o^r rr «e sppoonnddiinn gg Spanish


Spanish text:
—- °VJo las „ P"'" "
r«n
us, y corafon en que estauan alhesoradas.
99
tiz, ic tidacaoapaoaz, tictemacaz, ticteilhviz.
them thou wilt instruct, thou wilt indoctrinate [thy]
children. Thou wilt give them to others; thou wilt
tell them to others. Auh izcatquj ic oncamatl, njmjtzmaca, njmjtzilvia
"And behold a second word which I give thee, n o c o n e t z i n , tepitzin: xincchkta ca nchoatl in njracv
which I say to thee, my child, little one. Look to me, ^ in onjmjtzitqujc in quezquj m e t z t l i : a u h m
for I am thy mother. I carried thee for so many «Atlan nicochiaiaticatca, in onjmjtzcoco^oltecac, in
months. And when they were ended I was lulling onomctzpan njmjtztladaliticatca: auh in qucmcca
[thee] to sleep. I was laying thee in the cradle; I naioiodca onjmjtznotetzavili:
was placing thee on my thigh. And certainly with
my milk I gave thee strength. ; c niquitoa, yn, ca timonanoan, ca timotaoan in
"Thus I say this, for we are thy mothers, we are rimitznotza, in dmjtztzatzilia: ma xiccuj, ma xicana
thy fathers who speak to thee, who cry out to thee. rndatol ma xicmopialti. Injc timonemjtiz, ^
Take our words; grasp them, guard them. In order m l u i ' a m o motech dedaliz: amo motech tictla-
that thou wilt live prudently, thou art not to clothe d ^ i n d a - c h i o , in m ~ a damachtli, ca topallotl
thyself [excessively]. Thou art not to place on thy- Ic amo no ie motzotzotzoma ticcujz, amo motech
self finely worked clothing, replete with design, for L i z in cujdapilli, in adapalli, in jaxcatzin, m
it achieveth gaudiness. Nor art thou to take rags; klatqujtzin, ca tlaquequelolizdi caci, j a n ipan qualli
thou art not to place on thyself the goods, the prop- in motech dedaliz: amo ie in topallod, in xancaiod.
erty of the vassals, for it achieveth ridicule. In mod-
eration art thou to clothe thyself, not in gaudiness, in
vanity.
Auh in modatol: a m o yciuhca quj^az, amo timj-
"And thy speech is not to come forth hurriedly.
toniz amo timjcilviz, amo timamanaz injc titlatoz:
As thou art to speak, thou art not to be brutish, not
can moiolic, auh 9 a n yiolic q u j ^ in modatol: amo
to rush, not to disquiet. Thy speech is to come forth
ticacocujz, amono cenca ticdalchida 9 az: amo dp,
in tranquility and with gentleness. Thou art not to
lift up nor to lower much [thy voice]. As thou art pitzcaz injc titlatoz, injc dtenotzaz, injc Utedapaloz:
to speak, as thou art to address one, as thou art to amo dqujqujndatoz, $an vel melaoac quj^az in motla-
greet one, thou art not to squeak. Thou art not to tol danepanda qujgaz, a m o no Qcdadamachiz.
murmur. Straight forward is thy speech to come
forth; in medium voice is it to come forth; nor art
thou to make it fanciful.
"And when thou art to travel [do it] also pru- A u h in monenemjliz iez: $an no nematquj: amo
dently. Thou art not to travel in great haste, nor art cenca ticxitotocaz, a m o no cenca $an tiiaiadaz: a
thou to arable; for [to amble] achieveth pompous- daquecinolizdi caci, ca cuecuetziod qujtoznequj:
ness; [haste] meaneth restlessness. Thou art to go $an ijolic in daz, $an oiaucaz in mocxi: auh ma no
deliberately; thou art only to move thy feet along iecen ticcuj, in jmonecian xitzitzicujcadnemj, ximfr
the road. But when thou findest it necessary, go cacaquj, hamocholoaian, in xicholo: injc amo tea-
swiftly use discretion. Jump at thy jumping place in capul, tixocotexpul dmocuepaz.
order that thou wilt not become a fat one, an inflated
one.
"And as thou art to go, as thou art to travel the
A u h injc tiaz, injc totlatocaz, injc vtli ticnamjq^
road, as thou art to come upon the road, thou art not
amo titoloz, a m o no taquetzaz: ca anezca ^ ^
to bow thy head, nor art thou to raise thy head in
qujtoznequj: ^an vel titlamelauhcaicadaz, am ^
pride; it meaneth ill-breeding. T h o u art to go
straight forward. Also, thou art not to act shame- tipipinaoaz, a m o n o timotetenqujmjloz,
fully, nor to cover thy mouth. In no way art thou to titladachiaz, a m o no tixoxodamatiz: c e n c a ^ ^
stare, nor to appear like a firefly. Travel with utmost in xinenemj, auh cenca moiolic in xiauh. w v

tranquility. And go, follow the road, with utmost


tranquility.

100
«And next behold, in truth thou art of the nobilitv
A s thou art to go, thou art not to look here and there

n 0 t to look from side to side, not constandy to look' ^ t o a v i S Ca n d titCC»:

upward, nor art thou to be a hypocrite. 8 Nor a n thou amo i Gtlac^f' tinanacaztlachiaz,
to put hatred in thine eyes; thou art not to put hatred xochton P * U d a t l a c h i « . amo no ic titolS

in thy face. Look joyously at everyone. And also Z o Z ; a m ° n ° tic^avellaliz in mjxtclolo:


that no one will have occasion to despise thee put Stta I T — ? mOXaiaC' m U c h i tlacatl - P -
anger in the spirit at the proper time. And behold Lcdave m n ° u C h 1C 3 i a C m 0 x i c t i z ' jmonecian
] m , h i j 0 t L A u h ^ l o a n > ™ ica timo
never concern thyself with words; let what is said tUtolcujcujtlavi, ma ic itolon, tlcin itolo: maca
be said. Do not speak with others; pretend that thou tenoan xondato, maca no xicmocaccanenequj: te
dost not hear it. W i t h thee will the words end. motech ontzopiz in datolli.
"And never long for, never desire the color, the
Auh ma ica tiquclevi, ma ica dcncc in dapalli, in
cosmetics, the darkening of the teeth," the coloring of
nechichioalli, in damjaoalli, in ncdantlapalvilizdi, in
the teeth, the coloring of the mouth; for they denote
necamadapalvilizdi: ca anencaiotl qujnczcaiotia, ca
perverseness, they mean drunkenness. That is the
yvintiliztli qujtozncquj: hanenque, cuecuehti, cioa-
property of the resdess ones, the dissolute ones, the davcliloque indatquj o: oyvintique, oqujpoloquc
evil women; that is the domain of those who have dalli imaxca o: mjxid, dapad qujdncraj, qujquad-
become drunk, those who have wasted the earth; nemj ynteq'uh o: xoxouhcaocdi qujtincmj inncmjliz
that is the work of those who go drinking, who go o: in mjtoa avianjme.
eating jimson weed; that is the way of life of those
who go drinking crude pulque. These are the ones
called harlots.
"But in order that thy helpmate will not hate thee, Auh injc amo mjtzihiiaz in motlavical: ximocen-
pay attention to thyself, bathe thyself, wash thyself, mati, ximald, ximopapaca: ga tel iquac in monequj,
but only when necessary, lest it were to be said of injc amo tilhviloz, titocaiotiloz tapepetzton, tine-
thee, lest thou wert to be called Tepepetzton, 6 Tine- machxoch.
machxoch.9
"Behold the road thou art to follow. In such a O izcatquj in vtli tictocaz, ivin tinemjz, y: ivijn yn
manner thou art to live. T h y lords, our lords, the otechmozcaltilidaque, in motecujiotzitzioan, in tote-
cujoan in cioapipild, in jlamatlaca in tzonjztaque, in
noble women, the old women, the white-haired ones,
quaiztaque: cujx cenca ixqujch qujeaoaia in, ca ?an
the white-headed ones reared us in such a manner as
cencamatl in qujtemacaia, in qujeaoaia, in qujtoaia ca
this. Did they perhaps leave so very much ? For they
can ie ixqujch intlatol. Xiccaqujca: nemachpan,
gave one, they left, they said only a word; few were
nemachiocan in daldcpac: izca datolli xiccaqujca,
their words. T a k e heed. O n earth it is a time for
auh xicpiaca: auh itech xicanaca in amonemjliz, in
«re, it is a place for caution. Behold the word; heed amotlachioal. Tlachichiqujlco in dvi, in tinem, dal-
and guard it, and with it take your way of life, your ticpac, njpa centlanj, njpa centlanj: inda n, P a xiauh,
works. On earth we live, we travel along a moun- inda noce njpa xiauh, vmpa tonvetziz: ? an dane-
tain peak. Over here there is an abyss, over there is
pantla in viloa, in nemoa.
a n abyss. If thou goest over here, or if thou goest

°ver there, thou wilt fall in. Only in the m i d d l e


T • i-larnlli nochpuchtzin, cocotzin, tepitzin: vel
doth one go, doth one live.' ...
"Place this word, my daughter, dove, htde one, S^ o S ^ c § * vei xicpia, - d ^ o h :
*ell within the chambers of thy heart. Guard it w •
, hi Hi. SihagJn. Garibay «)., Vol. IV, p.

. 'itoloxochton: "'Tiene opto, floM fr. ^ J , ^ ^ c i ' X ^ ^ 0 '''

tlarnjaoalli: cf. Dibble and Anderson, Florentine sahagun. Gar.bay «...


5" Tapepetzton: « T a p e p e t . c n . - F r . pro*. ... p. 358.
lM.,
6 T , L Fr vbl 'Eres un rarrnto
Tinemachxoch: "Tinemaxoch. — Fr. vot- j Q1
ca iehoatl moqouh motlavil m . . •
Do not forget it; for it will become thy torch, thy cavitl timonemjtiz tialticpac ^1032' 111 )*qujch
light, all the time thou art to live on earth. Izca. oc centlamantli ic n
"Behold yet another thing with which I end my tol: intla timonemjtiz' i m b ^ 0 " ^ * 6 3 «" notla-
words. If thou art to live, if thou art to continue a
ma nen cana ic tienjuhti in m o n a c a l * ^ ^
little on earth, do not anywhere be friendly by means conetzin, cocotzin, t e p l t 2 i n , Z Z T l ^ T ^
of thy body, my youngest one, child, dove, little one. maca: tunote-
Do not anywhere give thyself wantonly to another. intlaca oc tiiecdi, intla ie ticihoatl cana xiH
"If still thou hast not been good, if already thou art aic m a n tiez in tepaltzinco: ca muchioa HI 04
a woman [and] somewhere thou hast been asked for, liloz, muchipa monetolinjliz, m o t l a i h i j o v ^ 0 *
never wilt thou be at peace with another, for it will oaz: aic m a n , aic tlacaco ticchioaz m u c W
always be remembered of thee; it will always cause thmatiz in motlavical, in monamjc:' Co "
thy misery, thy torment. Never wilt thou achieve
peace, never tranquility. Thy helpmate, thy husband,
will always suspect. • noxocoiouh, cocotzin intla tinemjz tlalticpac:
"My youngest one, dove, if thou art to live on noxoc •
m an ) vme oqu c f t t u j ^
mocpac m a : auhnjzcavel
motepitznaoatil. Intla k
earth, do not know two men. And heed it well,
guard it well as thy stern commandment: if some- xiccaquj, ve u ^oetztlca: m a nen itla mjtk
where thou art dependent upon one, see to it that cana tepauz. ^ ticiocux: m a oc ticahavil-
thou do not presume in something, see to it that thou tiqujto, m a n^
u m a oc n e n canapa itzcaliuh: ma
be not haughty. Let thyself not have allowed thy laCaneCKin
m rQueman ica timoquavitec in motlavical,
heart the evil of directing itself elsewhere. Never at
Sn monamjc- ma nen ica, ma nen queman ipan tb,
any time abuse thy helpmate, thy husband. Never
S j u h mjtoa datolli: m a u c t l a x m .
at any time, never ever betray him; as the saying is
said, do not commit adultery.7
Tain noxocoiouh, nochpuchtzm icentlanca icenon-
"This, my youngest, my daughter, is the endless,
auizca in tlalticpac: aoc tie ycuepca, aoc tie ipao:
the bottomless [pit] on earth; there is no more a
return, there is no more a cure. If it becometh dis- ?nda tittoz, intla nmachoz, ca vthca uvetztoz, ca
covered of thee, if it becometh known of thee, thou vtlica tivikntoz, vdica dquatetzotzonaloz, tiquatepi-
wilt be cast on the road, thou wilt be dragged on the pitzinjloz: mjtoa, ted d a e c o z , tmvdanoz: moca
road, thy head will be crushed with a stone, thy head mavizdi vetziz, moca nemauhtiloz:
will be fractured. It is said thou wilt test the stone;
thou wilt be dragged. Because of thee fear will fall,
because of thee there will be fear.
"And then thou wilt provide them a glory, thou auh n j m a n ie tiqujnteiotiz, tiqujmjtauhcaiotiz, in
wilt provide them a renown! 8 —Thou wilt go dis- quatla tiqujmantinemjz, in totecujoan in tetccutin,
honoring our lords, the lords, the rulers by whom in tlatoque, in jnpaltzinco timotlacatili, in jnteckopa
thou art of noble birth, through whom thou art timoqujxti: teuhtli, tla^ulli ipan t i c p i x o z in jndillo,
descended. Thou wilt cast dust, refuse upon their
yn jntlapallo, tiqujmavilqujxtiz vncan onpopob-
memory Thou wilt disgrace them. There, memory
in motlillo, in motlapallo aocmo tinecujtiloz: mops
of thee will perish. No more wilt thou be recograzed
mjtoz, titeneoaloz titocaiotiloz: T e u h t i t l a n tactoc.
Of thee it will be said, thou wilt be called
be named: Thou who liest in the d u s t ' '

A u h x i c c a q u j : intlacanel ac mjtzitta, intlaca^'


ltta motlavical, in m o n a m j c : xiccaquj ca m j t ^
tloque, n a o a q u e : iehoatl moqualanaltiz,
•^..w^uuiiig Spanish
7- Corresponding Spanish text- "mWn
conununication f r o m the ,ate Mens'. G a r i ^ A p ^ o " * " » > *> « lugt
g ar le hagas traycion, que se llama
- AC"**
The context and and rh^ _
the corrrsnnn^- n. ' p r ' 1 > 060 ,' expands
1 9 6
expands unon tU, " "u&as "ty™". que se llamc adult"*0'
. «Iiv-aiimg ol
* Corresponding Spanish * - ^ °f ipūn in * * C0nnCCt10*-
text: text suggest that this phrase should be in the negative.

" " dtra el reiran: 1"' cnterrada en el poluo. de tus peccados.'


102
N
H
become angered, he will awaken the anger of the
^ m o n folk, he will take vengeance. For thee he qujmodaqualanjlilk in maceoalli, iehoatzin motzon-
*ill require that which he will desire, perhaps paraly- cujtzinoz: mopan qujoalmonequjltiz, in dein quj-
monequjltiz: a $ o cocototztli, a ? o ixpopoiotl, a?o
51i or blindness, or rottenness. And thou meritest
palanahzdi: auh motzotzoma, motatapa ticmaceoa,
thy tatters, thy rags; there will come extreme priva-
vmpa onqujfaz in tlalticpac: ca nel oica timoquavitec
tion, for verily thou hast abused the common man in maceoalli: anoce njman mjtzonmocxipachilviz,
[thy husband]. Perhaps then [our lord] will trample mjtzonmotlatiliz, mjtzonmjoaliz in tocenchan in
thee underfoot, will hide thee, will send thee to our mjcdan.
common home, the land of the dead.
"And the master, our lord, is a merciful one. [But] Auh ca icnooacatzintli, in tlacatl, in totecujo: intla
<v if thou hast acted, if thou hast done it, if thou hast otax, intla oticchiuh, intla oipan tia motlavical: auh
betrayed thy helpmate, and [even] if the lord of the intlacamo njman mjtzmonextili tloque, naoaque aoc
near, of the nigh, doth not make thee known, no ic yvian tiez, aoc ic yvian tinemjz: qujiollotiz in tote-
longer wilt thou be in peace, no longer wilt thou cujo in oqujchtli, 9a quaqualanjz, tlatlaveaz.
live in peace. Our lord will inspire the man; he will
just ever be in anger; it will increase. 10
"And this, my youngest one, my daughter, child, Auh injn noxocoiouh, nochpuchtzin, conetzintli,
little one: live in calm, in peace on earth, if thou art tepitzin: ma ivian ma iocuxca, tonmonemjtiz in tlal-
ticpac: intla achi ticmotoqujliz: maca tie ic tonmj-
to continue for a while. D o not with anything dis-
(joloteoaz: auh maca tie ic tiqujmontzonteconacocujz
honor thyself. And do not with anything raise up
in motecujoan in tlatoque, in jntechpa timoqujxti:
the heads of thy lords, the rulers from whom thou art
auh in tehoantin, ma mopaltzinco tontenioazque,
descended."1 And as for m, may we through thee tonjtauhcaioazque:
gain glory ; may we gain renown.
tie ticmatcatzintli noxocoiouh, nochpuchtzin, tepi-
"Pay heed, my voungesr one, my daughter, little tzin: ma itlan ximocalaquj in totecujo, in tloque,
one. Enter with our lord, the lord of the near, ot naoaque.
the nigh."

m -y „ - " , -
ndmg S P * » * y ie los I»*' • ''
\r>- tl+lUprtn read ,l*l~ey<> Corrapo"""» ^tf"»-
™ -0,0 • y fe„a i< AJ
>»• /W ^ no * ' 103
Twentieth Chapter. Here is told the manner of
the discourse of the father, ruler or nobleman, with Ic cempoalli capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in
which he admonished his son that he should look to quenjn tctatzin datoanj, ano^o, pilli, injc qujnono-
the humble life, to the bowing, to the knowledge of tzaia in jpiltzin, injc qujmocujtlaviz in jcnonemjliz-
one's self in order to be pleasing to the gods and to di, in nepechtecaliztli: ioan in nenomaiximachiliztli,
man. Many are the marvelous discourses, and the injc vellamachtilo in teteu, ioan in tlalticpac daca:
mjec in mavi^auhquj tlatolli, ioan in machiodatolli,
figures of speech, and the different words of the dis-
ioan in cecencamad tlatolli
course.

" 0 my son, O my youth, O boy, O servitor, listen, Nopiltze, notelpuchtze, xolotze, xoloatze: da xic-
for our lord hath placed thee here. And now, to mocaqujti, ca njcan mjtzalmotlalilia in totecujo. Auh
thee who art my son, who art my child, who art my in axcan ca cententica, cencarnauca njmjtznotza,
precious necklace, who art my precious feather, who njmjtztzatzilia, in tinopiltzin, in tinoconeuh, in tino-
art my oldest, my second, 1 my youngest son, 2 1 speak, cozquj, in tinoquetzal, in tinoteach, in tinodaco-
I call out a word or two. Verily, now I form, I say, eoauh, in tinoxocoiouh. Ca in axcan njciocoia, njquj-
I reflect upon the word or two which I shall give thee toa: a njqujlnamjquj, in njmjtzmacaz, in cententli,
of my motherhood, of my fatherhood. I shall per- in cencamad in nonāio, in notaio: a nonequjxtil njc-
form my obligation, lest tomorrow, the next day, our chioaz, a ma muzda, ma vipda, techtlati in totecujo,
lord, the lord of the near, of the nigh, will have in doque, naoaque: mach aiac daquaoac qujmati,
hidden us. Certainly no one enjoyeth the hard, the aiac hetic: mach amo nellin tinemj dalticpac.
heavy. Certainly our living on earth is not assured.
"And grasp this, hear this: May thou follow our Auh injn da xicmocujli, da xicmocaqujti, ma achi
tictoqujli in totecujo, ma dnen in dalticpac, ma 5a
lord for a little while. May thou live on earth. May
dvecaoa cenca cenca de ticmati, cenca moiolic, cenca
thou linger long. Give utmost 3 attention. Be delib-
xidachia: mach tetzauhoujea, mach vellailtitlan,
erate. Take much care. Certainly it is a dangerous
ayviaiocan, hacemellecan temamauhtica, auh teellel-
Place, a revolting place, a boundless place, a place ot
axitican: auh cenca nel conjtotivi in tonaoan, in tota-
no repose, a frightful place, and a painful and afflict-
oan in vevetque aiac onqujzca tamooanchan, heca-
ing place. And it is very true, as our mothers, our dan, hecaxaxandan, hecamecatl, xochimecad onoc,
fathers, the old men go saying, that no one escapetn t e c a mocacaiaoa in daldcpactli: teca papaquj, teca
our ultimate home/ the place of the winds, ot tne vevetzcatica, tetennecujlvitica in dalticpac amo de
shattering winds,8 [where] reside the wmd peoplc, nelli: auh amo nelli in qujtoa, in qujteneoa, in quj-
flower people. T h e r e is mocking of others on teilvia: fan tetennecujlhvitica.
«rth. There is rejoicing over the rmsfortun ot
others, there is laughing at others, there is ridicule
j r h i l d d e p e n d i n g upon the number of children.
iCCOIld o r third child, depenj*J°DibWc: Florentine Coder,

note .top. 51* «aco > of ^ chap . 2 .

Chap. 13, and Book vu. — Sun. Moon, and Stars, and

* ^"«Ponding Spanish text: "/« et primero, y el segundo. y el postrcro. p. 71. See


ndbuail I. p. 104. ^ kimno,.
• » r e p e a t in the M S . Garibay, Potsia
»l«o ^ T r n c h a " s u " n m a r y discussions o f Tatnoanchan may be consulted

'' G'""»meh< Abhandlungen, passim. ^ Je las dccendidas. y sub,das deste mSdo. y de los ,urbell.no,
>'^Jrr P O n d , n * Spanish ttxt. -Von mucha raxon dixcron. no se escapa
105
luc cn clay...."
earth. And what they say, what they praise, what
they tell one is not true; there is only ridicule.
"Here is what thou art to do, what thou art to Izcatquj in taiz, in ticchioaz: in P » " 1 '
realize: it is that which is guarded, that which is in toptl' in petlacalli: in
bound; the secret [knowledge] — that which the in jlamatque, in ^ ^ J o n e m j t i c o tlal-
old men, the old women, those who go white-haired, pipinjxdvi in t o t e c h . u h c a o a ^ c ^
those who go white-headed, those who go emaciated ticpac, ynjc otetloc, tcnaoac rnonemjti
moctztieco in pedaquac, in jcpalquac.
with age, our forefathers, left as they departed. For
they came to live on earth; for they came to live with
others. And they came to occupy position and
authority among the people.
Iehoa in tololli, in pilolli, in malcochtli, in choqU)z_
"They [practised] the bowing of the head, the tU in i x i o d , in elciciviztli: fan imjcnoio yn oqu ) m a .
lowering of the head, the bending of the neck, the
t i c ' o ^ o t e c h i u h c a o a n , in techcauhtivi: intolol, m ma l_
weeping, the tears, the sighs. Our forefathers came
c £ h oqujchioaco in tlalticpac, amo oixtomaoaco amo
to know only their misery when they went leaving
o t o n e m j c o , amo oneneciuhtmemjco: macivi in
us.0 They came living on earth in sadness, in afflic-
tion; they came not as fools, they came not panting juhque muchiuhtivi, o : in dalchivic in acovic oit-
as they walked, out of breath as they walked. Al- toque: in quappedapan, in cxelopetlapan oieco, in
though they went doing such as that, they were oimmac manca in quappiaztli, in quauhxicalli, in
revered. They came exercising military command; oquauhiacanque, in ocatlitique in tonatiuh in tlal-
in their hands rested the eagle tube, the eagle vessel; tecutli :
they led the eagle warriors; they provided drink for
the sun, for Tlaltecutli.7
"And although our lord showed them mercy — auh macivi in qujnmocnoittili totecujo, in achica,
when, for a while, for a brief time, they came to in cuel achic pedapan, icpalpan oieco: in ovel con-
occupy the realm, those who came ordering things tlatetequjlico in doque, naoaque: in ocahaldco cuj-
well for our lord of the near, of the nigh, who came tlapilli, atlapalli in oqujxaiopapachoco, yn oqujcoto-
bathing the vassals, who came suppressing their tears, naco in mjqujztli: ca a m o ic oquen muchioaco, a
who came determining sentences of death — this amo ic odapoloque, ca amo ic yvintique, ca amo ic
made no difference to them. Not for this reason did mjtonjque. Auh macivi in quexqujch oqujmavip-
they lose [humility]; not for this reason did they que, in jcococauh totecujo, in amjximad oqujmavi-
become drunk; not for this reason did they become foque in xuchitl, in jietl, in maxtlad, in tilmatli, in
perverted. And [this] although they enjoyed that quachtli, in q u e m j d : auh in tlalli, in calli in oquj-
which was the property of our lord. The prosperous mavi^oco: auh in amjximati oqujmavi^oque in ad,
enjoyed the flowers, the tubes of tobacco, the breech in tlaqualli in nepapan: auh in oqujdmaloco in chi-
clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing.
malh, in davizdi, in te^acatl, in tlalpilonj, in nacocb-
And they came enjoying the land, the houses. And
tli, in tentetl: auh in j m j x p a n onemamauhtiloco, mis
the prosperous enjoyed all manner of drink, of food.
ic oquen muchiuhque, o, cujx oaquetzque, cujx ocuc-
And they came honoring one with shields, devices,
cuenotque, in mjtoa, cujx oatlamatque, cujx oatlaiw-
lip pendants, head bands, ear plugs, lip plugs. And
tico, cujx ic teixco, teicpac onemjco, cujx ic aiac tk
before them there was trembling.8 Perchance - since
ypan oqujttaco in tlalticpac. Auh cujx no ce ic otlai-
such as this happened to them - perchance did they
become brazen? Did those mendoned perhaps act caoaco yn, m a odapoloque ? 9a amo vei, oontlan in
superior? Did they perhaps become presumptuous? jntolol, in j n m a l c o c h , in jnpilol: nelli mach in
notecaco, in o m o c n o m a t i c o : nelli mach in o m ^
for this reason, come b d i c Z g
tlagaco, nelli m a c h in omopopoloco, omoma*^
6. Ibid.: "estos nuestros antepassados, de
7. Ibid• ...
come, y' sangre
t t yder rbombres..
<<*»«• y >Z
V J : : : lfa :authoridad
tuujeron : : f s i . „c L . - «»»»/«««. „«. cnc muao. ...<
...
utnoridad, para matar, y p a r a W ^ ^ y mantUujero« al sol. y^"
«• Ibid, "de manera que hazian temblor
' todos- «M» su magestad...

106
D ' d they perhaps, for this reason, come regard-
one with consideration? And did they per- «loco:
*». m j c ccnca . ..
n ° i ° for this reason, come forgetting? Did they Weupoaia, quelcicivL , ' * CCnCa «^ocaia,
' . . J 15 XT — o - ^ i g r Uid thcv
l o s e [their judgment] ? N o t at all did they end their m a tia, mocnotecaia ^ m0pcchtccaia> ^
humility. Most certainly they came humbling them
selves, came becoming meek. Most certainly they
came becoming contrite. Most certainly they came
depreciating themselves, came belitding themselves
The more they were honored, the more they wept
suffered affliction, sighed; they became most humble,'
most meek, most contrite.
"In such a maimer lived on earth those who were
the old men, those who go leaving us, thy great-
cauhtivi' T m , d a l d c P a c > - vevetque in tech-
grandfathers, thy forefathers. Thou art their off- cauhnv, raachcocolhoan, in motechiuhcaoa in
spring; from them thou art descended. Regard them; mnecauhca, m intechpa tiqujz, xiqujmonjtta imjxco,
look them in the face. And their memory, their īmjcpac xontlachia: auh in jndil, in jntlapal, in jmo!
torch, their light, their mirror which, departing, they couh, in jndavil, in jntezcauh in concauhteoaque:
left: take, place, set [the mirror] before thee. See mjxpan xicmana, mjxpan xictlali, mjxpan xicquetza:
therein how thou art; compare thy way of life, thy vmpa xonmotta in quen taraj, nedoc, nenaoac xic-
tlali m monemjliz, in moieliz: quen vel tamj, njman
being. Seeing exactly how thou art, then thou art
tiqujttaz in canjn ca moceio, mecauhio.
to discover where are thy blotches, thy blemishes.
"Behold, here is yet a word. Heed it; thou art my Oc izca cencamad da xicmocaqujti in dnoquauh,
eagle, thou art my ocelot, thou art my son! And in tinocelouh, in tinopiltzin: auh da xoconmati, tla
know, remember, that it is a time of pain, a time of xoconjlnamjquj ca cococapan, ca tcupouhcaiopan in
affliction in which thou hast gained thy desert, in otilhviltic, in otimaceoaldc, in omjtzalmjoali tote-
which thou hast gained thy merit, in which our lord cujo: ca anavia, ca anjvellamati in njmonan, in
hath sent thee; that I thy mother, I thy father am njmota: macivi in veveixtivi techcauhtivi, cujx inma,
poor, miserable. Although they went as great men cujx imjcxi techcacavilidaque: ca ie timalivi in jeno-
who went leaving us, did they perhaps bequeath us pillod, in jcnodacaiod: auh in jcnoveveiotl, in jeno-
their skills? For already poverty, misery, the misery ilamaiod.
of old men, the misery of old women dominate.9
" 0 my son, look in thy ashes, in thy hearth. [All Nopiltze xontlachia in monextidan, in motlecujl-
" ] permeated by pain, by affliction; misery, inhu- lan, cococ, teupouhquj qujqujztoc, timalivi in jeno-
manity dominate; pain, affliction are known; starva- dacaiotl, in nentlacaiod: cococ, teupouhquj macho,
timalivi in cujtlaxcolpitzactli, atontonamjquj in to-
tion dominated!. W e are in want as to that which
quezpan in toquechdan onpilcac: nelli mach in tic-
hangeth from our hips, from our necks. In truth we
mamalacachoa, in vmpa oallauh ehecatl, vmpa tic-
turn it around and around: from whence cometh tne
mana. Auh da xitechitta dfaquaoatinemj, tomj^auh-
wind, there we place it. And look at us! by m
tinemj in jpaltzinco totecujo tloque, naoaque:
grace of our lord, the lord of the near, of the nigh,
g° dying of hunger and thirst; we go like s k e l e t ° . auh in vecapa in moteiccaoan, in moveltioan xi-
"And look at thy male cousins, thy female cous- ouimonjtta, cujx onoac, cujx ieloac, cujx ixtonatoque
J * " Do they perhaps reside, do they in jpaltzinco tloque, naoaque cujx datqujvatoc, cujx
do they enjoy abundance by the grace of the io
//„ rinueza ni valor, mas antes tencmos gran falsa

* I d ! , """""" W " * » ' I"™" ^ifne sobre «osotros SU pnnapado. somos ^ Njtluat l text w a , altered. ,n
'« cosas, la pobreza cs, la que se ensenorea, V t*n* <°»r m„ores, y a tus ... For a reccnt discussion o f

Originally the corresponding Spanish text read: ^ J a a tus ^ ^ ™ " ^ ' ' t
H Z , T and the Spanish text was changed to read. ^ , * 1 9 6 6 ) > PP" ™
' P term, and t h e m e a n i n g of in vecapa see ™
r 0
J c .
tta U k i n s h ^ r j c a J , Univers.dad Nac.on
Z ^ ' U r a » » " « VI (Mexico: Institute de I n v e s t . g a c . o n e s H
" vecapa indicates a collateral relative. Qy
the near, of the nigh? Do they perhaps remain ncbmaJoJotoc: hatiquimir»
possessors of property? Do they perhaps remain livi in dalticpac, ca ihi I"'* m o r i C m ^ « ^
xioalmotzontcconacocui n " t k c u i o a : «I"" 1 )*
glorified ? Canst thou not sec how they live? For it
sprcadeth on earth; for there is drudgery; all are (a tlaoanaiotl caci, amo L ' °>
y, •in - iuhcan
tijol u k S S '^Y> a ^u h ^
? iuhcan
^ *moc ^
fatigued. With that, how canst thou be proud, arro-
y, auh xn juhque yn m o n c a o ^ , mchcaoan,
gant? That would be but virtual drunkenness, ex-
cm ximochjoa: auh quen harimir» .
treme foolishness. This is how thou earnest forth;
Joz, in juhcan dmo.ohti y ^ qUCn
this is how thou wert born. And this is how it is in
thy house, and so are these of thy household, thy resi-
dents. If thou wouldst in some manner suffer! And
wilt thou not so bow thy head, wilt thou not so hang
thy head ? For in such a time as this wert thou born.
Auh oc .zca muchi mjxpan njctlalia, muchi n j m , *
"And still behold, I place all before thee, I cause
Z tlacotcach in momamal, m motciccauh m
thee to see all. The third oldest brother,11 thy respon-
N amo toconjtta, amo itcch tonmjxcujtia, amo
sibility, thy younger brother,12 my N.: dost thou not
n v rimozcalia, amo itcch umozqujpdoa in oquj-
look to him, take example from him, learn from
y ^ n o X X d - - u ) o : in ic qujmodddanja, in
him, depend upon him whom our lord hath hum-
bled? 13 Already he commandeth the city; he hath r Z in oqujmottitili in jpetlatzin, m jcpaltzin:
procured his realm; already in his hands rest the
m ! T m a c o T n j in matlalatl, in toxpalatl, in ic quj-
m 1 C ' m T c a h a k i a , in cujtlapilli, in adapalli in it
blue water, the yellow water; already he washeth, he
batheth the vassals; already in his hands, in his mouth S a c ca, in ic icamac ca, in ic atl ccccc in tzitzicazdi,
is castigation; our lord hath placed him in authority "Tpcdaquac, in jcpalquac oqujmodahii toteaijo, in
— him whom [our lord] hath humbled. Already he oqujmocnomachid: in ic mjtoa tccutlato, in tbeate-
is called Tecutlato, Tlacatecutli; so the city hath cudi, ic oqujnotz altcped:
called him.
"The prudent one to serve the city existeth, liveth amo onoac, amo ncmoa in ucl ixtli, in vel ruoztii
not. The noblemen, the precious noblemen, the sons auichivilia altcpctl. A u h a m o onoac, amo ncmoa in
of rulers exist not, live not. But there arc none 14 at tccpipild, in da^opipilti, in datocapipilti: tla m
all. However, [if there had been any] the lord of ichoan, ano ca, tla iccc ichoan qujnmcmapdviL m
the near, of the nigh, would have selected them, and doquc,' naoaque: auh tla ichoan ccmc qujnmanjli in
the city would have taken one of them. ad, in teped. . . ,. . L
"Can he be the tender youth? I am weeping for Quen m a c h vel ic in tdpuchtzintlr. ic nonchoo
him. Perhaps he will sink there; perhaps our lord tica, a<;o vncan onactiaz, a<;o ica tlatcmoa in totccujft
searched! [for another]. Is [our lord] perchance cujx m o c n j u h t o l i n j a :
wanting in friends?
"And how did he live ? How didst thou see him ? l f l
auh qucn onenca, q u c n otiqujttaia: cujx oya^
Did he perhaps go panting? Did he perhaps go hke
nenca, cujx oixtomaoatinenca, cujx oaquetztincna
a fool? Did he perhaps go brazenly? Did he per
cujx aomotlatlamatcachiuh, cujx aoteixco, tocp^
haps perform impetuously ? Was he perhaps disdain-
tlachix ? ca nelli m a c h in orialtech ia, nelli mach ^

f ^ - J S S t J S i Although
Alfhmt u it. --«iff W Tlan meaw, inter alia, "mKidle." By analogy ( « e J ^
brother, iiaco
p. j z z . s e s ^ ^ j s l : ^ * - ->—••• ^
to read: escuchame que tu primo hermano. el nun) _ — v x i t naniuQ icit acariy roues w *
12.
or "younger
Z r ^ y \ ' T c ^ L ^ T ^ 11 m a d C - » « • « ^ ^ tije tenn could be o - ^
13. The corresponding Spanish text read*-

TV
"no: read j m o . intended to be i n ^ ^

'a tu prima hermano am,


antf que tomatt "*go, btcn puu corno bmya?" Tbe *<*<i f1"

108
ful? For certainly he went bowed. C e r t a i n l h

a c t c d in humility Certainly he went crying out in Jtolol, m jmalcoch, yn jpilol oqujchiuh: nelli mach
sadness unto our lord, the lord of the near of the in oqujmodaoculnonochilitinen totecujo, tloque, na-
m g h . At night he held vigil; in truth, he went crawl- oaque: iooalli oqujtztoca, nelli mach in jmolicpi, in
ing on elbows and knees at midnight; at the parting jtetepon, ic omoquequetztinen, in tlacoiooan, in
of the night he went sighing. So was he by nature iooalli xelivi oelciciuhtine, gan njman iuh qujz: auh
And he arose promptly, he seized the broom, he meuhtiquj^aia, concujtivetzia in ochpanoaztli, itlan
became diligent in the sweeping, the cleaning,' the oac in ochpanalli, in tlacujcujliztli, in tlaiecapeviliztli.
fanning.
"And in truth, how doth he now live ? How doth
he perchance behave ? D o t h he perhaps act superior ? Auh in nelle axcan quen nemj ? cujx quen mu-
Is he perhaps proud ? D o t h he perhaps say, 'Already chioa, cujx mjxacocuj, cujx aquetza, cujx qujtoa ie
I am this'? Rather, he goeth bowed; rather, he is ne, y: ca ilhvice tlaltech iauh, ilhvice mopechtcca,
choca, elcicivi, qujnotza, qujtlaoculnonotza, qujcho-
humble, he weepeth, sigheth, calleth out, calleth to
qujznonotza in totecujo: amo tiqujtta in axcan, cujx
our lord in sadness, in tears. T h o u dost not now see
qujtoa ne yn. auh ie njuhquj y: ca iooalli qujtztoc
that he perhaps sayeth, 'I am this,' and 'Already I am
concujtivetzi yn ochpanalli: auh itlan aquj in tic-
like this.' For he holdeth vigil at night, quickly tak-
maitl, in tlenamactli, in tlapupuchviliztli: quenmach
eth to the sweeping, and is diligent with the incense
amj y, ca titeach: auh ca moteiccauh nopiltzc.
ladle, the incense, the offering of incense. Blessed
is he, for thou art the older brother and he is thy
younger brother, O my son. 1 *
"Behold, here is yet a word like a thorn, like a Oc izca cencamatl, in ma iuh haoatl, in ma iuhquj
spine, like a biting wind, which will urge thee on, vitztli, in ma iuhquj itztic ehecatl, in motech onquj-
which will press thee, bear thee to the ground that gaz: in tlaltech mjtzpachoz, in tlaltech mjtzvicaz,
thou mayest humble thyself, that thou mayest become injc timocujtivetziz, ynjc timocnotecaz, timocnoma-
meek. Hear it and k n o w it. K n o w that it is a time of tiz. Xiccaquj: auh xicmati, ioan ticmati ca icnoiopan,
misery, a time of poverty in which thou hast come ca icnotlacapan in tijol, in titlacat, in mjtzalmjoati in
forth, in which thou wert born, into which our lord, totecujo, in tloque, naoaque:
the lord of the near, of the nigh, hath sent thee.
"Look at us. In what condition are we who are thy xitechitta in timonaoan, in timotaoan quen tamj-
mothers, who are thy fathers ? And how do wedive que: auh quen tinemj, ca tie toteio, ca tie totoca:
macivi in veveixtivi techcauhtivi, cujx inma, imjcxi,
For what is our glory, what is our renown? Al-
qujcauhtiaque, qujtlatlazteoaque: auh xiqujmjtta in
though [our forefathers] went as great people,
mocotoncaoan, in movilteccaoan, in atle vel onchivi-
departed leaving us, did they perchance leave their
lilo totecujo: ca tlaciaoa.
skills? Did they bequeath them as they left/ Ana
look at thy relatives, thy neighbors: in nothing can
our lord be served, for they bring need. Auh tla fa nogo ac te, tla tetcchpa tiqujz, tla tite-
"And who art thou? T h o u art of noble lineage, tzon, tla titeizti, tla titlatocapilh, tla ritecpilii, tla titJa-
^ou art one's hair, thou art one's fingernail, gotli, tla tipilli: ga mjxco, mocpac ticmantinemjz,
^ a ruler's son, thou art a palace nobleman, ^ tiqueuhdnemjz. Xiccaquj in iehoatl in nepiloliztli,
t a precious one, thou art a nobleman; tfto in tololizdi, in ncpechtequjliztli, in choqujztli, yn
jxaiotl, in elciciviliztli, in n e c n o m a t i l i z t l i : vel iehoatl
» holding this, raising it, before thy gaze. Not
th e humbling, the bowing, the inchnmg, ^ ^ pillotl, tlagoiotl, tlagotiliztli: iehoatl maviziotl. Xic-
pillotl, tlagoiotl : aiac cuecuenou,
cuccucnotl, aiac cuecuech,
caqui: aiac aquetzquj, *ajac_ —lMM u•^
* * tears, the sighing, the meekness - th ^ - I ' KlMf»
#
" i n • ».» » . —
cuecuetz in odatocat: auh aiac ilihviz-
A
nobility, the estimable, the valued, these ^ anogo mjtoa cuecuetz in
n o r - Note that no brazen one, no vain on ,
tod as las hucnas costumbrcs." in

sobrcpuiatc hijo
each6' lbid': "aun1uc tu Prim0 hermano
hcrmano mayor,
mi
primo has been added to t h c S p a n i s h text.
109
tlacad, aiac yciuhcadacatl, aiac hicicanj, aiac iolloca-
dissolute or, as is said, shameless one hath become
machal, aiac tlaxcoloanj otecudatocat, opetlapan oic-
ruler. And no inconsiderate one, no impetuous one,
palpan catca.
no hasty one, no one untrustworthy with secrets, no
rash one hath become ruler, hath been in the ruler-
ship- t JLL- Auh intla aca oquenman ittoc tecudato, in ahavil-
"And if, at times, a dignitary was seen who spoke latoa, in cacamanalti, in datlaxcoloa: ocaviltocaiodque,
in jest, who ridiculed, who was fitful, they gave him teccuecuechtli: auh in quappedad, in ocelopedatl,
the displeasing name of tcccuccuechtli;1T and die aiac oqujpix quauhtlaveliloc, iaotlaveliloc: in quauh-
rulership they entrusted to no one who was a vvickcd tlaveliloque, in iaodaveliloque: <;an omjqujztequj.
but brave warrior, one furious in batde. The wicked dco, omjtoco quaquachicti, otomj, tlaotonxinu.
but brave warriors, those furious in batde, those who oieco petlapan, icpalpan: in oqujpiaco cujtlapilli in
only came paying the tribute of death, were called atlapalli, auh in oquauhiacanaco, yn oceloiacanaco-
quaquaehictin? Otomi, tlaotonxinti." Those who iehoantin in chocanj, in tlaocuianj, in mopilovanj,
cam, to occupy the rulership, those who came to mopechtecanj, in toloanj, in mocnomatinjme: jn
oversee the vassals, those who came to direct the eagle mjtoa, vei ca yiollo, tlamatcaioque, ivianioque, iocox-
warriors, the ocelot warriors,20 were the weepers, the caioque.
sighers, those who humbled themselves, those who
inclined themselves, the bowers, those who became
meek, those called the secure, the peaceful, the calm,
the gentle.
Auh ca demad, ca moiollo itlan ca, ca £an ce in
"Thou knowest, thou rememberest that there is
tlatoanj, in jiollo alteped: auh ca ie vme in tecutlato
only one ruler, the heart of the city, and that there
ce quappan, ce pilpan: ce quappan, dacatecutli, tla-
are two [assisting] dignitaries, one from the military,
cochtecutli, auh ce pilli: auh in quauhtlato, no cc
one from the nobility. The one from the military is
quappan tlacateccatl, tlacochcalcad, no ce pilli. Auh
the Tlacatccutli; die one from the nobility is the
ca ivi y, tlavica in totecujo, in daotlatoctia: auh in
Tlacochtecutli. And of the commanders also, one
quappa tlacatecutli, tlacochtecutli, dacateccad, da-
is from the military, the Tlacateccatl; one also is from
cochcalcatl: cujx n j m a n ipan iol, ipan tlacat? cujx
the nobility, the Tlacochcalcatl. And in this way
noc inan, yta qujcavilida, ca a m o : ca $an motepepc-
doth our lord govern, if it is to condnue. And the
nja, daldcpac motechichivilia, moteimachilia, in jpaj-
military one, the Tlacatecudi, the Tlacochtecutli, the
nemoanj.
acateccatl, [or] the Tlacochcalcatl: did he then
me to life in this posirion ? Was he born in it ? Did
rhaps his mother, his father bequeath it to h i m ?
No. For one is just elected on earth, one is commis-
sioned, endowed by him by whom we live.
"O my son, O my son, take it to heart. In what Iyo nopiltze, nopiltze: ma quen muchiuli in
manner dost thou behave ? Perhaps it is to no purpose moiollo, m a quen timuchiuh, at 5a nen o, itla rcl
that thou wilt be able to do something? Perhaps he timahailiz: at noc ida mjtzpoaz in jpalnemoanj: auh
by whom we live will yet designate thee for some- acano^o can tonpouhdaz in tlalticpac: ma q u e n tic-
thing. And if possibly thou wilt be assigned to a posi- chiuh in moiollo, ma m j t i c dtlato ma timonelchiuh.
tion on earth, in what manner dost thou do in thy m a timoneltoca, m a ticuecuenot, ma dmopouh, & 1
heart ' Do not praise thyself, do not take it lightly, t a t l a m a : vei yiellel, vei iqualan in doque, naoaque ••
do not claim it to thyself; be not vain, be not proud' cuecuenotl, in atlamatcaiod, in nepoaliztli: at p ,|
be not presumptuous. Vanity, presumption, pride momaceoal, at ida ticmavi$alhujz in totecujo: at •

17 Ibid, -Upon,an vn nombre tecucuecuechtli; q qujere dezir trohan...." T h e N a h u a t l t e x t h a s teccuecuechtli. . I

19' 7 S T » lCXt: t d e S " U a m a U a n ^aquachictin, q es nobre de hombres alocados. pero valientes en la

d a r e s ' . . " "" ' ^ ^ ° tlaotoxinti, que qujere dezir otomi trasqujlados, y alocados, «/o [sic] ^ ^ J )

20. yn: the tilde is in the MS.

110
truly [provoke] the annoyance, the a n ^ r t L
dtladz, at no acan tonpoviz: $an ximonemjd, cenca
0 f the near, of the nigh. Perhaps sonwk°
C lord
ie in motolol, in momalcoch, in mopilol, in mocho-
m e n t . Perhaps in something thou ^ b ^ ^
8 is
quiz, in modaocul, in melciciviliz, in monecnotecaliliz
lord. Perhaps thou wilt be something u °Ur in monecnomachiliz.
wilt be nothing. Just conduct thvsetf • ^
thy head bowed, thy arms folded thv **
Be there thy weeping, thy sadness rL /° Wered -
humility, thy meekness. ' Y sl S hln & thy
"And yet hear: thou art to render to r* i Auh oc xiccaquj, vel moiollo in toconmacaz, in to-
very heart unto our lord. Thy humiW ^ con jlhviz totecujo: amo fan jyio in panj neciz in
appear only upon the surface, for it willV* t0 mocnoio, ca mopan mjtoz titololxochton, titlanjxi-
thee that thou art a charlatan, a & qujpile: auh ca mjtzmotztiliticac in totecujo in tetl,
venly, our lord is looking to thee- he I I u? in quavitl yitic tlamati, tlachia: in teiollo qujximari,
in titic techcaquj, techitta timaceoalti, maca tie xocon-
seeth the mterior of stonfs, J He7 ' ^
nenelo in moiollo, in monecnomatiliz: ma onchal-
one's heart, he heareth, he seeth w ^ t h i n ^ s ^ ^ ^
chiuhti, ma onteuxiuhti, vel qujzquj, in xoconmoma-
we ment. Do not harden thy heart in thy huZlkv qujli totecujo, in monecnomachiliz, maca fan xitla-
As a precious green stone, as a w e l l - f o r m e d S i
ixpanj.
« offer thy humility to our lord, B ™

^ . d t,toloxochton, 9 AJ
atcs utolcxochton
4 1 ^«Ponding Spanish text: "eruōce p. 358, C . n b a y
r , „' \">< finn.dc. . . » In S.ihagun,
!) titlanixiquipile as "T«i tiene, aba,o el {j j
Twenty-first Chapter. 1 H e r e is told the discourse,
the manner in which the father, ruler or nobleman^
Ic cempoalli oce capitulo, vncan mjtoa in datolli:
exhorted his son in order to provoke him to chastity. in quenjn iehoatl tetatzin datoanj, ancx;o pilli qujno-
Here he said that the gods befriend, love much notzaia in jpiltzin, ynjc qujcujtlaviloaia in nepializ-
those who can be abstinent. M a n y similes and exam- tli: vncan qujtoa, ca in teteu, cenca qujnmocnjuhtia,
ples are given expression. V e r y good are the dis- qujntlafotla in vel mopia: mjiec tlancujujlizdatolli,
courses and the many other things which furnish ioan machiod moteneoa: cenca qualli in datolli, ioan
pleasure. oc cequj mjiec tepapaqujlti

"Thou who art my son, thou who art my youth,


hear the words; place, inscribe in the chambers of thy In tinopiltzin, in tinotelpuch: tla xiccaquj in da-
tolli, da moiollocaltidan xicdali, xiqujcujlo, in ccn-
heart the word or two which our forefathers de-
tentli, in cencamatl in concauhteoaque in totechiuh-
parted leaving: the old men, the old women, the
caoan in vevetque, in jlamatque in otlachixque, in
regarded ones, the admired ones, and the advised
otlamavi^oque: auh in odazdacoque tlalticpac. Ca
ones on earth. Here is that which they gave us,
izcatquj in techonmacativi, in tcchonpialtitivi in veve-
entrusted to us as they left, the words of the old men, datolli in nelpilli, in toptli, in petlacalli: ca conjto-
that which is bound, the well-guarded [words]. tivi ca teuxivid vel popoca: ca chalchivitl ololivic,
They went saying that the pure life is considered as acatic, vel icucic momati in chipaoacanemjlizdi:
a well-smoked, precious turquoise; as a round, reed- acan ceio, acan hecauhio, vel qujzquj in jniollo, in
like, well-formed, precious green stone. There is no jnnemjliz in chipaoacanemjliceque: iuhquj o, in
blotch, no blemish. 2 T h o s e perfect in their hearts, in chalchivitl, in teuxivid cuecueiocatica, tonatica, in
their manner of life, those of pure life — like these jxpan doque, naoaque: iuhquj o, in xopaleoac que-
are the precious green stone, the precious turquoise, tzalli, in padaoac, in vel iaque, in vitoliuhtoque dal-
which are glistening, shining before the lord of the dcpac, in chipaoacanemjliceque: in mjtoa qualli
near, of the nigh. Like them are the precious feath- iniollo.
ers, the dark green ones, broad, well-formed, whicn
arch over the earth. T h e y are those of pure life, those
called good-hearted. , h
Tla xiccaquj, conjtotivi in vevetque: ca in pipiltzi-
"Heed what the old men went saying: tnat u tzinti, in telpupuchtzitzinti, in jchpupuchtzitzinti:
children, the youths, the maidens are the realtnenos, vel icnjoan, vel itlafoan in tloque, naoaque, itlan
d * really beloved of the lord of the near, of the nig ; nemj, idan paquj qujmjcnjuhda.
Tfcey live with him; they rejoice with h i m ; he m a *

e t h friends of them. ,, n thosc


Ic ica, ic ipampa, in vevetque, in velJateumatinj in
"Because of this, for this reason, the old tlamaceoaliztica, in negaoalizaca, in tlenamactica: oc
^ c i a l l y devout in the penance, in t h e ^ cenca iehoantin qujntemachirivi in pipiltzitzinti, in
°ffenng 0 f i n C ense, go especially confident in t telpupuchtzitzinti, in jchpopuchtzitzinti: in vevetque
are children, Souths, maidens. T h e in jntlazcaltilhoan, in jnpilhoan oc iooan in qujm-
f old men, their sons, they awaken whde ^ J jxitia: auh in qujvelicachioaznequj cochiztli, qujnpc-
da * and while they want the pleasure of sleep, g .

another translation of this chapter, sec Garibay, UtcraSura, PP-

^ Chan 43.
Chap. a*
3' ^ ibid.
113
daoa, qujmatzelhvia, ochpana, tlcnamaca: in cioa
they strip them; they sprinkle them with water. tccamapaca, mjtoa: oc qujncaqujlia, qujnmacujlia
These sweep; they offer incense; the women wash in tloquc, naoaque, yn jnchoqujz, in jntlaocul, in
the mouths. It is said the lord of the near, of the jmelciciviliz, in jntlatlatlauhtiliz: ca nel no^o mjtoa
nigh, yet heareth, receiveth their weeping, their sor- qualli in jniollo, aiatle ncncliuhquj, oc chipaoac, oc
row, their sighs, their prayers, because, it is said, they qujztica, oc macitica, oc vel chalchivitl, oc vel teuxi-
are good of heart, undefilcd, still clean, untouched, vid: iuh mjtoa, oc ichoan inca man jn dalli, toda
pure, still true precious green stones, still true pre- iolccvicaoan.
cious turquoises. So, it is said, through them the
earth yet endureth.4 They are our intercessors. Auh njman
Aun n j n u " ic izcatquj
— in damacazque,
~ —i—> in tlama
udiua.
"And then there are the priests, the penitents, for ra chiDaoacancmjliceque,
ccuhque: ca chipaoacanemjliceque, chipaoac.
chipaoac, ouali:
quaUi,
they are those who live in chastity; clean, good, fine, iccdi tla?otli, tlapapacdi, toztic yn jniollo: in jnne.
precious, washed, white* are their hearts. Their way mjliz adc neneliuhquj, atzoio, ateuhio, atla<;ollo: yc
of life is undefilcd, without ordure, without dust, i mpa i n jtech aci, in jixpan moquetza tloque, naoa-
without filth. For this reason they approach, they que in qujpopuchvia, in qujtlatlauhtia, in qujdatla-
stand before the lord of the near, of the nigh; they
tlauhrilia in atl, in teped: auh in tlatoanj, qujntoca-
offer him incense, they pray to him, they pray to him
iotia yteuan in damacazque: ipampa in jnqualti^
on behalf of the city. And the ruler nameth them
yn jnchipaoacanemjliz.
the priests of his gods because of their goodness, their
clean life. Auh ioan conjtodvi in vevedaca, in damatinj, in
"And the old people, the wise ones, the keepers of
amoxhoaque: ca cenca daqotin in chipaoacaiolloque,
the books, go saying that the pure in heart are very
in acan qujtta, auh in amo qujmavilda tcuhtli, tla-
precious; those who nowhere find and who rejoice
not in vice, in filth, those who know it not, are so gulli, in catzaoacaiotl, in a m o qujximad: ynjc dap.
precious that the gods require them, seek them, call tin qujnnequj, qujntemoa, qujnoaltzatzilia in tetcu,
out to them. He who goeth pure, who dieth in war, yn aqujn mohotqujduh i a o m j q u j : qujtoa, qujoalno-
they say, the sun summoneth; he calleth out to him. tza, qujoaltzatzilia in tonaduh, vel itloc, jnaoac nemj
He liveth hard by, nigh unto the sun, the valiant in tonatiuh, in tiacauh caviltitinemj, coiovitincmj,
warrior. He gocth gladdening him, giving cries to quelelqujxda: muchipa, cemjcac pacdnemj, raoda-
him, causing him to rejoice. Always forever, he liveth machda, qujchichina in nepapan xuchitl, in velic,
in pleasure, he rejoiceth; ever glad, without pain, he in aviac: aic quen muchioa, aic de yiolipan: ca nd
sucketh the different flowers, the savory ones, the tonatiuh ichan in n e m j , ca necujltonolddan, neda-
fragrant ones. For verily he liveth in the house of the machtiltidan.
sun, which is a place of wealth, a place of joy.
"And such as these who die in war are well hon- Auh in juhque yn, injque yn, iaomjeque: vd
ored; rhcy are considered very precious on earth, and mavi^olo, vellagocamacho in dalticpac: auhnocca
they arc also very much desired. Also they are much vel elevilo, no vel intech neiolcocolo: injc muchi tk-
envied, so that all people desire, seek, long for this
catl qujnequj, qujtemoa, quelevia injn mjqujztli
death, f for such] are much praised.
cenca iecteneoalo.
"This is it said of one who died in war, a small
youth who came to die in war in Mexico. He was an In juh ipan mjtoa, ce iaomjquj, in telpuchtepm-
m b t a n , of Ucxolzinco named Mixcoatl. His song iaomjqujco mexico, in vexotzincad itoca Mix
IS intoned; It JS told: 6
ca onmeoa, ca onmjtoa in jcujcaio. Timjxcoatl r^
Thou, Mixcoatl, merxtest the song. mamaceoa, cujcatl tiioliz tlalticpac, aaia ve: « * |
1 hou wilt live on earth' tlan tinemjz in vexotzinco, in dqujmo naU
JTUuwū^ among Uexotzinco's drums - tepilhoan, in mjtzittazque in mocnjoan a, otf1••>

4. Read mani in.

5- Corresponding Spanish irr,- " v . -


CO"
6- Read ,„,,, " " " POr " " " di0< mundo, y que ellos cran nucstros intercessors. P^

114
Wilt gladden the nobles.
Thy friends unll behold thee.
"Here is the reply to this song to mv
to Mixcoatzm, the small youth w h n ^ ^ P ^ * Izca icuepca injn ihiiotl, injc cenca coniecteneoa in
"hszith: W h ° d l e d m war.
Mixcoatzin in telpuchtepitzin moiaomjqujli:

Uhe!*e
qujtoa.Qan teuxiuhtlamatiloltic moiollo tocon-
bUrmShCd tUTqUoisc thou givest thy macan tonativitz, oc titzmolinjz y: oc ceppa tixotlaz
It cometh to the sun. tlalticpac aia ve, vevetitlan tinemiz in vexotzinco y,

Thou wilt yet germinate tiqujmonaviltiz in tepilhoan in mjtzittazque in moc-


njhoan aooaia, ooaia.
Wilt once again blossom
On earth.

Thou wilt live among Vexotzinco's drums-


Wilt gladden the nobles.
Thy friends will behold thee.
"And then those who have been drowned,7 those
Auh njman ie iehoantin, in elaqujlo, ioan in jnpan
struck by lightning: the old men went saying that
tlatlatzinj in viteco: ca iuh conjtotivi in vevetque, ca
they who are good of heart arc struck by lightning iehoantin in qualli in iollo, in jnpan tlatlatzinj in
because the Tlaloque desire them; they long for viteco: ca qujnnequj, qujmelevia in tlaloque: vmpa
them. They take them there to their home, Tlalocan. qujnvica in jnchan in tlalocan, vei itloc, inaoac nemj
They live by the master, Xoxouhqui, he who is pro- in tlacatl in xoxouhquj, in olio, in jauhio tlamacazquj
vided with rubber, with incense, Tlamacazqui, lord in tlalocatecutli: ca nel no^o tlaloca in calaquj, in
of Tlalocan. For verily in Tlalocan those who enter, vico, in viteco vmpactivetzi: cemjcac xopan in nemj,
those taken, those struck arc submerged there.' They aic tlacuetlavia: cemjcac tlatzmolinj, tlacelia cemjcac
live in eternal spring; never is there withering; for- tlaxoxovia.
ever there is sprouting, there is verdure; it is eternally
green.
And then here are the words which tell of those Auh njman ie izcatquj in tlatolli, in jnpan mjtoa
who die prematurely, the tender youths, the tender in motlalmjqujlia telpuchtzintli, ichpuchtzintli: in
niaidens, the inexperienced, the uninstructed on amo onmattiuh, ontlachixtiuh tlalticpac: in amo quj-
earth. To him who went not experiencing, not ximattiuh, in amo itech acitiuh teuhtli, tlafulli: ca
aPproaching vice, filth, it is said, our lord showed mjtoa. Oqujmotlafoicnelili in totecujo: maqujzti-
bounteous mercy. The tender youth, the tender tiuh, chalchiuhtitiuh in telpuchtzintli, in jchpuch-
maiden are like precious bracelets, like precious green tzintli.
stones.
Auh oc izcatquj cencacamatl, in pialonj, in cuj-
"And still here is a word to be guarded, to be oanj, in caconj: ca mjtoa in coconctzitzinti momj-
Jken, to be heard, for it is said that the children who qujlia chalchiuhri, teuxiuhti, maqujzti: in mjquj,
c become as precious green stones, as precious tur-
amo vmpa vi in temamauhtica in jtzehecaia in mjc-
qu°i*s, as precious bracelets. When they die they go tla: vmpa vi in tonacatecutli ichan, tonacaquauhti-
* * there where it is fearful, the place of sharp winds, tlan in nemj, qujchichina in tonacaxuchitl, itech
^ e region of the dead. They go there to the home nemj in tonacaquavitl, itech tlachichina.
* Tonacatecutli; they live in the garden of Tonaca-
suck theflowersof T o n a c a t e c u t l i , hve by the
^ of Tonacatecutli; by it they suck [the flowers].

> « , , tct.uetx, j . . a u e ,c llama tonacatecuUt. q


J . C-mport., Sp.nub « t : -" "l*"'"
' manrrj, d r or hole, y floret. VW ' • •' 115
"It is not in vain, O my son, that children, babies Amo can nen o, nopiltze in cuezcomatl ijxpan toco
are buried in front of thc maize bin, for this signifieth coconetzitzinti, in pipiltzitzinti: ca iehoatl qujnezca-
that they go to a good place, a fine place, because they iotia in qualcan in ieccan vi: in jpampa in oc chal-
arc still as precious green stones, still as precious chiuhti, in oc maqujzti, in oc vel motqujticatc teu-
bracelets; still pure, they become as precious tur- xiuhti.
quoises.
Auh oc izca achiton: ca in pipiltzitzinti, in co-
"And here is still a little: the babies, the children
arc very precious; they are beloved, desired, because conetzitzinti, ca cenca _tla S otin •^• I I 1 * 1

they arc the clean, the yet pure ones. They become ypampa in chipaoaque, in oc motqujticate chalchiuh-
as precious green stones, as precious bracelets, as pre- ri, maqujzti, teuxiuhti, tla S otin.
cious turquoises: precious.
Izca ioan in qualtin, in iectin: in qualli inioll0)
"Behold also the good, thc fine, the good of heart,
intech netlacaneconj, ixtililo, maviztililo: atle ima-
those worthy of confidence. They are respected,
ioca, acan ca imaioca: auh pactinemj, locuxcanemj,
honored. They do nothing reprehensible, they are
nowhere reprehensible. And they live in happiness acampa nacazmavi, tlacaconemj.
and peace. Nowhere do they spread fear; they live
in contentment.
"And now, O my beloved son, O my youth, take Auh in axcan notla^opiltze: notelpuchtze: xic-
heed if thou art to continue with our lord a while. caquj intla achi tictoqujliz totecujo: xiccaquj ivi y(
Listen to the way in which thou art to live. Thou art tinemjz y, amo tiqueleviz in teuhtli in tla^ulli: amo
not to lust for vice, for filth; thou art not to take ticmaviltiz in tei^olo, in tecatzauh: in mjtoa tctlaca-
pleasure in that which defileth one, which corrupteth foltili, in teitlaco, in tepolo, in mjcoanj. Ca iuh con-
one, that which, it is said, driveth one to excess, which jtotivi in vevetque in pillopan, in oc tlacaxoxouhca-
harmcth, destroyeth one: that which is deadly. So iopan: vncan in moteicnoittilia totecujo, vncan in
the old men went saying: in childhood, in the yet tetlamamaca, vncan in qujteilviltia in petlatl, in
tender years, then is when our lord showeth compas- jcpalli, in tlatconj, in tlamamalonj, in quappetlatl, in
sion for one. Then is when he distributed^ giveth ocelopetlatl: auh n j m a n vncan, njman pillopa, da-
as one's desert, thc rulership, thc governed,10 valiant caxoxouhcaiopa in qujtemaca, in qujtemaceoaltia, in
warriorhood. And then, then in die time of child- jtzopelica, in javiaca in tloque, naoaque: auh pillo-
ood, in the tender years, at that time the lord of
pan, oc chipaoalizpan in maceoalo qualli mjqujztli:
e near, of the nigh, giveth one, giveth one as merit,
joy and prosperity.11 And in the dme of childhood,
still in the time of purity, the good death is merited.
"Take heed, O my son: also such is the condition Xiccaquj nopiltze: ca tel no$o ic manj in cemana-
in thc peopling, the replenishing of the world. For oac in nepixoloz, in netlapiviloz: ca oqujmjtalhviin
thc lord of the near, of the nigh, hath said, thou art
tloque naoaque in titlanoz ce cioatl, ce oqujchtli:
ordained one woman [for] one man. However, thou
īece amo timjciuhcapoloz, amo iuhquj tdchichi, tic-
art not to ruin thyself impetuously; thou art not to
quativetziz, ticquetzontivetziz in tlalticpacaiotl:
devour, to gulp down the carnal life as if thou wert
a dog.
"Especially art thou to become courageous, art
thou yet to become strong, art thou yet to reach * oc •
cenca timoiollotechioaz, oc tichicaoaz, oc rim* *

matunty. Even as the maguey, thou art to form a ciz: in ma iuhquj timetl, tiqujiotiz, otete?aviz: vn-
stalk, thou art to ripen." Then, thereby, thou wilt can o, ic ipan tichicaoaz in tlapaliuhcaiotl in
become strong in the union, in the marriage Thy mjctiliztli: in mopilhoan iezque tzotzomocriq*'
tetecujcitique: auh tetetzcaltique, chichipa^'
10. See Chap. 13.
11. Sec ibid.
12. Corresponding Spanish text- •
P'erdesse ante que abran al maguey Zn ' , , » abren de - t - d*
i y- p a r a la mjel, le P W ™ , para qujtarle la mjel, nj tiene substaaJ, "I "
d e x a n

e t C e r ' y v c n i r a su perfection: y entōee se saca la mjel."

116
children will be rugged, a g i l e , " and they will be
polished, beautiful clean. A n d well wilt thou enter chichipaccaltiquc iezquc: auh vel itlan taqujz in
into thy mundane life, thy carnal life: in thy carnal motlalica, in motlaldcpacaiouh, in motlalticpac-
life14 thou wilt be rugged, strong, swift; diligent wilt īaoiuh, titzomoctic, titlapaltic, titzicujctic ticz: mehel
thou be. tiez.
"And if thou ruinest thyself impetuously, if too
soon thou seducest, thou discoverest [women] on Auh intla fan xonmjciuhcapolo intla fan cucl xon-
earth, verily the old men went saying, thou wilt tlamati, xontlachia tlalticpac. Ca conjtotivi in vevet-
interrupt thy development, thou wilt be stunted, thy que: dmozcallapuztequjz, ticacamacpil, dnenepiliz-
tongue will be white, thy mouth will become swol- tacapil tiez, ticamafapil, ticanponaton tirauchioaz
len, puffed; thou wilt go tasting thy nasal mucus, moiacacujtlapil dcpalotinemjz, dpinectontli tiez, tipi-
thou wilt be pale, thou wilt go pale on earth, thy neoatinemjz in tlalticpac, raoiacacujtl chipintinerajz,
nasal mucus will go dripping, thou wilt go coughing, dtotolcadnemjz, tiiaiacatontii tivivitoctontli tiez,
thou wilt be enfeebled, weakened, emaciated; thou tiquequetotzpil, tiraamalichtontli tirauchioaz: ha-
cafo ie tiquezqujlvitia in tlalticpac, fan cucl ifa tive-
wilt become a tuft of hair. Possibly already thou
vepil, tivevexolochton.
wilt linger a short time on earth, very soon to be
old, old and wrinkled.
"And thou art as the bored maguey, thou art as Auh in mahan titlachictli, in mahan timed: fan
the maguey: soon thou wilt cease to give forth cuel in timocaoaz timeia, afo qujn vel ica toqujchtli,
liquid." Perhaps it is so with thee, a man, when in oc uel tonmotlamj, in aoc cuclle tiqujlvia, in aoc
already thou consumest thyself, when thou canst no cuelle ticaitia monamjc, ic cuel mjtzihija, ie cucl
longer say anything, no longer do anything to thy mjtztlaelitta, ca nel nofo ticapizmjctia: afo qujn ie ic
spouse. Soon she hateth thee, soon she detesteth thee; itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in
for verily thou starvest her. Perhaps presendy there monamjc, ie te oc uel timocauh: muchimmopanti
ariseth her desire; she longeth for the carnal rela- acafo y iatlamatia mopan iaz mjtzontlaximaz: ca
tions which thou owest thy spouse. Already thou art nel nofo otonmjciuhcapolo, ca otonmotlamj.
finished, thou hast completed all. 16 Perhaps thou art
incapable. She will ignore thee, she will betray thee.
Verily, thou hast ruined thyself impetuously, thou
hast consumed thyself. 17
Oc xiccaquj: ma nel nofo ic ipan, ie qualcan in
"Heed yet. May thou in good time reach man- titlapaliuhcatiz: amo timjciuhcapoloz, ma nel mona-
hood. Thou art not to ruin thyself impetuously. mjc, monacaio, in jdan tinemjz, in jdan daz: in
Although she is thy spouse, thy body, when thou mahan daqualli, amo dqujciuhcaquaz, qujtoznequj,
wilt live with her, when thou wilt know her, it is as amo dtlahelnemjz, amo dcmotequjmacaz: fan ipan,
with food [which] thou art not to eat hastily; that is fan ipan qualli in dcchioaz: ach anofo nen muchioa
to say, thou art not to live lustfully; do not give my- dpaquj timomati, in ricmotequjmaca in paqujzdi: ca
self excessively to it. Moderately, temperately ie dmomjeda, ca dmovidlia:
thou to perform [the act]. Perhaps otherwise-. to n
avail it cometh to pass that thou thinkest to find plea

13. R c a d que no mana. torque le acogeraron


..spelling
14. Read
13. The . u b c r a t c , the variation ^ P ^ e l qUe *... ^ . ^
M. The repetition is accepted as d ^ y ^ , ^ h

15. Corresponding Spanish text: J J y ^ del. no U> ^ X V- - J y £


«* de tiempo. y el que chupo para ^ ag0ta* tc d a W ^ a ,11a sc ^ offa ^
16. Read ^ in - o , * * U g ^ ' J * > <"* ^ E * * * "
17. Corresponding Spanish text: y " The translators are
tec* * adulterio: y csto porque » * J e j a de m « ^ a s c o P ^ ^ t f j ^ y consu^ ^ p a s $ a g e.
passage t h u s : "Vn maguey que 3
l s i 6 n por a * * " " ' *

un , oumh01"0
« tu
M consorte
e t el deplacer
lecho: que eUa
tu tenttri
* * » > f J ai f el e l, . pero^ f \« g >6
r p
i n 6 ,« f for
ffP . ^ L f i c a t * »
8

'I mtuuto: parard en adult era y te ter *


lat. "
sure when thou givest thyself excessively to pleasure,
for already thou kiliest thyself, thou endanger?*! thy-
self.
"The old men said, as the? left, as they went leav- conjtotm in vcvctquc, injc concauhnvi intcnaoatil.
ing their commandments: T h o u art only a maguey In n u can timed. in omjttontcqujchichinquc, amo
which they hare sucked e*ce*mely. Be not * x The ic tiuhquj: in t.lnutli paltic, in tlapacth m ccnca
cape wetted. washed, when tightly wrung, quickly moicqu.patxca, in motctcpatxea: ca h,cmhca oaq U ) :
no tiuhqui. in ococomnotetequjmacac tlakicpaca.oU,
dnrth; alto thou art the tame when thou hast given
iino nncnrhcud: auh cuel moiacacu,tla p il
thvtrlf excessively to the carnal act. NoC only art
pi lea ti nemj, r.danpixqujt.nemjz, r.xonauhtincmjz,
thou usriess, but toon thy nasal mucus goeth hang-
tng; thou wilt go toothless, thou wilt go on hand and tipincoauncmjz.
knees, thou wilt go pale.'
Izcatqui muchiuh: cc tlacatl anoc, ilpiloc vcven-
"BrhtAl, tf came to pass that a man was seized,
pul quaztapapul, ipampa tcpan ia tetlaxi: auh tla-
WAS imprisoned — a ilecrepit old man, white-headed
danjloc, in cujx noma qujncqu) dalticpacaiotl, q u j t 0 ;
— because he knew another's woman; he had com-
ca qujn icic idati in qujncquj tlalticpacaiotl: i p a m p j
mitted Jklultrrv And he was asked if it were possible
in jpiltian in jtclpuchtian. acan oqujttac cioad, anoic
that he soli required the carnal act He said that
ocana dalucpac da ma, ic ichicaoalizpan, ic ivcvcti.
pfrv-ntly was aroused his desire for the carnal act,
lizpan, in qujn oqujttaco tlalticpacaiotl.
f<cauv in the rime of his childhood, in the time of
his y«*ith, he looked not upon a woman, nor did he
evrr anywhere know carnality. In the period of his
virility, already in the time of his old age, then he
went seeking the carnal act.
"Behold, here is yet a word or two. Let it inspire Oc izca ccntentli, cencamatl, xicmoiolloti: injc
thee, that all may be thy measuring stick, thy model. muchi moctacauh, momachiouh iez: muchi ttrch
Thou art to rake all as an example as to how to live ticanaz, in quenjn tichipaoacanemjz tlaldcpac.
in (Hirity on earth.
"In the rime of the lord Nevauakoyotzm, two old In jpan tlacatl ne^aoalcoiotzin: omendn anoque
wxunen were seized. They were white headed; their llamapipil quaiztapatoton: fa iuhqujn ccpauvid
lr ids werr like snow ; it was as if they were wearing intzontccon: fa iuhqujn ichtli onacticate: ipamfu
thmlded maguey fiber. They were imprisoned be- ilpilocjue, inpan iaque, qujntiaxinquc, in jnnamjeoan,
ijusr rliey had committed adultery, had betrayed in jnvevctcaoan: tlamacazcatotond, telpupuchtotoo-
their their old men. It was young priests, ti in tepan iaque.
v nit hi, who had viola ted them.
I V ruler Nefautkoyoczin inquired of them: he Qujntlatlanj in tlatoanj Nefaoalcoiotzin: quimji-
uid to thetn: O our grandmothers, listen! How do hvi. Tocioane, tlaxiccaqujcan: qucn anmoraaa, am
feel- IX) >r perhaps still rrquire the carnal act? noma anqujnequj in tlalticpacaiotl, amo oaccuhquc-
Are ve not satiated, bang [as old] as ye arc? And
ca ie amjuhque, y: auh, que fan oanncnquemft
how dkl ve live while still in your girlhood? Just
amopiltia: 5a xiqujtocan, 9a xinechilvican, ca ic vn»-
« 1 it, IUSI tell me. since ye are here for this reason '
yn ancate:
T h e y said to him: 'Master," ruler, our lord re-
qujlvique. Tacatl, tlatoanj, totecujo: ma xicfl*
« v e it, hear ,t. Yc men. yc are sluggish, ye are de-
cujli, ma xicmocaqujti: in amoqujehtzitzino. ••
n > W S t , V C $ i m P c t u o u s I y - It is all
amehoantin antlatzivi, ca amchoantin anmoc**"
*"< There is no more. There is nothing l 0 be
in a m o mjciuhcapoloquc: ca ie ixqujch ca at*
a m o necoca: auh injn in ticioa, ca amo tidatz^
function ,1 fn
KM IS '
to await rhat which is
who * only_ ca oztotl, ca tcpexitl in totcch ca: ca fan tequjd'
8«vcn, whose only
18. *<*i TUtml

118
it to receive. A n d of this, if thou hast rnri u-
moment if thou no longer arousest any otitic, ' T * * ^ tlacclia: auh ^ mda

^ X & u r p o s e wilt t h o u ' s c r v c ' ^ « - * *

this, O my son: be very careful on earth. Auh injn nopiltze: cenca moiolic in tlalticpac,
LiVC very calmly, very peacefully. Live not in filth, cenca iocuxca, cenca yvian in xinemj, maca can xitla-
QO not live in filth on earth. helnemj: ma titlahelnen in tlalticoac.

SB?
&
f
i>

1*

i
1

I

I

119
Twenty-second Chapter. Here are told the admo-
nitions of the father, nobleman, or ruler, to counsel Ic cempoalli omome capitulo, vncan mjtoa: in
his son regarding prudence in public, and how to Jtenonotzalizdatol in tetatzin in pilli, ano^o tlatoanj:
sleep, to drink, to eat, to talk, and how to dress. And injc qujnonotzaia ipiltzin, in jtechpa in nematiliztli
he told him never to eat anything from the hands of m teixpan: auh in quenjn cochiz, atliz, tlaquaz, da-
the whores, the harlots, because they feed one, they toz, ioan in quenjn raotlalpiliz: ioan qujlviaia, in
cause one to drink the bad food, their potions. ma yea inmac tlaqua in cioadaveliloque, in avianjme:
īehica ca qujtequaltia, qujteitia: in amo qualli tla-
qualli inpaio.
"Behold still a word to finish my talk. Perhaps I
shall deceive if I have hidden a word left by our fore- Oc izca cencamatl, ic onaci in nodatol: ach ac ic
fathers as they departed, in order that thou mayest njcqueloz, intla cencamatl njctlati, in concauhteoa-
dwell with others on earth, in order that thou mayest que totechiuhcaoan: injc tetlan timonemjtiz daldc-
be prudent in all things, in everything. pac, vel timjmatiz in jpan muchi, in jpan ixqujch.

