Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
C T
< the Thing*
N ' " " S P A I N
By
IN THIRTEEN PARTS
PART VII
Published by
W E R E T H E I R ' A N D HOW
G O D S
Page
First Chapter. Here the told the words which truly issued from their
hearts when they spoke, at the time that they supplicated him who
was their principal god, the one [who was] Tezcatlipoca, or Titla-
cauan, or Yaotl, at the time that a plague prevailed, that he might
destroy it j
Second Chapter. Here are related the words which truly issued from their
hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named the night, the
wind, as they asked riches, so that they would not be poor 7
Third Chapter. Here are related the words which they uttered from their
very hearts as they prayed to Tezcatlipoca, whom they named Yaotl,
Necoc yaotl, Monenequi, to request aid when war was waged 11
Fourth Chapter. Here are related the words which came from their very
hearts when they prayed to Tezcatlipoca, whom they named creator
of men, knower of men, seer into men's hearts and men's thoughts, as
they asked help in behalf of the ruler who had been installed, who
had been chosen, in order that he might exercise well the office of
ruler - 17
Fifth Chapter. Here are related the words with which they prayed to
Tezcatlipoca, whom they called Titlacauan, Moquequeloa, when the
ruler died, in order that another be installed 21
Sixth Chapter. Here are related the words which, from their very hearts,
they prayed to Tezcatlipoca, to request that the ruler who performed
his office badly might die - 25
Seventh Chapter. Here is related the confession which they said or per-
formed when they still practised idolatry 29
Eighth Chapter. Here are told the words which they uttered from their
very hearts when they prayed to Tlaloc, to whom they attributed the ^
rain ,
Ninth Chapter. Here are told the words which the ruler spoke when he
had been installed as ruler, to entreat Tezcatlipoca because of haying
ir^stalled him as ruler, and to ask his help and his revelation, that [the ^
ruler 1 might fulfill his mission j "
TVnrh Chanter Here are told the words with which they greeted and
^ t h w l t h e y prayed to the ruler after he had been installed 47
Peg'
person prayed, with which he replied, when the ruler did not s p «
Fourteenth Chapter. Here is told a long discourse with which the^ruler
admonished all the inhabitants of the citv when hc spoke for 67
time
Fifteenth Chapter. Here it is told how, when the r u l e r had *ty
other dignitary stood up, who admonished thc inhabitants o 79
in thc presence of the ruler - - ,
Sixteenth Chapter. Here is told how another elderly dignitary, well •si i
in speech, re plied in order to respond for the city, and to show pic ^
for thc discourse of the ruler, and to make clear how to do, no g3
realize all which die ruler had said, had stated "
Seventeenth Chapter. Here is related a very good discourse of admoni-
tion, which served as rules of conduct, with which the ruler advisea
his sons
I vvrmy-Hrst Chapter. Here is told the discourse, the manner in which the
father, ruler or nobleman, exhorted his son in order to provoke W m t
C
T " K r d o r ? u ? ^ o 1 B
T ^ * * * i ^ - Pubilc;
121
^ e f c ^ - *< ^ natlvcs ~ —
127
Twenty-fourth Chapter. Here is told that which the natives did to i n f o r m
their daughter when already she was pregnant
135
Twenty-fifth Chapter. Here are told the words of greeting w i t h w h i c h
they greeted or with which they exhorted the pregnant o n e ; w i t h
which the youth s parents admonished her
141
y m me seventh or eighth month, the mothers the fathers of the
onc;s k i n s m c n ; a n j ^
out W M m r i S U , U t l o n a s 10 » » midwife to be sought
149
Twenty-eighth Chapter. Here are told the different things which the
m i d w i f e d i d when the pregnant one was ready, when she was about
to give birth, in order that she would not suffer; and the different
kinds of medicine she gave her when she could not give birth 159
Twenty-ninth Chapter. Here it is told how they made goddesses of those
women who died in childbirth, called mociuaquetzque 161
Thirtieth Chapter. Here it is told how the midwife exhorted the baby
who had been born, and what she said to it: all the loving words 167
Thirty-first Chapter. Here are told the words which the midwife said to
the baby boy when she cut the umbilical cord 171
[Thirty-second] Chapter. Here it is told how the midwife, when she had
cut the baby's umbilical cord, then bathed him; and how babies were
bathed; and that which the midwife said as she bathed the baby, as she
prayed to the goddess to whom they ascribed the water, whose name
was Chalchiuhtli icue 175
Thirty-third Chapter. Here are told the words which the midwife said to
exhort the newly-delivered one, and how the kinsmen of the newly-
delivered one prayed to exhort the midwife because of her travail
which she had been through; and that which she said to the newly-
delivered one
Thirty-fourth Chapter. Here it is told how the rulers, the noblemen, or
the merchants exhorted one another in behalf of the first child who
was born, and the manner in which they clothed their sons 183
Thirty-fifth Chapter. Here are told the words which the ambassadors of
the rulers of the [neighboring] cities said to entreat, to greet the babies
and their fathers, their mothers; and how they were answered W
Thirty-sixth Chapter. Here it is told how the fathers, the mothers sum-
moned the soothsayers, the wise men, in order that they tell of what
™ t the day was when the baby was born; they studied the kind of day ^
on which he was born
Thirty seventh Chapter. Here is told the second [element] in the bathing
of "the babies, and that which was done when a name was given the
baby, and the manner of eating, of banqueting -
Thirty-eighth Chapter. H « « ^
^ ^ ^ ^ ^ 205
said
^ C e d S S e r b o ^ e L d U h } d h,°W t h f ™othcrS ^ fathcrS
Forty-second Chapter. Here are told some riddles, the socalled "what- ^
W l t h w h l c h riddles are made as if they were mysteries -
Forty-third Chapter. Here are told some of the figures of speech c ^ c
metaphors, which are subtle expressions; and their i n t e r p r e t a t i o ^
their explanations "
LIST OF ILLUSTRATIONS
B O O K VI
following page 160
Pages from Florentine Codex (Chapters 10, 20 and 23)
6. 7. T h e penitent (Chapter 7 ) .
3 2 . A fool (Chapter 4 1 ) .
33. H e can achieve 400 (Chapter 4 1 ) .
Habes hie admodum obseruande pater, opus regio conspectu dignum: quod
qujdem acerrimo, ac diutino marte comparatum est: cujus sextus liber hie est:
sunt et alij sex post hunc: quj omnes duodenarium numerum complent. In
quatuor volumjna congesti. Hie sextus omnjum maior, cum corpore turn vi:
grandi tripudio iubilat: te sibi ac fratribus sujs, tantum inuenjsse patrem: vt
pote nullatenus dubitans, tujs auspicijs ad summam felicitatem vna cum fratri-
bus peruenjsse. vale, et vbiq[ue] prosperrime agas, vehementer affecto.
BOOK SIX-RHETORIC AND MORAL PHILOSOPHY
1 Extreme formality floridness, ceremoniousness, effectiveness in command of figures of speech and recourse to parallelism, balance, and
repetitions in most of the first forty chapters contrast with the colloquialisms found in the last three chapters. Book VI, then, represents mosdy
the prayers, discourses, exhortations of the high levels of society. In translating, we have attempted a rational compromise between Iiteralness and
looseness F o r ' t h e most part, the constandy used forms called "reverent,al" by the ancient grammarians have been .gnored unless the context
suggested oXrwL and ^ r a b v e or explanatory passages in the present tense in the original have in translation often been put in the past
tense for easier reading. Tezcatliooca- meaning doubtful. " A quel cuyos esclavos somos" (ti-tlacahuani) is suggested by Angel
M a r t ^ ^ b z y ^ . i ^ l J a v ^ ^ ^ ^ ^ ^ (sccond edition; Mexico: Editorial Porrrfa, S. A., 1961; henceforth referred to as Caribay, L W ) . p. 3 0 ,
3. " E n e m y , " one of the names given the god ^ ^ ^ (Mcxic0: ^ ^ Pornia, S. A., 1954; henceforth referred
4. Tloque nauaque. Angel Maria GariDay is... m * ^ ^ ^ ^ drcunioquio: el ducūo del cerca y del junto, o
to as Garibay, Historia), Vol. II, p. 4 0 8 : d&anmo en q * al cwd todo est6. Se refiere al Sol, a la Tierra, etc., pero es especial desig-
sea. mds cercano a nuestra m entail dad; el que estā /unto y, ^ designar a Dios." Cf. also Miguel Le6n-PortiIla: La fihsofia
naciSn del numen en general. Por esto los mistoneros a veees ^ ^ Monograf{a 10 (third edition; Mexico: Universidad Nacional Aut6-
ndhuatl, Instituto de Investigaciones Histōricas, bene ae
noma de Mexico, 1966), p. 3 9 2 . . Diirasismo aplicado a la divinidad suprema" (ibid., p. 396). As Tezcatlipoca,
5. Youalli, ehecatl. "Noche, viento: invisible, impalpable. UtF
vide intra, Chap. 43. _ . ... ,u]cn va saltando camellones. o andando de lado." A similar passage
< ^ ,• q . K rrxt. "sera la manera de mj hablar, como qujen i s d real presencia
6.Corresponding Spanish text. " s c r a , d rana,. in Garibay, Histona, Vol. I, p.
in Chap. 10 equates njtlacueiacxolhvia with yendo a salt
Umeroso de haber ido como rana, a saltos.
,n ^
in
that we have been forsaken. In truth now thy annoy- oaloque, a ca ndlc axcan ^ u t ioq
ance, thy anger, descendeth; it gathereth; thou who mclcltzin, in ^ q u a l a n ^ . ^ q U ^ l * *
art the lord of the near, of die nigh. Castigation,9 que: - « r ^ S l * ® ** i c iauh, ca
pestilence10 grow; they increase. For the plague is tcmuxtli, in ehecatl ; ^ * ^
reaching the earth.
"O master, O our lord, truly now already the com-
mon folk go; they already perish. Already there is
havoc, already the common folk, the vassals,11 arc
ri e teinj in pi' f t3pal^
u ca i •
destroyed. Already the babies, the children are [as
if] crushed, shattered. They are those who know machitia in . I d ^ " J - ^ S S * i n ^ l i "
nothing, those who pile up earth [and] potsherds; ca, in qua")' ^ a l l i . , „ j.olloco oqu.chth,
those on the ground, who lie on the board, stretched
out on the board. For already are destroyed the
i0jiolloco .lap»'""'
infants,12 the eagle-warriors, the ocelot-warriors, the motcpetzin.
old men, the old women, the middle-aged women,
the middle-aged men, die mature unmarried men.
- . Joqucc, naoacaic: ca ic quj-
:
For already thy city is destroyed.13
Tlacatlc ^ ' f ^ ^ b t i a , ca K qujmocujlto-
"O master, O our lord, O lord of the near, of the
timaloa, ca ,c in quavitj, in ted in
nigh, indeed thy wrath, thy anger, already takcth
noa: auh ca in nclli mach m
glory, enjoyeth, taketh pleasure, delighteth in the
ra<lcLaahtoc: in jtcch ricmodalilia, in
castigation. It is absolutely true that there remainerh
placed, implanted, pestilence upon [thy people] popocatoc, j n j c ipan ticmopixaluja, in
even as thou sprinklest, scatterest, the dew of the itCCh Trtzctia
t,C in acatl in aoachio: auh :njc
reed upon them. And so thou castigatest them with jpan ticmotzctzclvia. tzitzicazili in
itech ticmopachiluja, in au cctcv,
icy water, with nettles, with curved fangs.1 r>
^ T u h ' . ^ n e l i c axcan, tlacatk t(Xccu)Oc: looallc, ehe-
"And here, in truth, now, O master, O our lord,
O night, O wind, O Moyocoyatzin,16 O Titlacauan, catle, moiocoiatzinc, ritlacaoanc: quen qujncquj in
Cf. Garibay Historia, Vol. I, p. 195, for an extended discussion. The phrase rn topan fa « * * . a h o d e * g n a « ~the o l h e r « 6 e . A c bcyoad
See Le<Sn-PortiIIa, dr., pp. 327, 394. 1
9. m quaujtl, in tetl: quauiil, tree, wood, or stick; tetl, stone; meaning castigation, punishment. c o r r e c t i o n . I n M o l i n a , op cti.t to 1. ®r*|
"Quauitl tetl nictctoctia. rcprehendcr. cotrcgir, y casttgar a otro." Cf. Olmos, op. al., pp. 2 1 3 - 1 4 . T o t h e m a n y m e t a p h o r i c a l phrases K »
throughout Book VI, we have given the meaning of the metaphor or a literal translation, J. cording .. the <;ontri: -rer.- • » r r q u re
10. in tcmuxtli, in ehecatl: cnfermcdad o pestilcncia. Cf. Molina, op cit.% fol. 98r ( f e n c i .
11. in cujtlapilli, yn atlapalli: sec Chap. 43.
12. tlatqujtl in tlamamalli: "the thing carried, the thing carried on ti e b a c k . " It m a y refer to a child, a people, a city, a pm****
For reference to child or infant, see Olmos, op. dr., p. 212.
uclūlrTrZ'Z Sp-nish text: « asutla. y J^uye vucstro pueblo, y rf« gen,e. y vuetro *
"O master, O our lord, thc city is as a baby, a child. Tlacatle, totecoe, i n m a h a n p i l t o n t l ^ . * * ° J u j in
Perhaps it hath heard, perhaps it hath exhorted itself, atl, in tepetl: a f o oqujeae, a^o ^ ^ ^ ^ a c a c
perhaps of its own accord it hath tugged at its flank, ma yiomotlan inacaztech man: qP)** omzc-
at its ear. Perhaps it hath reflected upon as much. quexqujch: aco oinoma W*y™otZ: ^ ^ tla-
Perhaps of its own accord it hath punished itself, qujmotocti: ago omaoac om(^j uhquC
a '
castigated itself, perhaps it hath chidden itself, tzinco mociauhpouhtoc, in 1X1
exhorted itself, so that in thy hands they animate one tetotoc: ,i «.1
another, they encourage one another, they chatter.2"
Mano^oc ixqujch tlacatie, ^ ' i t l a i e c o l : m a oc
"May this yet be all, O master, O our lord, O delacatk: m a n i o c cent' ; < ^ a n 0 f 0 ilofl, m a cuepi
precious nobleman, O precious person; may it [have
xicmopantiJi, x » " » o t e t c U ? " t z i n : ^ a ceuj in mo^o-
reached] its end. Conclude it, stem it. May thy M-I^.-O ; n m o q u a J a J _ o n l e l l e l t z i n q u j z . C u j x
in mcllcltzin, .
annoyance, thy anger, abate, be reversed; may thy loclaveltzin: mau...
wrath, thy fury, be placated; may thy annoyance maltzin,
m aiczin, m in m<— JC —
auh ca
tcJ a m j c o v a z , c a m p * f a n t e c h c e n m a c e u h :
pass. Doth not death prevail ? Where indeed is there ipa ie nel nen onviloaz, ca tote
to go, in vain? For our tribute is death; [it is] qujuh in mjqujz" 1 '. r i a iticpac: ca ontocoz, ca
awarded us in common as merited. And on earth mjqu jztequjtihoaco ^ e c h i u h c a u h : in m j c t l a n tecu-
<?u;u/i in mjqujztli, o,,
there prevailcth the coming to pay the tribute of itech onaxioaz, in ° . i n a c a n veli qujehiuhtoe,
m
death. For there will be the following after, the d i , in cuefaJ in « o n t « h o a I a m j c t o C ) i n techaltcu-
approaching to thy progenitor Mictlan tecutli, Cue- in oalJamatatacatoc, in w
ciuhtoc, in techoalneneciuhtoc.
calli, Tzontemoc, who remaineth unsatiated, who
remaineth coveting. He remaineth thirsting there
for us, hungering there for us, panting there for us.
TJacatle totecoe, ma oc iehoatl xicmottili, in quaujc
M0 master, O our lord, consider yet those who lie
onoc, in tlalli ixco ca, in aia q u j m o m a c h i t i a : motoli-
on thc board, those who are on the ground, those
nja in jcnotlacatl, in nentlacatl, in aauja, in avella-
who know nothing, the poor, the miserable, the use-
mati: auh in aic totonja, in aic i a m a n j a : auh in aic
less, those who rejoice not, the discontented, those
who never have the necessities of life,29 those never vellamati, in jiomjo, in j n a c a i o : in £an cen totoneoa-
comfortable of bone, of flesh—(hose who all together tinemj, in ga gen c h i c h i c h i n a c a t i n e m j in jiollo: afo
live suffering great pain, great affliction of heart. cana ticmonequjltiz, in quauhtli in o c e l u t l : a f o vmpa
Perchance somewhere thou wilt require the eagle iaz in tonatiuh i c h a n : a 9 o q u j t o c a z in quauhtleoa-
warrior, the ocelot warrior; perchance he will go njtl, in cujcujhujc, in t i a c a u h : a ? o tcatlitiz, tetlama-
there to the house of the sun. Perchance he will caz, in topa in m j c t l a n , in jlvicac.
follow Quauhtleuanitlr4 the blotched one, the brave
warrior. Perhaps he will provide drink, will provide
food above us, in the land of the dead, the heavens.
"May this be all; cease amusing thyself, 0 master,
0 our lord O lord of the near, of the nigh, O lord Mano$o ie i x q u j c h , m a o t i m a v i l t i t z i n o : tlacatie,
of the earth, O Moyocoyatzin, O Titlacauan! May totecue, tloquee, n a o a q u e e , tlalticpaquee, moiocoia-
tzine, titlacaoane: m a q u j g a i n poctli in aiavitl: ma
21. Corresponding Spanish text: "puts ya es ansi, que vro castigo, y vra indignacion: se ā enscnoreado, y a gloriosamente Preuale^°'
estos el
doles vraayre,
sieruos, sobrc los
caen sobre estaque
pobre gente:
estan bien
debaxo de asi
loscomo las ogotas
arboles, del agtia, que despues de auer lloujdo sobre los arboles, y canas v
canas." t
22. Corresponding Spanish text: "por uentura ya esta gente pobre, por razon de vro castigo, lloran, y sospiran, y sc rcprchcndcn a si ^
y estan murmurando de si mismos, en vra presencia se acusan, y tachā en si sus malas obras, y sc castigan por cllas." For aco oinoma
etc., read a(0, etc.
23. in aic totonja, in aic iamanja: cf. Olmos, op. cit., p. 227.
/Ui\i7w7"f T Cag,e?r ^3""8 G "'bay, Historic, Vol. II, p. 102, defines the term as
Fe: The School of American Research and The Univers,> o f u S ' 1 9 ™ " ? ^^
4
the smoke, the cloud [of thy ire] cease; may the fire,
the blaze [of thy rage] be extinguished I May the cevi in tletl in tUchinolli: ma momanan tlalli, ma
earth be at rest! May the roseate spoonbill," the tlato ma mo^oqooa in qucchol, in faquan: ma mjtz-
t r o u p i a P sing; may they preen themselves. May notza, ma mjtztlatlauhti, ma mjtziximati.
[thy people] call to thee, supplicate thee, know thee!
"This is all. Thus I fall before thee, I throw myself
Ca ixqujchtzin injc mixpantzinco n|vctZ4, injc mix-
before thee; I cast myself into the place whence none
pantzinco ninomaiaui, njnotla^a in anequrtxaloun*
rise, whence none leave, the place of terror, of fear.
in aqujxooaian, in temauhtican in m a n n o c i n : ma
May I not have aroused thy annoyance; may I not
melleltzin nicquctz, ma moclavfltzin lfun nja- T l >
have walked upon thy fury. O master, O precious
catle, tlafopille: totecue ma ximotljconk ma xiroo
nobleman, O our lord, perform thy office, do thy
ItcawUL
work!"
/J
zrzz: r^r que
palabra." Cf. also Chap. 43.
^ *- ^ >^^ ^ *
7
icbcb* i n a!
O our lord, his reclining place, his sleeping place is in quihijovia, nelli mach in qujciavi ai oVtlt of*eC
such as verily where he endureth suffering, he endur- tzomatzin in ipan qujoalla^a: auh iuhq )
u
endure hunger; they become all thin; they continue tzactli qujiecoa, t l a c a c u ^ ^ ^ach'"
all to run about. They go about weeping, sighing. litinemj, m c l c k i u j t u . n ^ ^ motcca.
Truly they go about in great affliction. The entire acitnemj, cciooal, cem) ^ m a n o < ; o tlacaoa
day, the entire night they are ranged about the fire.
Tlacatlc totccoc: ^ ^ S T " *
"O master, O our lord, O night, O wind, grant inmoToIIotzin, ^ ^ c c o a l t z i n : motolinja
perchance that thou mayest bless, have mercy, take Si maxicmjximachJ.'n^n ^ ^tzmonochilu,
compassion, acknowledge thy common folk, the
poor, those who go sighing toward thee, who call
in m j t z f n ° t z a t z
out, who cry out to thee, who seek thee, who do
tzinco ncnflamati- ^ Umanquc, tzopcliquc,
what they can in thy sight.
Tlacatlc totccoc: c h t i l l c : mano^o xic-
"O master, O our lord, O master of the necessi- aviaque, nccujltono , n c t l a m a ^ momaccoaltzin.
ties of life, who hast sweetness, fragrance,® riches, ^ o c n o a u l , ^ ^ mano^o achitzin xic-
wealth: show mercy, have compassion for thy com-
mon folk. May thou honor them, show them a Utile 3 in m o ^ n c a , in moccUc.. in motzopelica
of thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy in maviaca: ca nelli mach in q u j h u o u j a , in q u j c u u , :
fragrance, for in truth they struggle, they work for manoco achitzt mopaltzinco oalmotzonteconacocuj:
it. May they a little through thy grace raise their manofo achica cavitl, mopaltzinco ontlacacotlamati:
heads. May they through thy grace know repose for manoco achitzin cavitl, mopaltzinco ontotonja, onja-
a little time. Through thy grace may the common manja: in jiomjo, in jnacaio in m a c c o a l l i : manoco
folk have what is necessary for their bones, their
mopaltzinco ontcmiquj, o n c o c h i t l c o a : m a oc achica
bodies. May they through thy grace dream, may
caujtl
they see in their dreams. May rhey for yet a little
time keep it for thee. Perhaps it will be taken, mjtzonmodapialili: hat oconmocujliz, hat
removed and hidden, concealed; that which was only oconmjquanjliz: auh at o c o n m o d a t i l i z , hat ocon-
for a little time, even as the flower which one hath mjnailiz, in oachica c a u j t z m t l i : in m a h a n xuchid
smelled, hath marveled at.6 in oconjnecu in oconmauj^o
"If perhaps they should become arrogant, if per- in at oncuecuenotiz, in at o n a t l a m a t i z , in at ijxco,
haps they should become presumptuous, if perhaps icpac queoaz, q u j m a n a z , in m a x c a t z i n , in mocococa-
they should become offensive — should keep for tzin: in a<jo ic o m m j t o n j z , in a^o ic ommamanaz;
themselves thy property, thy possessions; if perchance
hat oconmomaqujliz, in nelli c h o c a n j , tlaocoianj, in
because of it they should become perverse, heedless
uel elciciujnj in nelli icnotlacatl, in nelli icnopilli, in
thou wilt give it to the truly tearful, the sorrowful
nelli m o t o l i n j a : in m o t l o c t z i n c o in monavactzinco
one the truly sighing one, the truly miserable the
truly poverty-stricken one, the truly p o o r - t h o s e mocalaqujanj, in m o p i l o a n j , in mopechtecanj, yn
who e „ t „ by rtee, near ,hee, the m J , ,ho S e who jtolol, in j m a l c o c h , q u j c h i u h t i n e m j tlalticpac: ic
^ ^ e l v e s , who go s a d d c n e d 0 ™ nelli qujtoa, in nelli m j t z m o m a q u j l i a in jniollo:
if ft **
8
who truly dedicate, who truly g l ve their hearts to
1 3
STS^ss? ^ s r r? r ^ g S
And 1 e v c n , no «* And ^mgs nn r Cx ; v^ : ,r
«c a tepcxitl
tepcxitl v . u j t r c n c a ^
C,C\aa' tCcX
f X"cUia I , i
1 0 ^ —
* * tiuj
** p - * * Cf.
o
.. «iso Chap. 41, and Chap. 43.
coneCormpouotng Span vna .ai;
I ft no. que tune barranca /r </nr fj/oyyrnprezissa.
"tornprofundusima. yn /«garo muy
taiada:emjn
te detpe an no ay nadte, que no yerre delante vuestra magest^
cnt
c
fstad
« - y «ssirm
a* J l y h*l>lo
corj frja
csta crj Perso
n a dc
10
present:: mrstad> -
Third Chapter. Here are related the words which
they uttered from their very hearts as they prayed to Ic e y capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli in vel
Tezcatlipoca whom they named Yaotl, Necoc y a o t l ' miollocopa qujtoaia, injc qujtlatlauhtiaia tezcatli-
Monenequi, 2 to request aid when war was waged. puca: in qujtocaiotiaia iaotl necoc iaotl, monene-
quj: injc qujtlanjliaia in tepaleujliztli, in jquac iao
Those who so prayed were the priests. Very good
īutl muchioaia. Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlena-
are the metaphors the figures of speech, with which
macaque: cenca quaqualli in metaphoras, in machio-
they spoke. And from them it is quite apparent how
tlatolli injc datoaia: ioan vel itech neci in quenjn
they really believed that all those who died in war vel qujneltocaia, ca in jxqujchtin in iaomjquja: vmpa
went there to the house of the sun, there to rejoice
vna in tonatiuh ichan, injc cemjcac vmpa mocujl-
forever.
tonozque.
J
m"y lPobre y ' ncceisitada"
— -~y * — w# ® njfios, y lot dteron la leche, » —
con que los criaron."
•—
Q'na' °P- fo1- 76» (Ompa onqui(a). Cf. also vmpa onqujf»
12
brave warrior, the one who died in war, the turquoise
prince. A n d may they in peace, in r e p o * , a m v e tiacavan m laomjcque, in tepilhoan: in Quitzicqua-
among the vahant warriors, those who died in war quatzin, in Maceuhcatzin, in Tlacavepantzin, in
the noblemen, Quitzicquaquatzin, Maceuhcatzin,' Ixthlcuechaoac, in Hivid temoc in Chahoacuetzin:
T l a c a u e p a n t z i n , I x t l i k u e c h a u a c , Ihuitl T e m o c auh in ie muchintin, in ie ixqujchtin, in quauhti in
[and] ChaJiuacuetzin; 1 1 and all, all the several eagle ocelo, m jlvicatl itic, in vmpa caujltia in tonatiuh, in
warnors, the ocelot warriors who are in the heavens xippilh in tiacauh in iavmjcquj yn vmpa coiouja:
where they gladden the sun, the turquoise prince the
valiant warrior, the one who died in w a r - t h e y ' cry
out to him there.
"And there, always, forever, perpetually, time
auh in vmpa motlamachtia mocujltonoa, in cemj-
without end, they rejoice, they live in abundance,
cac in muchipa in cemanquj, in acan tlanquj in quj-
where they suck the different flowers, the fragrant'
chichina in nepapan xuchitl, in aviiac: in velic injc
the savory. In this wise the valiant warriors live in
pactincmj, injc aujxtinemj in tiacahoa: injc iuhquj-
joy, in happiness. It is as if they live drunk [with
ma ivintitinemj, in aqujmati in aoc qujlnamjquj in
joy and happiness], not knowing, no longer remem-
tlein cemjlvitl, in tlein cciooal: auh in aoc qujximati
bering the affairs of the day, the affairs of the night,
in cexiuh, in oxiuh in <;an cemanquj in jnnecujltonol,
and no longer giving heed to one year, to two years. in jnnetlamachtil, in qujchichina nepapan xuchitl,
Eternal is their abundance, their joy. The different in aiectli in paqujlizxuchitl, in ahaujalizxuchitl, in
flowers they suck, the choice ones, the flowers of joy, jpan mjctiuj, in qujcolitiuj in tepilhoan in queleujtiuj.
the flowers of happiness: to this end the noblemen
go to death — go longing for, go desiring [death].
" A n d now, O master, O our lord, O Tidacauan, Auh in axcan tlacatle, totecoe: titlacaoane, ma
may they rest peacefully, calmly in the lap, in the ivian, iocoxca yxillan, itozcatlan, imacochco omrao-
bosom, in the embrace of our mother, our father, the teca in tonan, in tota, in tonatiuh in tlaltecutli: ma
sun, the lord of the earth. May he take [them], may qujoalmanjli, ma qujoalmocehli:
he admit [ t h e m ] !
" A n d thou dost thy labor, thou dost thy duty, O auh ca timotlacotilia, ca timotequjtilia, tlacatle
totecoe: in ie ixqujch nepapan quauhtli ocelutl: in
master, O our lord. All the different eagle warriors,
toneoa, in chichinaca in jiollo, in nentlamati in mjtz-
the ocelot warriors, those who suffer pain, who suffer
monochilia, in mjtzmotzatzililia: in amo qujtlafotla
torment in their hearts, who are anguished, those
in jtzontecon in jelchiqujuh, in teca qujmotla, in
who call upon thee, who cry out to thee, those who
teca qujtepachoa in mjqujznequj: manogo achitzin
put no value upon their heads, upon their breasts,
xicmottitili in qujnequj, in queleuja, in tifatl, in jvitl:
those who hurl missiles against, who press upon [the manoco xicmomachiotili in tonatiuh inan, in tona-
enemy] as they wish for death: concede their.the tiuh ita, in teatlitiz, in tetlaqualtiz, in tetlamacaz in
little that they desire, that they long for, the chalk topan in mjctlan, in jlvicac:
the down feathers. 12 Assign them to the mother ot
the sun, the father of the sun that they may provide
drink, provide food, provide offerings to those above
us, those in the land of the dead, in the heavens.
them mothers, make them fathers of the eagle war- m cenquaujtl, in cemjxtlaoatl m a n t i u h : m q
riors, the ocelot warriors who travel all the forest, titia in texcalli, in atlauhtli:
all the plain, of those who seek out the cliff, the
gorge. it- in quappiazrii in
in jmac manjz in quauhxicain, qujtotonjz:
"In their hands will rest the eagle vessel, the reed
tube, the ritual feathering. And they will enrich dapotonjlli: auh in in ten^acad,
thee, they will enrich and will honor [others] with auh in qujtimaloz in c h i m a l l i , j h t l i in m a t c _
the shield, the device, the lip pendant, the head in dalpilonj, in nacocht^ .n. cure ^ in
band, the ear plug, the ear pendant, the wristband, mecatJ, in cotzcoatl, in i n jmaceoaltiz,
the band for the calf of the leg, the breech clout, the mjtl: auh in in'
cape, the vestment.14 And they will enrich those m qujcnqpi I viz, " teucujdatl in motz-
teuxiuiti, in quctzalli. aun .
whose desert, whose merit it is, who will obtain, who moJinca, in mocelica in motzopelica, in maviaca: i n
will gain as merit the precious green stones, the pre- motechcopatzinco vitz, in monacaiotzin:
cious turquoise, the precious feathers, and the gold
which arc thy freshness, thy tenderness, thy sweet-
ness, thy fragrance which cometh from thy body. auh in ic ixqujch in quauhtlj, in ocelutl: mano^o
"And may all, the eagle warrior, the ocelot war- achitzin qujcnopilvi, ma achitzin itech matilivi in
rior, merit a little; may [the warrior] be covered tifad, in jvid, ma xicmotddli in damavigolli, macamo
with chalk, with down feathers. Show him the mavi in jiollo, ma caujiacamati, m a qujtzopelicamati
marvel. May his heart falter not in fear. May he
in jtzimjqujliztli, ma ica in j i o l l o cavilti, in necoc
savor the fragrance, the sweetness of death by the
tene, in tlapotonjlli, in jtzpapalod, ma qujnenequj
obsidian knife.15 With his heart may he gladden
Necoc tene, the ritual feathering, [the goddess] Itz- ma quehelevi in j t z i m j q u j z x u c h i d , m a qujuelicamati'
papalotl. May he desire, may he long for the flowery ma caujiacamati, ma qujtzopelicamati in iooalli ' '
death by the obsidian knife. May he savor the scent, dacocomotzaliztli, in j c a v a q u j l i z t l i : m a xicmovitf?
savor the fragrance, savor the sweetness of the dark- ma xicmocnjuhti. u>
djension." V ^ getc de Vicrr* "Idados y hombres volientes que la guardan que murriran por *
H . Corresponding Spanish text* " v tamhi A
iunra. como son rodtlas...." ™ * """ m m mano- el destribuir vuestras dignjdades: que son los ofidos, yerm"'1"
15. jtzimjqujzxuchiti. in Garibay Poesia I 147 <<
16. timohcala*is the „• ' f ' ' florida a la obsidian*'; p. 145, "muertc en la guerra, muer:e en W * * *
c tloremme Codex, moquequeloa: -the mocker."
14
things, to establish the people. May the realm be
ximodatecpanjli, ma ximotemamanjli ma necujlto-
rich, prosperous; may it grow, may it increase. May nolo, ma netlamachtilo, ma veia, ma vecapanjvi in
it gain ferocity, glory in war. May the eagle warrior, quappetlad, in ocelupetlatl: ma motequaiotl, ma
the ocelot warrior, endure, live — h e who is the motleioti in teuatl, in tlachinolli: ma ioli, ma dacati
gladdener, the servant, of the sun. Somewhere, some- in quauhtli, in ocelutl, in tonatiuh iteavilticauh, in
time, thou wilt grant that they will follow the sun, jtetlamacacauh, in $an canjn, in $an queman in tic-
Tlaltecutli. momacaviliz in contocaz in tonatiuh in daltecutli:
"They will arrive among, will belong with the in jntech onaciz, in jntech vmpoujz in tiacaoan, in
valiant warriors, those who died in war, the eagle iavmjcque, in quauhtin ocelo: in qujnamjquj, in
warriors, the ocelot warriors who receive, who glad- caujltia in totonametl in xippilli: auh in qujchichina
den the resplendent one, the turquoise prince. And nepapan xuchitl, in qujdamachtia in jlvicatl itic, in
they suck the different flowers; in the heavens, the tonatiuh ichan.
home of the sun, they honor him.
"This is all with which I address thee, with which O ca ixqujtzin ic njmitznotza: ic njmjtzpopolotza
I speak unintelligibly to thee, O our lord." totecujoe.
15
Fourth Chapter. Here are related the words which
came from their very hearts when they prayed to Ic navi capitulo, vncan moteneoa: in tlatolli, in
Tezcatlipoca, whom they named creator of men 1 vel in,olio itech quj ? aia, in jquac qujtlatlauhtiaia
tezcathpuca, in qujtoaia: teiocaianj, teiximatinj, qujt-
knower of men, 2 seer into men's hearts and men's
tanj in teiollo, ioan in tetlalnamjqujliz: injc qujtla-
thoughts as they asked help in behalf of the ruler
niliaia tepaleviliztli, in jpampa tlatoanj in otlaliloc,
who had been installed, who had been chosen in
in opepenaloc, injc vel qujchioaz in jdatocatequjuh.
order that he might exercise well the office of ruler.
Iehoantin ic tlatlatlauhtiaia in tlenamacaque, cenca
Those who so prayed were the priests. Very subde
ohovi in sentencias in vncan moteneoa.
sentiments are here expressed.
hast already disposed accordingly. May thy will be qujnequj in moiollotzin, in q"<* cavitl mjtzmo
done according as thy heart desireth. Perhaps for a a ? o achica, a?o c e m j l v i t l , a ? o acn ontlacujcujti-
little while, perhaps for a day, perhaps for a little tlaamanjliliz a ? o o n j x t o t o m a o . ^ flatoZj a?o itic
time, hc will assume thy troubles for thee. Perhaps uetziz, afo
he will be stupid; perhaps he will constantly steal; monelchioaz, Z ) q U j m a n a z in
perhaps he will pilfer; perhaps he will keep his own modaxqujz: a?o ixco, l c p a n m 3 m a < ; o v a z , a?o teixco,
counsel; perhaps in secret he will cook things up for tecuiotl, in tlatocaiotl, aS°.°catiaem}z, a<;o m j t o n j z :
himself; perhaps he will be rude, will seize the gov- anca
teicpac ie onnemjz, a go ° " : o m a C h i t i a , in quen tocon-
ernment;7 perhaps he will be quarrelsome; perhaps m 0 „equililiz, tCh0a
anca ^ ^ tU|[icpac:
T - " macujl, m a t l a c : ca n d w
he will belittle others, will be precipitate, perverse. t a u j l t i l o , ? a n t i t i a v c
vuestro
-- eweuio^o S S ^oZTglZZtt tys, "y TsY/goli/lJ"^ ^ "^ ^ ^ ^ ^
18
before thee m die realm there where people are
washed there where rest the dark blue, yellow cpalpan: ,n vncan motepapaqujlitica, in vncan manj
m matlalad m toxpalatl, in vncan moteahaltilitica,
r f?hCrC^ T V b u t h e d * * Progenitor, Z in motechiuhcauh, in teteu innan, in teteu inta, in
mother of the gods, the father of the gods, UeueJeotI
veveteutl in tlalxicco maqujtoc, in xiuhtetzaqualco
who is set in the navel of the earth, who lieth b
monoltitoc, in xiuhtototica mjxtzatzacujlitica:
the turquoise enclosure, who is [enclosed] with the
waters of the lovely cotinga, enclosed with clouds 9
"Verily, that which a man will do, that which he
ca amo motlacaiocoia, in dein onaiz, in tlein con-
will perform to attract thy wrath, thy anger thy
chioaz, injc conmjtlanjz in mo^omaltzin, in moqua-
annoyance, to stir up castigation is not his doing
lantzin, in melleltzin, injc conolinjz in quavitl, in
Open his eyes, open his ears, advise him, set him upon tetl: manopD xicmjxtomjli, ma xicmonacaztlapolvi,
the road, guide the commoner. Consider not only ma xicmotlachialtili, ma xicmohtequjli, ma xicmo-
the commoner, the laborer; consider the governed. lacanjli in maceoalli, maca ?an ie xicmottili in mace-
Verily, now, inspire him, animate him, for thou oalli, in tlapalivi: ma ie xicmottili in tlatqujtl, in da-
makest of him thy seat, for he is as thy flute. Make mamalli: mano^o nelle axcan, ma xicmjpichili, ma
him thy replacement, thy image. Let him not there itech ximjhijotitzino, ca monedaxoniuh ticmuchiuj-
on the reed mat, the reed seat become proud; let lia, ca motlatlapitzal, ma xicmoviti, ma xicmopati-
him not be quarrelsome. May he in peace and calm loti: macano£omo vncan ondatlamattie in pctlapan,
go accompanying, leading the common folk. May he in jcpalpan, macamo onmama^ouhtie: mano^o ivian
not make sport of the common folk. May he not ma iocoxca convicatiuh, conotlatocti in maceoalli,
disunite the people; may he not destroy them in macamo ica ommaviltiz in maceoalli, macamo texa-
vain. xamatzaz, macamo tetlapicquaz:
"And may he not blemish, 10 not besmirch the auh macamo conj$oloz: macamo conteuhiotiz in
reed mat, the reed seat — thy reed mat, thy reed seat; petlatl, in jcpalli, in mopetlatzin, in mocpaltzin, in
thy glory, thy honor, thy rule. For he hath taken motleiotzin, in momaviziotzin, in motlatocaiotzin:
them; thou hast accorded them; thou hast favored ca oconcujc, ca oticmomacavili, ca oticmocnelili, ca
him; he hath received compassion. For already he otlaocoliloc, ca ie tlamauj^oa, ca ie qujtimaloa in tla-
taketh pride, already he glorieth, in the precious, the $otli, in iectli, in maviztic: ca otocōmotlatlatlalilili
good, the wonderful. For thou hast placed [raiment] in jmac in jcxic, in jtenco, in jcpac, ca oconcujc in
on his arms, on his feet, in his lips, on his head; for tepeiotl, in xiuhvitzolli, in matacaxtli, in matemecatl,
he hath taken the peaked cap, the turquoise diadem, in cotzeoatl, in tented, in nacochdi. Macano^omo
the maniple, the wrist band, the leather band about iehoad qujtonjz, caquetzaltiz: mano^o ivian, iocuxca
the calf of the leg, the lip plug, the ear plug. May in mitzommotlapialili:
they not cause him to be perverse, brazen. May he
stand guard for thee in peace and quiet.
tlacatle, totecoe: ma ivian mjtzonmotlatlatlalilili,
" O master, O our lord, may he in peace arrange mjtzonmotlatetequjlili in petlapan, in jcpalpan, in
for thee, order for thee, upon the reed mat, the reed momaviziocan: a ma noqo xicmjtalvi, ma xicmone-
seat, the place of honor. Determine for h.m; ordain qujlti, ma tlacaoa in moiollotzin, totecoe: macamo
for him; incline thy heart, O our lord. May he not <;an cuel itla onai, itla conchioa, ma ipan xioalmo-
soon do something, perform something Levilj. w> qujxtiduh, ma xiqualmomachititiuh: auh iequene
revealing thyself to him; go instructing him. Ana, mano^o xicmonequjld, ma teixco nen in daldcpac:
furthermore, ordain that he belittle no one on earth. ma ?an noqo cuel xicmomacavili, ma ie ontlamati,
Also, concede him, let him experience, send ham to ma ie xoconmjvali in jxtlaoad inepantla, in jxtla-
the midst of the desert, to the center of the deser vatl itic, in teuatenpan, in dachinoltenpan: ma ie
to the field of battle. 11 May he know the home ot
20
Fifth Chapter Here are related the words with
whjch they prayed ,o Tezcatlipoca, whom the y J e d Ic macuilli capitulo, vncan moteneoa in datolli:
Titlacauan, Moquequeloa, when the ruler died in injc qujtladauhtiaia Tezcatlipuca, in qujtocaiotiaia
order that another be installed. And this d i s c o i d utlacaoa, moquequeloa, in jquac mjquja tlatoanj,
he who was the principal priest repeated. Here^re injc oc ce motlatocadaliz. Auh injn tlatolli, iehoad
told many good discourses. qujtoaia in vei denamacac catca, mjec in vncan mote-
neoa: in quaqualli tlatolli.
" H e hath gone. Thou hast hidden him, thou hast
placed him underfoot, thou hast placed him in re- Ca ooiatia, ca otoconmotlatili, ca otoconmocxipa-
chilvi, ca otoconmotoptemjli, ca otoconmopedacalte-
treat.1 He hath known our home, the place with
mjli: ca ontlama in tochan in apochqujaoaiocan, in
no outlets, the place with no openings. 2 Already he
adecalocan: ca ie qujcevitoc, ca oondama in mjtoa
lieth resting, for he hath known the socalled place
in atecpida:
of no fleas.
"Briefly, for a while, N. hath come to assume thy in ocuelachic, in oachitzinca, in omjtzommotla-
troubles for thee on earth. And truly thou hast amanjlilico in tlalucpac in. N. auh in onellehoatl in
caused him to smell, thou hast caused to pass before otoconmjnecujltili, in oitentlan toconmoqujxtili in
his lips, thy sweetness, thy fragrance. Thou hast motzopelica, in maviaca, in otoconmottitili, in oixtlan
caused him to see, thou hast caused to pass before toconmoqujxtili in modeio in momavizio: in tecu-
his face, thy glory, thy wonder, the rule, the govern- jotl, in tlatocaiotl, in ocemjlvitl, in oachica mjtzmo-
ing. For a day, for a while, he came to assume thy tlaamanjlilico: auh in oondamavi^oco in mopetla-
troubles for thee. And he came to reap reward on quac in mocpalquac, in vncan oconchiaco in mjhijo,
thy reed mat, thy reed seat; there he came to await in motlatol, in vncan oonelcicivico, in omjtzontla-
thy spirit, thy word; there he came to sigh, he came ocolnonotzaco.
to call out to thee in sadness.
"He knew, he hath followed our mother, our A ca oontlama, ca ocontocac in tonan, in tota in
father Mictlan tecutli, Tzontemoc, Cue?alli, 3 who mjcdan tecudi in tzontemoc in cuegal, in techoal-
remaineth thirsting for us, who remaineth hunger- amjctoc, in techoalteuciuhtoc, in oalneneciuhtoc, in
oallamatatacatoc: in acan veli qujchiuhtoc in ceiooal,
ing for us, who remaineth panting, who remaineth
in cemjlvitl oallaitlantoc, in oaltzatzitoc:
coveting, who remaineth restless; by night, by day
he remaineth demanding, he remaineth crying out.
lt~mili> cf toptema, petlacaltema, "to put away in a coffer, to put away in a reed basket." Cor-
1. ca otoconmotoptem jit, ca otoconmopetiacaiiernjn. • r p j l6. "t0pc0i petlacalco — en secreto — en morraJ y caja."
- p o n d i n g Spanish text: <> - - r e c o ^ . e n . o _ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^
2 . in apochqujaoaiocan, in ailccalocan: we have cons'stenuy ^ Q A n d e r s o n a n d c h a r i e s E . Dibble: Florentine Codex, Book III, "The
openings," in part to avoid use of •'chimney" or "fireplace , " c r ' N o H ( S a n t a Fe: The School of American Research and The Univer-
Origin of the Gods," Monographs of the School of Amer.can Kesc , ^ ^ ^ ^ p 6 3 3 (Oecalli). A more literal translation would be
»ty of Utah, 1 9 5 2 ) , p. 3 9 , n. 3a; also cf. Molina, op. at., , l a c e ) » Corresponding Spanish text: "donde nj ay ventana, n, uz np,-
"a place without a smoke opening, a place without a ch.mneyCor fiepl J ^-callocan. "donde no hay apoSen,am,ento" (rather
Wna... •• , n G a r i b a y , "Huehuedatolli," p. 85, the sense seems to d e p e ^ ^ ^ h o w e v e r , opochquiauayocan ,s read for apochqmauayocan),
22
he came spreading his wings, his tail feathers over
l t ; truly he spread himself over it. And doth Z Pan q u j w o a c o in jahaz, in jcujtlapil, in onelli mach
city he abandoned, he darkened? For thou O ipan mohonoltitivia: auh manocc cuel ma cactimani,
master, O our lord makest it his place of desolation ma looatimanj in matzin, in motepetzin, ca inen-
And here, in truth, now, in what manner doth thy cauhian ticmuchivilia tlacade totccoe. Avi* nelle
heart desire? W i l l the city lie abandoned, will it lie axcan, quen qujnequj in moiollo: cujx cactiraanjz,
darkened ? W i l t thou make it his place of desolation > cujx looatimanjz in atl, in tepetl, cujx inencauhian
ticmuchiviliz:
O the poor the governed, who seek their mother,
a ieh motolinja in datqujtl, in tlamamalli, in cujda-
their father; who require their mother, their father-
pilli, in adapalli: ca inan, ca ita qujtemoa, ca inan
who desire to be governed. Truly poor are those
ita qujnequj, ca mopachollanj: a nelle motolinja in
who go in all the forests, in the grasslands; who
cenquavitl, in cen?acad mantiuh, in teutlalli qujtoca,
follow the dry lands; who encounter, who search in jxtlaoatl qujnamjquj, in qujmjxtemolia, in qujte-
out the deserts; who seek, take, consume the plants, moa y qujcuj, in qujtepoloa in qujlid, in quavitl, in
the wood, the sticks. 5 dacotl:
"And here, in truth, poor is the poor eagle warrior,
Aviz nelle motolinja in jenoquauhdi, in jcnoocc-
the poor ocelot warrior who desireth to die, who lutl in mjqujzncquj, in ancmjzncquj in onvctzi ijollo
wisheth not to live, who thinketh of the desert, of the in jxtlaoacan, in teuapan: ac itech oalmotzatziliz in
battlefield. T o whom will he proclaim that among otehoan motlacnopilvili in texillan, in tetozcarlan
others merit hath been attained, when he hath been maqujltitiaz, ac inan, ac yta qujoalchioaz: auh ac
brought into one's lap, into one's bosom? Whom conchoqujliz, ac conelciciviliz:
will he make his mother, whom his father? And
who will weep for him ? W h o will sigh for him ?°
" T h e poor one — he of filth, of vice: who will motolinia in teuhio, in dagullo ac qujpapacaz, ac
wash him, who will bathe him ? W h o will take, who cahaltiz, ac qujcujliz, ac canjliz in jhaca, in jpalanca,
will remove his stench, his rottenness? Who will ac qujquanjliz, ac chico danaoac qujviqujliz:
remove it, put it aside ?
"And they, the common folk who confront each auh ieehoatl in ixquatech mana, in motzotzona
other, who beat each other, who strike each other: in movitequj in maceoalli, ac qujeeviz: auh in
who will quiet them ? And he who goeth saddened: jxaiotzin qujmatentivitz, ac qujchoqujliz, ac qujxa-
who will weep for him, who will dry his tears? Will iopapachoz, cujx monomatlatlaliliz, cujx conmuchi-
he perchance correct things for himself? Will he viliz in mjqujztli in mjqujnj in polivinj, in onelli
ovican ia: auh ac qujtetecaz in petlatl in jcpalli, ac
bring about death for himself, he who is worthy of
tladadaliz, ac tlatecpanaz, ac qujtlaliz ac qujnaoatiz
death, worthy of destruction, who in truth hath
in nantli, in tadi, in petladz, in jcpaltiz:
gone the way of evil ? And who will establish the
realm? W h o will dispose things, who will order
things? W h o will establish, who will command the
mother, the father, who will govern ? auh ac colinjz ac qujiolitiz in vevetl, in aiacachtli,
"And who will move, who will put life mm the in vncan molnamjquj, in vncan moiocoia in teuatl,
drum, the gourd rattle where war is reca led, where in tlachinolli: auh in vncan qujmocotonjlia in jmj-
it is instigated, and where there is allotted the death qujz in aavia, in avellamad, in jenoquauhdi, in
of the unhappy, the discontented, the humble eagle jcnoocelutl in mjqujznequj: auh ac qujnnechicoz in
warriors, the humble ocelot warriors who long tor quauhdi, in ocelud:
death? And who will gather the eagle warriors, the
ocelot warriors? .. ,
— , . ^ andan par los mantes, y par las paramos. yjacatlaUs: y tarn hen de
, r .. . .. ttxt. "O pobrezitos de los mercaderes: quemar, 0 para vender de que biuan.
estos casos semejantes, le fauorezca:^ pucs que y ^ n0tida dellos a sus parirn e .
quje sospire, por los captiuos: porq no aura q ^
"O master, O our lord, O lord of the near, of thc Tlacatie, totecoe, tloquee, naoaquee- ^cr0'>
nigh, incline thy heart; concede, reveal, designate caoa in moiollotzin, ma xicmomacavil'j ^ m j t z o n -
which one will guard for thee, will govern, will nextili, ma xicmomachiotili in ac onCticiviz
fortify, will gladden the city; which one will place motlapialiliz in tlatqujz, in t l a r o a m a t ^ p a n contlada-
the city upon his thigh, will fondle it, will dandle it? in conaviltiz in atl, in tepetl, in in atl, in
htiez, in conaviltiz, in contlavivi req
tef**1-- . t J e totecoe: ca o n n e m j
manogo xicmomacavih, tlac manoqo iehoatl
"Concede, O master, O our lord, that N. live. Con- y, - ichoat J
cede to him, designate him, that he may guard this.
Give him as a loan for a little while thy reed mat,
thy reed seat, and thy rule, thy realm. Show compas- mocpaJtzin: auh in motccu.otz n ^ ^latoc^a
sion for him; choose him. Take him from the excre- tzin, manogo «hoad xicmocnoi m i l x i c m o p c p ^ .
ment, from the filth, and glorify him, make him ma xicmanjli in cujtlatitlan, in d a p i l t i t l a n : auh m 3
like a fierce animal. xicmotleiotili, ma xicmotequajotili
tlacatie, totecoe: ma tona, m a tlatvi xicmuchi v i J i
"O master, O our lord, cause the sun to shine; let Ca ixqujch ic mjxpan njttecoloa, ic m j x p a n njtlav,)
there be light. It is all with which I, a commoner, tequj in njmaccoalli: mano^o q u j n e q u j in m 0 i o J ' ,
go astray, go amiss in thy presence. May what thy tzin, in quecin toconmonequjltiz.
heart requireth be in the manner in which thou wilt
desire it."
Sixth Chapter Here are related the words which
from their very hearts, they prayed to Tczcatlipoca' Ic chiquacen capitulo, vncan moteneoa in tlatolli:
to request that the ruler who performed his S £ m vei lniollocopa ic qujtlatlauhtiaia Tezcatlipuca, injc
badly might die. He who thus appealed to the god qujtlanjhaia in macuele mjquj in tlatoanj, in arao
vei qujchioa in jtequjuh. Iehoatl ic tlateunonotzaia
was the principal priest, in order to invoke evil upon
in vei tlenamacac catca, injc qujtlateunonochiliaia
the ruler. T h e words were very good, and the meta-
in tlatoanj: cenca qualli in tlatolli, ioan cenca qua-
phors were very good.
qualli in metaphoras.
" O master, O our lord, O lord of the near, of the Tlacatle, totecoe, tloquee, naoaquee, iooalle, eheca-
nigh, O night, O wind: thou seest, thou knowest the tle: a ca quavitl, ca tetl itic, titlachia, titlamati: auh
things within the trees, the rocks. And behold now, aviz nelle axcan, ca titic titlamati, titic titechcaquj,
it is true that thou knowest of things within us; ticcaquj, ticmati in tlein titic tiqujtoa, in tiqujlnamj-
thou hearest us from within. Thou hearest, thou quj, in tix, in toiollo, iuhqujn poctli, aiavitl mjxpan-
knowest that which is within us: what we say, what tzinco moquetza.
we think; our minds, 1 our hearts. It is as if smoke,
mist arose before thee. 2
"And behold, verily now, thou art seeing how N. Aviz in nelle axcan, ca ticmotztiliticac yn juh ie
liveth, how he doth. And thou considerest, thou nemj, in juhquj ie qujchioa in. N. auh ticmottilia,
knowest which of the things give him pride, per- ticmotlamachililia in tlein, in catlehoatl in ie qujx-
verseness, trouble, so that no more hath he regard for acocuj, in ie qujtonja, in ie camana, injc aiocmo
others, and no more is he anywhere compassionate. teixco, teicpac tlachia: auh in aiocmo can icnoio in
He becometh crazed. Thy property, thy possession, jiollo, in ie mjxitl, in ie tlapatl mocuepa in maxca-
thy freshness, thy tenderness, thy sweetness, thy frag- tzin, in mocococatzin, in motzmolinca, in mocelica
rance which for a short time, for a little while, he in motzopelica in maviaca: in achica in cuel achic
dreameth of — h e seeth in dreams — t h e rulership, in qujtemjquj, in qujcochitleoa in tecujotl, in tlato-
caiutl, in petlatl, in jcpalli, in momavizio, in motleio:
the government, the realm, thy honor, thy glory —
ca iehoatl ie qujtonja, ca iehoatl ie qujxacocuj, iehoatl
these give him perverseness, pride, trouble, make
ie camana, mjxitl, tlapatl ie mocuepa, ie qujvintia,
him crazed, make him besotted, make him drunk.
ie qujxocomjctia:
injc aoc tlatlamati, injc aoc teixco tlachia: auh injc
"So he is evermore presumptuous, evermore impu-
aocmo icnoio in ijollo, in ga iuhquj haoaio, in ga iuh-
dent. And so no more is he compassionate. It is
quj vitzio, in jx, in jiollo, in jnemjliz: in jtlatol in
just as if spiny, thorny were his face, his heart, his aoccan tetlacama, in jnemjliz in jtlachioal: auh ca
life; his words nowhere conform to his life, to his 5a nelle ie aquetza, ca oc tie ipan tlachiaznequj, mach
deeds. And certainly he becometh brazen; he wish- ie on ie quecin qujchioaznequj, mach ie on ie quecin
eth to belittle things. He seemeth to act in what n e m j z n e q u j , ie on ie quecin momatiznequj :
manner he wisheth, to live in what manner he wish-
eth; to think in what manner he wisheth. ca nel ie melaoac, tlacatle, totecoe, tloquee,
"It is certainly true, O master, O our lord O lord naoaquee, tehimatinje, techichioanje, teiocoianje: ca
of the near, of the nigh, O Teimatim, O Techichi-
* „ — <"«*>: " MUS ~ NaCi0na1' I892) ' P" 456'
1. in tix: cL Horacio Carochi: Arte
vn poco de humo. y de njebla: que se leuanta de la
por metaphor a la vista interior...." en vuestra presencia, son
2. Corresponding Spanuh text:
tterra
25
^vint*'
uh ^ r ^ »
uani,8 O Tcyocoyani: hc hath bccomc an ingratc; oicnopillavelilocat, ca ic cuecuenoo ^ ,n _ ,| n
f< n a
already he is proud. And he hath become drunk, he ca oxocomjc, ca oic ontlapolo in ^ ^ n , in a o c r n 0
hath become besotted. For because of thy property, cocatzin in otoconmjnecujltil', »n ^ c*
thy possessions, which thou hast let him smell, which toconmoq'xtilili. Auh 5a nei ^ ^ r o o ' jc
thou hast caused to pass before his face, before his tlateumatinj, ca aocmo c h o « n ^ o i v i n „ c , o
lips, reason hath been lost. And it is certainly note- ca aocmo clcicivinj: ca a o c m o «a )
worthy that he is no longer devout, no longer a ca 9 a nennemj, ca ovcllapol°>
weeper, no longer a sorrower, no longer a sigher, qujmati.
because he hath become drunk, hath become be-
sotted, is a vagabond, is completely crazed; he no
longer understandeth at all. Auh in axcan f ^ ^ n m a n j in matlalatl,
"And now on thy reed mat, on thy reed seat, he rlapan, in « n o c p a l j ^ p a p a q U j l i a , i n , c timoteahal-
dishonoreth thee. There rest the blue water, the in toxpalatl injc rimot p r a v i z in vncan in jxaic^
yellow water with which thou who art the lord of cilia; in titJoque " " * 0 ^ a C C O a l l i , in vncan qujcuj, ^
the near, of the nigh, dost wash people, dost bathe tzin qujmatcntiui :L,livia, in jacoquj^aia: auh in
people. And behold, there the common folk go
vncan cotonj m J P ^ ^ j m e c a x i C o l , tlaavilqujxtia
saddened; there he taketh — there is allotted — their
vncan qujcuj in ja ' j p a n in raomaviziocan:
destruction, their exaltation, and there he a s s u m c t h in mopctlapan, in mocpalp
independence;4 he abuseth thy realm, thy place of
honor. tlaavilquixtia in puchtecaiopan in vncan
auh iz
"And behold, he abuseth the position of merchant- moxillan, motozcatlan mamaiavi i n ccnquavill, in
o
hood. There is the removing from thy lap, from ? acatl manj in j e n o q u a u h t h , in jcnoocclutl in ch*
ccn
thy bosom.® They occupy all the forest, all the great catincm; in tlaocuxtinemj, in mjtzmotcmolia, in
grasslands; the poor eagle warriors, the poor ocelot mjtzirlanjlia in m o t z m o l i n c a , in mocelica,
in ma-
warriors go weeping, go in sadness, seek thee, beg
viaca, in motzopdica in aticacaoa in jpan timol-
thee for thy freshness, thy tenderness, thy sweetness,
thy fragrance — that which thou yieldest not, that pihtoc:
which thou hast cherished.
auh iz ncllc axcan, t l a a v i l q u j x t i a in vevctitlan, ••
"And here, verily, now, he abuseth the place of
the drums, of the gourd rattles, where thou art con- aiacachtitlan, in vncan titlaoculnonotzalo, in vncas
sulted in sadness; where thy pain, thy spirit, thy word titlanjlilo in mcllel, in m j h i j o , in motlatol, in vncai
are requested of thee; where thou art called upon; tinotzalo, in vncan t i t l a t l a u h t i l o : auh in vncan qu
where thou art prayed to. And there is determined mocotonjlia in j m j q u j z in aavia, in avellaraati, *j
the death of the unhappy, the discontented, those toneoatinemj, in c h i c h i n a c a t i n e m j in jiollo, in jm-
who go in torment, in pain of heart, of body. 0 And caio: auh iz t l a a v i l q u j x t i a , tlatcuhiotia, tlatlapjUoto
here he abuseth, covereth with dust, covereth with auh tlaitonja in v n c a n t a u j l t i l o , auh in vncan titer-
filth, and disturbeth the place where thou art glad- chicoa, in vncan t i t e m a c h i o t i a , in v n c l titricujb..'
dened, where thou hast gathered people together, vncan titetlillotia, t i t c t l a p a l o t i a in vevetitlan, in *
where thou dost indicate one, where thou dost record cachtitlan.
one, where thou dost enter one in the traditions,
among the drums, among the gourd rattles.
And now, as thou art present, as thou knowest 7
A u h in a x c a n , ca t i m e v i l t i t i c a , ca ic teh dem^'
wtothou do* fare, even as thy heart r e q u S
tzintli tlein t o c o n m o n e q u j l t i z , quenjn connequ^
3. Techichiuani: Sahagun, in the corresponding Spanish text, refers to "criador ...de todos"\ hence, creator. See chiua, make
the vocabularies. If the term should be derived from chichiua, array, the meaning would be: "he who arrays one."
4. in jaztauh in jmecaxicol: cf. Chap. 43 {Naztauh, nomecaxicol), and Simeon, op. cit., p. 45 (aztatl — tUcolonilM yaU^.^"
5. Corresponding Spanish text: "que son a qujen vos confiays, mas de vuestras riquezas. .. ."
6 Ibid: "y donde los tristes, y afaidos, y pobres se esfuerfan, y consuelan, y los que son cobardes se e ^ a n . para mor, «.H*
7. teh ticmatcatzinlh: read teh[uatlJ ticmomaehiltia.
26
thy will be done. And may it so happen. However
a little later, may there be fear, m a f i t teach on ' moiollo, ma xicmonequjlti: auh ma iuh muchioa,
may it be seen from him how to live. May he deserve lece ? a ixqujtzin ma tlamauh, ma qujtemachti, ma
itecn it to, in juhquj ic nemj: mano ? o achitzin quje-
may he merit some reprimand, whatsoever thou wik
nopilvi, ma qujmomacevi in atl itztic, in atl cecec:
g,ve h i m - perhaps castigation, pestilence. Perhaps
catlehoatl in ticmomacaviliz, cujx iehoad in quavid,
thou wilt cause thy honor, thy g l 0 r y to pass before
in tetl, in temuxtli in ehecatl: cujx oc ie ceme imjx-
the face of someone of these thy friends, the weepers
the sorrowers, for they exist, they live. Thou dosJ tiqujmonmoqujxtililiz in momavizio, in motleio,
n
not want for friends. In all the world thy friends in mocnjoa in chocanj in tlaocoianj, ca onovac ca
nemoa, camo timocnjuhtolinja, ca mjtzchixtoque,
thy real friends, remain awaiting thee, remain calling
out to thee. A n d thy humble friends remain sighing ca mjtztzatzilitoque in cemanaoac in mocnjoa, in vel
unto thee. 6 mocnjoa: auh in mocnoicnjoa, movie elciciuhtoque:
" T a k e one of these; choose one of these. Let one
ma oc ie ceme xiquinmanjli, ma oc ie ceme xiqujn-
of these guard for thee. Seek one of these to replace
mopepenjli, ma oc ie ceme mjtzonmotlapialilican,
another.
ma oc ie ceme inca xommotlatemoli.
" W h i c h one of these things wilt thou give? Per-
Catl no cehoatl in ticmomacaviliz: cujx no^o cuel-
haps also on the one hand thou wilt incline thy heart. ehoatl, cujx tlacaoaz in moiollotzin, cujx toconmo-
Perhaps thou wilt take from him, thou wilt hide cujliz, cujx toconmotlatiliz in mototonca, in moia-
from him thy heat, thy warmth. Thou art the lord manca: in titloque, tinaoaque, in dmoiocoia, in timo-
of the near, of the n i g h ; thou art Moyocoya, thou art quequeioa: cujx tocommomaqujliz in chocanj, in
Moquequeloa. Perhaps thou wilt give it to the daiocoianj, in vel mjtznotza, in vel mjtztlatlauhtia
weeper, to the sorrower, who calleth well to thee, in oc itztica ijollo, in oc iolxoxouhquj:
who prayeth well to thee, the yet free-born. 8
"Perhaps, on the other hand, he will become rich, cujx cuellehoatl mocujltonoz, motlamachdz, in
will become prosperous; by thy rewards he will have motlachichioaltzin in ocuecuenot, in oadama: cujx
become arrogant, presumptuous; perhaps he will conjttaz, in juhquj qujtta maceoalli in cococ, in teu-
experience even as the common folk experience, pouhquj, in aoalnecinj in jcochca, in jneuhca: auh
those who suffer affliction, those whose sustenance in aommonamjquj in jquechtlan, in jquezpan pilcac.
appeareth not, and those who encounter not that
which hangeth from their necks, from their hips.
Auh cujx no$o njman iehoad, ticmomacaviliz, in
"And perchance also thou wilt give him the great
vei quavid, in vei tetl, in cocototztli, in jxpopoiotl, in
castigation — the paralysis, the blindness, the rotten-
palanaliztli.
ness.
Auh cujx noce, 5a ie cuel datlalcaviz in dalticpac:
"And perhaps also he will soon depart from the
cujx ticmotlatiliz, cujx ondamatiz in tocenchan in
earth. Perchance thou wilt hide him. 9 Perchance
apuchqujaoaiocan, in adecallocan, cujx conmadz in
he will know our collective home, the place without
tonan, in tota in mjctlan tecutli:
outlets, without openings. Perchance he will know
our mother, our father Mictlan tecutli. mano^o xicmocnelili, ma ie cuel cevi in jiollo, in
"Show him mercy. May then his heart, his body
jnacaio: ma ontlamati in mjctlan, ma qujmommad
rest. May he know the land of the dead. May he yn jachcocolvan, in jtechiuhcaoan in oiaque mjctlan,
know his great-grandfathers, his progenitors, wiio in omotecato.
have gone to the land of the dead, who are gone to
assemble ftherel. . , , • ;> Tlacatlc, totecoe: tlein connequjz moiollotzin,
"O master, O our lord, what doth thy heart e auh quecin toconmonenequjltiz, ma xicmonequjlti:
And even as will be thy desire, thy will be
174 (yollo) — "yollo itztic xoxouhqui, libre. nS dc parents Ubrcs
Simeon, op. citp. por uentura soys
8. , „ „ fa*. ijollo, in oc iolxoxouhquj: see ^ ^ ^ ^ .. ^ corrcsponcling Spanish text reads:
. ., U rhit is, "thou Win
9. ticmotlatiliz: "thou wilt hide him , t n a ^ ^
serujdo dc sacarle deste mundo por mucrtc corp ^
tec* ^ ^
Perhaps it is not in joy over another's misfortune at amo teca papaqujliztli, auh at a * * ^ ^ n ' ^ ^ i n
and not in mockery of another that I cast myself lizdi injc mjxpantzinco n j n o d a $ a , » >vclin
before thee; and so it is only the robbery of the city; cujliloca in ad, in t e p e d : a u h ^ j m ^ o q u a l a n -
but it is only the well-being of the earth. May I not tlalli, ma nelli m o d a u c l t z m ^ 1 ^ ^ ^ in
arouse thee to thy fury, thy anger; may I not stir up neujlili, ma njcolinj in . m ° £ - c q U e t z ^ ^ timotla-
thy wrath, thy anger. And may I, a common person, tzin: auh ma m e l l e l t z m nacm 1
not raise up thy annoyance, for thou knowest, thou ca ted, ca q u a v i t l itic 9
seest things within stones, within wood." chialda.
28
Seventh C h a p t e r . H e r e is related the confession
wh.ch they sa,d or performed when they stSl p 2 Ic chicome capitulo, vncan moteneoa: in neiolcuj-
nsed tdolatry. T h e y did so only once d J i n g tiliztlatolh in qujtoaia, mano^o in qujchioaia, in
time that they lived. 6 jquac oc tlateutoca: ? an ceppa in juh qujchioaia
īxqujch cavid nenca.
4 Ibid.: "En presencia de vuestra magestad hablo. que sabe todas las cosas: y sabeys que este pobre no peco con hberud
lit ^ <
aluedno, porque jue ayudado, y inclinado de la condicion natural del signo cn que nacxo."
y w c f los
M s ^ s t ; ^ ^ > ^ — -
mal'erlIt /w W< ' rtiet esta" «>« los otros y sobrepuestos >
30
And thou hast descended, thou hast cast thyself
jnto the water xnto the cave, from the crag. Thou auh ca otontemoc, ca otonmotlaz in adan in oztoc,
hast put thyself in the cords, into the snare w h X in tepexic, ca otonmaquj in mecatl, in tzonvaztli in
let one not escape. [ T h y faults] are deadly atequjxtia, in mjcoanj in polioanj in tequanj: a ? o
•P M V i r r / » 6 Ti _ _ _ 1 , _ *' are ocententh tiqujlochi, a 9 o cencamatl ticcamapacho,
destroying, are savage."8 Perhaps~thou hast retracted
or thou hast suppressed, thou hast swallowed th V otictolo in mjiaca, in mopalanca in motliltica, in in
stench, thy rottenness, thy blackness, thy filth- ugly mocatzaoaca, in temamauhti yn jiac, in palanquj:
in omolonj, in ommachizti, in onjaia in mjedan, in
stinking, rotten, it is diffused, it is known, i t ' J e t h
jlvicac: in cemanaoac aciticac in mjiaca, in mopa-
into the land of the dead, into the heavens. Thy
lanca.
stench, thy rottenness are reaching the entire world
"And now, here, thou hast given thyself, thou
Auh in axcan ca njcan odcmomaqujli, oticmono-
hast consulted with the master, our lord, the lord of
nochili in tlacatl, in totecujo, in tloque naoaque, in
the near, of the nigh, w h o can especially be offended,
mache iolitlacolonj, in mache ?omale, qualane, in
who is especially wrathful, who is angered; who
<;an muztla viptla mjtzonmotlatiliz, in mjtzonmoc-
tomorrow, the next day will hide thee, will'place xipachilviz, in mjtzonmjoaliz in tocenchan in mje-
thee underfoot, will send thee to our common home, dan, in vmpa oalneneciuhtoc, in vmpa oalamatata-
the land of the dead. T h e r e thy mother, thy father, catoc in monan, in mota mjctlan tecutli, in mjtzala-
Mictlan tecutli, remaineth panting, remaineth covet- mjetoe, in mjtzalteuciuhtoc:
ing, remaineth thirsting for thee, remaineth hunger-
ing for thee. 7
"And to thee he will give, on thee he will place auh m j t z o n m o m a q u j l i z , motech contlaliz in
thy desert, thy merit, which thou hast brought down, iehoatl in molvil, in momaceoal in otictemoli tote-
which thou hast required of our lord: blindness, cujo, in otiqujtlanjli in jxpopoiotl, in cocototztli, in
paralysis, tatters, rags, the miserable cape. tzotzomatli in tatapatli, in aja^ulli:
"And thou shalt suffer, thou shalt endure misery; auh in jcnoiotl, ticciaviz, tiqujhijoviz, vmpa onquj-
thou shalt be poor on earth. T h y heart, thy body <;az in tlalticpac: toneoaz, chichinacaz in moiollo,
will suffer torment, pain. Torment, pain, fatigue in monacaio, moiacacpa qujqujztiaz in toneviztli,
chichinaqujztli, in tlaihijoviliztli. Auh injn ca iz
will reach to thy nose. A n d as to this: thou art here,
tonca, otimocneli: ca oticmononochili in quavid, in
thou hast been good to thyself, for thou hast con-
tetl idc tlamad, tlachia: auh in titic tlamati, tlachia
sulted the one who knoweth, who seeth things
in qujmati, in qujcaquj in titic tiqujtoa:
[within] wood, within stones. And he knoweth, he
seeth things within thee; he heareth what thou sayest
within thyself.
Auh injn tie otax, tlein oticchiuh: ca monoma
"And as to this: what hast thou done, what hast otommaquj in mecatl, in tzonvaztli, ca otimotlaz in
thou performed ? F o r of thy own volition thou hast atlan, in oztoc, in tepexic:
put thyself in the cords, into the snare; for thou hast
cast thyself into the water, into the cave, from the
crag. Ca tiqualli, ca diectli in tioaliualoc, in mjtzchiuh
"Thou wert good, thou wert fine when thou wert in mjtziocux in monan, in mota in quetzalcovatl: ca
sent here, when thy mother, thy father, Quetzal- dchalchivitl, ca timaqujztli, ca titeuxivitl, in dpitza-
coatl, made thee, created thee. T h o u wert cast hou loc, in timamalioac: ca dchalchivitl, ca titeuxivitl
wert perforated [as] a ^ tixotlac, dcuepon, in diol in tidacat:
let, a precious turquoise. T h o u hast sp*
as caydo: pero lamb,en son bestias fieras. que masan. y
bus. y redes, y P°(°> ** 1ue
6. Ibid.: "estos so tus pecados. que no solamete son
la diosa del infierno, abierta, las bocas. con desseo de tragarse a «. , *
despeda^an el cuerpo, y el anjma."
madre el dios del infierno. y
7. I hid.: "adonde esta tu padre, y tu
quantos ay en el mundo... 31
somed, come to life, been born [as] a precious green
stone, a precious turquoise.8 1 ^ tn in timj9 o l o a >
"But just of thy own volition thou dcfilest thyself, otlahclncloa ltitlan d m o -
auh ca 5a mjxeoian in tim
in da^ tlein tocon-
1
dishonorest thyself, dirtiest thyself; thou livest, thou . dmocatzaoa,
a u a , iin
n cujtlatitlan,- ni in i n «J^»——
castest thyself into excrement, into filth, into that nemjua, in t i m o t h y : in tlcin t o " ^ i l t i a in aqualli,
which thou dost, into that which thou performest. chioa: in tlein timoncloa, in oc t e c a t z a u h : ca mjx-
That in which thou dost roll, in which thou dost in aiectli in tlahelli ^ n j l a c a t z o a : in ma
play — the bad, die evil, the filth — hath dishonored coian in teuhtica, in tlasuiti" x i x t U ; cujtlatl, tic-
one, dirtied one. Of thy own volition thou hast iuhquj tipiltontli,
wallowed in filth, in refuse. Even as if thou wert maviltia: injc timalna tiro
a baby, a child, who playeth with the dung, the
excrement, so hast thou bathed thyself, rolled thyself
. n ca odcmomaqujli, ca oticmot-
[in filth].
Auh injn, in axcan- ^ o t i c m 0 n o n o c h i l i oticmo-
"And as to diis: now thou hast given it, thou hast
titili in tloque n a ^ q ^ ^ t e p a p a c a n j : haca S o m o
manifested it to the lord of the near, of the nigh.
t l a i X P l ! haca o t gan ida, yn, ca otontemoc *
Thou hast consulted, thou hast revealed it to the
aV1I
a'
f in matlalatl, in toxpalatl, in xopal eoac
?3n
bather of people, the washer of people. Perhaps it is
not in jest, perhaps this is no little thing, for thou vncan moteahaltilia, in vncan m o t e p a p a q u ^
hast descended where the blue waters, the yellow in tloque, naoaque:
waters, the deep green waters rest, where the lord
of the near, of the nigh, washeth one, batheth one. ca can in otovitza, ca ? a n in otonqujgaco in o t i ^
"Thou hast just come; thou hast just come to ouetzaco ca mjctlan, ca ylujcac in otontemoc, „
emerge, thou hast come to appear; for thou hast otontlachix: ca axcan tona, tlathuj qujmuchivili a J,
descended into, thou hast beheld the land of the totecujo, axcan tiqualmana, tiqualqujxtia in tona.
dead, the heavens. Now our lord hath caused the tiuh, axcan oc ceppa tipilqujga, ticonequjga: 0 C c c
sun to shine, hath caused the dawn to break. Now iuhqujn tipiltzintli timuchioa in titoztli, tichalchivM
thou causest the sun to appear, to come forth. 10 Now titeuxivitl timuchioa, t i c u e p o n j : oc ceppa ianei^
once again thou art rejuvenated, thou emergest as a
tixotla, titlapanj, titlacati in tlalticpac.
child. Once again thou becomest as a baby. Thou
hecomest, thou art hatched a young parrot, a precious
green stone, a precious turquoise. Once again, newly,
thou dost sprout, thou art hatched, thou art born on
earth.
"And go in peace and quiet; go softly. Yet try thy A u h manogo ivian, mano^o iocuxca, mano^oxon:
feet out. For a few days thou wilt vex our lord of the mjmattiuh, m a oc x o m m o c x i i e h e c o t i u h yn oc que
near, of the nigh, the night, the wind. Behave yet qujlvitzintli t o c o n m o t l a a m a n j l i l i z totecujo, in tlop
humbly, sadly, modestly. Live in this way; live so naoaque, in ioalli ehecatl, m a oc motolol, ma «
doing. And give thyself exclusively to thy weeping, momalcoch, m a oc m o p i l o l xoconchioa, ic xonnen
thy sorrowing; go calling to our lord in sadness. xoconchiuhtinemj: a u h m a oc mochoqujz, ma *
motlaocul x o c o n j x c a v i , m a oc xoconmodaocuk
chilitinemj in totecujo:
"Do not presume. Our lord of the near, of the
m a c a tie m j t i c x i q u j t o , m j t z c a q u j mjtic m
nigh, heareth thee, knoweth of things within thee,
m j t i c t l a c a q u j i n t l o q u e n a o a q u e : in otoconia
heareth within thee when thou hast offended h i m .
axitili, t l e h m o p a n i a n j , t l e h motlaanca, tleh ff>
32
What, is happening to thee? What are thy begin-
nings? W h a t are thy roots? [Our lord] J i l l w sh vaio: ca mopan qujoalmoncqujltiz in tlcin ichoatzin
for thee that which his heart will determine Ijollo tlamatiz,
«Will he perchance here in the world, show thee
the invisible, the frightening, the painful, the tor- cujx nican tlalticpac mjtzraottitiliz in aittonj, in
ment the affliction? 11 And perhaps he will hide thee temamauhti, in tecoco, in toneviztli, in chichinaqujz-
put thee underfoot, send thee to our common home! tli: auh noce mjtzonmotlatiliz, mjtzomocxipachilviz,
the land of the dead. Where thou awaitest the word mjtzonmjvaliz in tocenchan in mjctlan: tlalli tete-
of the lord of the near, of the nigh, the night the peuhtiez, vncan nexixaloz in vncan ticmotlatolchia-
wind, himself, the earth will crumble, the place'will lia, in iehoatzin tloque naoaquc, in ioalli, ehecad,
be made excrement. And he will determine in the inomatzi: auh qujoalmonequjltiz, in quccin qujoal-
manner he will desire; he will ruin, burn, break up, monequjltiz, commopolviz, commotlatiliz, commo-
xixiniliz, conmomomoiaviliz in tlalcoalli, in acatza-
scatter the earthen structure, the reed enclosure, the
qualli, in tlachcujtetelli in onen tic$a$alo.
mound of earth which in vain thou hast put together.
"And as to this: be yet careful; stand forth; pay
Auh ynjn, da oc moiolic da oc ximoquetza, tla oc
attention. Be not as thou art. May thy heart be
xidachia: tlacamo fan tiuhquj, in tiuhquj: tla oc
otherwise. May thy manner of life be otherwise. centctl in moiollo, tla oc ccntetl in moncmjliz, ccnca
Take utmost care. May thou not falter again in tleh ticma: ma ie no cuel itla ic tommotccujnj, oc
something. Be ever cautious. And canst thou, per- nen xommjmattineraj. Auh cujx tictlacaitta in tlo-
haps, as a human being, behold the lord of the near, que naoaque: in telpuchtli, in moiocoia, in titlacava
of the nigh, the youth, Moyocoya, Titlacauan, Tez- in tezcadipuca: ca iooalli, ca ehecatl:
catlipoca? 12 For he is the night; he is the wind.
"Sweep; clean; arrange, order things. [Otherwise] xochpana, xitlacujcuj, chico, tlanavac xitlavica,
thou wilt reject, offend the master, the youth, who xitlateca: tictla^az, tictecujnjz in tlacatl, in telpuch-
goeth appearing among us; who liveth everywhere, tli: ca topan moqujxtitinemj, ca novian monemjtia,
who findeth his amusement, and worketh, and goeth ca ieleltzin qujquj^a: auh ca motequjtilia: auh ca
seeking his friend. qujtemotinernj in jcnjuh.
"And as to this: do thou go, especially to the Auh ynjn, tla xijauh: cenca ieh in ochpanalli, ipan
sweeping. T a k e care of the cleaning. And now thou xidato, in tlacujcujliztli: auh in axcan titlapopoaz,
art to clean things; thou art to clean thyself, thou timopopoaz, titealtiz, titlatotiz, ticujcujcaz. Auh
art to bathe slaves; thou art to dance, thou art to izcatquj in motech pachiviz, in atl cecec, in tzitzi-
sing. And behold, thou art to castigate thyself; thou caztli: timo^avaz, timocexiuhfavaz: auh timjfoz:
art to fast, thou art to fast for a year. And thou art
to draw blood.
auh in jpampa in teuhtli, tlagulli oticmavilti: titla-
"And because thou hast found pleasure in filth, in
coqujxtiz oppa, ceppa monacazco, ceppa moncnc-
vice, thou art twice [daily] to pass twigs, once
pilco: oc cenca ipampa in tetlaxincaiotl, ioan ica
through thy ear [lobe], once through thy tongue, ipampa in motendca, in motlatoldca, ica otimoca-
especially because of adultery, and because at some panj, oica timoquavitec in mocotonca, moviltccca:
time thou hast hurt, thou hast harmed, thy neighbor
with thy words. , auh in jca in jpampa in otictlanempolvi totccujo,
"And because at some time thou hast depreciated in otictlanenquali: ieh in amatl in copalli in mote-
the things of our lord, hast failed to provide food, qujuh in ticchioaz, in ticmanaz.
thou wilt provide, wilt offer as thy duty, the paper,
the incense. „ .„,
aue las vcas con tut oios en este mundo.
r . , aaucllas cosas con que atormenta. «Ms. no las pued* [sic] « r hs **
11. Ibid, -por uentura enscnarte [ ^ J ^ Z b l ^ con que atormenta en el otro mudo.
no por cierto: porque los tormentos, y trabaxos cspa
cn cn este munao....
biuen mundo.. .." »
12. Ibid, "y es mancebo de perfecta perfeccion. , »» t*c .
33
0 J
"And see to him who thirstcth, who hungereth; Auh xoconjtta in mamjqujtia, in m o t c U C l V 1 " f in
who goeth moistening his lips, chewing his finger- jtentzin qujpalotincmj, injztitzi q u j t o p o n ^ n n c ^ ^
nails; who goeth skin and bone, who goeth like a omjsauhtincmj, in cicujliuhtinemj: oc. m ^
skeleton. Take from thy mouth the morsel; share xicana in tlapancatzintli, xictlapanj xicuai
it; offer it. • in iqucchtlan,
"And clothe him who goeth naked, who acquireth auh in petlauhtineinj in *°™maCi Jcaio ca no
not that which to hang from his neck, from his loins. in jquczpan pilcac, xicdaquctK C ^ ^ ixipda
For thy body is also as his, especially the sick one, tc, in ic: oc ccnca iehoatl in cocoxca
for he is the image of the lord of the near, of the in tloque naoaque.
nigh. rooiolic: tleh ticmati,
"Be careful; be yet careful. Pay close attendon. O ma fan m o i o l i c , auh ma oc naoaque: ca
ma mjtziocoli in totecujo in tloque,
May the lord of the near, of the nigh, recreate thee.
This is all; take thyself hence." ic i x q u j c h m a x ^ o v i c a t . u ^ jmotcut iaia, in
In t l a f u l t e u t l , q u j l m u c h m t a n ^ ^
It is said that all worshipped Tla^olteod as a god-
dess — all who called themselves Mexicans; especially jxqujehtin - o m e x ^ t - * ^
the Mixteca, the Olmeca guarded her as their true teca, in olmeca. vel inte , intlateutoqujliz,
goddess. For it is said of them, the Mixteca, when in iehoantm mjxteca y ~ 1P ^ ^ ^
yet in the time of their idolatry, that when one of ^ r ^ Z u i ^ - h i q u ^ a muchi ? a n
them was to die, he summoned the soothsayer, the qujdalia, in tlein oax, in tlein o q u j c h i u i i n i jtkpdcfc,
advised one. Before him he told, before him he
oal in jnequal, in jnequavitec: in at ichtec, in at itla
placed all that which he had done, ail that which
qujtecujli, muchi qujtoa: ade qujtlatia, atle qujnaia.
he had performed — his faults, his [pretended] good
Auh in tlapouhquj, in mano^o ticitl: qujnaoatia in
to others, his harming of others. Perhaps he had
stolen, perhaps he had taken something from some- cocuxquj in tedaxtlaviliz, in qujtecuepiliz in teaxca in
one. He told all, concealed nothing, hid nothing. tetlatquj.
And the soothsayer or the physician commanded die
sick one ro make restitution to one, to return to one
his property, his goods.
And as for the Huaxteca, it is said that they specifi- Auh in cuexteca; q u j l cenca vel qujnmoteutiaia
cally worshipped [the] Tlajolteotl goddesses.13 How- in tla^ulteteu: ^an a m o i m j x p a n tlamaceoaia, amo no
ever, they did no penance before them, nor did they moiolcujtiaia: ipampa a m o qujtlatlaculmatia in avil-
confess, because they did not consider lust as a nemjlizjotl.
wrong, 1 4
[As lor] the people of Michoacan, who, placed In m j c h h o a q u e , in jcce iaticac tonatiuh icala-
last, dwelt to the west, the old men knew not qujampa o n o q u e : a m o vel q u j m a t i in vevetque, in
whether TIafoltcod was worshipped. a ? o qujmoteutiaia in tla^ulteutl.
jj ^
S 3 feL » - - -
34
Eighth Chapter. 1 Here are told the words which
they uttered from their very hearts when they prayed Ic chicuei capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in vei
injollocopa qujtoaia in jquac qujdadauhtiaia in tla-
to Tlaloc to whom they attributed the rain Thev
loc: in jtech qujdamjaia qujavid: iuh qujtoaia ca
said that he governed Tlalocan, which they consid-
iehoatl vmpa datocatia in dallocan in juhq'ma
"u 35 Paradise- StU1 o t h e r ff* hved parayso tcrrenal ipan qujmatia: in vmpa nenca in
there, ca led Tlaloque, and one who was their older oc cequjn teteu, in jntoca daH que, ioan ce inveltiuh
sister called Chicome coatl. She was like Ceres. And ltoca chicome coad yn juhqujma ceres catca. Auh
the priests thus prayed when it was a time of heat to lehoandn ic tladatlauhtiaia in denamacaque in jquac
ask for rain. Highly admirable are the discourses; tonalmanja injc qujiauhtlatlanja: cenca mavigauh-
there, many of the follies of ancient times are appar- quj in tlatolli, mjec in vncan neztoc in ie vecauh
ent. netlapololrilizdi catca.
primer sentido ie aplica a los dtoses. en especma Garibay, Htstona, Vol. 11, p. 1U», 3,50
,„ -
apl,ca a los mintstros secundarios del culto de los ant.guos m
- £n"aly, 3daPKd
h
aVe g
corresponding Spanish tcxt-"anse
recopJo y
go here and there; they can scarcely rise; to no pur- atica in ie mjcoa, in ic polioa, in ie
pose is thc ground licked; and they go crazed for polivi in maceoalli, auh in iolquj.
water. Already there is death, already all have
perished, all are lost. The common folk and the
animals already perish. Auh iz in iehoatl in tonan, in tota in tlaltecutli
"And here our mother, our father, Tlaltecutli, is ca ie eivaquj: aocmo vel qujoapaoa, aocmo vel quj.
already dried up; no more can hc nourish, no more tlaqualtia, aocmo tie in qujchichitiz in jxoanj, ^
can he provide food; there is nothing more with jxhoatoc: injc onoc in jncnca in jiulca in maceoalli
which to suckle that which germinateth, that which
lieth germinating, that which existeth as nourish-
ment of the common folk. Auh ie iehoatl in iolcaiutl, aoc tie oia, opoliuh:
"And thc nourishment: there is no more of it; it oqujtqujque, oqujcalaqujque in tcteu in tlamacazque
is gone, it hath disappeared. The gods, the Tlama-
in vmpa dallocan: oconmotoptemjlito, oconmope-
cazque, carried it away, introduced it there into Tla-
tlacaltemjlito in jmjtzmolinca, in jncelica: in aiauh-
locan. They have gone placing in retreat their fresh-
tonan, in tzitziqujlitl, in j t z m j q u j h t l , in tepicqujlid,
ness, their tenderness, thc ayauh tonan ,4 the tzitziqui-
htl? the itzmiquilitl? thc tcpicquilitP herbs, all the in jxqujch in celic, in jtzmolinquj, in jtzmolinjnj, in
tender, the fresh [ones]. That which fresheneth, celianj, in xotlanj, in cueponjnj in xiuhtzintli in
that which is tender, that which sprouteth, that motechcopatzinco vitz in monacaiotzin, in motzmo-
which blossomcth; the plants —those which come linca in mocelica, in chalchiuhtli, in maqujztli, in
from thee; thy flesh, thy freshness, thy tenderness, teuxivitl, in tlafotli: in f a ie ijo tlafotli in jnenca in
(like) the precious green stone, the bracelet, the jmanca, in jiolca in cemanaoatl injc ioltimanj, in
precious turquoise, thc precious thing; only the mache ioli, in tlatoa in paquj, in vetzca in tonacaiud
precious thing, thc nourishment whereby the world in xiuhtzintli ca oia, ca omotlati.
remaineth alive, especially livcth, talketh, rejoiceth,
iaughcth: the sustenance, thc plants have gone, are
hidden.
"And now, O master, O our lord, O lord of Tla- A u h in axcan tlacatie, totecoe: tlalocatecude tla-
locan, O Tlamacazqui, in what manner doth thy macazque, quen q u j n e q u j in moiollotzin: cujx oric-
heart desire : Hast thou perhaps conceded it? Per-
momacavili, c u j x ie i u h q u j , c u j x ie ixqujch: cujxp
haps it is thus? Perhaps it is all? Perhaps there is
aocmo, c u j x f a iaz, c u j x f a poliviz in cujtlapilli, in
no more? Perhaps the vassals, the common folk, will
atlapalli in m a c e o a l l i : c u j x cauhtimanjz, cujx iova-
just go, will just perish? Perhaps the city will lie
abandoned, timanjz in atl, i n tepetl, c u j x ie ixqujch, cujx ic
al]p
36
Perhaps it is so? Perhaps it^was determined above
us, in the land of the dead ? Perhaos if k „ k 7 cujx oitoloc in topan in mjcdan, cujx otitolo
said of us. It hath been told above us ^ que, otopan tlatoloc.
"Yet, [concede] just a little! T h e poor, those who
totter, who crawl, those on the ground, those who lece ? a ixqujtzin, motolinja in moquequetza, in
lie on the board, who lie on the plank! those who movilana in tlalli ixco ca, in quavic onoc, in oapal-
know n o t h i n g - w h a t have they been fed? What tentoc in aia qujmomachida, de ocuel conmoquald,
will go to be their punishment ? And they know not tie cuel conmotzacujlitiuh: auh ca aiamo iehoad
yet if we have caused offense in something above qujmomachida intla otitlaellelaxitique in topan in
us, in the land of the d e a d 8 - i f our stench, our rot- mjcdan, inda otlecoc, inda oacidmoquetzato in topan
tenness have arisen, have gone to arrive above us in in jlvicac in djaca, in topalanca: a ce ixqujch, a ce
the heavens. Maybe it is all. Maybe it is so. Maybe iuhquj, a ce imman in tlaiooaz, in daliooaz, in poli-
oaz quen tiqujtoanj, quen nen: auh ac tictolvianj,
at this moment it will darken, all will be devastated,
ca nel omjto.
all will be lost. In what manner may we speak ? In
what manner [would it be] to no purpose? And to
whom might we complain? For it hath been
declared.
"May the commoner rejoice, may he be glad. Let Manoce cuel mocujltono, motlamachti in mace-
it be definitively disposed, for already he suffereth oalli: ma cendamjc qujmati, ca ie totoneoa in jiollo
continual pain in his heart, in his body; for he is in jnacaio, ca ceiooal ca cemjlvitl in tlepan moteca,
stretched out in the heat all night, all day; for his ca tlecujlolo in jiollotzin:
poor heart is burned up. 9
"A frightful thing is the serpent that lieth within; ca temamauhti in coatl in jtic onoc in vallaztlactoc,
it lieth slavering, lieth panting, lieth crying out. It in oalneneciuhtoc, in oaltzatzitoc: ca temamauhti
is a frightful thing as it burneth, as it crieth, as it injc datla, injc tzatzi, injc hicoioca.
crackleth. 10
"May it soon come to pass, to happen — that which Manoce 5a ie cuel neld, muchioa in qujmattiujtze
the old men, the old women come knowing, come vevetque, ilamatque in qujpixdujtze ioalpachiviz
guarding: that that which is above us will fall in; topan manj, in oaltemozque tzitzitzimj in qujpolo-
that the demons will descend, will come to destroy qujvi tlalli, in qujquaqujvi maceoalli, injc cemmaian
the earth, will come to eat the common folk; that tlaiooaz tlalticpac: in acan iez daldcpac in qujmatti-
there will be eternal darkness on earth; that nowhere vitze, in qujpixtivitze in cultin, in cid in jnpial ieti-
will there be people on earth. T h e grandfathers, the vitze, in muchioaduh in neltitiuh, in ie tlaltzonpan,
grandmothers come knowing it, come guarding it; in ie daltzonco in odatziuh in tlalli, in ie ixqujch in
it cometh to be their store of knowledge that it will ie iuhquj in odan in jxinach tlalli, in ovevetic, in
come to happen, will come to pass, when it is already oilamatic in aioc de inecoca, in aiocmo teaditiz,
the time of the end, when it is already the end of tetlamacaz: manexjo cuel iehoatl totecoe, ma necujl-
the earth, when the earth hath become tired when tonolo, ma netlamachtilo.
already it is all, when already it is so, when the seed
of the earth hath ended, when it hath become [as an
old man, [as] an old woman, when it is worthless,
aflieidos 7V muertos de hambre? njngunu ofensas an hecho. nj
. , »•»_ L o nufttras
8. Corresponding Spanish text: « S K ' f f ^ " ^ " '
saben que eosa es pecar. nj an ojendido a los du>ses del celo. n,
ojensas an llegado al cielo y al infierno. ..." cuframos ti prolixa fatiga que was graue es lo 1 padecemos.quea
. . „ ,rto con breuedad, porque no (u)ramos y commoner be impoverished, ruined, etc.
9. Ibid.: "hagase. perdamonos todos: * may be taken as veuuve-..e., May
MA* MmS: lpl7q'ul ZT.LI I s l L tr!87"' \dtman0 ™ man° a Ven'd0 ha«a "osotros. q»c sc a J< cumfr £
«» "*e< tobrt n o s o t r o , e harta- de produz,r mas ™«ras. Sefior nuestro por riquezl, y passaucmpos
38
,t; suffering hath reached their very hearts. Not just
once, not just twice do they endure, do they en jnacaio, ie vel itech onaci in jiollo in tecoco: amo ? an
counter death. And thereafter [so do] the lint"
animals. J "LUC n X 3 m u ? a n ° P P a m ' ^ U ' Z t l i i n i e ^ j ^ o a , in ie
qujtta: auh n.man ie ieh in iulcatzintli.
"And now, O master O ruler, O Xoxouhqui, O
lord of rubber, O lord of incense, may it be thy will- Auh in axcan tlacatle, tlatoanje, xoxouhque, olloe,
look with affection at the common folk- for the yiauhioe manogo xicmonequilti, m a n i o c monacazti-
governed are already gone, already perished, already tlanpatz.nco xicmottili in maceoalli: ca ie iauh, ca ie
destroyed, crushed, shattered. Already all is lost on pohvi, ca ie ixpolivi, ca ie xamanj, ie xaxamaca in
earth; already it dneth up, it dieth. T h e insects, the t atqujtl in tlamamalli, ie daixpolivi in tlalticpac ie
animals are already destroyed. tlaoaquj ie mjquj in tlachichinanj, in manenemj ic
īxpoliuj:
"May it be thy will: grant that our lords, the gods
the Tlamacazque, the lords of incense, the lords of mano^o xicmonequjlti, ma xiqujnmomacavili y
totecujoa, in tcteu, in tlamacazque in jauhioque in
copal may do their labor, may do their duty on earth.
copalloque: ma motlacotiliquj, ma motequjtiliquj,
May the wealth, the riches be opened up. May mist
in tlalticpac: ma tlapovi in nccujltonolli, in netla-
rattle boards billow; 1 4 may cloud rattle boards15
machtilli ma molonj yiauhchicaoaztli ma viujxavi in
shake. May they take up the rubber sandals. Help,
aiachquavitl: ma qujmocujlican in olcactli, ma cen-
favor Tlaltecutli with a drop, a sprinkle of rain; he
tlachipinaltzin, ma centetzintli haoachtzintli ic xic-
raiseth, he nourisheth the people. And console that mopalevili ic xicmonanamjqujli in tlaltecutli in
which lieth suffering, the maize, the precious prince, tlacaoapaoa in tlacazcaltia: auh manofo xicmoiolla-
the older sister of the gods, who lieth stretched on lili in tlaihiiovitoc in tonacaiutl in tla^opilli in teteu
the ridge, who is faint on the ridge, who is weak- inveltiuh in cuenco momavilanaltitoc, in cuenco
ened. mo<;otlaviltitica, in mjhiiocavilia:
"May the common folk rejoice, may they be glad. 16 ma mocujltono ma motlamachti in maceoalli, ma
May they behold, may they marvel at [that which is qujtta ma qujmavi^o in chalchivitl in teuxivitl in
as] the precious green stone, the precious turquoise qujltzintli in jnnacaiotzin totecujoa in tlamacazque
— the plants, the substance of our lords, the Tlama- in tlaloque, in qujtqujtivitze, in qujtzetzclotivitze
cazque, the Tlaloque, who come bringing, come in jntlatquj ietiujtz. Auh ma mocujltono, ma motla-
sprinkling, come bearing their goods. And may the machti in iulcatzintli in xiuhtzintli: ma tlato ma
animals, the plants rejoice [and] be glad. May the papatlaca, ma tlachichina in quechol in faquan:
roseate spoonbill, the troupial sing, flutter, sip [flower
nectar].
auh macano^omo imelleltzin, in tlaveltzin oalmo
"And may it be that the annoyance, the fury, not
quetzatiuh, ca tonalpitzavatoc in maceoalli qujmo-
go on appearing for the common folk, who he
mauhtilizque qujmj^avilizque:
thinned by the heat. They will be afraid of it; they
will take fright because of it. 1 '
macamo motlatlaveltitzitzinoca, ma fan iehoatl
"Let there be no fury. May they take, may they
qujmanjlica, qujmovitequjlican in ie innemactzin, in
strike [with lightning] only those whose gift it was jpan iol, in jpan tlacat in vmpa pouhquj tlaloca: in
to have lived, to have been born at the time of those jmaxcatzin in jnnemactzin: macamo ica maviltizque
who belong there in Tlalocan, those whose posses- in cujtlapilli, in atlapalli, in cenquavitl, in cen?acatl
sion, whose gift it is. May they not mock the vassa s mantiuh, in cemjxtlaoat1 tetimanj. Macamo no quen
who travel all the forest, all the grasslands, who hll qujmuchiujlican in xoxovixtoc in quavitl, in metl, in
all the desert. May they also in no manner harm
15. aiachquavitl: the term could refer to ^ I s ' d e Z scores dieses del agua. • •
reads, "mueuanse las sonajas de alegrta que son bauulos ^ ^ appropnate t0 thc context.
nopal, all which heth germinating —for they are the maceoalli, ca inenca in jcnotlacatl, in ^
source, thc life of thc common folk, thc support of aiavia in avellamati in tlacnocavalli, in ^ rootetecati
thc poor, thc unhappy, thc discontented, the for- jcochca in jneuhea in jcoaioiotzin it
saken, thc useless, those whose sustenance appeareth nemj yn jtech icoiocatinemj.
not, whose intestines go stuck to their sides, go
rumbling. cazeme: ma tlacaoa ma
"O master, O precious nobleman, O Tlamacazqui, Tlacadc tlafopille, in tlaUi: loan
may thou incline, may thou do good in thy heart, dacoti in moiollotzin ma ^ ^ i x c Q q U j z t i n e m j . A ca
Console the earth and all which live thereon: those in jxqujch itech nemj, XI? a r z i l i a j n nauhcac antcmj,
which travel on the face of the earth. I call out, I namcchnotza, ca n a r a ^ C d a i n a C a z q u e , in antepeioque,
cry out to ye who occupy the four quarters, ye who in anxoxouhque in ^ ^ j ^ ^ i c a c a n , m a xioalvia: ma
are the Xoxouhque, ye who are the Tlamacazquc, in amoztoioquc ma * ^ c e o a ] \ i 9 ma ximotlaavililiq U j
ye who are lords of the mountains, ye who arc lords xicmoiollahliquj m tQC^ c a o n t z a t z i t o c in tlalli, in
of the caves. Come back; comc, consolc the common in tlalticpac: ca o j m u c h i onmotemachitoc,
folk. Water the earth, for the earth, thc living crca- ivlquj, in xivitl, in ^ totccoanc.
tures, the herbs, the stalks remain watching, remain ma xioalmjcivitica
crying out, for all remain trusting. Be diligent, O
gods, O our lords/'
40
Ninth Chapter. Here are told the words which
the ruler spoke when he had been installed as ruler Ic chicunavi capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in
to entreat Tezcathpoca because of having installed qujtoaia tlatoanj, in jquac omodatocadali ynic qujda-
him as ruler, and to ask his help and his reveladon t auhtiaia Tezcatlipuca: in jpampa in oqujtlatoca-
that [the ruler] might fulfill his mission. Very manv' tlal i, loan injc qujdanjliaia in jtepaleviliz ioan in
are his words of humility. Jtedanextiliz injc vei qujchioaz in jtequjuh: cenca
miec in jnecnomachiliztlatol
" O master, O our lord, O lord of the near, of the
Tlacatle totecoe, tloquee, naoaquee iooalle eheca-
nigh, O night, O wind, thou hast inclined thy heart.
tle: otlacauhquj in rnoiollo, a$o tinechmotlanevilia
Perhaps thou hast mistaken me for another, I who
in njmaceoalli in njtlapalivi: in cujtladdan in tlagul-
am a commoner; I who am a laborer. In excrement,
dtlan nonemja, in anjcemelle in njteuhio, in njtla-
in filth hath my lifetime been — I who am unre-
£ullo. Auh in anommad in njxco, in nocpac: tlcica,
liable; I who am of filth, of vice. And I am an imbe-
tie ipampa: cujx nolujl, cujx nomaceoal in cujtlad-
cile. W h y ? F o r what reason? It is perhaps my dan, in tla^ultitlan in tinechmanjlia? in petlapan, in
desert, my merit that thou takest me from the excre- jcpalpan tinechmotlalilia?
ment, from the filth, that thou placest me on the
reed mat, on the reed seat ?