"First: thou art to be one who riseth from sleep, Injc cendamantli: ticochi$anj, tixto^oanj dez: amo
one who holdeth vigil through the night. Thou art ticmotequjmacaz in cochiztli, injc amo titoloz, titoca-
not to give thyself excessively to sleep, lest it will be iodloz: ticochipilod, dcochipichi, ticochmjmjl, tico-
said of thee, lest thou wilt be named a heavy sleeper, chiztli: iooac timeoaz, iooalli dqujtztoz, telciciviz,
one who goeth falling asleep, a constant sleeper, a tictzatziliz dctlaidanjliz in totecujo in tloque, naoa-
dreamer. By night thou art to arise, thou art to pass que, in iooalli, ehecad: auh toconcujtivetziz in och-
the night awake, thou art to sigh, to cry out to, to panalli, ticmocujdaviz ipan tixto^oz, ipan ti?atoz in
make demands of our lord, the lord of the near, of tlenamacdi.
the nigh, the night, the wind. And thou art to turn
quickly to the sweeping, thou art to take care as thou
art to hold vigil, as thou art to arise, in the offering
°f incense. ,
"And second: thou art to be prudent in thy travels; Auh injc vntlamantli: timjmatiz yn ipan .mone-
peacefully, quietly, tranquilly, deliberately art thou nemjliz, ivian, iocuxca, matca, damach in tiaz, in
^ go, to take to the road, to travel. Do not throw toy totlatocaz, — 9 in tinenemjz:
— amo cenca tocontepeoaz,
amo
f «t much, nor raise thy feet high, nor go jumping, in mocxi, amo no cenca ticahacocujz in mocxi,

»«t it be said of thee, lest thou be named fool, sham no tichocholotiaz: injc amo titoloz, titocaiotiloz tix-
totomac, ticuccuetz: amo no cencan moiolic in tine-
'«s-1 Neither art thou to travel very slow y,
nemjz, amo no tiqujnvivilanaz in mocxi: ynjc amo
thy feet, lest it be said of thee that t h o u art mopan mjtoz tivilaxpul tixocotcxpul, teticapul: injc
dr*gger, thou art a lout, thou art a fat one; lest i
amo mopan mjtoz titlatlaztimjnjtincmj, tiqujqujmi-
of thee that thou goest waddling, that thou goe chintinemj: injc amo no ticamanalli timocucpaz,
>'k< a mouse; also tat thou turn thysel .nto an ^ titoloz: timjmjxiuhcancncmj, amo no tiqucquecin-
* Vision, incline thy head, travel like a p«g ncnemjz, amo tixoxotlamatiz, amo timocuecuelotiaz,
w°man* N
or art thou to go trampling, tno
qujere dezir, persona que va mjrando, a diucrsas

va arrastrādo con los


S r r d ' n « Danish text: "los <ue no lo ^ auiere de*. P —
' '<>", y p„/ona ^ „, a M o sin honesttdad, y « " •

disen de los que van muy ^ ' ^ t L . de " " "


q e anda <omo persona pesada, y como persona que no puea ^^^
amo timotlatlacuechinjtiaz: injc amo mopan mjtoz,
not to seem like a firefly, not to strut, not to bustle ca gan titleinpul, ca ticuecuetz:
about, lest it be said of thee that diou art only an old
thing, that thou art shameless. amo no tiquechpilcatiaz, amo cenca titoloz, amo
"Also thou art not to hang thy head, not to i n c l i n e timonacacicquetztiaz, amo a vie titlatlachixtiaz, amo
thy head much, not to stand up off balance, not to tinanacaztlachixtiaz: injc amo mopan mjtoz ca tixo
look sideways, not to look out of the corner of the lopitli, ca titequjmaceoalli: ca acententli, ca acen-
eyes, lest it be said of thee that thou art an i m b e c i l e , camatl titlamactli, titequjicnopilpul: ca motequjic-
very much a commoner, that thou hast not been nopillo timaitia.
counseled, that thou art very much an orphan, that
thou bringest thy orphanhood upon thyself. Injc etlamantli: cenca moiolic in titlatoz, cenca
"Third: thou art to speak very slowly, very delib- ticnematcaviz: amo ticiuhcatlatoz, amo ticicaz, am0
erately; thou art not to speak hurriedly, not to pant, no tipipitzcaz: injc amo mopan mjtoz, ca tiqujqujn-
nor to squeak, lest it be said of thee that thou art a ton, tiqujqujnapil, ca tipipitzton: amo no titzatziz,
groaner, a growler, a squeaker. Also thou art not to injc amo tixolopitli, tixtotomac, timjllacatl, titequj.
cry out, lest thou be known as an imbecile, a shame- mjllacatl ipan timachoz: $an tlaco, $an tlanepantla
less one, a rustic, very much a rusde. Moderately,
in ticvicaz, in ticqujxtiz in mjhijo in motlatol: auh
middlingly art thou to carry, to emit thy spirit, thy
ticqualtiliz, ticiamanjliz in motlatol, in motozquj.
words. And thou art to improve, to soften thy words,
thy voice.
Injc nauhtlamantli: amo ticmolvicanenequjz in
"Fourth: thou art to pretend not to dwell upon
tlein muchioa, in tlein aioa: oc cenca iehoatl in amo
that which is done, that which is performed. Espe-
qualli: timjquanjz, titlatlalcaviz. Auh amo titehit-
cially art thou to depart from, to forsake evil. And
taz, amo teixco titlachiaz, amo titececemjttaz: amo
thou art not to peer at one, not to peer into one's face,
ijxco, icpac titlachiaz, amo ticcecemjttaz in mavizti:
not to stare at one. Thou art not to peer into the face,
at the head of —not to stare at —the esteemed one; oc cenca ie in cioatl, oc cenca iequene iehoatl in tcci-
especially a woman; much less at someone's wife, for oauh: ca mjtoa, teixtlaxima in aqujn qujcecemjtta,
it is said he who stareth at, who peereth into the face ixco tlatlachia in tecioauh: auh ca cequj vncan oac-
of another's wife, with his eyes committeth adultery, tiaque, oqujtzacutiaque.
and that some they there imprisoned, punished.
"Fifth: Guard, take care of thy ears, of that with Injc macujllamantli: xicpia, xicmalhvi in mona-
which thou hearest. Do not gossip; let what is said caz, in motlacaquja maca xitlatolmocujcujtlavi: in
remain as said. Ignore it. Pretend not to understand tlein itolo, ma ie itolo: xitlatlalcavi, maca xicmocac-
the words. If thou canst not ignore it, respond not. canenequj in tlatolli: intlaca vei titlatlalcavia maca
And speak not; only listen; let what is said remain xitlananqujli: auh maca xitlato, $a£an xitlacaquj,ma j
as said. And when something is said, if something
ie itolo, in tlein itolo. In jquac tlatolo, intla ida
evil is told there, that which meriteth imprisonment,
aqualli vncan mjtoa, in tlatzaqualonj, in tlamjcoanj: |
that which meriteth death, and on thee — i f thou
auh in tehoatl intla tetlan timjquanja, intla tetlan
dost withdraw with others, if thou actest foolishly
timototochoa: oc cenca intla tonmocencamavia, intk
with others, especially if thou lendest a word, if thou
speakest among o t h e r s - o n thee it will be laid- tehoan ton tlatoa: te motech motemaz, te motcch »
[then] thou wilt expiate the words of others thou piz in tlatolli, te ticcenmamaz: auh te tonanov-
wilt atone for others, and thou wilt be taken * o u tontzitzqujloz: auh iequene, tehoatl tocontzacuo^
wilt be seized, and furthermore thou wilt h , te m j t o a moca tlatenceviz, moca nemapatlaloz, ® ^
oned. It is said, because of t h i r d s will h J T T onnequjxtiloz: hace vnca, hace iectli ic ca: auh
there will be defending there S h pactica, in aqujn tlatolc: iece tehoatl njpa ti^rot0
he whose words they Z l z l T ™ 8 ' A n d
oaltilo.
he remaineth thereby v.m n 7 PCrhaPs

content. But

122
"1"hus this is very necessary; thou art to be prudent
o my P rccious T D o n 0 t d i e ^ e w h e r e in vice ran, T ? "° n C q U j * ^jmatiz notlafopiltze ma
d0 not die somewhere in vain. Take good heed, take cana tavihnjc, m a c a n a dtlapicmjc, cenca tie ticmati,
cec to it that thine eyes are open. cenca moiolic: ma nen tonmjxcueionj.
care. ^ , . r

«Sixth: when thou art summoned, be not sum


Injc chiquacentlamandi: in tinotzaloz, amo oppa
moned twice, be not called twice. The veryfirstdme
in tinotzaloz, amo oppa in titzatzililoz: fan ccppa
thou art to arise responding, to arise quickly. If thou titlananqujliteoaz, dmoquetzteoaz: in tla dddanoz,
jrt to be sent as a messenger, thou art to run, to be timodaloz, dtzicujnjz: inda itla dcujtlanoz, ticcuj-
swift. If thou art ordered to get something, thou art tiuetziz,titzitzicujcatinemjz,tichocholodnemjz, acan
to get it promptly. Thou art to travel swiftly, to tetic: iuhqujn tehecad tinemjz, dtzicujcdctiez, auh
travel bounding, in no wise sluggish; like the wind fan ce monacaz dcchioaz: ca inda oppa otinotzaloz
art thou to go. Thou art to be diligent, and thou art o, ie tidaueliloc, ddatziuhquj, ticujtlatzol, dcujtla-
to do things at only one bidding, for if thou art twice nanaca ipan timachoz: anoce a timoxicollanj, timo-
summoned thou wilt be considered as perverse, lazy, poanj ipan tittoz: ic vncan o, in quaujd, in ted
languid, negligent, or thou wilt be regarded as one mutech paianjz.
disdainful of orders, as a haughty one. This is the
time when the club, the stone should be broken on
thee.
Injc chicontlamantli: injc timuchichivaz, injc timo-
"Seventh: as thou art to array thyself, as thou art
tJaqucntiz: amo timotopalquctzaz, amo dmoxanca-
to clothe thyself, thou art not to dress vainly, thou cnichioaz, amo motech dedaliz in topal tilmadi, in
ait not to array thyself fantastically, thou art not to topallaquemjd, in damachio: auh amo no iehoad
place on thyself the gaudy cape, the gaudy clothing, motech dedaliz, in tzotzomadi, in tatapatli, in
that which is embroidered. Neither art thou to put aiafolli: in ahaiavia, in avellamati qujtimaloa, in
on rags, tatters, an old loosely-woven cape. The un- qujmaccoalda, in qujlvilda totecujo: injc qujtla-
happy, the discontented, our lord honoreth with this, maceoalda, in jcnotlacad, in nentlacatl in haiavia, in
giveth as merit, giveth as one's lot, so that he causeth avellamad, in toneoa, in chichinaca, in ccnquavitl,
them to be the miserable, the useless, the unhappy, in cemjxtlaoatl tentimanj, in qujmjxtemolitinemj in
the discontented ones, to suffer tribulation, pain. The q u j l i t l , in q u a v i t l , in ciraad, in tlaneloatl: amo dc-
forest, the plains they completely cover; they go tlaieiecalviz, amo ica dmaviltiz, amo ica timaccoaz:
searching for the herbs, the wood, the wild bean ca t l a q u e q u e l o l i z d i qujtoznequj o.
[roots], the roots. Thou art not to imitate this, not
t0 take joy in it, not to find merit in it; for it is a
Injc timodalpiliz: amo timotlaxopeoallalpiliz, amo
matter of ridicule. This is what it meaneth. no dcddchoz in monedalpilil: fan vel ipan in timo-
"Thus art thou to tie on thy cape: do not de it on dalpiliz, amo noricpetonjzin macul: Ca in quachic:
50 that thou goest tripping over it; neither art thou in mjtoa iaodaucliloc, in fa imjqujz qujpopouhti-
shorten thy cape. Moderately art thou to tie it on. nemj- ioan in tlaquetzquj, in at tedavevetzquju,
art thou to expose thy shoulder. The quachtc ; n at nofo m a c e u h q u j : ioan in iollodavcl.loc, muchi
the Called furious in war, he who goeth c o n f i d e n t l y ouicuitiuetzi in tilmadi, in fa?o quenam, dadav.Iana,
^countering his death, and the entertainer and per- dadaxopeoa, tlaqucquelotinemj, daxocotmcm, icia-
>pcoa, naqut^w^—-
tlatlaxopc ; acullapctonjnncmj, xoxotla-
^Ps the buffoon, or perhaps the dancer and the maa cacpa d a q u j x t i t i n e m j , a c u l l a p e t o n j t i n e m j ,
°ne> all snatch the cape of whatever kind; they drag m a t i x o x o q u a p p i t z n e n e m j , qujvivilana yn jcxi, mo-
*f el,etr y' / npoverover it; they go m ^ i n g ,,,^ ncnccujhnuh
[
go i nit; they go about
c o n c e i t c j c a j in nenemj: auh in jcac cocoiactiq,
they go drawing
^ lWjstinr> » 1U-C1S graccica*, — ft to die arm p * . . . : n a c a z : auh īxachchi in jcacmecaiouh
^
SfndaJ, they go in conceit, graceless,
t U r n i n S 35 tbey traVcLdragging
And the f V,U' Z AuhTtchoad: muchipa ximjmau in dl-
' C W l d c and long, the straps dragging, and v.vdaxnc. A h J^. ^ ^
. - - 1 j-orrcririg. math, in cacm.
«e wide and long, tne n ^ r " f i g g i n g - di, muchi colotic, in motech xictlal,. \
r , r excessively long sandal thongs [also] drag*
But for thee, be thou always prudent as 123
cape, the sandals; placc on thee that which is always
good, proper, all fine.3
"Eighth: Listen! Above all thou art to be prudent Injc chicuetlamantli: xiccaquj, oc cenca iequene
in drink, in food, for many things pertain to it. Thou ipan timjmatiz in atl, in tlaqualli, ca uel mjiec tla-
art not to eat excessively of the required food. And mantli yn jpan ca: amo titequjtlaquaz, cochcaiotl,
when thou dost something, when thou perspirest, neuhcaiotl in monequj: auh in tiitla ay, in timjtonja
when thou workest, it is necessary that thou art to in titlatequjpanoa: ca monequj titenj^az. Qan ic
break diy fast. Furthermore, the courtesy, the pru- izcatquj in nematcaiotl, in nematiliztli: in jquac
dence [thou shouldst show] are in this wise: when titlaquaz, amo ticiuhtoz, amo tixtomaoaz, amo ixach-
thou art to cat, thou art not to be hasty, not to be chi ticcujz, tictlapanaz in motlaxcal: amo ixachchi
impetuous; thou art not to take excessively nor to in mocamac ticaqujz, amo ticpepetztoloz, amo tix-
break up thy tortillas. Thou art not to put a large metzotoz in titlaquaz,
amount in thy mouth; thou art not to swallow it
unchewcd. Thou art not to gulp like a dog, when
thou art to eat food.
• h.lrintoz amo timeheltepotlamjtoz: 5an
"Thou art not to let thyself choke on the food, not
to strangle. Thou art to drink, to eat slowly, calmly, ^ " n e m a t c a in tathz, in titlaquaz:
quiedy. Thou art not to stir up the pieces, not to moiolic, $an ' titlamatatacaz in molca-
dig into the sauce bowl, the basket. Take care lest a m 0 ^ U h c , vncan mopan „al,aZ
the choking on food, the strangling, should befall S t o a l i z t l i , in neeUepodamjUzdi quen nemi
thee there. How hath it come about that thou hadst " ' „;ri in odaqualoian timemelaoaouea, in
caused laughter at the place of eating? Quickly S S S T X ic mjtzquelozque, ixachi mjtztlatl,
hadst thou fallen to the ground if thou hadst choked. Hlizoue in tlein velic, ca no 9 a timozcalia: auh ca
And they would mock thee for it; a great quantity no^otixixicujn,tontlalvitoz in titlaquaz: ne tonmc
of that which is savory they would arrange for thee,
xujtiz, ca nocic titlatlatto.
for thou wouldst yet nourish thyself. But because
thou wert a glutton, thou wouldst fall to the ground
when thou wert to eat. Rather, thou wouldst be
intemperate. Therefore also art thou a spectacle.
"And when already thou art to eat, thou art to Auh in ie titlaquaz, timomatequjz, timjxamjz,
wash thy hands, to wash thy face, to wash thy mouth. timocamapacaz: auh intla cana tetlan titlaquaz,
And if somewhere thou art to eat with others, do not amo teoan timotlalitiuetziz in tlaqualoian: tocon-
quickly seat thyself at the eadng place with others. cujtiuetziz, in nematequjlatl, in nematequjlcaxitl,
Quickly thou wilt seize the wash water, the wash- titematequjz: auh in ontlaqualoc, toconcujtiuetziz
bowl; thou wilt wash another's hands. And when the in nematequjlxicalli, in nematequjlatl, titecamapa-
eadng is over, thou art quickly to seize the wash-
caz, titematequjz: auh titlacujcujz, tochpanaz in
bowl, the wash water; thou art to wash another's
vncan otlaqualoc: auh in tehoatl, in otitlaqua oc
mouth, another's hands. And thou art to pick up
[fallen scraps], thou art to sweep the place where ceppa t i m o m a t e q u j z , timocamapacaz, timotlancuj-
cujz.
there has been eadng. And thou, when thou hast
eaten, once again art thou to wash thy hands, to wash
thy mouth, to cleanse thy teeth.
"In brief, these are as many words as I give thee as
Qan cuel izqujcamatl yn, in njmjtzmaca, in njjjj^
f C C h e a r ; as manV 'ie guarded, caqujtia in axcan: quexqujeh in mopixtoc t ^
hose to live by, those worthy of being guarded Ou nemoanj, in pialonj: in concauhteoaque ^ I
^ M h e o l d men, the „,d
chiuhcaoan in vevetque, in jlamatque, in
3. ipan is duplicated in the MS.

124
. irf d ones, the white-headed ones, departed leaving
h m The many w o r d s - O that thou couldst later
J L them to heart! a m j i c c * -
«Right here are a word or two which merit being
nfccn, being guarded, being grasped, which our fore-
t z o X T CCmendi' ccncamatl pialonj, tzi-
fathers went putdng in their coffers, in their reed
A ! ' i n w , in jnpetlacal qujehiuhtiv' tote-
chests; for all courtesy, all prudence come from [and] chiuhcaoa: ca muchi itech quj^a, muchi itech mana,
arc taken from this. m nematcaiod, in nematiliztli.
»Xhey went saying that on earth we travel, we live
along a mountain peak. O v e r here there is an abyss, Conjtotivi, ca tlachichiqujlco in dvi, in tinemj tlal-
over there is an abyss. W h e r e v e r thou art to deviate, ticpac, njpa tlanj, njpa tlanj: in campa tonchicope-
wherever thou art to go astray, there wilt thou fall, tonjz, in campa tonchicoeoaz vmpa tonvctziz, vmpa
there wilt thou plunge into the deep. 4 T h a t is to say, timotepexiujz, qujtozneq': moneq' muchipa raone-
it is necessary that thou always act with discretion in matcachioaz in quexqujch muchioa: in mjtoa, in
that which is done, which is said, which is seen, motta, in mocaquj, in molnamj etc. Oc izca ioan
which is heard, which is thought, 5 etc. And further, ticpiaz, tiqujlnamjcdnemjz amo iliujz titlacampaxoz,
amo fan titlacentocaz: in tlein tiqujttaz, in tlein
behold, thou art to take care, thou art to go remem-
nofo mjxpan tlaliloz: amo ticquatiuetziz, ca amo
bering, not to swallow things carelessly; thou art to
tlacapan in tlalticpac: ca onnemj in atlaca in tlaue-
leave a little. T h a t which thou wilt see, or whatever
liloque, in tecocolianj: vel cana itla mjtztololtizque,
is placed before thee, thou art not to eat quickly, for
in jpan atl, tlaqualli: intechcopa timjmatcancmjz
on earth there are inhuman conditions. There are in moiaoan, anofo in moiaoan ocatca: oc cenca
inhuman people, evil ones, haters of men, who will iehoan intechcopa ivicpa timjmatcancmjz, ioan u-
somewhere cause thee to swallow something in drink, mauhcanemjz in cioa: oc cenca iequene iehoan in
in food. Proceed cautiously with thine enemies, or cioatlaueliloque: amo ticquaz, amo tiqujz in tet a-
those who were thine enemies. Especially art thou mamactli: iuh mjtoa in amo qualli in amo cemelle,
to proceed cautiously with, to live in fear of, the tlanello, paio: cequj mjtoa tetlacuepih.
women, above all the whores. T h o u art not to eat,
thou art not to drink the things offered. Such is said
of the evil ones, the disloyal, the agitators, those with
Nons. Some, it is said, seek revenge.
Injn qujl nepapacio, cequj temeialti in qujtequaltia
"This, it is said, is pleasurable; one [kind] causeth
in qujtetololtia, in afo qujteitia cioatlaueliloque in
one to discharge one's fluid when the whores, the
aujanjme, injc tlaelpaqujznequj: injn ca teuvitiii,
harlots cause one to eat it, swallow it, or drink it to
auh nel mjcoanj: ipampa ca tepatzcac, ca tlamj in
Provoke lewdness. T h i s endangereth one; and it is :fO, in totlapallo, in tochiaoaca ca taio tlamj, tlamj
Very tezfo
deadly because one is dried up. F o r it useth up
in oxiutl, in ocotzoiotl:
blood, our color, our oils; it useth up our mois-
^ ; it useth up the turpentine, the resin. iuh mjtoa in momagacovavia qujxieiecoa, fan ix-
. "So. it is said, he who partaketh of the ^ < f ' qujch quj, in afo navi, macujlli cioatl qujnamjqujz,
15 Moderate, drinketh it moderately. [If manofo matlactli: auh injn cioaf amo fan ccceppa
^ 7 he will have carnal access to perhaps four, in jntcch aci: afo quen nanappa, mamacujlpa: auh
vecaoa in momaqacoavianj, intla eld, iciuhca
* H s ten women. A n d to these women he ha
aiac
^ not only once with each one, but four or five ^

^ ' - P o n d i n g Spanish text: "El cantjno s e g u r o . p r o f u n d a

' " r a deste eomjno. no podemos, »no cay*, „ gQ

• * * ^ / X Boo k xi.-^iy T h i n g 5 , p-
• ^acoaxl.. cf. Dibble and Anderson. Florentine Co 'j ^ . . ?

• ^ « p o n d i n g Spanish text: *"n<", 125


times with each one, more or less- And no one endur-
mjmjquj: injc mjquj vel oaaquj, vel malichavi, vel
cth. He who partakcth of the mafocoatl, if aggrev
pilinj, vel quequetotztzitzin muchioa, ixmalichpipil:
sivc, quickly dieth. As he dieth he becometh well
dried up, veritably a little lock of hair, having long
tufts of hair, locks of hair on the face.
"Perhaps he had been a mere child; perhaps he
endureth for some time; perhaps he liveth yet a
while; perhaps he continueth in the service of our qu,n ach, qu.oalmana , n m a m a l i c h -
lord. Eventually he is only little old eyes, only little % — , iacacujtJapilopil, quech-
locks of hair, tufts of hair, very white, nasal mucus
S i X u : <» ppUcac in jnacaio, iciuhca onmjqu,.
hanging, trembling of neck; his flesh only hangeth
in wrinkles; he quickly dieth.
"Guard thyself well, O my son. Perhaps someone Vel ximopia nop.ltze: at aca itla mjtzmaca in
giveth thee something to be eaten, to be drunk. If qualoni, in ioanj: intla itech tichicoiolloa, ma oc l c
thou art suspicious of him, let him eat first, let him achto conj, ma oc ic achto conqua in tlein mjtzmaca:
drink first that which he giveth thee. Pay attention.
dc Dcmati xonmjmatnnem, m tlalticpac, ca oticcac
Continue with caution on earth, for thou hast heard
Ln ?an tlanepantlacaiotl monequj.
that moderation is necessary/'

126
Twenty-third Chapter. Here is told what the
natives did when they would have their sons marry. k j c cempoalli vmei c a n i h ,
tlein qujehioaia in njcan tW a ^ mitoa: *
t * q u e in jnpilhoan ^ *,qU3C ic <Wnnamjc-
Here is related how the natives sought wives.
When one's mother, one's father already saw that
their youth was already matured, already strong, then omacic in ie c h i « « qU,tta m ,ntclPuch ic
they assembled, they consulted with one another. notza C: n,man m^ndalia in mono-

[The father] said: "Poor is this, our youth. Let qujtoa. Motolinia injn totclpuch: ma cana ticci-
us seek a woman for him, lest he somewhere do oadanjean, ma cana ida qujchiuh: ma cana cueid
something. He may somewhere molest a woman; he vipilh tepan ca, m a cana tepan ia: ca ie iuhquj ca
may commit adultery. For it is his nature; he is omacic. n

matured."
Thereupon they summoned their youth; they Niman ie ic qujnotza in jntelpuch imjxpan qujtla-
placed him before them. [The father] said to him: lia, qujlvia: ca njcan dca in rinotelpuchtzin, ca izcat-
"Thou art here, thou who art my youth. Behold, we quj tiqujtoa, ic dnendamati motechcopa: timotolinja
talk because we are concerned regarding thee. Thou ca ie duhquj, y, ca odmacic, ca dqujtoa: ma tirajtz-
poor one, already thou art this way, for thou hast cioatlanjcan, ma ximotlanaoatili, ma ximotladalca-
matured. We say: 'Let us find thee a woman. Seek vili: ma qujmocaqujtican yn tiachcaoan, in telpuch-
permission: take leave. Let the masters of the tlatoque.
youths,1 the rulers of the youths learn of it.' "
Auh in jntelpuch, njman qujnnanqujlia. Oan-
And their youth then replied to them: "Ye have
nechmocnelihque, odacauhquj in amoiollotzin, in
shown me favor, ye have inclined your hearts; in my
noca anmotequjpachivida, in noca in amonendama-
khalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have chitia: cocolizdi namechnocujtiliz, temuxtli, ehecad
Jeered affliction. I shall inflict sickness upon you, n a m e c h n e c a v i l d l i z : ma muchioa, in juh anqujmone-
I shall visit you with sickness and pestilence. May
qujltia: ca no iuh qujnequj in noiollo, macueliehoad
II haPPen as ye desire, for so also are the desires of
ma toneoa, chichinaca in noiollo: macueliehoad, ma
mV heart. Oh, may it be that my heart suffer pain, nocotta in temacauhdcan daldcpac: can nel njda-

^ction! Oh, may it be that I behold the dangerous


plac«on earth! Where shall I go to experience it ? m N>man ie ic tamaloa, cacaoatexo, muchichica in

en tamales were prepared, chocolate was I nuicova telpuchtepuzdi, in quauhtecon,, in


Q) sauces were prepared. They bought youths J o on Niman ie fc qujnnotza in uachcaoan,
quauhxelolonj. qujndamaca, qujm-
Xes - cutters of wood, splitters of wood. Then they
jn telpuchtlat^n^man q , ^ ^
Vo!r ned A e «^ter S of the youths, the rulers of the a m a c a , q u i m j i e•m a c a .onmotlalia
aunm^ ^ ^ ^
in vevetque,
. da-
T h e n ^ey served them food, served them

k T ' 8ave them smoking tubes. And when they Txilacaleque, , 1 T i nin a ^ M - iB,iXPa" C"ntKa

When had taken drink, thereupon he telpuchtepuzdi.


^ M old men, the guardians of the quarters, th
t y J* 5 0 f the boundaries seated themselves; and , js m«nt. See Anderson latter
.his context, the W W
the youths' axes before them. m a s t e r of youths.'
In

'cider brother" and J


^ ' Z k C t t
r ° r : tiachcauh a p p l i e s to ^ J l
' Ptor""ine Codex, Book III, " T h e Or.g.n of the ^
Niman ie ic ontlatoa in vcvetque: qujtoa. Ca njcan
Thereupon [one of] the old men spoke: he said
anmonoltitoque in antopilhoan in antelpupuchtin,
[to the leaders of the youths]: "Ye arc here present,
in antequjti, in antlacoti: amechmotlapololtiliz yn
ye who arc our sons, ye who are youths, yc who have
amotiachcauh, ca oncalaqujzncquj in xomolco, onca-
labored, yc who have worked. Your youth3 will dis-
laqujznequj in cuetitlan, in vipiltitlan: ca njcan
quiet you, for he wishcth to withdraw; he wisheth to
catquj in tclpuchtepuztli, injc tlatzicuevalo: injc
enter the company of women. Verily, here are the tlatzontequj in mexica.
youths' axes in order that he be separated; thus is die
judgment of the Mexicans/ 4 5 Niman ie ic tlacuepa, in telpupuchti: qujtoa. Oan-
Thereupon [the master of] the youths responded; qujnmocnelilique in amopilhoan: ca njcan qujeen-
he said: "Ye have shown favor to your sons. Here cuj, qujcencaquj in amopilhoan: ca ie ixqujch, ca ie
your sons comprehend all, hear all. This is enough. ic cenmaian qujncaoa in telpupuchti in oc cemjlvi-
Verily, he leavcth forever the youths [and] their tzintli inoan ontequjt, ontlacotic intachcaoan:
leaders with whom for a little time he hath worked,
hath labored."
njman ie ic vi in tiachcaoan, qujtquj in tepuztli.
Then the masters of the youths departed bearing
the axes.
Niman ie ic ^atepan mocentlalia in jxqujehtin
Then, later, all the kinsmen [of the youth] assem-
ioaiulque: nenonotzalo, nepanotl nettitilo in ac ic
bled. There was consultation with one another; there
cioatl qujtlanjzque: auh in omocemjto in ac iehoatl
was consideration as to which woman they would
cioatzintli in mjtlanjz. Auh in jlamatque in cioadan-
request. And when they had become of one accord
as to which woman would be requested, the old que, oc uellavizcalpan in quj^a in jchan: $an oc
women, the matchmakers, while it was yet early qujnoalnavatia in jchpocheque.
morning, passed to her home. They urgently solic-
ited the parents of the maiden.
Then the matchmakers took their leave; they said: Niman ie ic on tlacuepa in cioatlanque, qujtoa: ca
"Once again, early in the morning, we shall come by; oc ceppa ioatzinco in tioalquj^azque, amo titocaoaz-
we shall not remain." Then the next day, once again, que: njman imuztlaioc, oc ceppa veca tlavizcalpan in
very early in the morning, they passed by; they went quj^a, in vi ichan cioatl: $an no ivin qujnoalnaoatia.
to the home of the woman. They solicited [the par-
ents of the maiden | in the same manner.
And when it was already the fourth day, [the par- Auh in ie ic navilhvitl, qujnvalilvia: Amechmoto
ents of the maiden] said to them: "The maiden hath linjlia in jchpochtontli: tie ic qujmjxcuepilia in
caused you trouble. To what purpose doth she de- toquauh, in tocelouh: ca onavac in jtlaoan, in javi-
ceive our humble man? 4 For her uncles, her aunts van: ma oc qujcencaquj can, quen conjtozque: auh
arc in agreement. May then all learn what they will ma oc no qujcaquj in jchpochtontli: oc ceppa muz-
say, and may the maiden also hear of it. Once again tla anvalmovicazque, iveliaca anqujmocujliqujvi.
on the morrow ye will comc; ye will come to hear
of her pleasure."5
And the next day, when the matchmakers had
Auh in jmuztlaioc, in oiaque cioatlanque: ptfa-
gone, deliberately, in tranquility, there was consul-
tation. 1 here was no one who disputed; there was mach, 5a ivian in nenonotzalo: aocac tlachalanja,
no one who spoiled the discourse. When an amicable aocac qujtlacoa in tlatolli in oneiecnonotzaloc. Niman
ie lc W 0 * , in jchpucheque. Ca ie qualli, ma tlaicic
2. SEE N. 1.

J^. C T P O a < W "-W « * « * hacha „ teūal d

Cf. Olmos, op. rf, p. 2 1 2 . ' ' C0W ° " ^ " * - < * * » « " — * " *

Corresponding Spanish text- " p e r o p

128
^ c n t bad been reache^thereupon the parents
f?maiden said: "It is good. May it be consum-
* { Will she move the humble one, the unem
meaozque in iuhnn" u ^enmanjan in juhquj
S S t h e u n s f^ n e d o n e ? A nd if at times
f L nacaz ] ^ ^ a t o n c o a z ' a chichi "
b; will be poor, [if] her heart will suffer pain and
v
Duchtoml ,qUCn ^i^tlachieltil, in jch-
Action, how will he regard the maiden? Will she puchtontli, cu,x ie vel itla ai, cujx ie itla vel qujehioa.
Jerhaps P e r f o r m s o m e t h i n g ? W i l 1 she perhaps do
something?"
fhen they said to the parents of the youth: "Rest
your bodies. Learn when the union can occur." Niman ie ic qujmjlhvia in telpucheque. Ma oc
xicmocevilican in amonacaiotzin: ma oc concaquj-
And the [youth's] old men then sought out when can in jqujn vel onmuchioaz in nenepanoliztli.
it would be, which one was a good day. And when Auh in vevetque: njman ie qujtemoa in jqujn iez,
they had learned the good day, then they went to in cadeoad qualli tonalli: auh in oqujttaque qualli
give the information; they told the maiden's parents tonalli, njman ie ic vi tlanonotzazque: qujmjlhvia
when this would be: the proper day. They said the
in jchpucheque. Ca iquac iez in: iehoatl ipan in
tonalli: Qujl in qualli tonalli: iehoatl in acad, CKJU-
good days were Reed, Monkey, Crocodile, Eagle,
matli, cipactli, quauhtli, calli. Niman ie ic ncchichi-
House. Thereupon there were preparations: the
oalo, nenexquetzalo, cacaoapinolli muchioa, xuchi-
ashes were prepared, ground cacao was prepared,
tlano, acaquaujtl mocoua, ijetlalli muchioa, raolcaxitl
(lowers were secured, smoking tubes were purchased, mocoua, ioan ?oqujtecomatl, ioan chiqujujd: njman
tubes of tobacco were prepared, sauce bowls and ie ic texoa, xocotextli apaztica momamana: njman
pottery cups and baskets were purchased. Then ie ic tamalolo, ceiooal in nemoa, aSo eilvitl, ano?o
maize was ground; leavening was set out in basins. omjlhvitl in tamaloa cioa, iuh qujtoa ce.oal: cenca
Then tamales were prepared. All night they were 9an achiton in concochi, in jmjxtlan onqutfa.
occupied; perhaps three days or two days the women
made tamales. So they passed the night. That which
transpired in their presence let them sleep very little.
And the day before [the marriage] was to take
Place, there were invitations to banquet: first those tecoanotzalo achtopa i ho ^ n ^ ^ u

who were illustrious, the lords, the captains, the sea-

led warriors, and those who guided the groom, » m : t t


and the moderately matured youths, those same naliuhcaiaca, ioan in qan i c h o a n tin in nacn
P U n ie intech ompovr. njman
m ,x-
at5°ng whom [the groom] belonged, and then those

7 were the masters of the youths, the rulers ot qujehtin in teoaiu q


youths; then those who were all the kinsmen ot itechcopa cioatl. tlapaHuhcati in
tie
and of the woman.
And w C " : " - w u a i i . Auh ia
! 0ll)arr y the h-!l ad d a w n e d ' hen the groom was
w

J V thcrcun und the bride was t o marfy the


oqujchtli : ; o a n - t z a l , Achto a ^
f ^C of th C m v i t e d S^ests entered. First P

> d . tyhJ\ youths, the masters of the youths


- thQy were fed, they drank only choc-
Iquc. And at middai
oi if. uiey were tea, tney ^ idday *tethmaco, ^m *—
Auh in cioatzitzinti 0 in conjtquj: m hl* _
8iv
%1 e* afor
> 35 UndenzT n t o w ive
" x nfood,
they drank no&pulque- en e n t e r e d T o eacf
to give drink, chto * ncp
in la*
aca aiatl, team u, n » noclaca,
old men, the old women entered^ ^ T o ea
w tct ^i n nin tacai tcquachdi:
conjtq
. . auh if anucticnodaca,
fan daultzindi: decujlixquac in qujdaliaia in jxqujch
« was undertaken to give food, to ^ d
C e n ^ e - rb . eann g, some ooff them,
tobacco-
maguey
A n d
fiber teicnelilli. Auh in vevetque, ioan ilamatque, qujn-
t ^ers, to give tubes of
fl i— ——»- a
tlaoonda: auh in tlaoancaxitl, injc tlaoanaia, cenca
> came beanng, some of s; some
J ? *>me of them, coarse maguey { gra ms
V small capes; and we poor people t h c17.9
* They placed all the
hearth. And they caused the old men, the old £an tcpiton in tiilcaxtontli: in aca qujia ecaxitl, in
women to become besotted. And the drinking bowl aca nauhcaxitl, in aca macujlcaxitl: ic vncan onaci
with which they became besotted was very small: die in quja, injc ivintia in vcvetque, in jlamatquc: auh
little black bowl. Some drank three bowls, some four in qujia iehoatl in aoctli in tlachioaloctli.
bowls, some five bowls. This was sufficient to drink
in order for the old men, the old women to become
besotted. And that which they drank was yellow
pulque, honeyed pulque.6
•wo tonatiuh: njman ic ic caaltia
And when the sun went hanging low, then they Auh in ommopiloto l i v i t i c a in jmac, in
in cioad, camov ia , qujpotom a ^ yn ^ ^ ^
bathed the woman; they washed her hair with soap;
they pasted her, arm and leg, with red feathers, and jicxic,ioan ^ » x ^ a ^ ixa0aia.Auh in oc6cen-
bedizened her face with pyrites. But if one was still puchtli, t e c o ^ a u h U ' c o n t l a l i a tlecujlixquac, petlapan:

somewhat a girl, they bedizened her face with yel- cauhque: n,man z a i n v e v e t q u c , qujtlapaloa,
njman ie ic qui
low.7 And when preparations had been completed,
quellaquaoa:
then they placed her before the hearth upon a reed
mat. Thereupon the [youth's] old men addressed
her, greeted her, animated her.
•ivia Nochpuchtze ca njcan timoietztica, ca
They said to her: "O my daughter, thou art here.
moca veveti, moca ilamati, in monanoan m motaoan:
For thy sake thy mothers, thy fathers have become
moca ' . c i n t e c h t o m p a c h m in )lamatque: le
old men, old women. Now thou approachest the
toconpeo'altia in jlamanemjliztli: axcan xiccencaoa
old women; already thou commencest the life of an
n.nillotl in coconeiutl: aiocmo tiuhqujn tipiltonth
old woman. Forever now leave childishness, girlish-
d c z a i o c m o iuhqujn ticonetontli tiez: vel xiteixtili
ness; no longer art thou to be like a child, no longer
art thou to be like a girl. Be most considerate of one; xitemauhcaitta: vel xitlato, ve xitet apalo: looalb
regard one with respect, speak well, greet one well. xiqujtzto, xicmocujtlavi in tlachpanaliztli, in tleda-
By night look to, take care of the sweeping, the lay- liliztli veca iooan ximeoa, m a titechpinauhti, ma
ing of the fire. Arise in the deep of night. Do not dtechvevedaz: m a tiqujmjlamatlaz in monanoan:
embarrass us; do not reject us as old men, do not auh cujx oc mjtzalmati in mocolhvan, in mocioan:
reject thy mothers as old women. And perchance thy ca ie nachca mandvi, ca ie oqujntlad in tloque naoa-
grandfathers, thy grandmothers still acknowledge que,
thee, for already they have gone beyond; already the
lord of the near, of the nigh, hath hidden them. 8
"Thou poor one, animate thyself, for already thou timotolinja ma ximellaquaoa: ca ie ic ticcencaoa
forever abandonest thy mother. No longer art thou in monantzin, aocmo itzcaliujz in moiollo, aocmo
to incline thy heart; no longer art thou to recognize tiqualmauz in monantzin, in motatzin, ca ie ic cen-
thy mother, thy father, for thou abandonest them maian tiqujnmocavilia: tie ticmatcatzintli noch-
completely. Pay close attention, O my daughter." puchtze.
Then the woman replied. She wept much; she N i m a n ie ic tlacuepa in cioatzindi: cenca mock
was saddened. She said [to the one who had spok- qujlia, motlaocoltia: qujmjlvia. Noteco, tla^odtlaa
en]: "My lord, precious persons, ye have shown me
oannechmocnelilique, otlacauhquj in amoiollotzin:
favor, ye have inclined your hearts. I shall impose
cocoliztli namechnocujtiliz, temuxtli, ehecatl n*
sickness upon you. I shall visit you with sickness
mechnecaujltiliz: ca njcan njcnocujltonoa, njenoda-

t K "I"
6. On pulque or octli, see Chap. 14, n. 5. Aoctli is identified as " y e l l o w w i n e " in Dibble a n d Anderson, Florentine Codex, Bool- * ^
People," p. 150. In Molina's Vocabvlario, Spanish-NahuatI section, fol. 117«/, vino del miel is aoctli, and vino con mu ^ ^ « f
N i h u a t l - S p a n i s h section, aoctli
semciante. ( f o l . 6v) is vino hecho de miel y agua, and tlachiualoctli (fol. 117f) i s vino de mie

7. Corresponding Spanish text: "ponjanlas vnos poluos amarillos, que se llaman tecofahujtl "

8 . Ibid.: "mjra hija, que no auergucnceys, q no deshonrreys, a los


no os an de ven/r a dezir, lo aue ot —
que ot cum air , 101 somos vuestros padres, y madres. vfos abuelos. q»e y«
cumple, porque son y a Jefunctos. nosotros lo dezimos en su nombrc...."

130
j p e s t i l e n c e . Here I have enriched myself; I have
machtia in amotenaiotzin ;
3n pered by your motherhood, your fatherhood. Ye cauhquj i n amoiollotzin
oS
have inclined your hearts, precious persons."
Ancj when the day had ended, when there was yet
j little sun, then older relatives of the youth came to
take the daughter-in-law. All of them were old in cioamontli- can ™, u * canazque
women. When they had come to enter [the bride's
house], then they said: "We shall cause you to be
frightened, for we have come to take our daughter. q u i X i l i f " C t a n , 1 , C 0 m »
May she undertake the journey."
Thereupon [the relatives of the maiden] broke up;
njman ie ic tlatzomonj, neacomanalo: auh ce ite-
there was agitation. And a woman whose task it
qujuh catca in cioatl, in ie chicaoac, in qujmamaz:
was, one already strong, was to bear her upon her njman ie ic connaca ana in tlilquemjtl, ipan ommo-
9
back. Then she took a black manta by the corners. tJanquaquetza in cioamontli: niman ie ic commama:
The daughter-in-law knelt upon it, whereupon [the njman ie ic contlatia in tlepilli, ic neztiuh in ic ujco
woman] took her upon her back. Then the torches loqujchoacan: nenecoc mamantiuj in qujtlavilia:
were lighted to show that already she was borne to auh in jxqujehtin yoaiulque cioatl qujtepeujtiuj,
her man's place. They went ordered in two rows, cololujtiuj: iuhqujn tlalli cuecuetlaca icampa: auh
one on each side, as they provided her with light. in ie qujvica, iuhqujn cemjxtli ivic: muchi tlacatl
And all the woman's kinsmen went in concourse qujtta:
about her; they went surrounding her; it was as if
the earth rumbled behind her. And as they accom-
panied her, it was as if all eyes werefixedupon her;
all the people looked at her.
And some said to their daughters: "Oh, blessed is auh in cequjntin qujmjlvia in jmjchpuchvan. O
the maiden! Open thy miserable eyes. Thou canst quenmach amj y, in jchpuchtli: tla xonmjxtzaian-
not reflect. Thou art lazy in hearing the stern words; polo, in avel timonotzcapul, in amel ticcaquj in vapa-
thou art perverse in accepting the exhortations, the oac tlatolli, in $an avmpa ticcaquj in tenonotzaliztli,
indoctrination, the responsibility. Blessed is this in tlatconj, in tlamamalonj: quenmach amj yn, in
woman, for she is observant, she is reared, she under- cioatzintli, anca tlachie, anca muzcalia, anca tlacaquj:
amo qujmixtlafa, amo qujnueuetla$a in jnanoan, yn
standeth; she doth not dishonor, doth not reject her
itaoan.
mothers, her fathers as aged." Auh in ie uhquj, in ocaxitito in vmpa ichan
And when this was done, when they had gone to oqujchtli: njman qujtlalia, tlecujlixquac: njman ic
take her to the home of the man, then they placed ic no contlalia in joqujchvi, in vncan tlecujlixquac.
her before the hearth. T h e n they & c c d her Auh in ie neoan cate: in cihoatl ie tlaopuchcopa quj-
bridegroom there before the hearth. A n d wh«i ^ tlalia: auh in oqujchtli, imaiauhcampa in cioatl quj-
two were together, they placed the w o ^ o t t e k f c tlalia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh quj-
and they placed the man to the nght of the tlauhtiz in jcioamon, conaquja in vipilli: auh in jcue
And the L t h e r of the man then w . t t o ^ v e £ ixpan contlalia. Auh in jnan in cioatl: njman ic no
to her daughter-in-law She plac ^ ^ mocher iauh qujtlauhtiz, conjlpilia in tilmatli: auh in jmax-
but her skirt she placed before n _. ^ ^ a tli ijxpan contlalilia.
of the woman then also went to g> s ^ laced
cape on [the man], but h>s breech
before him. h makers 9 then tied them to- Auh in titici: njman ic ic qujnnetechilpia, conna-
And the elderly ™ a t C * ™ e r o f t h e man's cape; also ca ? ana in jtilma oqujchtli: no contilinja in jvipil
gether. They took the c ^ ^ ^ these cioatl: njman connetechilpia. Auh in jnan oqujch-
they drew up the woman s sn

9. Ibid, casome*""» " 1 3 1


tli: njman ic iauh, qujcamapacaz in jcioamon: njman
together. And the man's mother then went to wash
c o n m a n a in tamalli, quauhcaxtica: ioan in molli in
her daughter-in-law's mouth. Then she set out
tlatonjlli molcaxxixipetztica mantiuh: njman ic ic
tamales in a wooden bowl, and sauce, [called] tlato-
conqualtia, nauhcamatl: ic iacattiuh in cioatl, in quj-
nilli, which went in a polished sauce bowl. Then she
qua nauhcamatl: fatepan qujqualtia in oqujchtli no
fed her four mouthfuls. The woman took the lead
nauhcamatl. Niman ic ic qujnquetza, qujncalaquja
in eating four mouthfuls; thereafter she also fed the
in tlccopa, qujmonteca in cioatitici: in oqujntecato
man four mouthfuls. Then the elderly female match-
njman ic ic qujmontzaqua: in oqujmontzacque, val-
makers stood them up, introduced them into a cham-
q u j f a in titici: auh in jlamatque vncan onoq Uc
ber, put them to bed. When they had gone to put
qujnpixtoque, tlavantoque, amo vivi in jnchan: ^n
them to bed, then they shut them in. When the
vncan tlatvilia.
elderly matchmakers had shut them in, they came
out, and [these] old women remained there; they
remained guarding them, remained becoming be-
sotted." They went not to their respective homes;
they just awaited the dawn there.
Auh in oacic navilhvitl: njman inpctl meoa, ithoel-
And when four days had passed, then their straw
nepantla qujtzetzeloa: fatepan contcca in pctlatl, in
mat was raised; they shook it out in the middle of
canjn vel cochizque: in jquac yn, oc no tlaqualo:
the courtyard. Later they placed the straw mat where
mjtoa: vcxiuhtlaoana: vncan monanaoatia in ve-
they were to sleep. At this time there was also eating;
xiuhti, njman ie ic viuj, momoiaoa, vivi in jnchan:
it was called uexiuhtlauanaThere the in-laws took
ie ijollo pachiuhtiuh, ie uel ietiuh in jiollo.
counsel with one another." Then they went their
ways, they dispersed, they each went to their homes.
They went already content; they went feeling good
in their hearts.
And also the [groom's] old women then admon- Auh ioan jlamatque: n j m a n qujnonotza, quj.
ished her; they counseled the daughter-in-law. They nanaoatia in cioamontli: qujlvia.
* '
Nochpuchtzin:
I 1 U4
- *- — — - - - •_ - ^ 11
1I _ •. ^ ^ A • •
said to her: "My daughter, thy mothers, thy fathers njcan mjtzellaquaoa, in monanoan, in motaoan;
encourage thee here. Unfortunate art thou; thou timotolinja ca itlan otonmaqujld, in juhquj in veitla-
fehast undertaken that which is like a great burden, a mamalli, in vei cacaxtli, in vel etic, in aeoaliztli: ma
large carrying frame, which is truly heavy, which xicmotiatlauhtili in totecujo, a?o uel achi amechmo-
I cannot be lifted. Pray to our lord that perhaps he toctiliz: in ma iuhquj antepetlecozque, a$o uel anquj-
may sustain you a litile. It is as if ye scale a moun- mopantlaxilizque: aca$o tie iquauhtzin, itetzin an-
rain; perhaps ye can reach the summit. Perhaps ye q u j m o n a m j c t i z q u e in totecujo: que ie dacaoaz, yn
will encounter the reprimand of our lord. How will jiollotzin: m a xicmotemachilican. Ca njcan catquj
he incline his heart? Put thy trust in him. Behold, mjtzmotiamjetilia in tlapalivi: macujltzin quachdi, ic
here the husband provideth thee with merchandise, tonmonentlamachitiz in tianqujznaoac: ictoconmo
five large cotton capes with which thou wilt nego- nextiliz in cochcaiutl, in neuhcaiutl: in chiltzindi, in
tiate at the market place, with which thou wilt pro-
jztatzintli, in o c o t z i n t l j : auh in cetzin quauhtlatza-
cure the sustenance, the chili, the salt, the torches,
iantzin, i n j c tonmotlapopuchilitiez, in vncan y, onda-
and some firewood, that thou mayest prepare food l3>
cauhtiuj y m o t e c h i u h c a o a n : ma xonmopilqujtw
Tins is as thy forefathers went bequeathing [theel
m a xonmotlalvitito, ca tonenejxcaujl in tlalticpac: «
Go diligently; g 0 covering thyself with dust; for t
aiac teca, ca ie ic timjtztocaujlia: de ticmomachiū3'

* — - - ''»»*» tuici (que „an m i n j n r < u d e l m a t r w [ s k ] ; ^ a k ^ , >

— W - bccomc intoxicated."
JZ* Corresponding Spanish text- " »

" TZ T Z , r " ' ' ^ Z I S Z Z L * r - — * " -» - ',


pofonia. qutavcy, de gujsar la comjda. "Drri^ r hrCOOB***
lvaūon of tonmotlapopuchilitiez is problematical; possibly it may * ^

132
a. . of
-)f doing ^
u ^S ' eP" o n e a r t ^ > ' n o o n c " con-

t* •di one; for already we abandon thee. T a k e


cd wi
u-c"
(
heed o( this.
Then
lC also the woman s mother, his mother-in-law • N i m a n 1C n o V ^ m in tlapalivi, in cioad ynan-
kc
( to the groom: " T h o u art here; thou art our in jmonnan. Ca njcan tica in titoquauh, in titoce-
I c a ie titocozquj, ca ietitoquetzal,ca ie titoco
ogle,•our
J our ocelot; already thou art our precious neck
precious feather, our child. May [the mar
lire r— : — r — » — - 1 ... , netzin: maca^mo xommaujlmati, ca ie motlalticpac,
' j] not seem to thee as in jest, for already it is thy ca ie mjxeotian, ca ie cented in monemjliz, ca aiocmo
fncW] world, already it is thy [new] nature, already aviliez in moiollo, ca ie oticcauh in telpuchdavelilo-
^ life is another; for no more will thy heart be caiud in neivintilizdi, in vetzqujztli, in camanalli, ca
f „l ; for already thou hast left behind the evils of
ie titlapaltzintli: ma idan xonmaqujti in topilli, in
y o u t h - i n t o x i c a t i o n , laughter, scoffing; for already cacaxtli: ma mocujtlapan xocontlali in chilfolotl, in
thou art a married person." Exert thyself with the jztatapalcad, in tequjxqujtlaltzin, in mjchtlagultzin:
staff, the carrying frame. Place the strands of chili, ma xoconmodatoctih in aoacan, in tepeoacan: a
the salt cakes, the nitrous soil, the strings of fish on toneoaz, a chichinacaz in moiollotzin in monacaio-
thy back; travel from city to city. Torment, suffer- tzin: in texomolco, in tecaltech, in tetlatzacujlddan: a
ing will afflict thy heart, thy body, in another's cor- ticmjhijoujltiz inticmopanavilizin adauhtli, in tepe
in jxdaoad: atitonalciauhdaz,a tehecaciauhtiaz
ner, by another's wall, in another's portals.18 Thou
aticmopaccaihijoujldzin dcmoqualtiz in jtacaqua-
art to struggle when thou wilt cross the gorges, the
vaccatzindi, in totopucbtzindi, in jzqujtzindi: cujx
mountains, the plains. Thou art to suffer the heat,
ticmaxcaviliz in jtzopelica, in javiaca, in jtotonca, in
thou art to endure the wind. Thou art to suffer jiamanca in totecujo: cujx aca fan jxpan vetzi in
patiendy when thou art to eat the dried provisions, qujqua, in quj: ca amo axcaujlo, ca ucl ondam, in
the toasted tortillas, the parched maize. Wilt thou tlapahvizdi: injc motta in jtetlaocohl totecujo. Ca
perhaps acquire the sweetness, the fragrance, the ie ixqujch in ticmocaqujda: ca ie ic timjtztocaviha.
warmth of our lord?1* Doth that which someone
eateth, drinketh perchance just fall before him P Are
the necessities of life not procured by work ? Exhaust
well thy force to witness the mercy of our lord. This
is all thou must hear, for already we leave thee."

14. Corresponding Spanish text: "porque ya soys del estado de los casados, (que es dapaliuj)...
15. Ibid.: "dormjendo a los rincones. en las casas agenas. en las portadas de las cosas donde no conoceys...

16. Ibid.: "no penseys hijo. que de aquj adelante aveys de vtujr ? rregalos. y en delicadeces...
133
twenty-fourth Chapter. Here is told that which Injc cempoalH onnavi cani„ .
fr natives d i d to inform their daughter when qujehioaia, in n j c ^ T ^ »
already she was pregnant.
When the child began to develop, when the baby
pas c o n c e i v e d , drink was prepared, a banquet was
arranged, food was prepared. Our leaders displayed i n f h p u c h ' - j c qujtemachidaia ' *
flowers, canes of tobacco. They assembled, they
gathered together the mothers, the fathers, the rela-
tives o f t h e woman [and] of the man.

First there was drinking, there was eating. Then itech o q ' u j i r ^ COa,U,qUC' ^ * * »
the man's old men, the white-haired ones, the white-
headed ones, seated themselves. [One of them] said: Achtopa aūl0a, daqualo: njman oalmodalia in
Ye have settled yourselves here; our lord, the lord vevetque, in jtech oqujchtli in tzonjztaque, in quaiz-
of the near, of the nigh, hath seated you here, ye who taque: qujtoa. Ca njcan anoalmouetzitia: aca njcan
are revered. I speak in the manner of the commoner. amechalmodalilia in totecujo, in doque, naoaque: in
Our lord hath assembled ye here, ye who are our in- amehoantzitzin in maceoallopan nondatoa, in anto-
laws, ye whom the lord of the near, of the nigh, the vexiuhtzitziooan ca njcan amechmoccntlalilia in tote-
night, the wind, hath accorded [life]; ye who pro- cujo: in amehoantzitzin in oc amcchmocavilia in
vide the shade, who provide the shadow; ye who tloque, naoaque in iooalli, in ehecatl: in oc amehoan-
conduct yourselves on earth as silk cotton trees, as tin amecauhioa, aceoalloa: in oc anpochome, amave-
^presses. Unto ye enter all who reside in the moun- veme anmuchiuhtimanj in tlalticpac, in amotlan-
tzinco mocalaquja, in ccnquaujrl, in cemjxdaoad
tains, o n the deserts — the common people, the hum-
manj, in cujtlapilli, in atlapalli, in jenoquauhdi, in
eagle warriors, the humble ocelot warriors. Unto jcnoocelutl, ca amotech oalmotzatzilia: auh ca amo-
tech oalmellaquaoa :
ye there is crying out, and from ye there is encour-
agement. at amo ivian ammoietzticate, tamechtotlapololti-
"Perhaps ye are without tranquility; we shall trou- lizque, tamechtodalcaoaldlizque, at ixachi, at amo
ble you, we shall embarrass you. Perhaps that which ramachiuhquj, at amo danquj in anqujmachililia in
ye administer for our lord is immense, i m m e a s u r a b l e , totecujo: auh in ad, in teped: auh ie ie in datqujd,
infinite. And ye [are concerned with] the city, and in tlamamalli: auh in daxilacalli. Tamechtodapolol-
with the load, the burden, the city s u b d i v i s i o n s . W e tilizquc: a ca njcan cententzin, ccncamatzin: achi-
shall trouble you, for here wc set before you a word tzin, amjxpantzinco ticdalia in amotcqujtzin, in amo-
0 r two, a trifle — your task, your affairs, your c r e d i t - mac'hiztzin, in amocaqujztcqujtzin: anqujmocujlia,
able works which ye grasp, which ye heed. anqujmocaqujda:
monoltitoque in vcvctque, m
a u h q u j m o c a q u j r i a in
"And let those who are here, the old men, the old jlamatque, in tzonjztaque, in quaiztaque: ca odao-
women, the white-haired ones, the w h i t e - h c a d e cux in jiollotzin in totecujo. A ca nclle axcan in
ones, hear itl Our lord hath shown his mercy, our piltontli, i n c o n c t o n d i , i n jchpuchtonth i n . N. ca
lord desireth now to show mercy to the g i " , q u j c n o m a t i z n e q u j i n totccujo: c o z c a t l , q u c t z a l l i ijtic
child, the maiden, N . ; he desireth to place withinher q u j m a q u j l i z n e q u j : ca oitlacauh, ca oitlacauhpilo in
a precious necklace, a precious feather; for the c i
135
piltontli: anca iolilizdi ijtic q u j m a q u j l i z n e q u j in
hath conccivcd, hath bccomc pregnant; for it seem-
totecujo. . .
eth that our lord desireth to place life within her. Auh iz nelle axcan, aquen qujmonequjltia in tote-
"And behold, verily, now, what doth our lord • . c u j x itla yicnopil, cujx itla imaceoal in telpuch-
desire? Perhaps some little thing is the desert, the CUntli in tlapaltontii: auh cujx ida, imaceoal in amo-

merit of the youth, the young man. And perhaps maceoal in amocnotlacauh in. N :
some little thing is the merit of your commoner, your
indigent person, N.1 auh ie iehoantin in ie nachca onmantiuj, in ocuela-
"And those who already have gone to remain chic in ocemjlvitl, teixco teicpac dachiaco; in vevet-
beyond, who briefly, for a day, came to behold one, que' in jlamatque: in oqujnpolo, in oqujntlati ^
the old men, the old women whom our lord hath totecujo: in oiaque, in omotecato in atlan oztoc: in
destroyed, whom he hath hidden, those who have o m o t c c a t o in m j c t l a n , in ie qujeevitoque. A CUjx

departed, those who have gone to reside in the water, nelle axcan, oc oallamati: ca oceniaque, caocmo ma_
in the cave, those who have gone to reside in the land cujl, matlac onqujfaqujvi: auh ma oc imjxpan, ca
of the dead, where they lie resting: verily are they iehoantin: a cententica, cencamatica, amechmotla-
perchance now still concerned? For they have all tlauhtilizquja:
departed, not even for a little while to come forth.
Yet may it still be in their presence that with a word
or two they might exhort you.2 axcan, cujx oc dachamaoa, cujx oc tlapi-
auh nelle
"And verily, might perchance one yet grow,
pinja, cujx datzonjztaia: aqujn amechmodadauhti-
mature, become white-haired ? Who will exhort you ?
liz, aqujn cententli, cencamatl, amechmomaqujfo.
Who will extend to you a word or two ? Now, verily,
A ca nelle axcan aiuhtlancaiud, popolonj, tzatzacuj:
unfinished, stuttering, stammering, unsetded, useless
aidaliloian nen tiuhque cententli, cencamad tocon-
arc the word or two which we deliver in your pres-
qujxtia in amjxpantzinco: amonacazpantzinco to-
ence, which we intone to your ears.
coneoa.
"No doubt our lord wisheth to give a baby to you A ca piltzintli qujnmomaqujliznequj in totecujo,
who arc miserable people. This is all that ye receive, in amocnotlacaoa: ca ixqujch anqujmocujlia, anquj-
that yc heed. Find repose! Rest, my beloved sons! mocaqujtia: ma tlaltech ximaxitican, ma ximovetzi-
Be heedful!" tican nopilhoantzitzine, tie anqujmomachitia.
There were always two who prayed, who greeted. Muchipa omentin in tlatlatlauhtia, in tiatlapaloa,
The other old man talked; he spoke to, he addressed In oc ce tlacatl vevetlacatl, tlatoa: qujtoa, qujmjlvia
those who had bccomc in-laws. in vexiuhti.
"O my beloved sons, O our lords, we would not Nopilhoantzitzine, totecujoane: amotzontccoc-
give you a headache, we would not give you stomach tzin, amelchiqujuhtzin, atoconeoa tamechtocianmjc-
pains. We causc you fatigue. May we here not expose tilia: ma njcan temuxtli, ehecatl, atamechtecaviltiliti:
you to sickncss and pestilence. Ye have taken ye ca oanconmocujlique ca oanconmanjlique, a iccntcB-
have grasped a word or two. And now, verily, our tli, a icencamatl: aviz in nelle axcan, in iolilizdiijK
ore the lord of the near, of the nigh, desireth to set qujmotlaliliznequi in totecujo, in tloque, naoaq^
M wufun the g,rl the child, the ma,den. What doth in piltontli, in conetontli, in jchpuchtontli: aq^
the lord require? Let us have faith in him Mav ve qujmonequjltia in totecujo: ma no$o tictotemac^
find repose, O our lords, O my sons " 7 7
can, ma tlaltech ximovetzitican, totecujoane, nop
1

« t e c h « hC - — •
lord, the lord of the near,
near. of
n the
f nigh,
T j hath
^ ' assembled
° .°
J - ^ ^ J fA.v/1
r UUI
U r Tie anqujmomachitia: a ca njcan
motlaliha in totecujo, in tloque, naoaque: aufl
1. Corresponding Spanish text: "Pues que sera agora, la voluntad de Itr
senor, y vuestra
, , hija.
. N. si sera merecedora, por uentura
por uentura de de aue v?on - o senor; si merecera este manccbo,
u c n u c s t r dc lgmtrcfil*

Plutujcra a dios,quequeestoesto acontesciera _ * "" ° * concebido....


gozar
h
I Ibid -
bo*-
presencia, para que oycrades las palabras de vuestra salutacion, dc *
136
, . 9 f w h i c h occurreth, which is said, is coaiotica at amn ir«s, u- •
•• not
K by way Z o( rejoicing,
— not by way of lotl in S l ^ i at «
not by I ftf WPf»nina nf ^ i - njcan ^ t e c h m - ? n)Can ic tlt0ccndalia . in
^ s ^ l e here where our lord, the frffe naoaque , n »
L a , of the nigh, hath brought us together
now. we
now, we here
here open
open the
the coffer,
coffer, thi
the reed
A ca nelle axcan: ca njcan ticdapoa in toptli, in
V here we marvel at, we behold that which we
petlacallr. a ca njcan tontlamavi?oa, a tontlachia in
^ia not sec, which we should not hear. Perhaps
atotlachiaia, m atodacaquja: at vevetque, at ilamat-
men, the old women, the white-haired ones, que, at tzonjztaque, quaiztaque in dacaqujan yn:
white-headed ones, should hear this. Nowhere
f
acan oc ie tiqujmontanjlizque, ca oiaque, ca omo-
!n wc still summon them, for they have departed, tecato in atlan, in oztoc: ca oqujnmopolvi, ca oqujn-
f o r they have gone to reside in the water, in the cave; motlatili in totecujo, in totechiuhcaoan, in vel vevet-
for our lord hath destroyed them, hidden them. que, in vel ilamatque muchiuhtiuj: in vel ceoallotiuj,
These were our forefathers who lived as the really in vel malacaiotivi, in vevei puchotl, aveved muchiuh-
old men, the really old women, who went casting a tivi yn oindannecalaqujloc: auh in amo ointlan caha-
shadow, who went providing shade, who went form- qujco in jmma, in jmjcxi: in oquj^oaco in jmahaz,
ing the great silk cotton trees, the cypresses for those in jncujtlapiltzin: in oteca muchioaco, in aodaxicca-
who became their subjects. And they were the ones oaco: ca iuhquj muchiuhuuh o, ma xoconmottil.can
who went not hiding their hands, their feet; rather, in amotechiuhcauh in. N. auh ca iuhquj rauchiuh-
those who went extending their wings, their tail tiuh o, in N.
feathers, those who went working in behalf of others,
those who went not neglecting things. So did that
one do. May ye esteem your ancestor, N. And so did
that [other] one, N., do.
A ma oc ymadan, ma oc imjxpan: a ma oc iehoan,
"Might it yet have been in their time! Might it yet ma oc imjxpan: a ma oc iehoan qujcaqujnj, qujma-
have been in their presence! Might it have been they
L»® yci lived]!
[who yet uveaj- Might
mignc it
ic yet
yci have
iidvt been
u ^ in ^ their tinj, injn tlamavi^olli: a in dccuj: in ticcaquj in
Presence!
nra^ O Jthat. they might
I A 1 . have
I heard,
L might
r r t i n r l l t have
h^VC topan qujmotemoujliznequj, in topan qujmochiuj-
k"ow of this marvel, which we understand, which liznequj in totecujo: a in ce cozcad, in ce quetzalli,
n
*nown " J ot this marvel, which we - L unaersianu,
— — n nw o nn^ . a in techmomaqujliznequj: a in ioliliztli ijtic qujma-
we heed, which our lord wisheth to bring down upon qujliznequj in piltontli, in conetontli, in jchpuch-
Us> wisheth to create for us, the precious necklace, the tontli: a ca qujchocazquja, ca qujteupoazquja: ca
Precious feather, which he wisheth to give us, the iehoandn tlamavigozquia, auh tlatla?ocamatizquja.
which he wisheth to place within the girl, the
child, the maiden; for they would have wept over
it. would have been apprehensive over it, would have
marveled, would have considered it a precious thing. Auh iz nelle axcan: fa nelii mach in daiuhcan, in
tlaiuhcatlatilia in totecujo, in tloque, naoaque: aoc
"But behold, verily, now, certainly such is the con-
tlaoapaoa, aoc tlachicaoa, aocmo tlapipinja: aocaque
dition. Our lord, the lord of the near, of the nigh, in tzonjztaque, in quaiztaque, in vevetque, in jlamat-
hath left [us] in need. No more is there strengthen- que, in vel chocanj, in tlaocujanj, in veueindn mu-
lng, no longer is there encouragement, no more is
chiuhtiuj: aqujn qujchocaz, aqujn qujteupoaz, aqujn
there aging, no more are there the white-haired
°nes, the white-headed ones, the old men, the old oc nen tlamavigoanj:
Women, the real weepers, the sorrowers, those who
Went becoming great. Who will weep for it? Who

will be apprehensive for it? Who will be the one ca njcan motlapilqujxtiha in totecujo, motlaconc-
who marveleth ? . qujxtilia, (a tehoan, yn: auh fa tiuhque yn, in titla-
Here our lord bringeth forth sons, b r i n g e t h forth tlacocaoan totccujo, in tidancnqujxticaoa: njcan 6th-
children. W e arc these, and we are such as these, we
the spoilers of our lord, we the neglecters. Here we 137
nenquixtia, njcan titlanenpoloa: aqujn amechmotla-
neglect things, here we ruin things. Who will exhort
tlauhtiliz, aqujn qujeuepaz, aqujn qujlochuz am,hi-
you? Who will return, who will respond to your
discourse ?
da oc imjxpan, inda oc inmatian in amotechiuh-
"If it were yet in the presence of, yet in the time of
n i n tiqujmonteneoa, in tiqujmontzonteconaco-
m
your forefathers whom we have named, whose heads
T i n inquada dqujmonana: ha vei injc qujeuepaz-
we have uplifted, whom we have grasped by the
• in amihijotzin: auh ha vei injc chocazquja,
head, they would have returned your discourse in
S U a z q u j a , tlamavi9ozquja. Auh in axcan: ?a
grand manner, and they would have wept, sighed,
rinhuue ca nen tehoan aiuhdancaiud, aiuhqujz-
marveled considerably. But now, thus are we useless;
5 popolonquj, tzatzacquj aitlaliloia, aitenqujxtilo-
useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, fan- ictoconcucpa, toconjlochia, in amjhijotzin, m
stammering, unsettled, unpronounccd is that with amodatoltzin.
which we return, with which we respond to your
discourse.
Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin
"And now, verily, behold the mysteries of the lord
• rlooue naoaque: aiz in njcan in moteneoa, ca ine-
of the near, of the nigh, which are not determined m dtzi'n • ago ida tolhvildz, ago ida tomaceoaltiz:
here, for they are his possessions. Perhaps we shall
auh aco ida imjlhvil, inmaceoal muchioaz in tote-
deserve some little thing, perhaps we shall merit
some little thing. Perhaps some little thing will
chiuhcaoan, in ie nachca onmantivi: in oqujnmopol-
become the desert, the merit, of our progenitors, those
hvi in oqujnmotlatili totecujo: in oiaque, in omote-
who have already gone beyond to reside, those whom
cato in apuchqujiaoaiocan, in atlecallocan: a9o xo-
our lord hath destroyed, hath hidden; those who daz, a?o cueponjz in jnvitz, in jnmeuh, a9o vecatlan
have departed, those who have gone to reside in the in contlazteoaque, in qujtlalaqujtiaque: a?o tlaltic-
place of no openings, of no outlets. Perhaps their pac qujSaqujuh, in jnchoqujz, in jntlaocul, quenamj
thorn, their maguey, which they departed leaving, ic qujmapanjlia in totecujo, in piltondi, in coneton-
which they planted deep, will bud, will blossom. tli ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in totecujo: anca tie
Perhaps their weeping, their sorrowing will come to tomaceoal, anca tie tolhvil, ca iooan in tidatoa: a ca
earth. In what manner dodi our lord array the girl, dtemjquj, ticochitleoa:
the child ? For our merit, our desert is in the coffer,
the reed chest of our lord. We speak in darkness; we
dream, we sec in dreams.8
"And behold, verily, now, perhaps our lord will auh iz nelle axcan, cujx qujmochiviliz in totecujo,
bring to pass the feast day, the marvel. Perhaps in in jlhvigolli, in tlamavi^olli: cujx daldcpac qujjaz
some manner that with which she is adorned will be in quenamj, ic mapantica in piltondi, in jchpuchton-
born — a baby boy, a baby girl. Perhaps we shall look
tli: cujx ijxco, cujx ijcpac tidachiazque, in njcan
into the face of that of which we here dream, that
tictemjquj, in njcan ticcochitleoa:
which we here see in dreams.
"And now we cause you headaches, stomach pains.
Auh in axcan: amotzontecontzin, amelchiqujuh-
May there yet be devotion. May we yet have faith in
our lord, the lord of the near, of the nigh. Shall we
tzin tiqueoa, ticquauhtilia: manioc tlateumachiliz-
perhaps deserve, shall we perhaps merit that we shall
tli muchioa, manioc tictotemachilican in totecujo
behold us face? Shall, however, this perhaps be all? in tloque, naoaque: cujx tolviltiz, tomaceoaltiz,cujx
W ill she lose the tender little thing ? Will it nrrhtnc ijxco tidachiazque: cujx no^o ixqujehtzin conmopol-
not viz in atzintli, cujx amo qujmotdtiliz in tlanextli,
to be born ? cujx amo tlalticpac quj^aqujuh.

Mano^o xicmocevilican: in amomjiotzin, in ^


nacaiotzin: ma amechmodamatcadalili in
in tloque, naoaque.
. J " 'bJd- " W la merccd. que
digrwj d, vtr\a. y g o z a r l a : Oor J £ n 0 ' a nro sefior.

en vano.

138
Then the orator turned to the one who k a

4. See Chap. 11, n. 6.


Twenty-fifth C h a p t e r . H e r e are told the words of
greeting with which they greeted or with which they Ic cenpoalli onmacujlli capitulo, vncan mjtoa: in
exhorted the pregnant o n e ; with which the youth's tetlapaloliztlatolli, injc qujtlapaloaia: mano^o injc
parents admonished her. 1 A n d they told her to thank qujtlatlauhtiaia in otztli, injc qujnonotzaia in tel-
the gods for their blessings; and to guard herself puchcque: ioan qujlviaia injc qujntla^ocamatiz in
that nothing abort the conceived baby. They made teteu, in jpampa in jnteicncliliz: auh injc mopiaz in
her see all the ills by which abortion might result. ma itla ic oli, in omotlali piltzintli: muchi qujtti-
And when they had admonished her, they exhorted tiaia in tecoco injc netlaolinjlo. Auh in oconnonotz-
her mother, her father. A n d they also replied. And que: njman qujntlatlatlauhtia in jnan, in jta: auh
the pregnant one likewise exhorted her father-in-law, no tlananqujliaia: auh in otztli no qujntlatlauhtiaia
her mother-in-law. in jmonta, in jmonnan.

" 0 my beloved granddaughter, O precious person,


Noxviuhticatzine, tlafotitlacatle: maqujztle, chal-
0 precious bracelet, O precious green stone, O pre-
chiuhtle, teuxivitle, tzontle, iztitlc. A ca nel axcan:
cious turquoise, O hair, O fingernail: truly now the amjtzmolnamjqujlia in tcutl, in datoanj, in tloquc,
god, the ruler, the lord of the near, of the nigh, hath naoaque: a mjtic qujmaqujliznequj, in ioliliztli:
remembered thee. Within thee he wisheth to place mjtzmocozcaiotilizncquj, mjtzmoquetzallotilizne-
a life; he wisheth to provide thee with a precious quj: cujx otonelciciuh, cujx otonchocac, cujx oivic
necklace; he wisheth to provide thee with a precious tonma^ouh cujx otoconmodaitlanjlili in totecujo: in
feather. [Is it because] perhaps thou hast sighed? iooalli, in ehecatl: in iooalli xelivi, in tlacoiooan: auh
Perhaps thou hast wept ? Perhaps thou hast reached cujx otoncochi^ac, cujx oitlan tonac in ochpanalli,
out thy arms unto him ? Perhaps thou hast suppli- auh in tlenamactli, cujx vncan omjtzmocaqujd, cujx
cated our lord, the night, the wind, [at] the division vncan omjtzmocnoittili in totecujo: cujx ic itolo in
of the night, [at] midnight? And perhaps thou hast topan in mjedan, in iooaian, in mjtic qujmodaliliz-
held vigil? Perhaps thou hast been industrious in nequj in totecujo, in ioliliztli: cujx ic nelli, cujx
sweeping, and in offering incense ? Perhaps at this oqujmacauh in dacad in topiltzin in quetzalcoatl in
time our lord hath instructed thee, hath shown thee teiocoanj, in techioanj: auh cujx oqujto in vme tecu-
mercy? Perhaps for this reason it was determined tli, in vme cioad: cujx omoquapano in tlatolli.
above us, in the land of the dead, in the beginnmg,
that our lord wisheth to place life within thee ? Per-
haps it is true that, perchance, the lord, our prince,
Quetzalcoatl, the creator, the author, hath permitted
it? And perhaps O m c tecutli, Ome ciuad stated it.
Perhaps the instrucdon was that a child be born.
Auh ma cuel mjtic titlato: ma cucl tiqujto: ca ic
"And speak not to thyself; say not: 'Already I am njdatqujtica, ca ic ivin nonca y, ca ic notztli: auh ma
carrying something; already I am this way; already ticpopouh, ma mjxco, mocpac tiqueuh: mjtic tlama-
1 am pregnant.' And do not become proud, do not

" I. Correspond Spanish « c , t : "Es plasica <1< a,Suno Jc <», mfierno. an,c M pnncpio M - -
I 2. I M : yw
"por in ntmi u aes,a
uentura t u /ur
fue iu
la tut****, f
causa. porguc sc J,*m,,no - _ v aoasl: per ucn.ura
j csta mcrccā...."
mcrccd. . .. mugrr> que sc llama omc tecutli. y s>me cioatl: por uentura
3. Ibid.: "por uetura a lo determjnado el que reside en el deb vn h o t £ ' ^ c n ( J o f ( h u p a S s a g c reads: "r//o est6 ya asi Jetermmado ; .n
I esto esta ya a sido determjnado " In S a h a g u n , G a r i b a y cd., Vol. II» P-
1 the MS, the -do in sido may have been imperfecdy erased.
141
ti/ in totecujo, in tetl, in quavitl ijtic tlaraati, tlachia:
bccomc arrogant! Our lord will know of that within SMCI cucl itla mopan oallaz, topilmjccaio techmaitiliz
thee; he knoweth of things,' he seeth within the m totecujo: 93m cuel itla ic onolinjz in piltzintli, in
rock, the tree. Soon something will befall thee; our .itnntli: auh noce tcmuxtli, ehccatl mopan qujoal-
lord will bring about for us the death of our child. mocrmoviliz in tloque, naoaque: canel no$o topil.
Soon tomething will therefore cause the baby, the m m i j p uribmiiHIia in totecujo^ ioan canel no^o oti-
tender thing, to be stillborn. And also the lord ol the chicotlaco, oc uel timonelchiuhca:
near, of the nigh, w ill bring sickness. pestilence down
upon thee For mil* our de«re for a child is Mhllcd
by our lord. And indeed thou hast blasphemed. thou
hast taken it iokingty. , .icacc mote momaccoal, »90 oalpanvetzi in jnvit7
"Perhaps, as thv raent. perhaps there emerge tne in jnmeuh in raachcocolhoan, in motcchiuhcaoan in
thorn, the maguev of thy great-grandfathers, ot thy mjranocavilitivi: a?o qujmoxotlaltiliznequj, a<joquj.
forefathers, wh ch they go bequeathing to thee. mocueponaltilizncquj in vitztli, in mctl in vecatlan:
Perhaps (our lard] desireth that the spine, the tlallan contlaztcoaque in vevetque: a<;o iehoantin
miKurv ^hKh the old men planted deep in rhe sod. quinpatilotiznequj, qujtnjxiptlatizncquj in totccujo
ih-uld sprout, should flower. Perhaps our lord wish- in oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili: a^o qujnma
e d to make images, likenesses of those whom he tzonteconacocujliznequj in vevcixtitivi.
hath destroyed, whom he hath hidden. Perhaps he
withrth to lift the heads of those who will go increas-
ing in dignity.
Auh in axcan nochpuchtzc, xocoiotle: ma oc cenca
"And now. O my beloved daughter, O youngest
moiolicatzin, ma oc cenca tie ticmomachitia, ma oc
one. be especially welcomed! Be especially careful;
mochoqujz, ma oc melciciviliz ic xoie, xonmoietztic:
let there be thy tears, thy sighs. Be diligent in the
ma oc itlan xonaquj in ochpanoaztli, in tlacujcujlizrli
I weeping, the cleaning, the arranging of things, the
in chico, tlanaoac tlaviqujliztli, tlatequjliztli, in tla-
cutting [of wood], the fanning [of the fire], and the
offering of incenar. Hold vigil. Do not practise the ccapeviliztli: auh in copalli, in tlenamactli: rm
twr<-tiu>\ the agrreablene« of sleep. Especially sigh iooalli xoconjtzto, macamo xoconvelicachioa. maca-
with .ill thy might; (say): 'How will it be in a few mo xoconaviiacachioa in cochiztli: oc cenca oc
days ? I low will this IK with us V inoceniollocopa in xonelcicivi, quenmach ncnti in
macujl, in matlac: anca qucn tamjqueo.
"And behold »till another thing: be a guardian of Auh izca oc centctl: ma oc xoconmomalhvili, in
rtir t'ramre tit our lord Ixt there be no mockery by jaxcatzin in totecujo, ma ic tontlaquelo: auh ma nc
thee. And do nothing to cause SK kness to the blessing aticma itla ic toconcocolizcujti in jtlamacaoaltzin
of our lord with which thou art adorned. Guard totecujo, in quenamj ic timapantica, oc x o n m o m a l v i :
thjrcelf never to seire, to raise up anything very maca oc tie cenca etic xoconmotzitzqujli, x o c o n n u c o »
heavi not take excessively, do not give thyself cujli: ma cenca tocontequjcuj, ma cenca toconmotr
euevmrlv to the sweat bath. Do not kill it; do not
qujmaca in temazcalli: ma titlamjcti, ma txtLadccrs.
overdo the heat [of the sweat bath).
And behold also: may the eagle, the ocelot hear
Auh izcatquj ioan: mano^o qujcactic in quaubti
that a to sav, her husband, our son, the eagle, the
ocelutl, qujtozncquj, in jnamjc, in topiltzin inquauh-
oor^L N . who «seated [here]. Here is a word with
tli in ocelutl in N . in meviltitica: ca izca c e n c a ® * '
bt T knowledge- ic timjtznaoatia, tel titoltequjuh in tivcvctquc:
k W K ° t* h
* c^ wh
M not make f L cenca oc mahavillacancc in mocctca,
ntr:t °Jft- *** * ttx
m a oc cenca*

anmotequjquati: ca anqujtlacozque in q u c n a D I ^
ooc to be excessive carnal act, £
the Z y
mjtzmapanjlia totccujo: oalxoxoleuhtiaz fl^1
trii -mFāJ
b t +
y ^ * ~ " " " " " " - — i m k m » . porque si C o tt**

142
h a r m uthat with
,„] ban" L £ our
. which Li lord
. hath adorned
«^uica
W II „c/» it tn he fm»kl»< ;«• ...:11 kapal, xopiltzatzanal Jn •
[ I It will cause it to be feeble; it will come forth ytla tomaceoal, fnda t l T l t ^ * " i n d a P nen
f l a m e d fingers [and] toes. If perhaps something
oaltzin totecujo auh laU^ V ^
5 our merit, if the creation of our lord is born, it will

k c o v e r e d with filth. A n d verily it is said: 'Thou


tfjjt die in childbirth. F o r this will cause the baby
t0 be stuck, when no longer at the proper time the

semen goeth forth; for it exceedeth glue in adhesive-


ness. It is so adhesive, so viscous, that thou wilt
thereby perish.'6
"And do not view that which is evil, that which
auh macamo xiqujtta in tlein haiecdi in tema-
frighteneth one. T h e old men, the old women mauhd: conjtodvi in vevetque, in jlamatque, iuhquj
departed saying how thou wert to act. O my beloved ticchioaz. O nochpuchtze, xocoiotle, cocotze, tepitze:
daughter, 0 youngest one, O little dove, O little one, ixqujch y, aic aco mjtzilpia, mjtztetziloa in raonan-
this is all. By this thy mothers, thy fathers, thy fore- oan, in motaoan, in motechiuhcaoan in vevetque, in
fathers, the old men, the old women who are here jlamatque, in njcan monoldtoque: auh muchi mjtz-
encourage thee,T animate thee. And all things they onmootdtilia, novian mjtzonmonemjtilia, novian
make clear to thee; everywhere they cause thee to mjtzonmotlatlachialtilia, injc tincozquj, injc tinque-
conduct thyself, everywhere they instruct thee that tzal, hade contlatia, hade conjnaia, ca tel imjtolte-
thou art their precious necklace, that thou art their qujuh. Auh injn ma oc cenca tie ticmatcatzindi: ma
oc cenca moiolicatzin, ma itla ic tonmococotzino: auh
precious feather. T h e y hide nothing, they cover noth-
ma ida ic tontlacocolizcujti, ma ida ic tonmotlamjc-
ing, because they are wise. A n d of this may thou take
tili: ma oc dmuchintin tictotemachilican in totecujo,
much heed; may thou be especially welcomed. May
anca quen tonaz, datviz qujmuchiviliz, in jpalne-
thou not be endangered by something, may nothing moanj. O xocoiotle: de ticmatcatzindi.
cause thee to take sick, may thou not be harmed by
something. May we all yet have faith in our lord, as
to how it will grow light, how it will dawn, what he
by whom we live will dispose. O youngest one, be
heedful." Niman qujnnonotza in nand in tad: in ano?o
Then [one of his k i n s m e n ] a d m o n i s h e d the monnand, montati: in iehoatl tlatladauhtia, qu,m-
mothers, the fathers, or the mothers-in-law, the jlvia.
fathers-in-law. He supplicated them; he said to
them: Ca amonmevildticate in amehoantzitzin, in ancoz-
Ye who are present, ye who possess precious neck- aueque, in anquetzaleque: aviz nelle axcan ino
laces, ye who possess precious feathers, here veri y amoxillantzinco, ino amotozcatlantzinco, dacoton,
now are those who were cut from your bosoms, trom in oneoatica in N : a in antzoneque, m amjzteque.
your laps, N. [and N.], who are here; they are your A ca nelle axcan: ca onelli titocujltonoque: in ,pal-
hair, they are your fingernails. Truly, now, we 1Mv • M mrecuio- ca otontlachixque in topco, in peda-
acquired veritable wealth by virtue of our lord, ^ XSUja.-todachiaia.inatotlamada:
we have beheld in the coffer, in the reed chest, t J ^ at techtlanevia in totccujo, ca oiaque, ca oqujnmo-
which we should not discern, that which we shou ^ polvTin totecujo, in vel nand, in vel tati, in vevein m
P°uch uhtivi: auh imonjea, in teputzco *olop.ca.oil:
not behold, that which we should not u n d c r s t a n ^
a p i o t l , coneiud toconchioa: ie can nel ?an uqu,m-
Perhaps our lord hath mistaken us for others, ^
they have gone, our lord hath removed those w o g
eriatura. que "f " M a de rucstra cria,ura. porq *uo
6. Ibid.: "si plugujcrc a dies. que mcretcarnos quenazca <"< ^ J a d e s £ »
causa cl a c a carnal: par „cn,ura murirey, cn cl parte. porq»' "J do_ y podreys rnunr p

rfusion de sin,,en,c. sin aucr para y ^ „ haze ^ ^ y „ U, e s t a „ e l ^ n v e de la mo(a...