" W h o am I ? W h o do I think I am that thou ac nehoatl, ac njnomati in jntlan tinechmjquanjlia
movest me among, thou bringest me among, thou in jntech tinechmaxitilia, in jntech tinechmopovilia
countest me with thy acquaintances, thy friends, thy in motlaiximachoan, in mocnjoan, in motlapepenal-
hoan in jlvileque, in maceoaleque: in qan njman
chosen ones, those who have desert, those who have
juh iulque, in juh dacatque in petlatizque, in jcpal-
merit? Just so were they by nature; so were they
tizque, in dqujmjxcoionj, in dqujnnacaztlapo: auh
born to rule; thou hast opened their eyes, thou hast
in tiqujxox, in dqujmjpitz: in gan njman iuh ioco-
opened their ears. And thou hast taken possession of loque, iuh oalivaloque: in jpan tlacatque, in jpan
them, thou hast inspired them. Just so were they maldque: in juhcan ca intonal in tecudzque, in
created, so were they sent here. They were born at datocadzque, in mjtoa, in monetlaxonjoa, in moda-
a time, they were bathed at a time, their day signs dapitzalhoan muchioazque, in tiqujnmoujdz, in
were such that they would become lords, would dqujnmopadllotiz, in tiqujnmonaoaltiz in jmjtic
become rulers. It is said that they will become thy dtlatoz, in mjtzdatenqujxdlizque, in qujnanamjqujz-
que, in copuchtizque, in qujtzcacdzque: auh in quj-
backrests, thy flutes. Thou wilt have them replace
tlatenqujxtilizque in motechiuhcauh in teteu inna,
thee, thou wilt have them substitute for thee, thou
in teteu inta, in veueteutl in tlexicco, in xiuhtetza-
wilt hide thyself in them; from within them thou
qualco maqujtoc in xiuhtecudi in tcahaltia, in tepa-
wilt speak; they will pronounce for thee - those who paca: auh in qujcotonjlia, in qujeavilia in jpohvia
will help, those who will place on the left, who will in jacoqujfaia in cujtlapilli, in adapalli in maceoalli.
place in obsidian sandals, and who will pronounce
for thy progenitor, the mother of the gods, the tatner
of the gods, Ueueteotl, who is set in the center ot tne
hearth, in the turquoise enclosure, Xiuhtecudi wn
batheth the people, washeth the people, ana
for the governed, for the vassals ? For I am blind, I m ' ? Trl\ ca a n o m m a t i in njxco, m nocpac: auh
am deaf, I am an imbecile, and in excrement, in filth c T c u T d a X : tla^ultitlan n o n e m j a : auh ca qujlitl
)Ca
hath my lifetime been; and my desert, my task, is
nuavitl nolvil notequjuh. #
greens, is wood.4
Auh ca vnca in vel noLhvil, in vel nomaceoal, in
"And here my real desert, my real merit, my real
vel nonemac in jxpopoiotl, in cocototztli, in palana-
gift is blindness, paralysis, rottenness. And the tatters,
liztli: auh in tzotzomatli, in aiagulli, ca iehoatl nol-
the miserable cape are my desert, my merit, my gift.
And I am that which should be carried, I am that vil, nomaceoal: ca iehoatl n o n e m a c : auh ca nehoatl
which should be borne upon the back; for there are njtconj, njmamalonj, ca oncate in mocnjoan, in
motlaiximachoan.
thy friends, thy acquaintances.5
"However, thou hast determined it; thou art pro- Auh ca tel oticmjtalhvi ca titlavevetzqujtilo in tlal-
vided with laughter on earth. May thy spirit, thy ticpac: ma popouj, m a ixtlavi in mjhiiotzin, in
word be regarded; may they be satisfied. motlatoltzin:
"Perhaps thou mistakest me for another; perhaps ago tinechmotlanevilia, ago noca timotlatemolia.
thou seekest another in my stead. Behold, thou wilt Ha toconmocujliz, ha toconmjquanjliz, ha toconmj-
take unto thyself, wilt move unto thyself, wilt hide nailiz in momavizio, in motleio: in otonciavic in
unto thyself thy wonder, thy glory. Thou hast otontzavic. H a toconmomaqujliz in vel mocnjuh, iin
become tired, thou art vexed. Behold, thou wilt give motlaiximach: in chocanj, in tlaocuianj, in
it to thy real friend, thy real acquaintance, the in maceoale.
weeper, the sorrower, the sigher, the deserving one.
4 Do I dream ? Do I see in dreams ?
A manogo njtemjquj, manogo njcochitleoa.
l a
fuel Tu ZtZ Zt 7e'lZ que-\coniormZ; c o \ e l q u e r e r d e l anti * u o du "' y '« ^«"
h S f u Z xltuTl taTZliT " r e CroSSCd ° U / ] " " " almenas [rT0SaS is - o s s c d out] ccrcaio de pldras como «
• • • will place in obsidian sandals," see Chap! 43 P ™S ^ n e r o s a s : <™ba dichas." On the phrase, "will pl*t
J C S " rMd mW " - -dence here and in Chap. 25 favor this translation rather than * * *
4- Corresponding Spanish text: "y mj facuhad
AMER Y U A
5- Ibid, -pues que tcneys muchos am, S07V J..Z-
«»>Sos, y muchos conocidos
^ "
a
V
, "
' * °
" 0 S " * cn P^eys encomendar este cargo.'
42
'"Thou who art here thou who art Teimatini thou
who art Teyocoyam thou w h o art Techichiua^ do
not conceal, do not hide thy spirit, thy word ' in titeCchtīTeViltitiCa'in titehimatini in titeiucoianj,
m a c a n o ^ o « q u j n a i , macano-
"For hardly are we given explanation. What is fomo xictlati in mjhijo, in motlatol:
the road I shall follow ? What way shall I make ca fan tequjtl titlatenqujxtililo, catle in vtli in njc-
Do not conceal, do not hide the mirror, the torch thl tocaz, catlc in njochioaz? macamo xicmjnaili, maca-
Hght May I not carry things into dangerous pkces. mo xicmotlatili in tczcatl, in ocutl in tlavilli: ma
May I not direct, introduce the governed into the nenoatl ovican njtlavica, ma quauhtla, ma texcalla
forest, to the cliff. May I not cause one to encounter njcvica, njccalaquj in tlatqujt 1 in tlamamalli: ma
to see the way of the rabbit, of the deer.0 And mav tochin mafad yiovi njcnamjcti njqujttiti: auh ma ida
I • r «I -I * *11VJ m a y
nopan olin: ma teuatl ma dachinolli nopan molinj,
something [evil] not move upon me; may warfare moiocux: ma apizdi, ma maianalizdi nopanti,
not move, unfold upon me. May hunger, may
famine not befall me.
" T o what purpose, in what manner shall I deal quen nen, quen njcnochiviliz, campa njcnoviqujliz,
with the governed? Where shall I take them? campa njccalaqujz in tlatqujd, in tlamamalli: omu-
Where shall I introduce them? Wretched have I chiuh onotlaueliltic, quen vel nehoapul in anjnozca-
become. What can I [do], I who am untrained, lia, in anjnjmati:
ignorant ?
"And may sickness not unfold upon me, not spread auh ma nopanti ma cocoliztli nopan moman: quen
upon me. What will result when already thou, lord mach nenti, in ie inencauhian ticmuchivilia in titlo
of the near, of the nigh, makest thy city a place of que, tinaoaque, quen mach nenti in ie cactimanj, in
desolation ?7 What will result when already it lieth ie iooatimanj in matzin, in motepetzin: Auh que
abandoned, lieth darkened? And what will result mach nenti in onopan ooalla in teuhtli, in tlafulli,
when filth, when vice have come upon me? What quen mach nenti in onjctlafulmjcti in atl, yn teped:
will result when I have ruined the city ? What will quen mach nenti in onjccochcauh, in onjcpaccacauh
result when I depart leaving the governed asleep, in tlatqujd, in tlamamalli: quen mach nenti in onjc-
when I gladly leave them ? What will result when atoiavi, in onjctepexivi in maceoalli.
I cast the common folk into the torrent; cast them
from the crag?
"O master, O our lord, O night, O wind, do not Tlacatie totecoe, iooalle, ehecatle macanofomo cen
ximovica, ma xioalmoqujxtitiuh, ma xiqualmoma-
depart completely. Come passing by here; know
chiti in icnoacatzaqualli, in tlachcujtetelli: ca njmjtz-
the humble reed enclosure, the mound of earth, for
nochialia in mocnocha, in mocnochialoca: ca movic-
I await thee at thy humble home, at thy humble
patzinco njnentlamati ca njmjtznotemachilia, ca
waiting place. I do what I can for thee, I place my
njqujtlanj, ca njctemoa, ca njctemachia ca njmjtzitla-
trust in thee. I request, I seek, I expect, I ask of thee
n jlia in mjhijo, in motlatol: injc tiqujnxox, injc
thy spirit, thy word, with which thou hast possessed, tiqujmjpitz in mocnjoa, in motlaiximachoan in vel
with which thou hast inspired thy friends, thy mjtztlatlatlalilitoque in mopetlapa, in mocpalpan in
acquaintances, who ordered things for thee on thy momaviziocan: in vncan topuchtilo, in vncan titz-
reed mat, on thy reed seat, thy place of honor. It is cactilo, in vncan timotevivitia, in vncan timotepatil-
where thou art given a proxy, where thou art replaced lotia in vncan titlatenqujxtililo, in vncan titlatalvilo,
by another, where thou art substituted, where there in vncan timotetladapitzaltia, in vncan teitic titlatoa,
is pronouncing for thee, where there is s p e a k . n g to in vncan timoteixtia, timotenacaztia, in vncan timo-
thee, where thou usest one as a flute, where thou tetentia, timotecamachaltia:
speakest from within one, where thou makest
Olmos, op. cit.> pp. 2 1 6 - 1 7 .
niqujt*i: cf. Chap. «3; ^
6. m* ro^n yiovi njcnamjcU ^ ^ ^^ fl ^
' ' what- Pcrmi* tal caso tengo de hazer, r>j por
7. T«nc
h c corrcspona.ng
corresponding Spanish text
^ f • q Ue, no sabre lo que
oiguna pesuUneia. sobre los que tengo de regir, y
a cuestas...
43
thy eyes, thy ears; where thou makest one thy mouth,
thy jaw.8
"And there thou art provided with laughter; there auh in vncan t i d a v e v e t z q u j t i l o , in v n ^ n c a n j n t lan
thou selectest one, thou screenest one out; there thou penjlia, timotetlatzetzelhoazvilia, m ^ ^ nclli
livest, thou rejoicest among thy real friends, thy true tinemj, in jntlan tipaquj in vei• ^ ^ tiqujm-
acquaintances. There thou takest possession of, thou motlaiximachoan, in vncan tiq e l c i c i v i n j in vei
inspirest the weeper, the sorrower, the sigher, those jpitza in chocanj, in d a o c u i a ^ ^ ^ ^ tiqujntla-
who truly deliver their minds, their hearts to thee. mjtzmaca in jmjx, in 1]oUo' ^ vncan tiqujnma-
And there thou dost bequeath them, there thou mamaca, in vncan ^ x apo, in vmpa ton-
arrayest them with, there thou givest them the broad njlia in coiaoac tezcatl, m t i q U - n m a C a uq^uquc-
mirror, the two-faced mirror wherein we commoners neci in timaceoalti, in ^ ^ C emanaoac tlavia,
chilia in tomavac ocutl in y
appear. There thou givest them, thou settest up for
them the thick torch, the clear one which lighteth, tlanextia:
illurnineth the world.9 « Hnuinmodamamaqujlia, in vei tiquj n .
"And there thou dost bequeath them, thou array- auh in vncan uqujnm ^ ^ ^ ^ ^
est them with, thou placest upon them, thou honorest mocencavilia, ri , jlvia in tetepeiotl, b
them, glorifiest them with the peaked hat, the tur- m O V C 1 t l u h T n a c o c h t l i , in tentetl, in tlalpil 0njj
quoise diadem, and the earplug, the lip plug, the
r „ V S l - . t S cotzcoad, in cozcari, in
head band,10 the arm band, the band for the calf
of the leg, the necklace, the precious feather. Auh iehoatl in mototonca, in moiamanca, in motz-
"And [there] thy heat, thy warmth, thy freshness, molinca in mocelica, in motzopelica, in maviaca in
thy tenderness, thy sweetness, thy fragrance come motechcopa vitz: auh in vncan maceoalo in jvi^.
from diee; and there is received as merit the peace, iotl, in iocuxcaiotl, in paccanemjliziotl in achitzinca
the contentment, the peaceful life, the moment of
in 'mopaltzinco nevelmachiliztli. A u h in vncan
well-being by thy grace. And there are received as
maceoalo in cocototztli in jxpopoiotl, in aiagulli in
merit paralysis, blindness, the miserable cape, rags.
tatapatli: auh in vncan titlanjlilo in vncan hicivitilo
And there is demanded of thee, there is hastened thy
in motepolovaia, in motetlatiaia in mjqujztli.
time of destroying one, thy dme of hiding one:
death.
"O master, O Teyocoyani, O Teimatini, O Techi- Tlacatle teiucoianje, tehimatinje, techichioanjc:
chiuani, is it perhaps of my own doing, I being a com- cujx nonnoiocoia in njmaceoalli in quenjn nonnc-
moner, the manner in which I shall live, what I shall mjz, in tlein nonaiz, in tlein noconchdoaz in mope-
do, what I shall perform ? Thou wilt determine the tlapan, in mocpalpan in momaviziocan, in quenjn
way on thy reed mat, on thy reed seat, thy place of toconmonequjltiz: auh in quenjn tinechonmont-
honor. And howsoever thou wilt require of me, that qujliliz, ca iehoatl nonaiz, ca iehoatl noconchioaz,
I shall do, that I shall perform. Whichsoever road in catle vtli tinechmottitiliz: ca iehoatl nocontocai
thou wilt show me, that one I shall follow; what- in catlehoatl tinechmoiollotiliz, ca ie njqujtoz, a
soever thou wilt reveal unto me, that I shall say, that iehoatl njctenqujxtiz.
1 shall pronounce.
" 0 master, O our lord, I leave myself, I place
Tlacatle, totecoe: ca mocemmactzinco njnocaoi
myself completely in thy hands, for I cannot govern
njnotlalia, ca a m o njnotquj, ca amo njnomama,aff
myself; for I am blind, I am darkness; I am the
njnoiocoia, ca njxpopoiotl ca njtlaiooalli, ca flj»
corner, / am the wall. May thou incline thy heart-
molli ca njcaltechtli: m a tlacaoa in moiollotzin^
iona8. Corresponding Spanish text: "dōde a un lado, y a otro se sientan vfos senadores, y principales, que son vuestra ymagen, y
dellos pr0pr a:
' ' . '"! 1uaUs V hablan, en las cosas de la republica en vfo nombre, y vsays dellos, como de vfas ftautas, ^
y p0njend00' n m! carat- y ™ «" oydos. y habriendo sus bocas. para bien hablar.. . . ,
10. Ibid.:
el tlalpilonj, que es la borla de la cabe(a... »
44
require that I deserve, that I merit a little a h\t ,
fircfly-flash of thy torch, thy light, thy rrirror, xicmonequjlti ma achitzin, ma tepitzin, ma icpidca-
order that, as if in dreams, as if seeing in dreams tzintli njcnopild, nomaceoalti in mocotzin, in moda-
[I endure] for a while a day. I shall bring abouī viltzin, in motezcatzin: injc temjeteuh, cochideuh-
for thee the ruination of government, the laughable teuh achica cemilvid, daxoxopeoaliztli, vevetzcaiud,
the folly on thy reed mat, on thy reed seat, on thy chocholocaiutl njmjtzonnochivililiz in mopedapan,
in mocpalpan in momaviziocan.
place of honor.
" O master, O our lord, come passing by here, that
Tlacade, totecoe: ma xioalmoqujxdduh ic avel
I be not ruined, that I be not endangered, and that
in onondapolo, ic avel mononovitic, auh ic avel in
I be not murmured against,
onopan dacaoacac:
"O master, O our lord, verily I am thy backrest, I
tlacade, totecoe, ca nel njmonedaxonjuh, ca njmo-
am thy flute; not by m y desert, not by my merit.' I
datlapitzal in maca nocnopil, in maca nomaccoal
am thy hps, I am thy jaw, I am thy eyes, I am thy ca njmoten, ca njmocamachal, ca njmix, ca njmo-
ears. And me, a commoner, a laborer, thou hast nacaz: auh ca njmotlan, ca njmozd tinechmuchivi-
made thy teeth, thy fingernails. Insert, place within lia in njmaceoalli, in njdapalivi: ma achitzin njtic
me a little of thy spirit, of thy word; it is that which xicmocalaqujli, xicmomacavili in mjhiio in motlatol,
is ever heeded and is irrefutable." in iehoad centemachtli: auh in atlacuepquj:
This he prayed standing, standing bowed, standing Injn datladauhtia moquetzticac, momalcochoticac,
head bowed, placing the feet well together. And toloticac, vel qujnnevanmana inicxi. Auh y cenca
the very devout stood naked. Perhaps he first offered tlateumaunj pedauhdeae, a?o achtopa copaltema in
copal in the fire or offered incense. And when some- deco, ano$o denamaca: auh in aca modalpiliticac
one stood, cape tied on, he placed his knot in front. ixpāpa qujdalia in jnedalpilil: auh in aca eoatica
And when someone squatted — placed himself as a moqujchtlalia yaculpan qujtlalia in jnedalpilil.
man — he placed his knot over his shoulder.
45
Tenth C h a p t e r Here are told the words with
which they greeted and with which they p r a v e H in Ic ma lacth capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: injc
the ruler after he had been installed. A n d ^ qujtlapaloaia, loan injc qujdatlauhtiaia in tlatoanj in
words or prayers someone said who was a great qujn omotlali. Auh injn tlatolli, mana ? o tlatlatlauh-
pnest or a great nobleman, or some great dignitary tUiztli qujtoaia ce aca vei denamacac: ano^o vei
who knew the words well. These words are very pilh, ano^o aca vei tecutlato, in vel qujmatia tlatolli
admirable and the metaphors are very difficult; the cenca mavi ? auhquj injn tlatolli, ioan cenca ohovi
sermon is very good. in machiotlatolli: cenca quaqualli in tenonotzaliz-
tlatolli.
tainly he put forth all his effort for the city; he came cocoaco in jxpantzinco totccujo: amo yma amo yicxi
growing ill before our lord. He did not come insert- oitlan cahaqujeo.
ing his hands, his feet under [his cape].3
"And now, O lord, O our lord: our lord of the Auh in axcan tlacatie, totecoe, ca tona tlatvi qUj.
near, of thc nigh, causeth the sun to shine, bringeth chioa in totecujo in tloque naoaque: a ca tehoatl
the dawn. It is thou: he pointeth the finger at thee; mjtzmapilhvia, mitzmachiotia: ca omjtzicujlo, ca
he indicateth thee. Our lord hath recorded thee, omjtzmachioti, ca omjtztlilanj, ca omjtztlapalaquj in
indicated thee, marked thee, entered thee in the totecujo: a ca nelle axcan ca oitoloc, ca oiocoialocin
books. Now verily it was declared, it was determined topan in jlvicac, in m j c t l a n : mjtzmotlalilia in totc-
above us, in the heavens, in the land of the dead, that cujo in petlapā, in jcpalpan in jmaviziocan, xotla,
our lord place thee on the reed mat, on the reed seat, cueponj in jnvitz, in j m j e u h in motechiuhcaoan, in
on his place of honor. The spine, the maguey4 of thy machcocoloan, in vecatlan contlazteoaque, in qujto-
progenitors, of thy great-grandfathers — which they catiaque in qujtlalaqujteoaque.
planted deep as they departed, which they planted,
which they placed in the earth as they departed —
sprouteth, flowereth.
"Yet it is thou: thou wilt take over the burden,
A ca oc tehoatl toneticiviz, ca oc tehoatl tiqujnquf
thou wilt take the bundle, thou wilt carry the carry-
mjlpatlaz, tiqujncacaxceviz in mutechiuhcaoan in
ing frame for thy progenitors, the lords, the rulers
tetecutin in tlatoque in mjtzmocaviliteoaque, i»
who departed bequeathing it to thee. Thou wilt take
jntechpa timoqujxti, in ie nachca ommantiuj:tclioatl
the place of those who have gone to remain beyond
itlan tonaquj in vei qujmilli, in vei cacaxtli, in tlat-
Thou art to devote thyself to thc great bundle, the
conj, in t l a m a m a l o n j : te mocujtlapan, te mo^
great carrying frame, the governed. On thy back, on
xanco, te m o m a m a l o a z c o qujtlalia in totecujo,1-'
our lord placeth the governed,
E R R S
sctTEXT
P'
KADS: * R R R : ^ ^ >°R * J
50
May whosoever hath become angered be angered
Wilt thou perhaps act as a m a n ? F o r it is thy char*
Will our lord perhaps speak as a m a n ? For air. a C^thoSrmati.til: CUjX daCatlat0Z 10 t0tCCU'°>
h e acknowledged thee.
8 aireadV
honor before thy face. And perhaps he just causeth ^ i S r £ £ • £ . in jtzopclica in javiaca i n
thee to smell — perhaps he just passeth before thy jtotonca in jiamanca in jtcchcopa vttz ,n ,necu,l f c
lips —his freshness, his tenderness, his sweetness, his nol ipalnemoanj.
fragrance, his heat, his warmth, which come from
him, the wealth of him by whom we live. O tie ticmacatzintli, ma oc motolol, ma oc momal-
"May thou have peace. Do thy bowing, thy nod-
coch xoconchioa, ma oc mochoqujz, ma oc motlaocul
ding of the head. Thou art to be in thy weeping, thy
ipan xonie, ma oc xonchoca, ma oc xonelcicivi, ma
sorrowing. Weep, sigh, be devout for the little time,
oc ie xontlateumati, in quen macujl, in quen matlac
as our lord desireth it of thee. In what manner wilt
thou pass, continue the night, the day, all the day? in quen mjtznequjlia in totecujo. Quen tictlagaz,
Let there be peace on the reed mat, on the reed seat. quen ticqujxtiz in iooalli in tlacatli, in cemilhvit];
Thou art to pray for one, to caress one. Cause no one mano^oc ivian in petlapan icpalpan, ma xonteda-
to weep, cause no one sadness, cause no one to cry tlauhtitie, ma xontepepepetlatie: ma aca ticchocti, ma
out. Injure no one. Do not manifest thy fury, thy aca tictlaoculti, ma aca tictzatziti: auh ma aca ica
anger; do not address anyone in fury; do not timoquavitec: auh ma ticnexti in motlavel, in mo-
frighten, do not scandalize. Again do not speak in qualan, ma aca tictlavelnotz, titlamauhtiz, titlaigaviz-
vanity, in ridicule;11 [do not] ridicule; for vain Ma no cuele taavillato, ma ticacamanalo xictli tictla-
words, mockery are no longer thy office. liz, ca aocmo motequjuh in ahavillatolli, in ^an
camanallotl:
"Although the common folk have gladdened thee, Mago iehoa, momjtzmavilti in maceoalli: auh
and although thy younger brother, thy older brother ma 5 ° mjtztlacaavilo in m j c c a u h , in machcauh: yn
have put their trust in thee, now thou art deified. axcan ca otiteut, ma$o titotlacapo, ma$o titoenjuh,
Although thou art human, as are we, although thou mago titopiltzin, mano^o titiccauh titachcauh ca
art our friend, although thou art our son, our young- aocmo titotlacapo ca a m o timjtztlacaitta, ca ie rite-
er brother, our older brother, no more art thou viviti, ca titepatilloti, ca ticnotza, ca ticpopolotza in
human, as are we; we do not look to thee as human.
teutl in tloque, naoaque: auh ca mjtic mjtznotza,a
Already thou representest, thou replacest one. Thou
mjtic, ca mocamacpa oallatoa, ca tiiten ca tiicama-
callest out to, thou speakest in a strange tongue to
chal, ca tiinenepil, ca tiix ca tiinacaz, ca omjtztlanu-
the god the lord of the near, of the nigh. And
macac, ca o m j t z m a v i z i o t i ca omocoatlan, ca mozf
within thee he calleth out to thee; he is within thee-
omjtztlatlalili.
he speaketh forth from thy mouth. Thou art hi
thou * hi, tonguc , C »
52
^ eyes, thou art his ears. H e hath g i V e n thee g i f t ,
bc bath given thee honor, he hath provided thee thv
fangs, thy claws. cc
L
in, do not take gladly to sleep. And truly, how much —.—paccachioa
xoconi in cochiztli: auh in nel c u c i t l vipilh
good will there be in woman ? For she is death, she de iez, quexqujch qualizdi ca mjqujztli, ca cocoliz-
is sickness. Go tossing, go thinking, go dreaming of tli. ma xonmocujcujtivetzto, ma xoconmamatto, ma
thy charge.13 xocontetemjcto in motequjuh.
"And the sustenance of our lord which hath given Auh in jcococauh totecujo, in techomjoti, in tech-
us bones, which hath given us flesh, strength: do not nacaioti, in chicavacaiutl: ma toconmjxcavi, ca nel
devote it to thyself only, for truly it is said, uneasy ic mitoa
mjtoa in aivian tecujotl tlatocaiutl: auh ca ic mjta-
is the rulership, the government. And hence it is tica in aivian atl tlaqualli:
being said, uneasy are drink and food.14 camo tipaqujz in petlapan, in jcpalpan catn 0
"Thou wilt not find pleasure on the reed mat, on taviaz, ca amo tivellamatiz: ca qan titoneoaz, tichi-
the reed seat. Thou wilt not be content, happy.
chinacaz, ca titlamaceoaz.
Thou wilt only suffer torment, pain. Thou wilt do
penance. Tie ticrnatcatzintli tlaqotitlacatle, totecoe ma njq u ;
"Be blessed, O precious person, O our lord. May Ī tlaco in moiollotzin, ma motlaveltzin ma moquala^
not have harmed thy heart; may I not have aroused tzin njqueuh: ma moztitzin, ma motlantzin itec}^
thy fury, thy anger. May I not have brought out thy • Y h t z i n ic mjxpantzinco njnalaoa,
claws, thy fangs. I thus only slip, falter, stumble n i q u j Z : c ^ a n »xqU) v.tequ.: a u h ic ixpantzinco
before thee. And so before our lord, the night, the njnotepotlamja, nji n i t l a c ueiacxolhvia in tote-
54
he died, he was already O U r lord totequacauh: auh ic toiaouh, ipampa in nelli mach
and our enemy. T h e r e f o r e the HiJ ° U l " CXccutioner
ontlatlatlamj tlatolli, injc tlapalolo, injc tlatlauhtilo.
he wasgreeted, with which h e w i s T Wh,<*
Auh in <jan mocxiieiecotiuh tlatoa, in tlatlapaloa quj-
most complete. And [the oratorl PP,hc^, was toa: auh choqujztica in tlatoa.
when he made the greeting, r w h J , S p ° k e carefully
he spoke with weeping. L " he J « i d it. An d
55
Eleventh Chapter. Here are told the words which
another dignitary said when he responded to when
in qukoa " °Ce C a r k Vncan m * o a tlatolli,
he replied to the one w h o first prayed, in which he
clni L r C V t 0 : i n q«3nanqujUaia, in quj-
manifested the joy of all the ruler's common people
2 a c h t 0 dadadauhtiaia, ic qujnexdaia \
over his being elected, and in which he manifested jnpapaqujhz, in jxqujehtin imaceoalhoan datoanj
how they wished that he live a very long life that injc opepenaloc: ioā ic qujnextiaia in quenjn cenca
he be very illustrious. However, these words are not queleviaia, in ma vecauhdca nemj, in ma vel mote-
so admirable as the ones first told. loti: lece injn tlatolli, amo cenca mavi^auhquj, in
juh achto omjto.
"This is the little with which I press thy hands, Ca ixqujehtzin ic momatzin, mocxitzin njcpachoa,
thy feet, entreat thy heart, thy body. Pay heed, O our njctlatlauhtia in moiollotzin, in monacaiotzin: tie
lord, O ruler, O precious person: perform thy office, ticmatcatzintli totecoe tlatoanje, tlagotitlacatle: ma
do thy work, help the master, our lord, and be dili- xicmotlacotili, m a ximotequjtili, ma xicmonanamj-
gent for thy city." qujli in tlacatl, in totecujo: auh ma itlan ximaqujio
in matzin in motepetzin.
This one spoke standing. H e removed his sandals; Injn tlatoa, moquetzticac qujcocopina in jcac yia-
he placed the knot of his cape on his shoulder. And colpan qujtlalia yn jnetlalpilil: auh in tlatoanj, oat
the ruler arose or squatted; he placed himself straight
moquetza, ano^o eoatiez, vel motlamelaukatlalii
forward. It was said he looked nowhere; it was
acanpa tlachia, m j t o a : vel mjxtlamjntica, mjtoa: «1
said the eyes were shooting straight. H e sat even as
J ^ T J s 'Z " " * » " " P». * /0, < w del c i J o , y OS yreys para vucstn
.
a god. Perhaps he responded a little, or he whom
[thc ruler] placed at his left, whom he provided achiton vallananqujlilia, anoco
ic
^ — . . — - ' — * "
2- Ibid.: "aca en el m ,
* a » p . .1, * - " ™ W o , , .
puestos o,os en vos."
62
Thirteenth Chapter. Here are told the words
with which still another person prayed, with which
he replied, when the ruler did not speak. T h e one tolli 1 T , e y CapituI°' v n c a n mjtoa in da-
haps forget it. But may he go bound to it; may it muchiuhtica, in vncan oonquetzaloc in P
become his aid when he hadi been placed there in tlachco: ca oontlatlalililoc in maichoatl in q ^
the patolli game, in the ball game; for the glove, the in nclpilonj: ca oc ichoatl ontenamjqu^ ' P >
leather hip-guard, the girdle have been placed on; in tlachco: oc ichoatl ontcollamjz, oc ten
for yet he is to contend with others in the patolli toz.
game, in the ball game; he is yet to play the ball
game with others; he is yet to play patolli
"And so in what manner, in truth, doth our lord Auh anca qucn ^
determine? Perhaps it is his desert, his merit, that cujx ilvil, cujx - - ^ ^ j m a v S : a9o tite^,
our lord only passeth his glory, his honor before his T r ^
U l , a m t i f mitliriz, viptlatiz
face. Perhaps we dream, perhaps we see in dreams. a ? o ucochitlcoa at naoaquc: ^ ^
moncncqujz, in .ehoaoi »4 ^ ^
Perhaps in a few days the lord of the near, of the
nigh, will grow angry, will be demanding — will cujUz, « u a n j h z m ^ ^ ^
take to himself, will remove his honor, his glory, U ^ v e S a cotcqu,uh .n timaceoalti
his realm; will banish him to the excrement, the u a d i in jxpopoiotl: noce n,man ie fan cuel con.
refuse. And that which is truly the lot of us who are motladUz, conmocxipachilviz, conmjoahz m tocen-
commoners will fall: paralysis, blindness. Soon W ca nel ic atlc ilvilli, ca ncl ic atle maceoalU.
thereafter he will hide him, will place him under-
foot, will send him to our common home. For
verily, for this, nothing is the desert, nothing is the
merit.4
Quemmach amj in jtlaiximach in totecujo, ^
"Blessed is the acquaintance of our lord who in
jvian, in iocuxca conmopolhvia, conmotlatilia in j^.
peace, in tranquility dieth, perisheth, in his realm, in
his place of honor.5 Blessed is he who in peace, in tlapan, in jcpalpan in jmaviziocan: quenmach amj,
tranquility, praycth to, ordereth the affairs of our in jvian iocuxca: qujraotlatlauhtilia, qujmotlatete'
lord. Blessed is he who raiscth up the heads, provid- qujlilia in totecujo: quēmach a m j in qujntzontecon-
ed! glory, provideth renown to his mothers, his acocuj, in qujntciotia, in qujmjtauhcaiotia in jnaoan,
father^ his grandfathers, his grandmothers, his yn jtaoan, in jculhoan in jcioan in jachtoa: inqujxo
great-grandfathers who caused the nobility, the ruler- tlaltia, in qujcucponaltia in tecuiotl, in tlatocaiutl: in
ship to sprout, to blossom; in whose time the realm jpan veia, in jpan vecapanjvi in petlatl, in icpalli:
prospered, grew in dignity. And blessed are those auh quenmach a m j in itolo, in teneoalo.
who are told of, who are named.6
"And this one, will he in truth abdicate? Will he Auh ynjn, a mach nel oc tzinqujgaz: cujx mod*
perhaps conceal himself? Will he perhaps hide? tiz, cujx m j n a i a z , cujx canapa oniaz: cujx nel apo
Will lie perhaps go somewhere? Will he verily per- poviz, cujx nel aixtlaviz in ihijo, in jtlatol in tloqut
haps not respect, nor comply with the spirit, the naoaque, auh in atl, in tepetl: tlein qujmottilia
word of the lonl of the near, of the nigh? Of the totecujo, c u j x m j m a t i , c u j x ommati ynjx, injcpac.
city? What doth he know of our lord? Is he pru- cujx vel ixtli, c u j x vel nacaztli: auh cujx vel centen-
dent? Is he able? Is he wise? And is he perhaps tli cencamatl: acagomo, ago oc aca ixpan in muztla
accomplished in words? Perhaps not. Perhaps yet
viptla m o t l a v i t e q u j z . A n c a quen qujmonequjltiz in
64
• the presence of someone, tomorrow, the n ^ j
I will faUcn H o w then, wiU ^ <% ctuS- m a 00 tictodatolchialican, ma oc tictotema-
us yet M* 1115 w o r d - U t u s yet placc our f a i ^
him.
«Thou hast mclined thy heart, thou hast been Odacauhquj in moiollotzin, oticmocnelih: ca
good to him, for a little, a word came forth to oqujz in achitzin, in cententzin injc ticmochicavilia,
strengthen him, to encourage him, to animate him injc aco ticmolpilia, ticmotetzilvia: ma daltech ximo
Find repose. Rest thy body, thy feet." vetziti, ma xicmocevih in monacaiotzin in mocxitzin.
65
Fourteenth Chapter. Here is told a long discount
with which the ruler admonished all the inhabitants
of the city when he spoke for the first time Thus he manth v ? n n ,^ V i C a p i t u , ° - mjtoa: cenda-
S l T ^ : ^ tenonotzaia tlatoanj, injc
said: no one is to become drunk; no one is to steal- qujcennonotzaia, in jxqujchtin aoaque tepeoaque: in
no one is to commit adultery; and other things And jquac lancuican datoaia, iuh qujtoaia, in ajac daoa-
he urged the service of their gods, and importuned mz, aiac ichtequjz, aiac tepan iaz, loan oc cequj.
the exploits, the warfare, called 1 teuatl tlachinolli loan qujtecujtlaviltiaia, in jntlaiecoldloca teteu: ioan
and the working of the land, and many other things. qujtedaquammacaia, in oqujchiotl, in iaoiotl: in
mjtoa, teuatl dachinolli, ioan in tlalchioaliztli: ioan
oc cequj mjec damandi.
is t r , : r tr ~ — « — « . . . -
text uses the terms ^ ^ ^ ^ * *-eral Practise, we have usually translated the tenn as wi*. *
0. Read mani in tlalli.
7. mofolti: c£. Chap. 41.
68
he valueth no one, praiseth no one; he is d i s r e s n ^
ful. , l
SpCCt"
l3/ ^ r e s p o n d i n g Spanish
man ' l " ,arie a * * w Diot q u e t e v e e . t e publlcara _ y ^ tu ^ o ~
°m'tteC' Naiuatl, is present in the Spanish text.
70
As the sced is sowr^ doth it not likewise sprout?'»
"Or it Will be said: H e alone hath become unf
tunate; he alone offended the old m e n , th e oTd
women, such as those from whom he descended th vili, in vevetcrul ltlaVeHltic> °cel qujnmoteupo-
great ones who went causing fear. Now he dishon
oreth them; he ignoreth their ways.' 1 6 inquatla quirn n ' t e m a r u h ^ U e * * * in axcan
4 qujmana, in jxachi, intzoncal qujndalilia:
«Or it will be said: 'Hath he perhaps performed
the role of a commoner ? A n d although thou art of
a u
a
h t r e ? t 0 l ( f' A c h Ca ^ u j m a c e o a l l o maitia:
the palace, art thou therefore to be revered, even
though thou art a nobleman, even though thou art of tidaconHl- ^ 1 1 * 1 1 * ' °Ujx 1C - manel
9 omo
m m a n d CCnCa t e t e c h c ° P a aca"
great nobility ? Certainly not.'
"Witness the Tlacateccatl of Quauhtitlan, a noble-
man named Tlachinoltzin. H e was a great noble- Tla xoconjtta, in quauhtidan dacateccatl, pilli, in
man; he was served; he was master of the common Jtoca tlachinoltzin, ca vei pilli, ca tlaieculdloia, ca
folk. But pulque debased him. He concerned him- maceoale catca: auh ca iehoad contemovi, in octh:
ca qujxcaviaia, in tlatlapeviaia, in tladaoantinenca:
self exclusively with it; he indulged excessively; he
muchi qujdaoan in jtlal, muchi qujnamacac. Auh in
lived in continuous drunkenness. H e drank up all
otladatlan, itech mopilo, qujpeoald in jcal: in muz-
his land; he sold it all. And when he had come to
da ago quavitl, a$o tetl in qujdaoanaz, ynic mocco-
the end, he went on — he began with his house; on
viz. In odatladan, in aoc de namaconj: njman ie
the morrow he would drink up [the value of] the tetzavilia, in jcivauh ie teiqujdha: injc moccovia.
wood or the stones. 17 In this wise would he buy
pulque. W h e n he had come to the end [of his posses-
sions], when there was nothing more salable, then
his woman spun [and] wove for others in order to
buy pulque.
"This Tlacateccad, a valiant warrior, a great war- In iehoad dacateccatl, in tiacauh, in vei oqujchdi,
rior, and a great nobleman, sometimes, somewhere auh in vei pilli: in quenman cana vtlica, in jpan quj-
on the road where there was travel, lay fallen, drunk, xoa, in vetztoc, in oyvindc cujtlanexpol mandnemj.
wallowing in ordure.
Auh ynjn, cujx ic ixittoc: in ma?o vei pilli, auh in
"And this one, was he perchance respected because
ma$o vei quauhdi, in ma?o vei ocelud, in ma$o da-
of it? Although a great nobleman, and although a
cauh: in mafo mjtoa, centetzondi: ca amo ma ic
great eagle warrior, although a great ocelot warrior,
tlaiolitlaco, ca amo ic ixittoc.
although a valiant warrior, although called one of
nobility, was he not therefore punished ? For he was
not therefore respected. Ca qujmocujli, qujmocaqujd, itech acic: in atl idc
"The master, the younger, the Tlacatecuth Mote- monoldtoc, in dacad in xocoiud, in dacatecudi, m
cu?oma Iluicamina, who was in r e s i d e n c e in the jlvicamjna, in motecuSoma: auh ca conmodacoton,-
midst of the lake, received notice of it, heard ot it, lili ca qujz yn itetzin, in jdatoltzin: ca contequjuhu,
it reached him. And to put a stop to it his word a itech concauh in dacad, datoanj in quauhtidan
«me forth. He charged it, he left it to the master, n tlacatecudi in aztatzon: macivi in ?an itiachcauh,
the ruler of Quauhtitlan, the Tlacatecudi Aztatzon, . . . r a n i r l a c a t c a , in tlacateccad: ca amo mjx-
even though he was the younger brother Lot i i
m a C l V I VTot u j S S ca onmecanjloc, ca mecad
noltzin]. Even though [the latter! was something conkco in thcateccatl: in fa ie ixqujch, in fa ie ijo
a Tlacateccad, our lords paid no heed, for he w ipampa in motladaoantitinenca.
hanged; the rope put an end to the Tlacateccad. And los qualcs sc
all this because he lived continually drunk. ^ cailigtul ^ md
s p a n i 5 h « ^ " f ^ T h ^ P ^ b T 0 ' h
"ornauan. N. y bicn los parccc en las " ' ' " ^ Z ^ i l i a : cf. Chap. 43.
„aderos de su casa....
16- *n quasi a qujmana, in jxachi. intzoncal qui*
heuer el preeu, de las P^ras. V
17 Corresponding Spanish text: "comcqo a
"How many nobles, rulers, merchants hath the Qucxqujch qujtzacutia in octli in
pulque imprisoned? And how many vassals have que, in puchtcca: auh qucxqujch ipan jch
incurred punishment for it? How many could be cujtlapilli, in atlapalli, qucxqujch mjtoani, 4
named ? How many could be mentioned ? moteneoanj. - x t cqujtl in
"And now, O eagle warrior, O ocelot warrior, is Auh in axcan, quauhtle, ocdotte- ^
pulque, is jimson weed perhaps a requirement? Is it octli, in mjxitl, in tlapatl: cujx ncmoalonj.
perhaps a necessity of life ?
^ . . oo<7 nimjtzontzitzqujz: ca tona-
"For I shall take thee, I shall seize thee. Thou wilt Ca n,m,tzonana^ca ^ n t z i t z q u j l o z : ca oncatc
be taken, thou wilt be captured, thou wilt be seized. noz, ca t o n c u j t i v e c h c ^ c a ^ n ^
There are the executives of the realm, the judges of in j t C q u a c a c ^ j m £aVlZdi c o n t k ^ u e ,
the city. They will spread fear of thee; they will oan, in atl, in t e p e d c a ^ ^
bring about castigation of thee. Perhaps thou wilt be ca moca conqujxuzque m > ^ at ^
vivuanoz
hanged, perhaps thou wilt lie cast on the road, per-
haps thou wilt be stoned. There will be fear of thee; rrLr—" -
thou wilt be dragged. Oucn nel njmjtznochiviliz in jquac, yn: ca o y m a c
"When this cometh to pass, what can I do for thee ? d v ^ ca oicamac ticalac in tequanj ca oucohnj in
For thou hast fallen into the claws, thou hast entered
jzti, in jdan: quen nel oc njmjtznochiviliz in , quaC)
the mouth of a wild beast; thou hast stirred up jus-
yn, cujx atoconmjhijoviltiz:
tice. When this cometh to pass, what can I yet do for
thee ? Wilt thou not suffer ? 18
a ? o nen no vie tioallachiaz, quen njmjtzchioaz, ca
"Perhaps in vain thou wilt look to me. How shall
ie tequanj icamac: a$o oiehoa in dtoenjoan, a ? 0 oicoa
I act for thee ? For already thou art in the mouth of
yn dnjccauh, in tachcauh: ca otechoalapaioti in to^.
the wild beast. Perhaps thou art of our friends; per-
cujo, ca otechoalxclo: ca oc njmjtzonnamjqujz,
haps thou art my younger brother, an older brother.
njmjtzonnccalitiz: oc njmjtzonanaz in atlan, in
Our lord hath broken us apart, hath divided us. I
shall contend against thee, I shall fight against thee. oztoc. Vi ach cujx tequjd in octli: auh in tcuhtli,in
I shall seize thee from the water, from the cave.19 da?ulli: cujx ncmovalonj in tetopco, in tepedacalco
Look! Is perhaps the pulque a requirement? And maiaviliztli:
the vice, the filth? Is stealing a means of livelihood ?
"May ye know, may ye desire the desert, the batde- ma ie xondamatican, ma ic xondaelcvican in jxtla-
field where live, where are born the mother, the oacan, in teuatenpan, in tlachinoltenpa: in vncan
father of the sun, the Tlacateccatl, the Tlacochcalcatl ioli, in vncan dacad in tonariuh inan, in tonatiuh yta
who provide drink, who give offerings to the sun, to in dacateccatl, in dacochcalcad, in catlitia, in qujd*
TlaJtecudi.20 And ones desert, his merit is the shield, maca in tonaduh, in daltecudi: auh yn ijlvil in jm*
the device, the ear plug, the lip plug, the lip pendant, ceoal in chimalli, in tlaviztli, in nacochtli, in tented
the head band, and the wrist band, the band for the in tcn^acatl, in d a l p i l o n j : auh in matcmecatl in
calf of the leg. And he findeth all, meriteth all — cotzeoad: auh in j x q u j c h qujtta, in jxqujch qujma-
the precious necklace, the precious feather. And ceoa in cozcad in quetzalli: auh in muchi ijlM
everything is his desert, his merit, everything his gift.
imaccoal, in muchi ynemac, in muchi caci yn jtotoofl
He gaineth all - the heat, the warmth of our lord
in jiamanca in tloque, naoaque: in muchi ijlvilti io
of the near, of the nigh. He deserveth all that is
eclic, in aviac, yn jtzmolinca, in jcelica totecujo, Ā
fresh, fragrant: the tenderness, the freshness of our
jcenvic muchioa in xuchitl, in ietl, in atl in tlaquatt
72
lord. What goeth completely to him becometh the
flowers, the tubes of tobacco, the drink, the food T
breech clout, the cape, the vestment. He m X i h !
all complete — the house, the land. u
KShS^in qucmjtl in muchi
74
which his word is sought in order that he be called
c0 in sadness when his spirit, his word are reques t
And it is a means of remembrance, a means by £ in teuad,
warfare is cast, is bored as with a fire drill i, in 1
is insti-
gated.
Will it be forever, even though y e have placed
even though ye have chosen your ruler ? Hath h '
anquhjeorn ^ * ^ a n ^ d a , i q u e . in mago
perhaps come 1forever? W i l l he perhaps become as 2 m a m °tlatocauh: cujx ocen valla,
a tree? Will he perhaps become as a mountain?26
Will he perhaps never die? W i l l he perhaps also Zo r m 'cujx tcpet,z' cu'x aic
endure forever? Perhaps, on the other hand it is 1C f' C U j X n < * °
contzacutica, cu x
closing with h i m ? W i l l there perhaps be no'more aiocmo tecutioaz, datocadoaz in omjc in omogoma in
realm, government, when he hath died, when our omonenec totecujo, in oconmotladli:
lord hath become enraged, hath become wilful, hath
hid him unto himself ?
"Art thou thus content? Art thou perhaps well
cujx ic timoiollalia, cujx ic ie vel ietinemj in m o
satisfied in whatsoever thou dost, takest charge of,
iollo, in canpa dein dcmocujtlavia, in tlein ticmote-
undertakest? Perhaps thou destroyest thyself; per- qujtia: in ago timopopoloa, in ago timodavelcaoa ac
haps thou givest up in despair. W h a t person showeth ce moca: auh cujx nogo motetlaqueviz in ad, in
concern for thee? A n d perhaps also [our lord] will teped, cujx canapa oallaz in qujtqujz in qujmamaz
hire someone for the city. Perhaps he will come from altepetl: auh in petlapan, icpalpan iez: auh in quj-
somewhere to rule the city and to be on the reed piaz in quappetlad, in occlopetlatl.
mat, on the reed seat. 26 And he will take charge of
the military.
"If thou enterest near, nigh unto our lord, if thou Inda idoc, inaoac ximocalaquj in totecujo: inda
givest thyself to thy city; even as in a wedding, if xicmomaca in mauh, in motepeuh: in maca gan
thou paradest in public, if thou makest thyself desir- cioativaian inda ixpan ximoquequetza, inda xicmo-
able,27 if thou dost not wander, even though thou nenecti, intlaca xicnenecujlilti: in manel qujltitlan,
art to dwell in the plants, in the woods, our lord will quauhtidan timonemjdz, ca vmpa mitzanatiuh in
totecujo: ca mjtzdaliqujuh in petlapan, in jcpalpan:
come to take thee. H e will come to place thee on the
reed seat, on the reed mat; he will cause thee to rule ca mjtzpacholtiz in atl, in tepetl: ca mocujdapan,
the city. On thy back, on thy shoulders, in thy arms ca moteputzco, momamalhoazco, qujmodaliliz in
datqujd, in damamalli.
he will place the governed.
Ac anqujtta, ac no anqujehia tie amay ? tecpipilte ?
"Whom do ye see? W h o m do ye also await?
tetzonoane? teizdoane? ac anqujtlalcavia:
What do ye do, O ye of the nobility ? Whom do ye
flee? auh yn amehoantin quauhte, oceloe, amo anquj-
"And, O ye eagle warriors, ye ocelot warriors, mati in ontetl ixtelolo in ad, in tepetl, in ome yma,
know ye not that the city hath two eyes, two hands, in ome ycxi: amo anqujmad in ome man yta, in atl,
^ o feet? Know ye not that two are the mother, tne in tepetl in jtepapaccauh, in jteahalucauh: auh in
father of the city, who are its washers, its bathers or
People, and its suppressors of tears ? .
j T S t " uacauh in pedati, in jcpalti amo
"And the so-called executives of the r e a l m : is not ce pHi ? amo ce quauhdi? amo ce quappa dacate-
°ne a nobleman ? Is not one a warrior ? Is not o cutli? tlacochtecutli?
military Tlacatecutli, [one] a Tlacochtecutli.
- que dura macho... • a otra parte, o a otro rryno. para que la nja, y
25. Ibid, "no sera su vida, coma v.da de arbol. o de pen. R , , alguno
la cornunji****" J haze la mujer. que se mue.tra em
26. Ibid.: "par uentura faltado los que agora ngen, ^ ^ ^ ^
que postea el trono real (( Matures c o n ellos. como
28. jtequacauh, tlacatecutli, tlacochtecutli, tlacateccatl, tlacochcalcatl, etc. Cf. corresponding Spanish text: "time necesndad ie pe"»*^'.
lean executoret de los mandamjetos, de los que rigen. Para este negocio, de executor la justicta, avia dot personas prindpalet, v»° 1uf ^
noble, y persona del palado, y otro capitan, y valiente, que era del exercicio de la guerra: tambien sobre los soldados, y '.,.
principales que los region, el vno que era tlacateccatl, el otro tlacochtecutli, el vno de los dhos era pilli. y el otro principal en c '
guera [sic], y siempre poreaui, vn noble, con vn soldado, para estos oficios: tambien pa capitanet generales de las cotat de I» V " ' "
dos vno noble, o generoso, y del palado. y otro valiente, y muy exercitado en la guerra, el vno destos se Uamaua tlacateccal!. y f / ^ . ^
calcatl: estos entendian en todas las cosas de la guerra. en ordenar que concern™
todas las cosas. a la miUicia." Probably ti* S*»"
correct u> pa.nng tlacatecutli with tlacochtecutli. Cf. also Sahagun, Garibay ed„ Vol. H, p H 3
2 9 . Ibid.: "y pondran en tus manos, las cosas de la iusti
o delictos de la gente nnnul~ ••
iue es como vna agua muy l m p i a , para lauar. y donde t e l m - M " *
76
wilt rest in one's hands; thou wilt deliver thyself
into mc
into the hands of others u Andu not only lis
l u t only thy desert.
s thy desm l e mo?vU> momaceoal in jxpopoiotl in cocotozdi: auh
merit blindness,
thy ment bhndness, paralysis.
paralysis.980* ButTW is ; c not thy
. l desert
, rtj
nnt thv ,
a m o l e m o l v i l > amo ie vel momaceoal in aia^ulli in
uu[
h i very merit T " " r h e m T i r a b l e cane tAh c o\l da * * *
the r miserable cap e , ^ ^ i n j C n o i o d : amo vmpa onqujzriaz in dal-
rvery
misery?v? m e mthou
Wilt
Wilt thouuic not
— -suffer
not -
suffer e-extreme
p
x tcr,e ™uie~ oia rag,
-
privation? cticpac
a c o d acana
m a t i z tavixdaz,
in canam tivellamattiaz,
monacaio?'am hica
0 ? da-
an
80
cious bracelet the precious green stones, the precious
^quoises; the incomparable, the ungivable T
unsayable,8 the treasures of our lords, t h e i r ' v ^ S e X d m toteaZCOnj " J * ^ ' W , in
possessions, their very stores. y
"0 accursed one, was the master, the ruler of thv c c u J°an, in vel innelpil, in jnpial.
city, the youngest one the lord of men, really set J
dispatched especially for thee? D o we here scatter
do we spread [especially for thee] the things on his
SSTS^m r u h ' i n
lil^Tf T ' cenca
moca da-
CUjX n e l U m a c h
lap, in his bosom? H o w much is his task? How motePeuh> -
a-twi
much doth he know ? Dost thou perchance know in c e S n T m daCatCCUtU? in deda-
ecenmanjha,
«an? in
Quexqujch titlamomoiaoa,
in jtequjtzin, in jxillan,
quexqujch in
in
machitia: cujx ticmati in que titco, in quen tima- jtozca-
qujmo-
what manner thou art carried, in what manner thou
malo: auh in que todatoctilo:
art borne upon the back, and in what manner thou
art led along the road ?
"Certainly night [and] day he remaineth sighing
ca ceioval, cemjlhvid, in nelli mach moca elciciuh-
for thee, weeping for thee, for thy city. Truly he
toc, in nelli mach moca chocatoc in mauh, in mote-
goeth on elbow, on knee for thee, on thy behalf, [to
peuh, in nelli mach imolicpitzin, itetepontzin ic dac-
know] how it will be in the brief dme he will lead
$atinemj, in moca in mopampa, in quen nenti in
thee along the road, and what thy condition [will macujl, in matlac in mjtzotlatocdz: auh quen cexiuh,
be] in one year, in two years; in what manner thou quen oxiuh quen tamjo, quen titco, quen totlatoctilo,
wilt be carried, in what manner thou wilt be led que mjtznequjlia in totecujo: cujx oitla mopan oalla,
along the road, and what condition our lord desireth cujx oida mopan iocoloc, cujx oytla mopan mjto in
for thee. Perhaps something came for thee, perhaps topan in mjedan, cujx otimacaoaloc,
something was conceived for thee, perhaps some-
thing was declared for thee, above us, in the land of
the dead. Wert thou perchance forsaken ?
"Wilt thou perhaps watch the adverse, the fright- cujx tehoad tiqujttaz in tecoco, in temamauhd, in
ening things which the old men, the old women haqujtzdvi, auh in qujmacazdvi in vevetque, yn jla-
went not seeing but fearing? Is it perhaps thy charge matque: cujx te mopan teutl qualoz, cujx te mopan
tlallolinjz, cujx te mopan amamaniz in atl, in tepetl,
that there will be an eclipse of the sun ? Is it perhaps
cujx te mopan avic datlachialdloz, cujx tehoad dqujt-
thy charge that there will be an earthquake? Is it
taz, cujx te demavifoz, cujx te mopan olinjz in mjd,
perhaps thy charge that there will be tempests in the
in chimalli, cujx cacalioaz, cujx iaoiaoaloloz in ad, in
city? Is it perhaps thy charge that there will be
tepetl, cujx te tiqujttaz, cujx te ticmavi?oz: cujx
apprehension ? Wilt thou look to, wilt thou fear the xinjz, cujx moiaoaz in ad, in teped, cujx cuecuetzaloz,
declaration of war? Is it perhaps thy charge? Will viviiotzaloz: auh cacumanjz, iooatimanjz, in atl, in
Perhaps the city be shot with arrows? WiU it be tepetl, cujx inencauhian momandquj^az:
surrounded by enemies ? W i l t thou look to, wilt thou
fear that perhaps the city will crumble, will scatter f
Perhaps there will be agitation, tremors, and the city
will lie abandoned, will lie darkened ? Will it per-
haps result as a place of desolation ? . auh cujx aztatiloz, mecaxicoltiloz,
IX a z c a u i u ^ , — „
cujx
' .
tecamapa-
. ,
Lmafrtiuiz- auh cujx noe oallaz in quavid,
"And will there be enslavement? 7 Will diere be
cujx maianaliztli —
the washing of others' mouths, the washing; o
xaxamacaz, cujx ixpohvz ,n cujtlapdb,
others' hands? And will perhaps castigation come
Will sickness, will famine come to prevail.'
cucntas
6- Ibid.: "aquj dcrramamos, y esparcimos dclonic W
baxos
n° K soelen dar, nj se soclcn dczir " andaremos serujendo en los mas
hagan todos csclauos, y
7- aztatiloz, mecaxicoltiloz: see supra, Chap. 6, n. • ^^ ^ nos
Corresponding Spanish text: " O por uetura ^ ^ a los em/ermos?''
Kios,, que es de arrutrar picdras. y maderos, * g]
perhaps the vassals be dispersed? Will they be
in atlapalli, cujx ynencauhian momantiquj^az in atl,
destroyed? Will the city perhaps result as a place
of desolation? in tepetl:
82
Sixteenth Chapter. H e r e is told how another
elderly dignitary, well skilled in speech, replied in
Ic caxtolli oce capitulo, vncan mjtoa: injc tla-
order to respond for the city, and to show pleasure nanqujliaia, oc ce veve tecudato, in vei qujmada da-
for the discourse of the ruler, and to make clear how tolli, injc qujtlananqujliliaia altepetl: ioan ynjc
to do, how to realize all which the ruler had said, had qujtla?ocamatia in tecutlatolli, ioan ynjc qujnexdaia
stated.1 in quenjn muchioaz, neldz: in jxqujch in oqujto in
oqujteneuh tlatoanj.
" 0 master, O ruler, O our lord, thy vassals here
take, here grasp, here rejoice in, here take pleasure Tlacatle tlatoanje, totecoe: a ca njcan qujcuj, ca
njcan cana, in mocujtlapil, in madapal: a ca njcan
in the little, the small bit of thy spirit, thy word,
qujmocujltonoa, qujmodamachda in oalquj9a, in
which cometh forth, which sparketh forth; that
oalchitonj in achitzin, in tepitzin in mjhijotzin, in
which our lord gave thee, which he placed within
motlatoltzin: a in mjtzmomaqujli, in mjtic qujma-
thee: the precious, the wonderful, the incomparable,
qujli in totecujo, in da?otli, in maviztic, in anemjuh-
which lieth inert, lieth folded in thy lap, within thy
quj in moxillantzinco, in motozcadantzinco in cepoa-
breast.
toc, in cuelpachiuhtoc.
"Here the sons, the noble sons, the precious ones, Ca njcan qujcuj, cana: in totecujoan in tepilhoan,
the precious green stones, the precious bracelets, the in tetzonoan, in teiztioan, in tlagoti in chalchiuhdn,
sons of our lords, and the descendants of Topiltzin in maqujzd in jnpilhoan: auh in jdapitzalhoan, in
Quetzalcoad—those under his spell—take it, receive jdaxoxalhoan in topiltzin in quetzalcoad: a in jpan
it. At this time they came to life, at this time they iolque, in jpan dacatque in jmjlhvil, in jnmaceoal
were born; their desert, their merit is the realm, the in petlad, in jcpalli: in tlatconj, in tlamamalonj in
governed. So they came to life, so they were born, fan njman iuh iolque, in njman iuh dacatque, in
so they were created where in the beginning it was qan njman iuh iocoloque in canjn iooaia itoloc, ioco-
determined, ordained that they would be lords, that loc in tecutizque in tlatocadzque.
they would be rulers.
"Perhaps they will grasp it, take it, hold fast to it; At concujzque, at conanazque, at conmopialdzque:
and perhaps they will honor it, follow it, do it, make auh at conmavi^ozque, at contocazque, at conchi-
oazque, at conmonemjliztizque, at conjcujlozque, at
it their way of life; perhaps they will inscribe it;
ijollocaldtlan condalizque, conaqujzque, at vei con-
Perhaps they will place it, insert it in the chambers
mapiqujzque, at vei iniollo itech condalizque, con-
of their hearts; perhaps they will clutch it well; per-
jcujlozque: ca iz onoque ca ie iehoan conmad.
haps they will place it, inscribe it right next to their
hearts. For they are here, for already they know ot it. Ach aonmocnelizque, aconjcnelizque in jmjx, in
"Perhaps they will not benefit themselves; they iiollo- auh in jieliz, in jnnemjliz, aic tetloc, tenaoac
"ill not benefit their understanding, and their bemg, nemizque: auh haqujquazque, haqujzque, a inne-
*eir life. Never will they live with othen ^ tney miliz iez Auh ano$o conahacaqujzque, aca9o tie
not eat, they will not drink; their ^ ^ jpan conjttazque: ca ie iehoan conmad, anca ,e
aaught And perhaps they will not heed it, per v ujcauh, anca o t l a n e S o m a l d q u e : ca tel le cvel patiooa,
they will ignore it. Already they know of their ca otimoqujxtitzino tlacatle, totecoe, tlatoanje:
cities, already they become agitated. But rn
mouthpiece of the god.
ruler is, i« **
1 Th>« chapter U best understood by recalling that the
83
is performed, for thou hast already complied with
thy obligation, O master, O our lord, O ruler.2
"Verily, they ignore it; they will not see it. And ca nel aiuh qujmati, aqujttazque, auh a itech aci-
tivi, a itech mocapanjtivi, a itech motzotzonativi ^
will they not go up against, go injuring themselves
caltechtli, a qujmottititivi in atoiatl, in tepexitl: auh
against, go beating themselves against the wall ? Will
atel yquac yneellaquaval qujoalchioazque in onquj 2
they not go encountering the torrent, the crag ? And
mjhijotzin; aqujoalitozquc. Iyo, ach macace ticcaC-
is that not when they will make their efforts [to
que, macace in tilhviloque: omuchiuh, ototlaveliltic :
remember] thy words which have come forth ? Will ca tel vel in otoconcauhque, ca tel vel tipatiioq .
Uc
they not say, 'O that we had not heard it! O that we
had not been told! We have become accursed. Verily que fan nel oc nen ?
we have abandoned it; we have our reward. What
can be done ? Is it yet in vain ?' A c a n j c a n o n t l a c n o p i l h v i a i n q u a u h d i , i n occlutl,
"Here have obtained merit the eagle warriors, the A ca 11J—" — * n a n e in aoc tate, in dacnoca-
ocelot warriors, the humble warriors, those no longer in jcnotiacauh m aoc ^ t e n c a o a l t z i n d i , njcan
with mothers, those no longer with fathers, the
valli: a ca a c h , t Z 1 . c ' n 0 i l v i a intencaoaltzin, inque-
orphaned. Here they deserve, they merit, a bit, a
qujmomacevia qu, ^ ^ n e m a q u e q u e > m Vc,
little of the leavings. They gather to themselves the
quexoltzm q u j m o F P J joan:
leavings, the crumbs of the favored, the rich, the
axcaoaque in da^otin,
cherished, our lords.
in icnjuh, in jtlajximach totecujo: a ic
"Wherever there is a friend, an acquaintance, of
qujcujz, a c a n a z : auh. a ic
a?° Ca" "
^ qujenomatiz
d o q u e naoaquc
in totccujo,
^
our lord, will he not take it, seize it? And will not
our lord show him mercy? Will he not achieve?
a iC q U , e o a z a 9 o quappedad, ago ocelopcdad quj-
Will he not conform to the lord of the near, of the
nigh, who will accord him something? Perhaps he inacaz, qujrti^ anoce in tlatconj in damamalon,
U 2:
will give him, will show him the military, or the in pedatl, in jcpalli.
governed, the realm.
"Verily, so is the saying that in the plants, in the Ca nel noc iuh ca datolli in qujltitlan, in quauhti-
woods our lord showeth mercy to one. And although dan moteicnomachitia in totecujo: auh inmanelcuj-
he is in the excrement, in the refuse,3 the lord of the tladdan, daquldtl[an] ca vmpa moteanjlia in doquc,
near, of the nigh, taketh one therefrom. He washeth naoaque ca motepapaqujlia, ca moteahaltilia: qujne-
one, he batheth one. Our lord will desire that he will qujz in totecujo, iehoad tlatqujz, damamaz: iehoad
carry the load, he will bear the burden, he will reign. pedadz, icpaldz: iehoatl davicaz, iehoad daodatoc-
He will direct, he will guide. The commoner will dz, ieh hacovic, dalchivic qujttaz in maceoalli, imn
respect him; he will be his mother, his father. He yta iez, ie qujxayopapachodez in cujdapilli, yn atla-
will stop the tears of the vassals. He will bathe them,
palli: ie cahaltiz, ie qujpapacaz: auh ie qujcotonjliz
he will wash them. And he will determine their
in jpolivia, in jacoqujqaia, ie imac xamanjz, imac tei-
destruction, their exaltation. In his hands the com-
njz in maceoalli: Ca nel no^o oqujenoma in tloquc
mon folk will be crushed, will be shattered, because
naoaque. A u h ca ovel qujcujc, qujeae, ca oqujmoiol-
he hath shown humility to the lord of the near, of
loti, ca oqujmopialti: auh ca oqujmonemjlizti in
the nigh. And well he took, heard, took to heart,
• f tlagotli, in anemjuhquj yn oqujz in cententzin, *
unto himself, and put into practise the pre- cencamatzin, in achitzin in mjhijotzin: in arno&S'
cious^the incomparable which came forth, the word dacaiocux in omjtztlatolti, in omjtzcamachalolū $
"Tengo ^ ^ ^ ^ [ ^ K p r ^ ^ } ^ Sah ^ a »W«™ not to have rendered the first phr«s io jf,.
* y haziendo esto podran p a r L d o n d e a Z r t T ? " " e U a " ^ c h a r a n a Su e n t e n d r e * , y « « "olunUui. > > » /
T ra0la d0Cinna- all° " 1° °yan, na Z alVZ > HaZ,e»d°- y f uentura. « * » en poco. y
deWr: W copUdo, con Z t ZTd / » «« d,OS 105 menosprcciados, y ya para con <*
completion of this word lost i
in a semicircular cut at the edge of fol. 69.
84
or nvo, the little of thy s p m t < T h o u hast not been
f o r m e d as a man; our lord, the lord of the near o f totecujo, in tloque, naoaque. Auh ca iz monoltitoque
die nigh, hath made thee speak, hath made & in jnanoan, in jtaoa, in all, in tepetl in mjtzopuchtia
in m'jtzitzcactia:
open thy mouth. A n d here are the mothers the
fathers of the city, who put thee to the left, w h i put
thee in obsidian sandals.
" 0 precious person, O our lord, it hath come forth
tla^otitlacatle, totecoe: ca oqujz, ca oalchiton ca
it hath sparked forth; the governed have heard i t -
oqujcacque in tlatconj, in tlamamalonj, in tla^otli,
the precious thing, the marvelous thing, the incom
in maviztic in anemjuhquj, in qujpialia in qujtquj-
parable thing which the city guardeth, which [the
litoque in atl, in tepetl. A nelle axcan, odacauhquj
citizens] take with them. Verily now, ye have
in amoiollotzin, ca oanqujmjtacatilique in atl, in
indined your hearts to the city; y e have provided for
tepetl: a ca opopouh, ca oixtlauh in naiocl, in taiotl:
it. The motherhood, the fatherhood are rendered a ca oivic anmoqujxtique in atl, in tepetl: auh ca
are satisfied. Ye have done your duty to the city! oammototonque in jixpantzinco in tloque, naoaque:
And ye have warmed yourselves in the presence of
the lord of the near, of the nigh.
"May the inhabitants of the city live bound to that manogo ic onjlpitinemj in aoa in tepeoa, in oconan,
which they have grasped, which they have taken. in oconcujc ma conmattinemj, ma conilnamjctinemj
May they live thinking, reflecting upon their life in jnemja, in jquj^aian, auh in juetzia: auh ma ic
span, their beginning, their decline.15 And may there valchocaz, ma ic oalmcllaquaoaz in oiquac itla ipan
thus be weeping, may there thus be encouragement choloto, in no malauh, in no motecujnj.
when, having gone treading upon something, they
have also slipped, they have also faltered.
"I have caused thee headaches, stomach pains. Pay A motzontecotzin a melchiqujuhtzin njqueoa: tie
heed. May our lord rest you in peace. And may you aqujmomachitia, ma amcchmotlamatcatlalili in to*:
auh ma ximotlacotilican, ma ximotequjttilican, ma
do your work, perform your office, give support to
xicmonanamjqujlican in tloq, in naoaque, in ioalli,
the lord of the near, of the nigh, the night, the
in ehecatl.
wind."
Seventeenth Chapter. 1 H e r e is related a very good
discourse of admonition, which served as rules of
conduct, with which the ruler advised his sons. When
they were already mature, already having attained
discretion, he urged them to abandon all the evil, the — q u j n t i a q u a u h m a c a i a , injc
bad;2 and to take firm hold upon the dudes of nobil- ljzquc, in jxqujch in aqualli, in naiectli.
ity, the dudes of rulership, and all the good, the fine. Auh injc qujdaquauhtzitzqujzque, in piltequjtl, iin
datocatequjd: auh in jxqujch quail, iecdi.
3
3.
WA
2 - Read
-
a i M , i ,7 the c o r r e s p o n d i n g Spanish ~ Spanish text reads: de
- — - - ttriZsZ" d a * — y - ^ -
88
mtb the waters of the lovely cotinga, enclosed with
clouds — Ueueteod, he of Ayamicdan, Xiuhtecudi '
"Perhaps he assigneth him [position] as Tlacaie
cutli, as a Tlacochtecutli A n d perhaps he giveth him
some humble position of rule as merit, according as i P - qujpoa auh a,
the positions are arranged in order; he maketh him moth,™ , ™ " ' ' , c P a " ™ l ' qujmaceoaltia, injc
quichioa
one's mother, one's father, [positions] for which he ««vie, Svc'r'C '
is respected, revered. And perhaps he giveth him as in can tUrr^ ?/ A u h a n o c e m f an tlacouitz,
desert, as merited, something which is quite precious M b t " q , U '' h v i l , i a - ' a W ° « e o a | i a i n . L -
t
choice, of the rulership, of the government, such as ū L l t T ^ m a X C a n n ' C t e m ^ njccochi-
ueoa, in anolhvil, m anomaceoal,
what I now dream, what I see in dreams, which is
not my desert, not my merit. 10
"Perhaps our lord hath only taken me by mistake.
Did I perchance array myself ? Did I perchance do at fan onechtlaneuj in totecujo: cujx njnochi-
it on my own ? Did I perchance say 'May I be this' ? chiuh, cujx njnoiocux: cujx njqujto, ma ne, y. ca
ltlatoltzin in totecujo, ca tedaocolilli, ca teicnoittaliz-
For it is the word of our lord; for mercy, compassion,
tli: ca iaxcatzin, ca itlatqujtzin in totecujo, ca ytech-
is the property, the possession, of our lord; it cometh
copa vitz: caiac fan qujmotenjtalhvica in ma ne-
from him. For no one sayeth in vanity 'May I be
hoad, yn, caiac fan qujmocujlica in tlatconj, in tla-
this/ For no one merely taketh the governed upon mamalonj : ca moteiocolia ca moteimachilia in tote-
himself. For our lord createth for one, disposeth for cujo ca motenomatcavilia.
one; he dealeth with one of his own accord.
"And hear more. For this I weep, for this I am Auh ieh oc xiccaqujcan, ieh ynjc njchoca, ieh injc
anguished, for this I am saddened, for this I am njnoteupoa, ieh injc njtlaocuia, injc njnentlamati in
unhappy at midnight, at the parting of the night. tlacoiooan, in iooalli xeliuj, in canjn nemj noiollo, in
Wherever my heart goeth, it sinketh, it riseth. I am temo, in tleco. Ca amo ce namechvelitta, ca amo
not satisfied with any one of you, for not any one of aceme annechiolpachiviltia: yz tica in titeach, auh
you pleaseth me. Here art thou, the oldest. But in tzonen titeach, tzonen tiacapantli: cadi injc tiacat-
tiuh, ca fan noma pillotl, coneiod, in motech neci:
vain art thou the oldest, in vain art thou the firstborn.
ca ade ticnextia, injc dteach, injc tiacapantli:
What is it with which thou leadest ? For yet only
babyishness, childishness, appearcth with thee; for
thou exhibitest nothing to show that thou art the
oldest, the AAAfirstborn.
J LL/Vyl I l a
T W Ould
would seem »to have read: "que "que reside
reside enen eUogttr./
el hogar.J, res,
res, ^
^ ^ ^ £/ ^
£/ ^ ^ ^ ^^ dd
Um« afules.
afules, enboelto entre vnas nubes de joego ?]• ?)• • • • ^ ^ (vcr,;ficd ). .
;ficd) ».. ... Padre
Padre f^^ f t o M . ^ , elf/ Dws Anllgu0.
Dws Antigu0 de la Regiin de
Garibay, l n Lileratura, p. 113, has thus translated the Nahuau v ^ ^ „ < a n ( ? u , de agua de color a~
y o de la tierra,/ el que estd encerrado en enaerro ac H • Propallanda Fide (Berlin. 1904), Vol. 1,
'<" neblmasaedela lamuerie,muertej ei elaios
dios ac*del * Tiempo » [XtuhtecuhU,]-
. mUrrschntt ^der d nMiothek
'w"'"^ der. Congregate
~,nt ae die turrets arvene w ^ovramide
j-. i„ y , eingeht,
—-
Eduard Seler. in Codex
S e l e r . in Codex Borgia,
Borgia, eine
eine altmexikanische dem Nobel derUrde i e r Maue Herr).... Fiir das a,am,Con
* > » . translates: "die Mutter der Cotter, der Voter de,- Cotter^* Go,t.-der Hen desJurKu. i ^ , ^ „ ^ ayam.mlcl,a„.
^ ^ ^ * * * I. ^ ^ - < - v "
Nahuad: la l e m n t e r a smbrad y i Z j , Vo7aa " " * - " Ganbay. uLrmu,*. p >1«. "
Por obra tuya y a m e d r W q J t u h * de amerT
90
• wc in the ditch what wilt thou give one to eat?
l t w . l t thou eat? W h a t wilt thou drink? W h
oc^h? tle t l q U , Z : Can niqujttac piHotl ic omeuh, ic
^n3t seen that one hath been sustained
haVCI1 ^ by/ "WUitv
nobTlityT
1 o n r f o n n n r o m i 1 1 •• —
L. • »r
»Hote that the sustenance really favoreth us W h o
issa id to have called to have named the sustenance
v c l t c c h c c n m a c < ^ «
o uir i bones,
— - , our „ . F o r it is our nourishment,
...knnes, our
L flesh? nourish™,»™ our' torn jo, in tonacairT qU,t0Ca,0ti ,n t°nacaiod, in
being* i t i s the walking, the moving, the rejoicing,
the laughing. T h e sustenance giveth them life; m o s t
ā 1_ ^—A • « I A. L» —_ _ « ca 'choad1 n v t T ; i e ? R " ^ " Paqui<
truly
ĀJ it is said: one ruleth, one governeth,J one
* con-
nel onmitoa i m n c m ) t o n a c * i ° t l : cenca
nuereth. Where have I seen an empty-gutted one l f l acuiTaZr' ' tlat0Cad' tC P COa: onjqujttac
nqU,>atlaqUanj tCCUti
a non-eater, who ruleth, w h o governeth ? Where
have I seen one without provisions w h o conquereth ?
S o 2 l r ' "
man in^Ml 1 ^ ^ cc ^aca.otl ic
Alone it is by sustenance that the earth endureth, man ,n tlalli, ic .oltimanj in cemanaoatl, in cemana-
titentimanj, tocentemach in tonacaiotl:
that the world maintaineth life, that we replenish
the world. The sustenance is our hope.
"And in the field plant the maguey, the nopal, auh xondatepeoacan in mjlpan in metzindi, L. in
the trees. The old men went saying [these] refresh nopaltzintli, in quauhtzintli: conjtotivi in vevetque,
the little ones. 'And thou, child, dost thou not also qujntlaceviliz in pipiltzitzinti: auh ticoncpul, amo
long for fruit ? But how can it be there if thou dost no toconelevilia in xochiqualli: auh quen, vneā, o,
not plant the field ?' haxontlatepeoa mjlpan?
"Behold, with this my words come to an end. Izcatquj ic ontzonqujqa in notlatol xicmoiollotica,
Guard them with your hearts. Place them in the xicmopialtican, amoiollocaltidan xictlalican, amo-
chambers of your hearts. Inscribe them in your iollo itech xiqujcujlocan: amjee, aixachin tlatolli, can
hearts. Not many, not numerous are the words. nel tacizque, quexqujch nel tiqujtoanj: gan izcatquj,
Where, in truth, will we reach? H o w much, in quen ontentli in pialonj, in neiollotilonj, in concauh-
truth, might we say ? Here, in some manner, are just daque, in techonmacatiaque, in techonpialtiteoaque
two words worthy of being guarded, worthy of being in techcauhtivi.
remembered, which they left as they went, gave us
as they went, e n t r u s t e d to us as they departed,
bequeathed to us as they went. Injc centendi: idoc, inaoac ximocalaqujcan in tote-
"The first word is to enter near to, nigh unto our cujo in tloque, naoaque, in dacad in iooall. in ehe-
lord, the lord of the near, of the nigh, the master, the catl- cenca xoconmaca in moiollo, in monacaio ma
night, the wind. Give him all thy heart, thy body. nen chico ticquetz in mocxi: auh ma mjnc t.dato,
L « thy feet go not astray. A n d do not p r e s u m e , do m T itla mjdc dqujto, ma dchicodato monexiuhtla-
n°t repeat something within thyself, do not blas- 3CO C. quavitU ted yidc tlachia, dacaqu, in tote-
pheme in thy defiance; for our lord seeth, heareth cujo' Tuh ca nel moiocoia, ca moquequeloa, ytla
within wood, within stone. A n d truly Moyocoya,
M°quequeloa will wish something on thee.
mopan q - i ^ ^ o e , tcn aoac x.monemjd,
Injc vncamad. yvian o• ^ ^ ra|X.
'"The second word is to live in peace with others^ maca xixtomaoa, maca ^ ^ auh
Be "ot a fool. Do not pant. May all people have thy
til, mjmacax: ma ma umotlatlaraatcachiuh,
estee «i, thy respect. D o not offend one b e c a u s e ot
m a no itla ic teujc ^ ^ ^
s°tnething.
A n d also do not rise up against one tor m a xitolo, quenjn ntoloz, ® ^ mahan tic0ad, ma
^ n g . Do not act imprudently; let whatever » njn dpoliviz, ^ \ " ; t c v i c teoa, ma dteheca-
b e said of thee. Let thyself be destroyed in * a imodadamatcachiuh m motcch xocon.
16. Lit
-. with no opening in the intestines.
91
modaqualanjliz, ic motzoncujtzinoz. ^an ximone-
as a violent wind against one. Just press him to thee; mjti ca ie tivico: auh ca ie tichichioalo.
show mercy; for our lord is watching thee. He will
show anger on thy behalf; he will avenge thee. Just
live; already thou art guided; already thou art
Inic ccamatl: ma titlancmma, auh ma timonencn-
arrayed.
rbUicpac, ma ticncnqujxti, in cciooal, in cem-
"The third word is: Do not waste time, and do T - ! n m a c h c totech moncquj, in tomjo, in tonacaio,
not act uselessly on earth. Do not waste the night, i l v i Z T d c , in tonacaiotl xiquelcicivi, xiqu,danjli
the day; they are necessary for us even as our bones, m „• auh iehoad in toqucchtlan, in toquezpan
our flesh, our strength, our sustenance. Sigh to, ask ,n toto-uj . . . l a n : U i n totccujo, xontlalhujto in
i n toconpiloa^ ^ ximoncnencaoa.
of our lord. And that which we hang from our
necks, from our hips: ask it of our lord. Show fore- C C 1 r^an
cud .xqujch, y, ic njnoqujxtia in amovic: at
thought rnght [and] day. Do not be wasteful.
^a ancontlatla^azquc, at anconahacaqujzque: ca
"Briefly, this is all with which I do ray duty to you.
ic amehoan anqujmaU, ca onjnoqujxti:
Perhaps somewhere you will reflect; perhaps you
will ignore if. Already you know that I have com- L a c t c in torunocneliz, cujx tc in titeacapan, cujx
plied with my duty. ri ,ach cujx ddacocoa, cujx noqo tchoad, in
"And which one of you will profit? Thou who tC m J S c u j x tc dtlachixcatzintli, cujx tc ddacac-
art the firstborn? Thou who art the oldest? Thou GX0C01r m i x tc (mjtoa) tcutl moiollo, cujx tc titla-
who art the second? Thou who art the youngest? toconcujz, toconanaz, dcmopialtiz,
Perhaps thou the sagacious one, perhaps thou the
S o .tech tocondaliz, toconjcujloz: ca tonmoc-
able one, perhaps thou the so-called divine-hearted,
™Hz, ca dmotlaocoliz, ca ic tinemjz in dalticpac.
perhaps thou the divine-hearted person17 will grasp
it, rake it, cherish it, place it — inscribe it — in thy
heart; for diou wilt profit by it, for thou wilt bless
thyself, for thereby thou wilt live on earth."
92
Eighteenth Chapter.; Here it is related how the
rulers admonished their daughters when they had Ic caxtolli omei capitulo, vncan moteneoa: in
already reached the age of discredon. Thus they quenin tlatoque, qujnnonotzaia imjchpuchoan, in
urged them to prudence [and] virtue, public [and] jquac ie ixtlamatia: injc qujntlaquauhmacaia in nez-
private. They placed before them, revealed to them caliliztli, in nernachiliztli in teixpan, in acanofomo
the nobility, the government, the honor, that they teixpan: imjxpan qujtlaliaia, qujrajttitiaia in pillotl,
should in no way blacken, dirty, discredit the lineage in tlatocaiotl, in maviziotl: in ma itla ic qujtlilloti,
Very good were the words with which they admon- ic qujcatzauhti, ic qujfoloti in tlacamecaiotl: cenca
ished them. qualli in tlatolli, injc qujnnonotzaia.
"And now that thou hast become knowledgeable, An axcan ca ie timotlachialtia, ca ie titlachia injc
already thou observest how things are. There is no iuhcan: ca amo avialo, ca amo vellamacho, ca tone-
rejoicing, there is no contentment; there is torment, uoa, ca chichinaco, ca tlaciauoa ca vmpa onqujfa,
there is pain, there is fadgue, there is want; torment, timalivin toneviztli, in chichinaqujztli: aiaxcan in
pain dominate. Difficult is the world, a place where tlalticpac, techochoctican, teellelaxitican, cococ teu-
one is caused to weep, a place where one is caused pouhquj macho: auh itztic, cecec, ehecatl qujztoc
pain. Affliction is known. And the cold wind pass- mopetzcotoc: nelli mach in tetech cecevi in tonalli,
eth, glideth by. Most certainly on one the wind in ehecatl, auh amjeooaian, teuciooaia: ga fan njman
lesseneth the heat. And it is a place of thirst, it is a ie iuhca, y,
place of hunger. This is the way things are.2
"Hear well, O my daughter, O my child, the earth vel xiccaquj nochpuchtze, nopiltze: haieccan in
is not a good place. It is not a place of joy, it is not tlalticpac, amo pacoaia, amo vellamachoaia: fan
mjtoa ciauhcapacoaia, chichinacapacoaia in tlalticpac,
a place of contentment. It is merely said it is a place
iuh conjtotivi in vevetque: injc amo cemjcac tichoca-
of joy with fadgue, of joy with pain on earth; so the
tinemjzque, injc amo titlaoculmjqujzque in timace-
old men went saying. In order that we may not go
oalti: iehoad techmomaqujli in totecujo, in vetzqujz-
weeping forever, may not die of sorrow, it is our
tli in cochiztli: auh ie in tonacaiutl in tochicaoaca,
merit that our lord gave us laughter, sleep, and our in tooapaoaca: auh iequene ie iehoatl in tlalticpaca-
sustenance, our strength, our force, and also carna
iotl, injc nepixolo.
knowledge in order that there be peopling. muchi qujvinti in ncmjliztli in tlalticpac injc aiac
"All make life gay on earth in order that no one chocatinemj. Auh ma ? o iuhcan, y, ma ? o nel ivi in
go weeping. And although it is so, although this
j 17-22, and Migual Lc^n-PortiJla: "Conscjos dc un padre nihuad a
Paribav Literature, PP-
I; For other t r a n s l a t i o n s o f t h e c h a p t e r , see o a r y 339-13. deKO„,itos. donde ay fries. y destem-
- MV AmHca Indigent, Vol. XXI, No. 4 ( O c t o b e r . ' „ lugar de Uoros y Por eiperienci* lo sabemos.
„ 2- Corresponding Spanish text: hija mja que""'* de Ubre. y de sed:
de ayrt. y grades colore, del sol. >
juh 'Ummnn tUlticpac: cujx ic caco, cujx K nt-
the way of hfe on earth, u ic perhaj» therefor heanJ. mauhnlo. iui\ ic chocatinemoa, ca netnoa in tlaltic-
is it per tup* therefore feared. is Idr prrhap» therrforr pac. trcutK». «Uh^.uHM. pihioa, quauhtioa, ocelotion:
bwd in weeping> For there » bv.ng on earth tlKir Auh aqinn M^itoticA mhcan. y. in tlalticpac:
a onr'i becoming a lord thetr * one'» boconunj a aquin mtmiKjujriccotuu. tl.iai u. ca nemilt\l0)
rtdrr; there n one's becoming a «whkman. ther*- » ^ iImI v ri vjutpAnolo auh net icatlanjlo, ncna.
b m n u n | an eagle wa/nor. rherr oor * mKt«k\ nciKchotilo, tlaiiAliuhcatioa.
* , v J n m And who I* aaving « " '
th»» n bow K M on earth* WW» « >«*
.irarfc' Far therr u the <rf dungs , the re » M*
^ . k ^ d . bwhhood. tb«T - the buikhng ct
k» their » t h e «rkmg of women;
there » t h e w r t u r of women to
a * » there u the m a n u * ei w t * to w o n * * Auh m axvjn nochpuchtxc: tla *cl xiccaqi t, t^
*\nd mm. O mr daugbser. bear u wrll. look at it xiqujvunjtta: ca iz vnca in monant/in in mot *.
drhheratth for heboid b m is thy mocher. thv txip.. in jxilian, m itoKcatUnpt otitxicutoac, otiiL /4fl:
ndhir our F r a n brr womb from brr breast thou tn mahan tixmhmntli, vn mahan tiqujltzintl
wrrt .hj-ped. thou wrrt flaked* It is as if thou we rt oaIikoac. o r i x o d * , oticuc|KKi: in mahan noce # A0>
M hrrh a plant which hath propagated. sprouted chia, otioali s a<
bkwMnrd It u also a* 1/ thou had* been asleep and
h x k awakened
xitbv h u . xitlacaquj: auh xitlanuti. luhcan, \ ^
See. brat, and know how it 11 on earth. Mat thou
rtalttqvic, ma tincn, ma s» tinen, ma achi t
b»r. h u t th«u tu« live. mar thou continue a little.
qurnjn tinemi/. quen achi tictocaz: nuch vel « 4n
In what manner wilt thou live? In what manner
in tlalticpac f trtzauh ovican nochpuchtze, ^ . : t
wilt thou continue a little' They " T the earth is a
tqwt/c, xicmati, ca tctcchcopa tivitz, ca tetei ^
•Ij'tfTMKM plat e, a frarrnmeU dangerous place. O
mr daughter, O « W . O little one.* Knew that thou otimoquixti, ca otcpaltziiuo timotlacatili.ca tinti u
from someone. ibou art defended from some- ca timaoaio in tntrcujoan in tcchuun avilitivi r
that thou wen born by someone's grace; that lutin, in ilattKjuc, in ir nachca onnuKnanjltit u a
thou art the spine. the thorn, at our lords who went ixjuipuco in prtl.itl, in jcpalli: auh in oqujteiot q
Waving us. tlx- lords, the mien who already have oquitiuhcaiotico in pillotl.
gone to rrwdr beyond those who came giurthng the
malnv ami who iame giving fame, who came giving
rmtiwn to nohibty.
'Heat this F specially do I deviate unto thee that Xiccaqu), tla 9a cenca njmjtzmclavili ca tipill
feu Ait i mWrmxnuiii l! thou u t r t only to esteem ^un xunotta f nla s otli, y, in tic icut/.mtli, tu i
A* a pctVKwi prnun! - Thx\ even though vitl, titeuxivitl, tipitzaloc, timamaiicac, tcziotl.
*rt a «wuiiv ] % j u Aft a previous grren stone,
pallotl, tivitziotl, taoaiocl, tketzon, titcizti, t
art A P R T M O U I curquaur, Thou wrrt cast, thou
cucuhca, utetlapanca: auh injc axcan njmjtr 4
t prrf V t f d 1 V * 1 A f t Wood, thou A l t Color, thou
cujx ccnca aia ticmocaqujtia cujx nelli mach : .
* » f w , thou Art A thorn. Thou Aft one's hair,
tapalcatl ucololoa, cujx tlalli ixco tica, ca ic que
I 'u tmud. one I chip, one'i ikke And so now
I tzin timotlacaqujtia, timotlachialtia: ma fan m
t to !hr* v W thuu p m J u n c e not yet take 1
vian tonmj^olo, ma ytla ic tiqujnmopinauhtil
k^? D « Il t pUe up earth, poc-
totctujoan in letecutin, in tlatocjue, in tcchmcKU'
* * * * R * * * « the surface of the
[M a child |> •! j . .a. I 1 1 V I : r n a ^nuceoalti, m a limomaceoalqujxti:
ft* ilfcady chou heareit a
& M*
4. rtjj * * *
t * tu
po'que , i I ant j no J f i t f mundo. e> ^ ^ *
little, thou beholdest a little. 9 D o not, just of thv
o W n accord, bring dishonor upon thyself. Do not in
96
"Perhaps there will happen that which is
Sorneon S
n
therefor in our absence; we will not be chid^n amo ted ^mohnjhz, ticmoHnM ^ m tchoatl: ^quavitl,
motlan ticmjquanjliz:
therefor in the land of the dead. And thou wilt not
move, thou wilt not separate condemnation from
thyself.
"But if already thou payest attention to the same
wherefrom cometh the reprehension ? T o a purpos^ auh inda ,e vei xonmjxd, no vncan, o, can vitz
thou wilt glorify thyself by one's grace, thou wilt teaujztli amo cenca nen tepaltzinco dmoridmalodez,
esteem thyself, thou wilt be proud. It is as if thou timjxpatlauhtiez, tahadamatdez: iuhqujnma quap-
wert to be of the order of eagles, of the order of petlapan, ocelopedapan dez, vcl dcmamandcz in
mochimal, aceh in ma ixqujch teveveli in momac
ocelots. Well art thou to assume thy shield; 11 may
manjz:
possibly all the little shields rest in thy hand.'
"Also there, because of thee we will raise up our
no vncan o, mopaltzinco rioaltotzontcconacocujz-
heads; thou wilt render us honor. But if thou dost que, dtechjxpadaoaz: auh ie da cade vei dcchioa, ach
nothing well, perhaps it will not be said of thee that atitetemjd, a ie te in mjtoa, aiachca timaldz: auh
thou art without lice. Seldom wilt thou bathe." And tla 5a quen mjtznequjlia in totecujo, in jpan jn ontla-
which of the two ways will our lord wish for thee ? mantli.
"Especially note that which I say to thee, that Oc cenca: izcatquj ic njmjtznotza, ic njmjtztza-
which I cry out to thee. T h o u art my creation, thou tzilia in dnodacachioal, in dnopiltzin: ma cenca de
art my child. T a k e special care that thou not dis- demati, ma dqujmavilqujxti in totecujoan, in jn-
honor our lords from whom thou art descended. techpa draoqujxd, ma teuhtli, tla^ulli ipan ticpixo in
Cast not dust, filth upon their memory. May thou jntlillo, in jntlapallo, in pillotl ma itla ic ticavilqujxti:
not dishonor the nobility with something.
"May thou not covet carnal things. May thou not ma fan cuel tondaelevi in dalticpac, ma $an cuel
wish for experience, as it is said, in the excrement, in tondamadznec, in mjtoa, in cujtlatitlan, in da^uld-
Ae refuse. And if truly thou art to change thyself, tlan. Auh tla nel dmocuepaz: cujx dteutiz, ma ic
wilt thou become as a goddess ? May thou not have timjciuhcapolo, oc moiolic, oc cenca moiolic, vei
quickly destroyed thyself. Yet calmly, with special ximoquetza:
care, present thyself well.
intla iuh motlamachitiz totecujo, intla aca, iuh quj-
"If it so please our lord, if someone so will demand
mjtalhviz, motech tlatoz: ma dcdatlaz, ma tiexopeuh
will speak for thee, thou art not to reject, to kick in jhiiotzin totecujo: xicmacuj amo timocujliz: amo
away the spirit of our lord. T a k e him. Thou art not ontlacxioaz: amo hetlacxioaz, amo timocujcujlitiez:
to refuse; thou art not to retreat twice, not to retreat
•^"ice; thou art not to resist. in ma£0 tehoanrin in tipilhoaque, auh in maSo
"Although we are the parents, and although thou tepaltzinco timodacadli: amo ucpopouhdez ucma-
a r t born of goodly parents, thou art not to over- iolitlacalviz in totecujo, ic mjtzmotlaz m tcuhth, in
e «eem it; thou wilt offend our lord. For that he w11 tlafulli in avilnemjliziotl: $an no iehoatl moqucque-
Pelt thee with dust, refuse, debauchery; [and J tni loz, monenequjz:
^ e one will delude, will be capricious. • ,,.uujt„s en los estrados de los que por
y " estimar** «"V'^Z Z ^ ^appctlapan. actio-
razō seras loot*, > "onrr^ J f ^ ^ Z I Z Z * * *
hazaūas en ,a guerra, merecierō hōrra: presumr" ... Jc haser, malt rat arte ā, apalcartc
maltratarte an, y por ti se
Petla p see Chap. 43.
1
J
dlra con dificultad, te labaras, o que no
—•--ssJv.'S* -
2. Corresponding Spanish text: *'y " ^ ' " f ^ Z m p o .
que tendras
P** -~ *
97
in ma S an tianquj*», ma tidapart, ^ «Utcn^
"Do not trade, do not deal as if in the market «uh in ma can xopan, ma tunotiauat.* ,
place. And do not, as in the summertime, go select- " f i h quenamjcatzintli in at vel ihicac, in
ing the best.13 Do not languish from desire. Howso- 6blC n l n quenamjcatzintli: ma demaxopeuh, ma
ever he may be — perhaps truly upstanding or per- £ Ulaioaltzin in totecujo: intlaca xooa moca
haps only in any manner — do not reject the one sent iehoatl, ca ^ m o q u c q u c l o Q > mjtzonavianjcue-
onxnavntiz,
of our lord. If thou dost not consent thou wilt be
paz.
ridiculed, for truly he deludeth, he will turn thee
into a harlot. , . ! ximoquetza, vel xiqujtta in moiaouh,
"But meanwhile present thyself well, look well to Auh icce i l t i z : a m o ticmomacaz in anenquj,
thine enemy that no one will mock thee. Give thy- amo ac moca roahaviltia) m telpuchtlaveliloc: amo-
self not to the wanderer, to the restless one who is in qujqujqa, in mocpac matiz: in otiqujttac yn
given to pleasure, to the evil youth. Nor are two, no ome, ey, ) a ^ o n e o a n an mopopolivitzque: m a
three to know thy face, thy head. When thou hast aqujn ' : i t e c h ximopilo, ma nel icnotla-
seen the one who, together with thee, will endure to ticcauh x i C ^ O a u h t l i j i c n o o c e l u t l , ma nel icno
the end, do not abandon him. Seize him, hang on to cad, ma M l i c n 0 tepiltzin, in aqo ie tlaciauj, m a
him even though he be a poor person, even though tiacauh in ano^ a m e c h m j m a c h i l i z , amechmochklu.
he be a poor eagle warrior, a poor ocelot warrior,
even though he be a poor warrior, or a poor son, or viliz^in wtecujo, in tehimatinj, in teiocoianj, in techi-
one who struggleth for existence. Do not detest him chioanj.
therefor. Our lord, the wise one, the maker, the
creator, will dispose for you, will array you.
"This is all I give thee of my word to comply with o yxqujch in in njmjtzonmaca, in noten, in notla-
my duty unto, before our lord. Perhaps somewhere tol- I n j c ivictzinco, ixpantzinco njnoqujxtia in tote-
thou wilt reject it. Thou knowest it. Meanwhile, aco cana tocondatlaqaz, ca ie tehoad ticman:
I do my duty. O my daughter, O my child, O dove, icce 'ca nonequjxtil njcchioa. O nochpuchtze, nopil-
O little one, pay close heed. May our lord rest thee tze cocotze, tepitze, tie ticmatcatzmdi, ma mjtzmo
in peace." tlamatcatlalili in totecujo.
iti
13. Corresponding Spanish text: "mjra que no escoias entre hombres, el que mejor te parece, como hazen los que "J - v ^
tianqttez o mercado....'
98
Nineteenth Chapter. Here it is told how, when
the father had spoken, the mother then replied And Ic caxtolh onnavi capitulo, vncan mjtoa, in que-
with very tender words she told her daughter to njn iquac oondato teta: njman iehoatl tlananquj-
guard well, to place well within her, the words of her Uaia. intenantzin: auh cenca iamancatlatoltica qujl-
father; to consider them as precious, as costly. And viaia in jmjchpuch, injc vel qujpiaz, injc vel ijtic
she told her how to live well, how to present herself qujtlaliz, in jtlatol in jtatzin: vclla?otli necujltonolli
how to speak, how to look at one, how to walk, and ipan qujmatiz. Auh qujlviaia in quenjn vel ncmjz,
how not to interfere in another's life, and how not to in quenjn moquetzaz, in quenjn datoz, in quenjn
abuse another. T h i s discourse especially should be teittaz, in quenjn nenemjz: auh in quenjn amo quj-
memorized, if it is to be used for instruction, for it mocujtlaviz in tenemjliz: ioan in quenjn amo tcchi-
is a very good discourse; but that which is not neces- coitoz. Injn datolli oc cenca vel neiollotilotilozquja,
inda ic temachtilonj, ca cenca qualli in datolli: tel
sary is to be changed. It is especially useful for the
mocuecuepaz, in tlein amo moncquj: cenca intech
youths, for the maidens.
monequj in telpupuchti, in jchpupuchti.