7. Ibid.: " y son palabras dc t o , vicjos antiguos. vuestros aniepas e n c e T r a do. que cs la criatura. que
M .... » v en f i u>Ci*
8.
143
Ibid.: "por que avemos sahido, lo que est a m el c o f r e , y e n
o n t a n j l i a n j , cujx fan cana viloaia oalmjlochtizquc:
becoming the real mothers, the real fathers, the old cujx rauztla, viptla onquj^aqujvi, onmoquetzaqujvi,
ones. And in their absence we perform foolishness, cujx qujoalmatizque in nantequjtl, in tatcqujtl: ca
babyishness, childishness. Where, verily, can we get ocenmaian movicaque, ca oqujnmotoptemjli, oqujn-
them? Have they perchance departed to a place mopetlacaltemjh in totecujo: ca ocenmaian catca
whence they will not return? Will they perchance ca cenonqujz, ca centlamjc ticmati: ca ie njcan inpal-
in a short time come passing by ? Will they come tzinco tondacnopilvia, imonjea, in teputzco tiqujm-
appearing? Will they perchance perform the duty ontotlacaqujlilia.
of mothers, the duty of fathers? For they have
departed forever; for our lord hath placed them in a
coffer; he hath placed them in a reed chest. For we
know that it hath been forever; they are gone for-
ever, completely finished. For here we obtain the
reward in their behalf; in their absence we listen for
them.
Aviznelle axcan: anca quen qu monequ lua in
"And behold, verily now, what doth our lord
, * ;o cujx itla maceoalli, cujx itla ilhvilli, cu,x
desire? Perhaps we shall obtain something as merit;
Z d t i z c u j x tomaceoaltiz, in njcan tictemjquj,
something as desert. Perhaps we shall merit that of
which we here dream, that which we here see in
£ 2 » dccocUeoa: ca mjcdan in tontlatoa, que-
dreams. We speak in the land of the dead. In what
mi ic mapantica in amocozquj, in amoquetzal, ui
manner is your precious necklace, your precious
toxviuhtzin: ma i£ oc tomatia, ma oc : tixpan, ma
feather, our granddaughter, arrayed? Yet in our itlamavicocan in tona, tlatvi qujmuchiviliz totecujo:
time, in our presence, may we marvel at the coming ma ijxco, ma icpac titlachiacan, in quenamj in tech-
of light, the dawning, which our lord will bring momaqujliz totecujo.
about. May we look into his countenance [to know]
in what manner our lord will reward us.
"For ye are already here; motherhood, fatherhood A ca ie njcan amonmeviltiticate: a ca njcan
are exercised here. Consummate your motherhood, onqujga, in naiotl, in taiotl: manogo ontlantie in
your fatherhood; still admonish, still cry out to them amonaiotzin, in amotaiotzin, ma oc xiqujmonmono-
although they are already like those not babies, not chilican, ma oc xiqujmonmotzatzililican, macivin
children; no more wishing to perform in negligence, ie iuhque, in: āpipiltotonti, acoconetotonti, aoc tla-
no more wishing to perform reluctantly on earth, aviliecoznequj, aoc daqueliecoznequj in tlalticpac,
[and yet I they are rude, peevish.1' We beseech you amonotzallanj, amotzatzillanj: ca tamechontoda-
that your spirit, your words, may yet be consum- dauhtilia, ma oc ontlanto in amjhijo, in amotentzin,
mated. May they yet weep, may they yet sorrow, may in amotlatoltzin: ma oc onchocacan, ma oc onda-
they yet sigh. Perhaps it will come to pass in that ocoiacan, ma oc onelcicivican: cujx nelli yn, in dein
which we desire as merit. Certainly we only dream,
topanti, in tlein tomaceoaltiznequj: ca gan titemjquj,
we only see in dreams; likewise the lord of the near,'
ca gan ticochitleoa: ca 9an no iehoantzin mofomaz,
of the nigh, may be wrathful, may change the
monenequjz in tloque, naoaque: quen qujoalmone-
manner in which he will dispose. May you be here
qujltiz: ma oc nen amotentzin, ic xonmoietztiecan.
that your words [not] be in vain."10
The mother the father [of the maiden] replied to
Tlatoa in tenan, teta qujnnanqujlia in o t l a d a d a o h -
hose who had made the entreaty. They said: "You
tique: qujtoa. Odacauhquj in amoiollotzin, in amona-
have inclined your hearts, your bodies; you have
suffered aches and pains in your heads, in your stem
caiotzin: amotzontecontzin, a m e l c h i q u j u h t z i n ^
here have exposed you ,o amotzontecontzin quauhti: ma cocoliztli, ma te»
tli, ma ehecatl, a njcan tamechtecaviltiliti, ca °anC0,

fla costumbrc del mūdo. " a u n


- - to*
« • de 'quanZlmpZliZaLCOnrne q W e x o r t e » t m u c h ° a ™ **»> ^ ^ t f s ' ' ^

'0- ">id, "peneuerad h h """ " ^ 0

e" " h t ' POra >0 iue co nviene ,.

144
. kncss and pestilence. Ye have taken to your- m °CUjli
que C3
I0, •;; ve have grasped the word or two of your duty
in in — . i
> e r > as f a t h e r ' W h i c h y e t ° U r l 0 r d accor deth
* in the meantime, ye become protectors: ye ancuexaneque MteDut?.- ™'
01 a n K h
^-ome the silk cotton tree, the cypress.11 Still ye oc amehoantziizin pm am°nmuchiuh-
^ from them the bundle, the carrying frame; ye oc a n q u j n q u t o " i r n P U C K am0naw
-
hcJp carry the bundle for those who already reside
beyond, those whom our lord hath destroyed, hath
hidden: our forefathers, those who bequeathed, who
as they departed placed on your backs, on your
shoulders the bundle, the carrying frame, the bur- m damamalh, m datconj, in damamalonj, in nantc-
den, that which is to be carried, that which is to be qujtl, in tatequjtl.
borne, the duty of motherhood, the duty of father-
hood.
"And now the coffer, the reed chest are open; there Auh in axcan ca ooallapouh in toptli, in pedacalli:
issueth the word or two of thy motherhood, thy ca ooalqujz in cententzin in cencamatzin in amona-
fatherhood, which the old m e n , the old women, our iotzin, in amotaiotzin: in amechonmomaqujliteoa-
ancestors, brought forth for you as they departed, que in vevetque, in jlamatque in totechiuhcaoan: auh
and which ye have taken f r o m them, which ye have in anqujnmocujlilique, in anqujnmocaqujlilique: in
learned from t h e m : that which lieth inert, which amoxillantzinco in amotozcatlantzinco cepoatoc,
lieth folded in your laps, in your breasts; which ye cuelpachiuhtoc: in anqujnmotqujlilitoque, in anqujn-
have preserved, guarded, for your beloved children, mopialilitoque in amopilhoantzitzin, in jzcaltilonj,
in oapaoalonj: ca iz vncate in pipiltotonti, in cocone-
the teachable ones, the trainable ones, the babies, the
totond, mace iuhque in, mach ie onmozcalia, aoc
children who are here. T h o u g h like these, perhaps
nen qujpiquj in nemj tlalticpac: amo mati in afo
they already think themselves discreet; they do not
quaqualcan, in a^o papacoa tlalricpac: ago convelica-
yet imagine that to n o avail they live on earth. They
chiuhtozque in cochiztli, acago conjcelizque in och-
know not if perhaps the earth is a very good place
panalli, in tlenamactli: auh aca^o conjtozque intla
where perhaps there is rejoicing. Perhaps they will
qa tlein topan qujmonequjltitica in tloque, naoaque:
contrive to find pleasure in sleep. Perhaps they will in quen macujl, in quen madac: cujx tocnopiltiz
not engage in sweeping, in the offering of incense. tomaceoaltiz, cujx nelli in, in tictemjquj, in ticco-
A " d perhaps they will not say: 'What, if anything,
chitleoa in jaxcatzin, in jdachioaltzin, in ioliliztli: in
is the lord of the near, of the nigh, determining for
qujmomacaviliznequj in totecujo: ca oontlatladan
Us in perhaps five days, in ten days?' Perhaps we in amjhijotzin, ca onovian anqujmonmahaxitihque,
shall obtain, perhaps we shall merit, perhaps we shall onovian anqujmonmonemjtilique: aoc tie oancon-
realize that of which we dream, that which we see mocavitzinoque. Auh no ivi in tehoantin in tivevct-
'n dreams, his possession, his creation, the life which aue in tilamatque otoconcujque, otoconanquc in oc
our lord wisheth to present. Y e have finished your reopa ic antonantzitzinoan, in antotatzitzinoan: ic
words; everywhere ye have made them known to oc ceppa ic tamopilhoan titochioa: odaocux, otla-
them; everywhere ye have caused them to reHec , ciuhquj in amoiollotzin: a ca tocontocujha, ca tocon-
nothing more have ye left out. And also like them, tomapiqujlia in ooalqujz, in ooalchiton in amonanio-
rzin in amotaiotzin. A ca ic oanconmocujhque,
we who are the old men, we who are the old women
oanconmanjlique y centendi, in cencamatl: in,c
have once again taken, grasped [the counsel11 sue ^
nican tontocentlalia, in jpaltzinco totecujo tonncchi-
that ye arc our mothers, ye are our fathers, sue 1
' . ' ' v * have shown cavi tocenquj?a: in jca in jtechpa in piltondi, in
once again we become your sons, i e n<lv<- ^ conetondi, in jchpuchtontli, in amocozqu,, in a m o
mercy; ye have inclined your hearts. W e ta e, quetzal, in amotzon, in amozti: auh yn jnvitzio, in
clutch in our fists that which hath come forth, t a
which flew out as a spark, your motherhood, your

11. cf. Olmos, op. cit., p. 211. 145


fatherhood. Verily, ye have taken, ye have grasped jmaoaio in oiaque in oqujnmopolvi, in oqujnmotlatili
totecujo, in ie nachca onmantivi in amotechiuhcaoan:
a word or two, wherefore we assemble here by the
aviz nelle in qujnmocnomachitiznequj totecujo, in
grace of our lord. We are gathered, we come
ce cozcatl in ce quetzalli in qujmomaqujliznequj in
together in behalf of, in regard to the baby, the girl,
amoquauh, in amocelouh: in ioliliztli ijtic qujma-
the maiden, your precious necklace, your precious
qujliznequj in totecujo ijchpuchtontli: ca iehoatl
feather, your hair, your fingernail, and the spine, the
njcan ic amechalmotlalilia in jpalnemoanj. Auh injn
thorn of those who have gone, those whom our lord
ca oanqujmocujlique, ca oanqujmocaqujtique: aviz
hath destroyed, whom he hath hidden, those who
tlein ie toconjtozque, ca gan nelli mach in oc titemj-
have gone on to remain beyond, your ancestors. And
quj, ticochitleoa: ago itla imjlhvil, inmaceoal muchi-
behold, verily, our lord wisheth to show mercy in
oaz, in njcan oncate in pipiltotonti: ago qujmotlaltic-
giving a precious necklace, a precious feather. He
pacqujxtiliz in jtlachioaltzin, ca iooan in ticate in
wisheth to give it to your humble one. Our lord
tinemj, in ti tlatoa: amanogoc tictotemachilican in
wisheth to place a life within the maiden. For this,
totecujo, quen qujmonequjltia, ca oc motequjtilia, ca
he by whom we live hath assembled you here. And
oc nelli techmoiocolia. Tie anqujmomachitia tote-
this ye have received, ye have heeded. And behold,
cuoane, nopilhoantzitzine: ma tlaltech ximaxitican,
this is that which we shall say, for certainly we still ma amechmotlamatcatlalili in totecujo.
dream, we see in dreams that perhaps something will
be the desert, the merit of the children who are here.
Perhaps [our lord J will cause his creation to emerge
on earth, for we exist, we live, we speak in darkness.
Let us yet have faith in our lord as to how he will
determine, for he still reigneth, for verily he still dis-
poseth for us. Pay good heed, O our lords, O my
sons. Find repose. May our lord rest you in peace."
The one with child, the one already pregnant, Tlatoa in oitlacauh in ie otztli: qujncuepilia in
responded to the words which the old men had jntlatol vevetque, in otlatoque: qujtoa.
spoken. She said:
"My progenitors, my lords, precious persons, I have Notechiuhcatzitzinoan, totecujoan, tlagotitlaca: ma
caused you to fall, to falter on the road; I have caused namechnotlaxili, ma namechnotecujnjli, ma namech-
you torment. And ye know so much 12 of our lord, nococolhvi: auh quexqujehtzan anqujmomachitia,
ye know his secrets. No little thing have I caused anqujmomachililia in totecujo: mac itla namechnol-
you to forget, for already here I have rejoiced exceed- caoaltili: a ca ie njcan onjnonocujltono, onjnotla-
ingly, have enjoyed pleasure, for I have taken your machti: ca onoconan in anemjuhquj in amoniotzin,
motherhood,1" your fatherhood, the incomparable in amotaiotzin, in cepoatoc, in cuelpachiuhtoc, in
in your breasts, the wonderful, the precious. Perhaps amoxillantzinco, in amotozcatlantzinco maviztic in
somewhere I shall reject them; perhaps somewhere tlagotli: ago cana nocontlatlagaz, ago nipa tocontla-
there we shall reject them. For here, hearing them, is tlagazque: ca iz concactica in amoquauh, in amoce-
your humble one, N. Our lord hath bound us to- louh in N . in otechnetechilpi, in otechcetili totecujo:
gether; he hath made us one. Who will so remember
ac iuh conmatizque A ca ie oanconmanjlique, oan-
it? Verily, ye have grasped [the news], ye have re-
conmocujlique: ca onelle anconmocaqujtique, ca
ceived it; for in truth ye have heard that our lord
tlacaoaznequj in jiollotzin in totecujo: anca cozcatl,
inchneth his heart to grant such as is a precious neck-
anca quetzalli: a nelli qujmomacaviliznequj in tote-
ace, a precious feather. Ah, verily, our lord wisheth
cujo, a mjtoa onjtlacappolo: aviz quen n e c h m o n e -
.0 concede [the child]. Ah, it is said I have ruined
qujlilitica in totecujo, cujx itla nocnopil, noroaceoal,
my pregnancy. And behold, in what manner isTur
cujx tlalticpac qujgaqujuh, cujx qujmottitiliz in &
^ — g f e me? Perhaps something i s 7 y
nextli in totecujo, in quenami ic n e c h m a p a n j l i a .
12. Read quexquichtzin.
13. Read amonaiotzm.

146
crlt ; perhaps the child will come to be
T. Jrhaps our lord will cause that with
f H n adorned to see the light of day.
M : b c r c js thy humble one. Our hands are to- Auh can iz onca in amoquauh, in amocelouh, in
J r go holding hands. Perhaps he will see, tomatech tontandnemj: cujx qujttaz, cujx qujxima-
he will know, perhaps he will behold the tiz, cujx ijxco, icpac dachiaz in jiezio, in jdapallo, in
^ J t h a t which is his blood, his color, recognizable jneiximachiliz, cujx mjxipdatiz: auh ano ie dctoda-
. Perhaps it will be his image. But on thc other vevetzqujdlia, in tloque, naoaque: cujx ixqujehtzin
^ the lord of the near, of the nigh, may laugh at atzindi, conmopolviz in totecujo: cujx ida ic oncoco-
Perhaps our lord will completely destroy the lizcujz in piltzintli, in atzindi, cujx ida ic onolinjz,
•der thing. Perhaps something will cause the baby, topilneccaio techonmaitiliz in totecujo: mach ticho-
ic tender thing to sicken. Perhaps something will canj, mach tidaocoianj: ma oc uctotemachilican in
ause it to be stillborn; our lord will leave us [still] totecujo: aca^o de tolhvil, aca$o de tomaceoal: note-
desiring a child. Certainly we are weepers, we are
chiuhcaoan, da^oddacatzitzind, notecujiotzitzinoan:
ma tlaltech ximaxitican.
sorrowers. Let us have faith in our lord; perhaps
something is our desert, perhaps something is our
merit. My progenitors, precious persons, my lords,
find repose."

147
Twentv-sixth Chapter. Here it is told how, when
Ic cempoallt onchiquacen capitulo, vncan mjtoa:
dKpregnant one was already in the seventh or eighth
in quenjn in jnnanoan, in jntaoan in monamjetique:
month, the mothers, t h e fathers of the married couple in jquac ie chicome, ano$o ie chicuei metzdi qujeen-
isembled one's kinsmen; and they drank, they ate. tlahaia in teoaiulque: ioan atlija, tlaquaia: auh
And thereafter there was consultation as to some ^atepan mononotzaia, injc ce aca motemoz, moda-
midwife to be sought out, to be supplicated to bathe tlauhtiz ticitl, injc qujtemaz, ioan in qujmjxivitz in
their maiden in the sweat bath and to serve as mid- jmjchpuch.
wife.
When that which was within the little woman was In ie tomaoa in ijti in cioatzindi: in nogo ovel
already enlarged, when it was time, when that with- macic, in ovel nez in ijti: ic oppa mocentlalia in
in her was apparent, thereupon the old men, the old vevetque, in jlamatque, mocencaoa in qualonj, in
women assembled themselves for the second dme. joanj. In otlaqualoc, in oadioac: vncan qujnotza,
' d n n k W c r e prepared. When there had been vncan qujdatlauhtia in ticitl in tetlacachivilianj, in
atmg, when there had been drinking, then they temjxivitianj, in jmac tlacatioanj. Achtopa nepanotl
U
' mmoned, they supplicated a midwife, the one who raonotza, motlapaloa, motladauhtia in pilhoaque: ce
ought ab<>ut birth, the one who delivered, the one vevetlacatl datoa, a?o telpucheque, ano?o ichpuche-
w charge of birth. First, the parents spoke with one que: qujtoa.
bother; they greeted, they entreated one another.
ne of the old men, either of the youth's people or
ot the maiden's people, spoke. He said:
Ca njcan anmonoltitoquc in annanti, in antati: a
, af c here present, ye who are mothers, ye

nelle
are fathers, verily, now, the child, the girl, the
maiden, suffereth. For already it is thus. But behold, axcan motolinja in piltontli, in conctontli in
jchpuchtontli, ca ivin ic vnca, y, aviz tlein qujmone-
* hat hath our lord willed ? Perhaps there is death.
qujltia in totecujo: cujx a vncan ca mjqujztli, manogo
. ay ye help her; may ye show her to the sweat bath. xicmotlaoculilican, manoqo qujmottiti in temazcal-
' aV she come unto, may she come to know our tzintli, manogo itech aci, ma qujmottiti in tonan in
motl*r, the grandmother of the baths, Yoalticitl,
temazcaltecitzin, in iooalticitl: in teimati, in techi-
0 adviseth one, who arrayeth one. In her hands
chioa, in jmac titetzaoa timaceoalti. A manofo
mature, we achieve our merit. May this verily be nelle axcan: ma icuexanco, ma iteputzco xicmotlali-
time. Place her in the lap, on the shoulders of Mean in amantecatl, in toltecatzintli, in ticitzintli:
the wise one, the skilled one, the midwife. E n t r e a t ma cententica, ma cencamatica, xicmotlatlauhtilican,
ller with a word or two. May she take, may she ma qujcuj, ma qujximati, in amonaniotzin, in amo-
know of your motherhood, your f a t h e r h o o d , for here taiotzin: ca njcan monoltitoque in pilhoacatzitzinti,
Present are the parents, the possessors of these pre- in cozqueque, in quetzaleque: cujx aocac tlacatl, ma
c'ous necklaces, the possessors of these p r e c i o u s t e a - qujn amonjcatzinco in quen polivizque: can nel oc
amechonmanjlizque, in oamechmopolhvi totecujo:
sers. Is there perhaps anyone else here after lye
3re here, when [ye] will be absent? Where else win auh injn ca oc amechonmocnopilhvilia: tie anquj-
momachitia.
rhey find you when our lord hath destroyed you.

But [as for] this, [our lord] yet awardeth you you
Vra ausenda. no tencys oblivion de mjrar por
deserts. Pay good heed." via vida. y en vrc
dellos, ^ r ' L t os yran u tuscar?
X Corresponding Spanish no a j j H P E donde os
*Uos y detpuet dc rf* muerte. dr spurs que nucstro tcno
Then they seated the midwife; they entreated her. Niman qujoallalia in ticitl, qujdatlauhtia: oalmo-
The old men, the old women seated themselves. One tlalia in vevetque, in jlamatquc, ce ylamatlacad in
of the old women spoke. She said to the midwife: 1 tlatoa. qujlhvia in ticitl.

S^Chap. II, n. 6.

150
:*enrv-*venth Chapter.1 Here it is told how an
woman relative of the youth, or one of the [old Ic cempoalli onchicome capitulo, vncan mjtoa:
relatives of the girl advised, entreated the in quenjn cc ylamatlacatl in telpucheque, ano$o
midwife to receive the pregnant woman whom they ceme in jchpuchequc: qujnonotzaia, qujtlatlauhtiaia
bd left in her charge; and how the midwife replied in ticitl, injc qujeeliz in jtech qujeaoaia in otzdi:
is she received the discourse. And then fare told] ioan in quenin tlananqujliaia inticid,injc qujeelia in
various things which she said to the pregnant tlatolli: auh njman ie iehoatl, in jzqujtlamantli
*oman, in order that she should not much hurt the qujlviaia in otztli: injc amo cenca qujtolinjz in pil-
raby when it was born, in order that she should be
tontli in jquac tlacatiz, injc vel iciuhca mjxiviz:
mjiec in moteneoa in neiollotilonj, cenca qualli in
qmckly delivered. Much is mentioned which is
tlatolli in juh tlatoa cioa, ioan cenca quaqualli in
memorable — very good discourses of the sort which metaphoras.
vomen say; and very good are cach of the meta-
Ml i^——

Ca njcan boalmovetzitia: njcan mjtzalmotklilia


b o a r , ^ T h c n . r ^ T ^ Iord' thc lord o f
in totecujo in tloque, naoaque, daforidacatzindi, to
**> <*» Iadv nnolb l1 P ^ P -
^ - o m a n . And here are the old tecujo, cioapilh: auh ca iz onmonoltitoque in vevet-
g t h P l a C C d
*n, rhc
que, in jlamatque in motechiuhcaoan. A ca ticmo-
^cmancKr 7 Pro2enitors. For thou
cujlia, ca dcmocaqujtia: anca oitlacauh in piltontli,
ml the m a 5 ra keSt because the baby, thc
in conetontli, in ichpuchtontli: in jnraatech onman-
L
nrd t 0 t u v a i d e n ' h a r h conceived - she who is mar-
tinemj in momaceoal in N: a mjxpantzinco, qujmo-
her bcf 0re V C O m i S° n c r ' N «Mcrs have seated tlalili a in motechiuhcaoan: a ca nelle axcan icno-
4ow thr -
CC F o r w i l y our lord now wisheth to tlamatiznequj in jiollotzin totecujo: ce cozcatl, ce

HTsheth r o m C r C y m h ' S h c a r t ; t h c , o r d thc carth quetzaJli qujmomacavilizncquj in tlalticpaque, ioli-


tiler- he h f V C 3 P r c c i o u s necklace, a prccious fea- liztli ciujmotlalilizncquj, ijtic qujmocalaqujlizncquj
wished W,shed to instaI1 a llfc ~ our iord hath in totecujo: in ichoarl mocnotlacauh in piltontli, jch-
the maij 0 W * I t 11 w i t h i n ^ y humble one, the child, puclitontli in N: in jnmatech onmantinemj in moc-
with th' " Y m a r r i c d t o t h y Humble one, N. And notlacauh in N: auh ca ic ticmocaqujtia, momac-
placerhh • a " i n f o r m c d that he delivcrcth, he tzinco, mocucxantzinco, moteputztzinco concaoa,
ders. H , n t h y h a n d s > 'n thy lap, upon thy shoul- contlalia: a in jz onmonoltitoque in vevetque, in
p arc a r e tJie old men, the old women, thc jlamatquc, in pilhoaque. in tzonequc, in jzteque, auh
rj* , t h o s c w ' t h offspring. 2 And those who are iehoantin in nantin, in tati, mjtzmopilmaqujlia in
(hp ' w h o a r e the fathers now deliver thee
axcan:
"V .. manofo nelle axcan, mano$o itech xicmaxitili in
tf r r , I y n o w > introduce her into thc xochicaltzin
ixuchicahzin
5
totecujo: in vncan motetelzavilia in
nantli, in tecitzin, in tlacatl in iooalticitl: manogo
/r , the place where the mother, thc grand-
the lady Yoalticid fortifieth [the body of
Estudios de Cultura Ndhuall, VI (Mexico: Insti-

Of rf. 8 and the ne*t two chapter», a translation by Thelma D. ]966). PP- ^3-96.
> <1* ln*m» 4 gac»ne* Historical, Universidad National Aut^noma
2. L>t the o n n having hair, having fingernails."
I. rn*hsraitam t "flower house." fob \29f Mir —"la abuela")\ otherwise thc term may
in the Spanish
4 trettm* ***** one"» grandmother (to appearing
,r's{'fi4U-l7 be regarded as epithet* applied to Yoalticitl.
• CI
thc baby]. May she take to, may she encounter the qujcuj, mano^o qujmottiti in temazcaltzintli: anca
sweatbath since, indeed, the droplet of a baby is ? a nel ie cuel ei, navi metztli in chipinpiltzmtli: quen
already three [or] four months [formed]. How dost ticmottilia, ma ne tontlacocolizcujtiti, acacemo pachc^
thou regard it? Let us not cause her to sicken; per- lonj.
haps it is not [the time ] to massage her.
"This is all that thou acceptest, that thou hearest, O ca ixqujchtzin in, ticmocujlia, tkmocaqujtia tla-
O precious person, our lady, noblewoman. But be cotitlacatzindi totecujo cioapilli: auh ma quen dc-
not troubled in heart, in body; be not angered. Who muchivili in moiollotzin, in monacaiotzm : ma tuno-
[else] would entreat thee? Who [else] would draw tlatlavelchivili, aqujn mjtzmotlatlauhtiliz, aqu,n
forth a word or two — would lift a clear voice, would cententli, c e n c a m a t l conqujxtiz in melaoac coneoaz,
set forth, would say the well-spoken, well-ordered in vel ijtoloian, in vel itlaliloian contlaliz conjtoz: a
[words] which thou dost accept, which thou dost in toconmocujlia, in toconmocaqujtia: ca amo m,tz-
heed ? The old men, the old women, those with off- moneinaihlia, amo mjtzmonetlatililia in vevetque,
spring; 6 the grandfathers, the grandmothers who, in jlamatque, in tzoneque, in jzteque, in aoaiooaque,
departing, released — who, departing, left — the in vitziooaque, in coltin, in citi in contlazteoaque, in
maiden, the girl N., and this one, thy commoner, c o n c a u h t e o a q u e in jchpuchtontli, in cioapiltontli in
thy humble one, N., would not hide her, would not N. auh iehoatl in amomaceoal, in amoquauh, in amo-
conceal her from thee.6 celouh in N :
"In their absence are they perchance still informed ? cujx oc imonjca, inteputzco, oalmotlamachitia, ca
For our lord hath placed them in retreat; for they oqujnmotoptemjli, ca oqujnmopetlacaltemjli in tote-
have departed, they have gone to reside in our eternal cujo: ca oiaque, ca omotecato in tocenchan in apuch-
home, the place with no outlets, with no openings; qujiaoaiocan, in atlecallocan, ca ie qujcevitoque in
for already they have gone to rest near, next to our jtloc, in jnaoac in tonan, in tota in mjctlan tecutli:
mother, our father, Mictlan tecudi.
"O that it were still in their time! O that it were tla oc inmatian, tla oc i m j x p a n : ā iehoantin quj-
still in their presence! Ah, they would weep for, chocazquja, qujteopoazquja in tictemjquj, in ticco-
would feel anguish over that of which we dream, chitleoa in jlvigolli, in tlamavi^olli in centetl ioliliz-
that which we see in dreams, the feast day, the mar- tli ijtic qujmaqujliznequj, in jntzon, in jmjzti in tote-
vel which is the life which our lord wisheth to insert cujo: auh a iehoantin, mjtzmotlatlauhtilizquja: auh
within her, their offspring. And they would have injn imonjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa:
entreated thee. But in their absence we perform in popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl tocon-
childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammer- qujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia:
ing are the word or two which we here deliver; ill-
spoken, disordered is what we intone, what we set
forth.
"With a word or two we here entreat thee. Show
favor to the baby, the girl, the maiden. Perform thy
ccncamatica . 5 " * » " > timjtzontotladaui-
task, thy duty, since thou art the skilled one, the arti- in c C r ° f ™ * » P * o n t l i , in conetoml,
san of our lord; since thou art empowered by him quiauL ' : 3 raan°f° -cmochiv.ua in u *
This is all which thou dost grasp, which thou dost amiaman?' n , o n a o a " l t z i n , i n j c amjtoltecaoan, in

heed Perform thy office; do thy work. Aid ^ a m a n t e c a o a n eo.ecujo, i n j c amjdanaoatilcm Ca


lord; help him." our tlcmocui1]a,
cotil' m ticmocaqujtia: ma ximotla-

toJr1: •ma X i m o t e ^ i ^ ma xicmonanamjqujli in


to^u
J O : m a xicmopalevili.
The midwife spoke, the one in charge of birth, the
t 0 a i n tlcltl = in jmac tlacatioanj, in jtitl quj>*
5. Lit.: "the ones having hair, having nails, having thorns, having spines.
6. Corresponding Spanish text: "no ay otra persona
mereceys: y si la oviera no la escondieran scio<*
de los abuelos, y anleoataifn. , 0
> Z T a s Z ' ; T ^ ^ ^ l Z Z POra HablarOS " » cortesia, y conaerto de f *
y ""tepasados senary y progenitor" deVa Z Z l l o S ^ «W ""»> ^ "" ^

• yde su marido, vuestro stcruo, y criado. N."


152
. h c womb aright, the one w h o delivered.
^ s c t

* JSid ye w h o a r e h c r e : o u r l o r d ' ^ l o r d o f
hath seated you — ye who are old men, ye
^ old women, ye w h o are possessors of pre-
^ ^ecklaccs, ye who are possessors of precious
yc who have offspring; 7 and ye w h o are
who are seated here, ye w h o are our progeni-
rc who are already the old mothers, the old fathers Thiuhc r atC' 12 a n m o n o l ^ e in antote-
Jom our lord hath set up as gods, w h o already chiuhcaoan ,n ie anveveinanti, in anveveitati, in
oamechmoteutlalili totecujo, in ie amoxomoconri, in
;yvc become as Oxomoco, w h o already have become
ie ancipactonald: ca noconana, ca noconcuj in amj-
aj Cipactonal: verily I grasp, I accept your spirit,
hijotzin, in amotlatoltzin: auh in amochoqujz, in
your words, and your weeping, your compassion with amotlaocul, injc ica anchoca, antlaocoia, injc ica an-
which ye weep, ye feel compassion; with which ye nentlamati in amocozquj, in amoquetzal in cioatzin-
arc anguished for the sake of your precious necklace, tli, in at amotlacoieoauh, in at amotiacapan, in at
your precious feather, the little woman who is per- no^o amoxocoiouh.
haps your second child, perhaps your eldest, or
perhaps your youngest.
"For verily now ye cry out, ye call to summon A ca nelle axcan, anqujmonochilia, anqujmotza-
Tirid, the mother of the gods, Tonan, Yoaldcitl, who tzililia, anqujdcinotza in teteu innan: in tonan in
govcrneth — in whose hands, in whose charge is — iooaldcitl, in qujtqujdca, in jmac ca, in jpial in xochi-
the xochicalli, which on earth is called 'sweatbath.' calli, in tlaldcpac mjtoa temazcalli: in vncan teimati,
Here Teci, Yoaldcitl, provideth for one, adorneth techichioa, tetetzaoa, in iehoad in tecitzin, in iooal-
one, fortifieth one. For in her hands, in her lap, upon dcitl: ca imac ca, icuexanco, icujtlapan, ancontlaha
her back ye have placed your precious necklace, your in amocozquj, in amoquetzal: auh iehoatl in que-
Precious feather, as well as that wherewithsoever namj ic mapantica, in quenamj ic qujmapanjlia in
stle is arrayed, that wherewithsoever our lord ot totecujo, in tloque, naoaque, in quenamj ijtic quj-
^ near, of the nigh, hath arrayed her, whatsoever maqujlia.
he hath placed within her. _
Auh ca ixqujehtzin noconjtoa: omuchiuh, onoda-
"And this is all that I say. Alas, it hath come to uehltic in n a i a : quen vei nehoad, in annechmo-
Pa« that I am an unfortunate old woman, no ^ • o in auel ixdi, in auel nacazdi, in atle vei
"ideed can you have chosen me, who am impruden , 1 lo in totecujo, in anjnozcalia, in anjtlacaquj:
who in nothing have pleased our lord; who am in
cr«t, unintelligent? For there are, there exist, t onchivihlo m toteoiJ Qatoc in j t u l t c c a o a n

dwell the skilled ones of our lord, the wise °n«. C3 ° n r n ? x e q u e > nacaceque: aviz in pialeque
And behold, there are the trusted ones " h o m ^
-tiacad inrcu,°1x1 v
faster our lord hath stimulated, hath inspire , ^
who have his authority. And behold once ag ^ ^ i n qujxox, in 4 > r n o iehoantin qujn-

they have made proxies, they have made d c P T h ] s is i d a n a " f r n m " a ^ d a , in vei itlatequjpanoca-
replace them, [they are] his tnie ^ e r s . ^ ^ o T n > i n m S z yn, in jntequjuh yn, in njcan W
their affair, this is their task, which I g niccaquj.
' heed.' addressed . ,u axCan quen oanncchmjtalhvique: a<fO

"But behold now in truth, why have yc ^ J ^ T ^ i o in * * * -


me? Perhaps it is by command of our have n n K - - — ,os cabJh, d* la cat,
FS±R . - i t t S E l "
rt)m0
- 7. Lit.: "yeF who have .pine,, ye who have ^ n , v£e w•h o have H la d'1
* ^ p "h oTr i c a l meaning of the terms. see Dibble
- - 2
ing Spanuh reads: que an nacido. y tenjao la carnc. ** f als0 Olmos, oy. — -
o L de los dedos. y como los pelos de lasjejas
las vnas
fas u* --^ nn
las cejas de ,19-21.
^21 ^ — • dellos. y estas saben. y estas saben [sic]
and Anderson* Florentine Codex, Book X, " T h e People, PP- ^^ fon corno ellas. y imagines
o,
8. Corresponding «.[T-....M
Spanish text: a
"yv.ellas
y CIIUJ
tienen —- "
,r • y.. ellas lo
In exerciti:
+rrr,,tA- A- lo qual I me aveys tiaui
aquj haoiaa
ette officio, de 153
near, of the nigh, the master, the night, the wind; catl, in iooalli in ehecatl: ago vncan nechmaqujlia,
perhaps at this time I am chastised, perhaps at this ago ie vncan nopocdan naiauhtlan, ago omotlatziviti
time I am annihilated ; perhaps our lord hath become in totecujo: ago onjtlatlatzivilti.
adverse; perhaps I have aroused repugnance.9
"But although it is said that I am a midwife, will Auh mago mjtoa njticid: cujx nomac njcchioaz,
I perchance by my hand produce, be successful with njqujmatiz in cozcatl in quetzalli, in quenamj toma-
the precious necklace, the precious feather, in a man- ceoaltiznequj in cozcatl, in quetzalli, in jitic qujma-
ner we deem deserving — the precious necklace, the qujlia totecujo, in amocozquj, in amoquetzal: auh
precious feather which our lord hath placed within mago namantecatl, cujx nehoad itlan naqujz in
her, your precious necklace, your precious feather? jchimal, in jtevevel, in nochpuchtzin, in noxocoiouh,
And although I am a skillful practitioner, will I per- in njcan onmeviltitica: in jca anmonendamachitia:
chance be diligent in the matter of the shield, the ago itlatzivia qujmochiviliz in totecujo, da nel njcte-
small shield of my daughter, of my youngest daugh- qujpano. da nel muchioa, anjcnjneoaltoca, ago
ter, who is here seated, for whom ye suffer affliction ? njtlaxtlapallaliz, ago njtlanacacictecaz: auh anoce
Perhaps our lord will show aversion. Though indeed njdapitzinjz: omuchiuh, onotlaveltic, ago naqujan
I work — though indeed it be done, I seem not to qujmuchiviliz in totecujo.
succeed; perchance I will arrange [the child] cross-
wise, perchance I will extend it obliquely; or else I
will break [the womb]. Alas, it hath come to pass
that I am unfortunate.10 Perchance our lord bring-
eth about my death.
"But, my children, our lords, precious persons, my Auh injn nopilhoantzitzin totecujiooan, tlagoti-
grandchildren, perhaps ye do not create a person daca, noxviuhtzitzinoan: acagomo anmodacaiocux-
when ye lament; perhaps it is by command of the tzinoa, in anmotzatzitia: ago ie itencopatzinco in
lord of the earth. Now may the inspiration of our tlalticpaque. In axcan ma popovi, ma ixtlavi in
lord be complied with; may it be satisfied. And may jhijotzin totecujo: auh ma cuepi in amotlatoltzin,
you be answered. Let us attend to this; let us do ma itlan taqujean, ma tictequjpanocan in jtlaioaltzin,
our work with what our lord hath sent, with what he y in jtlamacaoaltzin totecujo: in quenamj ic qujraa-
hath granted: that wherewithsoever he hath arrayed panjlia, ā in cioatzintli, in cocotzin, in totepitzin:
the woman, the dove, our little one. And what
auh tlein ie cuel toconjtozque, cujx tiqujtozque in
indeed shall we say? Shall we perchance say that
otechmocnelili in tloque, naoaque, ca gan oc tech-
the lord of die near, of the nigh, hath shown us
mocneliliznequj: ipampa ca oc mjctlan, ca oc iooaian
mercy, that he yet wisheth to bless us? For we speak
in tontlatoa:
of that which is yet in the land of the dead, of that
which is yet in the beginning.
"What shall we say ? Let us yet have faith in him tlein ie toconjtozque, ma oc tictotemachilican m
by whom all live; let us yet have faith in what is
jpalnemoanj, ma oc ie tictemachican in t l e i n mjtoa:
said, and also in what hath been determined above
auh in nogo tlein omjto, in topan in mjctlan, in iooa-
us, in the land of the dead, in the beginning. How
ian, quen otitoloque, quen otitaihviloque: quen oo-
hath it been determined for us? How hath it been
cotonjliloque: cujx nelli, cujx tonaz, tlathuiz q ^
told of us ? How have we been apportioned ? Shall
in truth-shall the lord of the near, of the nigh muchiviliz in tloque, naoaque: cujx ijxco, i)P
cause the sun to shine, bring the dawn ? Shall we titlachiazque, in quenamj cozcatl, quetzalli qui^
macaviliznequj totecujo: c u j x nogo gan īxq^ ^
of whatsoever precious neck- ..... s —
X —j - - • \ . U j A HV^V/ Y » * * J 1

onmopolivitiz, cujx atzintli conmopolhviz:


hoL'ypor ^ m ^ e V a L ^ """ "/
lot
por uentura ya tengo henhadado a nro senor y tengo ne
10. Read onotlaueliltic.

154
prccious feather our lord wisheth to accord ?
no?o itevica] i
0 r will everything be made to perish? Will he
j^oy the droplet of a child? Or will perchance
my daughter, the little one, the dove be hie com-
ion r
panion
<'1 cause you headaches, stomach pains, my chil-
dren, our lords. Let us aid our lord, the lord of the
non^ho ^ ^ e l c h i q u j u h t z i n njqueoa
near, o f the nigh. Let the water be heated, boiled, nopilhoantzitzm, totecujoan: ma tictonanamjquj-
for the xochicalli of our lord. Let my daught i n t o t e c u J ° > t l o q u e , naoaque: mano^o, onjcu-
er
approach our eternal mother, Teci, Yoalticitl." ci, ma ompo^onj in jxuchicaltzin totecujo: ma itech
onaci in nochpuchtzin, in tocennan in tecitzin, in
iooalticitl.
The mother [and] the old women answered the
one who spoke. They said: Tlananqujlia in pilhoaque cioa, ilamatque in da-
toa: qujtoa.
"Take up thy charge, precious person, godly
Ma ximotequjtili da^otitlacatzindi, teunantli, tote-
mother, our progenitress. Aid Ciuapilli, Quilazdi,
chiuhcauh: ma xicmonanamjqujli in cioapilli in
and cause the baby, the girl, to go to the xochicalli
qujlaztli: auh ma itech xicmaxitili in piltontli, in
of our lord, the sweatbath, where is to be found, conetontli, in jxuchicaltzin totecujo, in temazcaltzin-
where guardeth the grandmother, the grandmother tli: in vncan monoltitoc, in vncan motlapialia in
of thc sweatbath, Yoalticitl." tecitzin, in temazcaltecitzin in iooalticitl.
And at once, of her own accord, the midwife fired, Auh vel njman jc inoma qujtlatia, qujtotonja in
heated the sweatbath, and she put the maiden in ticitl, in temazcalli: auh qujcalaquja in temazcalco
the sweatbath, w h e r e she massaged the pregnant in jchpuchdi vncan qujpachoa in ijti in otztli, vncan
woman's abdomen; she placed aright [the unborn qujuellalilia, qujdamelauhcatlalilia, qujcuecuepa in
child]. She placed it straight; she kept turning it as qujpachoa, qujmjmjlotinemj. Auh inda achi moco-
she massaged her, as she went on manipulating her. coa ticitl, ?an aca ixiptla in qujtlatia temazcalli, in
But if the midwife was a little sick, some one of her qujtotonja: auh in jquac ooalqujz temazcalco in
representatives fired the sweatbath, to heat it. And otzdi, iquac qujpachoa: mjiecpa in qujpachilvia in
when the pregnant woman came forth from the dcitl in jititzin otzindi: quenman ?an iuh ca, amo
sweatbath, at that time she massaged her. Many temazcalco, amo no motema in otzdi, m,toa: ? an
times the midwife massaged the abdomen of the qujxoxouhcapachoa.
Pregnant woman. Sometimes it was even outside the
sweatbath, nor was the pregnant woman bathed in
the sweatbath. It was said she just massaged her
raw.12
Auh in quenman temazcalco, tlanaoatia in ticid:
And sometimes in the sweatbath the midwife com- in amo cenca qujvitequjzque in jcujtlapan in otztli:
manded that they should not strike the P r e 8 n a " amo no cenca totonjaz, ca qujtoa in ticitl: ca ic ixquj-
woman much upon her back, 13 and that she be not viz in piltontli, vmpa tlagaloz: amo no qujvitequjz-
heated much. For the midwife said that thereby tne que, amo no cenca totonjaz in ijti in otztli: ca tle-
baby would roast; he would become stuck trie . mjqujz, ca tletemjz in piltontli. No ioan tlanaoatia
Nor were they to strike nor much heat e a ° a in ticid: amo cenca mototonjz in otztli, amo no
of the pregnant woman, for the baby would sun mocujtlapantotonjz aqo tonaltica, ano^o tletica, ca no
from the heat, would swell from the heat. L l K e ixqujviz in jconeuh: ioan tlanaoatia, vel qujnaoatia
the midwife commanded that the pregnant wo

11. Corresponding Spanish text: " o si por uentura tamanjto como


mj hija regalada y muy am ad a que lo tiene en su v i e t r e ^ muchas vnes, aun fuera del baiio. y este se llamaua palpar a
12. Ibid.: "despues de sacada del baiio. la palpaua la barriga. y
tec as.... cspMas. con ojas Jc mahi. coziJas. en la mjsma agua del bato:
13. Ibid.: "y porque es costumbre. que los que se banan los hyeran
etto mandaua aJgunas vexes la partera, que no se hiziese... •
155
should not become very hot, and her back should in otztli in ticitl: amo cochiz in tlaca, ca ixquatol-
not be heated, either in the sun or at the fire, for her mjmjlpul iez in tlacatiz piltontli:
child would also roast. And the midwife com-
manded, sternly commanded, the pregnant woman
not to sleep by day, for the child when born would
be of abnormally large eyelids.
mjiec in qujcaoa itenaoatil ticitl, in qujpia, in quj-
Many were the commands that the midwife left
monemjliztia otztli: in jxqujch cavitl otztitica: quj-
to protect the pregnant woman, to provide her a
toa, amo tzicquaquaz in otztli, ca in jquac tlacatiz
particular mode of life all the time she was pregnant.
piltontli: ?an mach motentzotzopotzaz, $an mach
She said the pregnant woman should not chew chicle,
daquaquaz: ic mjtoa motentzoponjz, totomaoaz in
for when the baby was born, its lips would be no
jtenxipal, ic aioc vel chichiz, ic mjqujz, qujtoa: ca
more than perforated; it would no more than nibble,
monequj amo qujttaz in tlein tequalanj, in tlein
since, it was said, its lips would be perforated, its lips
temamauhti, in tlein teiolitlaco: ca iuhquj qujchioaz.
would thicken. Since it could no longer suckle, it
would die.14 She said it was necessary that she should
look at nothing which angered one, which fright-
ened one, which offended one, for she would bring
the same upon [the child].
And what the pregnant woman desired should Auh in tlein qujnequj otztli, iciuhca macoz, amo
quickly be given; it should not be delayed; for her vecaoaz: ca o m m o t o l i n j z in j c o n e u h , intlacamo
child would suffer if what she desired were not iciuhca maco, in tlein qujnequj. loan qujtoa, dana-
quickly given. And she said, she commanded that naoatia: amo qujttaz in tlapalli, ca ixdapal in daca-
she should not look upon anything red, for the child tiz piltontli. loan qujtoa in ticid amo tlaqualcaoaz
would be [extended] crosswise when it was to be in otztli cacapizmjctiz in piltontli: ioan qujtoa amo
born. And the midwife said that the pregnant dalquaz, amo no dfaquaz in o t z d i : ca amo qualli
woman should not fast, for it would cause the baby in tlacatiz piltontli. a m o cemelle, at cocoxquj, at
to starve. And she said the pregnant woman should no^o amo tlacamelaoac: ca in tlein quj, in dein quj-
not eat earth nor eat chalk, for the baby would not qua nantli: no iehoatl qujmonacaiotia in piltzintli,
be bom healthy; it would be restless; perhaps it ca itechpa cana.
would be sickly or perhaps not sound. For what the
mother drank, what she ate, that also the baby
absorbed; it took [substance] from her.
And thc midwife commanded the pregnant 0

woman that before the baby had attained form, after loan qujnaoatia in ticitl in otztli: in aiamo onmaci
one, two, [or] three months, her husband should piltzintli, in q u j n ce, in q u j n vme, in q u j n e i metztli,
still at times be accepted, so that the child should oc quenman m o q u a z q u e in jnamjc, injc onmaciz
attain form. If not, it would just be sickly; it would piltzintli, intlacamo, ca $an cocoxquj, amo tevm in
be infirm when it came forth on earth. tlalticpac quj^az.
And the midwife and the mothers commanded
loan qujnaoatia in otztli in ticitl, ioan in tenanoan-
that when what was within the pregnant woman
in omacic in ie qualli, in ie tomaoa in ijtic otz i-
was well formed, when it was already sound, when
aocmo q u e n m a n mahavillacanequjz in oqujc ^
it was already great, no longer should she at any
aocmo tlalticpac t l a m a t i z : ipampa amo iectli in ^
time take her pleasure with her husband, no longer
catiz piltzintli, oallaelneliuhtiaz, iuhqujn iolatou^
should she give herself to worldliness, because the
oalmaltitiaz: ic neciz ca aic omocauhque, ,
baby would not be born aright; it would come forth
chipa moquatinenque in ootzn^
mingled with filth; as if bathed in a white atole
j x q u j c h c a u h

^ ^ W b e a p p a r e n t that they had never ceased! iuhqujn achi pinaviztli, vncan ca: auh in
oalizpan otztli, cenca qujhijotiz in
14. Ibid.:
n* * kUes* ,/ paladar duro.y uJ^^M
cnaas grucssas, por que no podria mam or, y si [ s i c ] muriria...

156
^at always they had lived in carnal desire all the
•xne that she was with child. It was something
eilvitl: ioan L ie V d l
rather shameful at this time. And when it was the
a9° omjlvitl i T o , l r C d a C a C h j 0 a z v d ^
ome of the delivery of the pregnant woman, much
muchioaz in ^ iuhqujn « » * *
would
•• — she suffer in her child-bearing, and— for'
v * advery
Y v_ 1 V
cel. xinachdi l m o n e c , a <> * oqujcujc, in oquj-
longtimeshe would feel [discomfort] in her womb
-perhaps two days, three days. And at the very
time for her to bear her child, much would she cry
out;rf
perhaps
L
for two f days

it would cause her to
«• 1
suifer: because something like pine resin would
form when, at an improper time, she accepted she
J -----J 15 a *

received seed.
was to injc tlacachioaz, vel qujxixitinjz in ticitl, in ago
As the itbirth
separate withwas to take
care. place, the
If perhaps shemidwife
proceeded not
aqujqujvivixotinemjz, in qujnapalotinemjz: auh no
with gende movements when she proceeded to take
qujcocoltiz in piltzindi, injc ipan mopoztectinemjz,
it in her hands, she might also harm the baby when
in mjxiuj: ic cequjntin imjtic mjquj in jnnanoan
it was to be removed as it was delivered. Some pipiltzitzinti, ipampa cana tlagaloa, anogo moxtla-
babies died thus within their mothers, because they palteca: auh no mjiecpa ic mjquj in mjxivi, mjtoa,
adhered [to them] somewhere, or else were extended vmpa tlagaloa in jcujdapan, qujtoznequj, in jcioaioc,
crosswise. And also many times she who was deliv- injc melaoatica in jconexiqujpilco: ic njman avella-
ered of a child died of it. It was said that it adhered cati, auellalticpacqujf a in piltzindi vmpa mjquj: no
to her back, that is, in her uterus, as it extended into ic mjquj in tenantzin, in mjtoa: mocioaquetza:
her womb. Thus it could in no way be born; the ipampa in aocmo qujmonacaiotia xinachtli piltzindi:
baby could not come forth on earth. There it died. iuhqujn tzotzovizdi mocuepa, itech qujgaloa in jicc-
Also the mother thus died. It was said she died in nacaio in cioatzintli.
childbed because the baby no longer tolerated the
seed; it was as if it turned into matter which glued
[the baby] to the sound body of the woman.

Here also let something rather marvelous be told. Tla ga no njcan mjto, in mavizticatondi: in vmpa
When the baby adhered there within his mother, if tlagaloa ijtic inantzin piltondi: intla omjc piltontli,
the baby had died, the midwife inserted an obsidian itztli qujcalaquja in ijtic cioatzintli in ticid: vmpa
contetequj in piltontli qujoalqujqujxtia: ic oc pale-
knife within the woman. There she dismembered
vilo in pilhoa.
the baby; she drew it forth piece by piece. Thus the
parent was yet relieved.
Tlanaoatia in ticid: amo chocaz, amo daocoltiloz,
T h e midwife commanded that the pregnant amo tequjpacholoz in otzdi: ca ic cocolizcujz in pil-
woman not weep, not be saddened, not be troubled: tzintli. Tlanaoatia in ticitl: cenca vellaquaz, vel
for the baby would suffer because of it The mid- atliz, muchi qualli in qujquaz, totonquj, iamanquj:
wife commanded that she eat very well, that she oc cenca iquac in mjtoa mocxipaca piltondi, in ezquj-
drink well; that she eat what was good, warm sof, ga tenantzin: injc amo cacalactimotlaliz in piltzindi,
especially at the time when, as was said, the fee:o injc amo aiooaaqujz, injc amo cocolizcujz.
the baby are washed" - when blood ^
mother - so that the baby not be ormed 1I ke a
pottery rattle, so that it not result as a gourd ratde,
so that it not sicken.
1 5 " ' U U b r e m e n U ' y eSt° r "abi° la nmīCnte " Var°n'

quando no eonvenja... „ 0„, 0 rofno dizcn su regla: y esto 11am on que la crirtura se laua los pies,
16. m T n i a J o , [ aya aiguna vacuydJd. o fait a de sangre. o humor necessano. y as, resaba algun dano.
por que no se hat
The midwife commanded the pregnant woman Tlanaoatia in ticitl, in otztii: amo mop6poxcanS-
not to try to work, not to exert effort, not to lift heavy nequjz, amo itlan aqujz, amo cacocujz in etic, amo
things, not to run; nor to take fright of, to be startled motlatlaloz, amo no ac qujmauhtiz, aiac qujfaviz:
by anything; for then it was said that the mother ca njman mjtoa, motlatlaxiliz in nantli, mjtoa, olinjz
would abort; it was said that the baby would mis- in piltontli: fan cuel ixqujchton in, njcan onmote-
carry. Here, in brief, have been stated all her com- neoa, in jnaoatil otztli:
mands to the pregnant woman.
The midwife said: "O my children, precious per- conjtoa in ticitl. O nopilhoantzitzin tlafotitlaca-
sons, our ladies, ye who are here: are you perchance tzitzinti, totecujoan: can iz amonmonoltitoque, cujx
babies? Are you perchance children? For we are anpipiltzitzinti, cujx ancoconetzitzinti, ca tilamatque
the old women who consult among ourselves; you in tontonotza, ^ ^ . a m
are seeing all of the mortality among us women in tomjcca ticioatzitzinti, in jpan tititzin: cujx ie quj-
our wombs. Doth perchance the girl, the maiden, mati in piltontli in jchpuchtontli: ma anconmoxic-
already know of this ? Ye must take care of the girl; caviliti in piltontli, ma oc cenca tie anqujmomachitia,
show special concern for her; let her yet be [the ma oc amjx amotequjtzin, ma oc amonecujtlaviltzin,
object of] your watchfulness; let her yet become [the onmuchioa: ica vei in oitla ticnamjqujto, in oitla
object of] your care. We can have gone incurring topantic in jtlacachioalizpan piltontli:
something, we can have attained something [evil]
for her at the time of the birth of the baby.
"Here am I, I who am called a midwife. Verily ā iz njca in mjtoa njticitl: 5a nel no ic njticitl,
also for this reason am I a midwife. Do I perchance cujx mjqujzpatli njcpia, cujx njctecujcujliz, in oitla
guard a cure for death? Shall I perchance withhold ipan tehoato o ? cujx mjqujzpatli nomac ca, njqujt-
it from one if we should go to help one ? Is it a cure qujtinemj: ca fan nanamjco, ca fan palevilo in tote-
for death which is in my hand, which I go carrying cujo: auh ca fan tlaecapeviliztli ticchioa, cujx tocon-
with me? 17 For our lord can only be helped, can jtozque: ma iuh onmuchioa in, ma vellacati in pil-
only be aided [by what we do]. But what we do is tontli, cujx tocontotenjtalhvizque: auh tocontocuj-
only [ like] fanning flies away. Can we perchance lizque in jtetlaocoliliztzin tloque, naoaque: anca
say: 'Let it come to pass this way'; 'Let the baby be quenamj ipan teoativi.
born in good condition'? Shall we perchance be
vain about it? And shall we claim for ourselves the
mercy of the lord of the near, of the nigh, because
of the manner in which we have gone to help ?
"Verily, let all of us now show our devotion; let
Ma oc nelle axcan timuchintin, titlateumatican, ma
us yet have faith in our lord, in whatsoever he is
oc tictotemachilican in totecujo: quecin qujmonene-
determining. Will we perchance merit, will we
qujltitica, cujx itla tocnopil, tomaceoal, cujx no ie in
deserve something ? Is there also perchance nothing ?
atle: fan choqujztli, f a n ixaiotl monequj in axcan:
Are only weeping, only tears now required? This is
tie anqujmomachititzinoa, totecujoan, noxviuhtzi-
what you know, my ladies, my grandchildren, pre-
cious persons." tzinoan, tlafotitlacatzitzinti.

obviarlo might be equally suitable. F °f VUiarl°- evi,arl ° « r "d ( c f . S a h a g u n , Garibay cd„ Vol. «> P-

158
Twenty-eighth Chapter. Here are told the dif-
ferent things which the midwife did when the pre* Ic cempoalli onchicuei capitulo, vncan mjtoa: in
nant one was ready, when she was about to «rive jzqujtlamantli qujchioaia in ticitl, in jquac ije iman
birth, in order that she would not suffer; and the in ie dacachioaz in otztli: injc atle ic motolinjz, ioan
different kinds of medicine she gave her when she in izqujtlamantli patli qujmacaia, in jquac avel tla-
could not give birth. Many [things] are mentioned cachioaia: mjiec in moteneoa in tepapaqujlti.
which gladden one.

When the time of childbirth had arrived for the


In oacic itlacachioalizpan cioatzindi: njman quj-
woman, then they summoned the midwife, the one
notza in ticitl in temjxivitianj, in jmac dacatioanj.
who delivered, the one in charge of childbirth.
Auh in tlatoque, in pipild, in mocujltonoque, ioan
And midwives remained with the sons, the young in toveliecaoan inpilhoan in jmjchpuchoan: aqoc iuh
maidens of the rulers, the noblemen, the rich, the navilvid macujlilvid dacachioazque in jntlan moda-
successful, perhaps yet four [or] five days before lia tidci, qujnpixtoque, qujnchixtoque in quenman:
they were to give birth. They guarded them, they auh in jqujn qujmadzque in ijti, qujlmach mjtoa:
watched them periodically. And when she was to qujdadaqualizchiuhtoque. Auh in ie qujmad in ijd
become aware of the labor pains, they say — it is said cioatzindi: injc vel iciuhca dacachioaz, oc contend-
— they were to prepare food for her. And when the uetzi: njman conjtia in xivid, in jtoca cioapadi in
woman already felt labor pains, in order that she tlacxotlanj, in tlatopeoanj: inda cenca qujhijotia in
would quickly give birth, they quickly bathed her cioatzindi ijd: quen omjxtli conjua in daquatl icuj-
in the sweat bath; 1 then they had her drink an [infu- tlapil, in 5a iequene concenvica, iciuhca ic tlacachioa.
sion of the root of an] herb named ciuapatli,2 an Injn ca fan njman atlamati, ca vel tlacxotlanj, tla-
expel lent, an ejectant. If the woman suffered much qujxtianj, tlatopeoanj.
labor pain, they gave her as much as two fingers of
opossum tail [ground up, in water], 3 to drink, which
would probably carry all with it. Thereby she
quickly gave birth. This is much superior, for it is
an expellent, an extractor, an ejectant.
Ceppa chichi qujchtacaqua; vel centetl in daquatl:
Once a dog secretly ate an endre opossum. Such
injc cenca ihijo in daquatl, muchi motepeoaco,
is the quality of the opossum that this dog came
muchi motoxaoaco, muchi qujxix in jcujtlaxcol, injn
rejecting everything; it came casting everything out,
chichi: no iuhqui inda aca, vel ce conj in jcujtlapil
defecating all its intestines. Likewise if one drank
daquatl: ca muchi oalmotoxaoaz in jcujtlaxcol, ca
all the tail of an opossum, he would cast out all his
muchi qujxixaz. Ic ipampa in cioatzindi: inda oqujc
intestines; he would defecate everything. Because of
cioapadi, in joan daquatl: intlacamo qujdacamad
this, if the woman drank the ciuapatli and the opos-
in ijti: cenca tlaovicamati in ticitl, ioan in jlamatque,
sum [tail infusion, and] if her labor pains responded
chocoa, daocoiaJo: qujtoa in ticid.
not, the midwife and the old women considered it
badi. The corresponding Spanish text, however, is "luego daua vn
1. eontentsuetzi (der. from tema) may be taken as implying a sweat
baii° " J Codex. Book X. "The People." p. 155).
Florenline
2. ciuapatli: Montanoa tomentosa Cervant (Dibble and Anderson,/*'»' tinnu
llama tlaquatzin, molida.
r Ardo dc la cola del anjmal, que " Tr>*
3. Corresponding Spanish text: "dauanla a beuer, tanto como medio
159
very dangerous. There was weeping, there was sad-
ness. The midwife said:
"My beloved children, what doth our lord will ? Nopilhoantzitzin, tlein qujmonequjltia totecujo,
What is to befall us? Let us await die word of the tlein topan d z : ma tictotlatolchialican in tloque,
lord of the near, of the nigh, for nothing aideth us." u e . ca atle techmomacujlilia.
11 Niman peoa in ticitl, caacopiloa in cioatzintli, quj-
Then thc midwife began. She suspended the
woman [by thc head]; 4 she proceeded to shake her, vivixotinemj, q u j c u j d a p a n ^ a t i n e m , : qu, vitinern,.
to kick her in the back; she said to her: "My beloved X h p u c h t z i n , ca moiaouh, quen timjtztochmhz-
daughter, exert thyself! How shall we deal with \ iz onoque in monantzitzinoan, ca moneixca-
qlJC' n vel xicmana in tevevelli: nochpuchtzin,
thee? Here are thy mothers. It is thine own affair.
Seize well the little shield. My daughter, my young- ocoiouh' ca tiquauhcioatl, xicnamjquj, qujtozne-
n u j j • ximotilinj, xicmotlaehecalvili in quauhcioad, in
est one, be thou a brave woman; face it — that is,
bear down; imitate the brave woman Ciuacoatl, cioacoatl, in qujlazdi.
Quilaztli." 5
And if already in one day, one night the woman Auh intla ie cemjlhvitl, ie ceiooal, in avellacachioa
could not give birth, then once again they quickly ; n cioatzintli: n j m a n oc ceppa qujcalaqujtiuetzi, in
placed her in the sweatbath; once again they worked emazcalco: oc ceppa vmpa oc nen muchioa qujvel-
there in vain. The midwife straightened out that alilia in ijti in cioatzintli, in iehoatl ticitl. Auh inda
which was within the woman. And if she was onexiuhtlariloc, in 9 a n n j m a n avellacati in piltzindi:
despaired of, if she could in no wise give birth to the niman qujtzaqua in cioatzintli, ga icel m jtlan ca
baby, then they enclosed the woman. Only the mid- ticitl- tlein mach ic tlatlatlauhtitica, qujnotza qujda-
wife was by her, because she was offering prayers. tlauhria in cioacoatl in q u j l a z d i : n j m a n qujtzatzilia
She called upon, prayed to Ciuacoatl, Quilaztli; then in iooalticid, ac machique in qujntzatzilia.
she cried out to Yoalticitl. Who knows the ones to
whom she cried out? 6
And the midwife who was prudent, who was Auh in iolizmatquj tultecatl, amantecad, in ticitl:
skilled, if she saw that the baby had died, if it moved intla oqujttac omjc piltzintli, indacaiocmo molinja:
no more — and if the woman still lay gasping — then auh intla oc ie ihijotoc cioatzintli. Niman onmaiavi
put her hand into the genitals of the woman. She in ijxpampa in cioatzindi, itztli qujcalaquja: vnpa
inserted an obsidian knife; she dismembered the qujtetequj in piltontli, qujoalqujqujxda in jnacaio
baby; she removed the body of the baby piece by piltzintli. Et a
piece. Etc.

- » > • •"> « » ™ " v o H . ; « «»•»"' * . „d co,,lb<„ator o t ^ „ „ ajc b. b M » ^

160
ILLUSTRATIONS
Page from Florentine Codex (Chapter 10)
j y j M / a / A / k frvy.

o c f b p o t ^ ^

' M A a i ^ m ^ h o s i n c * ^ 'l'lc f Z ^ n M / M . W
i u d i W fccccaJU •' m f l U f t ^ '

j ^ U ^ ^ n j m f ^ n c n c - v . ' ' frfa/fi/zfir *"/«<•,

.^-fcitculiJcoias ' ^ M / f / t W : A , / i 4 U j
^ l ^ S ^ f o h a » W « v p ^ ^ m / , / M t

' n o l o «VCC^IUT/M a n tfitiiVl r

Tan c u i u n n n a p o k u ^ W t f W

f n )Uuo> u o n f W a m j w t t v W ' V A <///c/// Y ' 7 ,

• oital «II K i u K v / / W W "

Adcuanlav L v u l x c a ^ i j ^ k //;///^/// />

in ^ n k nuty ^ ^

am!: kn't ficsumbcion^oai y /

loKjvtc c i u l l a bttfitfloī, fa W f ?

tf d c ^ U c a l x c a ' J ' V " - / - v ,

^ f v u ^ u c k L W Hlrtk/id, much'

PagC f r 0 m C « r f „ (Chapt
K* ' i 'K- V

m V e l o c W . S c ^ ^ ^

^ r r q m ) C i W k /v/ himdyi/op,/. w , / m

te o u « r d a , c n t e few/,*

fan e \ n * r r x c ^ i o ~ L l. ./ - / ' - '


niCdlO. JHJpUtK: tU<tC<7 /%/M/fataM

p l f i t a k / / / , />//'M/7j:/f/drf /fec/r

H'c6iC&/(?J/oil, / r w c i c ,7fJ//da>

n/\ //ffldC/O , / r r f / f l (W/fUr/. ///

fjai/i/ / / / f r w r t rfe/i'cw//Xiv/

CMfra<uv j/u\W/IV/C/jj////'/

Ciliof/

1 C apitufo. Z3. M i e l m m a
ftancia, q u e h a s u m los nth, v/iow m / M : tyf*'"

W a m / e n f o s : e £ } o s n a t u ^ i c U u n/>icmtI<iM,uij

titles. ' • , ^ W / f f & j i ] tl'i"c ici/upvw/crtWte

a mmĒm '
q l u L K K a s i a n , ^ » * / < * > - 1 » *

W n i k n t M e n c i W

W V V U a ^ d c a l c u m y ^ /

Codex (Chapter 23)


Page from Florentine
A ,iter. . Paso
.
yy 1,
» '
jncoso
J U W
tf> , .. a i n o s e w h o sleep destitute (Chapter 2 ) . 3. T h c prayer
WarfiA
[or «ne new ruler (Chao.er ^ ^ . ' ^ « . U p o c a (Chapter 3 . 5. Pras er to Tezcatlipoca
7 ) . 9 . Women before Tla ? o!teotl (Ch ; ?0 8' T h c P « i P « and the torrent (Chapter
,U » 1 K T h c Player to Tlaloc (Chapter 8 ) .
'O'/A '/"/A"'* >A h

After Paso y Troncoso

(Chii*. T h c n c w ruler cives thanks to Tezcathpoca (Chapter 9). I J . The ruler with r h e cleaasing water

H) 6 P -
P r lo i c rule? f C h W «>• I * T7.ru/cr ^ J ^ ( ° T K r
the youfK / ^ P b , e r n a n « W the people in the presence of the ruler (Chapter I •>I 17. The ruler exhorts
(Chapter 17). IS. The ruler exhort, the maiden (Chapter 18) 19. The mother exhort, thc
n (Chapter 10). 20 The lather exhorts his son (Chapter 211). 21. Thc arranging of thc marriage
- • /nhmtcr 2-f).
— After Paso y Troncoso
o J ^ L ^ T T V u ' i P 0 n > S t h e ° r a t 0 r s <ChaPter 25>-
c
24> 2 5 . T h e m i d w i f e massages the pregnant
wife 2 d , h l T , r u C n d 0 S ' n ® of,thc W O m a n vvho d,cs childbirth ( C h a p t e r 2 9 ) . 2 7 . T h e in.d-
the
W T baby
h S h ft
b g £of A£ e tL v ^( e h 1 "k. I . lT 1 ^ RP 3 r c n^ Z
ts of thc
^
chlld
J ^' h e soothsayer^ (Chapter* * *3 6 ) *.
— After Paso y Troncoso

1 n P C t I v o n earth (Chapter 41). 36. My task


, ,„ r 4 1 ) . 35. He » P 0 0 ' ^ ' " 4 i ) . 38. Thanks to another I scavenge
34. It is really my - r o w < 0 « ; y ' h j v c y e t * the poor (Chapter 41). 41. Already
i . to guard turkeys (Chapter 41). 40 L i v i n g " T h c t o r c h , t h c w.de m.rror (Chap-
(Chapter 4 1 ) . 39. A face of gtoW 1 ( C h a p . " 43).
m another-» enclosure (Chapter 43). ^ Thou goest panun 8
•er 43). 11. Drivel, .laver (Chapter
^ Qui<LT£clem e(ta. l e f t a . J l m j

b L U x e f l o x v c v i ma^Vioxa ^
< r J A a m , Scxas elm a* QlU^a
rDo am) eta to do; (has otYojo^
cū^ia elfeflot aai^unpilL'
oUcutli ft y w i f u i aix^o teWs.
mj ji^wAo.' lamWntaolxaoete
\)idn cju£ e t a
a l l e o a d o a j p n o t ,y«x<x c o m o (u
Vnte^tete i a u a f a f ' u f c hly

aejU d^ian: U JLjfc U

fubrnco p i 0

n u e j ^ t o |efīo2 onueSks

46 Thou h t h — A f t e r Paso y Troncoso


Z Z H T l 47 ' P ?Ceful peaceful governing (Chapter
twigs, the straw beds ( C h a p t e r 4 3 ) . 5. r! L , < aS away the rock
c a m e d (Chanter 43). 50. The
anicntal design (Chapter 43, fol. 214«/). 52. The'hV^enTopen^Ch1 5 a n d a l s , including Spanish text and
Twenty-ninth Chapter. Here it is told how they
made goddesses of those women who died in child- Ic cempoalli onchicunavi capitulo, vncan mjtoa:
birth, called mociuaquctzque. They believed in them in quenjn in iehoandn in cioa, injc mjquja imjti: in
as they did in the ciuatctco. And they took from mjtoaia mocioaquetzque, qujnteumatia: iuhqujnma
them their hair or some part of their bodies; they cioateteu, inpan qujnmada: ioan qujncujliaia in
believed in these as relics. And they took [these jntzon, ano^o ida innacaio: iuhqujnma reliqujas
relics] from them first before they buried them. And ipan qujmada: auh in iquac in aiamo qujntoca,
it is necessary that the priests should make known to achtopa qujncujliaia. Auh in iehoandn in teupixque:
monequj qujmomachitizque, in jzqujtlamantli in:
themselves the different things regarding those who
in iehoandn imjti ic mjquja, qujntocaiotiaia mocioa-
died in childbirth.1 They named them mociuaquctz-
quetzque: auh in vnpa oncalaquj tonatiuh, qujl
quc. And the place where the sun set, it is said, they iehoad ic qujtocaiotiaia cioadampa.
named ciuatlampa after them.

And if the parents dared not that the midwife do Auh indacamo modapaloa pilhoaque, in qujehi-
this, then ^the midwife] enclosed the little woman. 2 oaz in, ticid: njman vel qujtzatzaqua in cioatzindi.
And if she died in childbirth, it is said she was named Auh inda ic mjquj ijti, mjtoa, motocaiotia: mocioa-
mociuaquetzqui. And when she had died, then they quetzquj: auh in oonmjc, njman caltia, camovia:
bathed her, they washed her head with soap, they qualli, auh iancujc in conaquja cueid, vipilli: auh injc
dressed her in a good, new skirt and shift. And as qujvica qujtocativi, qujmama in jnamjc, tlatontiuh,
they carried her, as they went to bury her, her hus- itzon qujquentiuh:
band bore her upon his back. Her hair went loose;
it went covering her.
And the midwives, the old women, assembled to auh mocendalia in titici ilamatzitzin: injc qujvica
accompany her. T h e y bore their shields; they went inchichimal ieduh, dacaoatztivi, motempapavitivi,
shoudng,3 howling, yelling. It is said they went cry- oiouhtivi: mjtoa coioujtiuj, iaouj: iehoan qujnnamjc-
ing> they gave war cries. Those called thc youths, tiuj, qujmjcaltivi, in mjtoa telpupuchtin, in oc inte-
those whose task was yet warfare, went encountering qujuh iaoiod, injc qujmjcaltivi qujmanjliznequj in
them, went skirmishing against them. They went cioatzindi: amo motlamachhuia, amo mopilhuja in
skirmishing against them as they desired to seize the movitequj, vel nelli muiaochioa.
woman. It was not play fighting, not plundering,
when they fought, they truly made war. Auh injn qujujca qujtocazquc cioatzindi, ic tla-
And as it became night they bore this little woman puiaoa, vmpa in jmjxpan diablomc imjxiptlaoan: in
to bury her there before the images of their devi qujntocaiotia cioapipilti, ilvica cioapipilti: auh in
whom they named Ciuapipiltin, celestial P r e s s e s . oconujcaquc, njman qujtoca, qujtlalaquja: auh in
And when they had borne her, then they buried ne , jnamic, ioan oc ccqujntin qujpalcvia: nauhiooal in
they placed her in the earth. But her husband an qujpia, injc aiac qujchtequjz:
still others helped to guard her for four nights, tn
no one might steal her.
harta necessidad. que las scpan....'
los con] cssores ay.
1. The corresponding Spanish text is more explicit: "ay cosas que
2. This tentence refer» back to the last statement in Chap. 28.
3. Rear! tla^auatztiui.
161
auh in iehoantin telnuDurKMr, • • • . .
And they who were the youths, those whose duty
vei qujmatataca, ^ ^ ^ ^
was warfare, ardently desired her. It is said careful
iuhqujn deoia ,pan qujmatL Inda vtlica q Z j a d
vigil was held over her. They considered her just
na in titici, m jnacaio mocioaquetzquj: vncan
like something wonderful. If along the road they
pan contequjha in ,mapd in tlanepanda hicac-
wrested the body of the mociuaquctzqui from the
inda jooaltica vei qujtataca, no qujtequjlia i n j ^ f
midwives, in their presence they cut off her middle
ioan qujxima, qujcujha in jtzon. J™apu,
finger. And if they could dig her up by night, they
also cut off her finger4 and they clipped off, they took
her hair from her. Izcatquj ipanpa in qujmatataca in pnapd, m jtzon
Behold the reason they diligently sought the finger,
m ^ o quetzquj: in jquac vi laoc, inchimaltitlan
the hair of the mociuaquctzqui: when they went to
^ u i a in tzontli, in a n o , o mapilh: m,c oqujchtiz-
war they inserted the hair or the finger in their
r in c tiacauhtizque, injc aiac vei qujmjxnamj-
shields in order to be valiant, in order to be brave
S injc aiac imjxco eoaz, injc amo tlatlamatcachi-
warriors, in order that no one might contend against
oaTque n iaoc ioan injc mjcqujntin qujntopeoazque,
them, in order that no one might stand up against
auimacizque in jniaoan: qu, m,hijot>a in jtzon, in
them, in order that they might act boldly in war,
•mapil mocioaquetzquj: qu,l q u j m j a u m j m j c t u in
and in order that they might overpower, might seize
jniaoan.
many of their enemies. It was said that the hair, the
finger of the mociuaquetzqui furnished spirit; it was
said they paralyzed the feet of their foes.5
Also the thieves, those whose name was temamac- N o iehoan qujmatataca in mocioaquetzquj in jch-
palitotique, diligently sought the mociuaquetzqui. tecque: in jntoca temamacpalitotique, qujcujlia in
They took her left forearm. They say they bore it jopuch imatzopaz: qujl qujtquj in jquac onjchte-
with them when they robbed; therewith they caused quj, ic qujnfotlacmjctia in chaneque.
the members of the household to swoon.
And of this mocuiaquetzqui, although there was Auh injn mocioaquetzquj: macivin tlachoctia, tla-
weeping, there was sorrow because she had died in tlaocultia, in jpanpa ic m j q u j ijtitzin, in jquac vcl
^childbirth, when she had really died, it was said she o m j c : in mjtoa omocioaquetz: oc no cenca ic paquj
had become a mociuaquetzqui. Her parents and the in pilhoaque ioan in cioaoa: ca mjtoaia amo iauh in
husband rejoiced therefor even more, for it was said mjctlan: ca vmpa iauh in jlvicac in tonatiuh ichan.
^ she went not to the land of the dead; she went there
to the heavens, to the house of the sun.
Thus is the tale, the consensus, [of the ancients]:
In iuh ca faganilli, in j u h nenonotzalli: in tiacaoan
the brave warriors, the eagle-ocelot warriors, those
in quauhtin, ocelo in iaomjeque, ca vmpa vi in tona-
who died in war, went there to the house of the
tiuh ichan: auh ie vmpa n e m j in tlapcopa, in vmpa
sun. And they lived there in the east, where the
oalqujfa tonatiuh. A u h in ie oalqujfaz tonatiuh, in
sun arose. And when the sun was about to emerge
oc iooan: mocencaoa, moiaochichioa: connamjquj
when it was still dark, they arrayed themselves, they
injc oalqujfa tonatiuh, qujoalqujxtia, coiovitivitze,
armed themselves as for war, met the sun as it
caviltitivitze qujnecaliltitivitze, ijxpan maviltitivi:
f0rth CamC8iVmg C S fOT
cam?»Lr 8ht
" ' ™ »> vncan qujoalcaoa in jlvicatl inepantla: in mjtoa
nepantla tonatiuh.