" 0 dove, little one, child, my daughter, thou hast Hotzin cocotzin, tepitzin, conetzin, nochpuchtz in:
taken, thou hast grasped the spirit of thy child,1 the ca otoconmocujli, ca otoconmanjli yn ihijotzin in in
master, thy lord. T h o u hast taken the incomparable, moconetzin. in dacatl in motecujotzin: otoconcujc
the ungivable, which lieth inert, which lieth folded in anemjuhquj, in atemaconj, yn jxillantzinco, in
on his lap, in his breast. 2 But thou art not mistaken jtozcadantzinco cepoatoc, cuelpachiuhtoc: ca tel amo
for another, for thou art the blood, the color, the mjtzmodanevilia, ca dezio, ca ddapallo, ca tineixima-
reflection of the master. Although thou art a woman, chiliz in tlacad: ma^o ticioatzintli, ca tixiptla.
thou art his image.
"And of this, what more shall I say ? What more Auh injn dein oc njqujtoz, tlein oc njmjtzilhviz:
shall I tell thee ? In what manner shall I yet offer to quen oc mach ie amj in njmjtzmacaz, ca oontlatlatlan
thee ? For his words are ended; for he hath every- yn jdatoltzin, ca onovian mjtzonmonemjtili, ca ono
where caused thee to live well, for he hath every- vian mjtzonmahaxitili, caocde oqujmocavitzino.
where brought things to thee. Nothing hath he left
out.
Auh injn, ?an jxqujch noconjtoa, noncqujxul njc-
"And I say only this; I do my obligation. Nowhere
chioa- ma cana toconmotlatlaxilili in jhijotzin, in
reject the spirit, the words of thy lord, for they are
jdatoltzin motecujotzin: ca da9otli ca maviztic: ca
Precious, wonderful; for only as precious things do
can tla$oqujSa in jmjhijo, in jntlatol totecujoan: ca
the spirit, the words of our lords come forth, f o r
nel noco datocatlatolli, ca iuhqu,n chalchmd, ca
Aey are the words of rulers; for they are considered iuhqujn teuxivid ololivic, in acaric ipan momau:
a s precious green stones, as round, r e e d - l i k e preci
100
«And next behold, in truth thou art of the nobilitv
A s thou art to go, thou art not to look here and there
upward, nor art thou to be a hypocrite. 8 Nor a n thou amo i Gtlac^f' tinanacaztlachiaz,
to put hatred in thine eyes; thou art not to put hatred xochton P * U d a t l a c h i « . amo no ic titolS
m -y „ - " , -
ndmg S P * » * y ie los I»*' • ''
\r>- tl+lUprtn read ,l*l~ey<> Corrapo"""» ^tf"»-
™ -0,0 • y fe„a i< AJ
>»• /W ^ no * ' 103
Twentieth Chapter. Here is told the manner of
the discourse of the father, ruler or nobleman, with Ic cempoalli capitulo, vncan mjtoa in tlatolli: in
which he admonished his son that he should look to quenjn tctatzin datoanj, ano^o, pilli, injc qujnono-
the humble life, to the bowing, to the knowledge of tzaia in jpiltzin, injc qujmocujtlaviz in jcnonemjliz-
one's self in order to be pleasing to the gods and to di, in nepechtecaliztli: ioan in nenomaiximachiliztli,
man. Many are the marvelous discourses, and the injc vellamachtilo in teteu, ioan in tlalticpac daca:
mjec in mavi^auhquj tlatolli, ioan in machiodatolli,
figures of speech, and the different words of the dis-
ioan in cecencamad tlatolli
course.
" 0 my son, O my youth, O boy, O servitor, listen, Nopiltze, notelpuchtze, xolotze, xoloatze: da xic-
for our lord hath placed thee here. And now, to mocaqujti, ca njcan mjtzalmotlalilia in totecujo. Auh
thee who art my son, who art my child, who art my in axcan ca cententica, cencarnauca njmjtznotza,
precious necklace, who art my precious feather, who njmjtztzatzilia, in tinopiltzin, in tinoconeuh, in tino-
art my oldest, my second, 1 my youngest son, 2 1 speak, cozquj, in tinoquetzal, in tinoteach, in tinodaco-
I call out a word or two. Verily, now I form, I say, eoauh, in tinoxocoiouh. Ca in axcan njciocoia, njquj-
I reflect upon the word or two which I shall give thee toa: a njqujlnamjquj, in njmjtzmacaz, in cententli,
of my motherhood, of my fatherhood. I shall per- in cencamad in nonāio, in notaio: a nonequjxtil njc-
form my obligation, lest tomorrow, the next day, our chioaz, a ma muzda, ma vipda, techtlati in totecujo,
lord, the lord of the near, of the nigh, will have in doque, naoaque: mach aiac daquaoac qujmati,
hidden us. Certainly no one enjoyeth the hard, the aiac hetic: mach amo nellin tinemj dalticpac.
heavy. Certainly our living on earth is not assured.
"And grasp this, hear this: May thou follow our Auh injn da xicmocujli, da xicmocaqujti, ma achi
tictoqujli in totecujo, ma dnen in dalticpac, ma 5a
lord for a little while. May thou live on earth. May
dvecaoa cenca cenca de ticmati, cenca moiolic, cenca
thou linger long. Give utmost 3 attention. Be delib-
xidachia: mach tetzauhoujea, mach vellailtitlan,
erate. Take much care. Certainly it is a dangerous
ayviaiocan, hacemellecan temamauhtica, auh teellel-
Place, a revolting place, a boundless place, a place ot
axitican: auh cenca nel conjtotivi in tonaoan, in tota-
no repose, a frightful place, and a painful and afflict-
oan in vevetque aiac onqujzca tamooanchan, heca-
ing place. And it is very true, as our mothers, our dan, hecaxaxandan, hecamecatl, xochimecad onoc,
fathers, the old men go saying, that no one escapetn t e c a mocacaiaoa in daldcpactli: teca papaquj, teca
our ultimate home/ the place of the winds, ot tne vevetzcatica, tetennecujlvitica in dalticpac amo de
shattering winds,8 [where] reside the wmd peoplc, nelli: auh amo nelli in qujtoa, in qujteneoa, in quj-
flower people. T h e r e is mocking of others on teilvia: fan tetennecujlhvitica.
«rth. There is rejoicing over the rmsfortun ot
others, there is laughing at others, there is ridicule
j r h i l d d e p e n d i n g upon the number of children.
iCCOIld o r third child, depenj*J°DibWc: Florentine Coder,
Chap. 13, and Book vu. — Sun. Moon, and Stars, and
'' G'""»meh< Abhandlungen, passim. ^ Je las dccendidas. y sub,das deste mSdo. y de los ,urbell.no,
>'^Jrr P O n d , n * Spanish ttxt. -Von mucha raxon dixcron. no se escapa
105
luc cn clay...."
earth. And what they say, what they praise, what
they tell one is not true; there is only ridicule.
"Here is what thou art to do, what thou art to Izcatquj in taiz, in ticchioaz: in P » " 1 '
realize: it is that which is guarded, that which is in toptl' in petlacalli: in
bound; the secret [knowledge] — that which the in jlamatque, in ^ ^ J o n e m j t i c o tlal-
old men, the old women, those who go white-haired, pipinjxdvi in t o t e c h . u h c a o a ^ c ^
those who go white-headed, those who go emaciated ticpac, ynjc otetloc, tcnaoac rnonemjti
moctztieco in pedaquac, in jcpalquac.
with age, our forefathers, left as they departed. For
they came to live on earth; for they came to live with
others. And they came to occupy position and
authority among the people.
Iehoa in tololli, in pilolli, in malcochtli, in choqU)z_
"They [practised] the bowing of the head, the tU in i x i o d , in elciciviztli: fan imjcnoio yn oqu ) m a .
lowering of the head, the bending of the neck, the
t i c ' o ^ o t e c h i u h c a o a n , in techcauhtivi: intolol, m ma l_
weeping, the tears, the sighs. Our forefathers came
c £ h oqujchioaco in tlalticpac, amo oixtomaoaco amo
to know only their misery when they went leaving
o t o n e m j c o , amo oneneciuhtmemjco: macivi in
us.0 They came living on earth in sadness, in afflic-
tion; they came not as fools, they came not panting juhque muchiuhtivi, o : in dalchivic in acovic oit-
as they walked, out of breath as they walked. Al- toque: in quappedapan, in cxelopetlapan oieco, in
though they went doing such as that, they were oimmac manca in quappiaztli, in quauhxicalli, in
revered. They came exercising military command; oquauhiacanque, in ocatlitique in tonatiuh in tlal-
in their hands rested the eagle tube, the eagle vessel; tecutli :
they led the eagle warriors; they provided drink for
the sun, for Tlaltecutli.7
"And although our lord showed them mercy — auh macivi in qujnmocnoittili totecujo, in achica,
when, for a while, for a brief time, they came to in cuel achic pedapan, icpalpan oieco: in ovel con-
occupy the realm, those who came ordering things tlatetequjlico in doque, naoaque: in ocahaldco cuj-
well for our lord of the near, of the nigh, who came tlapilli, atlapalli in oqujxaiopapachoco, yn oqujcoto-
bathing the vassals, who came suppressing their tears, naco in mjqujztli: ca a m o ic oquen muchioaco, a
who came determining sentences of death — this amo ic odapoloque, ca amo ic yvintique, ca amo ic
made no difference to them. Not for this reason did mjtonjque. Auh macivi in quexqujch oqujmavip-
they lose [humility]; not for this reason did they que, in jcococauh totecujo, in amjximad oqujmavi-
become drunk; not for this reason did they become foque in xuchitl, in jietl, in maxtlad, in tilmatli, in
perverted. And [this] although they enjoyed that quachtli, in q u e m j d : auh in tlalli, in calli in oquj-
which was the property of our lord. The prosperous mavi^oco: auh in amjximati oqujmavi^oque in ad,
enjoyed the flowers, the tubes of tobacco, the breech in tlaqualli in nepapan: auh in oqujdmaloco in chi-
clouts, the capes, the large cotton capes, the clothing.
malh, in davizdi, in te^acatl, in tlalpilonj, in nacocb-
And they came enjoying the land, the houses. And
tli, in tentetl: auh in j m j x p a n onemamauhtiloco, mis
the prosperous enjoyed all manner of drink, of food.
ic oquen muchiuhque, o, cujx oaquetzque, cujx ocuc-
And they came honoring one with shields, devices,
cuenotque, in mjtoa, cujx oatlamatque, cujx oatlaiw-
lip pendants, head bands, ear plugs, lip plugs. And
tico, cujx ic teixco, teicpac onemjco, cujx ic aiac tk
before them there was trembling.8 Perchance - since
ypan oqujttaco in tlalticpac. Auh cujx no ce ic otlai-
such as this happened to them - perchance did they
become brazen? Did those mendoned perhaps act caoaco yn, m a odapoloque ? 9a amo vei, oontlan in
superior? Did they perhaps become presumptuous? jntolol, in j n m a l c o c h , in jnpilol: nelli mach in
notecaco, in o m o c n o m a t i c o : nelli mach in o m ^
for this reason, come b d i c Z g
tlagaco, nelli m a c h in omopopoloco, omoma*^
6. Ibid.: "estos nuestros antepassados, de
7. Ibid• ...
come, y' sangre
t t yder rbombres..
<<*»«• y >Z
V J : : : lfa :authoridad
tuujeron : : f s i . „c L . - «»»»/«««. „«. cnc muao. ...<
...
utnoridad, para matar, y p a r a W ^ ^ y mantUujero« al sol. y^"
«• Ibid, "de manera que hazian temblor
' todos- «M» su magestad...
106
D ' d they perhaps, for this reason, come regard-
one with consideration? And did they per- «loco:
*». m j c ccnca . ..
n ° i ° for this reason, come forgetting? Did they Weupoaia, quelcicivL , ' * CCnCa «^ocaia,
' . . J 15 XT — o - ^ i g r Uid thcv
l o s e [their judgment] ? N o t at all did they end their m a tia, mocnotecaia ^ m0pcchtccaia> ^
humility. Most certainly they came humbling them
selves, came becoming meek. Most certainly they
came becoming contrite. Most certainly they came
depreciating themselves, came belitding themselves
The more they were honored, the more they wept
suffered affliction, sighed; they became most humble,'
most meek, most contrite.
"In such a maimer lived on earth those who were
the old men, those who go leaving us, thy great-
cauhtivi' T m , d a l d c P a c > - vevetque in tech-
grandfathers, thy forefathers. Thou art their off- cauhnv, raachcocolhoan, in motechiuhcaoa in
spring; from them thou art descended. Regard them; mnecauhca, m intechpa tiqujz, xiqujmonjtta imjxco,
look them in the face. And their memory, their īmjcpac xontlachia: auh in jndil, in jntlapal, in jmo!
torch, their light, their mirror which, departing, they couh, in jndavil, in jntezcauh in concauhteoaque:
left: take, place, set [the mirror] before thee. See mjxpan xicmana, mjxpan xictlali, mjxpan xicquetza:
therein how thou art; compare thy way of life, thy vmpa xonmotta in quen taraj, nedoc, nenaoac xic-
tlali m monemjliz, in moieliz: quen vel tamj, njman
being. Seeing exactly how thou art, then thou art
tiqujttaz in canjn ca moceio, mecauhio.
to discover where are thy blotches, thy blemishes.
"Behold, here is yet a word. Heed it; thou art my Oc izca cencamad da xicmocaqujti in dnoquauh,
eagle, thou art my ocelot, thou art my son! And in tinocelouh, in tinopiltzin: auh da xoconmati, tla
know, remember, that it is a time of pain, a time of xoconjlnamjquj ca cococapan, ca tcupouhcaiopan in
affliction in which thou hast gained thy desert, in otilhviltic, in otimaceoaldc, in omjtzalmjoali tote-
which thou hast gained thy merit, in which our lord cujo: ca anavia, ca anjvellamati in njmonan, in
hath sent thee; that I thy mother, I thy father am njmota: macivi in veveixtivi techcauhtivi, cujx inma,
poor, miserable. Although they went as great men cujx imjcxi techcacavilidaque: ca ie timalivi in jeno-
who went leaving us, did they perhaps bequeath us pillod, in jcnodacaiod: auh in jcnoveveiotl, in jeno-
their skills? For already poverty, misery, the misery ilamaiod.
of old men, the misery of old women dominate.9
" 0 my son, look in thy ashes, in thy hearth. [All Nopiltze xontlachia in monextidan, in motlecujl-
" ] permeated by pain, by affliction; misery, inhu- lan, cococ, teupouhquj qujqujztoc, timalivi in jeno-
manity dominate; pain, affliction are known; starva- dacaiotl, in nentlacaiod: cococ, teupouhquj macho,
timalivi in cujtlaxcolpitzactli, atontonamjquj in to-
tion dominated!. W e are in want as to that which
quezpan in toquechdan onpilcac: nelli mach in tic-
hangeth from our hips, from our necks. In truth we
mamalacachoa, in vmpa oallauh ehecatl, vmpa tic-
turn it around and around: from whence cometh tne
mana. Auh da xitechitta dfaquaoatinemj, tomj^auh-
wind, there we place it. And look at us! by m
tinemj in jpaltzinco totecujo tloque, naoaque:
grace of our lord, the lord of the near, of the nigh,
g° dying of hunger and thirst; we go like s k e l e t ° . auh in vecapa in moteiccaoan, in moveltioan xi-
"And look at thy male cousins, thy female cous- ouimonjtta, cujx onoac, cujx ieloac, cujx ixtonatoque
J * " Do they perhaps reside, do they in jpaltzinco tloque, naoaque cujx datqujvatoc, cujx
do they enjoy abundance by the grace of the io
//„ rinueza ni valor, mas antes tencmos gran falsa
* I d ! , """""" W " * » ' I"™" ^ifne sobre «osotros SU pnnapado. somos ^ Njtluat l text w a , altered. ,n
'« cosas, la pobreza cs, la que se ensenorea, V t*n* <°»r m„ores, y a tus ... For a reccnt discussion o f
Originally the corresponding Spanish text read: ^ J a a tus ^ ^ ™ " ^ ' ' t
H Z , T and the Spanish text was changed to read. ^ , * 1 9 6 6 ) > PP" ™
' P term, and t h e m e a n i n g of in vecapa see ™
r 0
J c .
tta U k i n s h ^ r j c a J , Univers.dad Nac.on
Z ^ ' U r a » » " « VI (Mexico: Institute de I n v e s t . g a c . o n e s H
" vecapa indicates a collateral relative. Qy
the near, of the nigh? Do they perhaps remain ncbmaJoJotoc: hatiquimir»
possessors of property? Do they perhaps remain livi in dalticpac, ca ihi I"'* m o r i C m ^ « ^
xioalmotzontcconacocui n " t k c u i o a : «I"" 1 )*
glorified ? Canst thou not sec how they live? For it
sprcadeth on earth; for there is drudgery; all are (a tlaoanaiotl caci, amo L ' °>
y, •in - iuhcan
tijol u k S S '^Y> a ^u h ^
? iuhcan
^ *moc ^
fatigued. With that, how canst thou be proud, arro-
y, auh xn juhque yn m o n c a o ^ , mchcaoan,
gant? That would be but virtual drunkenness, ex-
cm ximochjoa: auh quen harimir» .
treme foolishness. This is how thou earnest forth;
Joz, in juhcan dmo.ohti y ^ qUCn
this is how thou wert born. And this is how it is in
thy house, and so are these of thy household, thy resi-
dents. If thou wouldst in some manner suffer! And
wilt thou not so bow thy head, wilt thou not so hang
thy head ? For in such a time as this wert thou born.
Auh oc .zca muchi mjxpan njctlalia, muchi n j m , *
"And still behold, I place all before thee, I cause
Z tlacotcach in momamal, m motciccauh m
thee to see all. The third oldest brother,11 thy respon-
N amo toconjtta, amo itcch tonmjxcujtia, amo
sibility, thy younger brother,12 my N.: dost thou not
n v rimozcalia, amo itcch umozqujpdoa in oquj-
look to him, take example from him, learn from
y ^ n o X X d - - u ) o : in ic qujmodddanja, in
him, depend upon him whom our lord hath hum-
bled? 13 Already he commandeth the city; he hath r Z in oqujmottitili in jpetlatzin, m jcpaltzin:
procured his realm; already in his hands rest the
m ! T m a c o T n j in matlalatl, in toxpalatl, in ic quj-
m 1 C ' m T c a h a k i a , in cujtlapilli, in adapalli in it
blue water, the yellow water; already he washeth, he
batheth the vassals; already in his hands, in his mouth S a c ca, in ic icamac ca, in ic atl ccccc in tzitzicazdi,
is castigation; our lord hath placed him in authority "Tpcdaquac, in jcpalquac oqujmodahii toteaijo, in
— him whom [our lord] hath humbled. Already he oqujmocnomachid: in ic mjtoa tccutlato, in tbeate-
is called Tecutlato, Tlacatecutli; so the city hath cudi, ic oqujnotz altcped:
called him.
"The prudent one to serve the city existeth, liveth amo onoac, amo ncmoa in ucl ixtli, in vel ruoztii
not. The noblemen, the precious noblemen, the sons auichivilia altcpctl. A u h a m o onoac, amo ncmoa in
of rulers exist not, live not. But there arc none 14 at tccpipild, in da^opipilti, in datocapipilti: tla m
all. However, [if there had been any] the lord of ichoan, ano ca, tla iccc ichoan qujnmcmapdviL m
the near, of the nigh, would have selected them, and doquc,' naoaque: auh tla ichoan ccmc qujnmanjli in
the city would have taken one of them. ad, in teped. . . ,. . L
"Can he be the tender youth? I am weeping for Quen m a c h vel ic in tdpuchtzintlr. ic nonchoo
him. Perhaps he will sink there; perhaps our lord tica, a<;o vncan onactiaz, a<;o ica tlatcmoa in totccujft
searched! [for another]. Is [our lord] perchance cujx m o c n j u h t o l i n j a :
wanting in friends?
"And how did he live ? How didst thou see him ? l f l
auh qucn onenca, q u c n otiqujttaia: cujx oya^
Did he perhaps go panting? Did he perhaps go hke
nenca, cujx oixtomaoatinenca, cujx oaquetztincna
a fool? Did he perhaps go brazenly? Did he per
cujx aomotlatlamatcachiuh, cujx aoteixco, tocp^
haps perform impetuously ? Was he perhaps disdain-
tlachix ? ca nelli m a c h in orialtech ia, nelli mach ^
f ^ - J S S t J S i Although
Alfhmt u it. --«iff W Tlan meaw, inter alia, "mKidle." By analogy ( « e J ^
brother, iiaco
p. j z z . s e s ^ ^ j s l : ^ * - ->—••• ^
to read: escuchame que tu primo hermano. el nun) _ — v x i t naniuQ icit acariy roues w *
12.
or "younger
Z r ^ y \ ' T c ^ L ^ T ^ 11 m a d C - » « • « ^ ^ tije tenn could be o - ^
13. The corresponding Spanish text read*-
TV
"no: read j m o . intended to be i n ^ ^
108
ful? For certainly he went bowed. C e r t a i n l h
a c t c d in humility Certainly he went crying out in Jtolol, m jmalcoch, yn jpilol oqujchiuh: nelli mach
sadness unto our lord, the lord of the near of the in oqujmodaoculnonochilitinen totecujo, tloque, na-
m g h . At night he held vigil; in truth, he went crawl- oaque: iooalli oqujtztoca, nelli mach in jmolicpi, in
ing on elbows and knees at midnight; at the parting jtetepon, ic omoquequetztinen, in tlacoiooan, in
of the night he went sighing. So was he by nature iooalli xelivi oelciciuhtine, gan njman iuh qujz: auh
And he arose promptly, he seized the broom, he meuhtiquj^aia, concujtivetzia in ochpanoaztli, itlan
became diligent in the sweeping, the cleaning,' the oac in ochpanalli, in tlacujcujliztli, in tlaiecapeviliztli.
fanning.
"And in truth, how doth he now live ? How doth
he perchance behave ? D o t h he perhaps act superior ? Auh in nelle axcan quen nemj ? cujx quen mu-
Is he perhaps proud ? D o t h he perhaps say, 'Already chioa, cujx mjxacocuj, cujx aquetza, cujx qujtoa ie
I am this'? Rather, he goeth bowed; rather, he is ne, y: ca ilhvice tlaltech iauh, ilhvice mopechtcca,
choca, elcicivi, qujnotza, qujtlaoculnonotza, qujcho-
humble, he weepeth, sigheth, calleth out, calleth to
qujznonotza in totecujo: amo tiqujtta in axcan, cujx
our lord in sadness, in tears. T h o u dost not now see
qujtoa ne yn. auh ie njuhquj y: ca iooalli qujtztoc
that he perhaps sayeth, 'I am this,' and 'Already I am
concujtivetzi yn ochpanalli: auh itlan aquj in tic-
like this.' For he holdeth vigil at night, quickly tak-
maitl, in tlenamactli, in tlapupuchviliztli: quenmach
eth to the sweeping, and is diligent with the incense
amj y, ca titeach: auh ca moteiccauh nopiltzc.
ladle, the incense, the offering of incense. Blessed
is he, for thou art the older brother and he is thy
younger brother, O my son. 1 *
"Behold, here is yet a word like a thorn, like a Oc izca cencamatl, in ma iuh haoatl, in ma iuhquj
spine, like a biting wind, which will urge thee on, vitztli, in ma iuhquj itztic ehecatl, in motech onquj-
which will press thee, bear thee to the ground that gaz: in tlaltech mjtzpachoz, in tlaltech mjtzvicaz,
thou mayest humble thyself, that thou mayest become injc timocujtivetziz, ynjc timocnotecaz, timocnoma-
meek. Hear it and k n o w it. K n o w that it is a time of tiz. Xiccaquj: auh xicmati, ioan ticmati ca icnoiopan,
misery, a time of poverty in which thou hast come ca icnotlacapan in tijol, in titlacat, in mjtzalmjoati in
forth, in which thou wert born, into which our lord, totecujo, in tloque, naoaque:
the lord of the near, of the nigh, hath sent thee.
"Look at us. In what condition are we who are thy xitechitta in timonaoan, in timotaoan quen tamj-
mothers, who are thy fathers ? And how do wedive que: auh quen tinemj, ca tie toteio, ca tie totoca:
macivi in veveixtivi techcauhtivi, cujx inma, imjcxi,
For what is our glory, what is our renown? Al-
qujcauhtiaque, qujtlatlazteoaque: auh xiqujmjtta in
though [our forefathers] went as great people,
mocotoncaoan, in movilteccaoan, in atle vel onchivi-
departed leaving us, did they perchance leave their
lilo totecujo: ca tlaciaoa.
skills? Did they bequeath them as they left/ Ana
look at thy relatives, thy neighbors: in nothing can
our lord be served, for they bring need. Auh tla fa nogo ac te, tla tetcchpa tiqujz, tla tite-
"And who art thou? T h o u art of noble lineage, tzon, tla titeizti, tla titlatocapilh, tla ritecpilii, tla titJa-
^ou art one's hair, thou art one's fingernail, gotli, tla tipilli: ga mjxco, mocpac ticmantinemjz,
^ a ruler's son, thou art a palace nobleman, ^ tiqueuhdnemjz. Xiccaquj in iehoatl in nepiloliztli,
t a precious one, thou art a nobleman; tfto in tololizdi, in ncpechtequjliztli, in choqujztli, yn
jxaiotl, in elciciviliztli, in n e c n o m a t i l i z t l i : vel iehoatl
» holding this, raising it, before thy gaze. Not
th e humbling, the bowing, the inchnmg, ^ ^ pillotl, tlagoiotl, tlagotiliztli: iehoatl maviziotl. Xic-
pillotl, tlagoiotl : aiac cuecuenou,
cuccucnotl, aiac cuecuech,
caqui: aiac aquetzquj, *ajac_ —lMM u•^
* * tears, the sighing, the meekness - th ^ - I ' KlMf»
#
" i n • ».» » . —
cuecuetz in odatocat: auh aiac ilihviz-
A
nobility, the estimable, the valued, these ^ anogo mjtoa cuecuetz in
n o r - Note that no brazen one, no vain on ,
tod as las hucnas costumbrcs." in
sobrcpuiatc hijo
each6' lbid': "aun1uc tu Prim0 hermano
hcrmano mayor,
mi
primo has been added to t h c S p a n i s h text.
109
tlacad, aiac yciuhcadacatl, aiac hicicanj, aiac iolloca-
dissolute or, as is said, shameless one hath become
machal, aiac tlaxcoloanj otecudatocat, opetlapan oic-
ruler. And no inconsiderate one, no impetuous one,
palpan catca.
no hasty one, no one untrustworthy with secrets, no
rash one hath become ruler, hath been in the ruler-
ship- t JLL- Auh intla aca oquenman ittoc tecudato, in ahavil-
"And if, at times, a dignitary was seen who spoke latoa, in cacamanalti, in datlaxcoloa: ocaviltocaiodque,
in jest, who ridiculed, who was fitful, they gave him teccuecuechtli: auh in quappedad, in ocelopedatl,
the displeasing name of tcccuccuechtli;1T and die aiac oqujpix quauhtlaveliloc, iaotlaveliloc: in quauh-
rulership they entrusted to no one who was a vvickcd tlaveliloque, in iaodaveliloque: <;an omjqujztequj.
but brave warrior, one furious in batde. The wicked dco, omjtoco quaquachicti, otomj, tlaotonxinu.
but brave warriors, those furious in batde, those who oieco petlapan, icpalpan: in oqujpiaco cujtlapilli in
only came paying the tribute of death, were called atlapalli, auh in oquauhiacanaco, yn oceloiacanaco-
quaquaehictin? Otomi, tlaotonxinti." Those who iehoantin in chocanj, in tlaocuianj, in mopilovanj,
cam, to occupy the rulership, those who came to mopechtecanj, in toloanj, in mocnomatinjme: jn
oversee the vassals, those who came to direct the eagle mjtoa, vei ca yiollo, tlamatcaioque, ivianioque, iocox-
warriors, the ocelot warriors,20 were the weepers, the caioque.
sighers, those who humbled themselves, those who
inclined themselves, the bowers, those who became
meek, those called the secure, the peaceful, the calm,
the gentle.
Auh ca demad, ca moiollo itlan ca, ca £an ce in
"Thou knowest, thou rememberest that there is
tlatoanj, in jiollo alteped: auh ca ie vme in tecutlato
only one ruler, the heart of the city, and that there
ce quappan, ce pilpan: ce quappan, dacatecutli, tla-
are two [assisting] dignitaries, one from the military,
cochtecutli, auh ce pilli: auh in quauhtlato, no cc
one from the nobility. The one from the military is
quappan tlacateccatl, tlacochcalcad, no ce pilli. Auh
the Tlacatccutli; die one from the nobility is the
ca ivi y, tlavica in totecujo, in daotlatoctia: auh in
Tlacochtecutli. And of the commanders also, one
quappa tlacatecutli, tlacochtecutli, dacateccad, da-
is from the military, the Tlacateccatl; one also is from
cochcalcatl: cujx n j m a n ipan iol, ipan tlacat? cujx
the nobility, the Tlacochcalcatl. And in this way
noc inan, yta qujcavilida, ca a m o : ca $an motepepc-
doth our lord govern, if it is to condnue. And the
nja, daldcpac motechichivilia, moteimachilia, in jpaj-
military one, the Tlacatecudi, the Tlacochtecutli, the
nemoanj.
acateccatl, [or] the Tlacochcalcatl: did he then
me to life in this posirion ? Was he born in it ? Did
rhaps his mother, his father bequeath it to h i m ?
No. For one is just elected on earth, one is commis-
sioned, endowed by him by whom we live.
"O my son, O my son, take it to heart. In what Iyo nopiltze, nopiltze: ma quen muchiuli in
manner dost thou behave ? Perhaps it is to no purpose moiollo, m a quen timuchiuh, at 5a nen o, itla rcl
that thou wilt be able to do something? Perhaps he timahailiz: at noc ida mjtzpoaz in jpalnemoanj: auh
by whom we live will yet designate thee for some- acano^o can tonpouhdaz in tlalticpac: ma q u e n tic-
thing. And if possibly thou wilt be assigned to a posi- chiuh in moiollo, ma m j t i c dtlato ma timonelchiuh.
tion on earth, in what manner dost thou do in thy m a timoneltoca, m a ticuecuenot, ma dmopouh, & 1
heart ' Do not praise thyself, do not take it lightly, t a t l a m a : vei yiellel, vei iqualan in doque, naoaque ••
do not claim it to thyself; be not vain, be not proud' cuecuenotl, in atlamatcaiod, in nepoaliztli: at p ,|
be not presumptuous. Vanity, presumption, pride momaceoal, at ida ticmavi$alhujz in totecujo: at •
d a r e s ' . . " "" ' ^ ^ ° tlaotoxinti, que qujere dezir otomi trasqujlados, y alocados, «/o [sic] ^ ^ J )
110
truly [provoke] the annoyance, the a n ^ r t L
dtladz, at no acan tonpoviz: $an ximonemjd, cenca
0 f the near, of the nigh. Perhaps sonwk°
C lord
ie in motolol, in momalcoch, in mopilol, in mocho-
m e n t . Perhaps in something thou ^ b ^ ^
8 is
quiz, in modaocul, in melciciviliz, in monecnotecaliliz
lord. Perhaps thou wilt be something u °Ur in monecnomachiliz.
wilt be nothing. Just conduct thvsetf • ^
thy head bowed, thy arms folded thv **
Be there thy weeping, thy sadness rL /° Wered -
humility, thy meekness. ' Y sl S hln & thy
"And yet hear: thou art to render to r* i Auh oc xiccaquj, vel moiollo in toconmacaz, in to-
very heart unto our lord. Thy humiW ^ con jlhviz totecujo: amo fan jyio in panj neciz in
appear only upon the surface, for it willV* t0 mocnoio, ca mopan mjtoz titololxochton, titlanjxi-
thee that thou art a charlatan, a & qujpile: auh ca mjtzmotztiliticac in totecujo in tetl,
venly, our lord is looking to thee- he I I u? in quavitl yitic tlamati, tlachia: in teiollo qujximari,
in titic techcaquj, techitta timaceoalti, maca tie xocon-
seeth the mterior of stonfs, J He7 ' ^
nenelo in moiollo, in monecnomatiliz: ma onchal-
one's heart, he heareth, he seeth w ^ t h i n ^ s ^ ^ ^
chiuhti, ma onteuxiuhti, vel qujzquj, in xoconmoma-
we ment. Do not harden thy heart in thy huZlkv qujli totecujo, in monecnomachiliz, maca fan xitla-
As a precious green stone, as a w e l l - f o r m e d S i
ixpanj.
« offer thy humility to our lord, B ™
^ . d t,toloxochton, 9 AJ
atcs utolcxochton
4 1 ^«Ponding Spanish text: "eruōce p. 358, C . n b a y
r , „' \">< finn.dc. . . » In S.ihagun,
!) titlanixiquipile as "T«i tiene, aba,o el {j j
Twenty-first Chapter. 1 H e r e is told the discourse,
the manner in which the father, ruler or nobleman^
Ic cempoalli oce capitulo, vncan mjtoa in datolli:
exhorted his son in order to provoke him to chastity. in quenjn iehoatl tetatzin datoanj, ancx;o pilli qujno-
Here he said that the gods befriend, love much notzaia in jpiltzin, ynjc qujcujtlaviloaia in nepializ-
those who can be abstinent. M a n y similes and exam- tli: vncan qujtoa, ca in teteu, cenca qujnmocnjuhtia,
ples are given expression. V e r y good are the dis- qujntlafotla in vel mopia: mjiec tlancujujlizdatolli,
courses and the many other things which furnish ioan machiod moteneoa: cenca qualli in datolli, ioan
pleasure. oc cequj mjiec tepapaqujlti
^ Chan 43.
Chap. a*
3' ^ ibid.
113
daoa, qujmatzelhvia, ochpana, tlcnamaca: in cioa
they strip them; they sprinkle them with water. tccamapaca, mjtoa: oc qujncaqujlia, qujnmacujlia
These sweep; they offer incense; the women wash in tloquc, naoaque, yn jnchoqujz, in jntlaocul, in
the mouths. It is said the lord of the near, of the jmelciciviliz, in jntlatlatlauhtiliz: ca nel no^o mjtoa
nigh, yet heareth, receiveth their weeping, their sor- qualli in jniollo, aiatle ncncliuhquj, oc chipaoac, oc
row, their sighs, their prayers, because, it is said, they qujztica, oc macitica, oc vel chalchivitl, oc vel teuxi-
are good of heart, undefilcd, still clean, untouched, vid: iuh mjtoa, oc ichoan inca man jn dalli, toda
pure, still true precious green stones, still true pre- iolccvicaoan.
cious turquoises. So, it is said, through them the
earth yet endureth.4 They are our intercessors. Auh njman
Aun n j n u " ic izcatquj
— in damacazque,
~ —i—> in tlama
udiua.
"And then there are the priests, the penitents, for ra chiDaoacancmjliceque,
ccuhque: ca chipaoacanemjliceque, chipaoac.
chipaoac, ouali:
quaUi,
they are those who live in chastity; clean, good, fine, iccdi tla?otli, tlapapacdi, toztic yn jniollo: in jnne.
precious, washed, white* are their hearts. Their way mjliz adc neneliuhquj, atzoio, ateuhio, atla<;ollo: yc
of life is undefilcd, without ordure, without dust, i mpa i n jtech aci, in jixpan moquetza tloque, naoa-
without filth. For this reason they approach, they que in qujpopuchvia, in qujtlatlauhtia, in qujdatla-
stand before the lord of the near, of the nigh; they
tlauhrilia in atl, in teped: auh in tlatoanj, qujntoca-
offer him incense, they pray to him, they pray to him
iotia yteuan in damacazque: ipampa in jnqualti^
on behalf of the city. And the ruler nameth them
yn jnchipaoacanemjliz.
the priests of his gods because of their goodness, their
clean life. Auh ioan conjtodvi in vevedaca, in damatinj, in
"And the old people, the wise ones, the keepers of
amoxhoaque: ca cenca daqotin in chipaoacaiolloque,
the books, go saying that the pure in heart are very
in acan qujtta, auh in amo qujmavilda tcuhtli, tla-
precious; those who nowhere find and who rejoice
not in vice, in filth, those who know it not, are so gulli, in catzaoacaiotl, in a m o qujximad: ynjc dap.
precious that the gods require them, seek them, call tin qujnnequj, qujntemoa, qujnoaltzatzilia in tetcu,
out to them. He who goeth pure, who dieth in war, yn aqujn mohotqujduh i a o m j q u j : qujtoa, qujoalno-
they say, the sun summoneth; he calleth out to him. tza, qujoaltzatzilia in tonaduh, vel itloc, jnaoac nemj
He liveth hard by, nigh unto the sun, the valiant in tonatiuh, in tiacauh caviltitinemj, coiovitincmj,
warrior. He gocth gladdening him, giving cries to quelelqujxda: muchipa, cemjcac pacdnemj, raoda-
him, causing him to rejoice. Always forever, he liveth machda, qujchichina in nepapan xuchitl, in velic,
in pleasure, he rejoiceth; ever glad, without pain, he in aviac: aic quen muchioa, aic de yiolipan: ca nd
sucketh the different flowers, the savory ones, the tonatiuh ichan in n e m j , ca necujltonolddan, neda-
fragrant ones. For verily he liveth in the house of the machtiltidan.
sun, which is a place of wealth, a place of joy.
"And such as these who die in war are well hon- Auh in juhque yn, injque yn, iaomjeque: vd
ored; rhcy are considered very precious on earth, and mavi^olo, vellagocamacho in dalticpac: auhnocca
they arc also very much desired. Also they are much vel elevilo, no vel intech neiolcocolo: injc muchi tk-
envied, so that all people desire, seek, long for this
catl qujnequj, qujtemoa, quelevia injn mjqujztli
death, f for such] are much praised.
cenca iecteneoalo.
"This is it said of one who died in war, a small
youth who came to die in war in Mexico. He was an In juh ipan mjtoa, ce iaomjquj, in telpuchtepm-
m b t a n , of Ucxolzinco named Mixcoatl. His song iaomjqujco mexico, in vexotzincad itoca Mix
IS intoned; It JS told: 6
ca onmeoa, ca onmjtoa in jcujcaio. Timjxcoatl r^
Thou, Mixcoatl, merxtest the song. mamaceoa, cujcatl tiioliz tlalticpac, aaia ve: « * |
1 hou wilt live on earth' tlan tinemjz in vexotzinco, in dqujmo naU
JTUuwū^ among Uexotzinco's drums - tepilhoan, in mjtzittazque in mocnjoan a, otf1••>
114
Wilt gladden the nobles.
Thy friends unll behold thee.
"Here is the reply to this song to mv
to Mixcoatzm, the small youth w h n ^ ^ P ^ * Izca icuepca injn ihiiotl, injc cenca coniecteneoa in
"hszith: W h ° d l e d m war.
Mixcoatzin in telpuchtepitzin moiaomjqujli:
Uhe!*e
qujtoa.Qan teuxiuhtlamatiloltic moiollo tocon-
bUrmShCd tUTqUoisc thou givest thy macan tonativitz, oc titzmolinjz y: oc ceppa tixotlaz
It cometh to the sun. tlalticpac aia ve, vevetitlan tinemiz in vexotzinco y,
they arc the clean, the yet pure ones. They become ypampa in chipaoaque, in oc motqujticate chalchiuh-
as precious green stones, as precious bracelets, as pre- ri, maqujzti, teuxiuhti, tla S otin.
cious turquoises: precious.
Izca ioan in qualtin, in iectin: in qualli inioll0)
"Behold also the good, thc fine, the good of heart,
intech netlacaneconj, ixtililo, maviztililo: atle ima-
those worthy of confidence. They are respected,
ioca, acan ca imaioca: auh pactinemj, locuxcanemj,
honored. They do nothing reprehensible, they are
nowhere reprehensible. And they live in happiness acampa nacazmavi, tlacaconemj.
and peace. Nowhere do they spread fear; they live
in contentment.
"And now, O my beloved son, O my youth, take Auh in axcan notla^opiltze: notelpuchtze: xic-
heed if thou art to continue with our lord a while. caquj intla achi tictoqujliz totecujo: xiccaquj ivi y(
Listen to the way in which thou art to live. Thou art tinemjz y, amo tiqueleviz in teuhtli in tla^ulli: amo
not to lust for vice, for filth; thou art not to take ticmaviltiz in tei^olo, in tecatzauh: in mjtoa tctlaca-
pleasure in that which defileth one, which corrupteth foltili, in teitlaco, in tepolo, in mjcoanj. Ca iuh con-
one, that which, it is said, driveth one to excess, which jtotivi in vevetque in pillopan, in oc tlacaxoxouhca-
harmcth, destroyeth one: that which is deadly. So iopan: vncan in moteicnoittilia totecujo, vncan in
the old men went saying: in childhood, in the yet tetlamamaca, vncan in qujteilviltia in petlatl, in
tender years, then is when our lord showeth compas- jcpalli, in tlatconj, in tlamamalonj, in quappetlatl, in
sion for one. Then is when he distributed^ giveth ocelopetlatl: auh n j m a n vncan, njman pillopa, da-
as one's desert, thc rulership, thc governed,10 valiant caxoxouhcaiopa in qujtemaca, in qujtemaceoaltia, in
warriorhood. And then, then in die time of child- jtzopelica, in javiaca in tloque, naoaque: auh pillo-
ood, in the tender years, at that time the lord of
pan, oc chipaoalizpan in maceoalo qualli mjqujztli:
e near, of the nigh, giveth one, giveth one as merit,
joy and prosperity.11 And in the dme of childhood,
still in the time of purity, the good death is merited.
"Take heed, O my son: also such is the condition Xiccaquj nopiltze: ca tel no$o ic manj in cemana-
in thc peopling, the replenishing of the world. For oac in nepixoloz, in netlapiviloz: ca oqujmjtalhviin
thc lord of the near, of the nigh, hath said, thou art
tloque naoaque in titlanoz ce cioatl, ce oqujchtli:
ordained one woman [for] one man. However, thou
īece amo timjciuhcapoloz, amo iuhquj tdchichi, tic-
art not to ruin thyself impetuously; thou art not to
quativetziz, ticquetzontivetziz in tlalticpacaiotl:
devour, to gulp down the carnal life as if thou wert
a dog.
"Especially art thou to become courageous, art
thou yet to become strong, art thou yet to reach * oc •
cenca timoiollotechioaz, oc tichicaoaz, oc rim* *
matunty. Even as the maguey, thou art to form a ciz: in ma iuhquj timetl, tiqujiotiz, otete?aviz: vn-
stalk, thou art to ripen." Then, thereby, thou wilt can o, ic ipan tichicaoaz in tlapaliuhcaiotl in
become strong in the union, in the marriage Thy mjctiliztli: in mopilhoan iezque tzotzomocriq*'
tetecujcitique: auh tetetzcaltique, chichipa^'
10. See Chap. 13.
11. Sec ibid.
12. Corresponding Spanish text- •
P'erdesse ante que abran al maguey Zn ' , , » abren de - t - d*
i y- p a r a la mjel, le P W ™ , para qujtarle la mjel, nj tiene substaaJ, "I "
d e x a n
116
children will be rugged, a g i l e , " and they will be
polished, beautiful clean. A n d well wilt thou enter chichipaccaltiquc iezquc: auh vel itlan taqujz in
into thy mundane life, thy carnal life: in thy carnal motlalica, in motlaldcpacaiouh, in motlalticpac-
life14 thou wilt be rugged, strong, swift; diligent wilt īaoiuh, titzomoctic, titlapaltic, titzicujctic ticz: mehel
thou be. tiez.
"And if thou ruinest thyself impetuously, if too
soon thou seducest, thou discoverest [women] on Auh intla fan xonmjciuhcapolo intla fan cucl xon-
earth, verily the old men went saying, thou wilt tlamati, xontlachia tlalticpac. Ca conjtotivi in vevet-
interrupt thy development, thou wilt be stunted, thy que: dmozcallapuztequjz, ticacamacpil, dnenepiliz-
tongue will be white, thy mouth will become swol- tacapil tiez, ticamafapil, ticanponaton tirauchioaz
len, puffed; thou wilt go tasting thy nasal mucus, moiacacujtlapil dcpalotinemjz, dpinectontli tiez, tipi-
thou wilt be pale, thou wilt go pale on earth, thy neoatinemjz in tlalticpac, raoiacacujtl chipintinerajz,
nasal mucus will go dripping, thou wilt go coughing, dtotolcadnemjz, tiiaiacatontii tivivitoctontli tiez,
thou wilt be enfeebled, weakened, emaciated; thou tiquequetotzpil, tiraamalichtontli tirauchioaz: ha-
cafo ie tiquezqujlvitia in tlalticpac, fan cucl ifa tive-
wilt become a tuft of hair. Possibly already thou
vepil, tivevexolochton.
wilt linger a short time on earth, very soon to be
old, old and wrinkled.
"And thou art as the bored maguey, thou art as Auh in mahan titlachictli, in mahan timed: fan
the maguey: soon thou wilt cease to give forth cuel in timocaoaz timeia, afo qujn vel ica toqujchtli,
liquid." Perhaps it is so with thee, a man, when in oc uel tonmotlamj, in aoc cuclle tiqujlvia, in aoc
already thou consumest thyself, when thou canst no cuelle ticaitia monamjc, ic cuel mjtzihija, ie cucl
longer say anything, no longer do anything to thy mjtztlaelitta, ca nel nofo ticapizmjctia: afo qujn ie ic
spouse. Soon she hateth thee, soon she detesteth thee; itlati in qujnequj tlalticpacaiotl, injc timaceoalti in
for verily thou starvest her. Perhaps presendy there monamjc, ie te oc uel timocauh: muchimmopanti
ariseth her desire; she longeth for the carnal rela- acafo y iatlamatia mopan iaz mjtzontlaximaz: ca
tions which thou owest thy spouse. Already thou art nel nofo otonmjciuhcapolo, ca otonmotlamj.
finished, thou hast completed all. 16 Perhaps thou art
incapable. She will ignore thee, she will betray thee.
Verily, thou hast ruined thyself impetuously, thou
hast consumed thyself. 17
Oc xiccaquj: ma nel nofo ic ipan, ie qualcan in
"Heed yet. May thou in good time reach man- titlapaliuhcatiz: amo timjciuhcapoloz, ma nel mona-
hood. Thou art not to ruin thyself impetuously. mjc, monacaio, in jdan tinemjz, in jdan daz: in
Although she is thy spouse, thy body, when thou mahan daqualli, amo dqujciuhcaquaz, qujtoznequj,
wilt live with her, when thou wilt know her, it is as amo dtlahelnemjz, amo dcmotequjmacaz: fan ipan,
with food [which] thou art not to eat hastily; that is fan ipan qualli in dcchioaz: ach anofo nen muchioa
to say, thou art not to live lustfully; do not give my- dpaquj timomati, in ricmotequjmaca in paqujzdi: ca
self excessively to it. Moderately, temperately ie dmomjeda, ca dmovidlia:
thou to perform [the act]. Perhaps otherwise-. to n
avail it cometh to pass that thou thinkest to find plea
un , oumh01"0
« tu
M consorte
e t el deplacer
lecho: que eUa
tu tenttri
* * » > f J ai f el e l, . pero^ f \« g >6
r p
i n 6 ,« f for
ffP . ^ L f i c a t * »
8
118
it to receive. A n d of this, if thou hast rnri u-
moment if thou no longer arousest any otitic, ' T * * ^ tlacclia: auh ^ mda
this, O my son: be very careful on earth. Auh injn nopiltze: cenca moiolic in tlalticpac,
LiVC very calmly, very peacefully. Live not in filth, cenca iocuxca, cenca yvian in xinemj, maca can xitla-
QO not live in filth on earth. helnemj: ma titlahelnen in tlalticoac.
SB?
&
f
i>
1*
i
1
I
•
I
119
Twenty-second Chapter. Here are told the admo-
nitions of the father, nobleman, or ruler, to counsel Ic cempoalli omome capitulo, vncan mjtoa: in
his son regarding prudence in public, and how to Jtenonotzalizdatol in tetatzin in pilli, ano^o tlatoanj:
sleep, to drink, to eat, to talk, and how to dress. And injc qujnonotzaia ipiltzin, in jtechpa in nematiliztli
he told him never to eat anything from the hands of m teixpan: auh in quenjn cochiz, atliz, tlaquaz, da-
the whores, the harlots, because they feed one, they toz, ioan in quenjn raotlalpiliz: ioan qujlviaia, in
cause one to drink the bad food, their potions. ma yea inmac tlaqua in cioadaveliloque, in avianjme:
īehica ca qujtequaltia, qujteitia: in amo qualli tla-
qualli inpaio.
"Behold still a word to finish my talk. Perhaps I
shall deceive if I have hidden a word left by our fore- Oc izca cencamatl, ic onaci in nodatol: ach ac ic
fathers as they departed, in order that thou mayest njcqueloz, intla cencamatl njctlati, in concauhteoa-
dwell with others on earth, in order that thou mayest que totechiuhcaoan: injc tetlan timonemjtiz daldc-
be prudent in all things, in everything. pac, vel timjmatiz in jpan muchi, in jpan ixqujch.