A u h n j z c a in jntlatollo, in jngafanjllo in *
« m , g| a dd c n , n g lt; skirmishi
que cioa, ioan in mocioaquetzque: mjtoa ca in !3(V
4. Corresponding Spanish
text:

— * * /o,
de medio de la

~
W d c d o
5- Ibid.-, "y dezian q u c t a r n . ~ wc mano yzquierda "
esfuer{0
^ d e d ° d e difuncta q se llama mocioaquetoquj: y ^
na ot the nowaquetzque: it is
162
.. ^ t thc women w h o had died in war and the
Uved thcre at A c faUin 8 Place, the mjeque cioa, ioan in mocioaquetzque: ca vmpa nemj
I cmig P l a c c ' o f ^ F o r ^ reason ^ old in jvetzian, in jcalaqujan tonatiuh: ic ipampa in
vevetaup
Vevpt-m in
• It
^pfc those who went recording things, named the
where the sun entered ciuatlampa, because the
nemj cioa. "qUj t0nat,uh> J P ^
Pa in vmpa

And when the sun had emerged, when already it


bad advanced along its course, when those who had auh in ooalqujz tonatiuh, in ie otlatoca, in ie cavil-
titivitze, in ie coiovitivitze iaomjeque in tiacaoan, in
died in war, the brave warriors, already came glad-
ie otlatocatiuh in iehoad tonatiuh: njman mocen-
dening it, came giving cries for it, when this sun had
caoa in cioa, moiaochichioa concuj in chimalli, in da-
already advanced along its course, then the women
viztli: njman oaleoa tlecotivitze, vncan qujoalnamj-
arrayed themselves, armed themselves as for war, quj in tonatiuh in nepantla: vncan inmac conana in
took the shields, the devices. T h e n they rose up; they quauhtin, ocelo, in iehoad tonatiuh: vncan inmac
came ascending to meet the noonday sun there. concaoa in cioa in tonatiuh, in iehoantin quauhtin,
There the eagle-ocelot warriors held this sun in their ocelo, in jaomjeque: auh njman cecenmanj, novian
hands. There these eagle-ocelot warriors, those who tlatlachichina, qujchichina in nepapan xuchitl.
had died in war, delivered the sun into the hands of
the women. And then [the warriors] scattered out
everywhere, sipping, sucking the different flowers.
And the women then began; they carried, they Auh in cioa: njman conpeoaltia, qujvica, qujte-
brought down the sun. T h e y carried it with a litter movia in tonatiuh: quetzalapanecaiotica in qujvica,
of quetzal feathers; it traveled in quetzal feathers; quetzalco in ietiuh, qujtlapechhvia: auh ynjc quj-
they provided it a support. 8 And as they bore it, they vica, no coiovitivi, caviltitivi: iaoiotica in caviltitivi,
also went giving cries for it, they went gladdening it, vmpa concaoa, in vmpa mjtoa, in vmpa oncalaquj
they went gladdening it with war cries. They left it tonatiuh:
there, it is said, where the sun enters.
It was said they delivered it into the hands of the qujl inmac concaoa in Micteca, qujtoznequj, mjc-
Micteca, that is, the people of Mictlan, the inhabi- tlan tlaca, mjctlan chaneque, qujtoznequj, mjmj-
tants of Mictlan; that is, the dead, who carried it qujztin: vmpa qujvica in mjctlan.
there to Mictlan.
Ic conjtotivi in vevetque: in njcan daiooa, ie tla-
Thus the old people went saying: when it grew
neci, ic tlatvi in mjctlan: hifa, meheoa in mjmjcque:
dark here it already grew light, it dawned, in Mic- auh in oinmac concauhque cioa, in mjcteca, in iehoad
tlan. The dead awakened; they arose. And these t o n a t i u h : njman no cecemmanj, oalhvi, oaltemo in
women who delivered this sun into the hands of the tlalticpac, qujoalcuj, qujoaltemoa in malacatl, in tzo-
Micteca then also dispersed. T h e y came, they tzopaztli, in tanatli, in jxqujch cioatlatqujtl qujoalte-
descended to earth. They took, they sought the moa: injc tlaztlacaviaia in tzitzimjtl, in coleletli:
spindle, the uiv. weaving
w e a v i n g sdck, the
m c reed basket; they mjiecpa monextiaia, moteittitiaia: iuhqujnma ie
s °ught all the equipment of women. The demon, mocioaquetz, q u j n o t z a , qujmottitia in jnamjc catca:
dev il> deceived in this manner: many times he qujtemolia, qujtlanjlia in cueitl vipilli in jxqujch
manifested himself; he appeared before one like one cioatlatqujtl.
who had become a mociuaquetzqui; he addressed,
c cn countered the one who had been her husband;

he sought, he demanded the skirt, the shift, all the


equipment of women.
Haman nuetzalapanecaiutl...In this chapter we have
^ << " Z s u J » accompany." See Mohna. op. eit.,
6. Ihtd.: "lleuduanU cn vnas andas hechas de quetzal, op j i.imations,
n j a t i o D $ , ,rIt may
may be** t
often translated a, » t o carry." in some contexts and ^ p. 684 ( « * » ) .
Spaniih-Nahuad. felt. 3* (acompanar) and 79f (llcuaf). 5,m

163
And these little women who thus had died in Auh injn ijtitzin ic momjqujlia cioatzintli: in
childbirth, those said to have become mociuaquctz- mjtoa mocioaquetza: in jquac oonmjc, in qujtoa
que, when they died, they said, became goddesses. oonteut:
Then the midwife addressed, greeted, prayed to njman qujnotza, qujtlapaloa, qujtlatlauhtia in
the one still resting there, still laid out. She said to ticitl, in oc onoc, in oc vctztoc: qujlvia. Chamotzin,
her: "Chamotzin, my youngest one, Quauhciuatl, noxocoiouh, quauhcioatl, tcpitzin, cocotzin, noch-
little one, little dove, my beloved maiden, thou hast puchtzin: odtlacotic, odtcqujt, ovetz motequjtzin:
performed thy office, thou hast done thy work. Thy oticmonanamjqujli in monantzin, in cioapilli in
beloved task is done. Thou hast behaved in con- quauhcioatl, in cioacoad, in qujlaztli: otoconcujc,
formity with thy mother, Ciuapilli, Quauhciuatl, otoconacoc, oitlan tonac in chimalli, in tevevelli: in
Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast taken, raised up, omomac qujman in iehoatl monantzin in cioapilli,
used the shield, the little shield, which thy beloved in cioacoatl, in qujlaztli:
mother, Ciuapilli, Ciuacoatl, Quilazdi placed in thy
hand.
"And now awaken, arise, stand forth, for already auh in axcan ma xiga, ma ximeoa, ma ximoquetza,
it is day, already it dawneth; the morning hath red- ca ie tlaca, ca ie tlatvi, ca otlacuegaleoac, ca omoque-
dened, the dawn hath set in; already the flame- tzaco in tlavizcalli, ca ie tlatoa in cuegalpaxid, in
colored cock, the flame-colored swallow sing; the cuegalcujcujtzcatl, ie tlatoa in nepapan cuegalque-
various flame-colored roseate spoonbills sing.7 Arise, chol: ma ximeoa, ma ximoquetza, ma ximochichioa,
stand forth, array thyself, take thyself to — k n o w — ma ximovica, ma xontlamati in qualcan, in icccan:
the good place, the pleasing place, the home of thy in monan, in mota in tonatiuh ichan: in vmpa avi-
mother, thy father, the sun, where there are gladness, ialo, in vellamacho, in pacoa, in netlamachtilo. Ma
contentment, joy, happiness. Go, accompany our xommovica, ma xoconmotoqujli in tonan, in tota
mother, our father, the sun! May his older sisters, tonatiuh: ma itech mjtzonmaxitili in jveltioatzi-
the ciuapipiltin, the celestial women, bring thee to tzinoan in cioapipiltin, in jlvicacioa: in muchipa, in
him 8 — those who are always, forever glad, content, cemjcac in aviia, in vellamati, in paquj, in moda-
joyous, happy by [and] near our mother, our father, machtia in jitloc, in jnaoac, in tonan, tota tonatiuh:
the sun, whom they gladden, to whom they cry out. in caviltia, in coiovia.
"My youngest one, my beloved maiden, my noble Noxocoiouh, nochpuchtzin, notecujo cioad: otic-
woman, thou hast suffered fadgue, thou hast suffered mjhijovilti, oticmoqujchhvili: a oticmaxcavili in jte-
manfully, thou hast acquired our lord's place of poloaia, in jtetlatiaia totecujo: a mago nelle axcan,
destroying one, his place of hiding one. Seeing that otimotlaciavilti: ca ovel tontlamaceuh, ca omocno
thou hast now suffered affliction, for thou hast done piltic, ca omomaceoaltic in qualli, in iectli, in dagotli
penance, thou hast deserved, thou hast merited the mjqujliztli: a mach nen nogo timomjqujli, cujx
good, the pleasing, the precious death. Is it possible otonmomjqujli, ca ie otontlamaceuh: ac qujcnopil-
that thou diest without purpose? Hast thou [simply] vica, in oticmomacevi: ca cemjcac tijoliz, taviaz,
died? For thou hast already done penance. W h o
tivellamatiz, in jntloc, in jnnaoac totecujiooan cioa-
deserveth what thou hast merited? For thou wilt
pipilti:
forever live, be glad, be content near [and] by our
goddesses, the ciuapipiltin.
"Fare thee well, my beloved maiden, my child.
manogo gan moiolicatzin nochpuchtzin, noxoco-
Arrive with them, enter among them! And may
iouh: ma intech xonmaxiti, ma intlan xonmocalaquj.
they take thee, may they receive thee! W i t h them
A u h manogo nelli mjtzalmanjlican, ma mjtzalmoce-
gladden, cry out to our mother, our father, the sun.
lilican: m a inoan xicavilti xicoiovi in tonan, in to&
panymg thcm whcrcv
ctts ;sr " ** in tonatiuh: auh m a xiqujnmoviqujlitinemj,in canjn
movica, in jmelleltzin qujqujga.

f ^ C f Z L y a r S d e Jl,a' ya.JAaJ am a n e c ^ o , ya an salido los are boles de la manana, ya las golodrinas andan cantando, y todas I* otr

I ' " ' Cf- Sdcr> C"amW</* Abhandlungen, V o l . II, p. 9 7 7 ; V o l . I l l , p. 2 9 5 .


8. Corresponding Spanish text- L" • . • » «
y o s ™1a m1a. pa vuestro padre el sol, y lleuenos sus hermanas las mugeres celestiales.

164
; my youngest one, my beloved maiden, my
. ^ uf* ne rhou hast ahanrlnn/.r1 nr ...»
, hou
r.'»11 bast 4left
V* us,* thou hast abandoned us,
—«j we tecAhonmnOXOCr ° U h n 0 c h p U c h t Z i n > n o t c c u j o : ca oti-
a 1 nfA n Vft 1J
' j ' , h c old men, we w h o are the old women. techonmocavilitia, ca odtechonmocxicav.litia in rive-
^boare « • 0> m
. i rhou bast arisen to cast thyself to thy mother, vetque, in tilamatque: auh odqujmonmodaxiliteoac
Tfather. Hast thou willed that thou be sum- in monantzin, in motatzin: cujx tel oticmonequjld-
moned, that thou be called forth ? Because of thy tzino, ca otioalnotzaloc, otioaltzatzililoc: anca quen
^ n c e are we to be lost? Because of this the misery monjea, raoteputzco, ā tontopopolivitizque, anca
of aged manhood, of aged womanhood will be glori- quen ontimaliviz in jenoveveiod, in jcnoilamaiotl:
Because of this, our lady, are we to be lost anca can techinantitlan, texomolco, tontopopolivitiz-
que totecujo: a mano^o xitechalmomachiti, xitech-
among the enclosures? 9 Concern thyself with us,
almolnamjqujlili in tocnoio, in juhqui tiqujtta, in juh-
remember us in our misery — how we seek, how we
quj tictzaqua in njcan tlalticpac: ca nelli mach in
arc imprisoned here on earth, for verily thc sun, and
totcch cevi in tonalli, auh in ehecatl, in jtztic, in
the wind, the cold, the freezing tire us.10 Truly [our]
cecec: nelli mach in pilinj, in tetzilivi, in tlalli, ī
bodies wither, suffer c h i l l s . And verily we are
goqujtl: auh nelli mach, in timalivi in cujtlaxcolpi-
possessed with hunger which we cannot endure. tzactli, acan veli ticchioa: ma xitechalmomachiti
Visit us, my precious maiden, valiant woman, noble nodagoichpuchtzin, quauhcioad, cioapilli.
woman. Auh ca nel otonpacdvetzito: ca ie qualcan, ca ie
"And truly thou hast gone to rest in peace; for ieccan in dnemj: auh ca ie idoc, inaoac in tincmj in
already thou livest in a good place, a pleasing place; totecujo, ca ie dcdacaitta: auh ca ie dcdacanotza, ma
and already thou livest by [and] near our lord, for x i t e c h m o d a t l a u h r i l i l i , m a xitechnochili. Ca ixqujch
already thou beholdcst the lord, for already thou con- in, ic motechtzinco tontocaoa.
versest with the lord. Pray for us, intercede for us.
This is all; with this we leave it to thee/1

^ roorc.y -

. puertt en P^"' y ^ JU tormento...

9. ItnJ-: • „ „Aor„ m,a, drray.no, aca. para que <">den""^


el tyre con <»
frialdad. y <> °

10. I ltd "el sol not latiga, con tu gran color, y


165
Thirtieth Chapter. Here it is told how the mid-
wife exhorted the baby w h o had been born, and what Ic cempoalli onmatlactli capitulo, vncan mjtoa:
she said to it: all the loving words. And here is told in qucnin ticitl qujtlatlauhtiaia, in piltzintli in ooal-
what was the lot of each one when it was born; as lacat: ioan in tlein qujlviaia, much tetlagotlalizda-
they said, in the beginning such was the disposition tolli: ioan vncan mjtoa, in qucnamj cecciaca ipan
of the gods. And the midwife inquired what its lot tlacati tonalli: iuh qujtoaia in ca ieppa iuh catca,
was when t h e baby was born. intlatlalil in teteu: auh in ticitl, qujtlatlanjaia in
quenamj tonalli ipan otlacat piltzintli.

When the pregnant one already became aware of


In otztli in ie qujmati ijti, in mjtoa: oacico in jmj-
labor pains, when it was said her moment of death
qujzpan, in ic mjxiviznequj: iciuhca caltia, camovia,
had come to pass, when already she wished to give
qujpapaca, vel qujcencaoa: auh njman tlaccncaoa,
birth, they quickly bathed her, washed her hair with
tlachpana in cali: in vncan qujhijoviz cioatzintli, in
soap, washed her, arrayed her well. And then they
vncan tlacotiz, tequjtiz, in vncan tlacachioaz.
arranged, they swept the house where the little
w o m a n was to suffer, where she was to perform her
office, to do her work, to give birth.
If she were a noblewoman, or wealthy, two, three Inda pilli, tlatoanj, anofo mocujltonoa: vme, ey
were her midwives. They remained by her, awaiting in jticiuh, ytlan onoque, tlatlatolchixtoque: auh in
her word. And when the little woman became much cenca ie mamana cioatzindi, iciuhca qujtentiuetzi:
disturbed internally, they quickly placed her in a auh injc qujeivida in jiehcoJiz piltzintli cioapatli tla-
^catbath. And to hasten the birth of the baby, they quaqualatzalli conjtia in otztzintli.
gave the pregnant one cooked ciuapatli herb to drink.
And if she suffered much, they gave her [ground] Auh inda cenca qujhijotia, conjtia in tlaquad: ic
opossum [tail infusion] to drink, 1 whereupon the iciuhca tlacati in piltzintli: inon ie caca in jxqujch
oaby was quickly born. For this one there was itcch
already all which was required for the baby —the moncncquj piltzintli, in tzotzomatzitzinti, in
swaddling cloths [and] the ones into which it was itzitzqujloca.
received. A u h in otlalticpac qujz piltzintli: njman tzatzi in
And when the baby had arrived on earth, then the
ticitl, tlacaoatza, qujtozncquj: ca ovel iaot in cioa-
"lidwife shouted; she gave war cries, which meant
tzintli, ca onoqujchtic, ca otlama, ca ocacic in pil-
rtiat the little woman had fought a good battle, had
become a brave warrior, had taken a captive, had tzintli:
captured a baby. njman qujnotza in ticitl, intla oqujchtli qujlvia.
Then the midwife spoke to it. If it was a male, Otimotlalticpacqujxti, noxocoiouh, noqujchpiltzin,
she said to it: "Thou hast arrived on earth, my notelpuchtzin:
youngest one, my beloved boy, my beloved youth. intla cioatl, qujlvia: nochpuchtzin noxocoiouh,
If it was a female, she said to it: "My beloved cioapilli: oticmjhijovilti, oticmociavild, omjtzalmj-
maiden, my youngest one, noblewoman, thou hast hoali in motatzin, in tlacati, in tloquc, naoaquc, in
suffered exhaustion, thou hast become fatigued. Thy teiocoianj, in tcchioanj, otimaxitico in tlalticpac: in
beloved father, the master, the lord of the near, o

1. Corresponding Spanish text ' dauanla a bcucr vn peda*»*0 i c


dixo) "
167
the nigh, the creator of men, the maker of men, hath vnca qujhijovia, in vncan qujciavi in mocotoncaoan,
sent thee; thou hast come to reach thc earth, where in raovilteccaoan: in tona, in ceoa, in chcca: in amj-
thy relatives, thy kinsmen suffer exhaustion, where coaian, in teucioaian, in ahavialoian, in avellamacho-
they suffer fatigue. It becometh hot, it becometh ian, in imjhijoviaia, in jciauhian, in jteupouhcan:
cold, the wind bloweth. [It is] a place of thirst, a
place of hunger, a place of no gladness, a place of no
joy, a place of exhaustion, of fatigue, of torment.
noxocoiouh cujx vel achi tictlaliz tonatiuh, cujx
"My youngest one! Perhaps thou wilt live for a
titolvil, titomaceoal: cujx ymjxco, imjcpac titlachiaz
litde while! 2 Art thou our reward? Art thou our
in mocolhvan, in raocioan, in moncaoan, in meca-
merit? Perhaps thou wilt know thy grandfathers,
oan: auh cujx mjxco, mocpac tlachiazque. Auh que-
thy grandmothers, thy kinsmen, thy lineage. And
namj ic otapanaloc, quenamj ic otichichioaloc: quen
perhaps they will come to know thee.3 And how
omjtzchichiuh, quen omjtztlamamacac in monan, in
wilt thou be clad ? How wilt thou be arrayed ? In
mota in vme tecutli, in vme cioatl: quen tivitz, tie ic
what way have thy mother, thy father, Ome tecutli,
timapantivitz: cujx itla tocnopil, cujx itla tomaceoal,
Ome ciuatl, arrayed thee? In what manner have
cujx tyitlatiz, cujx itla mjtzpoaz, cujx itla ipan mjtz-
they endowed thee ? In what manner comest thou ?
ixeoaz in totecujo, in tloque, naoaque: cujx no^o atle
T o what purpose comest thou clad? Perhaps some
ilhvilli, cujx atle maceoalli: cujx tipopoiotzintli in
little thing is our desert; perhaps some litde thing
otimotlacatili: cujx teuhtli, tla^ulli molhvil, moma-
is our merit! Perhaps some little thing will be thine.
ceoal, cujx tecomjc, tecaxic timaiaviz: tie ic otichi-
Perhaps our lord, the lord of the near, of the nigh,
chioaloc, tie otilpililoc in iooaia.
will offer thee something, will favor thee with some
role. Or perhaps also thou wert born without desert,
without merit; perhaps thou hast been born as a little
smutty ear of maize.4 Perhaps filth, corruption are
thy desert, thy merit. Perhaps thou wilt steal. Where-
with wert thou adorned? What was bound to thee
before the dawn ? 6
"Thou hast suffered exhaustion, thou hast suffered Odcmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiouh, noda-
fatigue, my youngest one, my precious noble one, gopiltzin: cozcatl, quetzalli, dagotli otimaxitico: ma
precious necklace, precious feather, precious one. ximocevitzino, ma tlaltech ximaxiti. Ca iz monoid-
Thou hast come to arrive. Rest, find repose. Here toque in mocoltzitzinoan, in mocitzitzinoan: mitz-
are gathered thy beloved grandfathers, thy beloved muchialia, njcan inmac in otimaxitico: maca ximel-
grandmothers, who await thee. Here in their hands ciciviti, maca ximotlaoculti: quennel ca otimaxitico,
thou hast come to arrive. Sigh not! Be not sad! ca otimecavi: nel ā ticmjhijoviltiz, ā ticmociaviltiz
What that thou hast come to arrive, that thou hast in toneviztli, in chichinaqujztli: ca nel qujmjtalhvi,
been brought? Verily, thou wilt endure, thou wilt ca qujmotlalili in totecujo: in toneoaz, in chichina-
suffer torment, fadgue; for verily, our lord hath coz, mocococaviz, moqujchhujz, modapalihviz in
ordered, hath disposed that there will be pain, there cochcaiotl, in neuhcaiotl, i tonalli, ciaviztli, tlapali-
will be affliction, there will be misery, there will be vizdi: in qualoz, in joaz, in quemoaz: nel ā ticmj-
work, labor, for daily sustenance. There is sweat,
hijoviltiz in, nel a ticmociaviltiz
weariness, labor when there is to be eating, drinking,
the wearing of raiment. Truly thou wilt endure
fatigue, thou wilt suffer torment.

jjpsSM-tr zz is r m L T ^ s r »
i Z ~ - r ; - 7 - * »<-—• • -
^ pane? antes de que el sol resplandesciesse

168
$t one, my precious noble one, thou noxocoiouh, notlagopiltzin. Odcmjhijovilti, otic-
M
' y I^jhausrion, thou hast suffered fatigue. mociavilti: ma mjtzmotlagopiali, ma mjtzmuchichi-
& ^ w d of the near, of the nigh, [who is] thy vih: auh ma mjtzmjmachili in tloque, naoaque, in
^ thv father, the revered parent, cherish thee, monantzin, in motatzin in mache pilhoacatzintli:
^riiee And oh, we who are parents, are we auh manogo tipilhoaque, cujx timjtztomactoca: ago
^ a nce worthy of thee? It may be that thou art tixqujehtzin mjtzalmonochiliz, mjtzalmotzatzililiz
^ rcvered parent will summon thee, will in pilhoacatzintli: ago tixdan otonmoqujxtico, ago
II thee;4 it niay be that thou hast come [only] to otixcopa timjtzontohottilique: ma oc tictodatolchia-
i s before our eyes; it may be that we catch [but] lican in totecujo, notlagopilucatzin.
adflBp* of thee. My beloved child, may we await
the word of our lord."
And the midwife forthwith cut the umbilical cord Auh in ricid: njman ie ic qujxictequj in piltzindi,
qujcujlia in jxic: auh qujtlaxilia in qujlhvia inan-
of the baby; she took its umbilical cord. And she
tzin, injc mapantivitz piltzindi, injc oalqujmjliuh-
removed that which is called its afterbirth in which
tiuh: injn qujtoca xomolco: auh in jxic piltzindi
the baby came wrapped, in which it came enveloped.
pialilo tctzoloatzalo: qujn iaoc concaoa.
This she buried in a corner [of the house]. But the
umbilical cord of the baby was saved. It was dried;
later it was left in the battlefield [if it was the umbili-
cal cord of a boy]. ?

— ^ hijai no oi merecemos por cierto: por uentura tamanjta. como soys, os Ilamara el que o.t hizo...
• Jun jur
e and .. lleuauanlo a enterrar al lugar donde pelleaua. si era varon."
6.
" .. en vn rrtneon ue 169
7. IbU-i
Thirty-first Chapter. Here are told the words
tfhich the midwife said to the baby boy when she Ic cempoalli onmatlactli oce capitulo, vncan
At the umbilical cord. Thus she told him that it mjtoa in tlatolli, in qujlhujaia ticitl in piltzintli: in
*25 all affliction, travail, that would befall him on jquac qujxictequja: iuh qujlviaia in ca muchi tcto-
earth, and that he would die in war, or would die in linj, tccoco, in jpan muchioaz tlalticpac: auh ca iaoc
sacrifice to the gods. And she entrusted his umbilical raomjqujliz, anofe tcomjqujz: auh in jxic intech
cord to the distinguished warriors, those wise in war, qujcaoaia tequjoaque, in iaoc matinj: injc vmpa
qujtocazque in jxtlaoatl ijtic, in vncan muchioia iao-
to bury it there in the midst of the plains where war-
iotl: iuh qujlviaia in ca novian vcl iaoqujfaz. Auh
fare was practised. So she told him he might issue
in jxic cioapiltontli: fan vncan in caiitlccujllan quj-
forth in war in all parts. .And the umbilical cord of tocaiaixic: ic qujnezcaiotiaia: ca in cihoatl, acampa
the baby girl she only buried there by the hearth; iaz: fan vcl itequjuh in calinerajliztli, in tletitlan, in
thus she signified that the woman was to go no- metlatitlan nemjliztli.
where. Her very task was the home life, life by the
fire, by the grinding stone.

"My precious son, my youngest one, behold the Notlafopiltzin, noxocoiouh izcatquj tktklilli,
doctrine, the example which thy mother, thy father machiotJ qujdali in monan, in mota in IooaltccutU,
Voaltccutli, Yoalticiti, have established. I take, I cut in Iooalticitl: motlacapan, motlacotia njtlaana, njtla-
[the umbilical cord] from thy side,1 from thy middle. cotona. Xicmati, xiccaquj: amo njcan muchan, ca
Heed, hearken: thy home is not here, for thou art tiquauhdi, ca toceJod, ca tiquechol, ca tifaquan in
eagle, thou art an ocelot; thou art a roseate spoon- tloque, naoaque: ca tiicoauh ca tiitotouh: fan njcan
bill, thou art a troupial. T h o u art the serpent, the motapafoltzin ijcian, fan njcan timotlapanaltia, fan
bird of the lord of the near, of the nigh. Here is only njcan taci, teco, fan njcan tidalticpacqujfa, njcan
the place of thy nest. Thou hast only been hatched tixotla, ticucponj, titzmolinj, njcan titzicucoa, tida-
here; thou hast only come, arrived. Thou art only panj, fan njcan mocoful, momanaoaJ, raoquechte-
come forth on earth here. Here dost thou bud, bios- tzon
tzon ijonocan, fan macian y: nachcan tipouhquj,
nachcan ritauhquj: teuatenpan, tlachinoltenpan in
so*, germinate. Here thou becomest the chip, the
fragment [of thy mother]. Here arc only thy cradle, tioalioaloc: tcuatl, tlachinolli molhvil, motequjuh:
ticatlitiz, tictlaqualtiz, dcdamacaz in tonatiuh in tlal-
thy cradle blanket, the resting place of thy head:
iccutli: in vel muchan in maxcapan, in moncmac-
°nly thy place of arrival. Thou belongest out there;
pan: vmpa in tonatiuh ichan in jlhvicac, dcoioviz,
°ut there thou hast been consecrated. Thou hast
ticaviltiz in totonamed in manjc: afo mocnopildz,
been sent into warfare. W a r is thy desert, thy task.
a f o momaccoaltiz in jtzimjqujzdi, in jtzimjqujzxu-
Thou shalt give drink, nourishment, food to the sun,
the lord of the earth. 2 T h y real home, thy property, chitl. ^ ^ ^
thy lot is the home of the sun there in the heavens.
Thou art to praise, to gladden T o t o n a m e d in m a n i c . motlacapan, see simfon, op.
• oiled by motUcottan. as to
. r « Cf. dactli,
Mao.. . ^ text equates motlacapan w.th tu cuerpo.
S u c h i$
1. Corresponding Spaniih text: "de medio de ti corto tu ' '{^J^nding S p , / * * / / ) . . .
n r . p. 504 (iUcapan - cM. flan,, etc.); later in this chapter the £ ^ £ p a J ) i s h . fol. U * " <' ^ ^ ^ „ /, ^ J*
in Molina, op. cuSpanish-Nahuatl, fol. 32c (cucrpo .. •). ^^ Je tus enemjgos- y
2. Corresponding Spanish text: "/« officio es dor a vcucr al sol. con ^ ^ „£/ perdura respondedendo,
Ire tali, con lot currpot dc tut enemjgoi s€ Ham a totonametl tn
J Totonametl in manic: in ibid., reference is to "nfo terror el sol,
prrifratu por el iol." in Sahagiin. Garibay ecL, Vol. IV, p. 360.
171
Perhaps thou wilt receive the gift, perhaps thou wilt
merit death by the obsidian knife, the flowered death
by the obsidian knife/
"And this which is lifted from thy side, which Auh injn, in motlacapan eoa, in motlacotian vitz:
cometh from thy middle, I take from thee: the gift, njmjtzanjlia inemac, yaxca in tlaltecutli: in tonatiuh:
the property of Tlaltecutli, Tonatiuh. And when auh in omolinj, in omoiocux in teuatl, in tlachinolli
war hath stirred, hath formed, it will be introduced inma tlaonactiaz, in quauhti, in ocelo, in tiacaoan:
into the hands of the eagle warriors, the ocelot war- conmacativi in monan; in mota in tonatiuh in tlal-
riors, the brave warriors. They go giving it to thy tecutli: contlalaquitivi in jxtlaoatl ijtic in jnepantla:
mother, thy father, Tonatiuh, Tlaltecutli; they go auh ic ivic titolo, tinetoltilo in tonatiuh, in tlaltecutli
entering into the center, the middle, of the plains. ic ticmomaca: auh ic vmpa ticujliuhtiez, vmpa ic
And thereby thou hast been assigned, thou hast been titocaiotiez in teuatl ijtic: injc amo tilcaoaloz, injc
vowed to the sun, to Tlaltecutli; thereby thou deliv- amo poliuhtiez in motoca, in moteio: movitz, mjeuh
erest thyself to him. And thus there within the battle- macauh, maexoiauh pouhtoz, in motlacapan eoa, in
field, thy name will be inscribed, will be registered tla^otli: ic titlamaceuhtoz; monetol ietoz. Auh in
in order that thy renown will not be forgotten, will axcan: ma titlatemachican, a$o itla tolhviltiz, toma-
not be lost. The precious thing removed from thy ceoaltiz: ma ximotlacotili notla^opiltzin, ma oc
side is to be considered thy thorn, thy maguey,5 thy mjtzmoiocolili, ma oc mjtzmjmachili, ma mjtzmu-
cane of tobacco, thy fir branch with which thou art chichivili in tloque, naoaque.
to do penance, thy vow is to be fulfilled. And now
let us hope for something; perhaps we shall deserve,
we shall merit something. Work, my precious son;
may the lord of the near, of the nigh, yet give thee
life, provide for thee, array thee."
And if it were a female, the midwife said to her Auh intla cihuatl: qujlvia in ticitl, in jquac qujxic-
when she cut her umbilical cord: "My beloved tequj. Nochpuchtzin, nocioapiltzin: oticmjhijovilti,
maiden, my beloved noblewoman, thou hast endured omjtzalmjoali in totecujo, in tloque, naoaque: oti-
fatigue! Our lord, the lord of die near, of the nigh, maxitico in jciauhca, in jteupouhca, in jmjhijoviaia
hath sent thee. Thou hast come to arrive at a place in ceoa, in eheca. Auh in axcan, xicmocaqujti:
of weariness, a place of anguish, a place of fatigue motlacapan, motlacotian, njtlaana, njtlacotona: quj-
where there is cold, there is wind. And now take tlali, qujto, in monan, in m o t a : in iooaltecutli, in
heed: from thy side, from thy middle I take it, I cut iooalticitl: ticaliollotl tiez, acampa tiaz, acampa tijanj
it. Thy mother, thy father, Yoaltecutli, Yoalticitl, 6 timuchioaz: titlacpeoalli, titenamaztli timuchioa:
order it, request it. Thou wilt be in the heart of the njcan mjtztlalaquja, mjtztoca in totecujo: auh tdc-
home, thou wilt go nowhere, thou wilt nowhere
mjhijoviltiz, ticmociaviltiz: tatiz, timetlatiz, ticiaviz,
become a wanderer, thou becomest the banked fire,
timjtonjz, in nextitlan, in tlecujllan.
the hearth stones. Here our lord planteth thee, buri-
eth thee. And thou wilt become fatigued, thou wilt
become tired; thou art to provide water, to grind
maize, to drudge; thou art to sweat by the ashes, by
the hearth."

4. in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl, usually spelt itzmiquiztli, itzmiquizxochitl-. the terms are metaphors for death in warfare.
bay, Poedā, I, p. 145. The equating of the terms with death in warfare is clarified by Garibay's translation of a poem in Itthe Ul 1 ' —
MS of the Biblioteca Nacional dc Mexico (fols. 42r, 42*): Ye on necuiltonolo a in tcpilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli — the Cantares mexicanos
los principes,
.w 5.
y.iut.$fjcs, con florida muerte a filo de obsidiana, con la muerte en la guerra."
jnoio a in tcpilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli — "Ya
Ya se sienten }eli#
se sientcu felic"
movitz, con jiortdaalrhnnM»
mjeuh: muerte a—filo de
L — obsidiana,
1 con la muerte en la guerra

; n J r , r Zthat
indicate T ; h the
m ' ' Ureading:
A- M " Aisy meant.
of the term as meuh, "thy maguey," tobacco" Seeo ralso Chap
s m o k9' "n
* 3«"be," the Spanish and Nahuatl texts in Chap.

„ L ^ Z t l s ^ "P°rqUe a n " m a n d 0 ' y ">«>"> y <» P^re ioaltccutli, quc « W^ ^ I" »och< , ^ ««

172
Then tbe midwife buried the umbilical cord of the
^j^-oman by the hearth. It was said that by this Niman ic decujllan, qujtoca in ticid, in jxic cioa-
* «gnificd that the little woman would nowhere piltzintli: qujl ic qujnezcaiotia, acampa ianj in cioa-
wander. Her dwelling place was only within £ e tzintli: $an vel calidc, inemja, $an vel calitic ichan,
her home was only within the house; it was amo monequj in campa iaz: ioan quitoznequj, vel
itequjuh, in atl, in daqualli: achioaz, daqualchioaz,
not accessary for her to go anywhere. And it meant teciz, tzaoaz, hiqujtiz.
& her very duty was drink, food. She was to pre
pare drink, to prepare food, to grind, to spinf to
weave.

173
fhirty^ccond1 C h a p t e r . H e r e it is told how the
midwife, when she had cut the baby's umbilical cord,
thenbathed him; and how babies were bathed; and
that which the midwife said as she bathed the baby,
is she prayed to the goddess to whom they ascribed
the water, whose name was Chalchiuhdi icuc.

And when the midwife had arranged the baby,


Auh in oquicencauh, in oqujxictec in ticid in
when she had cut his navel cord, then she bathed the
iehoatl piltzindi: njman caltia in piltzindi, qujpapaca
baby. [As] she continued washing him, she pro-
qujnotztinemj: qujlvia, inda oqujchtli. Ma itech xi-
ceeded to address him. She said to him, if male: maxiti in monantzin in chaJchivid icue, in chalchiuh-
"Approach thy mother Chalchiuhtii icue, Chalchiuh- datonac : ma mjtzalmanjli, ma mjtzmopapaqujli, ma
datonac!1 May she receive thee! May she wash thee, mjtzmahaltili: ma chico, tlanaoac qujvica, qujteca
may she cleansc thee! May she remove, may she in catzaoacaiutl, in jtechpa dqualcujc in monan, in
transfer the filthiness which thou hast taken from mota: ma qujmochipavili in moiollo, ma qujmo-
thy mother, from thy father! May she cleanse thy qualdlili, ma qujmoiectilili: ma qualli, ma iectli
heart; may she make it fine, good! May she give nemjliziotl mjtzmomaqujli.
thee fine, good conduct!"
The midwife addressed the goddess Chalchiuid Qujnotza in teud, in chalchivid icue, in ad: qujlvia
icue, the water. She said to her: "Lady, our lady in dcid. Tlacad totecujo, chalchivid icue, chalchiuh-
Chalchiuid icue, Chalchiuhdatonac, the commoner datonac: ca oiecoc in maceoalli, a ca oqujoalmjoali
hath arrived. Our mother, our father Ome tecutli, in tonan, in tota, in vme tecudi, in vme cioad, in
Ome ciuad,' from [above] the nine heavens, in the chicunauhnepanjuhca, in vmeioca: a quenamj ic
place of duality,4 hath sent him. [It is not knownj ochichioaloc, quenamj omacoc in iooaian, quenamj
how he was arrayed, the nature of that given him in qujtqujtivitz, quenamj ic mapantivitz, quenamj ic
the beginning, the nature of that which he came molpitivitz: aviz acafo cemelletivitz: aviz quenamj
yncqual inequavitec itech ietivitz in jnan, in jta: tie
hearing, the attributes with which he came wrapped,
itliltica tie icatzaoaca, de iaquallo itech ietivitz in
with which he came bound. But behold, perhaps He
piltzindi, in nantli in tadi: ca ie momactzinco ma
corneth laden with evil; who knoweth the manner
xiqualmanjli, ma xicmahalrili, ma xicmopapaqu,li:
in which he cometh laden with the evil burdens_ or
ca oc ie tehoatzin, ticmomachitia, ca oc momactzinco
his mother, of his father? With what blotch, What
o a l o - ma xicmjquanjlili in jtliltica, in jcatzaoaca,
filth, what evil of the mother, of the father doth the nTaquallo, in jnan, in jta. Auh in acago cemeHeu-
baby come laden? He is in thy hands. Receive h.rn, ma atoco, nA polivi, in dein itech leuvitz in
cleanse him, wash him, for he is especially entrus e^ I n u a l l S in aieciotl: ma qualua, ma iectia, ma
to thee, for he is delivered into thy hands. R e ® ° S £ ? in jiollo, in jnemjliz: injc pacca, .ocuxca
the blotch, the filth, the evil of his mother, ot

1. Read Ic ccmpoaUi ommozlaali omomc. Q vuestra madre la diosa del agua. llamada chalchiujtl

J. P« , „oll<1„ltlon ^ ^.p^ia, La o oca nra madrc y nuetro paJrc


te
o( 0 m e G m c ciuad M

qUc fohre los nurue ^lo, que es el iugar


175
monemjtiz, tlalticpac: ma atoco in teuhtli, in tla-
father! And possibly he cometh laden with the vile.
julli: mā atoco ma polivi, injc omotlaloc: ca oc
May that with which he cometh laden, the evil, the
momactzinco tlacatl, totecujo: Chalchiuhcioatl, chal-
bad, be washed away, be destroyed. May his heart,
chivitl icue, chalchiuhtlatonac, teteu innan, teteu
his life be good, may they be fine, may they be puri-
inveltiuh: ca oc momactzinco oalcaoalo in mace-
fied in order that he may live on earth peacefully,
oalli: auh ca molhvil, ca momaceoal, ca timacoc in
calmly. May the filth be washed away! May it be
washed away, may it be destroyed in the way that canjn iooaian: in ticpapacaz, in ticahaltiz in mace-
hath been assigned I For he is in thy hands, lady, oalli, in oc mjxpantzinco quj$az: ma tlacaoa in mcv
our lady, Chalchiuhciuatl, Chalchiuitl icue, Chal- iollotzin totecujo.
chiuhtlatonac,® mother of the gods, sister of the gods.
For in thy hands this commoner is left. And it is thy
desert, thy merit, which was given thee in the begin-
ning, to wash, to cleanse this commoner who hath
come into thy presence. Incline thy heart, our lady!"
Behold, here is another way in which the midwife Izcatquj oc centlamantli, injc tlatlatlauhtiaia ticid,
prayed as she prayed to the goddess Chalchiuitl icue. injc qujtlatlauhtiaia in teutl, chalchivitl icue: qujlvia.
She said to her: "Our lady, Chalchiuitl icue, Chal- Totecujo, chalchiuhtli icue, chalchiuhtlatonac: ca
chiuhtlatonac, the tail feather, the wing feather, the oiecoc in cuitlapilli, in atlapalli, in maceoalli: ma
commoner hath arrived! Receive him!" xiqualmanjli.
Then the midwife took the water; she breathed Niman concuj in atl, in ticitl, conahaiovia: njman
upon it; then she made the baby taste it; she touched conpaloltia in piltzintli, ijelpan qujtlalilia, ioan ijc-
his chest and his head [with the water]. She pro- pac, quinotztinemj in piltontli: qujlvia. Noxocoiouh,
ceeded addressing the baby; she said to it: "My notelpuchtzin, ano^o qujlvia: nochpuchtzin: ma
youngest one, my beloved youth," or she said, "My itech ximaxiti in monan, in mota, in chalchiuhtli
beloved maiden, approach thy mother, thy father, icue, in chalchiuhtlatonac: m a mjtzalmanjli: ca
Chalchiuitl icue, Chalchiuhtlatonac! May she take iehoatl mjtzitqujz, m j t z m a m a z in tlalticpac:
thee, for she will bear thee, she will bear thee upon
her back on earth!'*
Thereupon she bathed the baby; she said to him: njman ie ic caltia, qujlvia in piltontli. Ma ximo-
"Enter, descend into the blue water, the yellow calaquj, ma xontemo in matlalac, in toxpalac: ma
water. May die lord of the near, of the nigh, wash mjtzmopapaqujli, ma mjtzmahaltili in tloque, naoa-
thee, cleanse thee. May he remove from thee the que: mano^o chico, tlanaoac qujmoviqujli: injc oti-
[evil I which was assigned thee, with which thou motlaloc, injc otichichioaloc in iooaian: ma chico,
wert vested in the beginning. May he put to one
danaoac iauh, in jnequal, in inequavitec in monan,
side the evil burdens of thy mother, of thy father,
in mota: auh iehoatl in jteuhio, in jtlagollo, in
and that which is the vice of thy mother, of thy
monan, in mota.
fathcr.M
And when she had prepared, when she had bathed
Auh in oquicencauh piltzintli, in ocalti: njman
the baby, then she swaddled him; she proceeded
qujqujmjloa, qujnotztinemj: quilvia. Cozcad, que-
addressing him; she said to him: "Precious necklace,
tzalli, chalchivitl, maqujztli, teuxivitl: otijocoloc in
precious feather, precious green stone, precious brace-
vmeiocan in chicunauhnepanjuhcan: omjtzima,
let, precious turquoise, thou wert created in the place
omjtziocux in monan, in mota in vme tecutli, in
of duality, the place [above] the nine heavens. Thy
vme cioatl, in jlvicacioatl: otimaxitico in tlalticpac,
mother thy father, Ome tecutli, Ome ciuatl the
heavenly woman, formed thee, created thee Thou in toneoaloian, in chichinacoian, in tona, in ceoa,
l ^ o m e ^ the earth, the place of torment, in eheca, in jteuhpouhcan, in jciauhcan, in amjeoaian,
in teucioaian, in cecmjcoaian, in chocoaia: ca amo
5. /to.: cholchiuhcioatl, y c h a ! c h i u j t l

6. mU "porque clla as a dc lUu ^c^uhtlat onac. »


a y 'n l o s braces ,n ...
e n e"e mundo "

176
J, c of pain. w h c r c l t i s hot » w h c r c »* » cold,
«the wind blowcth. It is the placc of one'»
<k«o.un. a r U o c , ^
fiction, of one's weariness, a placc of thirst, a place
hunger, a place whcrc one freczcth, a place of uuiotl, tUnculli. — mi iJMnwtqujjunjhrix: choqujwhl
c u n z d i : onmiubcD
Ireping- { t i s n o t t n i c l h a t 11 i s a g o o d P l a c e ; l t i s a notdpuchtzin: inofot n • i r '^
!; itf of weeping, a placc of sorrow, a place where n u tUltcch
t n"» J I V . - :iv' 7 :iv n \ nu mjtzmjnix
suffereth. Here thou wilt be burdened with
Keeping, tears, sorrow, weariness. My youngest one,
jjjy beloved youth, or my beloved maiden, thou hast
^ e to arrive! Rest, settle on the ground. May our
lord, the lord of the near, of the nigh, provide for
thee, advise thec."T
All that which the midwife said she did not shout;
she only continued mumbling, only continued speak- In ixquTck q u i t » in tiatl, imo t u r t i ^ P T 1 * »
ing under her breath. But then she spoke aloud, she cahntmi, fan moernpeptionmnrmt Mill n | i i i
spoke vigorously; she addressed, she shouted to the naoati, tUqiuuhfbtM: qutiwcu. i|uimt».ia m
mixiuhqui: qujhoa.
woman lately delivered. She said to her:"

7. «,« u dupl**«d the MS


See Ch«p. U. « 6
177
Thirty-third Chapter. Here are told the words
which the midwife said to exhort the newly-delivered Ic cempoalli onmatlactli omei capitulo- vncan
one, and how the kinsmen of the newly-delivered ^ - tWH: in qotai. ricid, & ^ T
one prayed to exhort the midwife because of her tiaia mjxiuhquj: loan in quenin tladadauhriaia in
travail which she had been through; and that which joaiulque mjxiuhquj, injc qujtlatlauhtiaia ticitl: in
she said to the newly-delivered one. Very beautiful
jpampa in jtlatcqujpanoliz, in vel oqujchiuh: auh in
language it is, especially that which she replied to the
qujtoaia mjxiuhquj, cenca qualli in tlatolli: oc
cenca īehoatl injc dacuepa mjxiuhquj.
newly-delivered one.

"My beloved maiden, brave woman, thou hast


Nochpuchtzin, quauhcihoarl: otidacotic, otitcqujt,
worked like a slave, thou hast labored, thou hast
otiquauhtic, otocelotic, oticacocuico itlan tac in chi-
become as an eagle warrior, thou hast become as an malli, in tevevelli, otimomaman: oticnamjc, oricda-
ocelot warrior; thou hast raised up, thou hast taken ehecalvi in tonan in CioacoatI, in qujiaztii: axcan
to the shield, the small shield. Thou hast exerted quauhpetlapan, ocelopetlapan mjtzmotlalilia in tote-
thyself, thou hast encountered, imitated our mother cujo: Omjhijotzinqujz, nochpuchtzin, quauhcihoad:
Ciuacoad, Quilaztli. N o w our lord hath placed thee ma oc moiolicatzin, quen qujmoncqujltia in totecujo,
upon the eagle warrior reed mat, upon the ocelot in tloque, naoaque: cujx nononqua, cujx cccecnj,
warrior reed mat. T h o u hast returned exhausted amechonmocneliliz in totecujo: at tocontlazteoaz,
from battle, my beloved maiden, brave woman; be in omecavi piltzintli: ano^e fan ixqujehtzin qujoal-
welcome. How doth our lord, the lord of the near, monochiliz, qujoalmotzatzililiz, in pilhoacatzintli:
of the nigh, determine ? Perhaps our lord will bless afo mjtzonmanjliliqujuh, ma ticpopouhto, ma ie tic-
ye each one separately; perhaps in separate times and momactoca: ma oc xoconmotlaoculnonochilito in
Places; perhaps thou wilt lose the baby which hath totecujo, in tloque, naoaque.
arrived. Or perhaps he who created the baby will
just summon it, small as it is, will call it for himself.
Perhaps he will come to take thee. D o not go con-
standy bragging of it. Do not consider thyself:
worthy of it/ G o appealing in sorrow to our lord,

the lord of the near, of the nigh. Auh in oqujcencauh, in ie iuhquj: njman modalia
And when she had finished the « « m g ^ in ticid, peoa modadauhtia, modapaloa in vevetque,
when it was done, then the m . d w ^ seated herseE in jlamatque: ce veve, ilama oalmotlalia: qujtla-
The old men, the old women began to beseech one
o n n f h f . r One old woman seaicu
tlauhtia in temjxivitianj, in jmac tlacatioanj, qujlvia:
another, to greet one anothenU ^ intla ilama tlatoa: qujtoa. Noconetzin, totecujo, tla-
herself; she besought the m gotitlacatl: otimotlacotili, otimotequjtili: oticmona-
of childbirth; s h e J ^ ^ j ^ Ia dy, pre- namjqujli in cihoapilli, in CioacoatI, in qujiaztii:
spoke, she s a i d ^ My ^ ^ a slavC) ^ aviz nelle axcan, ca omecavi, ca otlalticpacquj$aco,
cious person thou ha ^ n o b l e w o m a n > Ciua_ in jaxcatzin, in jtlachioaltzin totecujo: in ie macujl,
hast l a b o r e d t h o u has vcrily now, the prop- in ie matlac in ticchialia totecujo: aviz in ceiooal, in
t h " n of our lord hath arrived, hath come cemjlvitl, in otoconmattinenca: in quenmach nenti
—- '<h text: "o por uentura an si chiqujtico como es, lo llamara el que lo hizo. por uentura te lo lleuara para si: mjra
1. Corresponding S p a n i * ' }n.0> teneos por indigna de auerlo rescebido " Compare also n. 5 of this chapter with the NahuatI
hija que no te ingnas. porqt
text.
179
to emerge on earth. Already for a time we await him in tlacotiz, in tequjtiz in cioacoatl, in qujlaztli: quen-
from our lord. And behold, for a night, a day we mach nenti, a oic onjeatia in ijtitzin in tochpuchtzin,
have been preoccupied if possibly Ciuacoatl, Quilaztli in t o c o n e t z i n : quenmach nenti, oqujmovicalti in
would work, would labor;' if possibly that which ijtitzin, quen nen tiqujtoanj, tie tiqujtoanj, ac tictol-
was within our daughter, our girl, had gone ahead hvianj. Axcan ca otlacauhquj in ijollotzin totecujo:
[died]; if possibly she was to accompany that within otechmocnelili, njcan ijxco, icpac titlachia, in cozcatl,
her [to death]. In what manner might we speak? in quetzalli, in omecavi: motolinjcatzintli, motoli-
What might we say ? T o whom would we complain ? njtzinoa: a quen qujmonequjlilia in totecujo, cujx
Now that our lord hath conceded, hath shown us monoltitoz, cujx motetzaoaltiz: auh cujx achi quj-
mercy, we look into the face of the precious necklace, tlaliz tonatiuh, cujx no ie in a m o : ca titemjquj, ca
the precious feather which hath arrived, a poor little ticochitleoa, ca titemjctlamati. Auh ma$o nellehoatl,
thing, a destitute little thing. What end will our tlaltcch ximovetziti, ma tlaltech ximaxiti: ma moma-
lord require of it? Perhaps it will endure, perhaps tzin, mocxitzin xicmocevili: ma oc techmoiocoli in
it will mature. And perhaps it will live for a little totecujo, ma oc tictotemachilican, in quecin conmo-
rime. Also perhaps it will not be as we dream, as we nenequj'ltiz, ma tictochialilican: anca quen muztla,
see in our sleep, as we interpret our dreams.3 And viptla, anca quen tamjque o, in macujl, matlac: tie
since it is as it is, rest, find repose, rest thy hands, ticmatcatzintli, tlagotitlacatzintli: motzontecontzin,
thy feet. May yet our lord dispose for us; let us yet melchiquj uhtzin noconeoaz, noconquauhtiliz: ma
trust in that which he will dispose; let us await how ximotlacotili, ma ximotequjtili: auh ma mjtzmotla-
it will be tomorrow, the next day; how it will be matcatlalili in totecujo.
with us in a short while. Peace be with thee, precious
person! I shall pain, I shall trouble thy head, thy
breast. Work, labor! And may our lord rest thee in
peacc."
The one in charge of childbirth answered; she Tlananqujlia in jmac tlacatioanj: qujtoa. Tla$o-
said: "Precious persons, our ladies: our lord, he by titlaca, totecujoa: ca njcan amechalmotlalilia, in
whom we live, the lord of the near, of the nigh, seat- totecujo, in jpalnemoanj, in tloque, naoaque: a ca
eth you here, for verily now for a while ye have nelle axcan, ie macujl, ie matlac in acan veli anquj-
nowhere succeeded in doing your work. Without muchivilia: ā in anqujmococochmachititoque, in
sleep yc have remained awaiting if possibly our quenmach nenti in tlacotiz, in tequjtiz in tonan in
mother the noble woman Ciuacoatl, Quilaztli would cioapilli in Cioacoatl, in Qujlaztli, quenmach nenti
work, would labor; if possibly your daughter, our in cacocujz, in jtlan aqujz in chimalli, in tevevelli, in
child, would take up, would use the shield, the small amochpuchtzin, in toconetzin, quenmach nenti in
shield; if possibly she would give off, would cast
qujmoqujxtiliz, in qujmotlaxiliz in jeticauh in teco-
out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute
cocauh: ca mjqujztequjtiz, cujx a tomjcca in ticioa-
of death. Certainly it is our mortality, we who are
tzitzinti ca toiaoiouh: ca vncan mjqujztequjti in
women, for it is our battle, for at this time our
Cioacoatl, in Qujlaztli in tonantzin.
mother, Ciuacoatl, Quilaztli exacteth the tribute of
death.
"And now our lord hath inclined his heart. In
Auh in axcan otlacauhquj in ijollotzin in totecujo:
some manner, in his absence, the maiden hath cast
forth the baby, our child. By her bravery, in some oquenteltzin yionjca, iteputzco qujtlaz in jchpuch-
manner our lord hath brought it to pass, hath sent it tzintli, in piltzintli, in toconetzin: ynjc tiacauh,

And here the girl, the maiden, and the youth brina T - tlanaoac qujmoviqujli in totecujo,
blessings to you; yet in our time the nrooertv th JCX 1 U J Z - A u h n )can amechonmocnopilhvilia in
creation of our lord arriveth; it appeared on earth - u ' ^ COnetontli> in jchpuchtontli: auh in tel-
puchtontli, oc amomatiantzinco in mecavia, in tlal-
2. Corresponding Spanish text: "
y tstauamos esperando qUe fi„
3. Ibid.: "P°rque esto no, e t t a ,a„
ū CStC nrsoc*°> y en que manera obraria cioacoatl qujlaztli...
COm° 10 q u e '°»'<"»os durmjedo

180
rcCious
necklace, the precious feather. Here ve rir

1S3 f th: Ft( srs


^•nm its face: the thorn, the spine of the rand Pa ° q u ^ a in jaxcatzin in m

jntzicueoaUo, ^ X Z Z ^ t ' * * »
who already have gone to reside in the beyond
r
® vevetque, in j L a t " nachca on™ntivi

" the old men, the old women. Here the truth is tzinco tilmicdaS • n,Can nclJchoa "
Jat through our lord we seem to dream, to see in icpac titlach ! Z ^ m t0tCCU'0: ^
our dreams, that we look into the face of the one who piltzinth in n 3 r COZCatl>in q^tzalli, in

hath arrived, the precious necklace, the precious T „ niC3n °motIapanalti. A njcan ne Ie
hoad, nelle axcan, in njcan in jcnodaleoaC j e n t
feather, the baby, that which here hath been flaked catzaqualco in ocozcatlatlapanjlia, moquetzaltemjlia
off. Here the truth is that verily now, here in the m tlacatl totecujo in teiocoianj: a in tlacatl, in que-
humble mound of dirt, in the humble reed enclosure, tzalcoad: 3 njcan amoquechtlan, amotozcatlan,
die master, our lord the creator, the master, Quetzal- amomac qujmodalilia in cozcad, in quetzalli, in
coatl,flakethoff a precious necklace, placeth a pre- anemjuhquj in mavizric, in da^odi, in anecovil'onj,
cious feather. Here on your neck, in your bosoms, in in acan ca: amjxpantzinco, amomactzinco qujmotr
your hands he placeth a precious necklace, a precious mjlia in patlaoac in quetzalli, in vel iaque, in xopa-
feather, the incomparable, the wonderful, the pre- leoac.
cious, the priceless, the rare. In thy presence, in thy
hands he placeth a broad [feather], a precious
Auh in axcan mano^o nelli xoconmotlaoculnono-
feather, the well formed, the dark green."
"And now verily call out in contriteness to our chdican in totecujo, in tloque, naoaque: ma oc
xonelcicivican, ma oc xontlaocoiacan, quen qtijmone-
lord, the lord of the near, of the nigh. Sigh, sorrow: qujltia: cujx monoltitoz in njcan ticterajquj, in ricco-
how may he will ? Perhaps that of which we here chideoa, in cozcatl, in quetzalli: auh cujx motetz.i
dream, that which we see in dreams, will endure — oaltiz, cujx achi qujtlaliz tonatiuh: cujx ichoatl
the precious necklace, the precious feather. And per- teixiptlatiz, tepatillotiz, cujx qujnteiotiz qujntocaio-
haps he will grow strong, perhaps he will live for a tiz qujmjtauhcaiotiz in vevetque, in jlamatque: cujx
little time. Perhaps he will become the image of, will iehoatl qujntonaleoaz, qujntzonteconacocujz in col
represent, will bring honor, glory, fame to the old tin in ciri: a ma oc xicmottilianj, ma oc amjxpan
men, the old women. Perhaps he will revive the fate, tzinco ienj, in quenamj qujmoqujxtiliz totecujo, ma
will raise the heads of the grandfathers, the grand-
OC xicmomavi^alvianj:
mothers. O that ye may yet witness it, that it may
occur in your presence, in whatever manner our lord auh cujx noce, in qujntlatlaitoltiliz vevetque ila-
will bring it about! O that ye may yet marvel at it. m * . cujx popoiotzintli in n,can t.ctomav.^alv.lu
"And perhaps he will outrage the old men, the S o : a u h T i x no ie in atle ilhvilli in ade
old women; perhaps here [with an] ear of smutty maceoalli cujx ie in nenquj^ dapalmzth: cu,x
maize we bring honor to our lord. And also perhaps S S S i n . atzindi, conmopolhviz in tocecu,o cujx
nothing is the desert, nothing the merit. Perhaps ixqujehtzin qujoalmotzatzihliz, conman,hqu,uh m
already in vain was the nubility; our lord will destroy
^ n T x ^ ' a n q u i m o m a c h m a : mano^- ontlamj
the babe, small as it is. Perhaps the maker will sum-
• rhdauhtli, in elcicivilizdi: m a n i o c cenca ,tlan-
mon it, small as it is — will come to take it. ' " n f x o n m o c a l a q u j c a n in tloque. naoaque: ma
"Now be c o n c e r n e d : achieve the prayers, cn^ a nndawti ma itla amjtic anqujtou, ma anqu h
sighs; enter near unto the lord of the near, o a X t - t T n j n p i l - n t h : amide tlamadz in tote-
nigh. D o not presume, do not take credit for it, m
not consider that ye are worthy of this baby, I o r l „ llimj fūc) quensll» it perfect* ^cAura y de
4 e plum* I * *
our4.lord will discover
Ibid.: "puedo dextr
thy feelings.vuestros
He will
denir que a puesto en vuestras
deal wit
m»»"" . pointed.
in*d. Ci. „ sy prourcho njnguno. no
periecta color", yaque, in the Nahuatl text, would imply their hr ^ ^ de j r f * 'para », y
5. Corresponding Spanish text: "no sabemos si nro seHor nos^ ^ /jntanjto, y ternenlo
sabemos ynvntil [tic],
emos si es vna cosa ynvntu [sic J, lo que
que nos a dado, no sj
lo llamara y vendra por el el que lo htxo."
181
cujo, topilneccaio techmaitiliz: amechonmotomjlili
us [because of] our desire for the child; he will
qujuh in jcozcatzin, in jquetzaltzin.
unclasp from you his precious necklace, his precious
feather.
T i e anqujmomachitia nopilhoantzitzin, tlagoti
"Take heed, my sons, precious persons, our lords.
daca, totecujooan: ixqujchtzin popolonj, tzatzacuj
All is stuttering, stammering, unstable, unsetdcd
aijeian, aitlaliloian ic njccuepa, ic njqujlochtia, in
with which I return, with which I reply to your
amonaniotzin, in amotaiotzin: ma daltech ximaxi-
motherhood, to your fatherhood. Find repose. May
tican, ma amechmotlamatcatlalili in totecujo: de
our lord rest you in peace. Pay heed to yourselves,
anqujmomachiltitzinoa dagotidacatzitzinti, totecuj-
precious people, our lords."
iooan.

182
Thirty-fourth Chapter. Here it is told how the
rulers, the noblemen, or the merchants exhorted one Ic cempoalli onmatlactli onnavi capitulo, vncan
another in behalf of the first child w h o was born mjtoa: ,n quenin in datoque in pipiltin, anoco in
and the manner in which they clothed their sons' puchteca motlatlauhdaia: in jpampa in iacapantli
And they exhorted the baby, and they greeted him otiacat, ioan injc qujmjxquenuaia inpilhoan: auh
and his mother, his father, and his grandmother his injc qujtladauhriaia in piltontli, injc qujdapaloaia,
grandfather; [one o f ] the old men, the wise men, ioan in jnantzin, in jtatzin, auh in jcultzin, in jci-
tzin: vevetque muzcalianj, in vellatoa: inqujehioaia
the well-spoken did this. yn.
First he exhorted, he greeted the baby very well as Achto iehoatl qujdadauhdaia, qujdapaloaia in
he addressed him, although [the baby] did not hear piltontli: cenca qualli injc qujnonotzaia, macivi in
it; thereby he consoled only those who were the amo qujeaquia: ca fan iehoantin ic iollaliloia, in
mothers, the fathers of the baby. jnanoan, in jtahoan in piltontli.

When it was known that N . had given birth, then In onmachoc, in odacachiuh in N: njman ic
was the beginning of the visiting. First the baby peoalo, in tlatlapalolo: achtopa dapalolo, achtopa
which had arrived was greeted, addressed. And to notzalo in omecavi piltzindi, Auh injc dapalolo pil-
be greeted, the baby was uncovered, unclothed. Then tzindi: onjxtlapolo, onpetlaoalo: njman ic iehoatl in
the mother was addressed; then the old men, the old nandi: njman ie iehoantin in vevetque, in jlamat-
women, the mothers, the fathers, and finally the que, in tenanoan, in tetahoan: auh fatepan notzalo
father. in tatli.
Inda tlatocaconed, intla tlatocapilli, intla tlafopilli:
If it was a child of a ruler, the son of a ruler, the
intla fan nofo tecpilli, ilvilo. Intla oqujchtli tlatlapa-
son of a nobleman, as well as of an ordinary noble-
loa: qujlhvia. Noxviuhdcatzine, tlacade totecoe, tla-
man, who was addressed, if it was a male [child], 1
fotzinde, tlafotitlacade, chalchiuhde, maqujztle, teu-
°ne gave the greeting; he said to him: " O my grand-
xivide, quetzalle, tzonde, izdtle: oticmjhijovilti,
son, O master, O our lord, O precious one, O pre-
oticmociavild: otijoculoc in vmeiocan in chicunauh-
cious person, O precious green stone, O bracelet, O
nepanjuhca: omjtzpitz, omjtzmamal, in monan, in
Precious turquoise, O precious feather, O hair O
mota, in vme tecutli, in vme cihoatl: auh nelli
fingernail, thou hast endured fatigue, thou hast
iehoatl, a in tlacatl in topiltzin in Quetzalcoatl. A
endured weariness; thou wert formed in the place ot
otioalioaloc in njcan dalticpac in jciauhcan, in jto-
duality, [which is above] the nine heavens m tiers.
neuhcan, in jchichinatzcan, in jteupouhcan, in cococ,
Thy mo her, thy father, Ome tecutli, Ome cuatl,
in teupouhquj iqujztocan, ijehoatocan: in vncan in
and vTnly the master, Topiltzin Quetzalcoad have mjhijovia, in mociavi, in timalivi in tonevizdi, in
cast thee, have perforated thee. Thou wen: sent he chichinaqujztli.
on earth, a place of weariness, a P ^ - of pam ^place
of affliction, a
where ^ w h e ^ X U are endured, suffered,

gl«fhou wert sent here on earth. Thou earnest not A ca otioalioaloc in njcan tlalticpac: ca amo tavia-
to rejoice, thou earnest not to be content; thou earnest co: ca amo tivellamatico, ca toneoaco, ca chichina-

nding Spanish text: "dixesele delta manera (si et varon, el que habla) y viejo principal.'
1 Ck JC*P"donde lot dolorei, y afliciones se enseHorean, y se glorifican "
2' ' " 183
that thy bones, thy body should endure pain, suffer caco in momjiotzin, in monacaiotzin: auh ca titla-
affliction. And thou wilt work like a slave, thou wilt cotiz, ca titequjtiz, ca ticciaviz in tlalticpac: injc oti-
labor, thou wilt suffer weariness here on earth. For oalioaloc.
this reason wert thou sent.
Auh ca otichichioaloc: ca otitlamamacoc in iooaia,
"And thou wert arrayed, thou wert laden in the
ca tidagovitz: a ca ie macuil, ca ie matlac, ca ie
beginning to come to be esteemed. Already for a
cexiuhu ca ie oxiuh: ca ie ixqujch cavitl in mjtzchoca,
while, already for a year, already for two years,
in mjtzelcicivi, in atl in tepetl: ca mjtztemachitoc in
already for a long time the city weepeth for thee,
mocujtlapil, in matlapal: ago ticnopil, ago timaceoal
sigheth for thee. Thy vassals remain awaiting thee.
in atl, in tepetl: ago achica; ago cemjlvitl mjxco,
Perhaps thou art the desert, the merit of the city.
mocpac tlachiaz: ago mjtztlaneviz: at ic otioalioaloc
Perhaps for a little while, perhaps for a day it will
in titlatqujz, in titlamamaz, tictlapializ, tictlaveltete-
behold thy face; perhaps it will borrow thee. Perhaps
qujliz in tloque, naoaque: tehoatl tiqujnqujmilpa-
thou hast been sent to carry, to bear on thy back, to
tlaz, tiqujncacaxpatlaz in totecujiooan in tetecutin, in
place in order [the government] for the lord of the
tlatoque, in ie nachca onmantivi: in otlacotico, in
near, of the nigh. Thou wilt assume the bundle,
otequjtico, in oqujtlaveltetequjlico in totecujo:
assume the carrying frame for our lords, the noble-
men, the rulers who remain residing beyond, those
who came to serve, who came to labor, who came to
place the government in order for our lord.
tehoatl itlan taqujz, tehoatl ticmamaz in atl, in
"Thou art to serve diligently, thou art to assume
the burden of the city. Thou art to become tired, to tepetl, tehoatl ticiaviz, tehoatl teticiviz, tiqujmjle,
feel the weight; thou art to be the one with the ticacaxe tiez, tehoatl timalacaioaz, tehoad tecauhio
bundle, the carrying frame. Thou art to be the oaz, ticeoalloaz: motlan mocalaqujz in cujtlapilli, in
umbrage, thou art to be the shade, the shadow, atlapalli.
beneath which the vassals are to enter.
"O ruler, O our lord, O precious person, perhaps Tlacatle totecoe, tlagotitlacatle: ago titocnopiltiz,
we shall deserve, shall merit that perhaps for a little ago titomaceoaltiz, ago achica cemjlhvitl timjtztoda-
while, for a day, we shall receive thee as a loan. nevitzinozque: ago mjtzicnopilviz in atl, in teped:
Perhaps die city will deserve thee. But perhaps not. auh acanogomo: acago tie ilhvilli, acago de mace-
Perhaps there is no desert, perhaps there is no merit. oalli: ago tixqujchtzin toxamanjz, tonpoztequjz:
Perhaps, small as thou art, thou wilt shatter, thou tlagotitlacatzintle maqujztle, quetzalle, teuxivide
wilt become rent.1 O precious person, O bracelet, totecoe: ago tixqujchtzin mjtzonmanjliqujuh in
O precious feather, O precious turquoise, O our lord,
motatzin, in pilhoacatzintli, ago iuh qujmonequjltiz:
perhaps small as thou art, thy father, thy maker, will
at cauhtimanjz, at iooatimanjz in atl, in tepetl: at
come to take thee. Perhaps he will so determine that
inencauhian qujmuchiviliz in totecujo.
the city will remain desolate, will remain in dark-
ness; perhaps our lord will cause it to become his
place of abandonment.
" O our lord, O precious one, O precious person
thou hast endured pain, thou hast endured fatigue' Totecoe, tlagotzintle, tlagotitlacatle: oticmjhijo-
Thou hast come to arrive; find repose, find rest. vilti, oticmociavilti, otimaxitico: ma tlaltech xima-
xiti, m a ximocevitzino: otimaxitico totecoe, tlago-
^ come to arrive, O our lord, O precious
person. r titlacatle.

Then [the speaker] greeted, welcomed the oarent


[newly] delivered one. He said to her ? ' N i m a n qujtlapaloa, qujciauhquetza in pilhoa, in

«e of good cheer. Rest in neace O m j x i u h q u j : qujlvia.


daughter, O my daughter, O dove O^i^Jon^O T i e ticmomachitia, tie ticmatcatzintli, noxiuhtzine,
one> 0 nochpuchtzine, cocotze, tepitze, xocoiutle: otitla-
3. Ibid.:
'por uentura tamanjto como
<*ays, os harcys pcdacos comn j "
J, como piedra prcciosa. o os qucbrarcys como plumaxe rtco....

184
ungcst child! Thou hast worked, thou hast
thou hast helped, thou hast encountere
p>vi odc„amj, odcdairic .
iu SZ m u Cr' ^ ^lewoman
Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast imitated her.
L!.^
0VV verily, our lord hath shown mercy; he hath
inc lined his heart; for the precious one, the precious
£ « ^ T " f in jiollo-
necklace, the precious feather hath come to arrive
t l a s o t l i , i n c S inn T ' a " " " W ^ o ,„
bath come to emerge; for arrived is the hair, the
fingernail of our lords, of those who already have
gone beyond to die, to reside; for the spine, the thorn
of the lords, of the rulers, hath budded, hath blos- opavetzico in ,nvitz, in jmjeuh, in vecatlan contlaz-
somed; for the spine, the maguey4 which our lords tehoaque in totecujooan, in vecapanjxtivi, in veveix-
who have gone excelling in honor, who have gone tivi: otehoatzin motechtzinco ocozcadapan, oquc-
being great, planted deep, have come to appear — tzalpuztec, in topiltzin in quetzalcoad.
have come to emerge. Topiltzin Quetzalcoatl hath
torn a precious necklace, rent a precious feather from
thee.
"Our lord hath inclined his heart. In some way the Otlacauhquj ijollotzin in totecujo: oqucntcltzin
lord of the near, of the nigh, hath taken, hath moved ochico, tlanaoac qujmoviqujli, qujmorcqujli in tlo-
away from thee thy battle, for thou hast labored que, naoaque in moiaoiotzin: ca otonmjqujztequjt:
against death. Perhaps our lord will bless the two of afo nononqua in amechmocneliliz totecujo: at no-
nonqua, in quen qujmonequjltiz: in at toconmoca-
you separately, perhaps he will desire in a separate
viliteoaz, in at toconraotlaxiliteoaz, in piltzintli: at
manner for each one. Perhaps thou wilt depart leav-
noce ixqujchtzin, atzintli, conmopolviz in tlalticpa-
ing, depart abandoning the baby. Or perhaps, small que: in chalchiuhdi, in maqujztli, in tla^otli: afo
as he is, a tender little thing, the lord of the earth techonmocujliliqujuh, a?o techonmanjliliqujuh in
will destroy the precious stone, the arm band, the pilhoacatzintli: a$o gan Lxtlan onquj^aco in ad, in
precious thing. Perhaps he who made the child will tepetl: acafo tolvil, acafo tonemac. A ma oc techmo-
come to take it from us, will come to seize it from iocoli in totecujo: ma oc qujmjtalvi, in tlein qujmj-
us. Perhaps it hath come only to pass before the city. talvia, in dein qujmonequjltia: ma oc nelle tictocen-
Perhaps it is our desert, our gift, that our lord yet temachilican.
deludeth us. May yet be done that which he deter-
mined!, that which he willeth. May we yet verily
place all our faith in him. Nimjtznjtonjlia: 5 mopantzinco njqualvicaz,
"I cause thee to sweat; I shall bring, I shall move njqualolinjz in temuxtli, in ehecad: motlantzmco
sickness upon thee; upon thee I shall move castiga- n qujquanjz in quavid, in ted: ma x.motlacotih, ma
tion. Work, labor, O our lady, O noblewoman U ximotequjtili totecoe, cihoapille tla9otzintle: ixqujch-
precious one. All stuttering, stammering, unstable, tzin popolonj tzatzacuj, aijeian aidaliloian: ic n,m,tz-
unsettled is that with which I greet thee, I welcome nodapalvia, njmjtznociauhquechilia: tie ticmatca-
thee. Rest in peace, O precious person, O our lady. tzindi, da^otidacade totecujoe.
Niman qujnnotza in jtlan onoque, in qujpia pil-
He then addressed those in charge of the baby, rzindi in vevetque, in jlamatque: qujmjlvia. Ca
those who watched over it, the old men, the o nican anmonoltitoque. 3 ca njcan tlacauhtica in
women. He said to them: "Ye who are here present, a m o i o l l o t z i n , in jtloc, in jnaoac in toxviuhtzin in
here ye are inclining your hearts to our grandson, t e cozcatl, in quetzalli: in vmecavi, m omotlalticpac-
precious necklace, the precious feather, who hath qujxti in chalchiuhdi, in maqujzdi, in tzontli, in
arrived, who hath appeared on earth. The precious
•la cspin" de maguey, y la cafia de humo/
4. jmjeuh: sec C h a p . 3 1 , n. 5 . T h e corresponding Spanish, however, is
185
jztid: oc njcan achica cavid, ccmjlvitzintli, amcch-
stone, the bracelet, the hair, the fingernail' yet here
onmocnopilhvilia: a njcan onquaquauhtitica 6 cece
for a little while, a mere day, needeth you. Here
poatica in a x n o m j i o t z i n , in a m o n a c a i o t z i n • mk
your bones, your bodies are benumbed, tired. Ye
anmuchiuhtzinozque o, ac anqujmottilia- auh
who will do such as this, whom do ye esteem, and
itcch a n q u j m o c a v i l i a : a $ o c iehoatl i n j c a m e c h r n ^
in whom do ye confide? Without doubt the lord,
vilia in totecujo, in tloque, naoaque: oc amehoantz'
the lord of the near, of the nigh, hath conceded to
tzin anqujmottilia, anqujmomavi ? alhvia in jlhyicoir
you that yet ye esteem, ye wonder at the feast, the
in tlamavi^olli in qujchocativi, in quelciciuhtivi •
marvel. Those whom the lord of the near, of the
oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili in tloque na
nigh, destroyed, whom he hid, go weeping, go sigh-
que in aqujtztivi, in aqujcnopUvitivi, i n m a c h T l
ing for it; they do not go regarding it, they do not go
iehoantin in tzoneque, in jzteque in totecujiooan
meriting it; it seemeth that verily these same who
are possessors of hair, who are possessors of finger-
nails, are our lords.6 „ u • avcan njcan t o p a n q u j m u c h i v i l i a in
"And now here upon us our lord bringeth about, AUH tooan qujmotemovilia in jlvj 9 olli, in tla-
bringeth down upon us the feast, the marvel. Here totecujo: ^ ^ ^nmocozcatlamachitia: a njcan
ye take pleasure in the precious necklace, ye find
o q u e t z a l ap a" Jc ^ v m a a n q qU j]t i m a l o t i c a t e , ^anqujmo
mavi^olh:
^
pleasure in the precious feather. Ye are finding glory
damachuncate n d a ^ , ^ m ^
in it. Ye are rejoicing in the precious thing, the
bracelet, the round, well-smoked, precious turquoise; in olohvic, in ve popoc ^
m m yd
the reed-like, navel-like, the truly herb green, the
well-textured, precious green stone; the precious iaque' in ^opaleoac: ā n j c a n anpilhoacateuhtlamat-
feather, well formed, very green.7 Here are ye who
toque: auh m a n o * o x o c o n c u j l t o n o c a n , mano^o
are considered parents. Find wealth, rejoice in the
xocontlamachtican in cozcatl, in quetzalh: in tzicue-
precious necklace, the precious feather, the chip, the
oallotl in tlapancaiotl, in tzontli, in jztitl in tlaSo-
fragment, the hair, the fingernail, the precious thing.
Consider yourselves as parents. And verily, still at tli- ma oc xonpilhoacateuhtlamattocan: auh mano^o
night there is the going to achieve the weeping, the nelle oc ioan ontlanto in choqujztli, in ixaiotl, in
tears, the sorrow, the prayers. Verily, even now call tlaoculli in tlatlauhtli. M a oc nelle axcan xoconmcv
out in sorrow to the god, the ruler, the lord of the tlaoculnonochilitocan in teoutl, in tlatoanj, in tloque,
near, of the nigh, the one who doth as he pleaseth, naoaque, in moiocoia, in m o q u e q u e l o a :
the one who mocketh.
"How will it be if the master, our lord, hath willed quenmach nenti teutl qualo, tlatlatzinj otopan
that upon us there be an eclipse, that there be qujoalmonequjlti: o$an techonmanjlilico i n tlacatl
thunder, diat he hath only come to deprive us? 8 totecujo, q u e n m a c h n e n t i ochoqujztli, tlaoculli quj-
How will it be if he by whom we live bringeth down motemovili in j p a l n e m o a . A mano^o nelli a ie tocon-
weeping, sorrow? Verily, we already feel unworthy
tomactocacan: ā i n n j c a n t i c t e m j q u j , ticcochitleoa in
of that of which we here dream, which we see in
piltzintli in t o x v i u h t z i n : ā m a oc nelle axcan ticto
dreams, the baby, our grandson. Yet verily let us
temachilican: m a tictochialilican in quen muztla,
have faith, let us await how it will be in a day in
viptla: qujoalmonequjltiz in pilhoacatzintli, in
two d a y s - h o w the maker, the owner of the bJby
axcaoacatzintli: auh i ?an nel oc maia, i ?an cuel
will determine. And in a short time, soon, he will
achic: ca q u j o a l m o n e q u j l t i z , in quenman qujoalm^
determine it in the manner in which he will deter
mine. nenequjltiz.

^ "« — • V * * . . cf D hH
Book X,
1*
. e
y *•• ' Cf - Dibble and Anderson, Florentine Codex,
6.
o. See n. 5,
5.
7 See Chap.
7. ru 33, n. 4.
8. Corresponding Spanish text: • f

186
our daughter, the noblewoman, the valiant
j he youngest daughter, is here present. She Auh ca njcan monoltitoc in tochpuchtzin in cL
cihoa-
forked, she hath labored, she hath fought, she pilli, in cioatecutli, in xocoiotl: ca otlacodc^te."
^h labored against death; and she hath escaped qujt, ca oiaot, ca oonmjqujztequjt: auh ca oconjneuh
f j, Only incline your hearts. May she yet recover in mjqujztli. Manioc tlacaoa in amoiollotzin: ma
; r[t]e at your hands. May she not fall sick of s< oc amomactzinco in achitzin oalmjmati: ma itla
some- ic otimocaxanj: ca oc njcan amechonmocnopilhvilia:
j^g. For she still hath need of you here. O
our de anqujmomachiltia totecujiooane, nopilhoantzi-
orj5,0 my sons, rest in peace. Do thy work."
Later he greeted the parent, the father. He tzine: ma ximotlacotilican.
addressed him; he said to him: "O lord, O our lord, Qatepan qujtlapaloa in pilhoa, in tatli, qujnotza:
0 my grandson, O precious person, I shall offend qujlhvia. Tlacade totecoe, noxviuhdcatzine, tlafo-
thee, I shall reject thee, and I shall confuse thee, as
titlacatle: njmjtznococolhviz, njmjtznodaxiliz: a
ioan njmjtznotlalcaoaltiliz: caritlacoti,ca titequjd:
thou workest, as thou laborest. Yet verily, thou art
a ca oc nelli tehoatzin tinetlaxonjuh, tidatlapitzal
the seat, thou art the flute — thou hast become such
tonmuchioa in tloque, naoaque in totecujo in iooalli,
for the lord of the near, of the nigh, our lord, the
in ehecatl: ca oc toneticivi, ca oc tonmjtonja in petla-
night, the wind; for yet thou art burdened, thou
pan; in jcpalpan: in vncan aiatlamattivi, in aonda-
sweatest from the government which here is intoler- iecotivi: in tiqujnqujmjlpatla, in tiqujncacaxpatla in
able, insufferable. Thou assumest the bundle, thou totecujiooa in mjtzmocavilitivi: oc tehoatzin tocon-
assumest the carrying frame for our lords who have motlapialilia in totecujo: oc tehoatzin toconraotla-
departed leaving it to thee. Thou yet guardest it for veltetequjliha in petlapan, in jcpalpan ,n jmav.zio-
our lord; thou yet placest the government, his place
of honor, in good order.
"It is here only little, strange, incomplete with ca fan achitzin njcan aiuh qujzcaiot], aiuh tlanca-
which I slip, I trip in thy presence. I greet, I entreat ioti: ic mjxpantzinco njnalaoa, njnotepotlamja: njc-
hands, thy feet, thy eyes, thy heart, because the tlapaloa, njctlatlauhtia in momatzin, in mocxitzin,
master, our lord, the lord of the near, of the nigh, he in mjxtzin, in moiollotzin: in jca, in jpampa in
otlaocux, in otlacauhquj ijollotzin, in tlacatl in tote-
by/ "uum
whom W e uve,
we live, natn n c n n c u ma
hath l inclined his heart; he hath
/>« • - — __ 1 • — ~ cujo, in tloque, naoaque, in jpalnemoanj: in oquj-
given, he hath sent a precious necklace, a precious momacavili, in oqujoalmjoaJi, in cozcatl, in quetzalli:
feather, thy image, thy blood, thy color, thy hair, in moneiximachiliz, in meziotzin, in motlapallotzin,
in motzontzin, in moztitzin. in motzicueuhcatzin,
%fingernail,thy chip, thy flake. in motlapanca.
Aca nelle axcan ca otimjxipdaiotitzino, ca otimo-
patillotitzino: otixotlac, oticuepon: otlacauhquj in
"Verily now, thou hast f o r m e d thy image, thou jiollotzin in totecujo, oqujmocnelili in atzin, in jtepe-
hast formed thy picture; thou bast sprouted thou tzin: oiol, otlacat, otemoc, ooalioaloc in vmeiocan, in
Hast blossomed. Our lord ha^nclined h l he^rt, chicunauhnepanjuhcan: in qujtqujz, in qujmamaz,
he hath blessed his city." [The child.^h in jatzin yn jtcpetzin totecujo: a ce nelli in jlhvilli,
ormed, born; he hath descended I he hath to in maceoalli. ago monoltitoz, ago motetzaoaltiz, ago
rom the place of duality, « over] ^ ^ achi qujtlaliz in tonatiuh, ago achi qujtoqujliz in
heavens
city in tiers,
of our lord. toFor
bear,
a cto
e rassum
tain.,, ^ — ^ ^ ^ g totecujo: ago ijxco, icpac tlachiaz in atl, in tepetl:
deserved,
city of ourmerited.
lord. ForPerhaps
a certainty,
he will ^- d u^
re - 1^ ago qujcnopilhviz in cujtlapilli, in atlapalli: 5 iceoal-
lotzin, a iecauhiotzin itlan mocalaqujz.
develop; perhaps he w l l ^ ^ ^
will continue
continue aa htde
h ™ * 1m
11' , .
face; perhaps
^ p , the com-
[hc com.
the city
haps the city
w i l l behold to shadc> into
mon folk will deserve to
9. Read Alternatively, the phrase might be read «« (fo) "dli.
1 0 . Read 4 ~ ndU. 1 8 7
Tlacatie, nopiltzintzine, totecoe, da^otzinde, da-
" O lord, O my sons, O our lord, O precious one,
Sotitlacatle: motzontecontzin, melchiqujuhtzin nj-
O precious person, I shall pain thy head, I shall pain
queoaz, njmjtznotlapololtiliz, njmjtznotlalcaoaltiliz:
thy breast. I shall trouble thee, I shall impede thee.
ma ximotlacotili, ma ximotequjtili: ixqujchtzin ic
Work, labor! This is all with which I salute thy
njctlapaloa in motecuiotzin in modatocaiotzin nox-
lordship, thy rulership, O my grandson, O precious viuhticatzine, tla^otitlacade.
person."
Thirty-fifth Chapter. Here are told fk.
the a r d o r s of t h c ru.ers J f ^ r ^ Ic ccmpoalli oncaxtolli capimJo. rncan m,m. «
5

toing] ernes said to entreat, to erect hJ . tlattJh: in qujtoaia ui dtJann, m jntIaK*|Tan c*ca
in altepctl ipan daroque: in* qu.nrladjuimau. in*
* * id w were qujndapaloaia in pipilrotonn: nun in inrah.*n. ,n
jnnanoon: auh in quenjn nanquihlow.
" 0 my grandson, O master, O our lord, thou work-
Noxviuhtioatzine. tlacafle. roccror. ca rimoduo
est, thou laborest. I shall confuse thee, I shall trouble
lia, ca timotequjolia: nimjtznoclakaoalnlir. n»nvr«
thee. H e r e in thy presence I arrive, I stand; verily
notlapololtiliz: in njcan nuipantrirvo ni»i, n»n«>
the l o r d , thy younger brother, the ruler N . , who out
quetza. A ca nechoalmioali, one*, hoalropeuh in
there serveth as guard for thee in [the city o f ] N ,
tlacatl in miccauhmn. in datoanj in N in na. S. a
sent me, dispatched m e here. in tlapializdi mjtroninuchivililia in N:
"He said: 'Go, sec the lord my younger brother ca conmitalhvia. Tla xoutiuh: iHjiuinvunli in
who serveth, who governeth. Greet him, because our tlacatl, in mjccauhtzin: in tJacori, in fr^mn: «kjuai
lord hath shown him mercy, hath inclined h.s heart, motlatlauhtili: in ipampa: in orlaorux. in otUcauh
hath given him his property, his creation. the W quj in iiollotzin totrcujo: in oqutmom* avili m
[Tell him] that f r o m here [his younger broker jaxcatzin, in jtlachioaltzin in piltiintli. Ca i«.jic. h
greeteth him, cntrcatcth him, because the p r ^ o m capa quioalmotlapalhvu, qu|oalmt«latlaiihrilu in
omecavi in coccatl, in quetzalli, in chakhmri, w
maqujztli, in jnvitzio, in jmaoaio, in rnfrcuiiomn m
tcTh £ ' A m
datoque. in ie nachca onmomanilnnvi, in ina»
cueuhca, in jntlapanca: in rzoneijiK, in nrrqur in
[it is] their chip, their flake. 1 hey are in ^
mezioczm, in motJapalJotzin, in ma»vrnim*hilu
of hair, the possessors o f glory, their o i n : ca oxodac, ca ocuepon, in )nmo, in imKauha
thy color, thy reflection, ^ ^ s o m e d . to glorify, m qujnteKXiz, in qujmjuuhtaiott* in jtrc(uuhc*«it.
renown hath germinated, n a " 1 i t $ g^at grand- in lachcocoltzitzmoan: auh ca oqunnomaunli m
to make illustrious its orrfatnc * a g x f t of thy totecujo, in ratxipdatzin, in mnpafdlo.
fathers. And verily our lord hath
image, thy likeness. a WU1 it? ^ Auh quen ic qujmonoquvlru in rcrfrvu*»: (Jrtn
" Ann
And now
how nomdoth »«««
our •<"-
l o r d -— , D qinmoHXolificj: qurn qutmifjJviricj: cwn
l s he doin«r ? I n what manner is ne < ec
_ L'ic t o ' ^ ^ Perhaps tlathuti qutmuchmlu., cujx folhviltii,
Sap, he «Til cause «he - n in chakhiubtk in mjqutxtb in rrunuhrii: cujx m*xr
t the
we shall deserve, w o h ^ ^ ^ ^ p e rnoalft^ CUT* aehititn qutmoeLakla in tunjciah*
I turq
stone, the bracelet. | i v r a little time. cu?i vrl achi quitin<rw|^|ilii in cuts qu>
he wi 11manTrc • Perhap* he will * tlacchs; quvfe^uftis in i m m , in ftrpefzin: ni|«
perhaps he will continue a little in the *TVKC
quK'nopikts, cuix quiRucroMu; in c i p t k p ^ in
lord. Perhaps he will rule, govern, hit acy. Irrhap*
atUpiUi :
the vassals will deserve, will merit him.
" 'And perhaps, moreover, soon the ow nrr,
rhe auh CUYX r*v> FIN aid quyoslmonochila, cuix FAN
child's maker, will summon it; prrhapi hr will
•OOO cue! quKulmoriJintjrxililif in «xcaoicjrxintli, in pti-
hoscjtxintli.
cry" out for above
ir. In axcin: ma oc cenca tictocentrnuchilican in
'Now, all, let us luvc faith in our lord. the
rofccuh\ in tloque, naoaque, ipalnemoa.
lord of the near, of the nigh, in him by whom we
live.' 189
"This is all ye hear with which are supplicated ye Ca ixqujchtzin in anqujmocaqujtitzinoa, i n j c
who are our lords. Exercise thy office, thy task, O anmotlatlauhtitzinoa in antotecujiooan: ma ximo-
dacotili, ma ximotequjtili tlacade, tlatoanje, tote-
master, O ruler, O our lord."
cujoe. 1 , - 1
Then one of the old men stood up. He responded Niman oalmoquetza ce vevetlacatl: qujtlananquj-
for the baby and the parents, and he also responded lilia in piltzintli, ioā in pilhoa, ioan no qujntlanan-
for the old men, for the old women, for the father; qujlilia in vevetque, in j l a m a t q u e , in t e t a t z i n :
he responded for all. He said: "Thou hast suffered qujcentlananqujlilia: qujtoa: Oticmjhijovilti, otic-
pain, thou hast endured fatigue, O my son, for here mociavilti nopiltzintzine: ca njcan tlacaoa in moiol-
thou hast inclined thy heart, thy body; thou hast lotzin, in monacaiotzin: ticmocavilia in monaniotzin,
delivered thy motherliness, thy fatherliness which the in mo'taiotzin: in amechmocavililitiaque, in amech-
old men, the old women caused to be left to you, momaqujlitiaque in vevetque, in jlamatque, in moxil-
caused to be given to you; that which lieth folded, lantzinco in motozcatlantzinco in cuelpachiuhtoc, 1
that which resteth inert in thy bosom, in thy breast: cepoatoc in a n e m j u h q u j : njcan cententica, cencama-
an incomparable thing. Here with a word or two tica ticmotlatlauhtilia, ticmodapalvia in piltzintli in
thou entreatest, thou greetest the baby, the one which omecavi, in oqujmomacavili in totecujo, in oqujoal-
hath arrived, which our lord hath given, the one he momacavili, in oqujoalmjoali: macace motlatolda,
hath here given, the one he hath here sent. Although macace monaoatilia: ca iehoatzin ticmomaqujlia,
it cannot talk, although it cannot speak, for him thou ticmononochilia, ticmotlatlauhtilia in totecujo, in
confidest in, thou appealest to, thou entreatest our tloque, naoaque in mache pilhoacatzintli, in axcao-
lord, the lord of the near, of the nigh, who is above catzintli:
all, the maker, the owner of the baby.1
"In what manner will he who is our lord dispose quen ie qujmonequjltia in iehoatzin totecujo: cujx
it? Perhaps we shall be deserving; perhaps we shall tocnopiltiz, cujx tomaceoaltiz, c u j x monoltitoz, mote-
reap merit. Perhaps he will endure, perhaps he will tzavitiz, cujx achi qujmuchiviliz in jpalnemoanj:
develop. Perhaps he by whom we live will accord cujx iehoatl teixiptlatiz, tepatillotiz: cujx qujntonal-
him a little [time]. Perhaps he will be one's image, eoaz, cujx qujmjtauhcaiotiz in totecujiooan in tete-
one's likeness. Perhaps he will bring forth fame — cutin, in tlatoque: cujx iehoatl qujnxodaltiz, qujn-
will glorify our lords, the lords, the rulers. Perhaps cueponaltiz, in jnteio, in jntoca in totecujooan:
he will cause the glory, the renown of our lord to
sprout, to blossom.
"Perhaps also there is no desert, there is no merit. cujx no^e in amo tie ilhvilli, in amo de maceoalli:
Perhaps small as [the baby] is, our lord will sum- cujx ixqujchtzin qujoalmotzatzililiz in totecujo. Ca
mon him. There is death not only for the old men, amo vevemjcoa, ca a m o i l a m a m j c o a : ca ceiooal, ca
death not only for the old women; for night and cemjlvitl in viloatimanoa, ca qujoalnotza ca qujoal-
day all are going forth. Verily our mother, our tzatzilia in tonan, in tota in Mictlan tecutli: in co?ol-
father, Mictlan tecutli, calleth, summoneth those in
tzintli, in quavic onoc in tlalli ijxco c a : in tlalli, ya
the cradle, those who rest on the cradle board, those
tapalcatl in cololoa: auh in moquequetza, in movi*
on the surface of the ground, those who heap up the
lana: auh iehoatl in ie peioctzintli, viloaticac in jiol-
earth, the potsherds, and those who totter, diose who
loco cioatl, in jiolloco oqujchtli.
crawl, and those who stand as they go, like shining
pendants; [and] the mature woman, the mature
man.
"Certainly now, we dream of, we see in dreams
Ca $an nelle axcan t i c t e m j q u j , ticcochitleoa in coz-
the precious necklace, the precious feather. Perhaps
catl, in quetzalli: cujx tolhvil, c u j x tomaceoal, cujx
our desert, our merit, our lot, is that the baby cometh
only to pass before our eyes. tonemac in piltzintli: ca ? a n tixtlan onquj^aco. :

1. Read axcauacatzintli.

190
„0 my nobleman, thou hast inclined thy heart-
for thy motherliness, thy fatherliness, the precious' Nopiltzi
intzine, otlacauhquj inraoiollotzin:ca
jj,c marvelous [words] have come forth. And also
oqujz in monaiotzin, in motaiotzin, in tla^otli, in
hcre with a word or two thou showest respect to,
maviztic: auh no njcan cententica, cencamatica
^ou salutest those who are here present, those who tiqujnmociauhpovilia, tiqujnmociauhquechilia:
here have endured fatigue, the mothers, the fathers, njcan monolritoque, in njcan qujrajhijoviltitoqu in
the old men, the old women, the white-haired ones| nanti, in tati, in vvevetaue. in i l a m o ^ - - ue in
the white-headed ones, those in whose time it came one in
e v c tque, in jlamatque, in tzonlzta'

to pass that the baby arrived, the hair, the fingernail mucmoa, m omecavi p.ltzmtli, in jntzon, in j jzti
m
of our lords whom our lord hath destroyed, hath 1 m 010 in
hidden. Here we have taken all the incomparable, S T ^^ ' ^o:
the wonderful, the precious [words] of thy motherli-
on can tococencujque in anemjuhquj, in maviztic, in
ness, thy fatherliness. Here we have opened the
, ' i n m °naiotzin, in motaiotzin: njcan otocon-
coffer, the reed chest. The incomparable hath come
tlapoque in toptli, in petlacalli, ovalqujz, ovalchaia-
forth, hath spread out; we have scattered it about; oac: otococecenmanque in anemjuhquj, in mjric-
that which our lord hath inserted, that which he tzinco caquj, qujdali in totecujo, in mjtzmoiollotili:
hath placed within thee,2 that with which he hath mafo cana tocontlatlazri, ma^o rictlachitonjliti in
inspired thee. May we not cast somewhere aside, totecujo: njcan tontlanenqujxtia, njcan titlanenpo-
reject, the things of our lord; [for] here we neglect, loa. Auh ieehoatzin in tlacad: in dacoti, in tequjti,
here we depreciate things. And this lord [N.], who in oc cuel achic in cemjlhvitl, qujtlanevia in totecujo,
serveth, who governeth for yet a little while, for a in jca tlatemoa: oconmocujli, oconmanjli,! cententli,
day: our lord taketh him in place of another, while l cencamatl, in chalchiuhtic, in tla^otic, in maviztic:
he seeketh [for another].3 He hath taken, he hath in monaiotzin, in motaiotzin: in mjtictzinco caquj,
grasped the word or two, like precious green stones, in mjtziollori in totecujo in tloque, naoaque: iuh
timuchiuhtzinoz o: ca iehoatl 6, injc ie achica, injc
like precious things, like marvelous things — t h y
ie cemjlhvitl anqujmotlamavi^alhvilia in totccujo:
motherliness, thy fatherliness, which our lord, the
iehoatl o, injc ie antzonjztaque, in ie anquaiztaque,
lord of the near, of the nigh, hath inserted within
injc ie anpipinque: iehoatl injc oamechmoteudalili,
thee, with which he hath inspired thee. Thou wilt
in tloque naoaque: oricmocnelili in tlacatl in xoco-
so do that. That is because already for some time, for iud in N : ac qujcuepaz, ac qujlochiz, in monaiotzin,
a day, ye have produced the marvels of our lord. In in motaiotzin: mach oc tlachicaoa, mach oc tlapipi-
that [exercise] ye are [become] already white-haired, nia ca modanemjuhianrililia in totecujo: ca motla-
already white-headed, already thin with age. In this pilqujxtilia. Ixqujchtzin aiuh tlancaiotl, aiuh qujz-
the lord of the near, of the nigh, hath made you caiotl, aitlaliloian, aijeian: nen nehoad njccuepa.
venerable. Thou hast done good to the master, the njqujlochia in monaiotzin, in motaiotzin: ma xic-
youngest son, N. W h o will return, who will respond mocevili in momatzin, in mocx.tzin: ma tlaltcch
ximaxiri, ma ximocevitzino.
to thy motherliness, to thy fatherliness? Are there
still the strong, are there still the aged ? For our lord
reduceth [one], maketh [one] as a child.4 All this
is the incomplete, the unfinished, the unsettled, the
unstable. Useless am I as I return, as I respond to
thy motherliness, to thy fatherliness. Rest thy hands,
thy feet. Find repose; rest."
; mire de vro pccho. aueys
2. C o r r e s p o n d i n g Spanish t e x t : "aueys avierto en nuestra presenna
el co,re d
muy rraras: las quale* nuestro senor puso en vro pecho, y en vuestro corafon
3 Ibid.: "y tambien el senor. N. que aqujsta presente persona de gran valor, que rije y
puesto entre tāto que parece otro que lo haga me'jor " ,0 v acabado: no ay sino muchachos
fa senor yermado. y
Ibid.-, "no ay viejos no tienc nro senor entre nosotros algunos antiguos, todos los a
que agora vsuen."
191
The one who entreated spoke once more; 6 he Oc ceppa ontlatoa in datladauhtianj, ontecentla-
tlauhtia: iuhqujnma ondaiolcevia:
entreated one as if to appease.
qujtoa. A m o t z o n t e c o n t z i n , a m e l c h i q u j u h t z i n
He said: "Your heads, your stomachs will hurt,
oneoaz, onquauhtiz: cocoliztli, temuxtli, ehecad:
will suffer pain. I shall expose you to sickness and n a m e c h n e c a v i l t i l i z : m a tlaltech ximovetzitican no-
pestilence. Find repose, O my sons, O our lords. pilhoantzitzine, totecujoane.
In vevetlacad, qujtlacuepililia, qujdananqujlilia in
The old man, perhaps one who was honored, one
datoanj: in no$o aqujn maviztic, in aqujn vei: quj-
who was great, responded, replied for the ruler [N.].
toa. Tie ticmatcatzintli nopiltzitzine: ca mjtzalmj-
He said: "Blessed art thou, O my nobleman; for the
lord, the ruler who serveth, who governeth out there oali in dacad, in tlatoanj, in dacoti, in tequjti, in
in our home, in [the city of] N., hath sent thee; for nachca in tochan in N : ca tiqualmotqujlitia in jhi-
thou carriest his discourse, the marvelous, the pre- jotzin, in jdatoltzin, in maviztic in tla^otli, in da^o-
cious, the priceless [words]. Thou clutchest in thy tic: t i q u a l m o m a p i q u j l i t i a in anemjuhquj, in tla$o-
hand the incomparable, the perfecdy formed [words, qujzquj: in acan ca iceio, i cenqujztica chalchivid,
like] the unshadowed, the perfect precious green teuxivid, injc motlatlatlauhtitzinoa in totecujioan in
stone, the precious turquoise with which are en- tetecurin, in tlatoque: injc ica, in jpampa l ce cozcad,
treated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, i ce quetzalli in oqujmomacavili in totecujo: in
as a result of, a precious necklace, a precious feather ocentetl iol, otlacat in chalchivitl, in oce ixoac in
which our lord hath given. A precious green stone quetzalli.
hath been formed, is born; a precious feather hath
burst forth.
"Also from far away [the ruler] saluteth, presseth Ca $an no ixqujchcapa imatzin, icxitzin conmoda-
the hands, the feet [of N . ] ; he also boweth in rever- dauhdlia, conmopachilhvilia: ca 9an no conmone-
ence to him. May he put forth all his strength in pechtequjlilia: mano^o ixqujch itlapaltzin qujmu-
the rulership. May he not falter in the task, the chivili, in jpan in petlatl, in jcpalli: ma mjhijocavili
burden. May he put forth all his strength. With all in jpan in datconj, in t l a m a m a l o n j : mano^o ixqujch
diis are returned, answered, the greetings of our itlapaltzin qujmuchivili. Ca ixqujch, y, ic cuepi, ic
lords iloti in jntlatlatlauhtzin totecujioan.
Once again the ambassador responded. He said: Oc ceppa tlananqujlia, in titlantli: qujtoa. Ca
"I have come to leave that with which our lords are onjccaoaco injc motlatlauhtia totecujioan: afo itla
supplicated. Perhaps I have forgotten something, onjqujlcauh, a$o itla onjepolo, a$o itla onjqujnnochi-
perhaps I have ruined something, perhaps I have tonjlili. A u h injn ca onoconcujc, ca onoconan: injc
inadvertently said somediing which will prejudice qujmocuepililia totecujioan, injc motlatlauhtitzinoa:
them. But I have taken, I have grasped this with ma noconjtqujtiuh in j m j h i j o t z i n totecujioan.
which our lords [here] respond, with which they
supplicate. May I go bearing with me their words
to our lords."
When a child of the common folk was born,
In jquac dacachioa, i ? a ie ixqujch tlacad. Izcatquj
behold, in this manner was the greeting, in this
injc motlapaloa: i n j c tlapalolo piltzintli, ioan in
manner the baby and the mother and the old women
tenantzin, ioan in jlamatque, vevetque. Achtopa
the old men were greeted. First they uncovered the
conjxdapoa: n j m a n qujpepepetla in piltzintli:
face, then they fondled the head, of the child 6
[The speaker] said: "Thou hast suffered, thou hast
qujlvia. Oticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiovc
notelpuchtze, anoco, nochpuchtze:
o^y^u Thou hast come otimaxitico
to arrive onin £
Jtlalticpactzinco totecujo: in vncan toneoalo, in chi-

«I?;:
6 . Ibid,. -onus ponen —* ~
-al njno- -esento * saludar, y a dar el parabien
en el regazo de la madre, para con su or on.
7. Read anofo.
q U e l e <•/ orador... »

192
. 0f our lord, where there is auction, there is
lain. It * a P l a " ° f n ° a P l a c e of no happiness.

Wre is heat> ^ 15 Cold> t h e r e is wind, there is ^ W f c ^ in - a , in


odqujhijovi, o t k c S 'to" t C U C I O a ' m CCCm^a:
thirst there is hunger, there is death from cold. Thou
* o m j o , in m o m c ^ ^binacaz m
hast suffered torment, thou hast suffered fatigue m neuhcaiutl • vr™ U c r n J x t c m o l ' z m cochcaivd,
fly bones, thy body will suffer affliction, will suffer viz mrv- • P a ° n q U * a z , n tlalticpac, mjhijo-
pain. T h o u wilt seek sustenance with effort; thou cov'p - ' t l t O X O m ^ t i 0 ^ m j z : ixqujch y noxo
wilt live i n poverty on earth; there will be travail, Z Z ^ Tintla^ timonemjdz:
* . - d a achi m j i z m o S
m totecujo:
there will be fatigue; thou wilt live in want, thou
wilt live in n e e d . R A l l this, O my youngest son,'9 thou
wilt encounter i f our lord is to fortify thee for a little
while, if t h o u art to live.
" 0 my youngest child, small as thou art, may our
ma dxqujehtzin mjtzmopolhvianj, ma dxqujeh-
lord cause thee to disappear; small as thou art, may tzin mjtzalmanjlianj in totecujo, noxocoiove: auh
he take thee.10 But if the lord of the near, of the in amo quen qujmonequjlda in tloque, naoaque, in
nigh, he by whom we live, the creator," the ruler, jpalnemoanj, in teiocaianj, in tehimarinj, in techichi-
the maker, willeth not so for himself, perhaps for a oanj: cujx achi tictoqujliz in jpalncmoa:
while thou wilt follow him by whom we live.
"And how, with what, wert thou sent here in the auh quenamj ic odoalioaloc in iooaia, quen otichi-
beginning? In what manner wert thou adorned? chioaloc. Ca cujtlatitlan, ca tla?ultitlan moteanjlia,
For he by whom we live taketh, removeth one from motequjxdlia in jpalnemoa: cujx titlatiz, cujx mjtz-
the excrement, from the filth. Perhaps thou wilt be qujxtiz in totecujo: cujx vel cana tetech timaxitiz in
something. Perhaps our lord will remove thee. Per- iaoc, in vncan tetlilanja, tetlapalanja in jpalncmoa,
haps somewhere thou wilt approach someone in war, in vncan motepepenjlia in cozcateuh, quetzalteuh
where he by whom we live recordeth one, taketh motevipanjlia: auh cujx no$o daocoiaz in ijollotzin
note of one, where one who is like a precious neck- totecujo: cujx tlalticpac toqujchtli tiez, qujtoznequj,
lace is chosen, where one who is like a precious cujx dmocujltonoz, cujx vel cuemjtl, apantli ticmu-
feather is ranked. And perhaps also our lord will chiviliz: cujx vel topilli, cacaxtli ticmuchiviliz: ma
oc cenca rictodatemachililican in tloque, naoaque:
show compassion in his heart: perhaps on earth
thou wilt be a man, that is, perhaps thou wilt be
"eh; perhaps thou wilt make well the ridges of land,
the canals; perhaps thou wilt use well the staff, the
carrying frame. Let us, above all, have faith in the
lord of the near, of the nigh. cujx no ade ilvilli, cujx ade maceoalli: intla achi
"Perhaps also there is no desert, perhaps there is tictoqujliz totecujo: cujx teijxco teicpac nnemjz in
no merit. If thou wilt live for a while, perhaps thou tlalticpac- cujx quavid, cujx tetl, molhvil monene-
wilt be offensive on earth; perhaps thy desert, thy m a c muchioaz: auh cujx no<;o teuhdi, tlagolli, molvil,

gift will become the castigation; or perhaps thy monemac muchioaz, cujx tecomjc, cujx tecaxic tima-
desert, thy gift will become vice, filth; perhaps thou iaviz cujx moca mavizdi vetziz: cujx tehoatl moca
wilt pilfer. Perhaps fear of thee will descend, per- maviztli motecaz, cujx moca tecudatoloz, cujx tite-
haps fear of thee will spread. Perhaps for thee there tzotzonaloz, cujx utetepacholoz, cujx tidecujloloz,
will be judgment. Perhaps thou wilt be s t o n e d , per- cujx no ie mecatl tiiecolriloz.
haps thou wilt be crushed between stones; perhaps
thou wilt be burned; perhaps also thou wilt be
hanged.
de las manos, llagaros an las espinas y las farfas "

8. C o r r e s p o n d i n g Spanish t e x t : •'leuantarseos an los cueros de las P><rnas


9. Read noxocoyoue. g est as te lleuarse [ s i c ] para si."
10. Corresponding Spanish text: "plugujcse a dios njeto r»f°
11 Read seyocoyani.
193
"O my youngest son, 0 my precious son, thou hast Noxocoiovc, notlagopiltze: otiqujhijovi, oticciauh:
quen qujncquj in jpalnemoa: tlein otocnopiltic,
suffered torment, thou hast suffered fadgue ln what
tlcin otomaccoaltic: ma oc tictotemachilican in jpal-
manner doth he by whom we live desire ? What hast
nemoa: ma xicmocevili in monacaiotzin: ma x i m o
thou deserved ? What hast thou mented ? May we
ccvi noxocoiove.
yet have faith in him by whom we live. Rest thy
body; rest, O my youngest son." Izcatquj ic qujtlapaloa in mjxiuhquj: qujlvia.
Behold that with which [a speaker] greeted the Nochpuchtze, cioapille: otitlacotic, otitequjt, oticna-
newly delivered woman. He said: " O my maiden, namjc in monantzin in Cioacoatl in cioapilli in Qui-
O noblewoman, thou hast worked, thou hast toiled, laztli: otoiaot, otonmjeal, otimomaman, ovelticman,
thou hast accompanied thy mother, Ciuacoatl, the oveltictzitzquj in mochimal, in moquauh: in axcan
noblewoman Quilaztli. Thou hast made war, thou ochico, tlanaoac qujmoviqujli, ochico, tlanaoac quj-
hast skirmished, thou hast exerted thyself, thou hast motequjli in totecujo, in mjqujztequjtl: ca tel macujl,
taken well, seized well thy shield, thy club. Now our ca matlac, i ?an nel muztla, viptla in techpoloz, in
lord hath moved, hath placed apart, to one side, the techtlatiz totecujo, i gan nel oc maia: campa viloaz,
tribute of death," even though in a few days, if verily ā oviloaz, a onmjcoaz, ā ompolioaz.
tomorrow, the day after tomorrow, our lord will
destroy us, will hide us. Verily, it is soon. Where
will one go? There wdl be going, there wUl be
death, there will be destruction.
"Just now our lord hath inclined his heart a little, £ a n in axcan, oachitzin ic tlacauhquj in jiollotzin
for thou hast cast, thou hast placed thy burden, thy totecujo: ca omonjca ca omoteputzco tictlaz, tictecac,
pain behind thee. Perhaps [our lord] will determine in meticauh, in motecococauh: at nononqua in quen
in a separate manner for each. Perhaps separately, qujmonequjltiz, at nononqua, ceceiaca in amechmol-
one at a time, he will remember you, hide you, call namjqujliz, in amechmotlatiliz, in amechmotzatzili-
out for you [mother or child]. 15 And now in what liz. Auh in axcan quen qujmjtalvia in pilhoacatzin-
manner will the maker speak? Perhaps for some tli: cujx achica, cujx cemjlvitl tictomacevizque in
lime, perhaps for a day we shall merit the precious cozcatl, in quetzalli: cujx achica tipilhoacateuhtla-
necklace, the precious feather. Perhaps for some time matizque, cujx ijxco, icpac titlachiazque in tivevet-
we shall take pleasure like parents. Perhaps we who que, in tilamatque in cozcatl, in quetzalli: cujx achi
arc old men, we who arc old women shall look into qujtlaliz in tonatiuh: cujx iehoatl qujntonaleoaz,
the face of the precious necklace, the precious feather. qujntzonteconacocujz in vevetque, in jlamatque in
Perhaps he will live a little time. Perhaps he will ie nachca momanjltitivi, in oqujnmopolhvi totecujo,
revive the fate, will lift up the heads of the old men, in tzoneque, in jzteque, in aqujque in vevetque:
of the old women who already go residing beyond, cujx no amo, cujx tictemjquj, cujx ticcochitleoa, cujx
those our lord hath destroyed, the possessors of hair, conmanjliqujuh in pilhoacatzintli: ago timaliviz in
the possessors of fingernails, those who are the old jcnoveveiotl, in jcnoilamaiotl: ago can techinantitlan
men. Perhaps, also, it is not so; perhaps we dream of texomolco timopopolivitiz.
it, perhaps we see it in dreams; perhaps the maker
will come to take him. Perhaps the misery of a
man's old age, of a woman's old age will spread.
Perhaps somewhere in another's reed enclosure, in
another's corner thou wilt perish.
"And this: do not presume; do not consider thy-
Auh i n j n : ma m j t i c titlato, ma ticmomactoca in
self worthy of the precious necklace, the precious
l t i s ± J d e s e r t L e t t h e w e c ^
cozcatl, in quetzalli, ma ticmolhviltoca: ma oc on-
tlamj in choqujztli, in jxaiotl, in tlaoculli: m a oc

I s p a n i , h , M t : "" o r a y a * * * * * « * * -
la ayuda de nfo senor la pelea mortal del porta... ."
^ l ^ u S ^ Z - " ^ ' a p a t a d °' M - y - hijo,
por uentura algun tfio antes se acordara dies de ti. y te V

194
he tears, the sorrow yet be consummated. Call
f t in sorrow to our lord, the lord of the near of xoconmotlaoculnonochili in totecujo, in tloque
que: tie ticmomachitia nochpuchtze, cioapille! naoa-
. yVCl
e t 1i n M / ." ." " —1 - /"> , •1 ^ a . "v-ai, W
Z nigh- Be blessed, O my maiden, O noblewoman.
"Behold still a word with which I end my dis-
burse. D o n o t work excessively. Be calm, be tran- Oc izca cencamatl ic nocontzonqujxtia in notlatol:
quil, be prudent. Whom thereby wilt thou ridicule?
maca xonmopopoxcanenequj: ma oc ivian, ma oc
flus is all, 0 noblewoman, O my daughter, which moiolicatzin xioalmjmati, ac ic toconqueloz. Ixqujch
thou takest, w h i c h thou graspest." in toconmanjlia, toconmocujlia cihoapille, nochpuch-
tze.
[The speaker] entreated the parents, the old men.
Qujntlatlauhtia in piihoaque, in vevetque: qujm-
He said to them: "O my sons, ye who are here pres-
jlvia. Ca njcan anmonoJtitoque nopilhoane: auh
ent and also ye who are mothers, ye who are old
noce in antenanoan, in amjlamatlaca, in antzonjz-
women, ye who are the white-haired ones, ye who taque, in anquaiztaque: njcan dacauhtica in amoiol-
are the white-headed ones, here ye are inclining your lotzin, in amonacaiotzin, amomatiantzinco in eco,
hearts, your bodies. In your time the baby hath in tlalticpac quj$a in piltzintli, in cozcad, in quetzalli,
arrived, h a t h come on earth, a precious necklace, a in jnvitzio, in jmaoaio: in oqujnpolo, in oqujntlati
precious feather. It i s the thorn, the spine of those totecujo, in vevetque, in jlamatquc, in tlacachioanj,
whom our lord destroyed, whom he hid, the old in dacaiolitianj, in dacapeoaltianj: ca oqujnmotlatili
men, the old women, the creators, the procreators, in totecujo, ā ca oqujnmotoptemjli, ca oqujnmope-
those w h o engender. For our lord hath hidden them, tlacaltemjli, ca oqujnmjhoali in adan, in oztoc, in
hath placed t h e m in a coffer, in a reed chest; he hath mjedan: mach oc vmpa qujoalmatizque, quen oc
sent t h e m in t h e water, in the cave, in the land of the qujoalchioazque in jtlamacaoaltzin totecujo.
dead. Were they from there still to know in what
manner t h e y were yet to create the gift of our lord ?
"Verily, already here [the lord] hath given you Ca ie njcan amechmocnopilvilia: ca ic njcan
favor; here yet he hath given you merit. Here your oc amechmomacevitzinoa: njcan qujztica, njcan

old -womanliness, your motherliness is brought forth, ixtlauhtica, popouhtica in amjlamaiotzin, in amo-
is paid tribute, is rewarded in order that yet for a naiotzin injc ie achica, cemjlhvitl, anqujmodama-
vigalhvilia in totecujo, in jtlalticpactzinco: njcan
while, for a day, ye honor our lord in his world.
quaquauhtitica, cecepoatica in amomjiotzin, in amo-
Here your bones, your bodies are benumbed, tire
nacaiotzin:
"Whom, in truth, do ye yet behold P Furthermore ac oc nel anqujmottilia cujx oc vallazque, cujx oc
onquj^aqujvi, cujx oc onmomanaqujvi in cozqueque,
the possessors o f t h e precious necklace, the p o s ^ o s
in quetzaleque: njcan amechonmotlaixcaoaltilia in
of the precious f e a t h e r : will they « * n c ? W d I d £ piltzintli: macano^omo amomatzin, amocxitzin
come emerging ? Will they come ^ ^ amotlantzinco xicmaqujlican: ma no<;oc ontlacaoa
the baby w i l l c a u s e you to to* sidc, in amoiollotzin nopilhoane.
[just] hide y o u r hands, your feet away oy y
Incline your hearts, O my ««J- IIQ m y ^ Intla telpuchdi tlatlatlauhtia: qujmjlvia. Note-
If a youth entreated, he saia chiuhcatzitzinoane.
fathers." . .. . A c f a t h e r was greeted. Izcatquj ic tlapalolo in tatli: ilhvilo. Nopiltze,
Behold .hat „, O y ou t h, here o u , telpuchtle: ca njcan dacaoa in jiollotzin totecujo, in
He was told. O my ,hc ni h> h c b y wh „m tloque, naoaque, in jpalnemoa: njcan mocozcatla-
lord, t h e lord o f the n< ^ , , prccious panjlia: njcan moquetzalmanjlia: njcan titemjquj,
^ r flaS off, here a preeiou, feather i S ticochitleoa: momac, moquechtlan qujmodalilia coz-
necKiacc ^ ^ ^ w f drearT1) here we sec in dreams. catl, quetzalli, chalchiuhtli, quetzalli maqujztli:
STPrrhv hand on thy neck he placcth a precious neck- njcan mjxco, mocpac titlachia, otijol, otitlacat, otimj-
1 a prccious feather, a precious green stone, a xiptlati: ac qujmatiz 1 $an tixtlan conmoqujxtilia,
in ipalnemoanj: auh ano^o qujmotetzaviliz in tlo-
precious feather,14 a precious bracelet. Here we see
que, naoaque, in jpalnemoa, a<;o qujmocemjlvilildliz,
thy face. Thou hast been formed; thou hast been a$o achitzin qujmotoctiliz. Auh ac qujmati in tocon-
born; thou hast formed thy image. Who will know motlaxiliteoaz, in tocontlazteoaz: anca ie imactzinco
when he by whom we live removeth him from our in pilhoacatzintli: anca quen qujmonequjliliz, can
presence? And perhaps the lord of the near, of the acovic moteitztilitiez, can tecamacpa motzdlitoz:
nigh, he by whom be live, will mature him, perhaps auh quen noce amj mopopolivitiz: at qujeiaviz,
give him a day, perhaps sustain him a while. And qujhijoviz, at timaliviz in jcnopillotl, in jcnotlaca-
who knoweth [if] thou wilt depart [to die] rejecting caiotl, at vmpa onquj^az, at timaliviz in qujlitl, i n
him, abandoning him ? It is already in the hands of quavitl, at toxomjz, oa^omjz in tlalticpac.
the maker. And so in what manner will [our lord]
require? Where will [the child] be looking up to
one? Where will he go to look into one's face? Or
in what manner will he perish? 1 ' Perhaps he will
struggle, labor for existence. Perhaps misery, poverty
will spread. Perhaps he will be desdtute. Perhaps
the herbs, the forest will spread; perhaps he will be
in need, in want on earth.
"There is no one who knoweth how he by whom anca aocac qujmati, in quen qujmonequjltiz in
we live will determine for him. Let us yet put our jpalnemoa: ma oc tictotemachilican, ma oc tictocen-
faith in [our lord]. Let us yet place complete faith temachilican:
in him.
"In truth, cry out in supplication to him; achieve mano^oc nelli xonmocnochoqujli, ma oc ontlamj
thy sighing, thy weeping, thy sadness. Be especially in melciciviliz, in mochoqujz, in motlaocul: ma oc
diligent in it, O my son, O youth, O servant." cenca itlan xonmocalaquj nopiltze, telpuchtle, xole.
And it was for an indefinite time that the cradle or Auh amo $an tamachiuhquj: in tlapalolo co^olli,
the parents were greeted — perhaps the greetings in no$o pilhoa: a^o matlaqujlhvitl, ano$o cempoal-
sted ten days or twenty days. ilvitl in nemj tetlapalolli.
And the rulers, the noblemen were greeted with Auh in tlatoque, in pipilti: ic tlapalolo quachtli,
large cotton capes, with capes, with precious capes; tilmatli, tla^otilmatli: intla cioatl, cueitl, vipilli: a$o
if [the baby) were female, (with] skirts, shifts, per- cenqujmjlli, a$o o n q u j m j l l i . I n j n itoca ixquemjd.
haps twenty or forty. The name of this was ixque- Auh i $an aca mamaviztic: a$o centetzintli tilma-
rnitl And when it was just someone of honor, 18 tzintli, maxtlatzintli: ano^o cueitl, vipilli. Auh in
cither a cape [and] a breech clout or a skirt [and] qujtzacuja, tlaqualtzintli, atzintli, octli: injc qujda-
shift [were given]. And he who was of the least paloa
greeted with food, with drink, with pulque.

14. quettallt » repeated in the MS.

15. Corresponding Spanish text- " y si esto '

por casas agcnas...


1
..
196
Thirty-sixth Chapter. Here it is told how the
fathers, the mothers summoned the soothsayers, the
mitoa ° n c a x t 0 , , i 0Ce capitu,°'
wise men, in order that they tell of what sort the mjtoa. in quenjn tetaoan, tenanoan, qujnnotzaia in
day was when the baby was born; they studied the tonalpouhque, m tlamadnjme: injc qujtoaia in que-
namj itonal catca, in otlacat piltondi: qujttaia in
kind of day on which he was born. But these sooth-
quenamj tonalli ipan odacat. Auh in iehoantin to-
sayers first inquired carefully exactly when the baby
nalpouhque: achto vel ic tlatlanja, in quenman vel
was born. If it was perhaps not yet exacdy midnight,
odacat piltontli: in cujx aiamo vel iooalnepanda: ic
then they assigned the day to the day sign which
itech qujpoaia in tonalli, i cemjlvitlapoali, in oqujz.
had passed. But if he had been born when midnight Auh intla oqujz iooalnepanda, tlacatia: itech quj-
had passed, they assigned the day to the day sign poaia in tonalli, i cemjlvitlapoalli, in oallatoqujlia:
which followed. And if he had been born exactly at auh inda vel iooalli ixelivian tlacatia: necoc qujpoaia
the division of the night, they assigned the day to in tonalli. Auh njman qujttaia in jmamux: vncan
both [day signs]. And then they looked at their qujttaia, in quenamj imaceoal piltontli: in cujx
books; there they saw the sort of merit of the baby, qualli, in cujx no^o amo: in juh catca itoloca 1 cemjl-
perhaps good, or perhaps not, according as was the vitlapoalli: in jpan odacat.
mandate of the day sign on which he was born.

And when the baby was born, then they read the Auh in jquac otlacat piltzindi: njman qujtonalpo-
day signs. T h e y summoned the soothsayer; 1 they via, qujnotza in tonalpouhquj, qujnonotza in jnman
told him the instant it had arrived, 2 the instant it had oiecoc, in jnman otlalticpacqujz, Niman qujtta, quj-
been born. T h e n he looked at, he opened out the 90a in jdil, in jtlapal: in iehoatl tonalpouhquj, qujtta
writings. T h e soothsayer studied the day signs. He 1 cemjlhvitlapoalli: tlatlanj. Cujx iooaltica in otlacat,
in oiecoc, cujx xelivi iooalli, cujx, oonqujz in iooalli
inquired if perhaps it was during the night that it
xelivi:
was born, that it had arrived - perhaps at the divi-
sion of the night, perhaps [when] the d.v.s.on of the
intlacaiemo aci iooalli xelivi: oc nepa cemjlvitl
t S h e S n of the night had not a h ^ a r r i ^ ipan povi, in jpan otlacat: oc nepa tonalli itech pouh-
it belonged in this day quj in jtlacatiliz: auh intla oqujz iooalli xelivi, oda-
day sign was assigned ^ f ^ y Z s born, then cat piltzindi, ie nipa cemjlhvitl itech povi: iehoad
the n i g h t had p a s s e a s s i g n e d the itech povi in tonalli in ie oallathuj, tlatquj tonalli:
it was assigned to that ° n y i n g d a y sign,
auh inda vel iooalli xelivi, in mjtoa iooalnepanda
clay sign w h i c h dawned^ the ac p ^ dacati piltzindi: ixqujch qujcuj in ialoa tonalli, no
And if the baby was born exa V ^ ^ jxqujch qujcuj, in ieh oallathuj, cemjlvitl tonalli:
the night, called midnight, ^ ^ ^ ^ w h j c h
auh intla dathujnaoac dacati, ano^o achi tonatiuh,
ing day s i g n ; also « t w o ^ ^ d a y b r c a k , o r [when] ano^o quenman o, vel inemac 1 cemjlhvitl in tonalli,
dawned. A n d it a ^ ^ about ^ time> lts v e r y ioan in jtlatqujcaio: in vncan tlatoa.
there was a little , ^ ^ it$ c o m p a n i o n s

lot was the aay, g


w h i c h governed there.
Danish text: "a "te propositi, yvan luego a buscar. y hablar al adiujno que se llama tonalpouhquj. que qujere dexir
1. °TloZo'elosquenaeen...."
sabe conoccr
2 Corresponding SP*™5*1 lcxt: "aJribu>'a el nacimjento al caractcr que regia en aquel dia, y a los demos que lleuaua con si go
3.
197
Niman qujgoa, qujtta imamux, in jtlacujlol, in
Then he opened out, he looked at their books, at
jtlil, in jtlapal, qujpoa, qujcxitoca: qujtta in tlein
his paintings, his writings; he read, examined, looked tonalli, ipan otlacat piltontli, qujtta in tlein vncan
at the day sign on which the baby was born, studied tlatoa, in tlein itlatqujcaio, in acagomo qualli tonalli,
which were those related to it which governed there. ago ie qualli in jtlatqujcaio, in vncan tlatoa: iehoatl
If perhaps it was a bad day, perhaps good were its
qujqualtilia:
companions which governed there. This improved it.
njman qujnnonotza in pilhoaque in vevetque, in
Then he consulted the parents, the old men, the
jlamatque: qujmjlhvia. Qualtzin in jpan omotlaca-
old women; he said to them: "Good is [the day
tili, petlatiz, icpaltiz, tecutiz, tlatocatiz: anogo quj-
sign] on which he was born. He will govern, be a
toa, mocujltonoz: anogo qujtoa, oqujehtiz, quauhtiz,
lord, be a ruler." Or else he said: " H e will have
ocelotiz, tiacauhtiz, imac m a n j z in quauhxicalli, in
wealth." Or he said: "He will be brave, an eagle
quauhpiaztli, quauhpetlapan, ocelopetlapan iez, cadi-
warrior, an ocelot warrior, a valiant warrior; he will
tiz, qujtlamacaz in tonatiuh, in tlaltecutli: anogo
provide sacrificial victims; he will be in the military
qujmjlhviz. A m o qualcan in omecavi piltzintli,
command; he will provide drink, he will provide
tequantonalpan: iece qualtzin in vncan tlatoa, in
offerings to the sun, to Tlaltecutli." Or he would
jdatqujcaio, ca qujnanamjquj, ca qujtlaqualtililia,
say to them: "The baby hath arrived at a bad time,
qujcecevia in tequantonalli:
in the time of an evil day sign. However, good are
its companions, which govern there, for they help,
improve, moderate the evil day sign."
Then he established when it was to be bathed: njman qujtlalia in jquac maltiz: qujtoa: axcan
he said, "Four days from now it will be bathed." nauhiopan in maltiz.
And if it was not a good day, if it was an evil day Auh intlacamo qualli tonalli, intla tequantonalli
sign on which it was born, on which the baby had ipan otlacat, in jpan omecavi piltzintli: intlacamo
arrived, and if those which governed there, along no qualli in vncan tlatoa, in jpan cemjlhvitl: inda-
with the day, were also evil, if its companions were camo qualli in jtlatqujcaio, intlacade iqualtica l cemjl-
evil, if there was no improvement for the day, he hvitl, qujioliuhtlamachtia in quenamj iez piltzintli:
indicated how the baby would be.
He said to them: "It is in the time of an evil day qujmjlhvia. Ca tequantonalpan in omotlacatili pil-
sign that the baby was born, for it is a time of evil. tzintli, ca amo qualcan: auh ca gan njman atle iqual-
Nothing is its betterment, for it is a most dangerous tica, ca vel ovican. Izca in jpan muchioaz teuhdi,
time. Behold that which will befall him: vice will tlagulli ilvil iez: moochtequjliz, icnoiotl ilhvil, ine-
W his desert; he will become a thief; misery will be mac iez, neia in motetegotinemjz dalticpac: iece
his desert, his lot. Vainly will he struggle on earth, atletiz, in tlein mailiz noce cochtoz, vetztoz, tla-
but that which will be done will fail. Or he will tziuhquj iez.
remain sleeping, he will remain reclining, he will be
lazy."
Or he saiil to them: "limson weed will be his
noce qujmjlhvia, mjxitl, tlapatl ilhvil, itequjuh iez,
desert, his mission. He will take to pulque."
octli qujmocujtlaviz:
Or he said to them: "He will not grow old. H e
noce qujmjlvia, a m o vecaoaz, gan achi tonatiuh
w,ll only endure a while." [Or he said:] "Consider»
qujoallatiz: tla xicmottilican gan tlapantimanj in
The sun was only broken [half good, half bad] when
he was bom." 4 tonatiuh, in vncan omotlacatili.

Then he chose a good day, not just the fourth dav


hence that it be bathed. He still skipped; he sought Niman qujpepena in qualli tonalli: amo gan nauh-
a good day or a good one of its companions winch lopantica in maltia, oc conchololtia qujttilia in qual-
8 ° v c m c d * e ^ n d the desert, t h c merit, the lo, of tzin tonalli, in anogo qualtzin in vncan tlatoa in jtlat-
qujcaio. Auh in tonalpouhquj, in ijlhvil, in jmaceoal,
Spanish text: < > „ ,
^ tierra, o Us dizc: mjrad que csta su signo indejerente medio

198
s to drink, to e a t ; and not just a in j n e m a c : adi, daqua, qujtlauhtia: auh amo tan

'sssr
50othsay
er w a s , . ue [ w i t h ] turkeys and quexqujch in qujmaca, $an mantiuh in totolin, auh
w e n t

^ ®vc ^ ' centlamamalh in daqualli.

m antat V danlc muchat cos at que


> mmer V a beucr. y olgunat m ant at. y
\e dan a comer, y »
ruh» Por csta adiujnan<a
estc adtujno, f

gallinas, y «"»
son
Thirty-seventh C h a p t e r . H e r e is told the second
[dement] in the bathing of the babies, and that I n j c cempoalli oncaxtolli omome capitulo, vn-
which was done when a name was given the baby, can mjtoa: injc vndamantli, in jnnealtiliz pipilto-
and the manner of caring, of banqueting. tonti: auh in dein muchioaia injc tocamacoia pilton-
di: ioan in quenjn daqualoia, necoanotzaloia.

And when it was time to bathe the baby, then they


Auh in jquac maltia in piltzintli: njman qujeen-
prepared for him all that was necessary; they pre-
cavilia in jxqujch monenequi, qujcencavilia, qujehi-
pared, they made for him a little shield, a little bow,
vilia chimaltontli, davitoltontli, mjtotonti: auh navi
little arrows. And they made him four little arrows; in mjtotonti qujehivilia, qujl ce tlapcopa pouhquj,
they said one belonged to the east, one belonged to qujl ce cihoatlampa pouhquj, qujl ce vitztlanpa
the west, one belonged to the south, one belonged to pouhquj, qujl ce mjctlanpa pouhquj: ioan qujehivi-
the north. And they made him a tortilla of ama- lia tzoallaxcalli, chimalli muchioa, mjtl ipan tentiuh,
ranth seed dough, which became a shield on which tlavitollo, ioan cequj ^ a n tzoalli, ioan daqualli,
arrows were extended, with a bow, and some other molli, ioan eheio izqujtl, ioan iecavi imaxdaton, itil-
things of amaranth seed dough. And [they pre- maton: auh in jcnotlaca, ?an ixqujch in tlavitolli,
pared] food, sauce, [a stew] with beans, parched mjtotonti, ioan chimaltontli in qujehivilia, a ? o ioan
niaize kernels. And it was concluded [with] his tamalli, ioan izqujtzindi.
little breech clout, his little cape. And poor people
°nly made him the bow. the little arrows, and the
little shield; perhaps also tamades and parched maize
kernels.
Auh intla cihoatzintli maltiz: qujcencavilia in
And if a girl was to be bathed, they prepared for
jxqujch icioatlatquj, in malacatl, in tzotzopaztli, in
her all the equipment of women — t h e spinning
tanatli, in tzaoalcaxitl, in quatzontli, ixijotl, ycucton,
whorl, the batten, the reed basket, the spinning bowl,
ivipilton.
the skeins, the shuttle, her little skirt, her little shift.1
Auh in ie iuhquj in omocencauh in jxqujch mone-
And when this was done, when all which was
nequj: njman mocentlalia in jxqujehtin teoaiulque
necessary had been prepared, then all the kin folk,
in vevetque, in jlamatque in maviztililonj: njman
the old men, the old women, the illustrious were
connotza in tultecad, in jmac tlacatioanj in ticitl, oc
assembled. Then they summoned the skilled one, the
iooan in ncccntlalilo: auh in omomanaco tonatiuh,
one in charge of childbirth, the midwife. It was still
in ie achiton: njman qujtlanj iancujc caxitl in ticitl,
dark when they were assembled. And when the
ioan atl: njman ic conana in piltzintli, connapaloa;
sun had come to appear, when already there was a
njman ic ic tlanapalolo in jxqujch omocencauh,
little [sun], then the midwife requested a new basin ithoalnepantla contcca in jxqujch omocencauh: auh
and water. Thereupon she took the baby; she cradled injc caltia, ie tonatiuh icalaqujampa itzticac in ticitl:
it in her arms. Thereupon were taken in one s arms njman vncan caltia in ticitl, in piltzintli:
all which had been prepared; they placed all which
had been prepared in the middle of the courtyard.
And to bathe it the midwife stood facing the west.
Then the midwife bathed the baby there.
adercfos para lexer, y para hilar como era vso. y rucca,
1. Corresponding Spaniih t a c t : "aparejauanla todas las alhajas mu^ ^ ^ peqUenjias.
y lantadera. y ru petaquflla, y vaxo pa hilar eta. y tambicn su tripilejo y * us

201
qujlhvia. Quauhtii, occlutl, tiacauh, relpuchtli,
She said to him: "Eagle warrior, ocelot warrior,
noxocoiouh: otimaxitico in tlalticpac, omjtzalmj-
valiant warrior, youth, my youngest son, thou hast
oali in monan, in mota in vmc tecutli, in vme cioarl,
come to arrive on earth. Thy mother, thy father,
otipitzaloc, otimamalioac in muchan in vmriocan, in
Ome tecutli, Ome ciuatl have sent thee. Thou wert
chicunauhnepanjuhcan: omjtzmomacavili in tloquc,
cast, thou wert bored in thy home, the place of dual-
naoaque in topiltzin in Quetzalcoatl. Auh in axcan
ity, [over] the place of the nine heavens. The lord
of the near, of the nigh, Topiltzin Quetzalcoatl, hath ma itech ximaxiti in monantzin in chalchiuhtli icue,
given thee.' And now arrive with thy mother, Chal- in chalchiuhtlatonac:
chiuhtli icue, Chalchiuhtlatonac."
Then she made him taste the water. She said to njman conpaloltia in ads qujlvia. Xicmocujli,
him: "Take it, receive it. Here is wherewith thou xicmocelili: izcatquj injc tinemjz injc tijoliz tlaltic-
wilt endure, wherewith thou wilt live on earth, pac, injc titzmolinjz, injc ticeliaz: izca in tcchcen-
wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt maceuh, in toiolca, in tonenca tlalticpac, xicmocujli.
develop. Behold, we have completely merited our
sustenance on earth. Take it!"
Then she placed water on his breast; she said to Niman ijclpan qujtlalilia in atl, qujlhvia. Izca, in
him: "Here is the blue water, the yellow water, matlalatl, in toxpalatl: in qujpaca, in chipaoa in
which cleanseth our hearts, so that they be purified; toiollo, in catoctia in catzaoaliztli: xicmocujli, ma
which washeth away our filthiness. Take it! May it qujqualtili, ma qujiectili in moiollotzin, ma qujehi-
cleanse, may it purify thy heart; may it cleanse it." paoa.
Then she poured water on the crown of his head. Niman iquancpantla contequjlia in atl: qujlhvia.
She said to him: "My youngest son, my youth, take, Noxocoiouh notelpuchtzin: ma xicmocujli, ma xic-
receive the water of the lord of the earth, our sus- mocelili in jatzin tlalticpaque, in tonenca, in toiulca,
tenance, our refreshment, which is that which cleans- in tocclica: in techipaoanj, in teahaltianj, ma motla-
eth one, that which batheth one. May the heavenly capan iauh, ma motlacapan nemj in jlhvicaatl, in
water, the blue water, the deep green, go into thy
matlalatl, in xopaleoac: ma qujquanj, ma qujpolo:
body; may it remain in thy body. May it remove,
in quenamj timacoc, ic tapanaloc in iooaian in aqual-
may it destroy the manner of things thou wert given
lotl, in aieciod: ca oc imac ticaoalo in timaceoalti,
with which thou wert arrayed in the beginning —
ca oc ie qujmati in tonan in chalchiuhtli icue:
the bad, the evil; for we are still left in its hands;
we merit it; for even before, our mother, Chalchiuh-
tli icue, knoweth of it."
Thereupon she bathed him all over; she massaged njman ie novian caltia, qujmamatiloa: qujtoti-
him. She proceeded speaking to him: "Wherever n e m j : canjn tica, injc titlamotlalli piltzintli: xictlal-
thou art, as thou art a baby cast down to earth: go, cavi, ximjquanj: axcan oc ccppa ioli, tlacati, in pil-
move! 3 Now the baby liveth again; he is born again; tzintli: axcan oc ceppa qualtia, oc ceppa iectia, oc
now he becometh clean, he becometh pure again. ceppa qujpitza, qujroamali in tonan in chalchiuh-
Our mother Chalchiuhtli icue casteth, perforateth tlicue.
him again."
Thereupon she raised him as an offering to the
Niman ie ic conjiava in aco, in jlhvicac: conjtoa.
heavens. She said: "Here is thy little creature. Thou
Ca izcatquj in motlaiocultzin, in otiqualmjoali, no
hast sent him, thou hast given him to the earth a
place of pain, a place of torment, a place of pelii- tiqualmomacavili in toneoaia, in chichinacoian, in
tence. Array him, inspire him! Thou art the master tlamaceoaloian, in tlalticpac: ma xiqualmuchichivili,
m a X 1 9 u a ' n i j p i c h i l i in titlacatl, in tometecutli, i*
thou art Ome tecutli, thou art Ome ciuatl."
tomecihoatl:
2. A translation of this passage may be read ' C k*

3. ^ sU J : - - Jzg-jz-jr«-—- — ** ^
number

1 >«. que cres co:a imprz.bU al nrnn A ' ,


202 31 n r n o y »et*. apmau del...
A secondtime she raised h i m u p ; she raised h i m
a n offering to the heavens. S h e said: " I address
n S ^ ilhvicac: qUjt0,
free, I cry out to thee, thou w h o art m o t h e r o f the
Ticitlallatona'c, . u e n ^ S ^
-ods, thou who art Citlallatonac, thou w h o art Cidal-
xicmomaqujli, ma itech ximjhijoti in m a . S '
icuc. Whatsoever is thy spirit, give it to him. Give
thy spirit to the c o m m o n e r . "
A third time she raised h i m as an offering to the
Injc expa conjiaoa in jlhvicac: qujtoa. In axcan
heavens. She said: " N o w , ye w h o are dwellers in m jlhvicac anchaneque, in amjxqujchtin in amjlhvi-
the heavens, ye w h o are heavenly noblemen, ye who capipilti, in ilhvicac anmonoltitoque: ca izcatquj in
arc assembled in the heavens: here is the commoner maceoalli, quenamj amjhijo, ma xicmomaqujlican,
Whatsoever is your spirit, give it to h i m . Give your ma itech ximjhijotican, injc nemjz tlalticpac.
spirit to him that he may dwell on earth."
A fourth time she raised h i m as an offering to the Injc nappa conijaoa in jlhvicac, qujnotza, qujtza-
heavens. She addressed, she cried out to the sun tzilia in tonatiuh: qujtoa. Tonan, tota tonatiuh,
She said: " O u r mother, our father, Tonatiuh, Tlal- tlaltecutli: izcatquj in maceoalli, in mo^aquan, in
tecutli: here is the commoner, thy troupial, thy moquechol, in quauhtli, in ocelutl, movie noconjtoa,
roseate spoonbill, the eagle, the ocelot. Unto thee I movie noconpoa, movie noconjiaoa in tehoatl in tito-
declare him, unto thee I commend him, unto thee I tonametl, in tixippilli, in tiquauhtli, in tocelutl, in
raise him as an offering — to thee, the resplendent vel tinexeoac, in vel ticujcujlivic in toqujchtli in titia-
one, the turquoise prince, the eagle, the ocelot which cauh: ca maxcatzin, ca motlatqujtzin, ca motech-
is ashen, which is well blotched, the brave warrior, tzinco pouhquj: ca ic oiocoloc in mjtzatlitiz, in
mjtztlaqualtiz, in mjtztlamacaz vmpa pouhquj in
the valiant warrior."1 H e is thy possession, thy prop-
teuatenpan, in tlachinoltenpan, in jxtlaoatl ijtic, ine-
erty; he is dedicated to thee. F o r this was he created,
to provide thee drink, to provide thee food, to pro- pantla.
vide thee offerings. H e belongeth to the battlefield
there in the center, in the middle of the plains."
Niman cacocuj in chimalli, in tlavitolli, in tlacoch-
Then she took up the shield, the bow, the spear. tli: qujtoa. Izcatquj in iooalli iolinca in jchioaloca
She said: " H e r e are the instruments of war,6 the in, in tevevelli, in chimalli, in tlacochtli, in pitzaoac
little shield, the shield, the spear, the long one, the in'danololli in maviltiloca, in moioviloca: ma xicmo-
curved one, which are for thy gladness, for thy iocolili in tlein dcmoiocolilia, in quenamj ijlhvil,
Praise. Provide that which thou providest [for war- imaceoal, inemac: cujx vel motechtzinco aciz, cujx
riors], whatsoever his desert, his merit, his lot. Per- vel vmpa iaz, cujx matitiuh in muchan in avialoian,
haps he will be able to arrive by thee. Perhaps he in vellamachoia: in vnpa paquj, avija, vellamati in
will be able to go there; perhaps he will go to know quauhtin, in ocelo, in tiacaoan, in iaomjeque in mjtz-
thy home, the place of contentment, the place ofl, p- aviltitinemj, i mjtzoiovitinemj, cujx vel intech aciz,
piness, there where the eagle warnors he ^ motolinja in maceoalli: ma xiqualmocnoittili tlacatl,
warriors, the valiant warriors w o d ed ; n war tlatoanj.
rejoice, are glad, are happy remam g ^ ^
remain givmg cnes to thee * £ ^ ^
moner will be able to arrive oy
Auh in jxqujchcauh caltia piltzintli, ocopilli tla-
m And aTduringthe'time that she bathed the baby, tlaticac, amo cevi: auh njman vncan qujtocamaca,
a - « J — £Ta S n 3 t r d e vncan qujmaca in jtlalticpactoca, in a^o icultzin
£ X C Perhaps they wou.d g,ve qujtocamamaz, qujtonaleoaz:

-— que SOy,nfa madre. y nfo padre, veys aquj esta criatura. que es como vn aue de pluma rica, que se
A I hid "Senor sol. y "cu ' j.tcrmjnado de os la ofrecer a cos sefior sol, que tambien os llamays tosonametl y xipilli. y quauhtli, y
u j . iZuar,. o y ^ ^ « ..
oceU.l y P""ai° cn.ni<h trxt.
Cf corresponding Spanish text.
5.
203
him the name of his grandfather; it would enhance
his lot.8
Then the midwife addressed him, cried out to him.
vncan ic qujnotza, ic qujtzatzilia in ticitl: intla
If [his name were] Yaotl, the midwife spoke man's
laotl, oqujchtlatoa in ticitl: qujlhvia: Iavtle, iautle
talk. She said to him: " O Yaotl, O Yaotl, take thy
xoconcu] in mochimal, xoconcuj in tlacochtli '
tevevelli, in javiltiloca tonatiuh: ' m
shield, take the spear, the little shield which is for
the gladness of the sun." 7
Then she tied on [his cape], she bound on the
njman qujtlalpilia, ic contzitzquja in maxtlat!
breech clout. And the youths, the young boys,
Auh in telpopuchtotond, in oqujehpipikotonti mone
assembled, gathered together when the child had chicoa, mocentlalia in oonmalti piltzintli in m'
been bathed, when, it was said, the holy [ritual] onqujz teoiutl: njman qujcujteoa in jxic iven piltoT
had concluded. Then they took up the umbilical tli, qujmotlalochtia, qujquaquativi, qujnotztivi Q l /
cord offering of the baby; they snatched it and ran; tzatzilitivi in piltontli, ic qujtzatzilitivi in tlein itocJ
they went off eating it. They went addressing, they
went shouting at the baby; thus they went shouting
out that which was his name.
If [his name were] Yaotl, they went saying to intla iautl qujlhvitivi. Iautle, iautle, xontlamati in
him: " O Yaotl, O Yaotl, know the interior of the ixtlaoatl ijtic, in jxtlaoatl inepantla, in teuatenpan, in
plains, the middle of the plains, the battlefield. O tlachinoltenpan: iautle, iautle ticavdtiz m tonatiuh,
Yaotl, O Yaotl, thou wilt gladden the sun, Tlalte- in tlaltecutli, ticatlitiz, tictlamacaz, rntech tipouhquj
cutli. Thou wilt provide him drink, thou wilt pro- in quauhtin, ocelo, in tiacaoan, in iaomjeque in cavil-
vide him offerings. 8 Thou belongest with the eagle tia, in coiovia tonatiuh: ioan conjtotivi. Tiacaoane
warriors, with the ocelot warriors, with the valiant xioalhvian, xicxicvenquaquj in iautl:
warriors, those who died in war, who gladden, who
cry out to the sun." And they came saying: " O
valiant warriors, come, eat the umbilical cord offer-
ing of Yaotl."
These [young men], they said, corresponded to, injque in, qujl iaoqujzque ipan povi, ipan mjxeoa:
represented, those who had died in war, because they ipampa 1 <;an q u j n a m o i a in jxicven piltontli. Auh in
robbed the umbilical cord offering of the baby. And oixqujch q u j c h i u h : in j x q u j c h inepoal ticitl: njman
when all was done, all which pertained to the mid- qujcalaquja in piltzintli, tlatlatiuh in ocutl.
wife, then they brought the baby into the house. T h e
pine torch went on burning.

' ' - •" ^ i t l H 4 "


6. Ibid.: "ponen nombre al njno, de alguno de sus antepasados, para que leuante la jortuna y suerte de aquel cuyo nombrc le

— r rf vocaovc
7. Ibid.: "pongo por caso, que le pone por nobre [sic] iautl: comjen(a luego a dar vozes y habla como varo con el nfO l«- ^
yaotle, used by males, not yaotl, used by females], y dizele desta manera ,autle iautle, que quiere dezxr o hobre valiente rescibe ^
toma el dardo que es poderoso para la batalla de todo el dia...." The last nine words are in a different, later hand, replacing what h
cut off from the foot of the page probably when the MS was bound). In Sahagun, Garibay ed p 208 the passage reads:
estas
8. son tus recreates,
Corresponding Spanishy text:
rcgoa,os de, sol-cs.
officio s as is more al
regocijar likely
sol ytl^an
a lathe reconsLct.on
tierra. y darlos deanempTe^ £ Z
comer y W , .F.lt »J,nc Codex MS.

204
Thirty-eighth C h a p t e r . H e r e are told how the
girls were bathed, and what in particular was done Ic cempoalli oncaxtolli omei capitulo, vncan
mjtoa: in juh maltiaia cihoapipiltotond, ioan in
to them, and what was done when they placed the
dein inneixcavil, inpan muchioaia, ioan in tlein
babies in the cradle for the first time, and what the
«• •] ' »» u a i UiL muchioaia, in jquac iancujcan qujncofolaqujaia pipil-
mid wire said.
totond: ioan in dein qujtoaia ticid.

And the female was thus bathed: the midwife Auh in cihoad ic maldaia injc caltiaia ticitl: fan
bathed her in the same way as the baby boy was ie no ivi in malda oqujchpiltontli, in juh omjto:
bathed, as was told. Also [they made preparations] fan no izqujtica, no qujtonalpepenja in amoxoa, in
with kernels of parched maize; also the owners of tlapouhquj, no itoalnepantla, no iancujc caxtica in
the books, the soothsayers, selected the day; also caltia, no iquac in achi oalmomana tonatiuh: iece
[the rite was performed] in the middle of the court- izca ic patiliuhtica in jnnealtiliz in oqujchpiltontli, in
yard; also, when the sun appeared a little, they cihoapiltontli: in oqujchpiltontli inealtiliz, ca omjto.
bathed her in a new basin. However, behold how
the bathing of the baby girl [and] the bathing of
the baby boy were different. T h e bathing of the baby
boy has been told.
Auh in cihoapiltontli, qujcencavilia cuetontli, vipil-
And they prepared for the baby girl a little skirt,
tontli, ioan in jxqujch cioatlatqujtl, tanatondi, mala-
a little shift, and all the equipment of women, the
catl, tzotzopaztli, much itoalnepantla qujoalteca. In
little reed basket, the spinning whorl, the batten.
jquac maltia cioapiltontli: iancujc caxic qujteca in
They placed it all in the middle of the courtyard.
atl in ticid: njman qujpepetlaoa in piltontli, njman
When the baby girl was bathed, the midwife placed
nauhcampa qujiaoa: njman conacocuj, ilvicac con-
the water in a new basin. Then she uncovered the
jiaoa: njman concuj in atl: achtopa conpaloltia:
baby. Then she raised it as an offering in the four
njman ijelpan contlalilia: njman iquanepantla con-
directions; then she lifted it up, she raised it as an
tequjlia in atl,
offering to the heavens. Then she rook the water
First she made it taste the water; then she placed
water on its chest; then she poured water on the
crown of its head. , k * h v she qujnotztinemj in piltontli in iehoatl ticid: qujl-
The midwife proceeded addressmg the babyish vitinemj. Ma itech ximaxiti, ma xicmocelili in
proceeded saying to it: "Attain, receive thy mother monantzin in chalchiuhtli icue:
Chalchiuhtli icue." the watcr> in jquac qujpaloltia atl in ticitl, in piltontli:
When the a u d j j * ^ ^ mothcr of qujlvia. Izcatquj in monantzin, in tocennan, in
she said to it: . . • r c c c i v e it; open Chalchiuhtli icue: xicmocujli, xicmocelili, ximoca-
Ml of u , ^ « X J ^ Ā ' o u wih endure, machalold: izcatquj injc tinemjz, injc diultinemjz
m O U ; h \ ou wilt continue to live on earth."
h h
tlalticpac:
in jquac ijelpan, ijollopan qujtlalilia atl, in ticitl,
p ' - r ' T T f > in piltontli: qujlvia. Xicmocujli, xicmocelili: izcat-
h , heart of the baby, she said to it: Take it, qui injc titzmolinjz, injc ticeliaz, in qujxitiz, auh in
on tn - • -Therewith thou wilt grow, where- qujchipaoaz, auh in qujtzmolinaltiz in tlafotli, in
w ' t f t h o u wUt develop. [Here is] that which will
205
motocaiotia tla^otli: iehoatl in toiollo: oc cenca
awaken, and which will purify, and which will cause
iehoatl in eltapachtli:
growth of that which is precious." That which is
named precious, this is our heart; especially is it the
liver. r .
auh in jquac iquanepantla qujtequjlia atl: qujl-
And when she poured water on the crown of its
hvia. Izcatquj in jtztic, in celic in Chalchiuhtlicue,
head, she said to it: "Here is the coolness, the tender-
in cemjcac itztica: in aic qujtta, in aic itech aci in
ness of Chalchiuhtli icue, who is eternally awake.
cochiztevitzoctli, in cochiziaiatli: ma motlan iauh,
She never considereth, never approacheth somno-
ma mjtzmonaoatequjli: ma icuexanco, ma imacoch-
lence, drowsiness. May she go with thee, may she
co mjtzmaqujli: injc titztinemjz tlalticpac.
embrace thee, may she take thee in her lap, in her
arms, that thou mayest continue watchfully on
earth."
Auh injc novian qujpapaca, in jmac, in jcxic,
And as she washed it all over, its hands, its feet,
muchi qujtlatollotia: in jmac, qujl qujpaqujlia in
she gave a talk to all. Its hands, it was said, she
jchtequjliztli: in novian itlacapan: in jquexilco, qujl
cleaned of thievery. Everywhere on its body, its
qujpaqujlia in teuhtli, tlagulli:
groin, it was said, she cleaned it of vice.
She proceeded saying to it: 'Wheresoever thou qujtotinemj. Canjn tica injc otimotlaloc nocone-
art which hath caused harm to my child, here is tzin: izcatquj in tonan in chalchiuhtli icue, xictlal-
our mother Chalchiuhtli icue. Leave [the child]. cavi xatoco, xipolivi:
Flow away. Disappear."
This her speech or her prayer she said not in a injn ic qujtoa itlatol, in mano^o itlatlatlauhtiliz:
loud voice; she only continued speaking between the amo naoati, gan motenpepeionjtinemj, $an popolo-
teeth — continued speaking barely intelligibly. catinemj.
When the midwife had arranged the baby, then In oqujcencauh piltontli, in ticitl: njman qujtzo-
she wrapped it in cloth. Then she took it into the tzomaqujmjloa, njman qujcalaquja: in onca omocen-
house, where the cradle had been prepared. Then cauh in co^ulli: n j m a n vncan conteca, vncan cona-
she placed it, she set it there in the cradle. quja in co^ulco:
The midwife addressed the cradle; she said to it: qujnotza y co^ulli in ticitl qujlvia. In titocennan,
"Thou who art mother of all of us, thou who art in tilooalticitl in timacoche, in ticuexane: ca omecavi
Yoalticitl, thou who possessest cradling arms, thou in piltzintli, ca oiocoloc in topan in vmeiocan, in chi-
who possessest a lap, the baby hath arrived. It was cunauhnepanjuhcan: ca oqujoalmjoali in tonan, in
created above us in the place of duality, above the tota in vme tecutli, in vme cihoatl in tlalticpac in
nine-tiered heavens, for our mother, our father Ome
qujhijoviz, in qujeiaviz: auh ca oc tehoatl motech
tecutli, Ome ciuatl have sent it on earth where it will
oalcavi, oc tehoatl ticmotetzaviliz, ca timacoche, ca
undergo trials, where it will endure fatigue. But it
ticuexane: auh mano^o nelli qujoalmjoali in tonan,
is yet left with thee; thou wilt strengthen it, for thou
in tota in Iooaltecutli, in iacaviztli, in iamanjaliztli:
hast arms, thou hast a lap, even though it is true
that our mother, our father Yoaltecutli, Yacauitztli,
Yamanyaliztli sent it."
Then she cried out as she spoke to address the
cradle. She said to it: " [ T h o u who art] its mother njman tzatzi in qujtoa, i n j c qujnotza co^ulli: qujl-
receive it! Old woman, do not do anything to the via. Inantzin: m a xiqualmanjli, ilamatzin maca
quen xicmuchivili in piltzintli, ma xiciamanjli:
baby; be gentle to it."

AnTuh , h C t | m i d w i f e P k « d 'he baby in the cradle.


And there the parents took [the words]. When the njman ic conteca in co^ulco in piltontli, in iehoatl

parent ticitl: auh vncan q u j c u j q u e in pilhoaque, in jquac


p|accd * m 4 c crad,e ^
qujnco^ulteca in pilhoa, muchipa qujtoa: inantzin
[Thou who art] ks mother, rcccivc ^ J * , ,
m a X1<^lmanjli in pUtzintli.
206
Then there was rejoicing, d n n k m
f3S d r u n k e i m e M ^ ^ ^ ^ H H ^ B j

1. Corresponding Spanufa text: y * *//« llarnan fnllaoano: y /J^rn Ic Uama [ f i e ] llacogulaqujlo que qufere dezir
la cuna." In Anderson and Dibble, Florentine Codex, Book II, T h e Ceremonies " nn \ v l x n P " °
*I jj. alii lt»•ijrv.ribed.
u^
described ' ^ ptilauano in the month of

207
Thirty-ninth Chapter. Here it is told how the
mothers [and] the fathers promised that the boys I c cempoalli oncaxtolli onnavi capitulo, vncan
|and] the girls would live in the calmccac1 when m j t o a : in quenjn tenanoan, tetaoan, qujnnetoltiaia
they were already partly grown, already somewhat in oqujehpipikotonti, in cioapipiltotonti: injc cal-
mecac nemjzque, in jquac ie qualtoton, in ie achi
experienced.
ixtlamati.