"First: thou art to be one who riseth from sleep, Injc cendamantli: ticochi$anj, tixto^oanj dez: amo
one who holdeth vigil through the night. Thou art ticmotequjmacaz in cochiztli, injc amo titoloz, titoca-
not to give thyself excessively to sleep, lest it will be iodloz: ticochipilod, dcochipichi, ticochmjmjl, tico-
said of thee, lest thou wilt be named a heavy sleeper, chiztli: iooac timeoaz, iooalli dqujtztoz, telciciviz,
one who goeth falling asleep, a constant sleeper, a tictzatziliz dctlaidanjliz in totecujo in tloque, naoa-
dreamer. By night thou art to arise, thou art to pass que, in iooalli, ehecad: auh toconcujtivetziz in och-
the night awake, thou art to sigh, to cry out to, to panalli, ticmocujdaviz ipan tixto^oz, ipan ti?atoz in
make demands of our lord, the lord of the near, of tlenamacdi.
the nigh, the night, the wind. And thou art to turn
quickly to the sweeping, thou art to take care as thou
art to hold vigil, as thou art to arise, in the offering
°f incense. ,
"And second: thou art to be prudent in thy travels; Auh injc vntlamantli: timjmatiz yn ipan .mone-
peacefully, quietly, tranquilly, deliberately art thou nemjliz, ivian, iocuxca, matca, damach in tiaz, in
^ go, to take to the road, to travel. Do not throw toy totlatocaz, — 9 in tinenemjz:
— amo cenca tocontepeoaz,
amo
f «t much, nor raise thy feet high, nor go jumping, in mocxi, amo no cenca ticahacocujz in mocxi,
»«t it be said of thee, lest thou be named fool, sham no tichocholotiaz: injc amo titoloz, titocaiotiloz tix-
totomac, ticuccuetz: amo no cencan moiolic in tine-
'«s-1 Neither art thou to travel very slow y,
nemjz, amo no tiqujnvivilanaz in mocxi: ynjc amo
thy feet, lest it be said of thee that t h o u art mopan mjtoz tivilaxpul tixocotcxpul, teticapul: injc
dr*gger, thou art a lout, thou art a fat one; lest i
amo mopan mjtoz titlatlaztimjnjtincmj, tiqujqujmi-
of thee that thou goest waddling, that thou goe chintinemj: injc amo no ticamanalli timocucpaz,
>'k< a mouse; also tat thou turn thysel .nto an ^ titoloz: timjmjxiuhcancncmj, amo no tiqucquecin-
* Vision, incline thy head, travel like a p«g ncnemjz, amo tixoxotlamatiz, amo timocuecuelotiaz,
w°man* N
or art thou to go trampling, tno
qujere dezir, persona que va mjrando, a diucrsas
content. But
122
"1"hus this is very necessary; thou art to be prudent
o my P rccious T D o n 0 t d i e ^ e w h e r e in vice ran, T ? "° n C q U j * ^jmatiz notlafopiltze ma
d0 not die somewhere in vain. Take good heed, take cana tavihnjc, m a c a n a dtlapicmjc, cenca tie ticmati,
cec to it that thine eyes are open. cenca moiolic: ma nen tonmjxcueionj.
care. ^ , . r
124
. irf d ones, the white-headed ones, departed leaving
h m The many w o r d s - O that thou couldst later
J L them to heart! a m j i c c * -
«Right here are a word or two which merit being
nfccn, being guarded, being grasped, which our fore-
t z o X T CCmendi' ccncamatl pialonj, tzi-
fathers went putdng in their coffers, in their reed
A ! ' i n w , in jnpetlacal qujehiuhtiv' tote-
chests; for all courtesy, all prudence come from [and] chiuhcaoa: ca muchi itech quj^a, muchi itech mana,
arc taken from this. m nematcaiod, in nematiliztli.
»Xhey went saying that on earth we travel, we live
along a mountain peak. O v e r here there is an abyss, Conjtotivi, ca tlachichiqujlco in dvi, in tinemj tlal-
over there is an abyss. W h e r e v e r thou art to deviate, ticpac, njpa tlanj, njpa tlanj: in campa tonchicope-
wherever thou art to go astray, there wilt thou fall, tonjz, in campa tonchicoeoaz vmpa tonvctziz, vmpa
there wilt thou plunge into the deep. 4 T h a t is to say, timotepexiujz, qujtozneq': moneq' muchipa raone-
it is necessary that thou always act with discretion in matcachioaz in quexqujch muchioa: in mjtoa, in
that which is done, which is said, which is seen, motta, in mocaquj, in molnamj etc. Oc izca ioan
which is heard, which is thought, 5 etc. And further, ticpiaz, tiqujlnamjcdnemjz amo iliujz titlacampaxoz,
amo fan titlacentocaz: in tlein tiqujttaz, in tlein
behold, thou art to take care, thou art to go remem-
nofo mjxpan tlaliloz: amo ticquatiuetziz, ca amo
bering, not to swallow things carelessly; thou art to
tlacapan in tlalticpac: ca onnemj in atlaca in tlaue-
leave a little. T h a t which thou wilt see, or whatever
liloque, in tecocolianj: vel cana itla mjtztololtizque,
is placed before thee, thou art not to eat quickly, for
in jpan atl, tlaqualli: intechcopa timjmatcancmjz
on earth there are inhuman conditions. There are in moiaoan, anofo in moiaoan ocatca: oc cenca
inhuman people, evil ones, haters of men, who will iehoan intechcopa ivicpa timjmatcancmjz, ioan u-
somewhere cause thee to swallow something in drink, mauhcanemjz in cioa: oc cenca iequene iehoan in
in food. Proceed cautiously with thine enemies, or cioatlaueliloque: amo ticquaz, amo tiqujz in tet a-
those who were thine enemies. Especially art thou mamactli: iuh mjtoa in amo qualli in amo cemelle,
to proceed cautiously with, to live in fear of, the tlanello, paio: cequj mjtoa tetlacuepih.
women, above all the whores. T h o u art not to eat,
thou art not to drink the things offered. Such is said
of the evil ones, the disloyal, the agitators, those with
Nons. Some, it is said, seek revenge.
Injn qujl nepapacio, cequj temeialti in qujtequaltia
"This, it is said, is pleasurable; one [kind] causeth
in qujtetololtia, in afo qujteitia cioatlaueliloque in
one to discharge one's fluid when the whores, the
aujanjme, injc tlaelpaqujznequj: injn ca teuvitiii,
harlots cause one to eat it, swallow it, or drink it to
auh nel mjcoanj: ipampa ca tepatzcac, ca tlamj in
Provoke lewdness. T h i s endangereth one; and it is :fO, in totlapallo, in tochiaoaca ca taio tlamj, tlamj
Very tezfo
deadly because one is dried up. F o r it useth up
in oxiutl, in ocotzoiotl:
blood, our color, our oils; it useth up our mois-
^ ; it useth up the turpentine, the resin. iuh mjtoa in momagacovavia qujxieiecoa, fan ix-
. "So. it is said, he who partaketh of the ^ < f ' qujch quj, in afo navi, macujlli cioatl qujnamjqujz,
15 Moderate, drinketh it moderately. [If manofo matlactli: auh injn cioaf amo fan ccceppa
^ 7 he will have carnal access to perhaps four, in jntcch aci: afo quen nanappa, mamacujlpa: auh
vecaoa in momaqacoavianj, intla eld, iciuhca
* H s ten women. A n d to these women he ha
aiac
^ not only once with each one, but four or five ^
• * * ^ / X Boo k xi.-^iy T h i n g 5 , p-
• ^acoaxl.. cf. Dibble and Anderson. Florentine Co 'j ^ . . ?
126
Twenty-third Chapter. Here is told what the
natives did when they would have their sons marry. k j c cempoalli vmei c a n i h ,
tlein qujehioaia in njcan tW a ^ mitoa: *
t * q u e in jnpilhoan ^ *,qU3C ic <Wnnamjc-
Here is related how the natives sought wives.
When one's mother, one's father already saw that
their youth was already matured, already strong, then omacic in ie c h i « « qU,tta m ,ntclPuch ic
they assembled, they consulted with one another. notza C: n,man m^ndalia in mono-
[The father] said: "Poor is this, our youth. Let qujtoa. Motolinia injn totclpuch: ma cana ticci-
us seek a woman for him, lest he somewhere do oadanjean, ma cana ida qujchiuh: ma cana cueid
something. He may somewhere molest a woman; he vipilh tepan ca, m a cana tepan ia: ca ie iuhquj ca
may commit adultery. For it is his nature; he is omacic. n
matured."
Thereupon they summoned their youth; they Niman ie ic qujnotza in jntelpuch imjxpan qujtla-
placed him before them. [The father] said to him: lia, qujlvia: ca njcan dca in rinotelpuchtzin, ca izcat-
"Thou art here, thou who art my youth. Behold, we quj tiqujtoa, ic dnendamati motechcopa: timotolinja
talk because we are concerned regarding thee. Thou ca ie duhquj, y, ca odmacic, ca dqujtoa: ma tirajtz-
poor one, already thou art this way, for thou hast cioatlanjcan, ma ximotlanaoatili, ma ximotladalca-
matured. We say: 'Let us find thee a woman. Seek vili: ma qujmocaqujtican yn tiachcaoan, in telpuch-
permission: take leave. Let the masters of the tlatoque.
youths,1 the rulers of the youths learn of it.' "
Auh in jntelpuch, njman qujnnanqujlia. Oan-
And their youth then replied to them: "Ye have
nechmocnelihque, odacauhquj in amoiollotzin, in
shown me favor, ye have inclined your hearts; in my
noca anmotequjpachivida, in noca in amonendama-
khalf ye have suffered anguish, in my behalf ye have chitia: cocolizdi namechnocujtiliz, temuxtli, ehecad
Jeered affliction. I shall inflict sickness upon you, n a m e c h n e c a v i l d l i z : ma muchioa, in juh anqujmone-
I shall visit you with sickness and pestilence. May
qujltia: ca no iuh qujnequj in noiollo, macueliehoad
II haPPen as ye desire, for so also are the desires of
ma toneoa, chichinaca in noiollo: macueliehoad, ma
mV heart. Oh, may it be that my heart suffer pain, nocotta in temacauhdcan daldcpac: can nel njda-
k T ' 8ave them smoking tubes. And when they Txilacaleque, , 1 T i nin a ^ M - iB,iXPa" C"ntKa
Cf. Olmos, op. rf, p. 2 1 2 . ' ' C0W ° " ^ " * - < * * » « " — * " *
128
^ c n t bad been reache^thereupon the parents
f?maiden said: "It is good. May it be consum-
* { Will she move the humble one, the unem
meaozque in iuhnn" u ^enmanjan in juhquj
S S t h e u n s f^ n e d o n e ? A nd if at times
f L nacaz ] ^ ^ a t o n c o a z ' a chichi "
b; will be poor, [if] her heart will suffer pain and
v
Duchtoml ,qUCn ^i^tlachieltil, in jch-
Action, how will he regard the maiden? Will she puchtontli, cu,x ie vel itla ai, cujx ie itla vel qujehioa.
Jerhaps P e r f o r m s o m e t h i n g ? W i l 1 she perhaps do
something?"
fhen they said to the parents of the youth: "Rest
your bodies. Learn when the union can occur." Niman ie ic qujmjlhvia in telpucheque. Ma oc
xicmocevilican in amonacaiotzin: ma oc concaquj-
And the [youth's] old men then sought out when can in jqujn vel onmuchioaz in nenepanoliztli.
it would be, which one was a good day. And when Auh in vevetque: njman ie qujtemoa in jqujn iez,
they had learned the good day, then they went to in cadeoad qualli tonalli: auh in oqujttaque qualli
give the information; they told the maiden's parents tonalli, njman ie ic vi tlanonotzazque: qujmjlhvia
when this would be: the proper day. They said the
in jchpucheque. Ca iquac iez in: iehoatl ipan in
tonalli: Qujl in qualli tonalli: iehoatl in acad, CKJU-
good days were Reed, Monkey, Crocodile, Eagle,
matli, cipactli, quauhtli, calli. Niman ie ic ncchichi-
House. Thereupon there were preparations: the
oalo, nenexquetzalo, cacaoapinolli muchioa, xuchi-
ashes were prepared, ground cacao was prepared,
tlano, acaquaujtl mocoua, ijetlalli muchioa, raolcaxitl
(lowers were secured, smoking tubes were purchased, mocoua, ioan ?oqujtecomatl, ioan chiqujujd: njman
tubes of tobacco were prepared, sauce bowls and ie ic texoa, xocotextli apaztica momamana: njman
pottery cups and baskets were purchased. Then ie ic tamalolo, ceiooal in nemoa, aSo eilvitl, ano?o
maize was ground; leavening was set out in basins. omjlhvitl in tamaloa cioa, iuh qujtoa ce.oal: cenca
Then tamales were prepared. All night they were 9an achiton in concochi, in jmjxtlan onqutfa.
occupied; perhaps three days or two days the women
made tamales. So they passed the night. That which
transpired in their presence let them sleep very little.
And the day before [the marriage] was to take
Place, there were invitations to banquet: first those tecoanotzalo achtopa i ho ^ n ^ ^ u
somewhat a girl, they bedizened her face with yel- cauhque: n,man z a i n v e v e t q u c , qujtlapaloa,
njman ie ic qui
low.7 And when preparations had been completed,
quellaquaoa:
then they placed her before the hearth upon a reed
mat. Thereupon the [youth's] old men addressed
her, greeted her, animated her.
•ivia Nochpuchtze ca njcan timoietztica, ca
They said to her: "O my daughter, thou art here.
moca veveti, moca ilamati, in monanoan m motaoan:
For thy sake thy mothers, thy fathers have become
moca ' . c i n t e c h t o m p a c h m in )lamatque: le
old men, old women. Now thou approachest the
toconpeo'altia in jlamanemjliztli: axcan xiccencaoa
old women; already thou commencest the life of an
n.nillotl in coconeiutl: aiocmo tiuhqujn tipiltonth
old woman. Forever now leave childishness, girlish-
d c z a i o c m o iuhqujn ticonetontli tiez: vel xiteixtili
ness; no longer art thou to be like a child, no longer
art thou to be like a girl. Be most considerate of one; xitemauhcaitta: vel xitlato, ve xitet apalo: looalb
regard one with respect, speak well, greet one well. xiqujtzto, xicmocujtlavi in tlachpanaliztli, in tleda-
By night look to, take care of the sweeping, the lay- liliztli veca iooan ximeoa, m a titechpinauhti, ma
ing of the fire. Arise in the deep of night. Do not dtechvevedaz: m a tiqujmjlamatlaz in monanoan:
embarrass us; do not reject us as old men, do not auh cujx oc mjtzalmati in mocolhvan, in mocioan:
reject thy mothers as old women. And perchance thy ca ie nachca mandvi, ca ie oqujntlad in tloque naoa-
grandfathers, thy grandmothers still acknowledge que,
thee, for already they have gone beyond; already the
lord of the near, of the nigh, hath hidden them. 8
"Thou poor one, animate thyself, for already thou timotolinja ma ximellaquaoa: ca ie ic ticcencaoa
forever abandonest thy mother. No longer art thou in monantzin, aocmo itzcaliujz in moiollo, aocmo
to incline thy heart; no longer art thou to recognize tiqualmauz in monantzin, in motatzin, ca ie ic cen-
thy mother, thy father, for thou abandonest them maian tiqujnmocavilia: tie ticmatcatzintli noch-
completely. Pay close attention, O my daughter." puchtze.
Then the woman replied. She wept much; she N i m a n ie ic tlacuepa in cioatzindi: cenca mock
was saddened. She said [to the one who had spok- qujlia, motlaocoltia: qujmjlvia. Noteco, tla^odtlaa
en]: "My lord, precious persons, ye have shown me
oannechmocnelilique, otlacauhquj in amoiollotzin:
favor, ye have inclined your hearts. I shall impose
cocoliztli namechnocujtiliz, temuxtli, ehecatl n*
sickness upon you. I shall visit you with sickness
mechnecaujltiliz: ca njcan njcnocujltonoa, njenoda-
t K "I"
6. On pulque or octli, see Chap. 14, n. 5. Aoctli is identified as " y e l l o w w i n e " in Dibble a n d Anderson, Florentine Codex, Bool- * ^
People," p. 150. In Molina's Vocabvlario, Spanish-NahuatI section, fol. 117«/, vino del miel is aoctli, and vino con mu ^ ^ « f
N i h u a t l - S p a n i s h section, aoctli
semciante. ( f o l . 6v) is vino hecho de miel y agua, and tlachiualoctli (fol. 117f) i s vino de mie
7. Corresponding Spanish text: "ponjanlas vnos poluos amarillos, que se llaman tecofahujtl "
130
j p e s t i l e n c e . Here I have enriched myself; I have
machtia in amotenaiotzin ;
3n pered by your motherhood, your fatherhood. Ye cauhquj i n amoiollotzin
oS
have inclined your hearts, precious persons."
Ancj when the day had ended, when there was yet
j little sun, then older relatives of the youth came to
take the daughter-in-law. All of them were old in cioamontli- can ™, u * canazque
women. When they had come to enter [the bride's
house], then they said: "We shall cause you to be
frightened, for we have come to take our daughter. q u i X i l i f " C t a n , 1 , C 0 m »
May she undertake the journey."
Thereupon [the relatives of the maiden] broke up;
njman ie ic tlatzomonj, neacomanalo: auh ce ite-
there was agitation. And a woman whose task it
qujuh catca in cioatl, in ie chicaoac, in qujmamaz:
was, one already strong, was to bear her upon her njman ie ic connaca ana in tlilquemjtl, ipan ommo-
9
back. Then she took a black manta by the corners. tJanquaquetza in cioamontli: niman ie ic commama:
The daughter-in-law knelt upon it, whereupon [the njman ie ic contlatia in tlepilli, ic neztiuh in ic ujco
woman] took her upon her back. Then the torches loqujchoacan: nenecoc mamantiuj in qujtlavilia:
were lighted to show that already she was borne to auh in jxqujehtin yoaiulque cioatl qujtepeujtiuj,
her man's place. They went ordered in two rows, cololujtiuj: iuhqujn tlalli cuecuetlaca icampa: auh
one on each side, as they provided her with light. in ie qujvica, iuhqujn cemjxtli ivic: muchi tlacatl
And all the woman's kinsmen went in concourse qujtta:
about her; they went surrounding her; it was as if
the earth rumbled behind her. And as they accom-
panied her, it was as if all eyes werefixedupon her;
all the people looked at her.
And some said to their daughters: "Oh, blessed is auh in cequjntin qujmjlvia in jmjchpuchvan. O
the maiden! Open thy miserable eyes. Thou canst quenmach amj y, in jchpuchtli: tla xonmjxtzaian-
not reflect. Thou art lazy in hearing the stern words; polo, in avel timonotzcapul, in amel ticcaquj in vapa-
thou art perverse in accepting the exhortations, the oac tlatolli, in $an avmpa ticcaquj in tenonotzaliztli,
indoctrination, the responsibility. Blessed is this in tlatconj, in tlamamalonj: quenmach amj yn, in
woman, for she is observant, she is reared, she under- cioatzintli, anca tlachie, anca muzcalia, anca tlacaquj:
amo qujmixtlafa, amo qujnueuetla$a in jnanoan, yn
standeth; she doth not dishonor, doth not reject her
itaoan.
mothers, her fathers as aged." Auh in ie uhquj, in ocaxitito in vmpa ichan
And when this was done, when they had gone to oqujchtli: njman qujtlalia, tlecujlixquac: njman ic
take her to the home of the man, then they placed ic no contlalia in joqujchvi, in vncan tlecujlixquac.
her before the hearth. T h e n they & c c d her Auh in ie neoan cate: in cihoatl ie tlaopuchcopa quj-
bridegroom there before the hearth. A n d wh«i ^ tlalia: auh in oqujchtli, imaiauhcampa in cioatl quj-
two were together, they placed the w o ^ o t t e k f c tlalia. Auh in jnan oqujchtli: njman ie iauh quj-
and they placed the man to the nght of the tlauhtiz in jcioamon, conaquja in vipilli: auh in jcue
And the L t h e r of the man then w . t t o ^ v e £ ixpan contlalia. Auh in jnan in cioatl: njman ic no
to her daughter-in-law She plac ^ ^ mocher iauh qujtlauhtiz, conjlpilia in tilmatli: auh in jmax-
but her skirt she placed before n _. ^ ^ a tli ijxpan contlalilia.
of the woman then also went to g> s ^ laced
cape on [the man], but h>s breech
before him. h makers 9 then tied them to- Auh in titici: njman ic ic qujnnetechilpia, conna-
And the elderly ™ a t C * ™ e r o f t h e man's cape; also ca ? ana in jtilma oqujchtli: no contilinja in jvipil
gether. They took the c ^ ^ ^ these cioatl: njman connetechilpia. Auh in jnan oqujch-
they drew up the woman s sn
— W - bccomc intoxicated."
JZ* Corresponding Spanish text- " »
132
a. . of
-)f doing ^
u ^S ' eP" o n e a r t ^ > ' n o o n c " con-
14. Corresponding Spanish text: "porque ya soys del estado de los casados, (que es dapaliuj)...
15. Ibid.: "dormjendo a los rincones. en las casas agenas. en las portadas de las cosas donde no conoceys...
16. Ibid.: "no penseys hijo. que de aquj adelante aveys de vtujr ? rregalos. y en delicadeces...
133
twenty-fourth Chapter. Here is told that which Injc cempoalH onnavi cani„ .
fr natives d i d to inform their daughter when qujehioaia, in n j c ^ T ^ »
already she was pregnant.
When the child began to develop, when the baby
pas c o n c e i v e d , drink was prepared, a banquet was
arranged, food was prepared. Our leaders displayed i n f h p u c h ' - j c qujtemachidaia ' *
flowers, canes of tobacco. They assembled, they
gathered together the mothers, the fathers, the rela-
tives o f t h e woman [and] of the man.
First there was drinking, there was eating. Then itech o q ' u j i r ^ COa,U,qUC' ^ * * »
the man's old men, the white-haired ones, the white-
headed ones, seated themselves. [One of them] said: Achtopa aūl0a, daqualo: njman oalmodalia in
Ye have settled yourselves here; our lord, the lord vevetque, in jtech oqujchtli in tzonjztaque, in quaiz-
of the near, of the nigh, hath seated you here, ye who taque: qujtoa. Ca njcan anoalmouetzitia: aca njcan
are revered. I speak in the manner of the commoner. amechalmodalilia in totecujo, in doque, naoaque: in
Our lord hath assembled ye here, ye who are our in- amehoantzitzin in maceoallopan nondatoa, in anto-
laws, ye whom the lord of the near, of the nigh, the vexiuhtzitziooan ca njcan amechmoccntlalilia in tote-
night, the wind, hath accorded [life]; ye who pro- cujo: in amehoantzitzin in oc amcchmocavilia in
vide the shade, who provide the shadow; ye who tloque, naoaque in iooalli, in ehecatl: in oc amehoan-
conduct yourselves on earth as silk cotton trees, as tin amecauhioa, aceoalloa: in oc anpochome, amave-
^presses. Unto ye enter all who reside in the moun- veme anmuchiuhtimanj in tlalticpac, in amotlan-
tzinco mocalaquja, in ccnquaujrl, in cemjxdaoad
tains, o n the deserts — the common people, the hum-
manj, in cujtlapilli, in atlapalli, in jenoquauhdi, in
eagle warriors, the humble ocelot warriors. Unto jcnoocelutl, ca amotech oalmotzatzilia: auh ca amo-
tech oalmellaquaoa :
ye there is crying out, and from ye there is encour-
agement. at amo ivian ammoietzticate, tamechtotlapololti-
"Perhaps ye are without tranquility; we shall trou- lizque, tamechtodalcaoaldlizque, at ixachi, at amo
ble you, we shall embarrass you. Perhaps that which ramachiuhquj, at amo danquj in anqujmachililia in
ye administer for our lord is immense, i m m e a s u r a b l e , totecujo: auh in ad, in teped: auh ie ie in datqujd,
infinite. And ye [are concerned with] the city, and in tlamamalli: auh in daxilacalli. Tamechtodapolol-
with the load, the burden, the city s u b d i v i s i o n s . W e tilizquc: a ca njcan cententzin, ccncamatzin: achi-
shall trouble you, for here wc set before you a word tzin, amjxpantzinco ticdalia in amotcqujtzin, in amo-
0 r two, a trifle — your task, your affairs, your c r e d i t - mac'hiztzin, in amocaqujztcqujtzin: anqujmocujlia,
able works which ye grasp, which ye heed. anqujmocaqujda:
monoltitoque in vcvctque, m
a u h q u j m o c a q u j r i a in
"And let those who are here, the old men, the old jlamatque, in tzonjztaque, in quaiztaque: ca odao-
women, the white-haired ones, the w h i t e - h c a d e cux in jiollotzin in totecujo. A ca nclle axcan in
ones, hear itl Our lord hath shown his mercy, our piltontli, i n c o n c t o n d i , i n jchpuchtonth i n . N. ca
lord desireth now to show mercy to the g i " , q u j c n o m a t i z n e q u j i n totccujo: c o z c a t l , q u c t z a l l i ijtic
child, the maiden, N . ; he desireth to place withinher q u j m a q u j l i z n e q u j : ca oitlacauh, ca oitlacauhpilo in
a precious necklace, a precious feather; for the c i
135
piltontli: anca iolilizdi ijtic q u j m a q u j l i z n e q u j in
hath conccivcd, hath bccomc pregnant; for it seem-
totecujo. . .
eth that our lord desireth to place life within her. Auh iz nelle axcan, aquen qujmonequjltia in tote-
"And behold, verily, now, what doth our lord • . c u j x itla yicnopil, cujx itla imaceoal in telpuch-
desire? Perhaps some little thing is the desert, the CUntli in tlapaltontii: auh cujx ida, imaceoal in amo-
merit of the youth, the young man. And perhaps maceoal in amocnotlacauh in. N :
some little thing is the merit of your commoner, your
indigent person, N.1 auh ie iehoantin in ie nachca onmantiuj, in ocuela-
"And those who already have gone to remain chic in ocemjlvitl, teixco teicpac dachiaco; in vevet-
beyond, who briefly, for a day, came to behold one, que' in jlamatque: in oqujnpolo, in oqujntlati ^
the old men, the old women whom our lord hath totecujo: in oiaque, in omotecato in atlan oztoc: in
destroyed, whom he hath hidden, those who have o m o t c c a t o in m j c t l a n , in ie qujeevitoque. A CUjx
departed, those who have gone to reside in the water, nelle axcan, oc oallamati: ca oceniaque, caocmo ma_
in the cave, those who have gone to reside in the land cujl, matlac onqujfaqujvi: auh ma oc imjxpan, ca
of the dead, where they lie resting: verily are they iehoantin: a cententica, cencamatica, amechmotla-
perchance now still concerned? For they have all tlauhtilizquja:
departed, not even for a little while to come forth.
Yet may it still be in their presence that with a word
or two they might exhort you.2 axcan, cujx oc dachamaoa, cujx oc tlapi-
auh nelle
"And verily, might perchance one yet grow,
pinja, cujx datzonjztaia: aqujn amechmodadauhti-
mature, become white-haired ? Who will exhort you ?
liz, aqujn cententli, cencamatl, amechmomaqujfo.
Who will extend to you a word or two ? Now, verily,
A ca nelle axcan aiuhtlancaiud, popolonj, tzatzacuj:
unfinished, stuttering, stammering, unsetded, useless
aidaliloian nen tiuhque cententli, cencamad tocon-
arc the word or two which we deliver in your pres-
qujxtia in amjxpantzinco: amonacazpantzinco to-
ence, which we intone to your ears.
coneoa.
"No doubt our lord wisheth to give a baby to you A ca piltzintli qujnmomaqujliznequj in totecujo,
who arc miserable people. This is all that ye receive, in amocnotlacaoa: ca ixqujch anqujmocujlia, anquj-
that yc heed. Find repose! Rest, my beloved sons! mocaqujtia: ma tlaltech ximaxitican, ma ximovetzi-
Be heedful!" tican nopilhoantzitzine, tie anqujmomachitia.
There were always two who prayed, who greeted. Muchipa omentin in tlatlatlauhtia, in tiatlapaloa,
The other old man talked; he spoke to, he addressed In oc ce tlacatl vevetlacatl, tlatoa: qujtoa, qujmjlvia
those who had bccomc in-laws. in vexiuhti.
"O my beloved sons, O our lords, we would not Nopilhoantzitzine, totecujoane: amotzontccoc-
give you a headache, we would not give you stomach tzin, amelchiqujuhtzin, atoconeoa tamechtocianmjc-
pains. We causc you fatigue. May we here not expose tilia: ma njcan temuxtli, ehecatl, atamechtecaviltiliti:
you to sickncss and pestilence. Ye have taken ye ca oanconmocujlique ca oanconmanjlique, a iccntcB-
have grasped a word or two. And now, verily, our tli, a icencamatl: aviz in nelle axcan, in iolilizdiijK
ore the lord of the near, of the nigh, desireth to set qujmotlaliliznequi in totecujo, in tloque, naoaq^
M wufun the g,rl the child, the ma,den. What doth in piltontli, in conetontli, in jchpuchtontli: aq^
the lord require? Let us have faith in him Mav ve qujmonequjltia in totecujo: ma no$o tictotemac^
find repose, O our lords, O my sons " 7 7
can, ma tlaltech ximovetzitican, totecujoane, nop
1
« t e c h « hC - — •
lord, the lord of the near,
near. of
n the
f nigh,
T j hath
^ ' assembled
° .°
J - ^ ^ J fA.v/1
r UUI
U r Tie anqujmomachitia: a ca njcan
motlaliha in totecujo, in tloque, naoaque: aufl
1. Corresponding Spanish text: "Pues que sera agora, la voluntad de Itr
senor, y vuestra
, , hija.
. N. si sera merecedora, por uentura
por uentura de de aue v?on - o senor; si merecera este manccbo,
u c n u c s t r dc lgmtrcfil*
will be apprehensive for it? Who will be the one ca njcan motlapilqujxtiha in totecujo, motlaconc-
who marveleth ? . qujxtilia, (a tehoan, yn: auh fa tiuhque yn, in titla-
Here our lord bringeth forth sons, b r i n g e t h forth tlacocaoan totccujo, in tidancnqujxticaoa: njcan 6th-
children. W e arc these, and we are such as these, we
the spoilers of our lord, we the neglecters. Here we 137
nenquixtia, njcan titlanenpoloa: aqujn amechmotla-
neglect things, here we ruin things. Who will exhort
tlauhtiliz, aqujn qujeuepaz, aqujn qujlochuz am,hi-
you? Who will return, who will respond to your
discourse ?
da oc imjxpan, inda oc inmatian in amotechiuh-
"If it were yet in the presence of, yet in the time of
n i n tiqujmonteneoa, in tiqujmontzonteconaco-
m
your forefathers whom we have named, whose heads
T i n inquada dqujmonana: ha vei injc qujeuepaz-
we have uplifted, whom we have grasped by the
• in amihijotzin: auh ha vei injc chocazquja,
head, they would have returned your discourse in
S U a z q u j a , tlamavi9ozquja. Auh in axcan: ?a
grand manner, and they would have wept, sighed,
rinhuue ca nen tehoan aiuhdancaiud, aiuhqujz-
marveled considerably. But now, thus are we useless;
5 popolonquj, tzatzacquj aitlaliloia, aitenqujxtilo-
useless are we; unfinished, incomplete, stuttering, fan- ictoconcucpa, toconjlochia, in amjhijotzin, m
stammering, unsettled, unpronounccd is that with amodatoltzin.
which we return, with which we respond to your
discourse.
Auh iz nelle axcan: ca itoptzin, ca ipetlacaltzin
"And now, verily, behold the mysteries of the lord
• rlooue naoaque: aiz in njcan in moteneoa, ca ine-
of the near, of the nigh, which are not determined m dtzi'n • ago ida tolhvildz, ago ida tomaceoaltiz:
here, for they are his possessions. Perhaps we shall
auh aco ida imjlhvil, inmaceoal muchioaz in tote-
deserve some little thing, perhaps we shall merit
some little thing. Perhaps some little thing will
chiuhcaoan, in ie nachca onmantivi: in oqujnmopol-
become the desert, the merit, of our progenitors, those
hvi in oqujnmotlatili totecujo: in oiaque, in omote-
who have already gone beyond to reside, those whom
cato in apuchqujiaoaiocan, in atlecallocan: a9o xo-
our lord hath destroyed, hath hidden; those who daz, a?o cueponjz in jnvitz, in jnmeuh, a9o vecatlan
have departed, those who have gone to reside in the in contlazteoaque, in qujtlalaqujtiaque: a?o tlaltic-
place of no openings, of no outlets. Perhaps their pac qujSaqujuh, in jnchoqujz, in jntlaocul, quenamj
thorn, their maguey, which they departed leaving, ic qujmapanjlia in totecujo, in piltondi, in coneton-
which they planted deep, will bud, will blossom. tli ca itoptzin, ca ipetlacaltzin in totecujo: anca tie
Perhaps their weeping, their sorrowing will come to tomaceoal, anca tie tolhvil, ca iooan in tidatoa: a ca
earth. In what manner dodi our lord array the girl, dtemjquj, ticochitleoa:
the child ? For our merit, our desert is in the coffer,
the reed chest of our lord. We speak in darkness; we
dream, we sec in dreams.8
"And behold, verily, now, perhaps our lord will auh iz nelle axcan, cujx qujmochiviliz in totecujo,
bring to pass the feast day, the marvel. Perhaps in in jlhvigolli, in tlamavi^olli: cujx daldcpac qujjaz
some manner that with which she is adorned will be in quenamj, ic mapantica in piltondi, in jchpuchton-
born — a baby boy, a baby girl. Perhaps we shall look
tli: cujx ijxco, cujx ijcpac tidachiazque, in njcan
into the face of that of which we here dream, that
tictemjquj, in njcan ticcochitleoa:
which we here see in dreams.
"And now we cause you headaches, stomach pains.
Auh in axcan: amotzontecontzin, amelchiqujuh-
May there yet be devotion. May we yet have faith in
our lord, the lord of the near, of the nigh. Shall we
tzin tiqueoa, ticquauhtilia: manioc tlateumachiliz-
perhaps deserve, shall we perhaps merit that we shall
tli muchioa, manioc tictotemachilican in totecujo
behold us face? Shall, however, this perhaps be all? in tloque, naoaque: cujx tolviltiz, tomaceoaltiz,cujx
W ill she lose the tender little thing ? Will it nrrhtnc ijxco tidachiazque: cujx no^o ixqujehtzin conmopol-
not viz in atzintli, cujx amo qujmotdtiliz in tlanextli,
to be born ? cujx amo tlalticpac quj^aqujuh.
en vano.
138
Then the orator turned to the one who k a
" I. Correspond Spanish « c , t : "Es plasica <1< a,Suno Jc <», mfierno. an,c M pnncpio M - -
I 2. I M : yw
"por in ntmi u aes,a
uentura t u /ur
fue iu
la tut****, f
causa. porguc sc J,*m,,no - _ v aoasl: per ucn.ura
j csta mcrccā...."
mcrccd. . .. mugrr> que sc llama omc tecutli. y s>me cioatl: por uentura
3. Ibid.: "por uetura a lo determjnado el que reside en el deb vn h o t £ ' ^ c n ( J o f ( h u p a S s a g c reads: "r//o est6 ya asi Jetermmado ; .n
I esto esta ya a sido determjnado " In S a h a g u n , G a r i b a y cd., Vol. II» P-
1 the MS, the -do in sido may have been imperfecdy erased.
141
ti/ in totecujo, in tetl, in quavitl ijtic tlaraati, tlachia:
bccomc arrogant! Our lord will know of that within SMCI cucl itla mopan oallaz, topilmjccaio techmaitiliz
thee; he knoweth of things,' he seeth within the m totecujo: 93m cuel itla ic onolinjz in piltzintli, in
rock, the tree. Soon something will befall thee; our .itnntli: auh noce tcmuxtli, ehccatl mopan qujoal-
lord will bring about for us the death of our child. mocrmoviliz in tloque, naoaque: canel no$o topil.
Soon tomething will therefore cause the baby, the m m i j p uribmiiHIia in totecujo^ ioan canel no^o oti-
tender thing, to be stillborn. And also the lord ol the chicotlaco, oc uel timonelchiuhca:
near, of the nigh, w ill bring sickness. pestilence down
upon thee For mil* our de«re for a child is Mhllcd
by our lord. And indeed thou hast blasphemed. thou
hast taken it iokingty. , .icacc mote momaccoal, »90 oalpanvetzi in jnvit7
"Perhaps, as thv raent. perhaps there emerge tne in jnmeuh in raachcocolhoan, in motcchiuhcaoan in
thorn, the maguev of thy great-grandfathers, ot thy mjranocavilitivi: a?o qujmoxotlaltiliznequj, a<joquj.
forefathers, wh ch they go bequeathing to thee. mocueponaltilizncquj in vitztli, in mctl in vecatlan:
Perhaps (our lard] desireth that the spine, the tlallan contlaztcoaque in vevetque: a<;o iehoantin
miKurv ^hKh the old men planted deep in rhe sod. quinpatilotiznequj, qujtnjxiptlatizncquj in totccujo
ih-uld sprout, should flower. Perhaps our lord wish- in oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili: a^o qujnma
e d to make images, likenesses of those whom he tzonteconacocujliznequj in vevcixtitivi.
hath destroyed, whom he hath hidden. Perhaps he
withrth to lift the heads of those who will go increas-
ing in dignity.
Auh in axcan nochpuchtzc, xocoiotle: ma oc cenca
"And now. O my beloved daughter, O youngest
moiolicatzin, ma oc cenca tie ticmomachitia, ma oc
one. be especially welcomed! Be especially careful;
mochoqujz, ma oc melciciviliz ic xoie, xonmoietztic:
let there be thy tears, thy sighs. Be diligent in the
ma oc itlan xonaquj in ochpanoaztli, in tlacujcujlizrli
I weeping, the cleaning, the arranging of things, the
in chico, tlanaoac tlaviqujliztli, tlatequjliztli, in tla-
cutting [of wood], the fanning [of the fire], and the
offering of incenar. Hold vigil. Do not practise the ccapeviliztli: auh in copalli, in tlenamactli: rm
twr<-tiu>\ the agrreablene« of sleep. Especially sigh iooalli xoconjtzto, macamo xoconvelicachioa. maca-
with .ill thy might; (say): 'How will it be in a few mo xoconaviiacachioa in cochiztli: oc cenca oc
days ? I low will this IK with us V inoceniollocopa in xonelcicivi, quenmach ncnti in
macujl, in matlac: anca qucn tamjqueo.
"And behold »till another thing: be a guardian of Auh izca oc centctl: ma oc xoconmomalhvili, in
rtir t'ramre tit our lord Ixt there be no mockery by jaxcatzin in totecujo, ma ic tontlaquelo: auh ma nc
thee. And do nothing to cause SK kness to the blessing aticma itla ic toconcocolizcujti in jtlamacaoaltzin
of our lord with which thou art adorned. Guard totecujo, in quenamj ic timapantica, oc x o n m o m a l v i :
thjrcelf never to seire, to raise up anything very maca oc tie cenca etic xoconmotzitzqujli, x o c o n n u c o »
heavi not take excessively, do not give thyself cujli: ma cenca tocontequjcuj, ma cenca toconmotr
euevmrlv to the sweat bath. Do not kill it; do not
qujmaca in temazcalli: ma titlamjcti, ma txtLadccrs.
overdo the heat [of the sweat bath).
And behold also: may the eagle, the ocelot hear
Auh izcatquj ioan: mano^o qujcactic in quaubti
that a to sav, her husband, our son, the eagle, the
ocelutl, qujtozncquj, in jnamjc, in topiltzin inquauh-
oor^L N . who «seated [here]. Here is a word with
tli in ocelutl in N . in meviltitica: ca izca c e n c a ® * '
bt T knowledge- ic timjtznaoatia, tel titoltequjuh in tivcvctquc:
k W K ° t* h
* c^ wh
M not make f L cenca oc mahavillacancc in mocctca,
ntr:t °Jft- *** * ttx
m a oc cenca*
anmotequjquati: ca anqujtlacozque in q u c n a D I ^
ooc to be excessive carnal act, £
the Z y
mjtzmapanjlia totccujo: oalxoxoleuhtiaz fl^1
trii -mFāJ
b t +
y ^ * ~ " " " " " " - — i m k m » . porque si C o tt**
142
h a r m uthat with
,„] ban" L £ our
. which Li lord
. hath adorned
«^uica
W II „c/» it tn he fm»kl»< ;«• ...:11 kapal, xopiltzatzanal Jn •
[ I It will cause it to be feeble; it will come forth ytla tomaceoal, fnda t l T l t ^ * " i n d a P nen
f l a m e d fingers [and] toes. If perhaps something
oaltzin totecujo auh laU^ V ^
5 our merit, if the creation of our lord is born, it will
144
. kncss and pestilence. Ye have taken to your- m °CUjli
que C3
I0, •;; ve have grasped the word or two of your duty
in in — . i
> e r > as f a t h e r ' W h i c h y e t ° U r l 0 r d accor deth
* in the meantime, ye become protectors: ye ancuexaneque MteDut?.- ™'
01 a n K h
^-ome the silk cotton tree, the cypress.11 Still ye oc amehoantziizin pm am°nmuchiuh-
^ from them the bundle, the carrying frame; ye oc a n q u j n q u t o " i r n P U C K am0naw
-
hcJp carry the bundle for those who already reside
beyond, those whom our lord hath destroyed, hath
hidden: our forefathers, those who bequeathed, who
as they departed placed on your backs, on your
shoulders the bundle, the carrying frame, the bur- m damamalh, m datconj, in damamalonj, in nantc-
den, that which is to be carried, that which is to be qujtl, in tatequjtl.
borne, the duty of motherhood, the duty of father-
hood.
"And now the coffer, the reed chest are open; there Auh in axcan ca ooallapouh in toptli, in pedacalli:
issueth the word or two of thy motherhood, thy ca ooalqujz in cententzin in cencamatzin in amona-
fatherhood, which the old m e n , the old women, our iotzin, in amotaiotzin: in amechonmomaqujliteoa-
ancestors, brought forth for you as they departed, que in vevetque, in jlamatque in totechiuhcaoan: auh
and which ye have taken f r o m them, which ye have in anqujnmocujlilique, in anqujnmocaqujlilique: in
learned from t h e m : that which lieth inert, which amoxillantzinco in amotozcatlantzinco cepoatoc,
lieth folded in your laps, in your breasts; which ye cuelpachiuhtoc: in anqujnmotqujlilitoque, in anqujn-
have preserved, guarded, for your beloved children, mopialilitoque in amopilhoantzitzin, in jzcaltilonj,
in oapaoalonj: ca iz vncate in pipiltotonti, in cocone-
the teachable ones, the trainable ones, the babies, the
totond, mace iuhque in, mach ie onmozcalia, aoc
children who are here. T h o u g h like these, perhaps
nen qujpiquj in nemj tlalticpac: amo mati in afo
they already think themselves discreet; they do not
quaqualcan, in a^o papacoa tlalricpac: ago convelica-
yet imagine that to n o avail they live on earth. They
chiuhtozque in cochiztli, acago conjcelizque in och-
know not if perhaps the earth is a very good place
panalli, in tlenamactli: auh aca^o conjtozque intla
where perhaps there is rejoicing. Perhaps they will
qa tlein topan qujmonequjltitica in tloque, naoaque:
contrive to find pleasure in sleep. Perhaps they will in quen macujl, in quen madac: cujx tocnopiltiz
not engage in sweeping, in the offering of incense. tomaceoaltiz, cujx nelli in, in tictemjquj, in ticco-
A " d perhaps they will not say: 'What, if anything,
chitleoa in jaxcatzin, in jdachioaltzin, in ioliliztli: in
is the lord of the near, of the nigh, determining for
qujmomacaviliznequj in totecujo: ca oontlatladan
Us in perhaps five days, in ten days?' Perhaps we in amjhijotzin, ca onovian anqujmonmahaxitihque,
shall obtain, perhaps we shall merit, perhaps we shall onovian anqujmonmonemjtilique: aoc tie oancon-
realize that of which we dream, that which we see mocavitzinoque. Auh no ivi in tehoantin in tivevct-
'n dreams, his possession, his creation, the life which aue in tilamatque otoconcujque, otoconanquc in oc
our lord wisheth to present. Y e have finished your reopa ic antonantzitzinoan, in antotatzitzinoan: ic
words; everywhere ye have made them known to oc ceppa ic tamopilhoan titochioa: odaocux, otla-
them; everywhere ye have caused them to reHec , ciuhquj in amoiollotzin: a ca tocontocujha, ca tocon-
nothing more have ye left out. And also like them, tomapiqujlia in ooalqujz, in ooalchiton in amonanio-
rzin in amotaiotzin. A ca ic oanconmocujhque,
we who are the old men, we who are the old women
oanconmanjlique y centendi, in cencamatl: in,c
have once again taken, grasped [the counsel11 sue ^
nican tontocentlalia, in jpaltzinco totecujo tonncchi-
that ye arc our mothers, ye are our fathers, sue 1
' . ' ' v * have shown cavi tocenquj?a: in jca in jtechpa in piltondi, in
once again we become your sons, i e n<lv<- ^ conetondi, in jchpuchtontli, in amocozqu,, in a m o
mercy; ye have inclined your hearts. W e ta e, quetzal, in amotzon, in amozti: auh yn jnvitzio, in
clutch in our fists that which hath come forth, t a
which flew out as a spark, your motherhood, your
146
crlt ; perhaps the child will come to be
T. Jrhaps our lord will cause that with
f H n adorned to see the light of day.
M : b c r c js thy humble one. Our hands are to- Auh can iz onca in amoquauh, in amocelouh, in
J r go holding hands. Perhaps he will see, tomatech tontandnemj: cujx qujttaz, cujx qujxima-
he will know, perhaps he will behold the tiz, cujx ijxco, icpac dachiaz in jiezio, in jdapallo, in
^ J t h a t which is his blood, his color, recognizable jneiximachiliz, cujx mjxipdatiz: auh ano ie dctoda-
. Perhaps it will be his image. But on thc other vevetzqujdlia, in tloque, naoaque: cujx ixqujehtzin
^ the lord of the near, of the nigh, may laugh at atzindi, conmopolviz in totecujo: cujx ida ic oncoco-
Perhaps our lord will completely destroy the lizcujz in piltzintli, in atzindi, cujx ida ic onolinjz,
•der thing. Perhaps something will cause the baby, topilneccaio techonmaitiliz in totecujo: mach ticho-
ic tender thing to sicken. Perhaps something will canj, mach tidaocoianj: ma oc uctotemachilican in
ause it to be stillborn; our lord will leave us [still] totecujo: aca^o de tolhvil, aca$o de tomaceoal: note-
desiring a child. Certainly we are weepers, we are
chiuhcaoan, da^oddacatzitzind, notecujiotzitzinoan:
ma tlaltech ximaxitican.
sorrowers. Let us have faith in our lord; perhaps
something is our desert, perhaps something is our
merit. My progenitors, precious persons, my lords,
find repose."
147
Twentv-sixth Chapter. Here it is told how, when
Ic cempoallt onchiquacen capitulo, vncan mjtoa:
dKpregnant one was already in the seventh or eighth
in quenjn in jnnanoan, in jntaoan in monamjetique:
month, the mothers, t h e fathers of the married couple in jquac ie chicome, ano$o ie chicuei metzdi qujeen-
isembled one's kinsmen; and they drank, they ate. tlahaia in teoaiulque: ioan atlija, tlaquaia: auh
And thereafter there was consultation as to some ^atepan mononotzaia, injc ce aca motemoz, moda-
midwife to be sought out, to be supplicated to bathe tlauhtiz ticitl, injc qujtemaz, ioan in qujmjxivitz in
their maiden in the sweat bath and to serve as mid- jmjchpuch.
wife.
When that which was within the little woman was In ie tomaoa in ijti in cioatzindi: in nogo ovel
already enlarged, when it was time, when that with- macic, in ovel nez in ijti: ic oppa mocentlalia in
in her was apparent, thereupon the old men, the old vevetque, in jlamatque, mocencaoa in qualonj, in
women assembled themselves for the second dme. joanj. In otlaqualoc, in oadioac: vncan qujnotza,
' d n n k W c r e prepared. When there had been vncan qujdatlauhtia in ticitl in tetlacachivilianj, in
atmg, when there had been drinking, then they temjxivitianj, in jmac tlacatioanj. Achtopa nepanotl
U
' mmoned, they supplicated a midwife, the one who raonotza, motlapaloa, motladauhtia in pilhoaque: ce
ought ab<>ut birth, the one who delivered, the one vevetlacatl datoa, a?o telpucheque, ano?o ichpuche-
w charge of birth. First, the parents spoke with one que: qujtoa.
bother; they greeted, they entreated one another.
ne of the old men, either of the youth's people or
ot the maiden's people, spoke. He said:
Ca njcan anmonoltitoquc in annanti, in antati: a
, af c here present, ye who are mothers, ye
nelle
are fathers, verily, now, the child, the girl, the
maiden, suffereth. For already it is thus. But behold, axcan motolinja in piltontli, in conctontli in
jchpuchtontli, ca ivin ic vnca, y, aviz tlein qujmone-
* hat hath our lord willed ? Perhaps there is death.
qujltia in totecujo: cujx a vncan ca mjqujztli, manogo
. ay ye help her; may ye show her to the sweat bath. xicmotlaoculilican, manoqo qujmottiti in temazcal-
' aV she come unto, may she come to know our tzintli, manogo itech aci, ma qujmottiti in tonan in
motl*r, the grandmother of the baths, Yoalticitl,
temazcaltecitzin, in iooalticitl: in teimati, in techi-
0 adviseth one, who arrayeth one. In her hands
chioa, in jmac titetzaoa timaceoalti. A manofo
mature, we achieve our merit. May this verily be nelle axcan: ma icuexanco, ma iteputzco xicmotlali-
time. Place her in the lap, on the shoulders of Mean in amantecatl, in toltecatzintli, in ticitzintli:
the wise one, the skilled one, the midwife. E n t r e a t ma cententica, ma cencamatica, xicmotlatlauhtilican,
ller with a word or two. May she take, may she ma qujcuj, ma qujximati, in amonaniotzin, in amo-
know of your motherhood, your f a t h e r h o o d , for here taiotzin: ca njcan monoltitoque in pilhoacatzitzinti,
Present are the parents, the possessors of these pre- in cozqueque, in quetzaleque: cujx aocac tlacatl, ma
c'ous necklaces, the possessors of these p r e c i o u s t e a - qujn amonjcatzinco in quen polivizque: can nel oc
amechonmanjlizque, in oamechmopolhvi totecujo:
sers. Is there perhaps anyone else here after lye
3re here, when [ye] will be absent? Where else win auh injn ca oc amechonmocnopilhvilia: tie anquj-
momachitia.
rhey find you when our lord hath destroyed you.
But [as for] this, [our lord] yet awardeth you you
Vra ausenda. no tencys oblivion de mjrar por
deserts. Pay good heed." via vida. y en vrc
dellos, ^ r ' L t os yran u tuscar?
X Corresponding Spanish no a j j H P E donde os
*Uos y detpuet dc rf* muerte. dr spurs que nucstro tcno
Then they seated the midwife; they entreated her. Niman qujoallalia in ticitl, qujdatlauhtia: oalmo-
The old men, the old women seated themselves. One tlalia in vevetque, in jlamatquc, ce ylamatlacad in
of the old women spoke. She said to the midwife: 1 tlatoa. qujlhvia in ticitl.