And while the baby yet lay [in the cradle], those
Auh in ie onoc piltzintli: in pilnequj, in pillha-
who desired [their] children, those who loved [their' $oaque: qujlmach injc amo iciuhca mjqujz piltontli,
children, in order, it was said, that the baby woulc teupan qujtoa, teupan qujpoa: ijollotlama in tenan,
not quickly die, declared it to be for the temple, in teta in canpa qujpoaz: ago calmecac, ano?o tel-
assigned it to the temple. Where it would be assigned, puchcali.
either to the calmccac or to the telpochcalli, was as
the mother, as the father determined.
If they assigned him to the calmccac, it was said Intla calmecac qujpoa: mjtoa: calmecac caquja
they put the male in the calmccac to be a priest, to in oqujchtli, tlamacazquj iez, tlamaceuhquj iez, chi-
be a penitent, to live cleanly, to live peacefully, to paoacanemjz, iocuxcanemjz, mopixtinemjz: acan
live chastely, to abstain from vice and filth. If it were qujttaz teuhtli, tlafulli: intla cihoatl, no iuhquj
a female, the same was also said: she would be a mjtoa: cioatlamacazquj iez, īpitiz: no mopixtinemjz,
priestess, she would become an older sister, she also amo teuhdi tlagulli itech aciz: intlan nemjz in
would live chastely, she would not come in touch mopixque in jchpupuchti: in mjtoa ipioan in cal-
with vice and filth, she would live among the con- mecac onoque, in mopia, in caltentoque.
tinent, the virgins, the so-called older sisters, who
resided in the calmccac, who were guarded, who
remained interned.2 A u h i n j c aqujlo piltontli in teupan, in jquac netol-
And for the baby to be introduced into the temple tilo: ilhvitl qui 5 a, mocencaoa in atl, in tlaqualli.
when it was promised, a feast day was celebrated;
drink, food were prepared. Intla telpuchpan poviz piltontli: in anogo cihoapil-
If the baby boy or the baby girl was to belong to tontli: notzalo in telpuchtlatoque, atli, tlaqua: nel
the telpochcalli, the rulers of the youths were sum- motlauhtia in netlacamatcapan: conana, connapaloa
moned. They ate, they drank; there was in piltontli: injc conmaxcatia, cemjcac ymaxca,
giving of gifts in the spirit of friendship. [Therule ixqujehea in tlapaliuhcatitiuh:
of the youths] took up the baby; they cradled it u
their arms to possess it, to make it forever their po
session, until it reached a marriageable age. auh injc macho in telpuchpan povi, motexapotla,
A n d t o m a k e it k n o w n t h a t h e b e l o n g e d to injc vncan motentetia.
telpochcalli, t h e [ l o w e r ] lip w a s p i e r c e d in o r d e r
place t h e l i p p l u g t h e r e . Gesammelte Abhandlungen, Vol. II, p. 781, and elsewhere
.. re <srhr GesammeUe
- ' Aonunv-..^
« — « / » '.rit.. Chap. - 5 and pp. 378-79;
1. calmecac: in o u r translation often referred to as "priests' house. W. * c , c '
- less current. ^ f
, L*5n-Portilla, op. at., Chap.
fo C 0 j a d e religion." "d monestcrxo." in con-
((icalmccac. m t n " ' / - V* a r i o u s translations
c a i m c c a c , c wcalmecatV). u«uu4uuus o utf the
u i c term
iciin are more or
•«»»••— • chap* ^ refers
S a h a g u n , G a r i b a y ed. f V o l . I V , p. 3 2 5 . T h e C o d e x ' s corresponding text u ^ m ( j n e r a de viujr que llama [sic] telpuchcaUi" (fol. 1 7 6 c ) .
nection with both calmecac and telpochcalli; for example, "aqnella religto ^ pp 211-13.

and "la religion del calmecac" (loc. cit. and fol. 1 7 7 c ) . Cf. Sahagun, op. ctit., • _ ^ g 0 j 0 jrfeyte carnal,
viujr con las virgines religiosas, que
2. Corresponding Spanish t e x t : " a u j a de biujr en castidad. y guardarsse \ s c n C e r r a d a s . "
se llamauan las hermanas que viujā en el monesterio, que llamauan calmecac, q
209
^ey incised her chest; and when she was yet
btf ^ P ' t h e y provided her with the yaqualli qujcozcatia hijaqualli. Auh in cioatl conetontli,
a C And the female child, even though already inmanel no^o ie achi vei: ^anijo qujcozcatia in hija-
qualli: in oc conepil qujoapaoa in jnantzin, in jta-
D h t older, they provided only with the yaqualli
tzin, in oqujchpiltondi, in cioapiltondi. Auh in ie
While yet the child was small, its mother
vei: njman calaquj in teupan in oquichpiltondi, cal-
HUts father reared it — [whether a] male child mecac calaquj damaceoalizcali. In cioapiltondi in ie
1 female child. But when already older, then qualton: no calaquj in calmecac in vncan onoque, in
h male child entered the temple; he entered the vncan mopia ipihoan.
Lecac the house of penance. The female child,
L n already grown, also entered the calmecac
her older sisters remained, where they were
guarded.

235
Auh in cihoapiltontli, in telpuchpan povi: imac
And if the baby girl belonged to the telpochcalli,
caoalo, qujmocujtlavia, in mjtoa: ichpuchtiachcauh,
she was left in the hands of, she was entrusted to the
in ie qualton cujcoian nemjz: injc qujtlaiecoltiz in
one called the leader of the girls. When she was
jtech povi teoutl, in jtoca Moiocoia, ioan itoca Tez-
already partly grown, she was to live in the place of
catlipuca, ioan itoca Iautl: auh injn fan jtlan nemj
song, to serve the god to whom she was dedicated;
in jnantzin, in jtatzin:
his name was Moyocoya, and his name was Tezcatl-
ipoca, and his name was Yaotl. This [girl in the
meantime] lived only with her mother, with her
father.
auh intla calmecac poviz, intla tlamacazquj iez
And if [the child] was to be dedicated to the cal-
piltontli, anofo cioapiltontli. Intla cioatlamacazquj
mecac, if the baby boy was to be a priest, or if the
iez: in jquac aqujlo, no mocencaoa in atl, in tla-
baby girl was to be a priestess, when [the child] was
qualli: notzalo in tlamacazque vevetque, in jntoca
placed in [the calmecac], drink, food were also pre-
Quaquacujltin: iehoantin caqujtilo: auh iehoantin
pared. The old priests, whose names were quaqua-
qujcaqujtia in tlamacazquj, in mjtoa Quetzalcoatl:
cuiltin, were summoned; these were informed, and
ipampa amo canpa tepan calaquj, ca mavizio, ca
they informed the priest called Quetzalcoatl; because
tlamauhtia iuhqujnma teumacho: ^anjio tecpan, da-
nowhere did [the latter] enter [any]ones house, for
tocan in vel calaquj: njman vnpa qujvica in piltontli
he was venerated, feared, considered as a god; he
in teupan, in vnpa caquja, in vnpa qujpoa, in vnpa
could enter only the palace, the house of the ruler.
qujnetoltia, qujoalana, qujoalnapaloa: ixpan qujvica,
Thereupon they carried the girl to the temple; they
ixpan conjiaoa in teoutl, in m j t o Quetzalcoatl, in quj-
took her in where she was assigned, where she was
tlaiecoltia tlamacazque:
promised. They grasped her [hand, or] took her
in their arms; they carried her into the presence of,
they raised her up as an offering to the god called
Quetzalcoatl, the one whom the priests served.
They said to him: "O master, O our lord, O lord qujlvia. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaquee: a
of the near, of the nigh, here is thy vassal, the com- ca izcatquj in mocujtlapiltzin, in matlapaltzin in
moner. The mother, the father come bearing her, maceoalli: movictzinco qujtqujtivitz, qujtodvitz,
come dedicating her, come bringing her as an offer- qujvenchiuhtivitz in nantli, in tatli: ca tel amo tic-
ing unto thee. Thou dost not mistake her, for the motlanevilia, ca maxcatzin, motolinja: manofo xic-
poor thing is thy property. Receive her. Perhaps for mocelili: anofo achica njcan ochpanoaztli, dacujcuj-
a little she will perform for thee here the sweeping, liztli mjtzmuchivililiz, in njcan mochantzinco, in tla-
the cleaning, here in thy house, the house of penance, maceoalizcali, in choqujzcali, in jxaiocali: in vncan
the house of weeping, the house of tears, where the moxillantzinco, mocozcatlantzinco mamaiavi in
daughters of noblemen remove the secrets from thy
tepilhoan, in vncan tinotzalo, in vncan titzatzililo, in
bosom, from thy lap,3 where thou art consulted,
vncan titlaoculnonotzalo, in vncan titlanjlilo, in
where thou art called upon, where thou art called
mjhijo, in motlatol: m a n o f o xicmocnelili, ma xicmo-
out to in sorrow, where thy spirit, thy words are
celili : ma intech xicmopovili, ma inioan povi in tla-
demanded. Show her mercy, receive her. Assign her
maceuhque, in tlamacazque, in motecque. Tlacatle,
to — may she be with — the penitent, the priestesses,
those of cut [hair]. O master, O our lord, O lord of totecujoe, tloquee, naoaque: m a tlacaoa in moiollo*
the near, of the nigh, incline thy heart, favor her tzin, ma xicmopovili, in tlein ticmopoviliz, in tlein
with that which thou wilt favor her, with that with ticmocuepiliz.
which thou wilt compensate her."
When she was already somewhat grown, they
placed a marking on her, it was said; they scarified Niman qujmachiotia in ie achi qualton, mjtoa quj-
quapaxotla, ijelpan qujtetequj: auh in oc conetondi
3. Ibid, "donde las hijas de los nobles, met en la mano en vrcr< ri
hcM are more ofttn cxpHcit in e m chapter f int ie
r z tuT * « » °^ °
236
Fortieth Chapter. 1 Here it is told how the
mothers, the fathers, the kinsmen, the old men, the Ic vmpoalli capitulo, vncan mjtoa: in quenjn in
old women assembled w h e n it was time to introduce ie iquac qujncalaqujzque in calmecac, in juh ca ine-
[their children] into the calmecac, as had been their tol: ic mocentlalia in tenanoan, in tetaoan, auh in
vow.2 And they advised the boy or the girl; they teoaiulque, in vevetque, in jlamatque: ioan qujnono-
informed [the child] of the vow whereby they had tzaia in oqujchpiltondi, in ancxjo cioapiltontli: quj-
caqujtia in netolli injc qujnetoltique, ioan in canjn
promised him, and of the place where they had
qujnetoltique: ioan qujlhviaia in quenjn vel nemjz.
promised him. And they told him how he was to
live.

Now our lord, the lord of the near, of the nigh, In axcan ca njcan mjtzalmotlalia in totecujo in
hath placed thee here, and thy mother, thy father are tloque, naoaque: auh ca njcan oncatquj in monan-
here, they from whose loins thou earnest. And tzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: auh
a though thou earnest from the loins of thy mother, mafonelivi in monantzin, in motatzin, in jntechcopa
of thy father, even before thy mother, [thy father] otimoqujxti: oc vel ie monantzin in tlacazcaltianj,
is the one who traineth, who reareth, who openeth in tlacaoapaoanj, in teixcoionjanj, in tenacaztlapoanj,
the eyes, who openeth the ears; the one in whose in jmac, in jcamac ca in alcecec, in tzitzicaztli.
hands, in whose mouth is the reprimanding. 3
And now grasp, hear this: when thou wert yet a Auh injn axcan, xicmocujli, xicmocaqujti: ca oc
tender thing, thy mother, thy father dedicated thee, tatzintli in mjtzito, in mjtzvenchiuh in monantzin,
Presented thee as an offering to the calmecac. They in motatzin in calmecac mjtzpouh in ochpanoaztli,
assigned thee to the sweeping, to the cleaning for the in tlacujcujliztli ticmochivililiz in tlacatl, in totecujo,
ord, our lord Topiltzin Quetzalcoatl. And now in topiltzin in Quetzalcoad: auh injn axcan, ca iz
I f °r] this thy mother, thy father are here, to entrust oncatquj in monantzin, in motatzin: mjtzonmacaoa,
J ee, to raise thee up as an offering where thou mjtzonjiaoa in vnpa tipouhquj, in vnpa titlatqujtl, in
elongest, where thou art a possession, where thou vnpa taxcatl.
art property.
T l a xiccaquj nopiltze, noxviuhtze, tzonde, iztitle,
of
TaJce h e e d > O my son, O my grandson, O hair xocoiotle: ca otimoioliti, ca otimotlacatili in daltic-
0 my head, O nail of my finger, O youngest son: pac: ca omjtzaJmjoalli in tlacatl in totecujo: auh
thou wert given life, thou wert born on earth. The a m o ieppa tiuhqujn tioaila y, amo ieppa vel timoma-
master, our lord, sent thee. And thou comest not as natla amo ieppa vel timafoa: quemaca omjtzmote-
thou wert before; before, thou couldst not defend tzavil'i in monantzin, ca omotlan qujhijovi, omotlan
thyself; before, thou couldst not stretch out thy arms. ouiciauh, omotlan cochiaiaticatca, oaxixpalanticatca:
I h U I T a h a , t h g i v e n t h e e strength; with
4 ' • jnjc omjtzmotetzavih: auh ie tiuhca-
thee, she hath endured fatigue, weariness; with thee, auh ijaiotzin
_ may be found in Garibay, Uleratura,
1. Another translation of fol. i7a . • of rhe father to the so"
128-31. ' 181 f of this chapter — the exhortat.ons of the
pp
2. Reatl innetol.
ensenarte fsic], las buenas
3. Corresponding Spanish text: ,e an J' criar' ?

Mi/os que ensefian." y l°s ^ydos, para quc veas y oias. elhs txencn authors

237
«Listen, 0 m y s o n , a s t h o u g o e s t t h o u g o e s t n o t
.j be honored, t o b e o b e y e d , t o b e r e s p e c t e d . T h o u
nopiltze, injc tiauh: amo ic tiiauh in
jit only t o be s a d , t o b e h u m b l e , t o l i v e a u s t e r e l y .
But when t h o u a r t a l r e a d y a l i t t l e s t r o n g , p e r h a p s t h y motolol, momalcoch ticchioaz, timopiloz, timocno
l^y becometh p e r v e r t e d , p e r v e r s e . P u n i s h thyself, n e m j t i z : auh in ie achi tioapactzintli: at mjtonja,

humble thyself t h o r o u g h l y ; d o n o t t h i n k o f v i c e a n d at mamana in monacaio: ximocotona, ximozqujpilo:


ma nen teuhtli, tlafulli tiqujlnamjc, ma tiquelevi:
filth, do n o t c o v e t [ v i c e a n d filth]. O u n f o r t u n a t e
omotlaveliltic, intla mjtic xiquelevi, xicceli in aqualli,
art thou i f w i t h i n t h y s e l f t h o u a r t t o c o v e t , t o w e l -
in aiectli, in teuhtli, in tla^ulli: ca otoconmocavili
come the bad, t h e e v i l , v i c e a n d filth, f o r t h o u w i l t
in momaceoal, in quenaraj momaceoal, in tlein
lose thy m e r i t , w h a t e v e r t h y m e r i t , t h a t w h i c h is t h y
molhujl: auh injn cenca ixqujch motlapal xicchioa:
desert. A n d t o t h i s e x e r t a l l t h y s t r e n g t h ; c a s t a w a y
njpa xictlaga in neitonjliztli, in neamanaliztli.
perversion, t h e d i s t r a c t i o n o f t h e s p i r i t .
"This is what thou art to accomplish, this is what Izcan taiz, izcan ticchioaz: itlan taqujz in vitztla-
thou art to do. T h o u art to be diligent in the break- panaliztli, in acxoiapoztequjliztli, in nevitztlaliliztli,
ing of? of [maguey] spines, in the cutting of pine in apantemoliztli: auh ma ica tipachiuh titlaqua:
boughs, in the insertion of [ m a g u e y ] spines [in thy xitlaixieieco, xictla?otla, itcch ximomati in cujtlax-
flesh], in the bathing in the streams. And do not colpitzactli: in ?aquaoatinemj, in omj(auhtinemj,
gorge thyself with what thou eatest; be moderate; amo cenca mjtonjtinemj in jomjo, in jnacaio, in
value, be fond of empty-gutted ness. He who goeth mahan atonaviztli: f an quenman in ,pan oallauh
hungry, famished, goeth skin and bones, he goeth neamanaliztli.
not suffering much in his bones, in his body; [like]
a chill and fever, rarely cometh the distraction of the
spirit. 7
'And do not clothe thyself excessively. Let thy Auh ma timotetequenti: ma tetzilivi in monacaio,
body chill, because verily thou goest to perform pen- canel no^o titlamaceoato, ca tictlaitlanjliro in tloque,
ance; for thou goest to ask [mercy] of the lord of naoaque, ca ixillan, ca itozcatlan timamaiavito in
totecujo: auh in jquac motlalia nccujtlaxcolfaoaliztli,
the near, of the n i g h ; for thou goest to remove the
in jquac netenoatzaliztli muchioa: ma tiqujflaco:
secrets from the bosom, the lap of our lord. And
in quexqujeh chioalo injc nemoa: ma tictccococama,
when the fasting setteth in, when the abstaining
itlan xaquj. Auh xicmocujtlavi in tlilli, in tlapalli, in
from food occurreth, do not break it; that which is
amuxtli, in tlacujlolli: intloc innaoac ximocalaquj in
done is as all practise it. D o not take it as paintul
iolizmatque, in tlamatinj.
be diligent in it. And take care [to understand] he
writings, the books, the paintings. Enter with the
prudent, the wise. iAn^rmuch O nopiltze, notelpuchtzc: ca aocmo cenca titoto-
tzintli, ca ie timotlachialtia, ca ie timotlacaqujtia:
of a little b i r d ; for already ^ izcatquj in cententli, in cencamatl, in tonequjxril in
or
tivevetque, in tilamatque: ma xoconmotqujlitiuh,
a,read, t hou men, who arc
maca can tocontlatlagaz: intla xicvetzca, omotlave-
, „ «he s a t u l r f o:s « £hargc; do
liltic: a tel quexqujehtzan vmpa tilhviloz, vmpa
old women. G o taking art thou. But
some timacoz, ca nezcalilizcali in tiauh: a vmpa ticncpa-
239
k w U . b e f v e „
there thou wilt De iuiu, noz, a vmpa ticnamjctiz in jntlatol vevetque: auh
more, 8 for thou goest to a school. T h e r e thou wilt intla aitla avmpa itztiuh ticcaquj, maqo tivalvetzcaz.
noz,
examine, thou wilt compare the w o r d s of the old O notla^opiltze, noxocoiove: maiecuel, ma xonmo-
m e n . A n d i f thou hearest something which seemeth
7. C o r r e s p o n d i n g Spanish t e x t : " l o s que andan flacos, y se les part-cm los huessos, no dessean su currf*o. y rus huessos las cosas de la came:

y si alguna vez viene este dessco, presto pasa como vna calentura de emfermedoii."

8. quexqujehtzan: read quexquichtsin.


tzintli y, ie quenteltzin timotlachialtizncquj, ie
she hath nodded half asleep; she hath been soiled by
timoholinjznequj.
[thy] excrctions; and with her milk she hath given
thee strengdi. But even as thou art, thou wishest to
look for thyself, to move for thyself.
In axcan ma xoiatiuh in vnpa omjtzamapouh, in
"Now go where thy mother, thy father have dedi-
vnpa omjtzcopalpouh in monantzin, in motatzin in
cated thee widi paper, with incense, to the calmecac,
calmecac, in choqujzcali, in jxaiocali, in tlaoculcali,
the house of weeping, the house of tears, the house of
in vncan mopitza, momamali: in vncan xotla, cue-
sadness, where the sons of noblemen are cast, are
ponj in tepilhoan: in vncan cozcateuh, quetzalteuh
perforated; where they bud, where they blossom;
motemanilia, motcvipanjlia in totecujo in tloque,
where like precious necklaces, like precious feathers
naoaque: in vncan moteicnoittilia, in vncan motepe-
they are placed, ordered by our lord, the lord of the
penjlia in jpalnemoa, in vncan qujfa in totecuioan in
near, of the nigh; where he by whom we live show-
tetecutin, in tlatoque, in apia, in tepepia, in vncan
cth compassion, where he selecteth one. Thence
qujfa in petlati, in jcpalti, in vncan qujnmanjlia, in
emerge our lords, the lords, the rulers, the guardians
vncan qujnmopepenjlia in totecujo, in tloque, naoa-
of the city; thence emerge those who assume the reed
que, in quauhpetlatl, in ocelopetlatl ipan cate: in
mat, the reed scat of authority, whom our lord, the
jnmac manj in quauhxicalli, in quauhpiaztli.
lord of the near, of the nigh, setteth there, selecteth
there: those who arc of the order of eagles, those of
the order of ocelots; those in whose hands rest the
eagle vessel, the eagle tube.4
Auh injn ma xoiatiuh nopiltze, noxviuhtze: ma
"And for this go, O my son, O my grandson. See
nen itla tiqualnacacitta in mochan, in mocalitic: auh
to it that thou lookest not longingly to thy home, to
something within thy house. And do not say some- ma itla mjtic tiqujto, ma tiqujto: vnca nonan, vnca
thing within thyself, do not say: 'My mother is nota, tlacaonoac, tlaxquaoatoc, in noncaoan in neca-
there, my father is there. My neighbors, my pro- oan: auh vnca naxca, vnca notlatquj, naoa, njda-
tectors exist, flourish/ And my property is there, my quale, totoncapan, iamancapan nijol, njtlacat: cen-
possessions arc there; I have drink, I have food. I tlamjc ticmattiuh.
came to life, I was born at the place of abundance, a
place of riches.'" It is ended; thou goest knowing it.
"Here is what thou art to perform, here is what Izcan taiz, izcan ticchioaz: tochpanaz, titlacujcujz,
thou art to do: thou art to sweep, to clean, to place chico, tlanaoac titlavicaz, titlatecaz, ticochifaz, ticnal-
things in order, to arrange things; thou art to hold qujxtiz in iooalli: tlein tilhviloz, tlein ticujdanoz,
vigil, to pass the night (in vigil. Do] that which thou tlein tichioallanoz: amo cholovaian in ticholoz, titzi-
art told to do, [rake] that which thou art required tzicujcatinemjz, amo teticapul tiiez, amo tixocopad-
to take, [do] that which thou art required to do. In capol: fa ce monacaz ticchioaz: in ceppa tinotzaloz
places not easy for running, thou art to run, thou titzicujnteoaz, ticholoteoaz, a m o oppa tinotzaloz:
.irt to proceed with agility. Be not lazy, be not sloth- auh intlacanel te tinotzalo, ximoquetzteoa, xicholo-
ful. Hearing it only once thou art to do [what is teoa, te xiccujtivetzi, yn tlein ticujtlano, te xicchiuh-
commanded]. When once thou art to be summoned tivetzi, in tlein tichioallano.
thou art to depart light-footed, thou art to depart
running; thou art not to be summoned twice. And
although not summoned, rise up, rise running, take
quickly that which thou art told to take, do quickly
that which thou art told to do.

fe ^ * V ^ </// „ Cf. also Sahagun,


P °"'Wy to be read tlaxuauatoc.
6. Corresponding Spanish text* "Jn A

240
^eping, a h o u s e o f t e a r s , a h o u s e o f s a d n e s s , w h e r e
^ secrets o f o u r l o r d a r e t a k e n f r o m h i s b o s o m
from his l a p ; w h e r e h i s s p i r i t , h i s w o r d s a r e r e -
quested, are s o u g h t ; w h e r e t h e r e i s p e n a n c e .
"Whoever h a t h w e p t , w h o e v e r h a t h sorrowed,
whoever h a t h s i g h e d , w h o e v e r h a t h h u n g h i s head^
whoever h a t h h u m b l e d h i m s e l f , w h o e v e r e n t e r e t h
i d * onmocalaquj totecujo: ca o n t n S '
unto our l o r d h a t h b e n e f i t e d h i m s e l f ; f o r o u r l o r d
muchichivdiz m totecujo, qujmotlamamaaujHz'
will array h i m ; h e w i l l g r a n t h i m t h a t h e w i l l a t t a i n
qujtta* in tlein ilhvil, in tlein imaceoal: ca aiac qui
that w h i c h is h i s d e s e r t , h i s m e r i t . F o r o u r l o r d fail- monenqujxtilia in totecujo.
cth no one.
"But whoever also belittleth one, whoever is negli-
Auh aqujn no ie, ade ipan ondachiaz, aqujn da-
gent, verily of his own volition plungeth himself
avilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in
into the torrent, f r o m the crag, and certainly our
tepexid: auh ca ic qujmomociiiJiz in totccujo, in
lord will smite h i m with suffering, perhaps putre- tecoco: in at palanalizdi, in at ixpopoiotl, in ac coco-
faction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And totztli: auh vmpa onquj^az in tlalticpac, in jcnoiod
he will live in poverty on earth, he will endure mis- timaliviz, in tzotzomatli, in tatapadi, iccntlanca in
ery, rags, tatters. As his ending which he will attain qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujfaz: vel ijellelaci-
on earth, he will be poverty-stricken, he will be con- tiaz.
sumed by pain.
"And [because o f ] this, my youngest child, my Auh ynjn noxocoiouh, nochpuchtzin: ma $an
daughter, go carefully, little by little; arrive with, ivian, ma fan iocuxca xonmovica: ma intcch xon-
approach the precious noblewomen, the virgins, the maxiti, ma intech xonmopachiviti in dafocioapipilti,
beloved older sisters of our lord, those called, those in jchpupuchtin in jveltioatzitzinoan totecujo, in
named the older sisters, the penitents, the weepers, mjtoa, moteneoa ipitzitzinoan in tlamaceuhque, in
the sad ones. chocanj, in tlaocoianj.
"Here is what thou art to accomplish, here is what Izca in dmailiz, izca in ticmuchiviliz, izcan mone-
thou art to do, here is thy vow. Thou art to live in tol tichipaoacanemjz: amo tiqujlnamjqujz, amo
purity. Thou art not to recall—in thy heart are not to moiollo ipan qujztinemjz, amo mjtic ticnem)t.z in
enter — w i t h i n thyself thou art not to foster vice teuhdi in da9ulli, amo ipan timoiolnonotztimmiz,
amo ticnequjz, amo riqueleviz: chalchiuhnz, teu-
and filth; do not consider it to thyself, do not wish
xiuhtiz in moiollo, ticchichiliz in mo.ollo, m mona-
it, nor long for it. T h y heart is to become as a pre-
tiqujlcaoaz, ticpoloz injc tlalticpac, ,n,c nmace-
cious green stone, a precious turquoise. Thou art to
exert thy heart, thy body; thou wilt forget, banish oalti.
the things of the world. Thus thou gainest merit.11
"Thou art to think only of, to be diligent in, to
nLqm: m ,lh
take care of the sweeping, the cleaning, and then of
the drink, of the food of the lord of the near, of the
;
„" XHE
jatzin, m jtiaqu«"
- T>
ventzintli?
modacadaqualoa in tote °? ^
nigh. Is it true that our lord is fed as a person ? Is
itlan xaqu, in medad, m atl lchoad in
it rather only offerings ? Be diligent with the grind-
x i m otetlacamach^ maca opPa i ^
ing stone, the chocolate, the making of offerings.
And be obedient; do not be summoned twice. No-
bility is the good doctrine, the way of prudence, the
in iocuxcanemjhzdi:
way of reverence, the way of fear, and then the way
ma ticicadnen: manemoa
of peace.
maca ' x xtoma0 ' " ^ jt ™tetcch riqujtta, oc cenca
n
" D o not live like a fool; do not go panting. Let in q u e n j n n e m o a z . ra
people live as they will live; do not take heed of
, oHtjdar, y Uxcs J , * ^
11. Corresponding Spanish text: "as de hazer fuer^a a tu cvrafon y a tu cuerpo f"*rJ
241
not correct, thou art not to laugh. O my precious vica: ma itlan xonmaqujti in ochpanoaztli, in tlena-
son, O my youngest son, it is time to go. Be diligent mactli.
in the sweeping, in the offering of incense."
Izcatquj ic qujnonotza in cioapiltontli, in jquac
Here is that wherewith they advised die girl when
teupan calaquj: in vevetque, ?an qualli in qujtoa: oc
she entered the temple. The old men spoke to her
cenca iehoan veiaquja in jntlatol ilamatque: ipampa
briefly. Especially extended were the words of the
ca cequjntin ipihoan catca, cioatlamacazque in tlatoa,
old women, because some who spoke had been her
no cequjntin calmecac nenca:
older sisters, priestesses; also some had inhabited the
calmecac'
qujlvia. Nochpuchtzin, cocotzin, tepetzin, xoco-
[The old woman] said to her: "My daughter,
iotl: ca otoconmocujli, ca otoconmanjli in jmjhijo-
dove, little one, youngest one, thou hast grasped,
tzin in motechiuhcaoan in monoltitoque: ca omjtz-
rhou hast taken the discourse of thy progenitors,
those who are here. They have given thee the incom- o n m o m a q u j l i q u e in a n e m j u h q u j in tla^otic, in
parable i words], like precious things, like bracelets, maqujztic, in chalchiuhtic in cuecueioca: auh in
like precious green stones, resplendent like precious juhquj in quetzalli in xopaleoac, in patlaoac, in vel
feathers, deep green, wide, perfect,10 which lie inert, iaque, in jnxillantzinco, in jntozcatlantzinco, in
lie folded in their bosoms, in their laps. cepoatoc, in cuelpachiuhtoc.
"And now herewith a word or two wherewith I Auh in axcan: njcan cententica, cencamatica, ic
help, I reaffirm the mothers, the fathers, the discreet, njqujnnopalevilia, ic njqujnnopatilia, in nanti, in
the able, [who arc] the candles, the torches, the tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin,
mirrors. Take heed, my daughter, my young noble- in ocome, in tezcame. T l a xicmocaqujti nochpuch-
woman, the youngest one: when thou wert still a tzin, nocioapiltzin, xocoiotl: in oc tatzintli, in oc
tender little thing, still tiny, there were present those titepitzin: mcviltiticate in jntechpa timoqujxti in
from whose loins thou earnest, thy father, thy motatzin, in monantzin in timezio, in tintlapallo, in
mother, those of whose blood thou art, those of timoxijo: ca oc tatzintli, ca oc ticonetzintli, oc tipil-
whose color thou art, those of whose essence thou art. tzintli: in mjtzitoque, in mjtznetoltique, in jvic mjtz-
Verily thou wert still a tender little thing, yet a girl, itoque in totecujo, in tloque, naoaque, in jtech tipo
vet a baby when they declared thee, promised thee,
vizquj in qualtin, iectin in jveltioatzitzinoan tote-
dedicated thee unto our lord, the lord of the near, of
cujo, in chipaoaque, in jchpupuchtin, in chalchiuh-
the nigh, that thou shouldst belong with the good,
tin, in maqujztin in teuxiuhtin, in quetzalti: ca
tine older sisters of our lord, rhe beautiful, the
vmpa timovicaz, ca vmpa timocalaqujz: in vmpa
virgins, those like precious green stones, like brace-
cenqujztoque, in motla^opixtoque in jpihoan.
lets. hke precious turquoises, like precious feathers.
Thou art to go there, to enter there where the older
asters [of the calmecac] are all together, remaining
guarded as precious.
"And this [being soj, as thou art already of age,
A u h i n j n ca ie tiuhcatzintli i n : ma xiciollocaco-
put thy heart to it. Do not break, do thy best not to
pavi, m a te xicxitinj, m a moiollocopa xicvelo in
ruin thy vow, for no longer art thou much of a girl
monetol: ca a i o c m o cenca ticonetl, ca aiocmo cenca
for no longer art thou much of a baby, for already
thou hast discretion. _ _ 7 tipiltontli, ca ie timotlacaqujtia:

"And this: thou goest not to the place of cour-


A u h i n j n : ca a m o avilpan, ca amo camanalpan in
tesans, the place of diversions, [but rather | to the
house of our lord; for there the word is awaited; he tiauh: ca ichan in totecujo, ca vmpa
is summoned, he is cried out to. It is a house of vmpa notzalo, tzatzililo, ca choqujzcali, ca lX3J

ca tlaoculcali: ca vncan ixillantzinco, itozcatlantz


9. Corresponding Spanish text: "porque las que hablā aujā cstado
n. 5; C h » M . l b 7 .
el monasterio y Ssi era bachileras "

242
Forty-first Chapter.* H e r e are told Ic ompoalli oce capkulo, vncan
some of the sayings called adages, which mjtoa: in cequj tl^datolli, itoca ada- . C a P i t u | o - 4 1 . de algunos de los ada-
they told and [still] tell. gios, in qujtoaia, ioan in qujtoa. gios que esta gente mexicana vsaua.

SERVANTS ARE SENT


MOXOXOLOTITLANJ
This is said of one sent as a mes- Itechpa mjtoa: in aqujn motidanj:
MENSAJERO DEL CUERUO.

senger who does not return from his Este refran se dize del que es em-
in amo qujoalcuepa in jnetidanjz, in
biado a alguna mesaicria o co algun
errand, or who does not go where he ano^o amo iauh in vnpa titlano. recaudo y no buelue con la respuesta.
has been sent.
T o m o principio este refran segun se
In truth, this is said: it is told that In vel ic mjtoa: qujlmach quetzal- dize: porque Quctzalcoatl Rey dc Tulla
Quctzalcoatl was ruler of Tula. They coad, tullan tlatoanj catca: qujl vmen- vio desde su casa dos mugeres quc se
say two women were bathing in his tin cioa mahaltiaia in jnnealtiaian: in estauan lauado en el bano o fuente
bathing place.2 When he saw them he oqujnoalittac: ic njman quinoalioa ce- donde el se banaua y luego embio a
thereupon sent some to see who were qujntin qujmjttazque, in aqujque maal- uno de sus corgouados para que mjrasse
bathing. But these messengers only re- tia: auh in iehoanun tidanti: ie qujen cran las quc se banauan: y
mained looking at the bathing women. qujmjtzticate, in maalua cioa: amo ma aqucl no bolujo con la respuesta embio
They did not proceed to report to him. qujnonotzato. In quctzalcoatl: oc cep- otro paxc suyo con la mjsrna mensa-
Then once again Quetzalcoatl sent forth pa 9atepan conjoa in jxolouh, qujtoz- jeria y tampoco bolujo con la respuesta
his page, that is, his messenger, to see nequj, ititlan: in qujmittaz aqujque in embio el tercero y todos cllos estauan
who were bathing. He did the same. maalda: $an no iuh quichiuh, aiocmo mjrando a las mugeres que se lauauan
qujeuepato in jnedtlanjz: y njnguno se acordaua dc bolucr con
No more did one proceed to return
la respuesta: y daquj se comen^o a
from his errand.
dezir moxoxolotitlanj qujere dezir fue
In this way began, originated, the ic vncan tzintic, nelhoaiooac: in
no bolujo mas.
saying, "Servants are sent." mjtoa: moxoxolotitlanj.
E L QUE TODO LO SABE.
THE KNOW-IT-ALL TOMACHIZOA.
Dizesse este refran: por via dc mofar
This is said of one who says he Itechpa m j t o a : in aqujn moch con-
del que piensa quc todo lo sabe y todo
knows all about what is said, what is momachiztia in dein mjtoa, in tlein lo cntiendc y en todo habla cn todo se
done. muchioa. entremete y burlan del dizen tomachiz-
oa como si dixesscn vn nro bachiler o
lo que dezi. Petrus in cunctis.

ENTREMETIDO EN TODO.
IN ALL PLACES NONOVIAN. Dizesse este
Dizesse retran: del
este refran: AN QUE
que AM-
entra
T h i s is said of one w h o readily enters Itechpa m j t o a : in aqujn vel onca a- ^ ^ ^ a mjrar dc, q u c

into that w h i c h is not his affair, w h o q u j , in a m o


^ riaclaal anquui jaann:: m
in onma^oa,
onma 9 oa
, .. rhantcrs may be consulted in Garibay, His-
following c h a p ^ a y ^ V o l U t p p 4 W 0 ( c s p .

J , - v B r ; l b c LTr r ^T n u,
r s(C5P
sions
' PP'
of * * *PP- [38. 141«- t & S T S•Adicioncs al libro sexto") are the
P. 46), additional valuable comment- may ;„ ^ [ntChap.
J u c t l oVII
n («p.
445 48>- Panorama,
* found to Book VI; and or, pp. < of of lhe ridd|„ „, ch,P. 12.
resv.lt, of Careys col bang Of various ^ £ ' * ^ his translation from the^Na ^^ ^ ^ t r j m l a t , 0 n of Chaps.

b y P ^ D Sumv« er r ra ; W h " c section "Proverbios" has examples t o m ^ n O ^ ^ ^ ^ Umvfr .


d^ Nac.o^rAu^noma de M ^ ^ » « '°< <
E uJ J ^' 'JL ^Tr^ < < «PP™™" '
hc hk 1 t,m"

may be added a collection of ^ o f * \ - 3 p p 9 3 " 1 7 8 ' T ° °soutcc o ^ P ^ ^


f t h e v . n o u s ^ f *o« chapter,. ,n the
anonymous San.ora, m mcruZ ( i * ^ " " and ° ^
f V t ^ ^California. Berkeley C£ Arthur J. O. Anderson:
" R c f r a n e s c n un santoral cn mexicano " p ; M ) in the Bancroft Library, UUiveouj investigaciones HiStōneas, univcrsidati iNacionai
A u t 6 n o m a d c Mexico, 1 9 6 6 ) , p p . 5 5 - 6 4 u d t o t d e Culture Ndhuafl. V I ( M e x i c o : Institui
In order to assist the reader to a f n he next two chapters, we arrange them trilingually.
T h e Spanish is given with as little c o m m Undcrslan^«ng o f the material in this ami t ^ i t w a $ w r j l t c n i n the Sixteenth Ccnury
by a native Mcxican amanuenis. C o m o J ' " 35 P° s s »blc; allowance should be made tor n ^ ^ existing standard publications of the
T h e one or two i n s e r t i o n s ' bracket,
arc ^ ^ ^ ^ dic $ixtccnlh-century. langu g-
Soanish text.
Spanish 1Dtr?L"
Vcrifi^tions Can be made, however, by re
2. Read incaltitlan.
243
de ticmati: cenca ximopilo, cenca ximopechtrca
others. Pay special attention, be especially humble, ixqujch motlapal xicchioa, idantzinco ximocalaqui
incline thy body considerably, put forth all thy effort in totecujo: xjcmotzatzilili, xicmotlaoculnonochili;
to enter unto our lord. Cry out unto him, appeal to
him in sorrow. xiccaquj nochpuchtzin, nocioapiltzin, noxocoiouh-
"Take heed of what is said, my daughter, my
amo tenenemjhlo tlalticpac, tihixcoian, titeheoan ma
noblewoman, my youngest one; it is not a matter of
iocolilo: oc cenca tehoatl: ma itla ic ixpantz
the conduct of others on earth. We ourselves are
titlacolo, tidaviltec in totecujo: ma ida ic ixpantzj 1100
accountable for ourselves, whatsoever is done. Espe-
timotecujnj. mco
cially do not deviate in something; do not go crooked
before our lord; do not falter in something before
him. Ixqujchtzin nequjxtilli conchioa, in monantzitz*
"This is all the satisfaction which thy mothers, oan, in motatzitzinoan: auh iehoantin in mr, •
thy fathers, thy older sisters provide. Go in peace tzinoan: ma lvian m a īocuxca xonmovivicatiuh
and calm, my little one." centctzin nc>-

244
difficult, like wood carving, stone tetzotzoncaiod, anoc\tU
iJlS ring* or othcr cra ft s > or tU tultecaiud- a l 1 ^ «"daman-
^'cthiflg A c a r t s — S O n g > S r a m m a r > lizdi, cuicad * ^ lda
. ' ^Jcati, grammatka. etc- Ss"* r n r t n c « « « P«
ability is gained, it is said: vel omoma: mito*. •, mda

"chipping away on earth." tlalticpac. ' ' cu jcujtlavilli in

WORDS ARE H I S FOOD SALTA COMO GRANJZO DE ALBARDA


TLATOLLI ITLAQUAL.
This is said at this time: one who is Iquac mjtoa: in aqujn idaton ic O ES noli me tangcrc
3 little offended at once scolds someone. Este refran se dize: de aquellos que
moiolidacoa, ? an njman teahoa: anoco
Or he is reprimanded just a litde. H e tocandolos vn poco con alguna palabra
?an achi ic onaio, ic vei injc qujtecuc
aspera, luego saltan en colera y en rine
therefore comes back at one with words, pilia tlatolli, injc teaoa: anoce iquac in
y hechan pon<;ona por la boca: y quado
with which to abuse one. O r else when jda mjtoa, $an njman no tehoan datoa.
oyen hablar mal de otro luego ayudan.
something is said he at once joins others
to speak. LOBO EN PIEL DE OBEJA O DOBLADO QUE
VNA COSA T1ENE DE DENTRO, Y OTRA
T H E SACK D R A G G E T H BELOW TLANJ XIQXJJPILHVILAX. COSA MUESTRA DE FUERA.
This is said of one who appears on Itechpa mjtoa: in aqujn panj neci Este refran se dize: de aquellos que
the surface like a rustic; of humble iuhqujn anaoad ixijenotzin, tladacatzin- en su manera de hablar y de mjrar y de
circumstances on the surface; pious, a di, qualtzin: auh daca^o ie cenca da- andar son como simples y llanos, y de
good person. But in truth he is very veliloc, cenca teaoanj, techicoitoanj, iol- dentro son maliciosos y enganadores
perverse, very quarrelsome; a backbiter, locujcujtla: qualli in qujtoa panj, auh [xiV] y aborrescedores dizen vno y haze
violent. Good is what he says on the in jtic amo qualli in qujtoa tevicpa. otro.
surface, but within what he says to
others is evil.

ALREADY T H E nagual C O M E T H F O R T H ; I E O N Q U J Z A NAOALLI: ANO^E


OR, T H E nagual C A M E F O R T H O N Q U J Z IN NAOALLI. T L E N E ALGUN TRASGO QUE LE AYUDA.

This is said w h e n s o m e t a k e great Iquac mjtoa: in cequjntin cenca Dizesse este refran: de aquellos que
care in m a k i n g a living, in g a i n i n g a m o d a c u j d a v i a , i n j c modaiecoltia vella- no parece que hazen nada y estan ricos,
good livelihood. And some are just tambien se dize de aquellos que traba-
i x n e x t i a : auh in cequjntin, $an datzivi,
lazy; they just pass the t i m e idly; they jan poco en deprender y en comparacion
maaviltia, atle qujxnextia: auh in ce-
gain no livelihood. B u t some of these de los que trabajan mucho en depren-
q u j n d n vellotlaixnextique, iquac mjtoa:
gam a very good livelihood. At this der o en ganar la vida saben mas y
o n q u j z in naoalli.
time it is said: "The nagual came tienen mas.
forth."
Also it m i g h t be said w h e n somc- No vd ytcchpa mjtoaia: in jd*
^ing is to be learned. S o m e only g o m o m a c h t i a , in cequjntin ?an datziuh-
about it lazily, and some ignore their tinemj: auh in cequjntin aindaquakz
sustenance. When they study they q u j r a a t i in momachtia, ic iciuhca vel
quickly can attain w h a t is taught t h e m . qujmati, in dein qujmomachua ic
Hence it is said: "The nagual came mjtoa: onqujz in naoalli: injc vel
forth." H e n c e it can be said, they say, m j t o a , q u j l in naoalli, qujtoznequ, da-
the nagual means the devil. cateculotl. RABOLA o CARA SIN VERCUE9A O
CARA DE PALO.
A. FOOL, V E R I L Y A FACE OF WOOD I X Q U A V I T L , VTL KQUAUH- Este adagio se dize: de aquellc* que
T h i s is said of a shameless one, of a Itechpa m j t o a : in a m o p i n a o a n ^ m no dene empacho de hablar. nj parccer
brazen one — one who in truth rushes cntre las personas sabias, y siendo ellos
amo temamatinj: in vel ianvetzi u n j *
into the presence of the illustrious.
pan in maviztililonj. de poco saber y de baxo qujlate.

PORFIADO O QUE NO CONSIETE SER


CONTRADICHO, O BOCA DE PALO.
WOODEN-MOUTHED
T h i s is said of the arguer, the one TENQUAVITL. Este adagio se dize: de los que con-
who is not to be bested in talking, w h Q Itechpa mjtoa: in tlatolchicaoac, i" fix mucho de lo que dizen, y lo que
is unworthy of being bested in talki n j r *vel tenpanavilo, in amo datolpa*aV1' l o 5 o t ros dizen nuca les parece bie y son
lonj.
porfiados.

245
tlein chioalo, te- hecha m a n o de lo que no es a su cargo
lends a hand where it is not his task. amo imagovaian: in
y se entremente [sic] a hazer lo q u e los
In whatsoever is being done, he throws hoan qujehiuhtivetzi.
otros hazen sin ser a su cargo.
himself among the others to do it.

I AM Y E T [ O N L Y ] HALF-ENTANGLED J
THOU ART Y E T [ O N L Y ] HALF-
Oc NOCHICOMATL. O c MOCHIMATL. A U N AY LUGAR DE ESCAPAR DESTE
ENTANCLED; 8 HE IS Y E T [ONLY]
PELIGRO.
HALF-ENTANGLED Oc ICHICOMATL.
Iquac mjtoa: intla aca tlaoanquj Este refran se dize: del que estado
This is said when some drunk has
otemjeti, in tie vel omjc: auh injc tla- vorracho mato alguno y despues que
ill-used someone, such that he really
oanquj otemjeti, oc ichicomad: iehica ca buelue en si y ya esta presso por el
died. But since it was a drunk who
aiocmo qujma in temjeti, in ma iuhquj homjeidio dize aun no estoy enredado
ill-used him, he is yet [only] half-en-
madac ovetz, injc otemjeti: ic motema- del todo aun puedome desenradar [JIV]
tangled, because he did not now know
chia, ago ga oc ic maqujgaz; y ma ca porque estaua vorracho quando mate y
that he had k i l l e d o n e . I t was as
gan iuhquj matlac ocalac, ago qujema- no supe lo lo [sic] que me hize: y por
if he had fallen into a net when he
dacpa qujcaz, ic mjtoa: oc nochico- esto pienso de escapar desta red o deste
ill-used one. S o he hoped that perhaps
lazo.
he might yet escape it; accordingly, just mad.
as if he had entered a net, so perhaps
he might escape 4 the net. Hence it is
said, " I am yet [only] half-entangled."

IXPETZ. Es VM MERLIN.
THE ASTUTE ONE
This is said of one who can think Itechpa mjtoa: in aqujn vel qujnemj- Este adagio se dize de aquel que
out how he should seek, how he should lia, in quenjn vel qujtemuz, in quenjn responde con facilidad a qualqujera cosa
bring to light what he requires; or who vel qujmonextiliz in jtech moncquj: que le preguntan aunque sea dificultosa
can find what is difficult in a riddle. anoce vel qujtta in dein ovi in gaganjllj. y tambien que tiene medios abctos para
qualqujera cosa de presto.

ON EARTH O N E MAY T O I L TATACAPITZ VELI IN TLALTICPAC. AY DIAS M A L AFORTUNADOS.


T h i s is said when sometimes we can Iquac mjtoa: in quenmanjan vel ida- Este refran se dize: quando no ay
save up some little thing; but some- tzin uctopialia: auh in quenmanjan vel posibilidad de hazerse alguna cosa que
times poverty overwhelms us. Some- totech oiauh in jcnoiotl: quenmanjan otros dias se haze con facilidad.
times it is possible, somedmes it is veli, quenmanjan aveli.
impossible.

C O S T U B R E E S E N E L M U D O QUE VNOS
F R U I T IS BORNE ON EARTH XOXOCOTIOAN TLALTICPAC. S U B E N Y OTROS DESCLĪDEN.
T h i s is said of some leader who is Itechpa mjtoa: in aca teiacanquj, da- Este refran se dize: de los que estan
cast aside, driven away because of some galo, totoco itla ipampa idatlacul: in
fault. H e is like a well-ripened fruit: en alto estado y cayen del y de los que
ma iuhquj xocotl vel oicucic: njman
it then falls. estan em baxo estado y suben a alto
oalvetzi.
estado de repete: y ansi dizen fioresce
el mudo como el manzanjllo q se llama
texocutl que tiene manganas maduras
y otras q ua madurado y otras q flores-
cen a este modo dize del mudo.

N o ONE IS T H E NAVEL ON EARTH A N A D I E M E N O S P R E C I E S POR VIL QUE


ALAC X I C T L I IN TLALTICPAC.
We are to belittle no one; that is, to PAREZCA.
detest him. Although he appear detest- Aiac tictoxictizque, qujtoznequj dc-
Este refran se dize: porque muchas
able, he is perhaps prudent, perhaps telchioazque: macivi in telchioalonj
discreet, perhaps able. vezes los que parecen viles y de men os-
neci, ace mjmatinj, age iolizmatinj, ace
mozcalianj. precio son habiles o tienen algunas
virtudes dignas de precio.
C H I P P I N G AWAY ON EARTH
This is said at this time: if we per- CUJCUJTLAVILLI IN TLALTICPAC.

severe in something, [if we] give it Iquac mjtoa: intla itla ga itech tito-
LA GOTA CAUA LA PIEDRA.

our care, we become able in it even if Este refran se dize: de los que por-
piloa, dctocujtlavia: ga vel ticmad, ma-
fian o perseueran en salir con alguna
3. Read mochicomatl. civi in ovi: in juhquj quauhximalizdi,
Read quifaz.
cosa que parece que es muy dificoltosa

246
OLD HAND

l( is said of one if he seizes either MA$OL


bracelets or one's book, or some- Itechpa mjtoa: intla dacujtivetzi, a$o
tfag else guarded somewhere. He t e m a c u e x , a$o t c a m a u h , ano^o itla oc A.RREBATADOR O ARANADOR.

aits it from there, even though in a c e n t l a m a n t l i c a n a mopia, vmpa concuj- Este rcfran se dize: dc aquellos que
baikct, or no matter where, there where tivetzi, i n d a n e l tanaco, intlanel 11090 qualqujera cosa que veen en las manos
de los otros se la arrebaian o toman \o
is guarded something worthy of being c a n j n : i n v m p a m o p i a i n itla pialonj.
que esta guardado aunque este a buen
guarded. recaudo.

MY HAIR, T H Y H A I R ; O R , O N T H E O T H E R

HAND, IS M Y H A I R , M Y H E A D O F

AMARANTH GREENS? MOTZOTZON, MOTZOTZON, ANO<;O C U J X

It is said at this time: if I have done N O C U E L E NOTZOTZON IN NOVAUHTZON. M l COZO EN EL POZO DONDE ESPERAUA

someone a favor or taught him some- Iquac mjtoa: inda aca ida ic onjqujc- AGRADEZIMJENTO ME VINO CONPUSION.

thing for which, because of my help, neli, anexjo ida onjcmachd: in jpampa Este refran se dize: quando alguno
he should have valued me, but it is only in, notcpaleviliz, ic nechda<;odazquja: haze bien a otro y el que rescibio el
auh c5 ie itetolinjliztica, ytetelchioaliz- beneficio responde con desagradeci-
with his abuse, his disdain that he
dca nechdacuepcaiotilia, ic mjtoa: no- mjento entonce sc dize mjs cabellos
repays me. Of this it is said: "It is
cubricron m j cara.
[because of] my hair," or "It is [be- tzotzon, ano^o ie ne notzotzon, ie ne
cause] my hair is on one side," ' T h y motzotzon.
hair is on one side."

I CO IN CIRCLES, T H O U G O E S T IN C I R C L E S
NITLACOCOLOA, TITLACOCOLOA.
It is said when I cannot speak the HABLAR POR RODEOS.
Iquac mjtoa: in amo vel melaoac Este refran se dize: quando alguno
truth, or I am questioned about some-
njqujtoa nodatol, in ano^o itla ic njtla- no queriendo dezir la verdad habla por
thing which I should answer truth-
danjlo, in melaoac ic njdananqujliz- rodeos para que no sc entienda lo que
fully, but I only mix my words, I only
quja: auh ie $an njquixneloa in noda- qujere cncubrir y sarisfaga al que lc
end inconclusively. Some of it I hide,
tol, $an campa nocondadamja: cequj preguta sin dezir verdad.
but some I tell truthfully; or else I only
njctlatia, auh cequj melaoac in njquj-
falsely accuse someone.
toa: anoce ^an aca itech nocontlamja.

WHERE IS I T IN T H Y FACE?
CAMPA MJXCO. CON QUE CARA ME MJRAS.
It is said at this time: if one who
Iquac mjtoa: inda aca ncchcocolia, Este rcfran sc dize: dc aquel que
hates me, who accuses me so that I may
be nechteixpavia in ma njtolinjlo, in ma qujso danar a otro y no pudo y despues
tormented, so that I may be perse- cana alteped ipan njtotoco: $an amo de descubierto su atreujmjento el que Ic
cuted somewhere in the city, but it can- vel muchioa, amo de vel ic njtolinjlo, entendio dizele donde esta tu cara como
not be done, I cannot be so tormented amo no njtotoco: ic noconjlhvia in si dixesse con que ojos mc mjras desver-
nor can I be persecuted, for that reason notecocolicauh: campa mjxco. gongado?
I say to my tormentor: "Where is it in
thy face?"

WHERE IS M Y NOSE?
WHERE IS T H Y N O S E ? CAN NOIACAUH,
E L ME LO PACARA.
It is said at this time: if someone CAN MOIACAUH.

has abused me, 1 should have abused Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, Este refran sc dize: del que hizo
him, but he has fled from my presence. o n o njctolinjzquja: $an njxpampa oie- alguna atienta a otro y sc huyo el ation-
Although he has gone somewhere, I oac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz ill tado dize Can noyacauh q'cre dezir no
shall abuse him when he will appear. iquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh. se me cscapara que no me la pague.
H e it is said: "Where is my nose?"
n c e

O U M SHIN

bravery,
It is said
one of ones a ywho
who hr*,
s : «JTT °Lf iterk ^TLANTT, N S a ESPISJLLA O EL REMEDio DB
3 r a v c aca q U j t 0ia :
m r ;n " 0, 0 q U c h i t o a
' -a „j tia™ £
ca' njtla- «fran
dc aqucJ quescicdizc:
aJanapor
NRA APLICTION.uja dc moft
falsamcntt dc

»
PIPILPAN TIMALTI. GLORIASE o IACTASE DE LAS NJFIFCRIA'..
H E CLORIETH IN CHILDISHNESS
It is said at this time: if some already Iquac mjtoa: inda aca ie vei tlacatl, Este refran se dize: de aquellas per-
noma pipillod qujnemjtia, in ie tel- sonas que segun la edad aujendo de
grown person still persists in childish-
puchdi noma motetecomolhvia, anogo auer dexado las njnerias no las dexan
ness, if one already a youth sail digs
mitzpepctzinalhvia: auh in ie ichpuch- sino siempre las lleuan adelante y antes
holes with stones or shows great curi- se deleytan en ellas.
osity, and if one already a maiden sail di, noma icoconeuh ietinemj, noma m<>
carries her dolls with her, still makes goqujdaxcalhvia: in iehoad in, ca pipil-
mud pies, this one glories in childish- pan timalli.
ness.

I PLUCK MY OWN TENDER MAIZE PLANTS J


A R R A N C O M J M J S M A SEMETERA O LO
THOU PLUCKEST THY OWN TENDER
NlNOTOCVIVITLA, TIMOTOCVrVITLA. QUE YO S E M B R E .
MAIZE PLANTS
Iquac mjtoa: inda aca njcdagotla, ago Este refran se dize: de aquellos q Uc
It is said at this time: if someone
itla ic onechiolitlaco, cenca njcaoa, njc- dene algun amjgo y por poca ofensa
whom I esteem perhaps offended me
pinauhda: inda itla ijchtacadachioal luego rinen y descupadra con el y $ j
in something, I quarrel violendy with
njcmachilia, teixpan ic njepinauhtia, ic alguna cosa sabian de sus secretos luego
him; I shame him. If I make known
njqujxmoda: in jquac iuh muchioa la hcchan en la plaga o les dan publica-
something of his secret doings, I shame
in, mjtoa: njnotocvivitla. mente con ello ē la cara.
him therewith before others; I therefore
throw [his secret doings] in his face.
When this is done, it is said: "I pluck
my own tender maize plants."
C O M E OTRA UEZ LO QUE A U J A HECHADO

T W I C E HE EATETH HIS OFFAL OPPA ICUJTL QUJQUA. DE LA BOCA O DEL CUERPO.

It is said of this: if one gave some- Itechpa mjtoa: in aqujn da ida oquj- Este refran se dize: de aquel que dio
thing to someone, perhaps something to temacac, ago ida qualonj, anogo tilma- algo a otro dado y despues se lo torna
eat, or a cape; once again he demands di: ie no ceppa qujdanj, qujtecujlia. a pedir.
it, he takes it from him.

H E KNOWETH NOTHING OF WHAT IS IN T I E N E LA VIGA EN E L o j o Y NO LA VEE


HIS EYE [ N O R ] ON HIS HEAD AOMATI IJXCO, ICPAC. o NO V E E SUS FEALDADES Y SUZIEDADES.
It is said of one who is stupid about Itechpa mjtoa: in amo mjmad itech- Este refran se dize: de aquel que
his body. He is tangle-haired, dirty- pa inacaio, quapopoltic, ijtzocujcujda- dene la cara suzia y no lo vee y mas
faced. He does not wash his head, he Uc, amo mamovia, amo mjxamja. propriamente del que es necio y se dene
does not wash his face. por sabio y es pecador y se dene por
iusto.
H E LAYETH NOT HIS HANDS UPON
HIMSELF AOMMOMATOCA No SE PALPA A SI M J S M O .
It is the same as "He knoweth noth- gan ic no iehoad, in aommati ijxco, Es lo mesmo de arriba.
ing of what is in his eye, [nor] on his icpac.
head."

N o HAZE N J E N T I E N D E COSA A
INCAPABLE
AOOMPA.
It is said of the immature. Where he DERECHAS.
Itechpa mjtoa: in amo mozcalia: in
is sent, there he goes not at all. What Este refran se dize: de vnos bobos o
vmpa tidano, gan amo vmpa itztiuh:
he is to undertake, he docs not under- tontos que nj entiende a derechas lo que
in dein qujcujz gam amo ie in qujeuj.
take. los dizen nj hazen a derechas lo que les
mandan.
248
I GO ASTRAY, THOU GOEST ASTRAY NIQUAUHTLAMELAOA,
A R B O L SIN FRUCTO O TRABAJO
It is said at this time: if I study TIQUAUHTLAMELAOA.
SIN PROUECHO.
something but cannot learn it, just as if Iquac mjtoa: intla ida njnomachtia,
Este refran se dize: de aquellos que
I, as a fruit tree, bore no fruit. Hence ?an avel onjema: in maca ^an njxochi
trabajaron por alcangar alguna cosa o
* 15 s a i d : I go astray," or "I went qualquavitl, amo n j n o x o c h i ^ k ^ k
por salir con alguna cosa y despues de
^ r a y , " or "I went completely astray." mjtoa: njquauhtlamelaoa, ancxo ^
mucho trabajo nj la alcangaroc cj
salieron con ella.
st&r****'-adc
d by it, I int0 his W » V n *Pa
no nechaoa hihn •
^ ko chid me there; it would be as if noneoa, nonnovitequ* u J n m * tetitech
f j U against, I beat myself against a
stone.

[ FLY INTO T H E F I R E L I K E A M O T H
NOTLEPAPALOCHIUHTIUH.
It is said at this time: if someone is
Iquac mjtoa: intla aca teaoaz, cencac
l0'wrangle with another, to go about PENSE DE GANAR ALGO Y PERDL LO QUE
motlaveltitiuh, cenca qualantiuh injc
very furious with others, much angered, LLEUAUA ACONTECIOME COMO A LA
tetolinjz, injc teaoaz: auh 9a ie vncan
in order to abuse others, to wrangle MARIPOSA QUE DE NOCHE SE LLEGA A LA
tolinjlo, pinauhtilo: iuhqujn deco onve- CANDELA POR AMOR DE LA LUZ QUE LA
with others; but only he himself is
tzi. Itech oalqu)9a in tlepapalod: in DELEYTA QUEMASE EN ELLA
abused, is shamed. It is as if he fell
momatia aca^omo temjed in tied: in Este refran se dize dc aquel que sin
into the fire. The fire moth comes up
jquac ovetzito tleco: n j m a n vncan consideracion acomete algu ncgocio
to it thinking that perhaps the fire does
ommjquj, {an no iuhquj in aqujn tea- arduo para salir con el y no salio con el
not kill one. When it has gone to fall
oaz: a{0 ie vmpa temac, vetzitiuh, a{0 sino antes quando cum perdida de
into the fire, it at once dies there. Just honrra o de hazienda 0 de salud.
mjctiloz vmpa.
so is one who is to wrangle with one.
Perhaps he goes to fall into the hands
of others, or he will be put to death
there.

SABEN TODOS Y ICNORALO EL 0


ASH-FACE
IXNEX. CARA DE CENJZADO.
It is said of one who perhaps has Itechpa m j t o a : in a { o itla oax, a { o Este refran se dize: de aqucl que
done something, who perhaps has com- i d a o q u j c h i u h , ago avilnemjliztli, ichte- hizo algun mal y piensa que nadie lo
mitted something. Perhaps it is a car- qujlizdi: in m o m a d aiac qujmachilia: sabe y es verdad que lo saben muchos
nal life, a theft, when he thinks no one a u h ca ie omachililoc, otepan cenman y todos los que con el conuersan y el
knows his secret faults, but his secret in dein ipinaviz: ic mjtoa itechpa piesa que esta secreto por esso dize
faults are already known. What is to yxnex. cara de cenjza.
his shame has been made public. Hence
it is said: "Ash-face."
DERRAMA SOLACES DESBARATADOR DE
SCATTERER OF FRIENDS I C N J UHMOIACTLI. AMJCOS 0 DE AMJSTAD.
It is said of one w h o is purely bad, Itechpa m j t o a : in a q u j n {an dadaue- Este refran se dize: de aqucl que es
who hates people, w h o only w r a n g l e s liloc, in aijel teitta, in { a n teaoa: inda malqujsto por su mala condicion, y
with them. I f s o m e w h e r e there is a cana necendalilo in vncan teoan moda- quando entra donde estan muchos en
gathering together, h e sits there a m o n g lia, can ipan dacacaoalti, q u j c a u h d q u j - algun rcgocijo en entrando el, todos se
them. T h e y leave one by o n e ; they saJen vnos por oaca [aca J otros por alia
9a, q u j m a c a c i in m a teaoa: ic mjtoa
quickly leave h i m . T h e y fear that he y por esso dizen del ya ujno el derrama
icnijuhmoiacdi.
might wrangle with t h e m . H e n c e it is solaces.
said: "Scatterer of f r i e n d s . "

I T WAS IN VAIN TRABAJO SIN FRUCTO.


ONEN ONCATCA.
It is said at this t i m e : if I wished in I q u a c m j t o a : inda ida oqujnequja Esto se dize: de aquel que trabajo
my heart for something b u t it could not noiollo, ^an a m o vel o m u c h i u h : intla por ser Ictrado o por scr rico o por ser
be achieved; if I studied [ s o m e t h i n g ] onjnomachtiaia, { a n avel o n j e m a : ic bonrrado y dcspucs dc auer trabajado
but could not understand it. H e n c e it m j t o a : onen oncatca, a n 0 { 0 a onen no salio con nada o co poco dizen del
is said. " I t was in vain," or " I t was not oncatca. onen oncatca em balde trabajo.
in vain."
E VESJDO A ESTREMADA POBRE$A o
T H E R E H E COMETH TO HIS END ON EARTH ESTOY EN ES TRAMADA POBREFA.
V M P A ONQUJ^AN TLALTICPAC.
I t is said when we are very poor, Dizesse este refran: del que nj dene
when with difficulty there appears what Iquac mjtoa: in cenca ic titotolinia,
in aiaxcan ncci totech moncquj, in til-
que comer nj que se vestir nj en que
we require — the litde cape, the little dormjr y por esso dizen del ompa on-
food. S o may it be understood of one matzintli, in tlaqualtzintli: injc vel
caqujzti in motolinja, in cenca tlaihijo- qujga tlalticpac, no tiene tras que parar.
who is poor, who undergoes great trials,
whose rags are much worn, much tat- uja, in jtzotzomatzin cenca oi{oliuh,
tered. W h e n he clothes himself, they cenca ie tzatzaianj, in qujmoquentia
are almost used up; they arc about to 9a achi injc tlatlantica ie oalcocotonjz,
ie vmpa onquj^aznequj in jnacaio: injc
225
manj, ca iaoc n j m a t i n j : auh acacemo auer hecho algunas valentias y es como
warrior, a taker of captives, experienced
tiacauh, aca^o can o n m a d : auh ago 9a dezir blasona del arnes este fanfarron.
in war," but perhaps he is not a brave
cana titiqujldc in jnacaio: qujteittitia,
warrior, perhaps he is not experienced
qujtoa. Injn, ca iaoc ic ncchvitecque:
anywhere. And perhaps his body is
ic vncan m j t o a : todanjtz: no loan
just scarred somewhere. He shows it
tiqujtoa. Ninodanjtztia, t i m o d a n j t z u a .
to others; he says: "This is because they
wounded me in battle." Hence it is
then said: "Our shin." Likewise we
say: "I shin myself, thou shinncst thy-
self."

H E HATH BEEN ABLE TO ACHIEVE


T O D O LO SABE.
FOUR HUNDRED C E N T Z O N , VEL ACIC.
Este refran se dize, por via de mofa
It is said of one who knows many Itechpa mjtoa: in aca mjiec damantli
de aquel que se iacta de que sabe
things — books, painting, or some pro- quimati, amad, dacujlolli, ano?o itla
muchas cosas ya estado muchos lugares
fession such as the casting of copper, the nedaiecoldliztli: in juhquj tepuzpitz-
y ya [sic] visto muchos acayecimjentos
carving of wood, the casting of gold: caiod, quauhxincaiod, teocujtlapitzca-
y ansi dizesse deste Centzon vel acic:
all of this he knows well. Hence it is iod, much vel qujmau: ic mjtoa itech-
mjll cosas sabe y e [sic] mill cosas se
said of him: "He hath been able to pa. Centzon, vel acic.
achieve four hundred." a visto.

I T IS REALLY M Y ARROW; VEL NOMJUH,


POR M J LAN^A LO GANE.
IT IS REALLY T H Y ARROW VEL MOMJUH.
It is said of something which I guard Este refran dize: el que gano o
Itechpa mjtoa: in tlein njenopialia,
for myself, which is really my property, merecio alguna cosa muy bien ganacia
in vel naxca, in vel noiocauh, in nocia-
really something mine which by my y muy bien merecida y otro le contra-
vilizuca, nodatequjpanoliztica onjeno-
own toil, my own efforts I have pro- dize o se la qujere tomar dize en su
nextili, in amo $an cana onjccujc, ano^o
duced, which I have not just picked up defension nomjuh como si dixesse es
onjqujchtec.
somewhere nor stolen. mj sudor y m j trabajo.
Also it could be understood in days No vel itech mocaquja in ie vecauh:
of old to refer to him who took a in aqujn damaia iaoc: njman oallauh
captive in war. Then came a second, in concaioua, cana ce ima, ano^o icxi:
who seized one of his arms, or his leg. njman oc ce tlaiecaiotia, ce no cana ima,
Then still a third also seized one of his anogo ijcxi: njman danauhcaioda, no
arms, or his leg. Then a fourth also ce cana ima, ano^o ijcxi: in iehoad in,
seized one of his arms, or his leg. These, damanj, ioan in tepallama: qujtoa. Vel
the captor and the ones who had cap- nomjuh: auh inda aca gatepan oallaz,
tured with others' help, said: "It was inda canaz ce maid, anogo icxid in ie
really my arrow." But if later someone oaxioac: mjtoa. Amo vel iomjuh.
else were to come, if he were to take an
arm or a leg when [the capdve] had
already been taken, it was said: "It was
not really his arrow."

N o P U E D E SER P E O R O NO PUEDEN SER


M I S E R Y IS COMPLETE
ICNOPILLOTL OMMOMELAUH.
It is said at this lime: if after much LAS ALAS M A S NEGRAS QUE E L CUERUO.
Iquac mjtoa: inda itla vecauhdca
time I amassed something through my Este adagio se dize: de aquel que
onjcnjxnextili: auh ne aca, ? a qujoal-
own work, and someone just stole it, echo su caudal todo en alguna merca-
ichtequ j : ano^o cana temac njedaga
or somewhere along the road I let it deria y se le perdio todo en la mar 0
otlica.
fall into the hands of others. de otra manera para encarecer su per-
dida dize ycnopillotl omomelauh: cl
mal a venjdo todo iunto.

I COME AGAINST A STONE


I V A POR LAN A Y P O R U J [vOtvf]
It is said at this dme: if I were ask- TETITECH NONEOA.
TRASQUJLADO Y TROPE5E EN LA PIEDRA.
wg for something of some ruler or Iquac mjtoa: intla aca tlatoanj, anoco
Este refran se dize del que yua a
someone worthy of honor because there- ca maviztiUlonj njcnotladauhtiHa, S a
negociar algiina merced con alguna
by he would help me, but he only w a s ipampa, injc nechpalevi z: auh tf ie ic
persona de manera, y cayo en su desgra
qualanj, jan idavelpan nonvetzi: ago ie
y no recauo nada.
224
. banquet, or gives him something, and ida qujtemaca: auh no iuh njcchioaz-
likewise I wish to do the same, to invite nequj njtecoanotzaz, anogo itla njcte- sutuoso y mas largo de lo que puede
him to a banquet or to give him some- macaz: ic mjtoa. Cujx no njpatzac- segun su valer y si alguno le dize que
thing, then it is said: " A m I also per- escede los termjnos de la razon para
tzintli, anogo. Cujx no nen njpatzac-
chance a withered car of m a i z e ? " or, tzintli escusar su profanjdad dize: cujx no nen
njpatzactzindi: solo soy yo meguado y
«^m I also a useless, withered ear of
escaso?
maize rw
*

P O R E L SE M E ENSANCHA LA CARA O POR

E L SE AUCMENTA M J HONRRA Y
THROUGH H I M I E X T E N D M Y FAME IPAL NONJXPATLAOA.
MJ FAMA.
It is said at this dme: if someone Iquac mjtoa: inda aca ipiltzin itel-
Este refran dize: el que a criado a
has trained well, reared well, his child, puch, anogo ichpuch, anogo gan idaoa-
alguno em buenas costumbres y despues
his youth, or his daughter, or merely paoal, vel oqujoapauh, vel oqujzcalti: que sale de su casa es loado de la buena
his student, and [the child] is thus auh ie ic iecteneoalo in jpampa in jnez- crianga el que le crio dize ypal nonjs-
praised on account of his rearing, and caliliz: auh ie no ic iecteneoalo in pil- padaoa la buena vida del discipulo es
also the parent or the teacher are well hoa, manogo in teoapaoanj: ic itechpa honrra del maestro.
praised on this account, therefore it is mjtoa. Ipal nonjxpadaoa. Niteixpadaoa.
said of one: "Through him I extend Titeixpadaoa. etc.
my fame"; " I extend one's fame"; " W e
extend one's fame," etc.

M Y TASK IS TO GUARD T U R K E Y S . SHALL No ESS [sic] A M J CARGO ESSO O NO

I PECK AT T H O S E W H O P E C K AT O N E TENCO YO CULPA DESSO SOLAMENTE


T E Q U J T L NJTOTOLPIXQUJ: CUJX
NJQUJNCHOPINJ, MOCHOPINJQUE. SOY COMO GUARDA DE CALLINAS.
ANOTHER?
Intechpa m j t o a : in totold in jquac Este refran dize: el que tiene cargo
It is said c o n c e r n i n g this: T h e tur-
m o x i m a mochochopinja: ca in totolpix- de regir algun pueblo o republica en la
keys, when they preen, c o n s t a n d y peck
q u j , a m o qujchioa, injc mochochopinja qual algunos rinen o se le rebueluen y
at one another. T h e t u r k e y g u a r d i a n
si alguno Ic nota de negligente para
does not b r i n g it a b o u t t h a t turkeys totolme: ca gan monetechvia in mo-
escusar su negligencia dize yo no soy
constandy peck at o n e a n o t h e r , for they chochopinja. Ic no vel intechpa mjtoa
mas de gvarda de gallinas y si se pican
simply fight a m o n g themselves as they in maceoald in mochalama, in momje-
ellas las vnas a las otras no tengo yo
constantly peck at each o t h e r . H e n c e it da, anoce intlal, incal, ago ida ipampa:
cargo de despardUas.
m a y well be said w h e n c o m m o n folk a m o iehoantin techalanja in teiacanque
contend, when they fight a m o n g them- ca gan iehoanun monomavia in mocha-
selves over perhaps their lands, their lanja in maceoald, in momjeda.
houses, or s o m e t h i n g . T h e leaders do
°ot stir them u p ; the c o m m o n e r s purely
°f their own accord contend a m o n g
themselves, fight a m o n g themselves.

QuESSEL, TLA NEL TOCONILHVITI IN


Y A ES ECHO GUARDEOS DlOS DE YA
W H A T ' S T H E U S E ? S I N C E W E ARE FORCED QUENNEL: AMO gAN NO
ES ECHO.
TO SAY: " W H A T ' S THE USE/' WILL HE QUJOALITOZ: QUENNEL.
Iquac mjtoa: intla ida onjcujliloc, Este refran se dize: quando a acon-
NOT ALSO S A Y : " W H A T ' S T H E USE F
n o , u o n j c n o p o l h u j , acan tie n e c i : ic tescido algun mal recado q no se puede
It is said at this d m e : i f something anogo
ioalnellaquaoa in n,qu,toa. Quennel remediar dizen los vnos a los otros
is taken from m e , or I lose it mysett,
r ^ r ^ j l h v i d in quennel: amo guardeos dios de hecho es.
it appears nowhere. T h e n I take « W -
~ L • ««what's the user since
age by saying: W h a t s tn gan no qujoalitoz: quennel:
w e are forced to say: Whats e „ S l Q U J E R A LO BEUAN LOS RATONES O NO
will h e not also say: " W h a t s the use?
VINO A EFECTO LO QUE SE PRETEDI A
251
M A Q U J M I C H P I L OCONATLIC. O LO QUE SE PROMETIO NO SE DIO.
_ u i V HAVE DRUNK IT
Iquac mjtoa: intla ida oucpeoaldca, Este adagio se dize: quando los que
auh ga no onjdacauh. In juhquj iquac juegan por ser impedidos de alguno no
u hut die same was inter- concluyeron el iuego o quando alguno
something but t*e ^ ^ a c a m e moquauhtelolomomotla: auh
ruptcd; such as wh ^ ^ gan onjtlacauh, amo vel omotlanque: promeuo algo y no lo cumplio dizen
was
ic yquac qujtoa. Ma qujmjchpil ocon- beujoselo el raton.
i n g Dte^ d ^ y ^ o u l d n o t f i n i s h . T h e n
interrupted they m0uselet atlic.
at that time they say.
may have drunk it.
fall apart; his body is about to show vncan peuh in mjtoa. Ie vmpa onquj{a
through there. So began there the say- in tlalticpac, ano?o onqujztinemj in dal-
ing: "There he cometh to his end on ticpac.
earth," or "He liveth coming to his end
on earth."
MOCICINOA. GRAN BALADRON.
HE BOASTETH OP HIS ABILITIES
Itechpa m j t o a : in mochachamaoa itla
Este refran se dize, del que se alarga
It is said of one who boasts of some- mucho en dezir bien de si o de sus
thing which he has — perhaps wealth itechpa, a{o necujltonolli, a n o { o dama-
cosas.
or wisdom. He goes about saying: "I tilizdi: qujtotinemj, Ca njnocujltonoa-
am one who aboundeth in wealth; for nj, ca vnca naxca, n o d a t q u j : ano{e q u j -
here is my property, my goods." Or he toa. Nitlamatinj. etc
says: " I am a wise one," etc.

D O T H THE HUMMINGBIRD FIND Cujx I X Q U J C H Q U J T T A IN


MALCONTENTADIZO.
EVERYTHING? VITZITZILTZIN.
Este refran se dize: de aquel que no
It is said at this time: if we distribute Iquac mjtoa: inda ce daxcalli, ano-
se contenta con lo que le dan o con lo
among ourselves a small tortilla or a {o itla qualonj tictomamaca tepitzitzin:
little of something to eat, and if some- que le cupo sino que murmura porque
auh intla aca qujtoa: {an tepiton in
one says: "Ye have given me but little/ no le dieron mas a este se le responde
oannechmacaque: njman ic onmonan-
then he is answered: "Doth the hum- por cierto con mucho menos que esso se
qujlia. Cujx ixqujch qujtta in vitzi-
mingbird find everything?" For the conteta el paxarito zinzon dizesse por
tziltzin. Ca in vitzitziltzin cenca {an
hummingbird's beak is very small. uja de mofa.
pitzaton in jten: in jquac qujchichina
When it sucks the little blossom, the tepiton xuchitl, cenca {an no achiton,
nectar which it sucks is also very litde. in conchichina necudi.

DRAGGING TALKER TLATOLVILAX. L A R G O EN HABLAR.

It is said of one unwilling to speak, Itechpa mjtoa: in aqujn aiiellatoa, in Dizesse este refran: a contrario senso
who cannot answer at length when he amo cenca vellananqujlia, in jquac no- del que apenas le pueden sacar vna
is addressed. tzalo. palabra quado es menester por ser corto
en hablar y encerrado dizenle largo en
palabras y qujere dezir es corto en pala-
bras demasiadamete.

SWALLOW-MOUTH TENCUJCUJTZCA. BOCA DE GOLODRINO.


It is said of one who is a great talker, Itechpa mjtoa: in cenca datlatoanj, Este refran se dize del que es muy
a great chatterer. in cenca tlatole. hablador o parlero dizen que tiene boca
de golondrino.

E L LOBO O 5 O R R O NO TRAE
DOTH T H E COYOTE PERCHANCE TRAVEL
CONSIGO E L F U E G O PARA COZER O
WITH HIS OWN FIRE? C u j x I T L E U H I E T I N E M J IN C O I O T L . ASAR LO Q U E A DE COMER.
It is said at this time: if we quickly Iquac mjtoa: intla itla aiamo cenca Este refran se dize: de los que por no
gobble something not very well cooked vel icucic, tiqujciuhcaquativetzi, in esperar a que se cueza o ase la gujanda
when we arc very hungry, it is like jquac cenca ie tonteucivi: in juh quj- la comen medio cruda por sucorrer a su
what the coyote docs when he chews up chioa coiotl in {an xoxouhquj qujtete- hambre y si alguno los reprehendc
quite green maize. Just so docs it hap- xoa elod: ca no iuh muchioa, in jquac
pen when one is starved; even if the porque comen la carne medio cruda
aca cenca ic onapizmjquj: indanel aia-
tortilla or the meat is not very well para escusar su besdalidad dizen Cujx
mo cenca vel icuci daxcalli, ano{o na-
cooked, one bolts it down as it is. And ytleuh ietinemj coiod mas cruda la
cad, iuhquj qujquadvetzi: auh inda
if one would argue about it or try to comen los coyotes.
aca ic tlatlatzoviz, ano{o ic tepinauhtiz-
shame one, it is therefore then said:
nequjz: ic mjtoa iquac. Cujx itleuh
"Doth the coyote perchance travel with
ietinemj in coiotl.
his own fire?"