S^Chap. II, n. 6.
150
:*enrv-*venth Chapter.1 Here it is told how an
woman relative of the youth, or one of the [old Ic cempoalli onchicome capitulo, vncan mjtoa:
relatives of the girl advised, entreated the in quenjn cc ylamatlacatl in telpucheque, ano$o
midwife to receive the pregnant woman whom they ceme in jchpuchequc: qujnonotzaia, qujtlatlauhtiaia
bd left in her charge; and how the midwife replied in ticitl, injc qujeeliz in jtech qujeaoaia in otzdi:
is she received the discourse. And then fare told] ioan in quenin tlananqujliaia inticid,injc qujeelia in
various things which she said to the pregnant tlatolli: auh njman ie iehoatl, in jzqujtlamantli
*oman, in order that she should not much hurt the qujlviaia in otztli: injc amo cenca qujtolinjz in pil-
raby when it was born, in order that she should be
tontli in jquac tlacatiz, injc vel iciuhca mjxiviz:
mjiec in moteneoa in neiollotilonj, cenca qualli in
qmckly delivered. Much is mentioned which is
tlatolli in juh tlatoa cioa, ioan cenca quaqualli in
memorable — very good discourses of the sort which metaphoras.
vomen say; and very good are cach of the meta-
Ml i^——
Of rf. 8 and the ne*t two chapter», a translation by Thelma D. ]966). PP- ^3-96.
> <1* ln*m» 4 gac»ne* Historical, Universidad National Aut^noma
2. L>t the o n n having hair, having fingernails."
I. rn*hsraitam t "flower house." fob \29f Mir —"la abuela")\ otherwise thc term may
in the Spanish
4 trettm* ***** one"» grandmother (to appearing
,r's{'fi4U-l7 be regarded as epithet* applied to Yoalticitl.
• CI
thc baby]. May she take to, may she encounter the qujcuj, mano^o qujmottiti in temazcaltzintli: anca
sweatbath since, indeed, the droplet of a baby is ? a nel ie cuel ei, navi metztli in chipinpiltzmtli: quen
already three [or] four months [formed]. How dost ticmottilia, ma ne tontlacocolizcujtiti, acacemo pachc^
thou regard it? Let us not cause her to sicken; per- lonj.
haps it is not [the time ] to massage her.
"This is all that thou acceptest, that thou hearest, O ca ixqujchtzin in, ticmocujlia, tkmocaqujtia tla-
O precious person, our lady, noblewoman. But be cotitlacatzindi totecujo cioapilli: auh ma quen dc-
not troubled in heart, in body; be not angered. Who muchivili in moiollotzin, in monacaiotzm : ma tuno-
[else] would entreat thee? Who [else] would draw tlatlavelchivili, aqujn mjtzmotlatlauhtiliz, aqu,n
forth a word or two — would lift a clear voice, would cententli, c e n c a m a t l conqujxtiz in melaoac coneoaz,
set forth, would say the well-spoken, well-ordered in vel ijtoloian, in vel itlaliloian contlaliz conjtoz: a
[words] which thou dost accept, which thou dost in toconmocujlia, in toconmocaqujtia: ca amo m,tz-
heed ? The old men, the old women, those with off- moneinaihlia, amo mjtzmonetlatililia in vevetque,
spring; 6 the grandfathers, the grandmothers who, in jlamatque, in tzoneque, in jzteque, in aoaiooaque,
departing, released — who, departing, left — the in vitziooaque, in coltin, in citi in contlazteoaque, in
maiden, the girl N., and this one, thy commoner, c o n c a u h t e o a q u e in jchpuchtontli, in cioapiltontli in
thy humble one, N., would not hide her, would not N. auh iehoatl in amomaceoal, in amoquauh, in amo-
conceal her from thee.6 celouh in N :
"In their absence are they perchance still informed ? cujx oc imonjca, inteputzco, oalmotlamachitia, ca
For our lord hath placed them in retreat; for they oqujnmotoptemjli, ca oqujnmopetlacaltemjli in tote-
have departed, they have gone to reside in our eternal cujo: ca oiaque, ca omotecato in tocenchan in apuch-
home, the place with no outlets, with no openings; qujiaoaiocan, in atlecallocan, ca ie qujcevitoque in
for already they have gone to rest near, next to our jtloc, in jnaoac in tonan, in tota in mjctlan tecutli:
mother, our father, Mictlan tecudi.
"O that it were still in their time! O that it were tla oc inmatian, tla oc i m j x p a n : ā iehoantin quj-
still in their presence! Ah, they would weep for, chocazquja, qujteopoazquja in tictemjquj, in ticco-
would feel anguish over that of which we dream, chitleoa in jlvigolli, in tlamavi^olli in centetl ioliliz-
that which we see in dreams, the feast day, the mar- tli ijtic qujmaqujliznequj, in jntzon, in jmjzti in tote-
vel which is the life which our lord wisheth to insert cujo: auh a iehoantin, mjtzmotlatlauhtilizquja: auh
within her, their offspring. And they would have injn imonjca, inteputzco pillotl, coneiutl ticchioa:
entreated thee. But in their absence we perform in popolonj, tzatzacuj, njcan cententli, cencamatl tocon-
childish, in baby-like fashion. Stuttering, stammer- qujxtia aijtoloian, aitlaliloian toconeoa, tocontlalia:
ing are the word or two which we here deliver; ill-
spoken, disordered is what we intone, what we set
forth.
"With a word or two we here entreat thee. Show
favor to the baby, the girl, the maiden. Perform thy
ccncamatica . 5 " * » " > timjtzontotladaui-
task, thy duty, since thou art the skilled one, the arti- in c C r ° f ™ * » P * o n t l i , in conetoml,
san of our lord; since thou art empowered by him quiauL ' : 3 raan°f° -cmochiv.ua in u *
This is all which thou dost grasp, which thou dost amiaman?' n , o n a o a " l t z i n , i n j c amjtoltecaoan, in
* JSid ye w h o a r e h c r e : o u r l o r d ' ^ l o r d o f
hath seated you — ye who are old men, ye
^ old women, ye w h o are possessors of pre-
^ ^ecklaccs, ye who are possessors of precious
yc who have offspring; 7 and ye w h o are
who are seated here, ye w h o are our progeni-
rc who are already the old mothers, the old fathers Thiuhc r atC' 12 a n m o n o l ^ e in antote-
Jom our lord hath set up as gods, w h o already chiuhcaoan ,n ie anveveinanti, in anveveitati, in
oamechmoteutlalili totecujo, in ie amoxomoconri, in
;yvc become as Oxomoco, w h o already have become
ie ancipactonald: ca noconana, ca noconcuj in amj-
aj Cipactonal: verily I grasp, I accept your spirit,
hijotzin, in amotlatoltzin: auh in amochoqujz, in
your words, and your weeping, your compassion with amotlaocul, injc ica anchoca, antlaocoia, injc ica an-
which ye weep, ye feel compassion; with which ye nentlamati in amocozquj, in amoquetzal in cioatzin-
arc anguished for the sake of your precious necklace, tli, in at amotlacoieoauh, in at amotiacapan, in at
your precious feather, the little woman who is per- no^o amoxocoiouh.
haps your second child, perhaps your eldest, or
perhaps your youngest.
"For verily now ye cry out, ye call to summon A ca nelle axcan, anqujmonochilia, anqujmotza-
Tirid, the mother of the gods, Tonan, Yoaldcitl, who tzililia, anqujdcinotza in teteu innan: in tonan in
govcrneth — in whose hands, in whose charge is — iooaldcitl, in qujtqujdca, in jmac ca, in jpial in xochi-
the xochicalli, which on earth is called 'sweatbath.' calli, in tlaldcpac mjtoa temazcalli: in vncan teimati,
Here Teci, Yoaldcitl, provideth for one, adorneth techichioa, tetetzaoa, in iehoad in tecitzin, in iooal-
one, fortifieth one. For in her hands, in her lap, upon dcitl: ca imac ca, icuexanco, icujtlapan, ancontlaha
her back ye have placed your precious necklace, your in amocozquj, in amoquetzal: auh iehoatl in que-
Precious feather, as well as that wherewithsoever namj ic mapantica, in quenamj ic qujmapanjlia in
stle is arrayed, that wherewithsoever our lord ot totecujo, in tloque, naoaque, in quenamj ijtic quj-
^ near, of the nigh, hath arrayed her, whatsoever maqujlia.
he hath placed within her. _
Auh ca ixqujehtzin noconjtoa: omuchiuh, onoda-
"And this is all that I say. Alas, it hath come to uehltic in n a i a : quen vei nehoad, in annechmo-
Pa« that I am an unfortunate old woman, no ^ • o in auel ixdi, in auel nacazdi, in atle vei
"ideed can you have chosen me, who am impruden , 1 lo in totecujo, in anjnozcalia, in anjtlacaquj:
who in nothing have pleased our lord; who am in
cr«t, unintelligent? For there are, there exist, t onchivihlo m toteoiJ Qatoc in j t u l t c c a o a n
dwell the skilled ones of our lord, the wise °n«. C3 ° n r n ? x e q u e > nacaceque: aviz in pialeque
And behold, there are the trusted ones " h o m ^
-tiacad inrcu,°1x1 v
faster our lord hath stimulated, hath inspire , ^
who have his authority. And behold once ag ^ ^ i n qujxox, in 4 > r n o iehoantin qujn-
they have made proxies, they have made d c P T h ] s is i d a n a " f r n m " a ^ d a , in vei itlatequjpanoca-
replace them, [they are] his tnie ^ e r s . ^ ^ o T n > i n m S z yn, in jntequjuh yn, in njcan W
their affair, this is their task, which I g niccaquj.
' heed.' addressed . ,u axCan quen oanncchmjtalhvique: a<fO
154
prccious feather our lord wisheth to accord ?
no?o itevica] i
0 r will everything be made to perish? Will he
j^oy the droplet of a child? Or will perchance
my daughter, the little one, the dove be hie com-
ion r
panion
<'1 cause you headaches, stomach pains, my chil-
dren, our lords. Let us aid our lord, the lord of the
non^ho ^ ^ e l c h i q u j u h t z i n njqueoa
near, o f the nigh. Let the water be heated, boiled, nopilhoantzitzm, totecujoan: ma tictonanamjquj-
for the xochicalli of our lord. Let my daught i n t o t e c u J ° > t l o q u e , naoaque: mano^o, onjcu-
er
approach our eternal mother, Teci, Yoalticitl." ci, ma ompo^onj in jxuchicaltzin totecujo: ma itech
onaci in nochpuchtzin, in tocennan in tecitzin, in
iooalticitl.
The mother [and] the old women answered the
one who spoke. They said: Tlananqujlia in pilhoaque cioa, ilamatque in da-
toa: qujtoa.
"Take up thy charge, precious person, godly
Ma ximotequjtili da^otitlacatzindi, teunantli, tote-
mother, our progenitress. Aid Ciuapilli, Quilazdi,
chiuhcauh: ma xicmonanamjqujli in cioapilli in
and cause the baby, the girl, to go to the xochicalli
qujlaztli: auh ma itech xicmaxitili in piltontli, in
of our lord, the sweatbath, where is to be found, conetontli, in jxuchicaltzin totecujo, in temazcaltzin-
where guardeth the grandmother, the grandmother tli: in vncan monoltitoc, in vncan motlapialia in
of thc sweatbath, Yoalticitl." tecitzin, in temazcaltecitzin in iooalticitl.
And at once, of her own accord, the midwife fired, Auh vel njman jc inoma qujtlatia, qujtotonja in
heated the sweatbath, and she put the maiden in ticitl, in temazcalli: auh qujcalaquja in temazcalco
the sweatbath, w h e r e she massaged the pregnant in jchpuchdi vncan qujpachoa in ijti in otztli, vncan
woman's abdomen; she placed aright [the unborn qujuellalilia, qujdamelauhcatlalilia, qujcuecuepa in
child]. She placed it straight; she kept turning it as qujpachoa, qujmjmjlotinemj. Auh inda achi moco-
she massaged her, as she went on manipulating her. coa ticitl, ?an aca ixiptla in qujtlatia temazcalli, in
But if the midwife was a little sick, some one of her qujtotonja: auh in jquac ooalqujz temazcalco in
representatives fired the sweatbath, to heat it. And otzdi, iquac qujpachoa: mjiecpa in qujpachilvia in
when the pregnant woman came forth from the dcitl in jititzin otzindi: quenman ?an iuh ca, amo
sweatbath, at that time she massaged her. Many temazcalco, amo no motema in otzdi, m,toa: ? an
times the midwife massaged the abdomen of the qujxoxouhcapachoa.
Pregnant woman. Sometimes it was even outside the
sweatbath, nor was the pregnant woman bathed in
the sweatbath. It was said she just massaged her
raw.12
Auh in quenman temazcalco, tlanaoatia in ticid:
And sometimes in the sweatbath the midwife com- in amo cenca qujvitequjzque in jcujtlapan in otztli:
manded that they should not strike the P r e 8 n a " amo no cenca totonjaz, ca qujtoa in ticitl: ca ic ixquj-
woman much upon her back, 13 and that she be not viz in piltontli, vmpa tlagaloz: amo no qujvitequjz-
heated much. For the midwife said that thereby tne que, amo no cenca totonjaz in ijti in otztli: ca tle-
baby would roast; he would become stuck trie . mjqujz, ca tletemjz in piltontli. No ioan tlanaoatia
Nor were they to strike nor much heat e a ° a in ticid: amo cenca mototonjz in otztli, amo no
of the pregnant woman, for the baby would sun mocujtlapantotonjz aqo tonaltica, ano^o tletica, ca no
from the heat, would swell from the heat. L l K e ixqujviz in jconeuh: ioan tlanaoatia, vel qujnaoatia
the midwife commanded that the pregnant wo
woman that before the baby had attained form, after loan qujnaoatia in ticitl in otztli: in aiamo onmaci
one, two, [or] three months, her husband should piltzintli, in q u j n ce, in q u j n vme, in q u j n e i metztli,
still at times be accepted, so that the child should oc quenman m o q u a z q u e in jnamjc, injc onmaciz
attain form. If not, it would just be sickly; it would piltzintli, intlacamo, ca $an cocoxquj, amo tevm in
be infirm when it came forth on earth. tlalticpac quj^az.
And the midwife and the mothers commanded
loan qujnaoatia in otztli in ticitl, ioan in tenanoan-
that when what was within the pregnant woman
in omacic in ie qualli, in ie tomaoa in ijtic otz i-
was well formed, when it was already sound, when
aocmo q u e n m a n mahavillacanequjz in oqujc ^
it was already great, no longer should she at any
aocmo tlalticpac t l a m a t i z : ipampa amo iectli in ^
time take her pleasure with her husband, no longer
catiz piltzintli, oallaelneliuhtiaz, iuhqujn iolatou^
should she give herself to worldliness, because the
oalmaltitiaz: ic neciz ca aic omocauhque, ,
baby would not be born aright; it would come forth
chipa moquatinenque in ootzn^
mingled with filth; as if bathed in a white atole
j x q u j c h c a u h
^ ^ W b e a p p a r e n t that they had never ceased! iuhqujn achi pinaviztli, vncan ca: auh in
oalizpan otztli, cenca qujhijotiz in
14. Ibid.:
n* * kUes* ,/ paladar duro.y uJ^^M
cnaas grucssas, por que no podria mam or, y si [ s i c ] muriria...
156
^at always they had lived in carnal desire all the
•xne that she was with child. It was something
eilvitl: ioan L ie V d l
rather shameful at this time. And when it was the
a9° omjlvitl i T o , l r C d a C a C h j 0 a z v d ^
ome of the delivery of the pregnant woman, much
muchioaz in ^ iuhqujn « » * *
would
•• — she suffer in her child-bearing, and— for'
v * advery
Y v_ 1 V
cel. xinachdi l m o n e c , a <> * oqujcujc, in oquj-
longtimeshe would feel [discomfort] in her womb
-perhaps two days, three days. And at the very
time for her to bear her child, much would she cry
out;rf
perhaps
L
for two f days
•
it would cause her to
«• 1
suifer: because something like pine resin would
form when, at an improper time, she accepted she
J -----J 15 a *
received seed.
was to injc tlacachioaz, vel qujxixitinjz in ticitl, in ago
As the itbirth
separate withwas to take
care. place, the
If perhaps shemidwife
proceeded not
aqujqujvivixotinemjz, in qujnapalotinemjz: auh no
with gende movements when she proceeded to take
qujcocoltiz in piltzindi, injc ipan mopoztectinemjz,
it in her hands, she might also harm the baby when
in mjxiuj: ic cequjntin imjtic mjquj in jnnanoan
it was to be removed as it was delivered. Some pipiltzitzinti, ipampa cana tlagaloa, anogo moxtla-
babies died thus within their mothers, because they palteca: auh no mjiecpa ic mjquj in mjxivi, mjtoa,
adhered [to them] somewhere, or else were extended vmpa tlagaloa in jcujdapan, qujtoznequj, in jcioaioc,
crosswise. And also many times she who was deliv- injc melaoatica in jconexiqujpilco: ic njman avella-
ered of a child died of it. It was said that it adhered cati, auellalticpacqujf a in piltzindi vmpa mjquj: no
to her back, that is, in her uterus, as it extended into ic mjquj in tenantzin, in mjtoa: mocioaquetza:
her womb. Thus it could in no way be born; the ipampa in aocmo qujmonacaiotia xinachtli piltzindi:
baby could not come forth on earth. There it died. iuhqujn tzotzovizdi mocuepa, itech qujgaloa in jicc-
Also the mother thus died. It was said she died in nacaio in cioatzintli.
childbed because the baby no longer tolerated the
seed; it was as if it turned into matter which glued
[the baby] to the sound body of the woman.
Here also let something rather marvelous be told. Tla ga no njcan mjto, in mavizticatondi: in vmpa
When the baby adhered there within his mother, if tlagaloa ijtic inantzin piltondi: intla omjc piltontli,
the baby had died, the midwife inserted an obsidian itztli qujcalaquja in ijtic cioatzintli in ticid: vmpa
contetequj in piltontli qujoalqujqujxtia: ic oc pale-
knife within the woman. There she dismembered
vilo in pilhoa.
the baby; she drew it forth piece by piece. Thus the
parent was yet relieved.
Tlanaoatia in ticid: amo chocaz, amo daocoltiloz,
T h e midwife commanded that the pregnant amo tequjpacholoz in otzdi: ca ic cocolizcujz in pil-
woman not weep, not be saddened, not be troubled: tzintli. Tlanaoatia in ticitl: cenca vellaquaz, vel
for the baby would suffer because of it The mid- atliz, muchi qualli in qujquaz, totonquj, iamanquj:
wife commanded that she eat very well, that she oc cenca iquac in mjtoa mocxipaca piltondi, in ezquj-
drink well; that she eat what was good, warm sof, ga tenantzin: injc amo cacalactimotlaliz in piltzindi,
especially at the time when, as was said, the fee:o injc amo aiooaaqujz, injc amo cocolizcujz.
the baby are washed" - when blood ^
mother - so that the baby not be ormed 1I ke a
pottery rattle, so that it not result as a gourd ratde,
so that it not sicken.
1 5 " ' U U b r e m e n U ' y eSt° r "abi° la nmīCnte " Var°n'
quando no eonvenja... „ 0„, 0 rofno dizcn su regla: y esto 11am on que la crirtura se laua los pies,
16. m T n i a J o , [ aya aiguna vacuydJd. o fait a de sangre. o humor necessano. y as, resaba algun dano.
por que no se hat
The midwife commanded the pregnant woman Tlanaoatia in ticitl, in otztii: amo mop6poxcanS-
not to try to work, not to exert effort, not to lift heavy nequjz, amo itlan aqujz, amo cacocujz in etic, amo
things, not to run; nor to take fright of, to be startled motlatlaloz, amo no ac qujmauhtiz, aiac qujfaviz:
by anything; for then it was said that the mother ca njman mjtoa, motlatlaxiliz in nantli, mjtoa, olinjz
would abort; it was said that the baby would mis- in piltontli: fan cuel ixqujchton in, njcan onmote-
carry. Here, in brief, have been stated all her com- neoa, in jnaoatil otztli:
mands to the pregnant woman.
The midwife said: "O my children, precious per- conjtoa in ticitl. O nopilhoantzitzin tlafotitlaca-
sons, our ladies, ye who are here: are you perchance tzitzinti, totecujoan: can iz amonmonoltitoque, cujx
babies? Are you perchance children? For we are anpipiltzitzinti, cujx ancoconetzitzinti, ca tilamatque
the old women who consult among ourselves; you in tontonotza, ^ ^ . a m
are seeing all of the mortality among us women in tomjcca ticioatzitzinti, in jpan tititzin: cujx ie quj-
our wombs. Doth perchance the girl, the maiden, mati in piltontli in jchpuchtontli: ma anconmoxic-
already know of this ? Ye must take care of the girl; caviliti in piltontli, ma oc cenca tie anqujmomachitia,
show special concern for her; let her yet be [the ma oc amjx amotequjtzin, ma oc amonecujtlaviltzin,
object of] your watchfulness; let her yet become [the onmuchioa: ica vei in oitla ticnamjqujto, in oitla
object of] your care. We can have gone incurring topantic in jtlacachioalizpan piltontli:
something, we can have attained something [evil]
for her at the time of the birth of the baby.
"Here am I, I who am called a midwife. Verily ā iz njca in mjtoa njticitl: 5a nel no ic njticitl,
also for this reason am I a midwife. Do I perchance cujx mjqujzpatli njcpia, cujx njctecujcujliz, in oitla
guard a cure for death? Shall I perchance withhold ipan tehoato o ? cujx mjqujzpatli nomac ca, njqujt-
it from one if we should go to help one ? Is it a cure qujtinemj: ca fan nanamjco, ca fan palevilo in tote-
for death which is in my hand, which I go carrying cujo: auh ca fan tlaecapeviliztli ticchioa, cujx tocon-
with me? 17 For our lord can only be helped, can jtozque: ma iuh onmuchioa in, ma vellacati in pil-
only be aided [by what we do]. But what we do is tontli, cujx tocontotenjtalhvizque: auh tocontocuj-
only [ like] fanning flies away. Can we perchance lizque in jtetlaocoliliztzin tloque, naoaque: anca
say: 'Let it come to pass this way'; 'Let the baby be quenamj ipan teoativi.
born in good condition'? Shall we perchance be
vain about it? And shall we claim for ourselves the
mercy of the lord of the near, of the nigh, because
of the manner in which we have gone to help ?
"Verily, let all of us now show our devotion; let
Ma oc nelle axcan timuchintin, titlateumatican, ma
us yet have faith in our lord, in whatsoever he is
oc tictotemachilican in totecujo: quecin qujmonene-
determining. Will we perchance merit, will we
qujltitica, cujx itla tocnopil, tomaceoal, cujx no ie in
deserve something ? Is there also perchance nothing ?
atle: fan choqujztli, f a n ixaiotl monequj in axcan:
Are only weeping, only tears now required? This is
tie anqujmomachititzinoa, totecujoan, noxviuhtzi-
what you know, my ladies, my grandchildren, pre-
cious persons." tzinoan, tlafotitlacatzitzinti.
obviarlo might be equally suitable. F °f VUiarl°- evi,arl ° « r "d ( c f . S a h a g u n , Garibay cd„ Vol. «> P-
158
Twenty-eighth Chapter. Here are told the dif-
ferent things which the midwife did when the pre* Ic cempoalli onchicuei capitulo, vncan mjtoa: in
nant one was ready, when she was about to «rive jzqujtlamantli qujchioaia in ticitl, in jquac ije iman
birth, in order that she would not suffer; and the in ie dacachioaz in otztli: injc atle ic motolinjz, ioan
different kinds of medicine she gave her when she in izqujtlamantli patli qujmacaia, in jquac avel tla-
could not give birth. Many [things] are mentioned cachioaia: mjiec in moteneoa in tepapaqujlti.
which gladden one.
160
ILLUSTRATIONS
Page from Florentine Codex (Chapter 10)
j y j M / a / A / k frvy.
o c f b p o t ^ ^
' M A a i ^ m ^ h o s i n c * ^ 'l'lc f Z ^ n M / M . W
i u d i W fccccaJU •' m f l U f t ^ '
.^-fcitculiJcoias ' ^ M / f / t W : A , / i 4 U j
^ l ^ S ^ f o h a » W « v p ^ ^ m / , / M t
Tan c u i u n n n a p o k u ^ W t f W
in ^ n k nuty ^ ^
loKjvtc c i u l l a bttfitfloī, fa W f ?
^ f v u ^ u c k L W Hlrtk/id, much'
PagC f r 0 m C « r f „ (Chapt
K* ' i 'K- V
m V e l o c W . S c ^ ^ ^
^ r r q m ) C i W k /v/ himdyi/op,/. w , / m
te o u « r d a , c n t e few/,*
p l f i t a k / / / , />//'M/7j:/f/drf /fec/r
H'c6iC&/(?J/oil, / r w c i c ,7fJ//da>
fjai/i/ / / / f r w r t rfe/i'cw//Xiv/
CMfra<uv j/u\W/IV/C/jj////'/
Ciliof/
1 C apitufo. Z3. M i e l m m a
ftancia, q u e h a s u m los nth, v/iow m / M : tyf*'"
W a m / e n f o s : e £ } o s n a t u ^ i c U u n/>icmtI<iM,uij
a mmĒm '
q l u L K K a s i a n , ^ » * / < * > - 1 » *
W n i k n t M e n c i W
W V V U a ^ d c a l c u m y ^ /
(Chii*. T h c n c w ruler cives thanks to Tezcathpoca (Chapter 9). I J . The ruler with r h e cleaasing water
H) 6 P -
P r lo i c rule? f C h W «>• I * T7.ru/cr ^ J ^ ( ° T K r
the youfK / ^ P b , e r n a n « W the people in the presence of the ruler (Chapter I •>I 17. The ruler exhorts
(Chapter 17). IS. The ruler exhort, the maiden (Chapter 18) 19. The mother exhort, thc
n (Chapter 10). 20 The lather exhorts his son (Chapter 211). 21. Thc arranging of thc marriage
- • /nhmtcr 2-f).
— After Paso y Troncoso
o J ^ L ^ T T V u ' i P 0 n > S t h e ° r a t 0 r s <ChaPter 25>-
c
24> 2 5 . T h e m i d w i f e massages the pregnant
wife 2 d , h l T , r u C n d 0 S ' n ® of,thc W O m a n vvho d,cs childbirth ( C h a p t e r 2 9 ) . 2 7 . T h e in.d-
the
W T baby
h S h ft
b g £of A£ e tL v ^( e h 1 "k. I . lT 1 ^ RP 3 r c n^ Z
ts of thc
^
chlld
J ^' h e soothsayer^ (Chapter* * *3 6 ) *.
— After Paso y Troncoso
b L U x e f l o x v c v i ma^Vioxa ^
< r J A a m , Scxas elm a* QlU^a
rDo am) eta to do; (has otYojo^
cū^ia elfeflot aai^unpilL'
oUcutli ft y w i f u i aix^o teWs.
mj ji^wAo.' lamWntaolxaoete
\)idn cju£ e t a
a l l e o a d o a j p n o t ,y«x<x c o m o (u
Vnte^tete i a u a f a f ' u f c hly
fubrnco p i 0
n u e j ^ t o |efīo2 onueSks
And if the parents dared not that the midwife do Auh indacamo modapaloa pilhoaque, in qujehi-
this, then ^the midwife] enclosed the little woman. 2 oaz in, ticid: njman vel qujtzatzaqua in cioatzindi.
And if she died in childbirth, it is said she was named Auh inda ic mjquj ijti, mjtoa, motocaiotia: mocioa-
mociuaquetzqui. And when she had died, then they quetzquj: auh in oonmjc, njman caltia, camovia:
bathed her, they washed her head with soap, they qualli, auh iancujc in conaquja cueid, vipilli: auh injc
dressed her in a good, new skirt and shift. And as qujvica qujtocativi, qujmama in jnamjc, tlatontiuh,
they carried her, as they went to bury her, her hus- itzon qujquentiuh:
band bore her upon his back. Her hair went loose;
it went covering her.
And the midwives, the old women, assembled to auh mocendalia in titici ilamatzitzin: injc qujvica
accompany her. T h e y bore their shields; they went inchichimal ieduh, dacaoatztivi, motempapavitivi,
shoudng,3 howling, yelling. It is said they went cry- oiouhtivi: mjtoa coioujtiuj, iaouj: iehoan qujnnamjc-
ing> they gave war cries. Those called thc youths, tiuj, qujmjcaltivi, in mjtoa telpupuchtin, in oc inte-
those whose task was yet warfare, went encountering qujuh iaoiod, injc qujmjcaltivi qujmanjliznequj in
them, went skirmishing against them. They went cioatzindi: amo motlamachhuia, amo mopilhuja in
skirmishing against them as they desired to seize the movitequj, vel nelli muiaochioa.
woman. It was not play fighting, not plundering,
when they fought, they truly made war. Auh injn qujujca qujtocazquc cioatzindi, ic tla-
And as it became night they bore this little woman puiaoa, vmpa in jmjxpan diablomc imjxiptlaoan: in
to bury her there before the images of their devi qujntocaiotia cioapipilti, ilvica cioapipilti: auh in
whom they named Ciuapipiltin, celestial P r e s s e s . oconujcaquc, njman qujtoca, qujtlalaquja: auh in
And when they had borne her, then they buried ne , jnamic, ioan oc ccqujntin qujpalcvia: nauhiooal in
they placed her in the earth. But her husband an qujpia, injc aiac qujchtequjz:
still others helped to guard her for four nights, tn
no one might steal her.
harta necessidad. que las scpan....'
los con] cssores ay.
1. The corresponding Spanish text is more explicit: "ay cosas que
2. This tentence refer» back to the last statement in Chap. 28.
3. Rear! tla^auatztiui.
161
auh in iehoantin telnuDurKMr, • • • . .
And they who were the youths, those whose duty
vei qujmatataca, ^ ^ ^ ^
was warfare, ardently desired her. It is said careful
iuhqujn deoia ,pan qujmatL Inda vtlica q Z j a d
vigil was held over her. They considered her just
na in titici, m jnacaio mocioaquetzquj: vncan
like something wonderful. If along the road they
pan contequjha in ,mapd in tlanepanda hicac-
wrested the body of the mociuaquctzqui from the
inda jooaltica vei qujtataca, no qujtequjlia i n j ^ f
midwives, in their presence they cut off her middle
ioan qujxima, qujcujha in jtzon. J™apu,
finger. And if they could dig her up by night, they
also cut off her finger4 and they clipped off, they took
her hair from her. Izcatquj ipanpa in qujmatataca in pnapd, m jtzon
Behold the reason they diligently sought the finger,
m ^ o quetzquj: in jquac vi laoc, inchimaltitlan
the hair of the mociuaquctzqui: when they went to
^ u i a in tzontli, in a n o , o mapilh: m,c oqujchtiz-
war they inserted the hair or the finger in their
r in c tiacauhtizque, injc aiac vei qujmjxnamj-
shields in order to be valiant, in order to be brave
S injc aiac imjxco eoaz, injc amo tlatlamatcachi-
warriors, in order that no one might contend against
oaTque n iaoc ioan injc mjcqujntin qujntopeoazque,
them, in order that no one might stand up against
auimacizque in jniaoan: qu, m,hijot>a in jtzon, in
them, in order that they might act boldly in war,
•mapil mocioaquetzquj: qu,l q u j m j a u m j m j c t u in
and in order that they might overpower, might seize
jniaoan.
many of their enemies. It was said that the hair, the
finger of the mociuaquetzqui furnished spirit; it was
said they paralyzed the feet of their foes.5
Also the thieves, those whose name was temamac- N o iehoan qujmatataca in mocioaquetzquj in jch-
palitotique, diligently sought the mociuaquetzqui. tecque: in jntoca temamacpalitotique, qujcujlia in
They took her left forearm. They say they bore it jopuch imatzopaz: qujl qujtquj in jquac onjchte-
with them when they robbed; therewith they caused quj, ic qujnfotlacmjctia in chaneque.
the members of the household to swoon.
And of this mocuiaquetzqui, although there was Auh injn mocioaquetzquj: macivin tlachoctia, tla-
weeping, there was sorrow because she had died in tlaocultia, in jpanpa ic m j q u j ijtitzin, in jquac vcl
^childbirth, when she had really died, it was said she o m j c : in mjtoa omocioaquetz: oc no cenca ic paquj
had become a mociuaquetzqui. Her parents and the in pilhoaque ioan in cioaoa: ca mjtoaia amo iauh in
husband rejoiced therefor even more, for it was said mjctlan: ca vmpa iauh in jlvicac in tonatiuh ichan.
^ she went not to the land of the dead; she went there
to the heavens, to the house of the sun.
Thus is the tale, the consensus, [of the ancients]:
In iuh ca faganilli, in j u h nenonotzalli: in tiacaoan
the brave warriors, the eagle-ocelot warriors, those
in quauhtin, ocelo in iaomjeque, ca vmpa vi in tona-
who died in war, went there to the house of the
tiuh ichan: auh ie vmpa n e m j in tlapcopa, in vmpa
sun. And they lived there in the east, where the
oalqujfa tonatiuh. A u h in ie oalqujfaz tonatiuh, in
sun arose. And when the sun was about to emerge
oc iooan: mocencaoa, moiaochichioa: connamjquj
when it was still dark, they arrayed themselves, they
injc oalqujfa tonatiuh, qujoalqujxtia, coiovitivitze,
armed themselves as for war, met the sun as it
caviltitivitze qujnecaliltitivitze, ijxpan maviltitivi:
f0rth CamC8iVmg C S fOT
cam?»Lr 8ht
" ' ™ »> vncan qujoalcaoa in jlvicatl inepantla: in mjtoa
nepantla tonatiuh.
A u h n j z c a in jntlatollo, in jngafanjllo in *
« m , g| a dd c n , n g lt; skirmishi
que cioa, ioan in mocioaquetzque: mjtoa ca in !3(V
4. Corresponding Spanish
text:
— * * /o,
de medio de la
~
W d c d o
5- Ibid.-, "y dezian q u c t a r n . ~ wc mano yzquierda "
esfuer{0
^ d e d ° d e difuncta q se llama mocioaquetoquj: y ^
na ot the nowaquetzque: it is
162
.. ^ t thc women w h o had died in war and the
Uved thcre at A c faUin 8 Place, the mjeque cioa, ioan in mocioaquetzque: ca vmpa nemj
I cmig P l a c c ' o f ^ F o r ^ reason ^ old in jvetzian, in jcalaqujan tonatiuh: ic ipampa in
vevetaup
Vevpt-m in
• It
^pfc those who went recording things, named the
where the sun entered ciuatlampa, because the
nemj cioa. "qUj t0nat,uh> J P ^
Pa in vmpa
163
And these little women who thus had died in Auh injn ijtitzin ic momjqujlia cioatzintli: in
childbirth, those said to have become mociuaquctz- mjtoa mocioaquetza: in jquac oonmjc, in qujtoa
que, when they died, they said, became goddesses. oonteut:
Then the midwife addressed, greeted, prayed to njman qujnotza, qujtlapaloa, qujtlatlauhtia in
the one still resting there, still laid out. She said to ticitl, in oc onoc, in oc vctztoc: qujlvia. Chamotzin,
her: "Chamotzin, my youngest one, Quauhciuatl, noxocoiouh, quauhcioatl, tcpitzin, cocotzin, noch-
little one, little dove, my beloved maiden, thou hast puchtzin: odtlacotic, odtcqujt, ovetz motequjtzin:
performed thy office, thou hast done thy work. Thy oticmonanamjqujli in monantzin, in cioapilli in
beloved task is done. Thou hast behaved in con- quauhcioatl, in cioacoad, in qujlaztli: otoconcujc,
formity with thy mother, Ciuapilli, Quauhciuatl, otoconacoc, oitlan tonac in chimalli, in tevevelli: in
Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast taken, raised up, omomac qujman in iehoatl monantzin in cioapilli,
used the shield, the little shield, which thy beloved in cioacoatl, in qujlaztli:
mother, Ciuapilli, Ciuacoatl, Quilazdi placed in thy
hand.
"And now awaken, arise, stand forth, for already auh in axcan ma xiga, ma ximeoa, ma ximoquetza,
it is day, already it dawneth; the morning hath red- ca ie tlaca, ca ie tlatvi, ca otlacuegaleoac, ca omoque-
dened, the dawn hath set in; already the flame- tzaco in tlavizcalli, ca ie tlatoa in cuegalpaxid, in
colored cock, the flame-colored swallow sing; the cuegalcujcujtzcatl, ie tlatoa in nepapan cuegalque-
various flame-colored roseate spoonbills sing.7 Arise, chol: ma ximeoa, ma ximoquetza, ma ximochichioa,
stand forth, array thyself, take thyself to — k n o w — ma ximovica, ma xontlamati in qualcan, in icccan:
the good place, the pleasing place, the home of thy in monan, in mota in tonatiuh ichan: in vmpa avi-
mother, thy father, the sun, where there are gladness, ialo, in vellamacho, in pacoa, in netlamachtilo. Ma
contentment, joy, happiness. Go, accompany our xommovica, ma xoconmotoqujli in tonan, in tota
mother, our father, the sun! May his older sisters, tonatiuh: ma itech mjtzonmaxitili in jveltioatzi-
the ciuapipiltin, the celestial women, bring thee to tzinoan in cioapipiltin, in jlvicacioa: in muchipa, in
him 8 — those who are always, forever glad, content, cemjcac in aviia, in vellamati, in paquj, in moda-
joyous, happy by [and] near our mother, our father, machtia in jitloc, in jnaoac, in tonan, tota tonatiuh:
the sun, whom they gladden, to whom they cry out. in caviltia, in coiovia.
"My youngest one, my beloved maiden, my noble Noxocoiouh, nochpuchtzin, notecujo cioad: otic-
woman, thou hast suffered fadgue, thou hast suffered mjhijovilti, oticmoqujchhvili: a oticmaxcavili in jte-
manfully, thou hast acquired our lord's place of poloaia, in jtetlatiaia totecujo: a mago nelle axcan,
destroying one, his place of hiding one. Seeing that otimotlaciavilti: ca ovel tontlamaceuh, ca omocno
thou hast now suffered affliction, for thou hast done piltic, ca omomaceoaltic in qualli, in iectli, in dagotli
penance, thou hast deserved, thou hast merited the mjqujliztli: a mach nen nogo timomjqujli, cujx
good, the pleasing, the precious death. Is it possible otonmomjqujli, ca ie otontlamaceuh: ac qujcnopil-
that thou diest without purpose? Hast thou [simply] vica, in oticmomacevi: ca cemjcac tijoliz, taviaz,
died? For thou hast already done penance. W h o
tivellamatiz, in jntloc, in jnnaoac totecujiooan cioa-
deserveth what thou hast merited? For thou wilt
pipilti:
forever live, be glad, be content near [and] by our
goddesses, the ciuapipiltin.
"Fare thee well, my beloved maiden, my child.
manogo gan moiolicatzin nochpuchtzin, noxoco-
Arrive with them, enter among them! And may
iouh: ma intech xonmaxiti, ma intlan xonmocalaquj.
they take thee, may they receive thee! W i t h them
A u h manogo nelli mjtzalmanjlican, ma mjtzalmoce-
gladden, cry out to our mother, our father, the sun.
lilican: m a inoan xicavilti xicoiovi in tonan, in to&
panymg thcm whcrcv
ctts ;sr " ** in tonatiuh: auh m a xiqujnmoviqujlitinemj,in canjn
movica, in jmelleltzin qujqujga.
f ^ C f Z L y a r S d e Jl,a' ya.JAaJ am a n e c ^ o , ya an salido los are boles de la manana, ya las golodrinas andan cantando, y todas I* otr
164
; my youngest one, my beloved maiden, my
. ^ uf* ne rhou hast ahanrlnn/.r1 nr ...»
, hou
r.'»11 bast 4left
V* us,* thou hast abandoned us,
—«j we tecAhonmnOXOCr ° U h n 0 c h p U c h t Z i n > n o t c c u j o : ca oti-
a 1 nfA n Vft 1J
' j ' , h c old men, we w h o are the old women. techonmocavilitia, ca odtechonmocxicav.litia in rive-
^boare « • 0> m
. i rhou bast arisen to cast thyself to thy mother, vetque, in tilamatque: auh odqujmonmodaxiliteoac
Tfather. Hast thou willed that thou be sum- in monantzin, in motatzin: cujx tel oticmonequjld-
moned, that thou be called forth ? Because of thy tzino, ca otioalnotzaloc, otioaltzatzililoc: anca quen
^ n c e are we to be lost? Because of this the misery monjea, raoteputzco, ā tontopopolivitizque, anca
of aged manhood, of aged womanhood will be glori- quen ontimaliviz in jenoveveiod, in jcnoilamaiotl:
Because of this, our lady, are we to be lost anca can techinantitlan, texomolco, tontopopolivitiz-
que totecujo: a mano^o xitechalmomachiti, xitech-
among the enclosures? 9 Concern thyself with us,
almolnamjqujlili in tocnoio, in juhqui tiqujtta, in juh-
remember us in our misery — how we seek, how we
quj tictzaqua in njcan tlalticpac: ca nelli mach in
arc imprisoned here on earth, for verily thc sun, and
totcch cevi in tonalli, auh in ehecatl, in jtztic, in
the wind, the cold, the freezing tire us.10 Truly [our]
cecec: nelli mach in pilinj, in tetzilivi, in tlalli, ī
bodies wither, suffer c h i l l s . And verily we are
goqujtl: auh nelli mach, in timalivi in cujtlaxcolpi-
possessed with hunger which we cannot endure. tzactli, acan veli ticchioa: ma xitechalmomachiti
Visit us, my precious maiden, valiant woman, noble nodagoichpuchtzin, quauhcioad, cioapilli.
woman. Auh ca nel otonpacdvetzito: ca ie qualcan, ca ie
"And truly thou hast gone to rest in peace; for ieccan in dnemj: auh ca ie idoc, inaoac in tincmj in
already thou livest in a good place, a pleasing place; totecujo, ca ie dcdacaitta: auh ca ie dcdacanotza, ma
and already thou livest by [and] near our lord, for x i t e c h m o d a t l a u h r i l i l i , m a xitechnochili. Ca ixqujch
already thou beholdcst the lord, for already thou con- in, ic motechtzinco tontocaoa.
versest with the lord. Pray for us, intercede for us.
This is all; with this we leave it to thee/1
^ roorc.y -
jjpsSM-tr zz is r m L T ^ s r »
i Z ~ - r ; - 7 - * »<-—• • -
^ pane? antes de que el sol resplandesciesse
168
$t one, my precious noble one, thou noxocoiouh, notlagopiltzin. Odcmjhijovilti, otic-
M
' y I^jhausrion, thou hast suffered fatigue. mociavilti: ma mjtzmotlagopiali, ma mjtzmuchichi-
& ^ w d of the near, of the nigh, [who is] thy vih: auh ma mjtzmjmachili in tloque, naoaque, in
^ thv father, the revered parent, cherish thee, monantzin, in motatzin in mache pilhoacatzintli:
^riiee And oh, we who are parents, are we auh manogo tipilhoaque, cujx timjtztomactoca: ago
^ a nce worthy of thee? It may be that thou art tixqujehtzin mjtzalmonochiliz, mjtzalmotzatzililiz
^ rcvered parent will summon thee, will in pilhoacatzintli: ago tixdan otonmoqujxtico, ago
II thee;4 it niay be that thou hast come [only] to otixcopa timjtzontohottilique: ma oc tictodatolchia-
i s before our eyes; it may be that we catch [but] lican in totecujo, notlagopilucatzin.
adflBp* of thee. My beloved child, may we await
the word of our lord."
And the midwife forthwith cut the umbilical cord Auh in ricid: njman ie ic qujxictequj in piltzindi,
qujcujlia in jxic: auh qujtlaxilia in qujlhvia inan-
of the baby; she took its umbilical cord. And she
tzin, injc mapantivitz piltzindi, injc oalqujmjliuh-
removed that which is called its afterbirth in which
tiuh: injn qujtoca xomolco: auh in jxic piltzindi
the baby came wrapped, in which it came enveloped.
pialilo tctzoloatzalo: qujn iaoc concaoa.
This she buried in a corner [of the house]. But the
umbilical cord of the baby was saved. It was dried;
later it was left in the battlefield [if it was the umbili-
cal cord of a boy]. ?
— ^ hijai no oi merecemos por cierto: por uentura tamanjta. como soys, os Ilamara el que o.t hizo...
• Jun jur
e and .. lleuauanlo a enterrar al lugar donde pelleaua. si era varon."
6.
" .. en vn rrtneon ue 169
7. IbU-i
Thirty-first Chapter. Here are told the words
tfhich the midwife said to the baby boy when she Ic cempoalli onmatlactli oce capitulo, vncan
At the umbilical cord. Thus she told him that it mjtoa in tlatolli, in qujlhujaia ticitl in piltzintli: in
*25 all affliction, travail, that would befall him on jquac qujxictequja: iuh qujlviaia in ca muchi tcto-
earth, and that he would die in war, or would die in linj, tccoco, in jpan muchioaz tlalticpac: auh ca iaoc
sacrifice to the gods. And she entrusted his umbilical raomjqujliz, anofe tcomjqujz: auh in jxic intech
cord to the distinguished warriors, those wise in war, qujcaoaia tequjoaque, in iaoc matinj: injc vmpa
qujtocazque in jxtlaoatl ijtic, in vncan muchioia iao-
to bury it there in the midst of the plains where war-
iotl: iuh qujlviaia in ca novian vcl iaoqujfaz. Auh
fare was practised. So she told him he might issue
in jxic cioapiltontli: fan vncan in caiitlccujllan quj-
forth in war in all parts. .And the umbilical cord of tocaiaixic: ic qujnezcaiotiaia: ca in cihoatl, acampa
the baby girl she only buried there by the hearth; iaz: fan vcl itequjuh in calinerajliztli, in tletitlan, in
thus she signified that the woman was to go no- metlatitlan nemjliztli.
where. Her very task was the home life, life by the
fire, by the grinding stone.
"My precious son, my youngest one, behold the Notlafopiltzin, noxocoiouh izcatquj tktklilli,
doctrine, the example which thy mother, thy father machiotJ qujdali in monan, in mota in IooaltccutU,
Voaltccutli, Yoalticiti, have established. I take, I cut in Iooalticitl: motlacapan, motlacotia njtlaana, njtla-
[the umbilical cord] from thy side,1 from thy middle. cotona. Xicmati, xiccaquj: amo njcan muchan, ca
Heed, hearken: thy home is not here, for thou art tiquauhdi, ca toceJod, ca tiquechol, ca tifaquan in
eagle, thou art an ocelot; thou art a roseate spoon- tloque, naoaque: ca tiicoauh ca tiitotouh: fan njcan
bill, thou art a troupial. T h o u art the serpent, the motapafoltzin ijcian, fan njcan timotlapanaltia, fan
bird of the lord of the near, of the nigh. Here is only njcan taci, teco, fan njcan tidalticpacqujfa, njcan
the place of thy nest. Thou hast only been hatched tixotla, ticucponj, titzmolinj, njcan titzicucoa, tida-
here; thou hast only come, arrived. Thou art only panj, fan njcan mocoful, momanaoaJ, raoquechte-
come forth on earth here. Here dost thou bud, bios- tzon
tzon ijonocan, fan macian y: nachcan tipouhquj,
nachcan ritauhquj: teuatenpan, tlachinoltenpan in
so*, germinate. Here thou becomest the chip, the
fragment [of thy mother]. Here arc only thy cradle, tioalioaloc: tcuatl, tlachinolli molhvil, motequjuh:
ticatlitiz, tictlaqualtiz, dcdamacaz in tonatiuh in tlal-
thy cradle blanket, the resting place of thy head:
iccutli: in vel muchan in maxcapan, in moncmac-
°nly thy place of arrival. Thou belongest out there;
pan: vmpa in tonatiuh ichan in jlhvicac, dcoioviz,
°ut there thou hast been consecrated. Thou hast
ticaviltiz in totonamed in manjc: afo mocnopildz,
been sent into warfare. W a r is thy desert, thy task.
a f o momaccoaltiz in jtzimjqujzdi, in jtzimjqujzxu-
Thou shalt give drink, nourishment, food to the sun,
the lord of the earth. 2 T h y real home, thy property, chitl. ^ ^ ^
thy lot is the home of the sun there in the heavens.
Thou art to praise, to gladden T o t o n a m e d in m a n i c . motlacapan, see simfon, op.
• oiled by motUcottan. as to
. r « Cf. dactli,
Mao.. . ^ text equates motlacapan w.th tu cuerpo.
S u c h i$
1. Corresponding Spaniih text: "de medio de ti corto tu ' '{^J^nding S p , / * * / / ) . . .
n r . p. 504 (iUcapan - cM. flan,, etc.); later in this chapter the £ ^ £ p a J ) i s h . fol. U * " <' ^ ^ ^ „ /, ^ J*
in Molina, op. cuSpanish-Nahuatl, fol. 32c (cucrpo .. •). ^^ Je tus enemjgos- y
2. Corresponding Spanish text: "/« officio es dor a vcucr al sol. con ^ ^ „£/ perdura respondedendo,
Ire tali, con lot currpot dc tut enemjgoi s€ Ham a totonametl tn
J Totonametl in manic: in ibid., reference is to "nfo terror el sol,
prrifratu por el iol." in Sahagiin. Garibay ecL, Vol. IV, p. 360.