AM I ALSO PERCHANCE A USELESS,

WITHERED EAR OF M A I Z E ? P O R U E N T U R A YO SOLO SOY DESMEDRADO


C U J X NO NEN NJPATZACTZINTLI.
It is said at this time: if one not of
Y PARA POCO.
means, also if a captain invites one to quae mjtoa: in amo qualli ynemjliz
n ° tcac^cauh Este refran se dize: quando alguno
tecoanotza, a n L
qujere hazer algū cubite profano y
226
• w can he master it. O f him who
neiuia u
c t h i s it can be said: It cannot yet
do» on f
hatch from His head.

JSJ0 ONE CONCERNETH H I M S E L F FOR A


N o AY QUE CONFIAR EN PARIENTES 0 A
PERSON T E N TIMES A I A C MATLACPA TECA.
MUERTOS Y A YDOS NO AY AMJCOS.
It is said at this time: if someone has Iquac mjtoa: inda aca ida itequjuh,
Dizesse este rcfran: de los que cstan
a task, something by which he gives ida ic tlapalevia mocujcujlia, moncne-
en necessitad o los mesmos lo dizen de
help, he is supplicated, he is entreated. nequj: qujtoa. Ma njccaoa y note-
si mjsmos porquc no ay nadie que
He says: "O that I may abandon my qujuh: in jquac iuh qujchioa in, in
entonce los fauorezca y ansi dizen aiac
task." When he does this, he thinks momati ago cenca ic tlagotlaloz, maviz-
matlacpa teca. qujere dezir todos me an
that because of it he will be gready tililoz: auh gan ic daiolidacoa: njman
desamparado.
esteemed, greatly honored. But he only ic caoaltilo. Auh in oqujcauh: njman
gives offense thereby, whereupon he is oc ce qujmjxipdaiotia: auh oc ie cenca
released. But when he has been re- vel qujchioa in jtequjuh, oc cenca ie vel
leased, then still another is set in his modacujdavia in qujn omjxquetz: ic
place and performs his task even better; mjtoa iquac. Aiac ica.
he who later offered himself did it with
even better care. Hence it is then said:
"No one concerneth himself in his be-
E L QUE VIUE DE GALLOFERIA Y ES
half."
BAGABUNDO DIZE NO FALTARA
QUE COMER.
THANKS TO ANOTHER, I SCAVENGE TEPAL NJTZOPILOTI.
Este refran dize: cl bagabvndo y que
It is said at this time: If I have Iquac m j t o a : indacade in njcquaz:
no ticnc officio njnguno si Ic prehuman
nothing to eat, and thanks to some auh ago aca noenjuh, achitzin ipal onje-
dc donde comc y Ixrue dize tepal njtzo-
friend of mine I eat a little of his food, qua idaqual: ago aca nechtlatlanja, in
piloti como si dixesse nunca falta
perhaps someone asks how it is that I c u j x onjtlaqua: auh ie ic noconnanquj-
porquc las auras hallan siempre que
cat, and I then answer him: "Thanks lia. Tcpaltzinco onjtzopilot.
coman.
to another, I scavenge."

W H E N THE SUN R I S E T H , IT IS NOT W A R M ; N o ESCALIENTA EL SOL LUECO EN


I N 0ALQUJ9A TONATIUH AMO TOTONQUJ:
LATER, AS I T T R A V E L E T H , I T IS SALIBNDO.
QUJN JQUAC I J E I Z IETIUH IE TOTONQUJ.
ALREADY WARM Este refran se dize: dc los principi-
Itechpa mjtoa: in qujn ommonamjc-
It is said of those w h o m a r r y . F o r antes cn qualqujera officio o sciccia que
da- ca oc cenca motolinja, in,c conpe-
they are still very poor w h e n they begin poco a poco van deprendiendo y nadie
oaltia in jnnemjliz: qujn ,quac in ie
their life. L a t e r , w h e n they have con- deprende el officio o scicncia dc repente
Tchi qujtoca ie moiollalia: ago ic ida- como el sol que quando sale no calicnta
tinued a little, they are already content.
tzin ie qujmopialia. y como va subiendo poco a poco va
Perhaps they already lay aside some
calcntado mas y mas.
little thing.
AUNQUE AGORA ME DESCONOCEN Y
DESFAUORESCEN M J S PARIENTES ADĀDO
EL TIEMPO BOLUERAN POR M J .
Este rcfran dize: el que a caydo en
CAN MACHPA TIVITZE.
manos dc sus acrcedores o dc los que le
W H E N C E DO W E COM»?' Iquac mjtoa: intla aca ccnca tcchto-
maltratan y no buclue nadie por cl y
It is said at this u m c : jinja, anogo, tcchmjctiznequj, amo ma
dize cam machpa tiujtze acordarsc an
uses us very badly o r m - » ^ _ tijoavan, gan teenjuh: ic onmonanqu,-
mjs parientcs que soy su parientc y
lia. Can machpa tivitze.
fauoresccrme an.
thlT d° WC

I?
I» 253
CADA VNO TIENE SU PROP IO
QUEN TEHITTO. PARECER BUENO O MALO.
M N W IS ONE SEEN? Iquac mjtoa: intla aca cenca tlago- Dize cl que le hizieron alguna honrra
J!rimc if one is much particular entre otros que la mcrecia
tlalo, maviztililo, tlacamacho: aca quj-
toa: tleica In ccnca qujmaviztilia in: mcjor: y dizen del los otros como te
njman ic monanqujlia. Quen tehitto. hizo horra aquel pucs que ercs cl mas
ruyn dc nosotros y cl rcspondc que
is one seen?
S O Y COMO MA9ORCA DE M A H Y Z Q U E M E
AN DE ABRIR LA BARRICA PARA COMER
A M I PERCHANCE AN EAR OF GREEN LO Q U E ESTA D E N T R O : O AMMELO
MAIZE THAT HE W I L L BREAK OPEN DE SACAR DEL QUA J O ?
CujX N J X I L O T L N E C H I T I T Z A I A N A Z .
MY ENTRAILS?
Iquac mjtoa: inda aca ivivi onjean Dize este refran: el quc a rescebido
It is said at this time: if someone in oichtec, otedaxin, a n o g c omomecati, algun secreto y quando le encarga que
dire straits had stolen, had committed anoce ida oc cendamanth tladaculli no lo diga a nadie el quc se le dixo
adultery, had taken a paramour, or had oqujchiuh: auh njman ic ic aca nech- respondiendo quc estara segreto dize
done something else wrong, and then Cujx njxilotl nechititzayanaz qujere
ilhvia. Injn odqujttac: ma aca tiqujl-
this one said to me: "This thou hast dezir que nadie se lo sacara nj por bien
hvi: auh njman ic ic noconnanqujha.
witnessed; tell no one." And thereupon nj por mal.
Cujx njxilod, ncchititzaianaz.
I answer him: "Am I pcrchance an ear
of green maize that one will break
open my entrails?" HuMJLDE C O M O VNA TORTOLICA QUE
NJ TIENE NJ DEUE.
ICNOCOCOTZIN.
H U M B L E L I K E A TURTLEDOVE
Este refran se dize: del que tiene
It is said of one who is only poor, Itechpa mjtoa: in gan motolinja, in
poco y esta contcnto con ello y esta em
who has not much to enjoy, who hus- amo cenca mocujltonoa, in gan quex-
paz con todos.
bands his very few possessions. qujehtzin qujmopialia iaxca.

Oc NOCETONAL,
AuN Q U J E R E DIOS Q U E VIUA MAS.
I HAVE Y E T A DAY; THOU HAST Y E T A DAY OC MOCETONAL.

Iquac mjtoa: inda tequanj oncch- Este refran dize: el que cscapo de
It is said at this time: if a wild beast
quazquja, anogo tequanj coad ipan onj- algun peligro de muerte y gozandose de
might have eaten me, or I came upon a
poisonous serpent which might well cholo, ga achi in onechalquazquja, onj- auer escapado dize, oc no cctonal, aun
have bitten me, I quickly fled. Or a nodalodvetz, anogo toro onechquaqua- tiene dios por bien que viua mas.
bull might have gored me. But having vizquja: auh oixpampa neoac, ic onj-
fled, I thus freed myself of the danger: nomaqujxti: iehica, intlacamo onjcchi-
because, if I had not done these various oanj in jzqujtlamandi: ca onjmjqujz-
things I would have died; yet I shall quja, agoc quezqujlvitzindi nonnemjz:
perchance live some few days. Hence it ic mjtoa. Oc nocetonal.
is said: "I have yet a day."
O P E Z O P E C E Z I C O DE ORO M J R A FOR TI
1 low is T H I S ? L O O K W E L L TO T H Y S E L F , QUEN VEL X I M J M A T I A IN Q U J E N S E PODRA GUARDAR DE TĀT0S
THOU FISH OF GOLD TITEOCUJTLAMJCHIN.
LAZOS Y R E D E S C O M O AY E N E S T E MUDO.
It is said at this time: if one some Iquac mjtoa: intla aca qujnieoa vel Este refran se dize: quando alguno
time ago lived a good life (and ] later monemjtia, gatepan ida ipan vetzi: ago que es bueno cayo en algun peccado
fell into some (evil) — perhaps he took omomecati, anogo aca oqujtopeuh: ic publigo por donde perdio la honrra y el
a paramour, or he knocked someone ococolizcujc, anogo vel omjc: auh ic buen nobre que tenja: la otra gente
down so that he took sick or indeed teilpiloian otlaliloc: ic iquac mjtoa. hablādo del dizen que vel ximjmati in
died; and for that he was thrust into Quen vel ximjmada titeocujtlamjchin. titeucujtlamjchin mjre cada vno por si
jail: hence at that time it is said: "How
que ay muchos resbaladeros y caydas cn
is this? Look well to thyself, thou fish
of gold." este mundo.

T H E EARTH IS S L I P P E R Y
T L A A L A U J , T L A P E T Z C A U J IN TLALTICPAC.
It is the same as the one mentioned. Qan ie no iuhquj in omjto: ago qujn
Perhaps at one time one was of good Es lo mjsmo que arriba se ya [stc]
jzqujnpa qualli inemjliz: gatepan itla
life; later he fell into some wrong, as if dho que apenas ay qujen se pueda esca-
ipan vetzi tladaculli, in ma iuhquj oma-
he had slipped in the mud. par de cayer en algun peccado.
lauh goqujtidan.

I T CANNOT Y E T HATCH FROM HIS HEAD CON NJNGUNA COSA SALE DE


AIEMO QUATLATLATZTZA.
It is said of one who docs not accom- QUATAS COMJENgA.
plish a task; nothing comes of it. Per- Itechpa mjtoa: in amo gan centla-
Este refran se dize: del que co-
haps he studies a song but cannot manth qujmotequjda, gan amo de nelti:
mjenga a deprender algun officio 0 scien-
master it. A litde later he studies L• . 1 ^ gan avel qui- cia y luego lc dexa y pasa a otro y con
Latin; neither can he master it. A litde
t Z : - U M q U j m 0 m a c h ^ latin, ano njnguno sale: por esto dizen del ayaflj0
later on he studies the Castilian tongue-
vclqujchioa: l c ne castillan tlatolli qui- quatlatlatztza: como si dixesse en na a
niomachtia, amo no vel q u j m a t i . V n asienta.
228
there to be comforted. B u t auh 5a ie no vmpa nechaoa, nechtolinja:
if °r. ^ e T C he abuses me, he afflicts 9 a n no iuh nechioa, icamac nonvetzi:
l,k^Sknilarly he sends me away. I ic vncan mjtoa. Campa xompati.
fvefalleninto his mouth. Hence then
• caid: "Where dost thou find conso-
jt issai
lauon.

MY HEART W H I T E N E T H , T H Y HEART NOIOLLO I J Z T A I A , MOIOLLO IJZTAIA.

WHITENETH, ETC. ML CORAfON SE ALEORO 0 MJ CORAfO SE


ETC.
PUSO BLANCO 0 EL CORACO.
It is said at this ume of that which Iquac mjtoa: in tlein cenca tiquele-
Dizesse este refran: del que se alegro
we much desire, for which our heart via, cenca itech vetzi in toiollo: in juhquj
por auer hallado lo que mucho desscaua
much longs; such as when already I iquac cenca ie nonamjquj, ano^o ie
dize noiollo ijztaia alegroseme el ojo.
die of thirst, or already I die of hunger, napizmjquj, ano$o itla oc centlamandi
or there is something further desirable. elevilonj: in jquac qujtta noiollo, cenca
When my heart realizes it, it gready papaquj: iquac mjtoa. Noiollo ijztaia.
rejoices. At that time it is said: " M y
heart whiteneth."'
No ES NVDO CIECO QUE NO SE PUEDA
I T IS L O O S E L Y BOUND DESHAZER PLOXAMENTE ESTA ATADO.
PATLACHILPITICA.
It is said at this time: If someone Iquac mjtoa: intla itla aca ic nechte- Este refran se dize: de aquel que Ic
accuses me with many things which he ixpavia, mjiec tlamantli in qujtoa injc acusan dc alguna cosa o le arguen dc
says so that I may be afflicted, and he vel njtolinjloz: auh cenca nechmoxic- alguna cosa que con facilidad se puede
belittles me exceedingly so that I can- tia, injc amo vel njtlananqujlia: auh responder o rcmcdiar. y dize patlachil-
not answer, but I still take thought how iece vel njcncmjlia, injc njnopalcviz: pitica, esse negocio con facilidad se
I can help myself. If someone will say: Intla aca qujtoz. Tlcica in amo timopa- podra remediar o con facilidad sc puede
lcuja. Nicnanqujlia, njqujlvia. Patlach- responder a esc argumento.
"Why dost thou not help thyself?" I
answer him, I say to him: " I t is loosely ilpitica: macivi muchicaoa gan qujpi-
bound. Even though he trieth, it is only quj: amo qujmati in quenjn vel ipan
in vain. He doth not know in what njccuepaz itecanecaiaoaliz.
wise I shall avenge his deceit." N o ES COSA CFERTA LO QUE DIZK, NO
LLEUA CAMJ NO PARA SER VERDAD ESTO.
AIATLE IVEL YIACA.
HE
Este refran se dize: de las nueuas
IS WITHOUT HIS REAL NOSE
Iquac mjtoa: in jtla tlatolli amo meJ-
hechadizas o /ingidas que no lleua color
It is said at this t i m e : W h e n some Jaoac, in gan iliujz moteneoa, acan vel
de verdad el que las oye responde dizi
"ntrue statement is proclaimed irre- ixneci: in juhquj tla aca qujtoa. Qujl
endo ayatle vel yiaca: no ticne esto
sponsibly, if it n o w h e r e can be verified omjc in Emperador: injn ca gan mjtoa,
aparencia dc vdad.
- a s if one said: " I t is said that the camo neili: ic mjtoa. Aiade iuel iaca.
Emperor d i e d , " this is just sa.d; it » Auh intla ie melaoac mjtoa: mjtoz. Ie
not true. H e n c e it is said: " H e is w» ivel iaca.
out his real n o s e . " B u t if the t r u t h » , L o MODERADO COVIENE MAS EN TODAS
told, it will be said: " I t is his real nose. LAS COSAS.
TLACOOUALLI IN MONEQUJ.
Este refran se dize: de qualqujcra
Amo cenca tzotzomatli in totech dc-
MODERATION IS R E Q ^ D
C A T T C R E D estremo ora sea en vestir 0 en comer
dalizque: amo no cenca titoiecquetzaz-
W e shall not put on us very o en hablar dizen tlacoqualli monequj,
q u c : $an jpan qualli injc titochichioaz-
things, neither shall we lo rasonable es bueno.
a<Jorn que: in jtechpa in tlaqucmjtl.
cently; only m o d e s t l y shall E S T E ES TIEMPO E QUE TODOS VAN A
ourselves as to clothing- HAZER SUS SEMENTERAS O A COCER SUS
MAHIZES ETA. SIN QUEDAR NAD1E.
TLACAITLEOA.
UP TO CO Iquac mjtoa: in jquac pipixco, in Este refran se dize: de los tiempos
A L L HUMANITY GETTE ^ H A R V E S T muchi tlacatl iauh mopixqujliz: no vel quando todos acuden a hazer sus hazi-
It is said at £ e goes to mjtoa, in jquac muchi tlacatl iauh, in endas segun que el tiempo lo demanda
is gathered. wh=n ev , ^
a jmjlpan, in jquac climjco. dizen dacaytleoa todos abarrisco van a
gather the ^ r v e s ^ ^ m3IZC field
hazer tal o tal cosa.
w h - everyone^
when la"*3 is cu

255
teito: p a r c c i o l c assi q u c yo la merecia
fx/r] mcjor.

Los BORRACHOS CON E L VINO VNOS


IE IUHQUJ ITOCH.
H E IS L I K E HIS RABBIT LLORAN OTROS VOZEAN OTROS RINEN
It is said of these: when some drink Intechpa mjtoa: in jquac acamc tla-
OTROS APORREAN A LOS QUE TOPAN Y
wine, when one weeps much and one oana, in aca cenca choca: auh in aca
ANSI DIZEN QUE CADA BORRACHO T I E N E
wrangles with others, shouts at others, teaoa, tetzatzilia: in aqujn tetzatzUia,
SU PARTICULAR CONEJO.
of him who shouts at others or who in anogo mochoqujlia, mjtoaia: ie iuh-
Este refran se dize de las condiciones
weeps to himself it is said: He is like quj itoch. Ipampa ca in ic vecauh, in
diuersas dc los hombres dizen ie iuhquj
his rabbit " It is because in times of ocdi intcch qujtlamjliaia in totochtin,
itoch: esse tiene esa condicion.
old, wine was falsely attributed to the in qujnmoteotiaia vevctque.
rabbits, whom the ancient ones war
shipped.
Also it is said of one who much No itechpa mjtoa in aqujn ccnca
afflicts others or of a pious person whom tetolinjanj: in anogo tladacatzindi, m
everyone loves, even if he is not drunk; muchi dacatl qujtlagoda: madvi in
it also was said: " H e is like his rabbit"; amo daoanquj, no mjtoaia. Ie iuhquj
that is, "So is his way of life. itoch, qujtoznequj: ic iuhquj yicliz.

TIENE B U E N A CARA: TIENE BUENA

FACE o r GLORY IxTIMAL. PARENCIA.

It is said of one who seems to be fair Itechpa mjtoa: in aqujn cenca qualli Este refran se dize: dc las personas
ol body, to make things well, to do ic neci inacaio, in ca itla vel qujchioa, in que cn su gesto y disposicion parece
things well, but can do nothing. Espe- ca vel ida ay: auh ie adc vel qujchioa. que son para mucho y no so para nada
cially is it said of women who appear Oc cenca intechpa mjtoa in cioa, in ca en la verdad, o son pa poco desta sc
to be able to embroider, to spin, but neci vellamachioa, vel tzaoa, auh ga ic dize por uja de mofa ixtimal, cara
just can do nothing; they only fool one. amo, ade vel ai, gan tcixcuepa: ic itech- gloriosa.
l l m c e of such it is said: "Face of pa mjtoa. Ixtimal.
glory."

D O T H A WRY LOOK H U R T O N I ? AND


A W IT IS SAID: " P V R H A P S THERE IS Cujx TBCOCO IN J X C U E L L I : AUH I B NO
IMAM* IN MY l»ACI; ARK MY ENTRAILS MJTOA. A g o NOXAIAC IN PINAOA: IN LASTIMA EL C U E R P O EL MJRAR
ALSO SHAMED?" NOCUJTLAXCOL C U J X NO PINAOA. CON CENO?
It I» said Ji this time: if I am already Iquac mjtoa: inda ccnca ie njteucivi, Este refran sc dize: dc los quc no sc
vrry hungry, already dying of hunger; ie no napizmjquj: ccqujndn tlaquati- dan nada del ccno de la cara nj dcxan
w>eral are eating; I beg them to give catc: njqujntlaitlanjlia, in ma tepiton de hazer lo que les parece aunquc al-
n>e a little ot what they eat; they give ncchmacacan in qujqua, ade ncchmaca: guno les mjre con cara enojada: como
me nothing - the\ are only angry, they gan qualanj, ncchixcuelitta:
look aihincc at me. cs quando algunos estan comjcndo y
But he* a use I am already quite dying entra alguno de nueuo y los que estan
auh ichica ca ccnca ie no napizmjquj:
of hunger. I then quickly seat myself comjendo le mjran dc mal rostro dan-
njman indan nonnotlaliuvetzi, ioan nj-
among them and I cat something, or dole a cntender que les pesa de su vida
tlaqua, anogo gan no concujdvetzi in
e l * I quickly snatch myself a tortilla. nj aun le combidan a comcr sino quc
tlaxcalli: iquac mjtoa. Cujx tecoco in
At this time it is said: "Doth a wry jxcuelli: ca in teixcuclittaliztli, aquen querrian quc sc fucsse y cl no obstante
luuk hurt one?" For looking askance esto sicntasc a comer y come dize den-
tcchiuh: gan m apizmjqujliztli temjeti,
at one does one no harm, but hunger tro dc si. Cujx tecoco yn jxcueli qujcrc
ic mjcoa.
lull* one; because of it there is death. dezir, mas vale vcrgucnga en rostro que
manzilla en coragon.

DONDE H A L L A R A E L HOMBRE
W H E R E DOST THOU FIND CONSOLATION? CONSOLACION? O DODE PENSE DE HALLAR
It is said at this time: If someone CAMPA XONPATI.
COSOLACION HALLE REPREHENSION.
abused rne, injured me with words Iquac mjtoa: intla aca oncchaoac
Este adagio sc dize: del que descon-
already I go to see one of my friends' solado fuc a hablar a algun amigo suyo
n,UH n,C,U,lUz» * * vmpa njnoiollaliz: contandole su trabajo y cl no le consoio
256
hc was to have secured tleiyn onjccujzquja, a n o p cana onmo-
* 5 5 but he went getting noth- tlavitequjto: ic onmolhvia. Atelchjd v i *oy de aquj dizen comumente teca
< t s of! saying: "What is it onjdatelchiuh: q'ere dez.Y T I
rip I H , r holS^rnc

luld have secured?" Or he went aeJ mal ageno.


j somewhere stumbling and falling.
I r i t i s said: "He had it coming."

[T AROSE FROM THY LAZINESS OMOTLATZIVIZ EOAC


A PROPOSITO DE M J PEREZA A VENJDO.
It is said at this time: If we send Iquac mjtoa: intla aca deddanj, aca Este refran dize, e! que con dificultad
someone to call someone but he does qujnotzaz: auh amo qujnequj in iaz: fue persuadido a que fuesse a IJamar a
not wish to go and later we cause him auh gatepan vel dccelilda: auh in ma- alguno o que hiziesse algo que el no
to get him; and perhaps he meets him che qujnotzaz, ago ga caltenpan in con- queria a hazer y quado ya yua a Ilamar
whom he was especially to call, perhaps namjquj, ago ie ocuel oalla, ic onjlhvilo. al que le mandan el otro vino o quado
just outside the house — perhaps he Omotlatziviz eoac. ya yua a hazer lo que Ie mandaua y
had left some time ago — then it is said luego le madaro que Ie dexasse dize
to him: "It arose from thy laziness." onotlatziujz eoac. hizosse conforme a
lo que mj pereza desscaua.

MY LOUSE-NITS H A V E H E A R D I T A L L Y YA ESTOV ENHASTIADO DE OYRTE ESSO.


MUCHI OQUJCAC IN NACEL.
h is said at this dme: If one assigns Iquac mjtoa: in aca itla qujteneoa, Este refran dize: el que le madan
someone to do something, many times mjiecpa qujcujcujtlacuepa, in atztzan hazer algo muchas vczes y el no lo
C kec P s qujtoa in tlatolli. qujere hazer y para dar a entender que
turning away, many times he
says the words. por mas que se lo digan no lo hara
dize: muchi oqujeae inacel [sic]: todas
las liendres que tengo en la cabega a ya
oydo esso y estan enhastiadas de oyrlo.

H*Y MAKE mole OF ALL T H E HORNED MUCH IN Q U J M O M O L C H I O A IN


TAPAIAXIN NJCACI.
TOADS I CATCH Dizesc este adagio, de aquellos que
Jt is said at this t i m e : I f s o m e o n e is Iquac mjtoa: in aca ida tequjrilo, in qualqujera cosa libiana se Ic haze graue
ass igned some easy task, h c regards it a m o ovi: cenca covicaitta: anogo quj-
de hazer.
as difficult. O r he hears s o m e litde caquj itla tepiton datolli, covi^mati ic
l^ord; he thinks it dangerous, he is dis- m o t e q u j p a c h o a : ic monanqujha. Much
heartened by it. H e n c e it is a n s w e r e d : in q u j m o m o l c h i o a . etc.
E s T O Y BORRANDO O HAGO ALGUNA COSA
hey make mole of all," etc.
QUE NO PARECERA BIEN.
NITLATLILPATLAOA. Este refran dize: el que hum,lludose
I SPREAD T H E BLACK
d e alguna cosa que esta haz.endo due
It is said at this t i m e : By what we
d o wrong or say imprudently, we are
oa, ancx;o tiqu)toa atonczc njtlathlpadaoa hago poco y mal como
el pin tor necio que haze maJ su o f i c a
therefore angered, offended. It derives titlaqualanja, ic £ "in
from painters of colors w h o sometimes pallacujloquc intechpa
ttr when they outline something in quenmanjan t.adac°a ,n
black; sometimes they spread the black. a n j a : in quenmanjan qujui P CANATARILLO OLE ^ ^
, A PUENTE o DEXA EL ASA O LA FRETS
R I - QUB M U C H . V E -
* UJESSA EL CAMJNO ALGUNA VEZ
A s T H E L I T T L E SNAIL SAID, I T IS , P.SADO DE LOS CAMJNATES.
ItJH QUJTO ATECOCOLP.LA* >«L Por I - <3- ^azen
C E R T A I N L Y NOT OUR PLACE OF
toxaxaxamaca^..^ ^ j .
SHATTERING ™ £ « a d o q alguna uez
It is said at this time: If someone Iquac mjtoa: intla ac , jl(jloC) muchas v « « vn J o q u e hlZO
has committed some wrong and is pun- chiuh tladaculli: auh .c odatza ^ |C toman er i d J P * toxaxam3 ca. an
ished for it; or they imprisoned him; znoso oqujtzacuna: ano? ,uh vM T J T J
quiere dezir,
dc pagar
or s o m e o n e went somewhere [and] oia vmpa o m o m , q u , l - xanla-
los males hechos.
there he died. Hence it is said, " A s the qujto atecocolpil. aie nei
little snail said, it is certainly not our caian.
place of shattering."
257
C 0 M E N 9 E AYER POR U E N T U R A A SER
LOBO O ZORRO COMO N O LO V I , O NO LO
S U P E SI ESSO FUERA VERDAD S U P I E R A L O
QUJN JN NJCOIUTL: MA ICA
H A V E I J U S T BECOME A COYOTE?
NJQUJTTA. YO O V U J E R A L O YO SABIDO.
D o I NOT SEE IT S O M E T I M E ?
Iquac mjtoa: intla itla aca qujmoma- Este adagio sc dize del que cuēta
It is said at this time: If one pre- muchas cosas loables que a hecho y
chitoca: ago qujtoa. Onjvia in caxtil-
tends to know something. Perhaps he muchas cosas notables que a visto jac-
says: "I went to Castile," or to Guate- lan, anogo Quauhtemallan, ano^o quj-
toa: nalcalde onjeatea: gan ic amo tandose dello con falsedad y el que oye
mala, or he says: "I was an alcalde estas cosas y sabe que es jactancia no
But it is not true; he only lies. So it is nelli, gan qujztlacati: ic ommjtoa. Qujn
verdad y no verdad [sic] responde dizi-
said: "Have I just become a coyote? jn njcoyotl: ma ica njqujtta in castillan
endo qujn in njcoiutl ma yea njqujtta
Do I not see at some time that he went ovia, anogo Quauhtemallan, anoco ica
qujere dezir supiera yo esso si fuera
to Castile or to Guatemala, or 5 that at Alcalde ocatca.
verdad pues que no naci ayer pues que
some time he was an alcalde?" soy antiguo y tengo harta habilidad
para saber lo que los otros hazen o
donde an andado.

DESSEO YRME A BANAR A CHAPULTEPEC


O QUERRIA PODER YRME A BANAR A
CHAPOLTEPEC.
M A Y I BATHE M Y S E L F AT C H A P U L T E P E C ! MA CHAPULTEPEC NJNAALTI.

It is said at this time: If it befalls me Iquac mjtoa: intla nopan muchioa Este refran dize: cl que a tenjdo
that a great sickness settles on me or vei cocoliztli, notech omotlali, anogo ida alguna gran emfermedad o algun cargo
my burden is somewhat afflicting, I notequjuh tetolinj: cenca njquelevia in pesado con desseo dc uerse libre de
very much wish that I recover, that my ma njpati: in ma iciuhca tzonqujga in aquel cargo o enfermedad: dize. Ma
burden soon come to an end. And if in notequjuh. Auh inda oquentel njpatic: chapultepec njnaalti que qujere dezir,
some way I recovered or my burden anogo otzonqujz in notequjuh: njman bafiarme ya en agua rosada quado este
came to an end, then I say: "May I ic njqujtoa. Ma chapultepec njnaalti. cargo o enfermedad se me qujtasse.
bathe myself at Chapultepec!" Chapultepec es vna fuente que esta
cerca de mexico muy buena los que se
banan en ella piensan que les haze dios
gran merced: asi este adagio es de los
mexicanos.

E S T E O ESTOS N O S E H A L L A N BIEN CON

LOS P O B R E S N J Q U J E R E N SER TRATADOS

C O M O P O B R E S S I N O COxMO NOBLES
L I V I N G IS N O T W I T H T H E POOR AICNOPILPAN NEMJTILIZTLI. Y GENEROSOS.
It is said of some ruler who enters Itechpa mjtoa: in aca datoanj, ipan Dizese este refran: de aquellos que
the house of some poor commoner. calaquj aca maceoaltzintli: n j m a n qujeren y dessean ser honrrados en todo
Then it is said: "This ruler — living mjtoa. Injn datoanj: amo icnopilpan assi en la comjda como en lo demas, y
is not with the poor"; that is to say, he nemjtiliztli, qujtoznequj: amo icnoda- si por uentura entran en casa donde no
is not to enter the home of a poor man, catl ichan calaqujz, gan no datoanj in son tratados conforme a su fantasia
but he should enter the house of a ruler. monequj ichan calaqujz. No itechpa enojanse y menosprecian a qujen los
Also it is said of someone who is un- mjtoa: in aca amo damavigoanj, ago hospedo o combido y el que siente esto
appreciative. Perhaps some little thing idatzin maco, ago tlaqualtzintli: gan que es el que cumbido o hospeda dize
is offered, perhaps a little food. He only ade ipan qujtta, gan qujtelchioa, ago
belittles it, he only disdains it; he re- aycnopilpan nemjtiliztli qujere dezir
patiio in qujnequj, ago totolin qujne-
quires something costly; perhaps he Este no es para entre los pobres.
quj: njman ic mjtoa. Aicnopilpan
requires a turkey hen. Then it is said: nemjtiliztli.
"Living is not with the poor."

HE IS R I C H T L Y SERVED, OR
H E HAD I T C O M I N G J u S T A M E N T E P A D E C E S O H U E L G O M E QUE
TELCHITL, ANO?O. ATELCHITL.
It is said at this time: If we send T E A V E N J D O ESSE MAL.
Iquac mjtoa: intla aca tictidanj, aiax-
someone for something, with difficulty Esto dize el que vee a alguno que
have we caused him to get it, to receive can oticceliltique ago itla oqujcujzquja-
atle oqujcujto, qujoalitotiuh: ca trope^o o cayo 0 le vino algū dano
porque se huelga de aquel mal que le
5. Read anofo.

258
A c AICU JTLAXCOLTZIN
WHO CANNOT O R N A M E N T H I S ENTRAILS?
QUJTLATLAMACHICA. Q U J E N NO SABE ADORNAR s u
It is said of the artisan like a feather-
Itechpa mjtoa: in dachichiuhquj, in MANTENJMJENTO.
worker, who ornaments what he makes
juhquj amantecatl, in vel qujiecchichioa Dizesse este refran: de los officiales
well, who designs it well with designs mechanjcos que ponen gra diligencia
in jdachioal, in vel qujdamachioua:
to sell quickly, to be bought. injc yciuhca aqujz, coaloz. en adornar y hermosear las cosas de su
oficio para que parezca bicn y se ven-
dan presto y valgan mas. Dizesse tabicn
dc los lisongeros y de los que copone
hermosamente sus palabras para alcan-
£ar lo que demadā o lo que pretenden
y asi destos se dize aca ycujdaxcoltzin
qujtlatlamachia qujere [decir] por
ganar de comer no sabe afeyur lo que
dize y lo que haze.

O N C E AGAIN I T W I L L B E ; O N C E AGAIN

IT W I L L B E C U S T O M A R Y , SOMETIME,
O c CEPA IUHCAN IEZ, OC CEPPA IUH L o QUE ES TORNARA A SER V LO QUE
SOMEWHERE T L A M A N J Z IN J Q U J N , IN CANJN. FUE OTRA UEZ SERA.
What was done in very old umes, is In tlein mochioaia cenca ic vecauJb, Esta proposicion es dc platon y el
no longer done, but once again it will in aiocmo mochioa: auh oc ceppa mo- diablo la enseno aca porque es erronea
be done, once again it will thus be cus- chioaz, oc ceppa iuh tlamanjz, in juh es falsissima es contra la fe la qual
tomary as it was customary in ancient damanca ie vecauh: in iehoantin, in qujere dezir las cosas que fueron tor-
times. Those who live now will live, axcan nemj, oc ceppa ncmjzque, iezque. naran a ser como fueron en los tiempos
will exist once again. pasados y las cosas que son agora sera
otra uez: dc manera que segun este
error los que agora viuen tornaran a
biujr y como esta agora el mundo tor-
nara a ser de la mjsma manera lo qual
es falsissimo y hereticissimo.

H o u HAST N O T R E A C H E D T H E SEASON OF
T H E G R E E N M A I Z E E A R ; T H O U HAST NOT NUNCA TE LOCRES O NUNCA VENCAS
M A AMO IXILOIOCAN TACI: MA AMO
R E A C H E D T H E SEASON OF T H E A COL MO.
IMJIAOAIOCAN TACI
MAIZE TASSEL Injn tlatolli: vndamandi injc moca- Este refran es de los maldicicntes q
This saying may be understood in quj: centlamantii qualli, auh centla- dessean que el que esta en prosperidad
two ways — one good and one bad. mantli amo qualli. Auh in jquac qualli: caya della y el que va subiendo en dig-
And as for the time when it is good: iquac intla aca cenca maviztililonj, mo- njdad o prosperidad no llegue a la
At a time if someone is very estimable, damachtianj, in muchipa qujpia in cubre. tambien qujere dezir mjra que
wealthy — who always watches his n e t l a m a c h t i l l i in necujltonolli: mano^o
no desfallczcas por tu negligencia dc
wealth, his riches, or his rulership here in tlatocaiotl in njcan tlaJdcpac: mj- saber la verdad deste negocio, tambicn
on earth, it was said: " H e hath reached toaia. Oacic in jmjiaoaiocan, in jxilo- qujere dezir pues guardaos que auque
his season of the green maize ear, of his iocan: cenca maviztiiiJo iecteneoaJo: agora estays en prosperidad por uentura
maize tassel; he is much esteemed, he mjtoaia ca oimaceoal mochiuh, in aqujn la fortuna os dara vna ^ancadilla y
is praised." Of one such as this it is said iuhquj, yn. caereys dello en que estays.
that he has achieved his merit.
No AY LUGAR SECRETO NO AY COSA
CANPA XONNAOALLI. QUE NO SE SEPA.
W H E R E IS THE SORCERER ?
Iquac mjtoa: intla ida njcnamaca tla- Este refran se dize: del que cofia que
It is said at this time: If I sell some- no sc sabra el mal que haze ansi dizen
godi, ago macujlpeso ipatiuh muchiuh:
thing d e a r —perhaps its price has be- campa xonaoalli no ay cosa que no sc
auh ga ge peso injc qujpatijotia. anogo
come five pesos, but only one peso is sepa. tambien qujere dezir donde pense
itla gan tepiton njctechivilia, in amo
paid; or I undertake to make a little ganar perdi.
vel ida vncan njcnjxnexulia, njqujeno-
something for someone from which I
pilvia: ic mjtoa. Canpa xonnaoalli.
cannot gain, profit a little. Then it is
said: "Where is the sorcerer?"
P E N S E DE VENGARME Y DENDE M E

V M P A £ E $OTL OMMOPILO. VINO MAYOR INJURIA.


T H E R E A PIECE OF CLOTH WAS HUNG
Iquac mjtoa: inda aca njcteixpauja Este refran se dize: del que co
It is said at this time: If I accuse
idaton ipampa: auh ie uei, injc nopan apetito de vengarse hizo a su enemjgo
someone because of some little thing
qujcuepa injc nechovitilia: anoce iquac algun dano pequeno y dc alii le resulto
but he takes even greater vengeance
algun gran dano tambien se dize del
upon me so as to endanger me; or at intla itla otzaian, in juhquj tilmatli,
que qujso rcmediar algun dano pe-
this time: if something like a cape or anogo xicalli, gan tepiton ic otzaian:
queno y empeorose lo que queria
a gourd vessel is rent — it is rent only auh gatepan njqujtzomaznequj, oc cen-
rcmediar.
slightly — and I later try to join it ca ie vei injc oaltzaianj: ic vncan mjtoa.
[but] it is thus rent even more, hence Vmpa ce god onmopilo.
it is then said: "There a piece of cloth
was hung." AL B U E N ENTENDEDOR POCAS PALABRAS
O B I E N E N T I E N D O QUE MURMURAYS

W H E R E IS COYONACAZCO? CANJN MACH COIONACAZCO. DE M J POR SUMAS.

It is said at this time: If one finds Iquac mjtoa: in aca tenaoalaoa, tetla- Este adagio se toma de vn lugar que
fault with someone, explains something caqujda, in amo cenca qujnexda da- se llama coionacazco solamente se vsa
to someone, if he does not make his tolli: tel achi caqujzd: ic monanqujlia en el dadlulco o poco mas porque en el
words very clear, though he discloses in tenaoalaoanj. Canjn mach coiona- esta este lugar que se llama coionacazco.
a little, then the fault-finder is an- cazco. No itechpa mjtoa: in aqujn
swered: "Where is Coyonacazco?" qujutlanj, ago itla qujcujz, ano^o teno-
Also it is said of one who is sent on tzaz, oppa, expa in jlvilo, ga nel amo
an errand, perhaps to get something, qujcaquj: ic ilhvilo. Canjn mach coio-
perhaps to call someone; twice, thrice nacazco.
is he addressed, but really he does not
hear it. Hence it is said to him: "Where
is Coyonacazco?"

H i s GULLET IS ALREADY CONE I E OIAUH IN J T L A T O L H O A Z . YA S E L E ABAXA LA COLERA.


It is said of one who very forcibly Itechpa mjtoa: in aca cenca mochi- Este refran se dize del que entendia
citcs one before the law, aggressively caoa teteixpavia, in cenca motlatolchi- cn algun negocio co mucho brio y co
argues his case, but when he can do caoa: auh in jquac in avel qujchioa mocha [sic] colera y hallando resistcn-
nothing to cite one before the law, he injc teteixpavia, in gan jvian mocauh- cia perdio el brio dizen del ye oiauh in
only goes yielding meekly. And it can tiuh. loan vel itechpa mjtoa: in aca jdatolhoaz ya perdio el brio en hablar
be said of one who is shameless, who aquen datta, moquaquadaga, in aiac de
becomes vain, who esteems no one. And que antes tenja.
ipan qujtta: auh injc mjiecpa nono-
many times one is so called who goes
tzalo, ie iviantzin mocnomattiuh: in
meekly, in humility; just like a colt he
maca gan potro, fan jvian ie dacaciuh-
already goes about gready tamed. Hence
tiuh: ic mjtoa. Ie oiauh. etc.
it is said: "Already [his gullet] is
gone," etc.

I T IS J U S T BORN
CAN J X Q U J C H MOTLACATILI.
It is said at this time: If it is only a
Iquac mjtoa: intla gan tepiton tiquj- N o A Y MAS POSIBILIDAD.
little thing. We say it when the little Dize este refran el que da poco o
quickly ends. When it has come to an
toam amo vei, in jciuhca ontzonquL-
haze poco en fauor de otro y por dar a
end, we say: "It is just born." in >l Uac ^onqujz, tiqujtoa. Can jx- entender que si mas pudiera mas hizicra
qujch motlacatili V ]
dize g a n ie ixqujch modacadli qujere
dezir rescebid la buena volutad que si
mas pudiera hazer mas hiziera.
260
Forty'iecond Chapter. Here are told I c ompoalli o m o m e capitulo, vncan
some riddles, the so-called "what-is-its"
Capitulo. 42. dc algunos gaganjles de
mjtoa: ccquj ^anjlli, in mjtoa gagan
los muchos que vsa esta gente mexicano
with which riddles are made as if they demo, injc mogaganjlvia, in juhqujma fsic]: que son como los que cosa y cosa
were mysteries. monaoaltotoca. de nuestra lengua.

What is it that is a small blue gourd Qagan tlcino, xoxouhquj xicakzintli, Que cosa y cosa vna gicara azul sem-
bowl filled with popcorn? One can see mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toga- brada de mahizes tostados que se llaman
from our litde riddle that it is the ganjltzin, tlacancnca ilvicatl. momochid. Este es el ciclo quc esta
heavens. sembrado de cstrellas.
What is it that drags its entrails as it (^agan tleino, icujdaxcol Que cosa y cosaf quc va por vn vallc
qujvilana,
proceeds through the gorge? One can tepetozcatl qujtoca. Aca qujttaz toga- y Ileua las tripas arrastrado. Esta cs ci
sec from our litde riddle that it is the ganjltzin, tlacancnca vitzmallotl. aguja quando cosen con ella que lieua
needle. el hilo arrastrado.
What is it that is a horizontal drum Qagan dcino chalchiuhtepunaztli, na- Que cosa y cosa, vn tcponaztli hecho
dc vna piedra prcciosa y ccnjdo con
stone bound about the middle cauca cujtlalpitoc. Aca qujttaz togaga-
njltzin, dacancnca nacochdi. carne biua. Es la orcjera hccha dc
with flesh ? One can see from our litde
piedra preciosa quc esta metida en la
riddle that it is the ear plug.
orcja.
Qagan deino, quatzocoltzin mjedan Que cosa y cos a, vn jarro o cantaro
What is it that is a litde water jar
ommari. Aca qujttaz cogaganjitzin, tla- con asa que sabe yr al infierno. Este
to carry upon the head, which knows es el cantaro con que va por agua a la
cancnca apilolli, ic adacujoa.
die land of the dead ? One can see from fuente.
our litde riddle that it is the pottery
pitcher for drawing water. Qagan tlcino, matlactin tepatlactli Quc cosa y cosa, dicz piedras quc las
W h a t a r c t h e ten broad stones which qujmamamatimanj. Aca qujttaz toga- tiene alguno a cuestas. Estos so las vnas
one bears on the b a c k ? O n e can see quc estan sobre los dedos.
ganiltzin, tlacancnca tozti.
from our little riddle that they are our
Qa^an tlcino, tlilquauhtla ommana, Quc cosa y cosa quc sc toma [ cn ] vna
fingernails.
montana ncgra y se mata en vn pctlatc
What is that which is caught in a iztac tcpatlacpan oalmjquj. Aca qujt-
bianco. Este es el piojo que sc toma en
black forest, w h i c h dies here on the taz to$a$anjltzin, tlacancnca atcmjtl:
la cabc^a quc sc mata en la vna.
broad white stones? O n e can sec from tocpac toconana, tozti pan tiqualtcca:
our little riddle that it is the louse wc vncan toconmjctia.
catch on our h e a d ; w c lay it out on our Quc cosa y cosa vna cana hucca quc
Qaqan dcino, coco^acatzin mocujcuj-
fingernail, w h e r e w c kill it. esta cantando. Este es el sacavuche.
W h a t b that which is a hollow straw caua. Tlacancnca sacapuch.
Qa^an tlcino, cacatzactli temetzatica Que cosa y cosa vn ncgrillo que va
singing? It is the s a c k b u t . .. cscribicndo con vedriado: son los cara-
W h a t is that which is black, wntuig tlacujloa. Tcccizmamaque. colitos negros que quando van andando
with liquid lead? T h e crawhng snail. dcxan cl camjno por dondc van ved-
riado con vnas babitas quc dcxan.
Quc cosa y cosa que esta scnalando
Qaqan tlcino, ilhvicac vmmapiloto-
al cielo con el dedo. Es la cspina del
quc. Vitztli. maguey.
the heavens, with lis hnge
Qa9an tlcino, i£egocuctzin moteaha- Que cosa y cosa que tiene naoas de
- h i c h has a skirt of one sola vna picrna y busca piojos. Es cl
tcmjlia. Tziquaoazdi
p J e with which Hce are removed peyne que cn el medio tiene como vna
from one? T h e comb. picrna dc mata angosta y dc ambas
partes las puas que sacan los piojos de
la cabeca.
261
[5 that which we enter in three Qa^an tleino, excanpa dcalaquj, ran
place* [and] leave by only one? It is cecnj tiqujca. Ca tocamjsa. Que cosa y cosa, que entramos por
our shirt. tres partes y salimos a vna parte. La
camjssa.
What is that whose ribs one scratches Qaqan deino, comjcicujltataca chiquj-
Que cosa y cosa, que le rascan las
[so that] it Ho crying out? The bone lichtzatzitoc. Omjchicaoaztli.
costillas y esta gritando. Es el huesso
rasp. que vsan en los areytos por sonajas.
What is that with large ribs on the Qa<jan tleino, omjcicujlpapanpul otli-
Que cosa y cosa, que tiene las costillas
outside which stands along the road? ca moquetzucac. Cacaxdi.
de fuera y esta lleuantado en el camjno.
The carrying frame. Es el cacaxtli.
What is it wc seize from the edge of . Qaqan tleinon, itlacoioctenpan ticma- Que cosa y cosa, que lo tomas de
its hole so that wc harden the ground? cujduetzi, dalli ic ucquappitzoa. Ca presto de la boca de su agujero y arro-
This is the nose mucus. iehoad in iacacujtlad. jaslo en el svelo. Es son [sic] los mocos
que se toma de las narizes y se arrojan
en el suelo.
What is that which enters the forest Qagan tleino quauhtla calaquj nene- Que cosa y cosa, que entra en la
going with its tongue hanging? T h e pilotiuh. Tepuztli. motana y lleua la lengua sacada. Es la
axe. hacha.

What is that which bats its big head Qaqan deino, tedapantenco moquc- Que cosa y cosa, esta arrimado al
at the edge of one's roof terrace? The quetza quateconpol. Ecaoaztli. a^otea el vcllaco cabe^a de olla. Este es
ladder. la escalera que se arrima para subir al
a^otea.
Que cosa y cosa, camjssa muy apre-
What is it that has a ught shift? The Qa^an deino, vipiltitich. Tomad.
tada. Es eJ tomad que dene el cucro
tomato.
muy iusto y apegado a ssi [sic].

Qa 9 an deino, ie oalquj^a xiccuj mo- Que cosa y cosa, ya sale toma tu


What is it that comes out — "take piedra. Es hazer camara.
teuh. Cujtlad.
thy stone"? Excrement. Que cosa y cosa, van gujando las
Qa^an deino, cue^ali teiacana, caca-
What is the scarlet macaw leading, plumas coloradas que se llama cue^ali
lin tetocatiuh. Tlachinolli
the raven following 5 The conflagra- y van tras ellas los cueruos. Es la
tion. chamosqujna de la qauanas.
Que cosa y cosa, dene cotaras de
Cacan deino, itetecac, tecaltenpan
piedra y esta lleuantado a la puerta dc
What are those which with sandals moquequetza. Tlaquetzalh.
casa. Son los postes colaterales de la
of stone stand at the edge of ones
puerta.
house? The columns.
ga^an tleino, qa cemjlhvid otzti.
Que cosa y cosa, que en vn dia se
emprena. Es el huso con la maqorca.
What is that w h i c h become, P'Cg- Malacatl.
nant in only one day? The sp.ndl^ Que cosa y cosa, esta lleuantado a la
Q a 9 a n tleino, tcxcaltenpa m^uetzti-
puerta y esta coruada le punta. La cola
W h a t is that which stands at the ^ cac i n c o W l i . Chichicujdapdli.
del perro.
of the hearth, rising with a curve at
Cacan tleino, chimalli ijtic tentica. Que cosa y cosa, que esta llcno de
end? T h e dog's tail-
C a c h i l l i : auh ie in injachio chimalli. rodelas. Es el chilli que esta lleno de

?J?
shields within? « *
^ semjlla de hechura de rodelitas.

Qa^an tleino, tepetozcatl qujtoca mo-


Que cosa y cosa, que va por vn valle
seeds are shields (hc
mamadaxcaloduh. Papalod. y va dando palmadas con las manos
W h a t is that The como la muger que haze pan. Es la
gorge, going mariposa que va volando.
butterfly. Que cosa y cosa, piedra negra cabe^a
Qaqan tleino, tiiltic ted itzon jc icac,
ontlacactoc mjctlan. Ca pinacad. abaxo esta cscuchado hazia el infierno.
, . lark s tone standing on Es aquella sauandija que se llama pina-
cad, que tiene el cuerpo negro, y sicm-
S r t d P n is the beetle. pre esta cabcqa abaxo como qujen esta
escuchando hazia el infierno.

263
gagan tleino, cemanaoac topapanco- Que cosa y cosa, que en todo el mudo
What is it that bends over us all encima de nosotros sc cncorba. Son los
loltzitzin. Miiaoatl.
over the world? The maize tassel. penachos del mahiz qdo se ua secado y
encoruando.
gagan deino, tetzavilama tlallan tla- Que cosa y cosa, vna vieja mostruosa
What is that which is a terrifying old debaxo dc tierra anda comjcndo o
quaqua. Togan.
woman who gnaws under the earth r ruyedo. Es el topo.
The gopher. gagan deino, teocujtlapolotziqujtzin Que cosa y cosa, vna cosita pequenjta
What is that which is a little silver de plata que esta atada con vna hebra
iapalichtica mecaiouca. Aceli.
thing tied on a brown maguey thread ? de ichtli de color castano. Es la licndre
A nit. que esta como atada al cabello.
gagan deynon tezcatzindi acxoiaca- Que cosa y cosa espejo que esta en
What is that which is a small mirror vna casa hecha de rramos de pino. Es
in a house made of fir branches? Our ledca. tixtelolo.
el ojo que tiene la cejas [sic] como
eye. ramada del arbol que llaman aexoad.
Que cosa y cosa vn cerro como loma
What is that which is a hill whence gagan deino, tepetlamjmjlollj ijtic
y mana por de dentro. Son las narizes.
there is a flow? Our nose. ameia. Toiac.
gagan deino, tecpadca texoa, cuedax- Que cosa y cosa que muele con peder-
What is that which grinds with flint
nales y alii tiene vn cuero blando
knives, in which a piece of leather lies, tli vncan onoc, nacatica tzacquj. Toca-
hechado y esta cercado con carne. Es
enclosed in flesh? Our mouth. mac.
la boca que tiene los dientes con que
masca y la lengua tendida en medio esta
cerrada con carne. so los labios et*.

What is that of which the face is soft gagan tleino, ixnacapapatz, cuexcoch- Que cosa y cosa que ue [sic] la cara
flesh, the occiput inserted? Our finger. cacalacti. Tomapil. de carne blanda y el cobote [sic] duro
encaxado en la carne. Es el dedo dc
la mano q dene dc vna parte la carne
blanda y de la contraria la vna encax-
ada.
What is that which is flesh-faced, gagan tleino, ixnaca quechomj: $an Que cosa y cosa cara de carne y cuello
bone-necked? It is the same, our finger. ie no iehoatl in tomapil. de huesso. Es el dedo.
What is that which has a small, gagan tleino, ixtexolochtzitzin qujn Que cosa y cosa, va dando embioncs
wrinkled face, then goes kicking? Our topeuhtiuh. Totlanqua. co cara arrogadas. Es las rodillas.
knee.
What is that which is an old woman gagan deino, gacatzonteilama tequj- Que cosa y cosa, vna vieja que uene
with hair of straw standing at the house iaoac moquequetza. Cuezcomad. los cabellos de heno y esta cerca de la
entrance? The maize bin.
puerta de casa. Es la troxe del mahiz.
What is that which is red, slender; gagan tleino, tlapaltepitzacdi, aiovi Que cosa y cosa, es colorada o ber-
[which] easily bites one? The ant. tequa. Azcad.
meja y delgadilla y muerde apressura-
damente. Es la homjrga [sic].
What is that which [says]: "You gagan deino xoncholo, noncholoz:
jump [so that] I shall jump"? This is Que cosa y cosa, que dize salta tu y
iehoad in olmaid
the drum stick. yo saltare. Es la mano o palo con que
tanen el teponaztli.
What is that which [says]: "I go
gagan deino, njpa njiauh, njpa xi-
this way, thou goest that way, [so that] Que cosa y cosa, voy acolla ve tu a la
īauh, vmpa tontonamjqujzque. Max-
we shall meet there"? The breech dad. otra parte y alia nos iuntaremos. Es el
cloth. mastli que el vn cabo va a vna parte
y el otro a la contraria y tornase a nudar
What is a small white stone holding iuntamente.
a quetzal feather? The onion. gagan deino iztactetzintli quetzalli
Que cosa y cosa, piedra blanca y dclla
conmandca. Xonacatl.
What is that which is white-headed nacen plumas verdes. Es la cebolla.
holding a quetzal feather? This is like- ?agan tleino, quaztalcomoctzin, que-
wise the onion. tzalli conmantica: gan ie no iehoad in Que cosa y cosa, que uene los cabello*
xonacatl. canos hasta al cabo y cria plumas verdes.
Es tambien la cebolla.
264
Forty-third Chapter. Here arc told I c vmpoalli omel capitulo, vncan
some of the figures of speech called mjtoa: cequj machiodatolli, in jtoca
metaphors, which are subtle expres- methaphoras, in ohouj datolli: ioan in
sions; and their interpretations, their imelaoaca, in jcaqujzuca.
explanations.

THOU R O U G H E N E S T T H E G R E E N STONE; TlCTETEgOA IN CHALCHIVTTL,


^ l«ra qu,ert dear Dafbi H
THOU RENDEST T H E P R E C I O U S FEATHER TICOAOAgOA IN QUETZALLI:
C * « " A * * de la p*dr, ^
This saying is said of him who dam- Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn
ages something very precious; who re- yda cenca dagodi qujtlacoa, in ccnca y ahoiado: m i n * e a i o ^ r p u * *
spects not what is worthy of respect: malhvilonj, in amo qujmalhvia; in sohaxas la pluma rici Fata n w ^
like those who, receiving the most Holy juhquj iehoanun, in aqujque qujmoce- sc dize: quando alguno profan* ilguxu
Sacrament, pay it no honor, humble lilia Sancdssimo sacramento in amo da- cosa sAncu o maltrata o deihonrra «I
themselves not, weep not, etc. Or some maviztilia, in amo mopechtcca, in amo guna persona honrrada o de p a
mere commoner dishonors some noble- choca. etc. in anogo aca gan maceoalli Como Ira que sin devida fNrrrn<ia
woman. This saying is told him: "Thou in cavilqujxtia aca civapilli: ilhviloia re«cihen el lanctinimo Mcramento ?
hast roughened the green stone, thou injn datolli. Odctctego in chalchivid, tambien quando alguno daheorn i
odevago in quetzalli. alguna donzella.
hast rent the precious feather."

W H E R E HAVE I PASSED O V E R T H E H A I R , CANJN MACH ITZONTLAN, IQUATLA Esta Ictra qujere dezir. Por uentura
T H E HEAD O F O U R LORD? ONJQUJZ IN TOTECUJO: atrauese por sobre la cabegcni del, «ti*
That is: "Have I perhaps offended qujtozncquj. Cujx itla ic onjcnoioli- do dormjendo, menosprcciindole 7 ten
our lord1 in something, so that he tlacalvi in totcujo: injc ncchmotolinjlia. jendolc en poco? Eita methiphon

afflictcth me?" dize, los que sc queian de nfo into


dios de quc loi maltrata o a Air
siadamente: lo mjimo di/en de alguna
otra persona qucxandose que le
iniustamente o sin razon,

Esta Ictra qujere dezir. Dc6tdo q *


1 P R O T E C T T H Y H A I R , T H Y HEAD MOTZONTLAN, MOQUATLA NJTLAPACHOA:
That is, [I do this] in order thus to nadie pase por sobre cia cabega c * a » »
qujtoznequj: Injc iuh njmitznono-
admonish thee, to take care of thy tza, y: i c njcmalhvia in moteio, injc dormjendo. Esta
honor so that nothing may defame it, so amo de ic avilqujgaz, injc amo tie teto- dezir. Zelo y defiendo tu honrr. p »
that no affliction may befall thee. linj mopan muchioatiuh. quc nadie la periudique.

I T IS M Y D R I N K , I T IS M Y FOOD C A N A U H , CA N O T L A Q U A L : Esta letra qu,«r * * E i J .


T h a t is, it is m y property, my goods, q u j t o z n e q u j . C a naxca, ca notlatquj, y mj beujda. Y par
my sustenance. ca nonetlaiecoltiliz.
esto gano de comer J & t * * '
M Y HERON P E A T H E R , MY CORD J A C K E T
NAZTAUH, NOMECAXICOL: Esta letra qujere dezir A ^ j j j
T h a t is, when the city gave me a
qujtoznequj. Injc onechtequjmacac « penacho dc
task, I thereby became a «lave. If j
in altcP«l- ic ntdacauh onjnochiuh al cuerpo vna « g a - ™ ^
q
should h a r m it, if I should endanger
something, I should be imprisoned.
1. a n »^)tUcoz, intla itla ic n,covitiliz: quiere d e z i r En este £ ^ y
nictzacutia*.
q u e m e an dado anme ncv ^ ^
tferuo de la republica o dc ^ t
a qujen rijo o goujerno.

1 Read totrcuyo.
What is that which is a stone of red £agan tleino, flatiauhquj tell cholo- Que COM y COM, vna piedra MLNU
ochre which goes jumping? The flea. tiuh. Tecpi. grada va talundo. EJ U pulga.
What is that which is on round Qagan tleino, teticpac tocolon cujeari- Que COM y COM, esta «obre pied raj J
stones, standing singing? The olla for cac. Nexcomjtl. es redondo y esta cantando. E l la ot!i
cooking maize in ashes. quando se cuecen [su ] mahiz.
What is that which is on the road Qagan tieino, otlica tequatica. Ca Que cosa y coca, que esta en d
which is biting one? It is the stone titotecujnja tetl. camjno y esta murdiendo. Es la picdra
which we stumble over. en que tropegaxnos en el camjno.
What is a tiny colored stone sitting Qagan deino, otlica coatica paltetzo- Que cosa y cosa, esu en el camjno
on the road? Dog excrement. coton. chichi icujd. asentada de hechura de tintero. lo que
el perro hecha.

What is that which is rounded above, £agan tleino, aco cujdaiaoalli, movi- Que cosa y cosa, que en lo alto a
which shakes, which cries out? The vixoa tzatzi. Aiacachdi. redondo y varrigudo y esta bulliedoae y
gourd ratde. dando vozes. Es la sonaja q se llama
aiacachdi.

What are those things which, at their Qagan tleino, ineitouaian qujtitiquc,
dancing place,1 they give stomachs, they cotztique. Ca malacatl.
make pregnant? They are spindles.

1.

240
. in order not to be driven forth, in amo tech,nam,tlan, tequjiaoac monene-

rir1"''^'"»
' /r not to be forced to wander to mjtiz: ilviloia. Intla ida ticchioaz, ca
enclosures, to others' house Gtotocoz, ca techinantidan, ca tequjia-
nces He was advised: "If thou oac timonemjtitiuh: ca no iuh tiqujtoa
Something [evil], thou wilt be Amo teauh, tetepeuh ipan timonenemj-
driven forth, thou wilt be made to uz: aiocmo maltepeuh ipan tinemjz.
wander in others' enclosures, in the
entrances of others' houses. Also we
tell thee: 'Thou wilt not wander to
the city of another, nor canst thou
longer dwell in thy city.'"

DISHEVELED, FILTHY. THOU HAST TZONPACHPUL, CUJTLANEXPUL: VEL Esta Ictra qujere dezir. Vellaco d «
PRACTICALLY P U T H I S W I G ON HIM ACHI ITZONCAL TICTLALILIA. grenado suzio. Tor methaphora se dize:
This saying is said of one who Injn tlatolli itcchpa mjtoa yn aqujn de aquel que a hecho alumna afrenta o
affronts his ruler or his protector. Per- cavilqujxtia in jtlatocauh, ano^o itepa- desobediecia A su padre o A JUS nuyorrs
haps he publicly accuses someone; or chocauh: ago qujtcixpavia: anogo in o a los que rigen en cl pueblo y repre
else he is one who dishonors his father aqujn cavilqujxtia ita, anogo, inan: in hendiendole le di/en trdpāchpul cujth

or his mother, who wishes not to live as amo iuh ncmjzncquj, in juh nenca ita- nexpul: Vellaco des vergus ado \ su/io
his beloved father or grandfather lived. tzin, anogo icol: ic aioia, ilviloia. Achi que afrentas a lets tuyos o a K* de tu
Thus he was chidden, he was told: itzoncal tictlalilia, anogo: iuhqujn tzon- pueblo o a tus mayores.

"Thou hast practically put his wig on pachpul, cujtlancxpul ticncmjtia in m o


him," or, "Thou hast causcd thy be- tatzin, anogo mocoltzin.
loved father, or thy beloved grand-
father, to live as if disheveled, filthy."

A los rales tambien Irs de«iJ ma amo


Likewise was told, was chidden one Ca no iuh ilviloia, ic aoaloia: in
ytzonjc yquaujc xicquecxj y tlatnsflL
who affronted his beloved father, his a q u j n cavilquixtia in jta tzin, inanrzin:
etc.
beloved mother, or his ruler, his pro- anogo in jtlatocauh, in jtepachocauh:
ilviloia. Macamo itzonjc, iquavic xic-
tector. He was told: "Stand not the
quetza in datoanj, anogo motatzin, ancv
ruler, or thy beloved father, or author-
go in petlad, in jcpalli.
ity on his hair, on his head."
Dize esta letra. E« comparido al que
T Z O N V A Z T L I , TLAXAPUCHTL, NEVIVIXTOC
anda cerca de vna sima o laxo o red o
T H E SNARE, T H E T R A P L I E QUIVERING IN J X P A N PETLATL, ICPALLI.
pozo que facilmcnrc cay era dentro Por
BEFORE AUTHORITY Injn tlatolli. ilviloia: in aqu,n upan
methaphora qujere dezir. EJ que viue
This saying was said of one who J S l v i a i a tlatoanj, anogo in aqujn
o conversa con los seftoret o reyes o
accused one before the ruler, or of one X ncmj tlatoanj: ilviloia. X i m j n u u :
coroparado al que anda cerca de vna
who lived with the ruler. He was told: ca vncan neujujxtoc in sima o pozo o lazo o red que facilmente
"Take care, for the snare, the trap Ue laxapuchtli in jxpan petlad, icpalli. cay era en algun gran delicto dc donde
quivering before authority, that i . qujtoznequj: in jxpan datoan,. no podra salir.
the presence of the ruler.
COLOIOTOC, Dize esta letra. Eata lleno este lugar
rriTXicAzgoTOc: de alacranes y de hortigas o espinas o
STREWN WITH SCORPIONS,
abrosot. Por methaphora dize. Andas
strewn WITH ilviloia in aqujn moteUviaia ixpan da-
em pleyto con el seAoc o delante del
toanj, anogo idan nem,: M o u . Xuni-
T h i s is sa.d to him He senor o juez ra)ra que andas en peligro
mati: ca tetlatzacujluanj in tlatoanj,
before, or who lived . porque andas entre alacranes y hortigas
was told: " T a k e « r e fc-" ioan tetlaocolianj.
y abroioa.
castigator, as well as merc.tu.
267
TftUHIO» TLAgOLLO. Dize esta letra. Esta lleno de poluo
Injn tlatolli: ipan mjtoa in ichtecca y de estiercol. Y por methaphora se
• T Z «ne who dize. De lot que an ganado el sefiorio
This saying w clatocati, in mochtaca tlaxtlavia, anogo
don> w h o c o m
ichtecca mocujltonoa: ilviloia Cujx que rienen o la hazienda que posseen
became a ruler Y i r C T j a bun-
qualli injc titlatocati, anogo timocujlto- con engafios o con mentiras y ansi les
P«*» bJv E E S ' He was told: "L noa, anogo in tlein ticqua: ca gan teuh- dizen tu hazienda o tu senorio no es
MAZTAUH, MOMECAXICOL Habla otro con el que se le a dado
T H Y HERON FEATHER, T H Y CORD J A C K E T algun cargo de republica dizele Maz-
OTITLALILILOC:
HAVE BEEN PLACED ON T H E E quitoznequj. Omitzmotlacaoati in tauh momecaxicol omjtztlalili in alte-
That is, the city hath made of thee petl. Ate hccho su esclauo la republica.
alteped.
a slave.
ONJMJTZPANTI, Esta letra qujere dezir. Ete dado la
I HAVE CIVEN T H E E T H Y B A N N E R ; I HAVE ONJMJTZTETEUHTI: vanderilla que as dc lleuar a la muerte
GIVEN T H E E T H Y SPOTTED PAPER iquac mjtoa, in aca ?a inexiuhtlatilco, y el papcl q se llama teteujtl que se da
It is said when one is in his final (a datzaccan qujlhvia. Onjmjtzpanti, a los que an de matar por jusdeia y
desperation, finally at the end. One aquclla es senal que se despide ya deste
onjmjtzteteuhd.
says to him: "I have given thee thy mudo. Por metaphora se dize del que
banner; I have given thee thy spotted avisa a su amjgo pa q se guarde de
M2
paper. algu vicio en que anda de que muchas
vezes le a aujsado. dizele Esta uez te
aujso y nuca mas te aujsare.

Estra letra qujere dezir manana o es-


T O M O R R O W , T H E DAY AFTER TOMORROW I N M U Z T L A , IN V I P T L A :
otro dia sera tal o tal cosa. Y por meta-
It means the time toward which we qujtoznequj: in ie vmpa titzdvi, in
phora qujere dezir. En los t[iem]pos
arc going — a few days. qa quezqujlhvid.
que vendra se hara o dira tal o tal cosa.

I N I E QUAUHTICA, IN I E M E C A T I C A
Dize esta letra. Quando estuujeres
WHEN ALREADY THOU GOEST HELD
TANOTIVI: en la carcel o estuujeres atado o presso
IN PRISON, IN BONDS
qujtoznequj. Axcampa njmjtzne- no te podrc remediar o no tengas con-
It means: "I can now advise thee.
machua: auh in jquac ie tilpiduh, cujx fian^a en m j que te tengo dc fauorescer.
But when already thou goest bound,
can I perhaps yet then be able to tell vel oc vmpa itla njmjtzilviduh, cujx oc Por methaphora dize. El q muchas
thee something? Is it yet the propitious imonequja ixtlapal nacacic. vezes a aujsado a algun su amjgo o hijo
time [to regard me] asquint, askance?" o pariente para que se aparte de algun
This saying is said at a time when Injn tlatolli: ipan mjtoa: in jquac vicio con que anda como es de hurto o
one has been admonished many times, aca mjiecpa, ononotzaloc, amo oqujeae, de adulterio: y despues a la postre ya
has not listened, has paid no heed; and ade ipan oqujttac: auh ie ujco, ie ilpi- vee que no se qujere emendar dizele.
already he is carried away, already he tiuh: ic ellaquaoalo, ilvilo injn datolli. in ie quauhdea in ie mecauca tonouuh.
goes bound. Thereupon he is ani- Amo ixtlapal, amo nacacic dnechoalitz- Como si dixesse Agora te aujso que te
mated; he is told this saying: "Thou tiaz: ca movicpa onjnoqujxd. emjendes porque despues que cayeres
wilt not regard me asquint, askance; for en las manos de la iusticia no tengas
I have done my duty to thee." confianga que yo te tego de fauorescer.

A L R E A D Y AT T H E EDGE OF T H E F I R E , IN IE TLECUJLIXQUAC, Esta letra qujere dezir. Quando estu-


ALREADY AT T H E STAIRWAY IN IE TLAMAMATLAC. ujeres junto a la hoguera o al pie de la
This saying was said of those who Injn tlatolli intech mjtoaia, in aquj- horca te acordaras de lo q te aujsse. Por
were about to be put to death, who que in ie onmjculozque in ie ondeca- methaphora qujere dezir. Muchas vezes
already had been brought up to die: or vilo, injc mjqujzque: ano^o ie decujl- te aujsado [sic] que te emjendes y no
they had already been placed at the ixquac ondaliloque. ie inman in mj- qujeres. al pie de la horca o junto a la
edge of the fire; it was dmc for them to qujzque: vel achto ic tenemachdloia, hoguera os pesara de no auer querido
die. Well ahead of time had they been injc aiac iuhquj ipan muchioaz in.
admonished, so that to no one would rescebir m j consejo.
such befall.

A L R E A D Y IN ANOTHER'S ENCLOSURE,
ALREADY IN T H E ENTRANCE OF Dize esta letra. Por casas agenas y
IN IE TECHINANTITLAN, IN
ANOTHER'S HOUSE por tierras estranas y de puerta en
IE TEQUJIAOAC.
With this saying were taught, with puerta andando vendras a escarmentar.
Injn datolli ic nemachtiloia, ic nono-
this were admonished one's sons or the Por methaphora qujere dezir. Mira que
tzaloia in tepilhoan, ano<;o macehoald:
common folk, in order that no one no hagas njngun peccado o crimen por
injc aiac q U) chioaz in amo chioalonj, in
might do the improper, that which was donde merezcas ser desterrado de tu
dein amo qualli: injc amo totocoz, i n ] c
pueblo de tu tierra y andar por uerras
2. For nimittpantia, nimitztcteuhtin
emmiendas. a la otra vcZ p a g a r a s Z d o ^ * °f Olmos (op & „
h n k
no te
y * ' K P' P- 217 ) has "Encubro agora tu dclito, pcro si

242
who possesses the tail, he w h o Cujtlapille atlapalle.
He
esses the w i n g . Cujtlapille atlapalle. Esta letra qujere
pOSS'
dezir. Aue que tiene alas y dene cola
Y por metaphora se dize. EI senor o
gouernador o rey que rige la republica.
INSIPID, INFRACRANT IN ATZOPELIC, IN AHAVIAC:
[t was said of him who was ungrate- itechpa mjtoa, in aqujn amocnelilma- Qujere dezir esta letra. Cosa desa-
ful; perhaps a commoner was driven tinj: ago totoco maceoalli, ilhviloia. brida cosa desgraciada. V por metha-
forth. He was told: "Go; leave the Xijauh, xictlalcavi in altepetl: ca atzo- phora dizese. Del que destierra del
city, for the city considereth thee in- pelic, ca aavijac ipan demad in altepetl: pueblo por desobediete y ingrato a 1«
que rigen dizenle desta manera. Vete
sipid, infragrant." Or some ruler was anogo aca tlatoanj ilhviloia. Amo titzo-
del pueblo Ca atzopelic ca aujac ipa
told: "Thou art regarded as insipid, pelic, amo taviac ipan timacho.
ticmati. Porque Ie tienes en poco y no
infragrant." le obedeces. Tambien se dize del srnor
que no es accepto a la republica. Amo
titzopelic amo taujac vpan timjcho.
Desabrido y desgraciado rrs fxP«-} -i m
republica.

T H E SPINELESS, THE THORNLESS IN A V I T Z I O , IN AHAVAIO. Esta letra qujere derir. COM eipinou
fUitzio, auayo] was said of some Ipan mjtoaia in aca tlatoanj. anogo o escahnxu que no otan llegar 4 dla,
ruler, or of a nobleman, of one worthy pi Hi, cenca maviztililonj: aiac cenca por las espinas o cambrtmes que tienr
of great honor. No one could draw vel itech acia: iuhqujn tequanj ipan Y por methaphora qujere de/ir Per
very near to him; he was considered as machoia: ic ilviloia in amo tie ipan SOU.I vrnrr .ihl< r (rftfdfe^H
a wild beast. Therefore it was said to qujtta datoanj. Mach iuhquj aaoaio acatada como son lot %ertores y ron-
one who held a ruler not in esteem: ipan ticmati tlatoanj, anogo petlatl ic- soles que rigen la republica dir.eti delL*
"Is it as if thou thinkest the ruler or palli: iuhqujn avitzio ipan ticmati, invitzyo yaoaoaio. tcmjanJo* a tain
authority to be thornless? Dost thou ixpan timotcilvitinemj. Ago muchipa como a bestia fiera.
consider him to be spineless as thou moteilvia: cenca qujtequjpachotinemj
gocst bringing thy complaints before in tlatoanj.
him? Perhaps the continuous com-
plaints trouble the ruler greatly!

Esta letra qujere dezir. COM dulre v


TZOPEUC, A VIJAC.
sabrosa de comer. Y por methaphora
SWEET, FRAGRANT Itechpa mjtoaia in altepetl: in vncan
se dize. Del pueblo o berra que es
't was said of the city in which there nedamachtiio, pacoa: anogo itechpa
deleytosa y abondtxa dizen tal o tal
w a s contentment, happiness; or it was mjtoaia in tlatoanj, ccpapaqujltianj.
lugar taJ o ral tierra. rzopdic aujac
sa id of the ruler who was a provider ot

happiness.

T K T Z O N , TEIZT1, TEVTTZIA TEAOAIO,


Esta letra qujere dezir. Cabeliot vftas
TETENTZON, T E I X Q I A M V L , TETZL-
espina o cam be on bar hit cejas est ilia de
N£'S HAIN, ONE'S NAILS, ONE'S SPINES,
CL'FL'HCA, TBTXAPANCA:
piedra preciosa. Por methaphora *e
ONE'S THORNS, ONE'S BEARD, ONE'S
qujtoznequj. In aqujn vncan tlacati dize. Del que es noble o genercao o de
ZYEBKOWS, ONE'S CHIP, ONE'S FRAGMENT3
tlatocamecaiopan. pilpan: ioan nel no linage de »eftores hobre o muger. Ca
It means the one born into the lineage
mococaiotia: teezgo, terlajullo. tetzon ca tetzti teujtxvo tetentzon eta.
of rulership, the status of nobility. And
indeed hc was also named "one's blood.
269
one's color." TEIX, TENACAI. Esta letra qujere dezir. Cara y oreja
ONES EYE, ONF'S EAR Inin t Urol 11 ipan mjtoaia in tlatocati- de alguno. Y por methaphora se dize.
This saying was said of the messen tlantli, anogo tecutitlantli: in canapa De los cmhaxadores que lleuan las
gcr of the ruler, or of, c the
0 { the r » ^ " -
messenger of
f C ( j c |,vcrcii m e concaoaia tlataatlatolh: in
ilhxilai.» m embaxadas de VIXH senor es a ocros
* lord, who somewhere delivered the
or d,who —
- Vbbl7 jnd Arulerson, Florentine Codex. Book X. ' Thr Pfoplr," pp 10-21.4^-0; alio Chap. 2 7 , mpra, n. 7.
3 Cf-
io, da^ollo in tlatocaiod: ano^o da- limpia o no es limpiamente ganada que
abundance thou hast acquired, or that esta llcna de poluo y de estiercol de
qualli in ticqua.
which thou catest, honorable? For the enganos [sic] y de hurtos. eta.
rulership, or the food which thou cat-
est, are dusty, filthy."
Dize esta letra. Tienen los ojos pues-
T H E Y ARE LOOKING SIDELONG AT T H E E ; MITZOALIXTLAPALITZTICA, tos en ti todos. Por metaphora qujere
THEY ARE LOOKING AT T H E E OUT dezir. Que los baxos y populares tienen
MJTZOALNACAZITZTICA.
OF THE CORNER OF THE E Y E esperan£a de ser fauorescidos y abri-
This saying is said of the great ruler Injn tlatolli, itechpa mjtoa in vei tla-
gados de sus mayores y asi dizen del
or the great priest who rules, like the toanj, ano^o vei teupixquj: in juhquj
mayor y del senor que los rige sea obis-
great cypress, the great silk cotton tree, vey aveved, vey pochod ic tlatocan:
po o Ar^obispo o Visorey Mitzoalixda-
because there can be confidence in him. iehica ivicpa vel netemachilotoc.
palitztica mjtzoalnacazytztica. Senor
todo el pueblo tienen puestos los ojos
en vos como qujen los a de hazer mer-
cedes y fauorescer en todo.

MIXTITLAN, AIAUHTITLAN.
Qujere dezir esta letra: de entre las
IN THE CLOUDS, IN T H E MIST
nubes o de entre las njeblas o del cielo
This saying was said of the highly Injn datolli: intechpa mjtoaia, in
a venjdo. Por methaphora se dize: de
esteemed, the very great; of those never cenca mavizdque, in cenca veveintin:
in aic oittoque, in aic oiximachoque, alguna Persona notable que vino a al-
before seen, of those never before
ano can ittoia in ie vecauh injc njcan gun lugar o reyno q no le esperaua y
known, nor anywhere seen in times of
cen mexico: ic mjtoaia. Ca mjxdtlan, haze gran prouecho a la republica: y
yore. So here in all Mexico it was thus
aiauhtidan oquj^aco in Espanoles: ano- por tanto dize la gēte mjxdtlan aiauh-
said that the Spaniards came emerging
[from] within the clouds, within the £o aca cenca mavizdque, cenca mocujl- tida oquj^aco que qujere dezir. A uenj-
mist. Or fit was said of] the highly tonoanj. do del cielo o de entre las nubes no
esteemed, the very rich. esperado nj conocido.

SMOKE, MIST; FAME, HONOR P O C T L I , AIAVITL: T£IOTL, MAVIZIOTL: Qujere dezir esta letra. Au no [Wc]
This saying was said of some ruler Injn tlatolli: itechpa mjtoaia in aca se a deshecho el humo o la njebla del.
not long dead, whose smoke, whose datoanj, aiamo vecauh omjc, aiamo Por methaphora qujere dezir. Aun no
mist, had not yet vanished; that is, his polivi in jpocio, in jaiauhio: qujtozne- se a perdido la memoria de su fama y
honor, his glory; or someone who had quj: imavizqo, iteio: ano^o aca veca de su loa dizesse de alguna persona muy
gone far away, whose glory, whose oia, aiamo polivi in jteio, in jmaviz^o querida que murio no a muchos dias.
honor had not yet vanished. Aiamo polihuj yn jpucio yn jaiauhio.
Aun esta reciente su memoria por el
gran amor que le tenja.

T H E SEA, THE CONFLAGRATION TEUATL, TLACHINOLLI Qujere dezir esta letra. El mar o la
This saying was said when there be- Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in vei chamusqujna vino sobre nosotros o paso
fell a great war, or a great pestilence. iaooiotl muchioaia, ano^o vei cocoliztli: sobre nosotros. Por metaphora se dize:
It was said: "It is as if there came mjtoaia. Otopan muchiuh, ano^o oto- dc la pestilencia o guerra que quando
upon us, or there passed over us, the pan onqujz: in juhquj teuatl, tlachi- se acaba dize otopa [sic] qujz in teuad
sea, the conflagration" — that is, pesti- nolli: qujtoznequj: cocoliztli, ano^o
lence or this same war. in dachinolli. Paso sobre nosotros la
vel iehoatl in īaoiod. mar y el fuego.
T H E OCELOT MAT, THE EAGLE MAT
OCELOPETLATL, QUAPPETLATL:
It means, there live the strong, the
qujtoznequj: in vncan n e m j chica-
brave, those no one can conquer. Thus Esta letra qujere dezir. Asietos y
oaque, in oapaoaque in aiac vel qujnpeoa,
it is said: "There lieth the eagle mat, estrados ay de dgres y agujlas. Por
ic mjtoa: vncan onoc in quappetlatl, in
the ocelot mat." And it is said: "There methaphora qujere dezir. Ay en este
standeth the ocelot gate, the eagle gate ocelopetlatl: ioā m j t o a : vncan icac in
pueblo o en esta ciudad gete de guerra
with which standeth closed off the city" ocelotlatzacujllotl, i n quauhtlatzacujl-
soldados y hombres valientes que la
— that is, "the water, the mountain." lod IC tzacuticac in altepetl: quitozne-
guardan que muriran por su defension.
quj: in atl in tcpetl.
T H E TAIL, T H E WING
It means the commoner. Thus the CujTLAPtLLI, VN ATLAPALLI,
Esta letra qujere dezir. Alas de aue
commoners were called "tails, wings." qujtoznequj: maceoalli. Ic notzaloia
m m a c e o a l r i -itlapiitin, a d a p l n
y cola de aue. Y por methaphora dize.
Ay gente popular y republica.
244
f3 m0del, thou art to take: thyself j i c vel , i „ e m j z , an ^0 . , yd
1• nlr in order to live well, or in
in example 1 „
^ r to speak well.

T H E COFFER, T H E R E E D CHEST TOPTLI, PBTLACALU-


This saying was said of one who Injn datolli itech mjtoaia: in aqujn Esta Icir, q u j c r c d c z i f c ^ A r c ^

^yarded well the sccrcts, t h e e n t r u s t e d vel qujpia m jchtacatlatolli, piallatolli- P° f mcthaphora qujere dezir. Per-
j^rds, or something evil which had ano^o in jtla aqualli ijxpan muchioaia: *>na que guarda bien eJ secreto que le
occurred in his presence. To no one aiac vel qujnextiliaia, vel topdi, vel pe- «ta encomendado o persona mur a -
could he disclose it; he w a s i n d e e d l i k e tlacalli: mjtoaia. Vel qujpia in datolli, Ilada.
a coffer, a reed chest. It w a s said he ano^o tcncmjliz.
guarded well the w o r d s , o r o n e ' s c o n -
duct.

H E BECOMETH A BEE; HE
Esta letra qujere denr Aueta o ave
BECOMKTH A WILD BEE XlCOTI, PIPIIOLTI. xon que cogr mid tie la« flcwe* ) por
This saying was said of those who I n j n datolli: intech mjtoaia in aquj- methapheva d u n * ; del que es d « n h
ate, who drank by the grace of the q u e inpallaqua, adi pipild, ano^o alte dado muchas \e/n para owner can k *
noblemen or of the city, or they were ped: a^o modauhda, ano^o in dcin principales.
helped perhaps in that which they ate. qujqua: njcan ilviloia. Macamo ic xi-
Here they were told: "Brag not there- mopoa, macamo ic xadamati: ca fan
for; be not proud therefor, for thou Upipiiolti, ca ?an dxicod titlachichina
merely bccomest a wild bee, for thou ipaltzinco in altepcd, ano^o in datoanj.
merely becomest a bee. Thou dost suck
the nectar by the grace of the city or of
the ruler."

NEXTEPEOALLI, OTLAMAXALL! Eata letra qujere defir, h j mj roadrr


I MAKE T H F ASH H E A P , T H E CROSSROADS y mi padre el muladtr y caaifM»
NJCNONANTIA, NJCNOTATIA.
MY MOTHER, MY FATHER
Inin datolli intechpa mjtoaia in cioa. caxado. Por methaphora tr d e w c * o
This saying was said of the women, anoco oqujehu: ! fan can jo odi ipan de las malai mugeret que te damn pw
o r of the men, who only remained Z T * i * >* amo de qujmjlviaia in ,nan- ay a qujenqii|cra. o de foe h««mbre |*w]
somewhere on the road. Their moth- ^ in jflMoan: <an mooomavu tn viciosot con muthai m u f c r a de#un iir
ers,8 their fathers advised them in noth- ^ampa vtlica manaia, <an monomauca- los tales que eran muladar cam|no hur
ing- Just of their own accord they caxado.
naia.
remained somewhere along the road,
just of their own accord they bctooK
themselves there. E s u letra qujere deiir. Ni b a i t
A N J TLAN AM MA n ,
ANJTLATAMATI.
de tu madre n) de tu padre curat) ta no
I„jn datolli itechpa mjtoau: in.aqujn loa tuujrw. Y por methAphors tr dire,
I H E E D NO M O T H E R , I who ' mjiecpa, amo tlatlacamau, de lot que no obrdecen N| reuereru IAO a
This saying was ^ d °\ i m C s. He :£Tpan qu,«a in tktolli: mh m,toua los que rigen H pueblo o republics
was admonished ^ ^ ai$. A i l inan. aiac «ta ipan qujmau: «an
heeded not, he d i s H e estecineth ifoUocUma nemfznequi.
course. So it was h c wished
not his mother, his
Eau Ictra quiere desir Arnntr e» d
only to live for h i m * » - 271
MLXTLA^A. MOTLAKTLA9A. sueio U cara y k« d»ete« Y pot meiKa-
Injn tUtolli: itechpa mitoau in tla phora te dtte. De Us perMias veoer
H » F A C R L U • lr-f Of
toani, in anogo pilli. in amo melUoaca ahles que dM o baaeo AIJUAJ coaa
1 I 1 ( , T E E T I « . 0 ( the ruler, or
L was Mid * n 0 l forth tlatua: in tlein cenca tcpinauhti qujtoa, yodt||tu de sus pemacvM denanla m|X-
in Amo moneqiif qujto/ ilinUna. Xiimv tla^j moclaotla^. Quaere dexir. Coo-
of the noble1 tMi W § ^ fundete y averguen^sse a n mjxmo.
caoa, ximjmAti: tenpan riajsdafa: qu|-
cornequj: tiroopinauhtia: loan ilvUou:
one exceed^ -j^ou
necessary H ce w | h y f j c p down
* "Thou thamesf limncauaoa, rimftoloa, tiquitUcoa in
Be P ^ r f ' * ^ " w o i told: "Thou monemflix, in motlatoL
in PU*V. C' nd
A ^JT
thyse -
lt
titlantli. Ma^o nel ivi in amo vel iehoatl senores y donde lleua la embaxada
word of the ruler. The messenger was hazenles la mjsma honrra que harian
ovalla tlatoanj: ca in tehoatl otioalla ca
told: "Although the very ruler could al mjsmo senor y dizenle. Ca yx ca
tix, ca tinacaz, ca titlacaccauh in tla-
not come, it is thou who comest, thou ynacaz.
toanj, ca titlachixcauh
who art the eye, the car, the listener for
the ruler, thou who art his spy."
Esta letra qujere dezir. Retrato y
TEIXIPTLA, TEPATILLO.
O N E S DEPUTY, ONE'S VICAR ymagen de alguno. Y por methaphora
Injn datolli: itechpa mjtoaia in tla-
This saying was said of the messen- qujere dezir. El que succedio a otro
tocatidantli: ano<;o in jpiltzin tlatoan,.
ger of the ruler, or of the son of the en el oficio o el que en nombre de otro
in omjc itatzin: ca oqujmjxipdatiteoac
ruler when his father died, for he had haze algo o el embaxador que va con
in jpiltzin, ca ipadllo muchiuhaca.
departed deputizing his son, who was enbaxada o el hijo que succedio en el
acting as his vicar. officio a su padre y en las costubres.

Esta letra qujere dezir. Carga que se


T H A T WHICH CAN BE CARRIED, THAT a de lleuar a cuestas. Y por methaphora
WHICH CAN BE SHOULDERED, THAT IN J T C O N J , IN M A M A L O N J , IN
qujere dezir. La republica que se a de
WHICH GOETH ON ONE'S LAP, IN THE TECUEXANCO, IN TEMAMALOAZCO
IETIUH:
regir como qujen los lleua a cuestas.
CRADLE OF THE ARMS
This saying was said of the common Injn datolli intechpa mjtoaia in mace-
folk, the governable, the leadable. It oald, in pacholonj, in iacanalonj: mj-
was said: "The common folk, who toaia: cuexanalo, itco, mamalo, iaca-
cannot lead themselves, are put on one's nalo, pacholo, temamalvazco ieduh in
lap, arc borne, are shouldered, are led, maceoalli: amo monomaiacana.
arc governed; they go in the cradle of
»»
ones arms.

Esta letra qujere dezir. Salio de las


H E IIATH COME FORTH FROM ONE'S
T E X I L L A N , TETOZCATLAN OQUJZ. entranas y de la garganta. Y por metha-
WOMB, FROM ONE'S THROAT 4
This saying was said of him who Injn datolli itechpa mjtoaia yn aqujn phora qujere dezir. Persona generosa
issued from the lineage of the rulers. itech oqujz tlatocadacamecaiod que viene de personas ylustres: qujere
dezir tambien. La plauca o oracion que
haze el orador que le sale de las
entranas y de la garganta.

H i s BREATH, HIS WORD IHIJO, ITLATOL. Esta letra qujere dezir. Su resuello
Precisely this saying was said of the Injn datolli, vel itech mjtoaia in da- o esp[irit]u o su palabra. Y dizesse por
words of the rulers. It was said: "The toque intlatol: mjtoaia. Ihijotzin, ida- methaphora del razonamjento que
breath, the word of the ruler"; not toltzin in datoanj, aiac ydatol, vel tote- haze el senor a sus principales 0 d
[just] anyone's word; precisely the cujo idatoltzin, ihijotzin. predicador a sus oyentes.
word, the breath of our lord.

I LAY BEFORE THEE THE LIGHT, THE IN TLAVILLI, IN OCOTL, IN M A C H I O T L ,


TORCH, THE MODEL, THE MEASURE,
Esta letra qujere dezir. lubre y hacha
IN OCTACATL, IN COIAOAC T E Z C A T L :
THE WIDE MIRROR 5
encendida y dechado y modelo y espejo
MJXPAN NJCMANA.
This saying was said of one who ancho. Por methaphora qujere dezir.
Injn datolli itechpa mjtoaia: in aqujn
spoke as a nobleman to the common Razonamjento que los principales
tecudatoaia, in jvicpa maceoalli, in
folk. Hc placed a very good discourse hablan a los maceoales: y el sermon
cenca qualli datolli ijxpan qujtlaliaia
before the common folk. He said to que el predicador predica y el bue
maceoalli: qujmjlviaia. Amjxpan njc-
them: "Before you I set up that which exemplo de buena vida que alguno da.
quetza in juhquj ocud, in juhquj tla-
is like a torch, like a light. And I place
before you that which is like a mirror ' 1 0 a n y* Juhquj tezcatl mjxpan
Or I give thee thy model, which is like njemana, ano^o njmjtzmaca in L
thy measure; from it thou art to take machiouh, i n j u h q u j rnoctacauh, in
JtCCh hiotiz, in jtech dmj cu"
4. In "Huehuctlatolli," pp. 45 50 r .. r

C, also Lein Portilla op. c U ^ '' ^ - with


rcgazo or utcr0\ entranas with garganta.

272
he had admonished one: "The o n m o c u j l t o n o in maceoalli: ontetepeac
* t o n folk have rejoiced; they have o n c h a c h a i a o a c in vel chalchiuhtic 7 c
£ o m c rich; that which is m u c h like
•oUS green stones hath been spread,
hath been scattered," 7 etc.

THOU HAST R E J O I C E D , THOU HAST

BECONFE W E A L T H Y . I T HATH BEEN PAID; Dize esta letra. Aste gozado aste
OTONMOTLAMACHTI, OTONMOCUJLTONO:
THE DEBT H A T H B E E N P A I D B Y MEANS
enriquezido, a pagado a hecho el deuer
ONPOPOUH, ONJXTLAUH INJC
tu madre y tu padre el pueblo, o regi-
OF THY M O T H E R , T H Y FATHER MONANTZIN, I N J C MOTATZIN.
mjento o senado. Por methaphora se
This saying was said of many of the Injn datolli, intechpa mjtoaia in dize. En la conclusion de alguna ofon
common folk; also it could be said of maceoalti in mjequjntin: no uel itechpa que auja hecho algun orador al pueblo
a single person. W h e n they had been mjtoaia in 5a ce tlacad: in jquac onno- deziēdo. Otonmodamachti otonmocujl-
admonished, they were told: "Thou notzaloque, ilviloia. Otonmodamachti, tono etc. Qujere dezir. Todos los que
hast rejoiced, thou hast become weal- otonmocujltono in timaceoalli: onpo- aqujstays aveys oydo cosas preciosas y
thy, thou who art a common person. pouh, onjxdauh injc monantzin, injc cosas ricas para vra consolacion porque
It hath been paid; the debt hath been motatzin in altepetl, ano^o in iusticia el pueblo o los senadores o regimjeto
paid by means of thy mother, thy otoconcac, qujtoznequj, tlatolli. por ser vfa madre y vro padre a hecho
father, the city." O r : " T h o u hast heard su deuer para con vosotros a pagado
the jusdee, that is, the discourse." lo que concierne a padre y inadre.

H E STRIKETH O F F OBSIDIAN [POINTS]; Qujere dezir esta letra. Labra cas


HE S T R A I G H T E N E T H ARROW SHAFTS ITZVITEQUJ, ACAMELAOA. qujllos de saetas de piedras de nauajas
Injn datolli, itechpa mjtoaia: in enderc^a canas de saetas para tirar. Por
This saying was said of him who
aqujn tecocolitinemj, teveiiecotinemj: methaphora se dize: del que aborresce
went about haung one, fighting against
in qujtotinemj. Quenjn njcchioaz in a alguno y busca maneras para Ic danar
one; who went about saying: "In what
tlaueliloc: cenca datemotinemj, tetla- o le matar.
way can I do harm to h i m ? " Diligendy
chichivilitinemj in tlein tetechcopa, te-
he went about seeking, doing that
vicpa muchioaz amo qualli.
which would cause evil to one.
Dize esta letra. dcrramo y derroco
H E HATH S P R E A D , H E H A T H SCATTERED ONTLATEPEUH, ONTLACHAIAUH en los estrados. Por methaphora se dize:
PETLAPAN, IN JCPALPAN: del que hizo alguna iniuria o desacato
T H I N G S ON T H E R E E D M A T , I N

qujtoznequj: jquac aca mote,lvia


in al senor o a los senadores en juyzio por
ON T H E R E E D SEAT
ijxpan tlatoanj, a 9 o «an ida ic omoio- donde el senor y los senadores se eno-
It means, when someone c o m p l a i n e d
litlaco in tlatoanj, itechpa maceoalli: jaro del: y dizen Ontlatepeuh ontla-
of injustice before the ruler, perhap chaiauh in petlapan in jcpalpan qujere
mitoaia Ontlatepeuh, ontlachaiauh in
merely because of s o m e t h i n g t h c ™ s dezir. Este majadero enojo a los senores
maceoalli, in jxpan tlatoanj, qujtozne-
was offended by t h e c o m m o n e r , con sus palabras mal mjradas.
q u j : oqujmoiolitlacalvi, oqujtequjpa-
said: " T h e c o m m o n e r hatn^
cho in tlatoanj.
hath scattered things before:
It m e a n s that he had offended,
ONTLAXAMANJ, ONTLAPOZTEC. Esta letra qujere dezir: quebrato o
troubled the ruler-
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in chi- hizo peda^os o rraxo cosa prcciosa. Y
. SHE BROKE I T
S H E SHATTERED FF, ^ A N U R S C M A . D chioa, ano^o ticitl, in jquac tla aca pilli por methaphora se dize: del medico
ipiltzin qujchichitia ce tlacatl cioatl: que curaua algun hijo o hija de persona
This saying; - t i n - j g j
s o r n c
notable y murio por no le curat bicn.
or of a m i d w . f - » o a q ' ^
aah 9an oommjc in piltontli: ic mjtoaia.
c h l l d t
Tambien se dize: de la ama que criaua
Ondaxamanj, ontlapuztec: ano$o ticitl,
nobleman ^ a algu njno hijo de alguna persona
in $an jmac ommjquj, in jquac qujpa-
woman to saI d: midwife, notable y por su descuydo se le murio:
tiznequja: ilviloia. Otontlaxamj, oton-
' k H entonce dizen ontlaxamj.
if, Ac
died
b rroJU -d 0 t X
cure [the h S , sif it
aid: tlapuztec.
when/ her care, ^ hast
j-t * * sh3ttc rcd
<«Th ou 1 „
broken

7- ^ a otontlaxamarM.
8. 249
dirtiest thyself, thou dishonorest thy-
self; thou harmest thy life, thy speech.
Qujere dezir esta letra. gana honrra y
H E BRINCETH FAME UPON H I M S E L F ;
MOTEIOTIA, MJTAUHCAIOTIA. fama para si mjsmo. Dizese de los que
HE BRINCETH RENOWN UPON H I M S E L F
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in hazen valentias en la guerra y obras
This saying was said of him who did loables entre le gente que viue.
aqujn tlein qujchioa cenca maviztic:
that which was very estimable, perhaps
ago iaoiotl, anogo in tlein qualli tlachi-
[in] warfare, or that which is well
oalli: ic mjtoaia. Onmoteiori, onmj-
made. Thus it was said: "He hath
tauhcaioti: ic cacaoantiuh in jteio, in
brought fame upon himself, he hath
jtauhca, in jmavizio, in jtlcio.
brought renown upon himself. Already
he goeth making illustrious his fame,
his renown, his esteem, his glory."
Esta letra qujere dezir. Estimase
HE ESTEEMETH HIMSELF;
MIXTILIA, MOMAVIZTILIA.
honrrase. Dizese de aquellos que mjran
HE HONORETH HIMSELF
mucho por su honrra asi en las pala-
This saying was said of him who was Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn
bras como en las obras que nj dizen
not much in making friends by talking, aic cenca moteienjuhtia tlatoltica: ioan
cosa dc dode les venga deshonrra o
and who treasured his words exceed- cenca qujdagoda in jtlatol, amo tetlan
vergucnga.
ingly. He did not demean himself mavilqujxtia: ago vetzqujztica, anogo
with others cither by laughter or by camanaloliztica: ic ilviloia. Cenca mjx-
joking. Hence it was said: "He esteem- tilia, cenca momaviztilia.
eth himself gready; he honoreth him-
self exceedingly."

[CAN SHE BE PLACED] PERCHANCE Esta letra qujere dezir. No es cosa


IN A COFFER, IN A REED CHEST? C U J X TOPIO, C U J X PETLACALLO. que se pucda guardar en cofre o en
This saying was said of women who Injn tlatolli, intechpa mjtoa in cioa, area. Por methaphora se dize. De las
could not be well guarded. Perhaps in amo vel mopia: in ago otladaco, aca- mexjas que por no estar en casa encerra-
they had done evil, or perhaps they did nogomo dadacoa: ic mjtoaia. Ago otla- das cayen en manos de qujen las des-
no evil. Hence it was said: "Perhaps daco, acanogomo: cujx topio, cujx petla- honrra: y diziendo a sus padres: esto
they have done evil; perhaps not. [Can callo: ca in juhquj teocujtlatl, ca vnca a hecho vuestra hija Responde. Cujx
they be placed] perchance in a coffer, ipedacallo, oncatquj itopio, vel pialonj: topio cujx petlacallo Qujere dezir: ella
in a reed chest? What is like gold is in auh in cioatl camo iuhquj, camo vel se tiene la culpa que yo no la puedo
its reed chest; it is in its coffer; it is cenca pialonj. meter en area o en cofre.
that which can be guarded. But the
woman is not comparable; she is not
that which can be well guarded."

L I K E A PRECIOUS GREEN STONE, L I K E


Esta letra qujere dezir. Finos chal-
A PRECIOUS TURQUOISE, PERFECTLY V E L CHALCHIUHTIC, VEL TEUXIUHTIC,
chiujtes finos safiros muy bien labrados,
CYLINDRICAL, W E L L ROUNDED VEL ACATIC, V E L O L O L I U H Q U J .
vnos largos otros redodos. Por metha-
This saying was said of one who Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in phora qujere dezir. hizo vna plauca o
made pronouncements, who admon- aqujn cenca vel tecutlatoa, tenonotza:
ished one very well. It was said: "He vn sermon como finas piedras preciosas
mjtoaia. Cenca maviztic injc otlato:
spoke very wonderfully; it was like a muy primamente labradas.
iuhqujn chalchivid, iuhqujn teuxivitl:
precious green stone, like a precious
in juhquj chalchivid, vel acatic, vel
turquoise." The discourse which was
ololiuhquj, in omocac tlatolli.
heard was like a perfectly cylindrical,
well-rounded precious green stone.

[ P R E C I O U S STONES] ARE SPREAD,

SCATTERED
274 Esta letra qujere dezir. Derrama-
ONTETEPEOAC, ONCHACHAIAOAC.
This saying was said of him who ronse esparcieronse piedras preciosas.
admonished one very well, who made Injn tlatolli, intechpa mjtoaia: „
in Por methaphora se dize, del que pre-
pronouncements. And when he ad- aqujn ccnca vel tenonotza, tecutlatoa
dico muy bien, o del que oro entre los
monished one, then it was said of the auh in jquac ontenonotz: njman ilhvi-
senadores y senores dizen del Ontete-
admonisher, in order that he be thanked oia in tenonotzanj, injc icnelilmachoia,
peoac onchachaiaoac. Piedras preciosas
In , q u a c onten°notz. Onmodamachti
hecho por aquella boca.
• ivas only a falsehood with which the
intla $an iztlacatilizdi, ic ixpan oneteil-
'tfusation was made and later the ruler v^oc: auh ?atePan, i c p i n a u P h t i l o ™ gunos: y si ,o dize de otro, dizeJo p
was thereby embarrassed. Later it could u j . d e reprehension notandde de ncd,
k heard wherefore the ruler was much Oman " ^ in - c, na
pinaoaia d a t o^a n j : k mjtoaia .
embarrassed, so that it was said: "The con
I n ralsedad
n L enz c iuyzio.
d c J q u e acu*> a « '
maceoalh, ccnca oqujpinauhti in tla-
commoner hath greatly embarrassed the
t o a n j , in a vmpa oqujxti, in a v m p a oquj-
ruler. He hath produced it incorrecdy;
nacazti: qujtoznequj: in amo mehoac
he hath caused it to be heard incor-
oqujeae, in a m o mclaoac oqujttac
recdy/' It means what he did not cor-
recdy hear, what he did not correcdy
see.

DRIVEL, SLAVER
IZTLACTLI, TENQUALACTLI. Esta letra qujere dezir: es escupidura
This saying means falsehood, un- Injn datolli, iehoad qujtoznequj in o gargaxo. Y por methaphora qujere
truth. It was said of him who was jzdacadliztli, in amo neltiliztli: itechpa dezir. Mentira o falscdad.
ruler or nobleman, who could always mjtoaia in aqujn datoanj, ano^o pilli, in
believe or listen to falsehood. Hence $an muchi vel qujneltoca, ano^o qujca-
the liar was told: " D o not repeat drivel, quj yn jztlacatilizdi: ic ilviloia in jztla-
slaver, before the ruler. Consider it catinj. Macamo izdacdi, tenqualacdi
well; examine it well." ijxiqujto, in jxpan tlatoanj: vel xic-
temo, vel xiqujtta:
And the ruler was told: " D o not ioan ilviloia in datoanj. Macamo
listen, O ruler, to the drivel, the slaver. xicmocaqujti tlatoanje, yn jztlacdi, in
Consider well, hear well the words. tenqualacdi: ma vel xicmottili, ma vel
Why dost thou take — dost thou grasp xicmocaqujti in datolli: deica in ticcuj:
- t h e falsehood?" in ticana iztlacatilizdi.

Esta letra qujere dezir: GloriHcase y


I E ONTIMALIHVI, IE
THE TORMENT ALREADY INCREASETH;
VMPA O N Q U J S A IN TONEVIZTLK
enscnorease la pobre^a hasta alii puedo
ALREADY I T C O M E T H FORTH HERE llegar. Y por methaphora qujere dezir:
qujtoznequj. Cenca roneoaunem, in
It means: "My heart, my body go in tengo estremada pobre^a en todo.
noiollo, in nonacaio: ade notech monc-
great torment. I am stricken by p° v " q u j , atlei in nodaqual, atlci in notzo-
erty. Nothing is my food, nothing my tzoma.
rags."
N E T L O C , NENAOAC NETZITZQUJLO,
Qujere dezir esta letra: estan asidos
NEPACHOLO. los vnos con los otros. Y por metha-
THERE IS T H E G R I P P I N G , T H E PRESSING
Inin datolli: intechpa mjtoa in pipH- phora qujere dezir: estan en paz y
TOGETHER, OF ONE W I T H A N O T " F \ N qujerensc bien los vnos a los otros, y
anogo datoque, in monepanpalevia,
This saying is said of the nob ^ n d
tratanse bien.
or the rulers who help one another, w d ^ modagotla: ic m,toa^ N e d * ,
nenaoac motzitzquja, mopachoa in pi-
love each other ,d prcss piltin in tlatoque.
"The noblemen, the niiers
one another together. ANEZCALICAIOTL, XOLOPICAIOTL,
Esta letra qujere dezir: necedad o
qujtoznequj: in aqujn amo muzca- tocheria: dizesse de lo que haze la
„ FOOLISHNESS
IMPRUDENCE, PRUDEN , Ua amo vellatoa, amo vel qujchioa in gente baxa y dc poco cntendimjento.
It means the one who ,, tlein tequjtilo: ipan neraj in amo nez-
not well * * * * * as a task, who calicaiotl, in xolopicaiod.
that which he . foolishness-
lives in imprUC® Oc XON MOTLAMACHTI, Qujere dezir esta letra: desseo que
WEALTHV BE Y E T OC XON MOCUJLTONO. gozes de prosperidad y riqueza: o
V E T

BE YE ««PEROUSI , Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn rucgo a dios que tc haga prospero y
~ r s ofhim ° wh 1 ccnca mavizti, ano$o mocujltonoa, vnca rico.
T h i s ^ y i n g J or who is prepcrous.
r^M jay j t ; z
quj quanj: ic mjtoa in jtechpa. Oc xon-
motlamachti, oc xonmocujltono ipal-
T h o - - ' f h r yc prosperous by the tzinco in totecujo, in doque, naoaque.
T o J X 'ord of the near,
275
Dize esta letra: ensarta ordena. Por
HE L I N K E T H P E O P L E ; HE PLACETH
TE90, TEVIPANA: methaphora se dize: de los que estan
PEOPLE IN ORDER
qujtoznequj: in aqujncenca vel diestros en contar las genealogias o
It means: when one knew very well successiones de la gente principal y en
qujntecpancamati pipilti: ic mjtoaia.
the genealogies of noblemen, it was said narrar sus obras y sus grandezas como
Vel te^o, tevipana. loan mjtoaia, in
of him: "He linketh the people well; deciendo. N. es hijo de N. y njeto de
aqujn pilli, dagopilli: moteneoaia: te-
he placeth them in order." And it was N. eta. su bisabuelo de. N. hizo tal o
cozquj, tequetzal, tepiltzin.
said of him who was a nobleman, an tal hazana deste se dize vel tego vel
esteemed nobleman; he was called one's tcujpana: muy bien sabe o muy bien
jewel, ones precious feather, one's be- cuenta los linajes dc los principales.
loved son.

TECUJC, TETLATOL: Esta letra qujere dezir: dize palabras


A N O T H E R ' S SONG, ANOTHER'S WORDS
qujtoznequj: in aqujn amo itlatol y cantares agenos que alguno se los
It means the one who spoke words enseno. Por methaphora qujere dezir:
not his own — perhaps the words of the qujtoaia, ago vevetlatolli, pillatolli: auh
gan maceoalli in qujmodatolda, ilhvi- habla no dc su boca sino de cabega
old men, the words of the noblemen; agena, no lo que el penso sino lo que le
but a mere commoner, if he took it loia. Cujx motlatol, cujx mocujc in
dqujtoa: ca amo monequj in uqujtoz. ensefiaron como a tordo.
upon himself to talk, was told: "Arc
these perchance thy words, thy song,
which thou utterest? What thou utter-
cst is not necessary."

BABYISHNESS, CHILDISHNESS, P L P I L L O , COCONEIO, IVINCAIUTL, D i z e esta letra: muchacharrias


BESOTTEDNESS, DRUNKENNESS XOCOMJCCAIUTL: njnerias borracherias. Por methaphora
This saying was said of work not Injn datolli itechpa mjtoaia in amo dizelo de si: el que a hecho vna oracion
well done or of inelegant speaking, or of vellachioalizdi, anogo amo vellatoliztli, buena y de buena manera, y al cabo
work well done, of elegant speaking, but anogo vellachioalizdi, vellatoliztli in dize humjlladose: e dicho muchacha-
as if in humility. When one did some- $an juhquj necnomatilizdi, in jquac aca rrias y njnerias y vorracherias o des-
thing well or spoke well, he did not vel ida qujchioa, anogo vellatoa: amo barates sin orde [sic] y sin concierto.
say: "I did it very well," or, "I spoke qujtoaia in aqujn. In cenca vel onocon- Tambien dize esto mjsmo alguno que
well "; he just said: "I have performed, chiuh, anogo vel onjdato: gan qujtoa. qujere mal a otro por afrontarle y por
or 1 have said a thing of babyishness, Onoconchiuh, anogo onoconjto in pipil- abatirle.
of childishness, of besottedness, of lotl, in coconeiotl, in jvincaiod, xoco-
drunkenness; or of folly, of imperfec- mjccaiod: anogo in chocholocaiod, in
tion. It may be that I perform, that I aaccaiotl: in ago iuhquj, in acanogomo
speak thus; perhaps it is not so." iuhquj in njcchioa, ano^o njqujtoa.

I DO T H E S W E E P I N G , THE
TLACHPANALIZTLI, Dize esta letra: varrere y amontonare
CATHERINC OF RUBBISH
TLACUJCUJLIZTLI NJCCHIOA. el estiercol. Por metaphora dizen esto:
This saying was said of service or of
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in da- los que se ofrecen a serujr y obedecer
errands for the city or for the temple.
tequjpanoliztli, anogo n e t i t l a n j l i z t l i en la casa de Dios o en la casa de los
Thus was it said: "Just the sweeping,
itechpa alteped, anogo in teupan: ic senores pa dezir serujre y trabajare en
just the gathering of rubbish, before
mjtoaia. Qan tlachpanalizdi, gan dacuj- la casa de tal dios o en la casa dc tal
our lord or the city, is done."
cujliztli muchioa yn jxpantzinco in to-
senor: dezian dachpanaliztli dacujcuj-
tecujo, anogo alteped.
liztli njcchioaz.

I PRODUCE IT I N C O R R E C T L Y ; I CAUSE
AVMPA NJCQUJXTIA,
IT TO B E HEARD INCORRECTLY9
Dize esta letra: no enderece bien lo
This saying was said of one when AVMPA NJCNACAZTIA.
que dixe nj lo ordene bien. Esto dize
one laid a complaint before the ruler if ' hecho
j q u T a c f m L i ?1 3h1 3p a mjt0aia: 10 d c si humjllandose, el que a hecho
ijxpan datoanj: alguna J n 0 p l a ; i c a d c i a n t c de al-
4

J a and - «"">< amon8 a number of phrascs o l m


no
' °lmOS' °P- «'•> P- 226, USCS for -Maluudo, suzio, pcrucrso

276
T H O U GOEST A B O U T PANTING,
IN T I C I C A T I N E M J , W T,MELTZOTZONT,.
BEATING T H E B R E A S T , AS IF
NHMJ: I N JUHQUJ M J x m . , „ JUHQUJ
THOU HADST D R U N K JIMSON WEED
•N-APATL OTIQUIC.
j( was said of him who no longer mjtoaia: in aqujn aiocmo
wished to listen to admonition, who letra qUfere dezir. Andai ™
qujcaqujznequj tenonotzalizdi: ca iuh-
was as if drunk, as if he had eaten « n d o y dandote palmadai en eJ peth,
quj in ma tlaoanquj, m a dapad oquj-
jimson weed. In his living, no longer como hombre que * comjdo bekām
qua: injc nemj: aiocmo qujlnamjquj
Por meraphora >r dize: dc ac?Url qut
did he remember that of which he had in tlein ic nonotzaloia: ipampa injc siendo traujewo y destaraodo en iu
been admonished. Because of this, the aioia, in amo muzcalia: ilviloia. Tlein viujr, siendo enrrfido no te qujere
imprudent one was chidden; he was mach oticqua, dein mach oticpapoJo: eme:>dJ: v j -vr r.nriuc .p - a,
told: "Why hast thou eaten it? W h y aioc vel mjtzcaoa, aiocmo qujdalcavia bcujdo que as comjdo que njngun Urn
hast thou tasted it? N o longer can it in moiollo: in aiocmo ticcuj, ticana in cose jo (XK-J rescibe ru corafon.
abandon thee. No more will it leave thy tlatolli.
heart. No more dost thou take, grasp
the words."

THOU COEST DRIVEN B Y T H E WAVES;


Qujere dcxir o t a letra andai Hon
IN TAMOIAOATINEMJ;
dean J o en el ajjua o a lat ondai J r J
THOU G O E S T C A R R I E D B Y T H E WINDS IN TECATOCOTINEMJ.
agua te traen daca paraila r el wenro
This saying was said of him who just Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in
te lleua de aca para alia. Par met ha
went about here and there, who could a q u j n {an qujqujzunemj, in acan vel
phora se dire eato, de qu-ilqiiKf-i pr
nowhere settle down, nowhere found a latzicoa, acan vel muchantlalia: fan
aona desassuiegada que anda de cata
home; he only went from house to cacalactincmj: ilviloia. Ilein fai, tlein
en casa o de tianquet en tilqucf o de
house. He was told: " W h a t dost thou? Ucchioa: in juhquj tecatocotinemj, ri-
calle en calle reprehendiend«Je o por
What makest thou? It is as if thou mamoiauhtincmj, {an cecnj ximodali:
uja de reprehension.
goest carried by the winds, driven by macamo xiqujqujzrinemj.
the waves. Setde down just by thyself.
Do not go about here and there/'
Qujere de*ir etta letra attr hecho
THOU HAST MADE T H Y S E L F INTO A conejo a*te hecho cienio. Bar metha-
IN OTITOCHTIAC,
RABBIT; THOU HAST MADE THYSELF phora »e disc: de aquel o de aquella
IN OTIMA9ATIAC:
INTO A DEER Inin datolli, itcchpa mjtoaia: in que te van de cata de »u padre, y andan
T h i s saying was said of him w h o no aqujn aiocmo ichan ocmy, -iocmo quj- de pueblo en pueblo o de tianquet en
longer lived at h o m e , w h o no longer dacaniari in jtaczin. in jnantzin: tianquez, n| qujeren obedecer a «ua
obeyed his father, his m o t h e r . H e just choloa, in jquac qujnonotzaznequ,: «a padres nj estar en tu lata, y reprehen
moa qujqujztinemj, aiocmo ichan diendoles dizen: otitochtuc otim^Aliac:
fled when they found it necessary to
i c^npan ^ e m j l v i d a . can- aste hecho como conejo y como CUeruo.
admonish h i m . H e just went wander- A l a l i a 9 1

" ^ h t i n e m T i ^ q u j n tochdi omu- que a nadie obedecea.


ing about s o m e w h e r e ; he no lon^e
E h ^ t l omuchiuh: ic ilviloia in
aqujn* Oritochbac. ooma^auac, oomc
days somewhere else, llkc a Svholti. otimoquaquaquauhti: ouc-
sleep somewhere. ^ Hence namjc in tochtli iovi, in ma^ati IOVL
rabbit; he became UKe . . . T h o U h)>s t
such a one was toldi. ^ ^ hast
made thyself into a r h ,

277
A9O CUEL A CHIC, A9OC Esta letra qujere dezix. Por uectfura
CEMTUIVITL IN JPALTTINCO vn dia o algun poco de tiempo te *
FOR U^RUL IN TOT1CU JO. de vida nuettro lefior: goza delia. Tām-
Inin tlatolli itechpa m»toau in aqujn bten par methaphora te due. dd
of him who
tUtocad, tepjcht«: ic datlauhtilaia, ic que ponce en paz su «eAorio 1 * * *
I_ * ». ? saving ,„i Thus ^
w he
' * h o rutod- ,Ic chicaoalou, ellaquaoalo: ilhvikna. Oc rrico y sano lot que le visitan:
xocontUmavi^alhvi in torecu^o: as*oc Se agradecido a nuestro f*" k
^ * j 5 h o n o r IO our lord.
- day, «ill a csmjlvid, t^oc cuel achic in jdalucpac- beneficio que te a hecho y P ^ ^ e »
tzinco in totecujo: auh ano^o ie njz v i a puedas gozar muchot diat ^ MJm f
Pc 3 hi' W . — h , Wut P " in tetl in quavitl: qujtoznequj: coco- fueres ingrato qujtarte a diet *
come here the stone,.
haP* a l l T .h3t is «o say, sickness, or liztli, anoqo temuxth, in ehecAtl, anti^o lo que te a dado.
The
IN V E L PATLAOAC, IN VEL Q u j e r e dezir esta letra. Plumaxc
T H E VERY BROAD, T H E DEEP GREEN
XOPALEOAC QUETZALLI. rico, y dc perfecta color. Y por mctha-
PRECIOUS FEATHER phora qujere dezir. O r a c i 5 o platica
Injn tlatolli, itechpa m j t o a i a : in vel
This saying was said o f that with elegante y sentida muy bien copuesta.
tenonotza tlatoanj, a n o j o pilli, ano^o
which the ruler, or nobleman, or magxs
tecutlato: jlviloia, in a q u j n nonotzalo.
trate admonished one well. He who
Ma xoconcuj in tlatolli, in vel padaoac,
was admonished was told: "Grasp the
Ln vel xopalcoac; in j u h q u j q u e t z a l l i :
discourse, the very broad, the deep
o m j t r m o c n c l i l i in tlacatl, in tlatoanj.
green, like a precious feather. T h e lord,
the ruler, hath shown thee mercy.
Qujere dezir esta letra. V a humeando
IS KOPOCATIUH, IN
Hi WHO oorro SMOKING,
CHICHINAUHTIUH.
y ardiendo. Por methaphora se dize:
WHO OOITM BCXNINf de aquel que habla o haze alguna oron
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in
This saving was Mid of him who was o platica de reprehension con mucha
aqujn ccnca chicaoac tlatolli ic tenono- argullo [fie] y valiente voz, de manera
of very firm speech as he admonished
one; and the words hurt one. he spoke
tza, ioan tecoco tlatolli, amo fan ivian que causa tcmor a los que lo oyen.
ooc gently. And everyone was sore tlatoa: ioan cenca muchi tlacatl mo-
afraid; no more did one speak aloud; mauhtia. aocac naoati, cenca muchi
evervone heard him very well. tlacatl vel qujeaquja.
Esta Ictra qujere dezir. Eres Cedro,
THOU ART A CTfUM, THOU ART A SILK y Arbol dc gran sombra q se llama pu-
COTTON m i . B E N E A T H T H E E , THE TAVEVETL. IN T I P O C H O T L , MOTLAN
chotl. Por methaphora se dize: dc
COMMON FOLK W I L L SEEK T H E SHADE', NFOCEOVALHVLZ. MOIACALHVIZ IN
qualqujera scnor o principal quc es
T H I Y W I L L SEEK T H E SHADOW MACEOALLI.
liberal, y consoela y fauorescc a todos
This saving is said of the rulers who Injn tlatolli, intechpa mjtoa in tla-
sus basallos. Tambien sc dize csto: dc
arc esteemed like cypresses, like silk toque: iuhquj[n] avevetl, pochomc ipan
las otras pcrsonas libcralcs y que fauo-
cotton trees. Beneath them there is povi: intlan neceovalvilo, intlan neie-
rescen a los pobres.
reeling of the shade, beneath them calvilo.
there is seeking of the shadows.

THY RAMPART, THY RBFUGB MOTENAN, MOTZACUJL. Esta letra qujere dezir. T u muro v
This saying was said of those who Injn tlatolli, intechpa mjtoaia in tla- tu pared. Y por methaphora sc dize:
tertcd perhaps as a steward, or as a tequjpanoa: afo calpixcati, afo achca- del scnor o principal quc defiende y
judge, or as a ruler, as a nobleman who cauhti, anofo tlatoanj, pilli, in qujpa- zela a sus basallos, para quc no scan
governed the common folk. Like their choa maccoalli, iuhquj in jntcnanoan, maltratados dc alguno y se pone por
ramparts, their refuge was he; he pro* intzacujlhoan, qujtcnantia, qujtzacuj- cllos a qualqujera ricsgo y asi del se
titled 1 rampart, he provided a refuge, lia: iehica achtopa ipan muchioa in tla- dize. Ca totenan ca totzacujl: es nro
fiw that which might befall the com- toanj, anofo pilli: in tlcin ipan muchi- muro es nro amparo.
mon folk fust befalls the ruler or the oazquja maccoalli.
nobleman.

\l BUOY l\ THB BONDS, ALRl \DY IN


Esta letra qujere dezir: quando estu
ritl *Ti> KS Ol Ot'R loan, WHIN THOU IN IE I M E C A C , IN I E I Q U A V I C I N
ujeres en el cepo, o atado con la soga:
ART ONLY A MOUTHFUL OP DIRT, TOTECUJO, IN 9 A T1CAMATLALPUL,
ONLY A FACE OF DIRT qujere dezir. csto, he dicho quc tc a
IN 9 A TLXTLALPUL.
This saving is heard concerning tick- hecho aujsandotc pon lo por obra lucgo
Injn datolli, itcch mocaquj in cucu-
neit, because it is as it our lord bound y no espercs quado ya cstuujcrcs cn cl
liztU: ichjea ca iuhqujn techmolpilia
us For this reason it was said: "Be cepo o atado con la soga. Y por mcta-
totccujo: ipampa in mjtoa. Oc xompa-
happy, be yet joyful; drink, eat yet. phora qujere dezir: pucs que agora
quj. oc xonmotlamachti, oc xonatli oc
Wik thou perhaps later eat —tomor- cstas bueno y rezio y comes y bcucs
xondaqua. Cujx qujnjquac toconquaz,
row. the day after — when sickness will emjenda tu vida y no espcres a quaJt'
have Lid hold of thee, will have seized >n muzda, in vipda, in omjtzonan, in
estu ujeres cmfermo y muy ccrcano a la
thee; when thou art already in the omjtzontzitzquj cocolizdi, in ic iqua-
mucrtc quando tuujercs la cara como
»tocks, i n the bonds of our lord, when UK. in .cunccac totccujo, y 9 a rixtlalpul,
ticrra y la boca liena dc tierra quando
thou who an only i mouthful of din y * ticamatlalpul tonoc, i m a c cocoliztli!
ya cstuujercs pucsto en cl ccpo y aw 0
con la soga dc la muerte.

278
^POCT THVSETF GENTLY, H U M B L Y IN IVIAN, IOCUXCA X I M O N E M J T I : MA
L Jnr BOWING, THY INCLINATIONS, MOTOLOL, MA MOMALCOCH, IN TETLOC, Esta letra qujere dezir. Viue pacifica-
THT
BY AND N E A R OTHERS IN TENAOAC: mente y muy humjlmente inclinate y
This was said o f t h e n o b l e m e n o r o f I n t e c h p a m j t o a i a in pipilti, in anogo recogetc cntre los otros. Esta era exor-
the sons of lords. T h e y w e r e admon- tetecutin inpilhoan, ic nononotzaloia: tacion de los pilles y nobles con que
ished thus; they w e r e t o l d : "In orc ]er ilviloia. Injc annemjzque: $an ivian, los aujsauan para que mostrassen toda

!bt you live gendy, h u m b l y b y o t h e r s humjldad y subieccion delante los prin-


$ a n i o c u x c a in tetloc, in tenaoac: amo
c i p a l s senores y reyes, por su tyranja
near others, you a r e n o t t o l i v e i n arro-' a n m o p o u h t i n e m j z q u e , a m o amatlamat-
mjrauan mucho en los que mostraua
pace, not to live in p r i d e . Arrogance tinernjzque: a m o qualli, a m o iectli in
algu brio o presupdon [sic] en su pre-
is not good, not r i g h t e o u s ; o n e i s n o t t o nepoaliztli: a m o yc tedan nemoa: ie
sencia: y por esto Ics aujsauan y dezian.
lire thus among others. It js , qualli in tololdca, in malcochdca ne-
Si quercys viujr en paz entre los hom-
live with bowings, w i t h inclinations.''0 moa. bres, no mostreys prcsupcion [sic] por-
quc la soberuja es muy mala, y el que
la tiene no puede viujr en paz: el que
sc inclina y se rccoge viue en par.

H E GOETH A B O U T G N A W I N G H I S FINGER- Esta letra qujere dezir. Los que roen


NAILS; H E G O E T H A B O U T W I T H HIS las vnas y los que tracn las manos al
I J Z T I T Z I N QUJTLANQUATINEMJ,
HANDS F O R M I N G A NECKLACE
cuello. Por methaphora se dize. I k los
IMATZIN QUJMOCOZCATITINEMJ.
pobres hambrientos y muy nccessilados
This saying was said of those who Injn tlatolli, intechpa mjtoaia: in
dezian desta manera. Haz misericords
lived humbly — the n e e d y . It w a s said: m o c n o n e m j d a , in jcnotJaca: mjtoaia. con los huerfanos y con los fxyhres que
"Have mercy upon t h e needy, t h e poor, Xictlaocoli in jcnodacatl, in motolinja anda muertos de hambre y ruyendo sus
who go about g n a w i n g 1 1 their finger- in ijzdtzin qujmotlanqualddnemj, in vnas, traen las manos cruzadas Jelante
nails, who go about w i t h their hands jmatzin qujmocozcatitinemj: in tcchi- los pechos por la grande inopia, y an
forming necklaces, w h o w a n d e r from nantitlan, in tequjiaoac monenemjda. dan dcmandanJo dc pucrta en pucrta.
one's enclosure to one's entrance.
Esta letra qujere dezir. Eres nul
ATITLANOHOTZALL!, ATITLAZCALTILI, criado, y mal diciplinado y mal mjraJo.
ART T H O U N O T A D M O N I S H E D , A R T T H O U
AT1TLAOAPAOALLI, ATIMVZCALIA, Esto sc dize: dc los tochos y bouos y
^INSTRUCTED, UNREARED, UNTRAINED,
AT1TLACHIA? mal criados, por uja dc reprehension, es
DISREGARDED? . , Injn tlatolli, itcchpa mjtoaia: in amo possible que tu padre y tu madre no
This saying was said o f t h e untrained, muzcalia, in amo tlachia, xolopitli, amo te doctrinaron? no te ensenaron como
the disregarded, the stupid, t h e 0 * tlacaquj: ilviloia. Nelli mach amo mo- as dc viujr?
heeded not. H e was t o l d : 1 ^ n i s h nan, mota mjtznonotz, amo mjtzizcali
not thy m o t h e r , thy father M in quenjn tinemjz, atitlanonotzalli, ati-
tlazcaltili, addaoapaoalli.
thee, train thee h o w t h o u i j r j f t

Thou are not admonished,


Esta letra qujere dezir. De verdad
uninstructed, u n r e a r e d . dene ojos, dc verdad tiene orcjas. Por
VEL IXE, VEL NACACE:
methaphora qujere dezir: es persona
qujtoznequj: in aqujn cenca muzca-
VERILY HE HATI prudente y sabia habil y cspcrta.
lia, m u c h i vel qujtta, muchi veJ qujca-
VERII-V H E HATH C U CCED.
quj: moteneoa vei ixe, vel nacace: amo
I t means o n e w h o ^ h ^ f cyc5,
tie iztlacatlatolli qujcaquj, gan vel nel-
who can see ail, w ycriiy no
tiliztli in qujcuj.
is named [ o n e H c the
who verily has ^ taRcs Qujere dezir esta letra. Legitimo
deceitful words, IvitAS TECUJUTL, senorio, legitimo reyno. Dizesse: de
truth. IVIAN TLATOCA lUTL. aquellos senores que alcangarun sus
.. GOVERNING
PEACBFVV
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in senorios por legitima election y son
PEACEFUL * ^ h i m w h o
aqujn veliatocati, ivian in tecuti, pilti, verdaderos seilores que ami a sus sub-
' rr vVH S . . cenca mjmati, cenca tlachia, cenca moz- ditos y mas a los mas pobres: dizesse
T h i s say^K w h o was a peaceful calia, ccnca tetlagotla, cenca temavizti- tambien dc los pilles, y senadores, y
governed very prudent. very lia: ioan aiac qujtelchioa in motolinja: valientes hōbrcs, que su nombre le
l o r d , n o b I cc Cn t l v C r y discreet, who loved manel ixpupuiotzin, macuecuetzin, vila-
circutnsp 'respc much. And
C t e 6 others ganaron con hazanas y valentias, segun
others, n 0 a n e who was poor, even
tzin, quapupultzin, itzotzomatzin, icno-
h e b*11 he were blind, maimed of hand,

tho " qtiimotlanquasitincmi. 279


mjqujztli: ic ilviloia. Ca nontlatzivi-
pestilence, or death." Hence he was
tiuh, ca nonciavitiuh, ompolivitiuh in
told: " [ I f ] I proceed lazily, [ i f ] go
jtlciotzin, in jmaviziotzin.
tired [of my work, our l o r d s ] glory,
his renown, will go to disappear.

I N ATL ITZTIC, IN ATL CECEC TOPAN Qujere dezir esta letra. Agua fria,
O U R LORD BRINGETH COLD WATER,
QUJCHIOA IN TOTECUJO. agua elada embia nro senor. Por metha-
ICY WATER, UPON US
Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in jquac phora se dize esto: de la pestilencia o
This saying is said of the time when
itla topan qujmuchivilia in totecujo, in hambre o otras aflictiones que embia
our lord brings something upon us — nro senor para nuestro castigo: entonce
tctolinj, in tecoco, in ano$o cocoliztli, in
affliction, pain, or sickness, or famine. dizen yn atl itztic in ad cecec topi
ano^o maianaliztli: iquac mjtoa. Oto-
Then it is said: "Our lord hath brought qujchioa totecujo. Afligenos nro senor
pan qujmuchivili in totecujo, in atl itz-
cold water, icy water, upon us. Our como con agua fria y con agua elada.
tic, in atl cecec: tonacaztitech, toiomo-
ears, our flanks have been tugged. Our
tlan onmopipilo, ano^o in juhquj vitz-
lord hath pierced us, hath admonished
di, in juhquj omjtl, ic techmo^olia,
us with that which is like a thorn, a
ic techmononochilia in totecujo.
bone awl."
Qujere dezir esta letra. tu mjsmo te
T H O U HAST CAST T H Y S E L F INTO THE
as arrojado en vna barraca, tu mjsmo
TORRENT; THOU HAST CAST T H Y S E L F
OTIMATOIAVI, O T I M O T E P E X I U J : te as despenado de vn rrisco abaxo.
FROM THE CRAG
qujtoznequj: otimovitili, aiac omjtz- Por metaphora se dize: del que cayo
It means: "Thou hast placed thy-
ovitili: in aqujn tlein qujchioa amo por su culpa y de su volutad en algun
self in danger; no one hath placed thee
qualli, a$o mjqujztli: ano^o in tlein gran crimen o peligro de muerte de
in danger"— [said to] him who brings
about that which is not good, perhaps ovi, temamauhti, amo chioalonj. donde nadie le puede librar: a este tal
death, or that which is difficult, which dize odmatoiahuj otimotepexihuj. Arro-
frightens one, the impossible. jastete en vna barraca o en vna sima.

T H E STIRRED DRINK, THE I N AMOIAOALLI, IN Esta letra qujere dezir: la comjda la


FOLDED TORTILLA TLAMATZOALLI. beujda: dizesse por methaphora. Del
iTiis saying was said of him who was Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn que por alguna tristeza nj come nj beue
anguished, perhaps a ruler or a noble- motequjpachotica in a$o datoanj, ano^o nj duerme nj se qujere alegrar a este tal
man. Hc was told: "Be not anguished. pilli: ylviloia. Macamo ximotequjpa- consolandole sus amjgos dizenle. No
May thou not leave the stirred drink, chotzino, ma ic ticmocavili in amoiaoal- dexeys la comjda, nj la beujda, alegraos
the folded tortilla.10 Take, lay hold of tzintli, in tlamotzoaltzintli: in achitzin corned y beued y dormjd porque no
a little. Do not leave it. Thy anguish ma xoconmocujli, ma xoconmanjli, ma- caiays en alguna emfermedad, de que
will become a grave sickness." camo xicmocavili: ilhviz cocolizdi mo- no os pueda remediar.
cuepaz in monetequjpachol.

T H E NIGHT, THE WIND, T H E I N IOOALLI, I N E H E C A T L Y Esta letra qujere dezir: La noche o


SORCERER, OUR LORD NAOALLI IN TOTECUJO. obscuridad y el que se trasfigura en
This saying was said of the demon Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in da- diuersas formas. Por methaphora qujere
Tezcatlipoca. It was said: "Can per- cateculotl Tezcatlipuca: mjtoaia. Cujx dezir. El dios tezcadipuca o por mejor
chance Tczcatlipoca, can Uitzilopochdi vel amechnotzaz in tlacatl in Tezcad- dezir diablo. Por uentura hablaros a
as personages speak to you? For they ipuca, in Vitzilopuchtli: ca $an juhquj
take a form only like that of the wind como persona y vitzilopuchdi, hablaros
in ehecatl, auh in iooalli qujmonaoal- a como persona: no es possible, sino
and the night. Can they perchance as
ua: cujx vel amechtlacanotzaz.
personages speak to you?" como ayre, y toma figura de obscuridad.

I T IS SLICK, IT IS SLIPPERY BEFORE THE


REED MAT, THE REED SEAT; I T IS T H E Dize esta letra. Resbalan y deslizanse
TLAALAOA, TLAPETZCAVI IN JXPAN
PLACE OF NO DEPARTURE, T H E muchos en presencia del trono y del
PETLATL, I C P A L U : AQUJNEUHIAN,
PLACE OF NO E X I T estrado y nadie se escapa. Por metha-
It means, it cannot be a place of AQUJXOAIAN:
phora qujere dezir: el que caye en la
refuge; no one can escape the presence qujtoznequj: amo vel nemaqujxdlo-
yra del senor o reyno, [no] se puede
of the ruler. ian: aiac vel ixpan momaqujxtia in da-
escapar de sus manos.

10. Read tlamatzoaltzintli.

280
rh or a maiden; one not yet an old
telpuchtli, anexjo ichpuchtli, in aiamo
tn one not yet an old woman. He veve, in aiamo ilama: ilviloia, dacaoal- vino siendo maccbos o mo^as o mucha-
^s told, he was reprimanded: "Leave
tiloia. Xiccaoa in Utelpuchtondi, in chos o muchachas porque no se vsaua
alone; thou art a boy, thou art a girl.
it
tichpuchtontli, in ic uel ticmocujdavia bcucr hasta la vcjez y a los que antes lo
Take great care of the drinking cup, of
y tetlaoan yn apaztli: qujtoznequj: in bcujan dezianlos, Xiccaoa yn tetlaoan in
foe earthen basin, that is, the maguey octli, in ie cuel tidatlaoana: cujx tivc- apaztli qujere dezir. Dexa de bcucr el
wine. Soon thou art a continuous venton, cujx tilamaton: ca tipiltontli. vino o vctli ca vn fca aun] no ticncs
drinker. Art thou an old man? Art edad para ello.
thou an old woman? Verily, thou art a
child."

THERE HATH B E E N P L A C E D U P O N THEE


OTONTLALILILOC IN VEL Esta letra qujere dezir. Ate sido
THAT W H I C H IS V E R Y T H I C K , THAT
CHAMAOAC, IN VEL puesta vna soga muy grucsa y muy
WHICH IS W E L L TWISTED
TETZILIUHQUJ. rczia. Y por methaphora dezianlo: de
This saying was said of him who had Injn tlatolli itechpa mjtoaia: in aqujn aquel Jos a qujen les dauan algun officio
been admonished, whether a nobleman nonotzaloia in ago pilli, in anojo macc- dc la republica, para que se esfof\"arscn
or a commoner. T h u s was he encour- oalli, ic ellaquaoaloia: ilviloia. In axcan [sic] a hazcrlo con diligencia. Otontla-
aged. He was told: " N o w thou hast otoconcujc, otoconan in vclla^odi da- lililoc in vel chamaoac in tetziliuhquj:
taken, thou hast grasped, the most pre- tolli: ioan otondalililoc in chamaoac, qujere dezir. Ante dado esse cargo,
cious discourse, and upon thee hath in tetziliuhquj, otontlalililoc mccatl in esfucr^ate a hazcr lo con diligencia y
been placed that which is thick, that piensa que estas atado con vna soga
moquechtlan.
gruessa. y rezia.
which is twisted; about thy neck there
hath been placed a rope."

PoLLOCOTLI, fACAQUALLi: Qujere dezir esta Jctra. Abrosos y


CHAFF, STRAW espinas. Por methaphora se dize de Jos
qujtoznequj: in tlcin amo qualli,
It means that which is not good, not quc son revuJtosos y perturb! la pjz
a m o icctli, izdacaulizdi: ic ylviloia in'
righteous; a lie. T h u s it was said of de la republica con metiras [sicJ, y con
aqujn qujehioaia datlaculli, atcdanemj-
him who committed a fault, an ill- murmuraciones, y a los tales reprehen-
liztli. in jzdacatilizdi. Ca omutech mu-
advised act, [who told] a lie: "On thee dianJos diziendo. Ca motech omochiuh
chiuh, in aqualli, in aicctli: in juhquj
in ^aquaJJi poJJocorli qujere dezir. De
hath come evil, unrighteousness; like qacaqualli, in juhquj pollocodi, izda-
ti saJio esta turbacion porque errs vn
straw, like chaff, it is a lie." T o him catilizdi. In aqujn gan qujxcavia quj-
mentiroso y reboltoso.
who was given only to - who o c c u p y motcqujtia iztlacatilizdi: ilviloia. Pol-
himself with—lies, it was told: J locodi, gacaqualli motlaqual, tizdaca-
straw, are thy food. Thou art a tinj, tetlatincmjnj.

meddler." Qujere dezir esta letra. Con njnguna


ACAN ATL IC TIMALTIZ, agua te podras lauar. Por methaphora
TER WITH WHICH
NOWHERE IS THERE WA ^ W J TH se dezia: de aquel que auja hecho
IC TIMOCHIPAOAZ.
algun peccado grauc con que se infarno
THOU WILT BATHE T H J * Injn datolli, ilviloia in aqujn tlcin
de hurto o de adulterio: cl qual era ya
WHICH THOU W.UT C U - WHO D.A amo quaIJi oqujchiuh: a^o oychtec, ago
publico dezianle: Cujx $an cana ad yc
otetJaxin: iiiJviloia. Quen oc timuchi-
T h i s saying ^ f ^ £ £ timaaltiz. Qujere dezir. No le labaras
oaz: ie omachoc in motladacul, cujx
that w h i c h is ^ lultcry. ' c do? deste infamja con njnguna agua.
qan cana atl yc timaltiz, ic timuchipa-
stolen o r c o ^ f £ wilt th£>
oaz: tJe tiez, tie oc timuchioaz: timo-
told:13 " W h f V ^ k " ^ * w h k h
tolinja.
Already thy ^ ^ f j t h ^ieh
perchance ^ y s d ' w h a t w.lt

thou wilt P^
thou be? J f o r c u ^ t c " TOIOMOTLAN, TONACAZTITECH
Esta letra qujere dezir. Nro senor
The- » rt
NTlN u r , H ro rue MOPIPILOA IN TOTECUJO.
nos a pelli2cado en la oreja o en el
u 0 cor*rl OUR EARS Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in hombro. Por methaphora sc dize.
o u * s
A
aid When our lord jquac itla topan qujmuchivilia totecujo: Quando se hielan los mantenjmjentos
. befall us. Perhaps

iluiloya. 281
tlacatl, in aoalncci in jcochca, in jneuh- que estaua ordenado por las leyes de la
crippled, disheveled, in rags, needy — republica.
ca: auh in aoalncci in jquczpan pilcaz,
one whose sustenance appeared not,
in jqucchtlan onpilcaz, in techinanti-
one for whom that which was to
dan, in tequjiaoac moquequctza, in
hang about his waist, about his neck
jmatzin qujmantinemj in tequjiaoatla,
appeared not; one who loitered at one's
in tccaltech, in aoneoa, in aonmaci.
enclosure, at one's entrance; one who
went extending his hand at others'
entrances, by others' walls: the poor,
the destitute.
IOLLOTLI, EZTLI.
Esta letra qujere dezir. Coragon
HEART, BLOOD
sangre. Por methaphora se dezia. Del
This saying was said of cacao, be- Injn datolli, itechpa mjtoaia in cacao-
cacao que solamente le vsauan veuer
cause it was precious; nowhere did it ad: iehica ca tlagotli catca, acan necia
los senores y senadores valientes hom-
appear in times past. The common in ie vecauh: amo quja in maceoaltzin-
bres y nobles y generosos: porque valia
folk, the needy did not drink it. Hence tli, in jcnotlacatl: ipampa in mjtoaia:
muy caro y auja muy poco: si alguno
it was said: "The heart, the blood are Iollotli, eztli, imacaxonj: auh no itechpa
de los populares lo beuja costauale la
to be feared." And also it was said of mjtoaia, ca mjxitl, ca dapad, ca iuhquj
vida si sin licencia lo bcujan: por esta se
it that it was [like] jimson weed; it in nanaoad ipan mornati: ca teivind,
llamaua iollotli iezdi, precio de sangre
was considered to be like the mush- ca texocomjcti: in aqujn qujia: inda
y de coragon.
room,12 for it made one drunk; it in- maceoalli: cenca tetzammachoia: auh
toxicated one. If he who drank it were gan in quja ic uccauh: iehoatl in da-
a common person, it was taken as a toanj, anogo in vci dacauh, anogo daca-
bad omen. And in times past only the teccatl, dacochcalcatl, in ago vme, ago
ruler drank it, or a great warrior, or a ey cacitinemj, ichoan qujia: gan no vei
commanding general, a general. If per- necia, ca gan tlapoalLi in cacaoad quija:
haps two or three lived in wealth, they ca amo gan jliviz in mjia.
drank it. Also it was hard to come by;
they drank a limited amount of cacao,
for it was not drunk unthinkingly.

WITH EAGLES, W I T H OCELOTS QUAUHIOTICA, OCELOIOTICA: Dize esta letra. Con agujlas y Co
This saying was said of warfare, be- Injn tlatolli, mjtoaia: itechpa in iao- dgres se gano. Qujere dezir por metha-
cause the noblemen could not be praised iud: iehica in pipiki amo vel teneoa- phora: ganose con fuerga de agujla y
— [one could not be) honored if he loia, maviztililoia: indacamo iauc ianj, de Ugre: y dizesse de qualqujera dig-
were not one who went to war, if he indacamo oqujchtli, indacamo dacauh, njdad de la republica, que se gano: con
were not a brave man, if he were not a indacamo tlamanj: gan no iuhquj in trabajos y de la mercaderia o trato o
brave warrior, if he were not a taker
maceoalli: ca gan quauhiodca, oceloio- con trabajos de la agricultura: de raa-
of captives. Likewise the commoner:
tica in pavetzia, in maviztililoia, in nera que el senor dira Quauhtica oce-
only with eagles, with ocelots did he
teneoaloia: auh tel no iuhquj in moda- lodca onjcnexu y datocaiutl. Con tra-
succeed, was he honored, praised. And
machtianj, in mocujltonoanj: in ago bajos de la guerra vine a ser senor y el
furthermore, likewise the rich one, the
prosperous one, perhaps the bather of tealtianj, no ic pavetzia: macanelmo tecutli o tiacauh dize. Quauhtica ocelo-
slaves also succeeded in the same way. tiacauh, gan datqujtica in iecteneoaloia: Uca dize Con trabajos de la guerra
Although not a brave warrior, only iehica ca mjiecpa tecoanotza, tetlauhtia. gane la dignjdad que tengo: el mer-
because of his property was he praised, cader rico y estimado tambien dira. Con
because many times he invited others to trabajos gane hazienda y la estima que
banquet, hc gave gifts to others. tengo: lo mesmo dira el hombre rico,
que es labrador. Quauhtica ocelotica
onjenexti. Con trabajos y serujeios vine
a ser lo que soy. Tambien se dira de
alguna proujneia o reyno que se gano
T H E DRINKING CUP, T H E EARTHEN
por fuerga de armas.
BASIN; THAT IS, MAGUEY W I N E I N T E T L A O A N , IN APAZTLI:

This saying was said of him who . QUJTOZNEQUJ: OCTLI.


dru*k, Injn tlatolli, intechpa mjtoaia. • Esta letra qujere dezir. Vino de la
camc whether a child, a
Uerra con que se envorracha. Era repre-
12. Read nanacatl. hension para todos los que beujan: este

282
IT HATH R U I N E D O N E ; IT HATH
TEI9OLO, TECATZAUH.
DIRTIED ONE
Qujere dezir esta letra. Cosa que
This saying was said of the evil man-
Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in amo ensuzia y amanzilla. Y por methaphora
ner of conduct, not alone of words. It
qualli nemjliztli, a ? a tlatoluca: mjtoaia qujere dezir. Toda mala crianfa que se
was said if some nobleman or lord
intla aca pilli, ano^o tecutli in fan iliviz dize de palabra o toda obra fea que se
spokc vainly, like a dog, vainly as if
tlatoa, in juhquj chichi, in fan jliviz haze al que lo haze o dize: dizenle.
assaulting one with words. It was said Ca tecatzauh, ca teyfolo in tiqujtoa in
iuhquj tequaquaduetzi tlatoluca: mj-
— he was told, that he m i g h t be re- ucchioa. Qujere dezir. Esso que dizes
toaia, ilviloia injc tlacaoaluloia. Xiccaoa
strained: "Cease thy words. Speak not o hazes es cosa fea, y es cosa de mal
in modatol: macamo ximacevallato, in
like a commoner. W h a t thou sayest
tiqujtoa ca teifolo, ca tecatzauh: anoco exeplo, y con ella te ensuzias y te in-
hath ruined one, hath dirtied one." famas a ti mjsmo.
in dein datlaculli: afo tedaximalizdi,
Or14 of that which was a fault — per-
anofo ichtequjlizdi: ic nonotzaloia in
haps adultery or theft — he who did it
aqujn qujehioaia: ylviloia. Injn dada-
thus was admonished, was told: " I t
culli camo monequj in dcchioaz: ca ic
is not necessary for thee to commit this
dmjfoloa ic umocatzaoa, amo nemo-
fault, for by it thou dost ruin thyself,
oanj, amo ielooanj, amo iecdi, amo
dirty thyself. It is not the way of living,
qualli: xiccaoa camo iuh nenuvi in
not the way of being; it is not good, not
mjtzcauhdvi in vevetque, ca fan jvian,
righteous. Stop it. N o t thus did the ca fan iocuxca in nentivi, in mjtzcauh-
ancient ones go living when they went dvi, in tedoc, in tenaoac.
leaving thee. Calmly, peaceably did
they go living when they went leaving
thee among others."

NOPUCHCO, NJTZCAC
Qujere dezir esta letra. A mi sin/es
I SHALL P L A C E T H E E TO M Y LEFT,
NJMJTZTLAL1Z.
tra y dehaxo de mj subacco, te pond re.
IN MY OBSIDIAN SANDALS
Injn tlatolli, itcchpa mjtoaia: in Por methaphora qujere dezir. Serai el
This saying was said when some jquac aca tlatoanj ic tenonotzaia: quj- mas allegado a mj de todos seraj otro
ruler thus exhorted one. He said: toaia. In tehoatl in ago tipilli, ago dte- yo: esto dezia el senor a algun pilli o
tecutli seyme \sic\ fie! que yo te hare
"Thou, thou who art either a noble- cutli: veJ ximoquctza nonaoac, no-
puchco, njtzcac: tincchopuchtiz, tinech- mj segudo. Tambien la otra gete dezia:
man or a lord, stand near me, at my
itzcactiz, intla xitlachia intla timozca- al que vian que era mas allegado al
left, in my obsidian sandals. Thou wilt
lia: vel xincmj, nopuchco, njtzcac, timo- senor y era como su ynterprete daua las
be to the left of me, in my obsidian san- respuestas de lo que el queria que se
tlaliz. no yoan ic tladauhtiloia, in aqujn
dals. If thou takest care, if ^ 0 ^ hiziesse, a este dezian: tienele dehaxo
tlatoanj: ilhviloia. Oc yopuchco, oc
discreet,15 [if thou] live* J * ^ m y itzcac timoquctza in tlatoanj: qujtoz- de su bra^o izqujerdo. y en su sobacco
wilt place thyself to my * ^ ^ nequj: ticpalevia, ago tecutlato qujhl- nuestro senor o nuestro rey.
obsidian sandals." And ais< ^ ^ j f joqujxtia, qujtalhvia in jtlatol tlatoanj.
supplicated whoever [act < < T h o l l yet
of] the ruler; he was toi • ^
»a n des, on the k f c
dais of the ruler. * dge .ss«£
aidest him." " "
the c o m m a n d , S P ° IMAMUX, INTLACDJLOU
Qujere dezir esta letra. Su libro v sus
ruler. . ^an ie no iehoad qujtoznequj. Intlil. escrituras. Y por metaphor* qu/cre
dezir: las costubres y leves de los an-
intla pal.
THEXH HC SAM* tiguos.
This m f n 5
A " Qujere dezir esta letra. Abrese eJ
their red- MATZAIANJ IN JLVICATL,
TENTLAPANJ IN TLALLI
cielo y rrompese la tierra. Por metha-
H»AV« RENT phora qujere dezir: hazese vna mara-
Injn datolli, itechpa mjtovaia: in
T ^ U * » ; said OF the very ujlla y vn mjllagro nunca visto nj oydo
dein cenca maviztic muchioaia, in jtech-
, y i n g . ^ ' h a p p e n e d , of that eta. Vi supra.
Th* $ rnot- very
y often, as pa in aic cenca muchioa: in juhquj
Our Lord is received. iquac celilo totecujo inacaiotzin: iuh

n 1 - --
^ anofo-
- t riding may be x>mozcalta-, the MS is blurred here. 283
l Am co**
I*-
ago ced q u j q u a in tonacaiotl, ago maia- o por otra ocasion viene habre dizen.
frost consumed our maize, or there was
naliztli: ic mjtoaia: Otonacazdtech Otonacazdtech mopillo in totecujo: to-
famine. O f this it was said: " O u r lord iomotlā omopillo. Nro senor a hecho
mopilo in totecujo: toiomodan omopi-
hath tugged at our cars; he hath con- esto por castigarnos.
pilo.
tinued to tug at our flank."

IN T L A C A Q U J M J L L I , IN Qujere dezir esta letra. Carga de


T H O U HAST UNDERTAKEN TO SHOULDER
TLACACACAXTLI, OYTLAN pcrsonas o cacaxtli en que se lleua per-
A BUNDLE OF P E O P L E , A CARRYING
TONAC OTOCONMAMA. sonas a cuestas. Dizesse por metha-
FRAME LOAD OF P E O P L E
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in phora: dc aquellos que les an dado
This saying was said of him who had cargo de rcgir la republica para encare-
been installed as a ruler or set up as a aqujn tlatocatlalilo, anogo tecuteco: ic
ilviloia. Oytlan tonac, otoconmama in cerlos su officio que es pesado dizenles.
lord. Thus was he told: "Thou hast Oydan tonac, otoconmama in dacaquj-
undertaken to shoulder a bundle of tlacaqujmjlli, in tlacacacaxtli dqueuci-
mjlli yn daca, cacaxtli. As tornado
people, a carrying frame load of people. viz, ticcianmjqujz in cujtlapilli, in atla-
cargo de lleuar a cuestas a la gente
Thou wilt find heavy, thou wilt find palli: ca vei tlamamalli yn otocon-
popular y a toda la republica.
tiring the common folk, for great is the mama, in oidan tonac: quen conmone-
burden which thou hast shouldered, qujldz in totecujo yn muzda, in viptla,
which thou hast undertaken. What ac ago tie in tetl, yn quavid.
will our lord ordain for tomorrow, for
the next day? Perhaps castigation?"

THE TORRENT HATH WASHED AWAY TETL OATOCOC, QUAVITL Qujere dezir esta letra: lleuo el agua
T H E ROCK, T H E LOG OATOCOC. las piedras y los maderos por su gran
This saying was said of a very great Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in cen- impetu. Por methaphora se dize esto:
work, of a task, of misery; when a ca vei tequjuliztli, in tlatequjpanolizdi, quando algun gran trabajo se recrece a
task and perhaps pestilence oppressed, in netolinjliztli, in cenca tetequjpacho, la republica con el qual muchos son
afflicted the people exceedingly. tetolinj datequjpanoliztli: ioan in ago afligidos.
vei cocoliztli.

THE BLACK, T H E RED OF I N T L I L , INTLAPAL IN Qujere dezir esta letra. Esto dexaron
T H E A N C I E N T ONES VEVETQUE: escripto o pintado o por memoria los
This saying was said of the customs Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jn- anuguos. Esto se dize: de las leyes y
of the ancient ones—that which they tlamanjuiiz in vevetque, in tlein oquj- costumbres que dexaron los anuguos en
left established, a way of life. All lived tlaliteoaque nemjliztli, gan ipan nemoa, la republica: y quando no se haze asi
a c c o r d i n g l y . If all lived not accord- acanogomo ipan nemoa: ic mjtoaia. como ellos lo dexaron dizen: Macamo
ingly, it was thus said: "May the black, Macamo poliviz in jntlil, yn jntlapal in polihujz in jntlil yn jntlapal in veuet-
the red of the ancient ones, that is, the vevetque: qujtoznequj: in tlamanju- que. Qujere dezir. Y no conviene que
customs, perish not." Or: "Why do lizdi: anogo. TIeica in anqujpoloa in se pierdan las costumbres que dexaron
you destroy the way of life, the black, nemjliztli, yn jntlil, in jndapal tocolvan, los andguos.
the red of our grandfathers, the ancient vevetque.

THE T W I G S , T H E STRAW BEDS


INTLACOUH, IN9ACAPECH
OF T H E ANCIENT ONES
Qujere dezir esta letra. Esta es la
IN VEVETQUE.
This saying was said in reference brena y ^acadatl de los andguos. Por
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: injc
to the first time the ancient Chichi- methaphora qujere dezir. Aquj en este
iancujcan acico chichimeca vevetque, in
meca came to arrive, when still in the lugar que era brenas y gacatlales se
oc quauhtla, in oc gacatla oqujtenque
forest, still in the grassy plains they poblaron primeramente nuestros ante-
in jndacouh, in jngacapech: mjtoaia.
laid out their twigs, their straw beds. pasados, aquj hizieron primeramete sus
Vncan iancujcan oqujtecateoaque in
It was said: "There for the first time casas de mjmbres y sus camas de gacate
jngacapech, in jntlacopech in totechiuh-
our progenitors, our grandfathers, the o heno.
caoan, in tocolvan in chichimeca: injc
Chichimeca, arranged their beds of
straw, their beds of twigs when they quauhutlan, gacaudan motetecatinen-
departed. For they lived settling in the que, in oc tzivactla, in oc nequameda.
forest, in the grassy plains when they
were still patches of brambles, patches
of cactus."

284
mjtoa. In axcan cenca tlamavigolli in
So ic is said: "Now a great marvel is
muchioa: matzaianj in jlvicatl, tentla-
come to pass. The heavens open, the
panj in tlalli: macaiac vctzcatia, maca-
earth is rent. Let no one cause laugh-
iac maviltitia: ma muchi tlacatl mauhca
ter; let no one cause rejoicing. Let all
ic, mauhca ica, viviiocatie, viviiocatica
he afraid, stand afraid, be trembling,
in ijxpantzinco teoutl, tlatoanj.
stand trembling, before the deity, the
ruler."

XOMOLLI, TLAIOOALLI Esta letra qujere dezir. Estaste al


T H O U TAKEST REFUGE IN T H E
TICMOTOCTIA. r r i n c o n y al [sic] o b s c u r i d a d . Por
CORNER, IN T H E DARKNESS
methaphora se dezia esto: de aquel que
This saying was said when someone I n j n datolli, itechpa m j t o a i a : in
auja sido official o principal en la re-
was experienced or able, a well-known jquac aca ixdamati, anogo mozcalianj,
publica y es habil para qualqujera cosa
nobleman or lord, and later destroyed iximachopilli, anogo tecudi: auh gate-
y por alguna desgracia o por su humjl-
his renown. Perhaps hc just went off pan qujpoloa in jmavizio, ago ga cam pa
dad se aparto de la conuersacion de los
somewhere. No more did he sit among n c n e m j : aiocmo intlan modalia in pi-
del palacio y de los senadores y del
the noblemen or the lords. No more pilti, anogo tlatoquc: aioccan monextia,
senor y se esta en su casa a este tal sus
did he appear anywhere; hc just went ga motJatlatitincmj: in a q u j n iuh q u j -
a m j g o s le dezia tie ypampa in ga mono-
about hiding himself. He who thus did chioaia, yn: ilviloia. T i e ipampa in ga
ma xomolli daioalli ticmotoctia: qujere
was told: "Why dost thou just wander canjn tinenemj: in aioccan timonextia,
d e z i r . P o r q u e te escondes y huyes de
anywhere, no more showing thyself tie ipampa in ga monoma xomolli, da-
la conuersacion de los principales, y no
anywhere? Why of thine own will dost iooalli ticmotoctia: q u j t o z n e q u j : timo-
thou take refuge in the corner, in the q u j e r e s parccer donde estan, n j qujercs
tlatlatitincmj, aiocmo tcixpan tincci,
darkness?" It means: "Thou goest t o m a r a l g u n officio de la republica: en
aioccan timonextia injc t i m o t i u d a n j z ,
about hiding thyself, no longer appear- esto te deshonrras a ti m j s m o , y das a
injc titlatcqujpanoz in jtcchpa altepetl:
ing in public, no longer showing thy- e n t e n d e r q u e n o vales nada.
gan monoma timopopoloa, ticpoloa in
self anywhere in order to serve, to work momavizio, timoxolopicujtia: ga xo
for, the city. Just of thine own will mulco, ga tlaiooaian tivctztoc.
dost thou ruin thyself, destroy thy re-
nown. Thou acknowledgest thyself a
fool just lying in the corner, in the
darkness."

This was translated into the Spanish Fue traduzido en lengua espanola
language by the said Father, Fray Ber- por el d i c h o padre F r a y bernardino de
nardino de Sahagun, in this year of
s a h a g u n : despues de treynta anos, que
1577, thirty years after it had been
se e s c r i u j o en la lengua m e x i c a n a : este
written in the Mexican language.
a n o de mjll y q u j n j e n t o s y seteta y
siete.

End of the Sixth Book.


F i n del l i b r o sexto

John F. Kennedy Memorial Library


California State University, Los Angeles
5151 State University Drive
Los Angeles, California 90032-8300

260

S-ar putea să vă placă și