171
Perhaps thou wilt receive the gift, perhaps thou wilt
merit death by the obsidian knife, the flowered death
by the obsidian knife/
"And this which is lifted from thy side, which Auh injn, in motlacapan eoa, in motlacotian vitz:
cometh from thy middle, I take from thee: the gift, njmjtzanjlia inemac, yaxca in tlaltecutli: in tonatiuh:
the property of Tlaltecutli, Tonatiuh. And when auh in omolinj, in omoiocux in teuatl, in tlachinolli
war hath stirred, hath formed, it will be introduced inma tlaonactiaz, in quauhti, in ocelo, in tiacaoan:
into the hands of the eagle warriors, the ocelot war- conmacativi in monan; in mota in tonatiuh in tlal-
riors, the brave warriors. They go giving it to thy tecutli: contlalaquitivi in jxtlaoatl ijtic in jnepantla:
mother, thy father, Tonatiuh, Tlaltecutli; they go auh ic ivic titolo, tinetoltilo in tonatiuh, in tlaltecutli
entering into the center, the middle, of the plains. ic ticmomaca: auh ic vmpa ticujliuhtiez, vmpa ic
And thereby thou hast been assigned, thou hast been titocaiotiez in teuatl ijtic: injc amo tilcaoaloz, injc
vowed to the sun, to Tlaltecutli; thereby thou deliv- amo poliuhtiez in motoca, in moteio: movitz, mjeuh
erest thyself to him. And thus there within the battle- macauh, maexoiauh pouhtoz, in motlacapan eoa, in
field, thy name will be inscribed, will be registered tla^otli: ic titlamaceuhtoz; monetol ietoz. Auh in
in order that thy renown will not be forgotten, will axcan: ma titlatemachican, a$o itla tolhviltiz, toma-
not be lost. The precious thing removed from thy ceoaltiz: ma ximotlacotili notla^opiltzin, ma oc
side is to be considered thy thorn, thy maguey,5 thy mjtzmoiocolili, ma oc mjtzmjmachili, ma mjtzmu-
cane of tobacco, thy fir branch with which thou art chichivili in tloque, naoaque.
to do penance, thy vow is to be fulfilled. And now
let us hope for something; perhaps we shall deserve,
we shall merit something. Work, my precious son;
may the lord of the near, of the nigh, yet give thee
life, provide for thee, array thee."
And if it were a female, the midwife said to her Auh intla cihuatl: qujlvia in ticitl, in jquac qujxic-
when she cut her umbilical cord: "My beloved tequj. Nochpuchtzin, nocioapiltzin: oticmjhijovilti,
maiden, my beloved noblewoman, thou hast endured omjtzalmjoali in totecujo, in tloque, naoaque: oti-
fatigue! Our lord, the lord of die near, of the nigh, maxitico in jciauhca, in jteupouhca, in jmjhijoviaia
hath sent thee. Thou hast come to arrive at a place in ceoa, in eheca. Auh in axcan, xicmocaqujti:
of weariness, a place of anguish, a place of fatigue motlacapan, motlacotian, njtlaana, njtlacotona: quj-
where there is cold, there is wind. And now take tlali, qujto, in monan, in m o t a : in iooaltecutli, in
heed: from thy side, from thy middle I take it, I cut iooalticitl: ticaliollotl tiez, acampa tiaz, acampa tijanj
it. Thy mother, thy father, Yoaltecutli, Yoalticitl, 6 timuchioaz: titlacpeoalli, titenamaztli timuchioa:
order it, request it. Thou wilt be in the heart of the njcan mjtztlalaquja, mjtztoca in totecujo: auh tdc-
home, thou wilt go nowhere, thou wilt nowhere
mjhijoviltiz, ticmociaviltiz: tatiz, timetlatiz, ticiaviz,
become a wanderer, thou becomest the banked fire,
timjtonjz, in nextitlan, in tlecujllan.
the hearth stones. Here our lord planteth thee, buri-
eth thee. And thou wilt become fatigued, thou wilt
become tired; thou art to provide water, to grind
maize, to drudge; thou art to sweat by the ashes, by
the hearth."
4. in jtzimjqujztli, in jtzimjqujzxuchitl, usually spelt itzmiquiztli, itzmiquizxochitl-. the terms are metaphors for death in warfare.
bay, Poedā, I, p. 145. The equating of the terms with death in warfare is clarified by Garibay's translation of a poem in Itthe Ul 1 ' —
MS of the Biblioteca Nacional dc Mexico (fols. 42r, 42*): Ye on necuiltonolo a in tcpilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli — the Cantares mexicanos
los principes,
.w 5.
y.iut.$fjcs, con florida muerte a filo de obsidiana, con la muerte en la guerra."
jnoio a in tcpilhuan itzmiquixochitl yaomiquiztli — "Ya
Ya se sienten }eli#
se sientcu felic"
movitz, con jiortdaalrhnnM»
mjeuh: muerte a—filo de
L — obsidiana,
1 con la muerte en la guerra
; n J r , r Zthat
indicate T ; h the
m ' ' Ureading:
A- M " Aisy meant.
of the term as meuh, "thy maguey," tobacco" Seeo ralso Chap
s m o k9' "n
* 3«"be," the Spanish and Nahuatl texts in Chap.
„ L ^ Z t l s ^ "P°rqUe a n " m a n d 0 ' y ">«>"> y <» P^re ioaltccutli, quc « W^ ^ I" »och< , ^ ««
172
Then tbe midwife buried the umbilical cord of the
^j^-oman by the hearth. It was said that by this Niman ic decujllan, qujtoca in ticid, in jxic cioa-
* «gnificd that the little woman would nowhere piltzintli: qujl ic qujnezcaiotia, acampa ianj in cioa-
wander. Her dwelling place was only within £ e tzintli: $an vel calidc, inemja, $an vel calitic ichan,
her home was only within the house; it was amo monequj in campa iaz: ioan quitoznequj, vel
itequjuh, in atl, in daqualli: achioaz, daqualchioaz,
not accessary for her to go anywhere. And it meant teciz, tzaoaz, hiqujtiz.
& her very duty was drink, food. She was to pre
pare drink, to prepare food, to grind, to spinf to
weave.
173
fhirty^ccond1 C h a p t e r . H e r e it is told how the
midwife, when she had cut the baby's umbilical cord,
thenbathed him; and how babies were bathed; and
that which the midwife said as she bathed the baby,
is she prayed to the goddess to whom they ascribed
the water, whose name was Chalchiuhdi icuc.
1. Read Ic ccmpoaUi ommozlaali omomc. Q vuestra madre la diosa del agua. llamada chalchiujtl
176
J, c of pain. w h c r c l t i s hot » w h c r c »* » cold,
«the wind blowcth. It is the placc of one'»
<k«o.un. a r U o c , ^
fiction, of one's weariness, a placc of thirst, a place
hunger, a place whcrc one freczcth, a place of uuiotl, tUnculli. — mi iJMnwtqujjunjhrix: choqujwhl
c u n z d i : onmiubcD
Ireping- { t i s n o t t n i c l h a t 11 i s a g o o d P l a c e ; l t i s a notdpuchtzin: inofot n • i r '^
!; itf of weeping, a placc of sorrow, a place where n u tUltcch
t n"» J I V . - :iv' 7 :iv n \ nu mjtzmjnix
suffereth. Here thou wilt be burdened with
Keeping, tears, sorrow, weariness. My youngest one,
jjjy beloved youth, or my beloved maiden, thou hast
^ e to arrive! Rest, settle on the ground. May our
lord, the lord of the near, of the nigh, provide for
thee, advise thec."T
All that which the midwife said she did not shout;
she only continued mumbling, only continued speak- In ixquTck q u i t » in tiatl, imo t u r t i ^ P T 1 * »
ing under her breath. But then she spoke aloud, she cahntmi, fan moernpeptionmnrmt Mill n | i i i
spoke vigorously; she addressed, she shouted to the naoati, tUqiuuhfbtM: qutiwcu. i|uimt».ia m
mixiuhqui: qujhoa.
woman lately delivered. She said to her:"
the lord of the near, of the nigh. Auh in oqujcencauh, in ie iuhquj: njman modalia
And when she had finished the « « m g ^ in ticid, peoa modadauhtia, modapaloa in vevetque,
when it was done, then the m . d w ^ seated herseE in jlamatque: ce veve, ilama oalmotlalia: qujtla-
The old men, the old women began to beseech one
o n n f h f . r One old woman seaicu
tlauhtia in temjxivitianj, in jmac tlacatioanj, qujlvia:
another, to greet one anothenU ^ intla ilama tlatoa: qujtoa. Noconetzin, totecujo, tla-
herself; she besought the m gotitlacatl: otimotlacotili, otimotequjtili: oticmona-
of childbirth; s h e J ^ ^ j ^ Ia dy, pre- namjqujli in cihoapilli, in CioacoatI, in qujiaztii:
spoke, she s a i d ^ My ^ ^ a slavC) ^ aviz nelle axcan, ca omecavi, ca otlalticpacquj$aco,
cious person thou ha ^ n o b l e w o m a n > Ciua_ in jaxcatzin, in jtlachioaltzin totecujo: in ie macujl,
hast l a b o r e d t h o u has vcrily now, the prop- in ie matlac in ticchialia totecujo: aviz in ceiooal, in
t h " n of our lord hath arrived, hath come cemjlvitl, in otoconmattinenca: in quenmach nenti
—- '<h text: "o por uentura an si chiqujtico como es, lo llamara el que lo hizo. por uentura te lo lleuara para si: mjra
1. Corresponding S p a n i * ' }n.0> teneos por indigna de auerlo rescebido " Compare also n. 5 of this chapter with the NahuatI
hija que no te ingnas. porqt
text.
179
to emerge on earth. Already for a time we await him in tlacotiz, in tequjtiz in cioacoatl, in qujlaztli: quen-
from our lord. And behold, for a night, a day we mach nenti, a oic onjeatia in ijtitzin in tochpuchtzin,
have been preoccupied if possibly Ciuacoatl, Quilaztli in t o c o n e t z i n : quenmach nenti, oqujmovicalti in
would work, would labor;' if possibly that which ijtitzin, quen nen tiqujtoanj, tie tiqujtoanj, ac tictol-
was within our daughter, our girl, had gone ahead hvianj. Axcan ca otlacauhquj in ijollotzin totecujo:
[died]; if possibly she was to accompany that within otechmocnelili, njcan ijxco, icpac titlachia, in cozcatl,
her [to death]. In what manner might we speak? in quetzalli, in omecavi: motolinjcatzintli, motoli-
What might we say ? T o whom would we complain ? njtzinoa: a quen qujmonequjlilia in totecujo, cujx
Now that our lord hath conceded, hath shown us monoltitoz, cujx motetzaoaltiz: auh cujx achi quj-
mercy, we look into the face of the precious necklace, tlaliz tonatiuh, cujx no ie in a m o : ca titemjquj, ca
the precious feather which hath arrived, a poor little ticochitleoa, ca titemjctlamati. Auh ma$o nellehoatl,
thing, a destitute little thing. What end will our tlaltcch ximovetziti, ma tlaltech ximaxiti: ma moma-
lord require of it? Perhaps it will endure, perhaps tzin, mocxitzin xicmocevili: ma oc techmoiocoli in
it will mature. And perhaps it will live for a little totecujo, ma oc tictotemachilican, in quecin conmo-
rime. Also perhaps it will not be as we dream, as we nenequj'ltiz, ma tictochialilican: anca quen muztla,
see in our sleep, as we interpret our dreams.3 And viptla, anca quen tamjque o, in macujl, matlac: tie
since it is as it is, rest, find repose, rest thy hands, ticmatcatzintli, tlagotitlacatzintli: motzontecontzin,
thy feet. May yet our lord dispose for us; let us yet melchiquj uhtzin noconeoaz, noconquauhtiliz: ma
trust in that which he will dispose; let us await how ximotlacotili, ma ximotequjtili: auh ma mjtzmotla-
it will be tomorrow, the next day; how it will be matcatlalili in totecujo.
with us in a short while. Peace be with thee, precious
person! I shall pain, I shall trouble thy head, thy
breast. Work, labor! And may our lord rest thee in
peacc."
The one in charge of childbirth answered; she Tlananqujlia in jmac tlacatioanj: qujtoa. Tla$o-
said: "Precious persons, our ladies: our lord, he by titlaca, totecujoa: ca njcan amechalmotlalilia, in
whom we live, the lord of the near, of the nigh, seat- totecujo, in jpalnemoanj, in tloque, naoaque: a ca
eth you here, for verily now for a while ye have nelle axcan, ie macujl, ie matlac in acan veli anquj-
nowhere succeeded in doing your work. Without muchivilia: ā in anqujmococochmachititoque, in
sleep yc have remained awaiting if possibly our quenmach nenti in tlacotiz, in tequjtiz in tonan in
mother the noble woman Ciuacoatl, Quilaztli would cioapilli in Cioacoatl, in Qujlaztli, quenmach nenti
work, would labor; if possibly your daughter, our in cacocujz, in jtlan aqujz in chimalli, in tevevelli, in
child, would take up, would use the shield, the small amochpuchtzin, in toconetzin, quenmach nenti in
shield; if possibly she would give off, would cast
qujmoqujxtiliz, in qujmotlaxiliz in jeticauh in teco-
out, her heaviness, her pain; for it exacteth a tribute
cocauh: ca mjqujztequjtiz, cujx a tomjcca in ticioa-
of death. Certainly it is our mortality, we who are
tzitzinti ca toiaoiouh: ca vncan mjqujztequjti in
women, for it is our battle, for at this time our
Cioacoatl, in Qujlaztli in tonantzin.
mother, Ciuacoatl, Quilaztli exacteth the tribute of
death.
"And now our lord hath inclined his heart. In
Auh in axcan otlacauhquj in ijollotzin in totecujo:
some manner, in his absence, the maiden hath cast
forth the baby, our child. By her bravery, in some oquenteltzin yionjca, iteputzco qujtlaz in jchpuch-
manner our lord hath brought it to pass, hath sent it tzintli, in piltzintli, in toconetzin: ynjc tiacauh,
And here the girl, the maiden, and the youth brina T - tlanaoac qujmoviqujli in totecujo,
blessings to you; yet in our time the nrooertv th JCX 1 U J Z - A u h n )can amechonmocnopilhvilia in
creation of our lord arriveth; it appeared on earth - u ' ^ COnetontli> in jchpuchtontli: auh in tel-
puchtontli, oc amomatiantzinco in mecavia, in tlal-
2. Corresponding Spanish text: "
y tstauamos esperando qUe fi„
3. Ibid.: "P°rque esto no, e t t a ,a„
ū CStC nrsoc*°> y en que manera obraria cioacoatl qujlaztli...
COm° 10 q u e '°»'<"»os durmjedo
180
rcCious
necklace, the precious feather. Here ve rir
jntzicueoaUo, ^ X Z Z ^ t ' * * »
who already have gone to reside in the beyond
r
® vevetque, in j L a t " nachca on™ntivi
" the old men, the old women. Here the truth is tzinco tilmicdaS • n,Can nclJchoa "
Jat through our lord we seem to dream, to see in icpac titlach ! Z ^ m t0tCCU'0: ^
our dreams, that we look into the face of the one who piltzinth in n 3 r COZCatl>in q^tzalli, in
hath arrived, the precious necklace, the precious T „ niC3n °motIapanalti. A njcan ne Ie
hoad, nelle axcan, in njcan in jcnodaleoaC j e n t
feather, the baby, that which here hath been flaked catzaqualco in ocozcatlatlapanjlia, moquetzaltemjlia
off. Here the truth is that verily now, here in the m tlacatl totecujo in teiocoianj: a in tlacatl, in que-
humble mound of dirt, in the humble reed enclosure, tzalcoad: 3 njcan amoquechtlan, amotozcatlan,
die master, our lord the creator, the master, Quetzal- amomac qujmodalilia in cozcad, in quetzalli, in
coatl,flakethoff a precious necklace, placeth a pre- anemjuhquj in mavizric, in da^odi, in anecovil'onj,
cious feather. Here on your neck, in your bosoms, in in acan ca: amjxpantzinco, amomactzinco qujmotr
your hands he placeth a precious necklace, a precious mjlia in patlaoac in quetzalli, in vel iaque, in xopa-
feather, the incomparable, the wonderful, the pre- leoac.
cious, the priceless, the rare. In thy presence, in thy
hands he placeth a broad [feather], a precious
Auh in axcan mano^o nelli xoconmotlaoculnono-
feather, the well formed, the dark green."
"And now verily call out in contriteness to our chdican in totecujo, in tloque, naoaque: ma oc
xonelcicivican, ma oc xontlaocoiacan, quen qtijmone-
lord, the lord of the near, of the nigh. Sigh, sorrow: qujltia: cujx monoltitoz in njcan ticterajquj, in ricco-
how may he will ? Perhaps that of which we here chideoa, in cozcatl, in quetzalli: auh cujx motetz.i
dream, that which we see in dreams, will endure — oaltiz, cujx achi qujtlaliz tonatiuh: cujx ichoatl
the precious necklace, the precious feather. And per- teixiptlatiz, tepatillotiz, cujx qujnteiotiz qujntocaio-
haps he will grow strong, perhaps he will live for a tiz qujmjtauhcaiotiz in vevetque, in jlamatque: cujx
little time. Perhaps he will become the image of, will iehoatl qujntonaleoaz, qujntzonteconacocujz in col
represent, will bring honor, glory, fame to the old tin in ciri: a ma oc xicmottilianj, ma oc amjxpan
men, the old women. Perhaps he will revive the fate, tzinco ienj, in quenamj qujmoqujxtiliz totecujo, ma
will raise the heads of the grandfathers, the grand-
OC xicmomavi^alvianj:
mothers. O that ye may yet witness it, that it may
occur in your presence, in whatever manner our lord auh cujx noce, in qujntlatlaitoltiliz vevetque ila-
will bring it about! O that ye may yet marvel at it. m * . cujx popoiotzintli in n,can t.ctomav.^alv.lu
"And perhaps he will outrage the old men, the S o : a u h T i x no ie in atle ilhvilli in ade
old women; perhaps here [with an] ear of smutty maceoalli cujx ie in nenquj^ dapalmzth: cu,x
maize we bring honor to our lord. And also perhaps S S S i n . atzindi, conmopolhviz in tocecu,o cujx
nothing is the desert, nothing the merit. Perhaps ixqujehtzin qujoalmotzatzihliz, conman,hqu,uh m
already in vain was the nubility; our lord will destroy
^ n T x ^ ' a n q u i m o m a c h m a : mano^- ontlamj
the babe, small as it is. Perhaps the maker will sum-
• rhdauhtli, in elcicivilizdi: m a n i o c cenca ,tlan-
mon it, small as it is — will come to take it. ' " n f x o n m o c a l a q u j c a n in tloque. naoaque: ma
"Now be c o n c e r n e d : achieve the prayers, cn^ a nndawti ma itla amjtic anqujtou, ma anqu h
sighs; enter near unto the lord of the near, o a X t - t T n j n p i l - n t h : amide tlamadz in tote-
nigh. D o not presume, do not take credit for it, m
not consider that ye are worthy of this baby, I o r l „ llimj fūc) quensll» it perfect* ^cAura y de
4 e plum* I * *
our4.lord will discover
Ibid.: "puedo dextr
thy feelings.vuestros
He will
denir que a puesto en vuestras
deal wit
m»»"" . pointed.
in*d. Ci. „ sy prourcho njnguno. no
periecta color", yaque, in the Nahuatl text, would imply their hr ^ ^ de j r f * 'para », y
5. Corresponding Spanish text: "no sabemos si nro seHor nos^ ^ /jntanjto, y ternenlo
sabemos ynvntil [tic],
emos si es vna cosa ynvntu [sic J, lo que
que nos a dado, no sj
lo llamara y vendra por el el que lo htxo."
181
cujo, topilneccaio techmaitiliz: amechonmotomjlili
us [because of] our desire for the child; he will
qujuh in jcozcatzin, in jquetzaltzin.
unclasp from you his precious necklace, his precious
feather.
T i e anqujmomachitia nopilhoantzitzin, tlagoti
"Take heed, my sons, precious persons, our lords.
daca, totecujooan: ixqujchtzin popolonj, tzatzacuj
All is stuttering, stammering, unstable, unsetdcd
aijeian, aitlaliloian ic njccuepa, ic njqujlochtia, in
with which I return, with which I reply to your
amonaniotzin, in amotaiotzin: ma daltech ximaxi-
motherhood, to your fatherhood. Find repose. May
tican, ma amechmotlamatcatlalili in totecujo: de
our lord rest you in peace. Pay heed to yourselves,
anqujmomachiltitzinoa dagotidacatzitzinti, totecuj-
precious people, our lords."
iooan.
182
Thirty-fourth Chapter. Here it is told how the
rulers, the noblemen, or the merchants exhorted one Ic cempoalli onmatlactli onnavi capitulo, vncan
another in behalf of the first child w h o was born mjtoa: ,n quenin in datoque in pipiltin, anoco in
and the manner in which they clothed their sons' puchteca motlatlauhdaia: in jpampa in iacapantli
And they exhorted the baby, and they greeted him otiacat, ioan injc qujmjxquenuaia inpilhoan: auh
and his mother, his father, and his grandmother his injc qujtladauhriaia in piltontli, injc qujdapaloaia,
grandfather; [one o f ] the old men, the wise men, ioan in jnantzin, in jtatzin, auh in jcultzin, in jci-
tzin: vevetque muzcalianj, in vellatoa: inqujehioaia
the well-spoken did this. yn.
First he exhorted, he greeted the baby very well as Achto iehoatl qujdadauhdaia, qujdapaloaia in
he addressed him, although [the baby] did not hear piltontli: cenca qualli injc qujnonotzaia, macivi in
it; thereby he consoled only those who were the amo qujeaquia: ca fan iehoantin ic iollaliloia, in
mothers, the fathers of the baby. jnanoan, in jtahoan in piltontli.
When it was known that N . had given birth, then In onmachoc, in odacachiuh in N: njman ic
was the beginning of the visiting. First the baby peoalo, in tlatlapalolo: achtopa dapalolo, achtopa
which had arrived was greeted, addressed. And to notzalo in omecavi piltzindi, Auh injc dapalolo pil-
be greeted, the baby was uncovered, unclothed. Then tzindi: onjxtlapolo, onpetlaoalo: njman ic iehoatl in
the mother was addressed; then the old men, the old nandi: njman ie iehoantin in vevetque, in jlamat-
women, the mothers, the fathers, and finally the que, in tenanoan, in tetahoan: auh fatepan notzalo
father. in tatli.
Inda tlatocaconed, intla tlatocapilli, intla tlafopilli:
If it was a child of a ruler, the son of a ruler, the
intla fan nofo tecpilli, ilvilo. Intla oqujchtli tlatlapa-
son of a nobleman, as well as of an ordinary noble-
loa: qujlhvia. Noxviuhdcatzine, tlacade totecoe, tla-
man, who was addressed, if it was a male [child], 1
fotzinde, tlafotitlacade, chalchiuhde, maqujztle, teu-
°ne gave the greeting; he said to him: " O my grand-
xivide, quetzalle, tzonde, izdtle: oticmjhijovilti,
son, O master, O our lord, O precious one, O pre-
oticmociavild: otijoculoc in vmeiocan in chicunauh-
cious person, O precious green stone, O bracelet, O
nepanjuhca: omjtzpitz, omjtzmamal, in monan, in
Precious turquoise, O precious feather, O hair O
mota, in vme tecutli, in vme cihoatl: auh nelli
fingernail, thou hast endured fatigue, thou hast
iehoatl, a in tlacatl in topiltzin in Quetzalcoatl. A
endured weariness; thou wert formed in the place ot
otioalioaloc in njcan dalticpac in jciauhcan, in jto-
duality, [which is above] the nine heavens m tiers.
neuhcan, in jchichinatzcan, in jteupouhcan, in cococ,
Thy mo her, thy father, Ome tecutli, Ome cuatl,
in teupouhquj iqujztocan, ijehoatocan: in vncan in
and vTnly the master, Topiltzin Quetzalcoad have mjhijovia, in mociavi, in timalivi in tonevizdi, in
cast thee, have perforated thee. Thou wen: sent he chichinaqujztli.
on earth, a place of weariness, a P ^ - of pam ^place
of affliction, a
where ^ w h e ^ X U are endured, suffered,
gl«fhou wert sent here on earth. Thou earnest not A ca otioalioaloc in njcan tlalticpac: ca amo tavia-
to rejoice, thou earnest not to be content; thou earnest co: ca amo tivellamatico, ca toneoaco, ca chichina-
nding Spanish text: "dixesele delta manera (si et varon, el que habla) y viejo principal.'
1 Ck JC*P"donde lot dolorei, y afliciones se enseHorean, y se glorifican "
2' ' " 183
that thy bones, thy body should endure pain, suffer caco in momjiotzin, in monacaiotzin: auh ca titla-
affliction. And thou wilt work like a slave, thou wilt cotiz, ca titequjtiz, ca ticciaviz in tlalticpac: injc oti-
labor, thou wilt suffer weariness here on earth. For oalioaloc.
this reason wert thou sent.
Auh ca otichichioaloc: ca otitlamamacoc in iooaia,
"And thou wert arrayed, thou wert laden in the
ca tidagovitz: a ca ie macuil, ca ie matlac, ca ie
beginning to come to be esteemed. Already for a
cexiuhu ca ie oxiuh: ca ie ixqujch cavitl in mjtzchoca,
while, already for a year, already for two years,
in mjtzelcicivi, in atl in tepetl: ca mjtztemachitoc in
already for a long time the city weepeth for thee,
mocujtlapil, in matlapal: ago ticnopil, ago timaceoal
sigheth for thee. Thy vassals remain awaiting thee.
in atl, in tepetl: ago achica; ago cemjlvitl mjxco,
Perhaps thou art the desert, the merit of the city.
mocpac tlachiaz: ago mjtztlaneviz: at ic otioalioaloc
Perhaps for a little while, perhaps for a day it will
in titlatqujz, in titlamamaz, tictlapializ, tictlaveltete-
behold thy face; perhaps it will borrow thee. Perhaps
qujliz in tloque, naoaque: tehoatl tiqujnqujmilpa-
thou hast been sent to carry, to bear on thy back, to
tlaz, tiqujncacaxpatlaz in totecujiooan in tetecutin, in
place in order [the government] for the lord of the
tlatoque, in ie nachca onmantivi: in otlacotico, in
near, of the nigh. Thou wilt assume the bundle,
otequjtico, in oqujtlaveltetequjlico in totecujo:
assume the carrying frame for our lords, the noble-
men, the rulers who remain residing beyond, those
who came to serve, who came to labor, who came to
place the government in order for our lord.
tehoatl itlan taqujz, tehoatl ticmamaz in atl, in
"Thou art to serve diligently, thou art to assume
the burden of the city. Thou art to become tired, to tepetl, tehoatl ticiaviz, tehoatl teticiviz, tiqujmjle,
feel the weight; thou art to be the one with the ticacaxe tiez, tehoatl timalacaioaz, tehoad tecauhio
bundle, the carrying frame. Thou art to be the oaz, ticeoalloaz: motlan mocalaqujz in cujtlapilli, in
umbrage, thou art to be the shade, the shadow, atlapalli.
beneath which the vassals are to enter.
"O ruler, O our lord, O precious person, perhaps Tlacatle totecoe, tlagotitlacatle: ago titocnopiltiz,
we shall deserve, shall merit that perhaps for a little ago titomaceoaltiz, ago achica cemjlhvitl timjtztoda-
while, for a day, we shall receive thee as a loan. nevitzinozque: ago mjtzicnopilviz in atl, in teped:
Perhaps die city will deserve thee. But perhaps not. auh acanogomo: acago tie ilhvilli, acago de mace-
Perhaps there is no desert, perhaps there is no merit. oalli: ago tixqujchtzin toxamanjz, tonpoztequjz:
Perhaps, small as thou art, thou wilt shatter, thou tlagotitlacatzintle maqujztle, quetzalle, teuxivide
wilt become rent.1 O precious person, O bracelet, totecoe: ago tixqujchtzin mjtzonmanjliqujuh in
O precious feather, O precious turquoise, O our lord,
motatzin, in pilhoacatzintli, ago iuh qujmonequjltiz:
perhaps small as thou art, thy father, thy maker, will
at cauhtimanjz, at iooatimanjz in atl, in tepetl: at
come to take thee. Perhaps he will so determine that
inencauhian qujmuchiviliz in totecujo.
the city will remain desolate, will remain in dark-
ness; perhaps our lord will cause it to become his
place of abandonment.
" O our lord, O precious one, O precious person
thou hast endured pain, thou hast endured fatigue' Totecoe, tlagotzintle, tlagotitlacatle: oticmjhijo-
Thou hast come to arrive; find repose, find rest. vilti, oticmociavilti, otimaxitico: ma tlaltech xima-
xiti, m a ximocevitzino: otimaxitico totecoe, tlago-
^ come to arrive, O our lord, O precious
person. r titlacatle.
184
ungcst child! Thou hast worked, thou hast
thou hast helped, thou hast encountere
p>vi odc„amj, odcdairic .
iu SZ m u Cr' ^ ^lewoman
Ciuacoatl, Quilaztli. Thou hast imitated her.
L!.^
0VV verily, our lord hath shown mercy; he hath
inc lined his heart; for the precious one, the precious
£ « ^ T " f in jiollo-
necklace, the precious feather hath come to arrive
t l a s o t l i , i n c S inn T ' a " " " W ^ o ,„
bath come to emerge; for arrived is the hair, the
fingernail of our lords, of those who already have
gone beyond to die, to reside; for the spine, the thorn
of the lords, of the rulers, hath budded, hath blos- opavetzico in ,nvitz, in jmjeuh, in vecatlan contlaz-
somed; for the spine, the maguey4 which our lords tehoaque in totecujooan, in vecapanjxtivi, in veveix-
who have gone excelling in honor, who have gone tivi: otehoatzin motechtzinco ocozcadapan, oquc-
being great, planted deep, have come to appear — tzalpuztec, in topiltzin in quetzalcoad.
have come to emerge. Topiltzin Quetzalcoatl hath
torn a precious necklace, rent a precious feather from
thee.
"Our lord hath inclined his heart. In some way the Otlacauhquj ijollotzin in totecujo: oqucntcltzin
lord of the near, of the nigh, hath taken, hath moved ochico, tlanaoac qujmoviqujli, qujmorcqujli in tlo-
away from thee thy battle, for thou hast labored que, naoaque in moiaoiotzin: ca otonmjqujztequjt:
against death. Perhaps our lord will bless the two of afo nononqua in amechmocneliliz totecujo: at no-
nonqua, in quen qujmonequjltiz: in at toconmoca-
you separately, perhaps he will desire in a separate
viliteoaz, in at toconraotlaxiliteoaz, in piltzintli: at
manner for each one. Perhaps thou wilt depart leav-
noce ixqujchtzin, atzintli, conmopolviz in tlalticpa-
ing, depart abandoning the baby. Or perhaps, small que: in chalchiuhdi, in maqujztli, in tla^otli: afo
as he is, a tender little thing, the lord of the earth techonmocujliliqujuh, a?o techonmanjliliqujuh in
will destroy the precious stone, the arm band, the pilhoacatzintli: a$o gan Lxtlan onquj^aco in ad, in
precious thing. Perhaps he who made the child will tepetl: acafo tolvil, acafo tonemac. A ma oc techmo-
come to take it from us, will come to seize it from iocoli in totecujo: ma oc qujmjtalvi, in tlein qujmj-
us. Perhaps it hath come only to pass before the city. talvia, in dein qujmonequjltia: ma oc nelle tictocen-
Perhaps it is our desert, our gift, that our lord yet temachilican.
deludeth us. May yet be done that which he deter-
mined!, that which he willeth. May we yet verily
place all our faith in him. Nimjtznjtonjlia: 5 mopantzinco njqualvicaz,
"I cause thee to sweat; I shall bring, I shall move njqualolinjz in temuxtli, in ehecad: motlantzmco
sickness upon thee; upon thee I shall move castiga- n qujquanjz in quavid, in ted: ma x.motlacotih, ma
tion. Work, labor, O our lady, O noblewoman U ximotequjtili totecoe, cihoapille tla9otzintle: ixqujch-
precious one. All stuttering, stammering, unstable, tzin popolonj tzatzacuj, aijeian aidaliloian: ic n,m,tz-
unsettled is that with which I greet thee, I welcome nodapalvia, njmjtznociauhquechilia: tie ticmatca-
thee. Rest in peace, O precious person, O our lady. tzindi, da^otidacade totecujoe.
Niman qujnnotza in jtlan onoque, in qujpia pil-
He then addressed those in charge of the baby, rzindi in vevetque, in jlamatque: qujmjlvia. Ca
those who watched over it, the old men, the o nican anmonoltitoque. 3 ca njcan tlacauhtica in
women. He said to them: "Ye who are here present, a m o i o l l o t z i n , in jtloc, in jnaoac in toxviuhtzin in
here ye are inclining your hearts to our grandson, t e cozcatl, in quetzalli: in vmecavi, m omotlalticpac-
precious necklace, the precious feather, who hath qujxti in chalchiuhdi, in maqujzdi, in tzontli, in
arrived, who hath appeared on earth. The precious
•la cspin" de maguey, y la cafia de humo/
4. jmjeuh: sec C h a p . 3 1 , n. 5 . T h e corresponding Spanish, however, is
185
jztid: oc njcan achica cavid, ccmjlvitzintli, amcch-
stone, the bracelet, the hair, the fingernail' yet here
onmocnopilhvilia: a njcan onquaquauhtitica 6 cece
for a little while, a mere day, needeth you. Here
poatica in a x n o m j i o t z i n , in a m o n a c a i o t z i n • mk
your bones, your bodies are benumbed, tired. Ye
anmuchiuhtzinozque o, ac anqujmottilia- auh
who will do such as this, whom do ye esteem, and
itcch a n q u j m o c a v i l i a : a $ o c iehoatl i n j c a m e c h r n ^
in whom do ye confide? Without doubt the lord,
vilia in totecujo, in tloque, naoaque: oc amehoantz'
the lord of the near, of the nigh, hath conceded to
tzin anqujmottilia, anqujmomavi ? alhvia in jlhyicoir
you that yet ye esteem, ye wonder at the feast, the
in tlamavi^olli in qujchocativi, in quelciciuhtivi •
marvel. Those whom the lord of the near, of the
oqujnmopolhvi, in oqujnmotlatili in tloque na
nigh, destroyed, whom he hid, go weeping, go sigh-
que in aqujtztivi, in aqujcnopUvitivi, i n m a c h T l
ing for it; they do not go regarding it, they do not go
iehoantin in tzoneque, in jzteque in totecujiooan
meriting it; it seemeth that verily these same who
are possessors of hair, who are possessors of finger-
nails, are our lords.6 „ u • avcan njcan t o p a n q u j m u c h i v i l i a in
"And now here upon us our lord bringeth about, AUH tooan qujmotemovilia in jlvj 9 olli, in tla-
bringeth down upon us the feast, the marvel. Here totecujo: ^ ^ ^nmocozcatlamachitia: a njcan
ye take pleasure in the precious necklace, ye find
o q u e t z a l ap a" Jc ^ v m a a n q qU j]t i m a l o t i c a t e , ^anqujmo
mavi^olh:
^
pleasure in the precious feather. Ye are finding glory
damachuncate n d a ^ , ^ m ^
in it. Ye are rejoicing in the precious thing, the
bracelet, the round, well-smoked, precious turquoise; in olohvic, in ve popoc ^
m m yd
the reed-like, navel-like, the truly herb green, the
well-textured, precious green stone; the precious iaque' in ^opaleoac: ā n j c a n anpilhoacateuhtlamat-
feather, well formed, very green.7 Here are ye who
toque: auh m a n o * o x o c o n c u j l t o n o c a n , mano^o
are considered parents. Find wealth, rejoice in the
xocontlamachtican in cozcatl, in quetzalh: in tzicue-
precious necklace, the precious feather, the chip, the
oallotl in tlapancaiotl, in tzontli, in jztitl in tlaSo-
fragment, the hair, the fingernail, the precious thing.
Consider yourselves as parents. And verily, still at tli- ma oc xonpilhoacateuhtlamattocan: auh mano^o
night there is the going to achieve the weeping, the nelle oc ioan ontlanto in choqujztli, in ixaiotl, in
tears, the sorrow, the prayers. Verily, even now call tlaoculli in tlatlauhtli. M a oc nelle axcan xoconmcv
out in sorrow to the god, the ruler, the lord of the tlaoculnonochilitocan in teoutl, in tlatoanj, in tloque,
near, of the nigh, the one who doth as he pleaseth, naoaque, in moiocoia, in m o q u e q u e l o a :
the one who mocketh.
"How will it be if the master, our lord, hath willed quenmach nenti teutl qualo, tlatlatzinj otopan
that upon us there be an eclipse, that there be qujoalmonequjlti: o$an techonmanjlilico i n tlacatl
thunder, diat he hath only come to deprive us? 8 totecujo, q u e n m a c h n e n t i ochoqujztli, tlaoculli quj-
How will it be if he by whom we live bringeth down motemovili in j p a l n e m o a . A mano^o nelli a ie tocon-
weeping, sorrow? Verily, we already feel unworthy
tomactocacan: ā i n n j c a n t i c t e m j q u j , ticcochitleoa in
of that of which we here dream, which we see in
piltzintli in t o x v i u h t z i n : ā m a oc nelle axcan ticto
dreams, the baby, our grandson. Yet verily let us
temachilican: m a tictochialilican in quen muztla,
have faith, let us await how it will be in a day in
viptla: qujoalmonequjltiz in pilhoacatzintli, in
two d a y s - h o w the maker, the owner of the bJby
axcaoacatzintli: auh i ?an nel oc maia, i ?an cuel
will determine. And in a short time, soon, he will
achic: ca q u j o a l m o n e q u j l t i z , in quenman qujoalm^
determine it in the manner in which he will deter
mine. nenequjltiz.
^ "« — • V * * . . cf D hH
Book X,
1*
. e
y *•• ' Cf - Dibble and Anderson, Florentine Codex,
6.
o. See n. 5,
5.
7 See Chap.
7. ru 33, n. 4.
8. Corresponding Spanish text: • f
186
our daughter, the noblewoman, the valiant
j he youngest daughter, is here present. She Auh ca njcan monoltitoc in tochpuchtzin in cL
cihoa-
forked, she hath labored, she hath fought, she pilli, in cioatecutli, in xocoiotl: ca otlacodc^te."
^h labored against death; and she hath escaped qujt, ca oiaot, ca oonmjqujztequjt: auh ca oconjneuh
f j, Only incline your hearts. May she yet recover in mjqujztli. Manioc tlacaoa in amoiollotzin: ma
; r[t]e at your hands. May she not fall sick of s< oc amomactzinco in achitzin oalmjmati: ma itla
some- ic otimocaxanj: ca oc njcan amechonmocnopilhvilia:
j^g. For she still hath need of you here. O
our de anqujmomachiltia totecujiooane, nopilhoantzi-
orj5,0 my sons, rest in peace. Do thy work."
Later he greeted the parent, the father. He tzine: ma ximotlacotilican.
addressed him; he said to him: "O lord, O our lord, Qatepan qujtlapaloa in pilhoa, in tatli, qujnotza:
0 my grandson, O precious person, I shall offend qujlhvia. Tlacade totecoe, noxviuhdcatzine, tlafo-
thee, I shall reject thee, and I shall confuse thee, as
titlacatle: njmjtznococolhviz, njmjtznodaxiliz: a
ioan njmjtznotlalcaoaltiliz: caritlacoti,ca titequjd:
thou workest, as thou laborest. Yet verily, thou art
a ca oc nelli tehoatzin tinetlaxonjuh, tidatlapitzal
the seat, thou art the flute — thou hast become such
tonmuchioa in tloque, naoaque in totecujo in iooalli,
for the lord of the near, of the nigh, our lord, the
in ehecatl: ca oc toneticivi, ca oc tonmjtonja in petla-
night, the wind; for yet thou art burdened, thou
pan; in jcpalpan: in vncan aiatlamattivi, in aonda-
sweatest from the government which here is intoler- iecotivi: in tiqujnqujmjlpatla, in tiqujncacaxpatla in
able, insufferable. Thou assumest the bundle, thou totecujiooa in mjtzmocavilitivi: oc tehoatzin tocon-
assumest the carrying frame for our lords who have motlapialilia in totecujo: oc tehoatzin toconraotla-
departed leaving it to thee. Thou yet guardest it for veltetequjliha in petlapan, in jcpalpan ,n jmav.zio-
our lord; thou yet placest the government, his place
of honor, in good order.
"It is here only little, strange, incomplete with ca fan achitzin njcan aiuh qujzcaiot], aiuh tlanca-
which I slip, I trip in thy presence. I greet, I entreat ioti: ic mjxpantzinco njnalaoa, njnotepotlamja: njc-
hands, thy feet, thy eyes, thy heart, because the tlapaloa, njctlatlauhtia in momatzin, in mocxitzin,
master, our lord, the lord of the near, of the nigh, he in mjxtzin, in moiollotzin: in jca, in jpampa in
otlaocux, in otlacauhquj ijollotzin, in tlacatl in tote-
by/ "uum
whom W e uve,
we live, natn n c n n c u ma
hath l inclined his heart; he hath
/>« • - — __ 1 • — ~ cujo, in tloque, naoaque, in jpalnemoanj: in oquj-
given, he hath sent a precious necklace, a precious momacavili, in oqujoalmjoaJi, in cozcatl, in quetzalli:
feather, thy image, thy blood, thy color, thy hair, in moneiximachiliz, in meziotzin, in motlapallotzin,
in motzontzin, in moztitzin. in motzicueuhcatzin,
%fingernail,thy chip, thy flake. in motlapanca.
Aca nelle axcan ca otimjxipdaiotitzino, ca otimo-
patillotitzino: otixotlac, oticuepon: otlacauhquj in
"Verily now, thou hast f o r m e d thy image, thou jiollotzin in totecujo, oqujmocnelili in atzin, in jtepe-
hast formed thy picture; thou bast sprouted thou tzin: oiol, otlacat, otemoc, ooalioaloc in vmeiocan, in
Hast blossomed. Our lord ha^nclined h l he^rt, chicunauhnepanjuhcan: in qujtqujz, in qujmamaz,
he hath blessed his city." [The child.^h in jatzin yn jtcpetzin totecujo: a ce nelli in jlhvilli,
ormed, born; he hath descended I he hath to in maceoalli. ago monoltitoz, ago motetzaoaltiz, ago
rom the place of duality, « over] ^ ^ achi qujtlaliz in tonatiuh, ago achi qujtoqujliz in
heavens
city in tiers,
of our lord. toFor
bear,
a cto
e rassum
tain.,, ^ — ^ ^ ^ g totecujo: ago ijxco, icpac tlachiaz in atl, in tepetl:
deserved,
city of ourmerited.
lord. ForPerhaps
a certainty,
he will ^- d u^
re - 1^ ago qujcnopilhviz in cujtlapilli, in atlapalli: 5 iceoal-
lotzin, a iecauhiotzin itlan mocalaqujz.
develop; perhaps he w l l ^ ^ ^
will continue
continue aa htde
h ™ * 1m
11' , .
face; perhaps
^ p , the com-
[hc com.
the city
haps the city
w i l l behold to shadc> into
mon folk will deserve to
9. Read Alternatively, the phrase might be read «« (fo) "dli.
1 0 . Read 4 ~ ndU. 1 8 7
Tlacatie, nopiltzintzine, totecoe, da^otzinde, da-
" O lord, O my sons, O our lord, O precious one,
Sotitlacatle: motzontecontzin, melchiqujuhtzin nj-
O precious person, I shall pain thy head, I shall pain
queoaz, njmjtznotlapololtiliz, njmjtznotlalcaoaltiliz:
thy breast. I shall trouble thee, I shall impede thee.
ma ximotlacotili, ma ximotequjtili: ixqujchtzin ic
Work, labor! This is all with which I salute thy
njctlapaloa in motecuiotzin in modatocaiotzin nox-
lordship, thy rulership, O my grandson, O precious viuhticatzine, tla^otitlacade.
person."
Thirty-fifth Chapter. Here are told fk.
the a r d o r s of t h c ru.ers J f ^ r ^ Ic ccmpoalli oncaxtolli capimJo. rncan m,m. «
5
toing] ernes said to entreat, to erect hJ . tlattJh: in qujtoaia ui dtJann, m jntIaK*|Tan c*ca
in altepctl ipan daroque: in* qu.nrladjuimau. in*
* * id w were qujndapaloaia in pipilrotonn: nun in inrah.*n. ,n
jnnanoon: auh in quenjn nanquihlow.
" 0 my grandson, O master, O our lord, thou work-
Noxviuhtioatzine. tlacafle. roccror. ca rimoduo
est, thou laborest. I shall confuse thee, I shall trouble
lia, ca timotequjolia: nimjtznoclakaoalnlir. n»nvr«
thee. H e r e in thy presence I arrive, I stand; verily
notlapololtiliz: in njcan nuipantrirvo ni»i, n»n«>
the l o r d , thy younger brother, the ruler N . , who out
quetza. A ca nechoalmioali, one*, hoalropeuh in
there serveth as guard for thee in [the city o f ] N ,
tlacatl in miccauhmn. in datoanj in N in na. S. a
sent me, dispatched m e here. in tlapializdi mjtroninuchivililia in N:
"He said: 'Go, sec the lord my younger brother ca conmitalhvia. Tla xoutiuh: iHjiuinvunli in
who serveth, who governeth. Greet him, because our tlacatl, in mjccauhtzin: in tJacori, in fr^mn: «kjuai
lord hath shown him mercy, hath inclined h.s heart, motlatlauhtili: in ipampa: in orlaorux. in otUcauh
hath given him his property, his creation. the W quj in iiollotzin totrcujo: in oqutmom* avili m
[Tell him] that f r o m here [his younger broker jaxcatzin, in jtlachioaltzin in piltiintli. Ca i«.jic. h
greeteth him, cntrcatcth him, because the p r ^ o m capa quioalmotlapalhvu, qu|oalmt«latlaiihrilu in
omecavi in coccatl, in quetzalli, in chakhmri, w
maqujztli, in jnvitzio, in jmaoaio, in rnfrcuiiomn m
tcTh £ ' A m
datoque. in ie nachca onmomanilnnvi, in ina»
cueuhca, in jntlapanca: in rzoneijiK, in nrrqur in
[it is] their chip, their flake. 1 hey are in ^
mezioczm, in motJapalJotzin, in ma»vrnim*hilu
of hair, the possessors o f glory, their o i n : ca oxodac, ca ocuepon, in )nmo, in imKauha
thy color, thy reflection, ^ ^ s o m e d . to glorify, m qujnteKXiz, in qujmjuuhtaiott* in jtrc(uuhc*«it.
renown hath germinated, n a " 1 i t $ g^at grand- in lachcocoltzitzmoan: auh ca oqunnomaunli m
to make illustrious its orrfatnc * a g x f t of thy totecujo, in ratxipdatzin, in mnpafdlo.
fathers. And verily our lord hath
image, thy likeness. a WU1 it? ^ Auh quen ic qujmonoquvlru in rcrfrvu*»: (Jrtn
" Ann
And now
how nomdoth »«««
our •<"-
l o r d -— , D qinmoHXolificj: qurn qutmifjJviricj: cwn
l s he doin«r ? I n what manner is ne < ec
_ L'ic t o ' ^ ^ Perhaps tlathuti qutmuchmlu., cujx folhviltii,
Sap, he «Til cause «he - n in chakhiubtk in mjqutxtb in rrunuhrii: cujx m*xr
t the
we shall deserve, w o h ^ ^ ^ ^ p e rnoalft^ CUT* aehititn qutmoeLakla in tunjciah*
I turq
stone, the bracelet. | i v r a little time. cu?i vrl achi quitin<rw|^|ilii in cuts qu>
he wi 11manTrc • Perhap* he will * tlacchs; quvfe^uftis in i m m , in ftrpefzin: ni|«
perhaps he will continue a little in the *TVKC
quK'nopikts, cuix quiRucroMu; in c i p t k p ^ in
lord. Perhaps he will rule, govern, hit acy. Irrhap*
atUpiUi :
the vassals will deserve, will merit him.
" 'And perhaps, moreover, soon the ow nrr,
rhe auh CUYX r*v> FIN aid quyoslmonochila, cuix FAN
child's maker, will summon it; prrhapi hr will
•OOO cue! quKulmoriJintjrxililif in «xcaoicjrxintli, in pti-
hoscjtxintli.
cry" out for above
ir. In axcin: ma oc cenca tictocentrnuchilican in
'Now, all, let us luvc faith in our lord. the
rofccuh\ in tloque, naoaque, ipalnemoa.
lord of the near, of the nigh, in him by whom we
live.' 189
"This is all ye hear with which are supplicated ye Ca ixqujchtzin in anqujmocaqujtitzinoa, i n j c
who are our lords. Exercise thy office, thy task, O anmotlatlauhtitzinoa in antotecujiooan: ma ximo-
dacotili, ma ximotequjtili tlacade, tlatoanje, tote-
master, O ruler, O our lord."
cujoe. 1 , - 1
Then one of the old men stood up. He responded Niman oalmoquetza ce vevetlacatl: qujtlananquj-
for the baby and the parents, and he also responded lilia in piltzintli, ioā in pilhoa, ioan no qujntlanan-
for the old men, for the old women, for the father; qujlilia in vevetque, in j l a m a t q u e , in t e t a t z i n :
he responded for all. He said: "Thou hast suffered qujcentlananqujlilia: qujtoa: Oticmjhijovilti, otic-
pain, thou hast endured fatigue, O my son, for here mociavilti nopiltzintzine: ca njcan tlacaoa in moiol-
thou hast inclined thy heart, thy body; thou hast lotzin, in monacaiotzin: ticmocavilia in monaniotzin,
delivered thy motherliness, thy fatherliness which the in mo'taiotzin: in amechmocavililitiaque, in amech-
old men, the old women caused to be left to you, momaqujlitiaque in vevetque, in jlamatque, in moxil-
caused to be given to you; that which lieth folded, lantzinco in motozcatlantzinco in cuelpachiuhtoc, 1
that which resteth inert in thy bosom, in thy breast: cepoatoc in a n e m j u h q u j : njcan cententica, cencama-
an incomparable thing. Here with a word or two tica ticmotlatlauhtilia, ticmodapalvia in piltzintli in
thou entreatest, thou greetest the baby, the one which omecavi, in oqujmomacavili in totecujo, in oqujoal-
hath arrived, which our lord hath given, the one he momacavili, in oqujoalmjoali: macace motlatolda,
hath here given, the one he hath here sent. Although macace monaoatilia: ca iehoatzin ticmomaqujlia,
it cannot talk, although it cannot speak, for him thou ticmononochilia, ticmotlatlauhtilia in totecujo, in
confidest in, thou appealest to, thou entreatest our tloque, naoaque in mache pilhoacatzintli, in axcao-
lord, the lord of the near, of the nigh, who is above catzintli:
all, the maker, the owner of the baby.1
"In what manner will he who is our lord dispose quen ie qujmonequjltia in iehoatzin totecujo: cujx
it? Perhaps we shall be deserving; perhaps we shall tocnopiltiz, cujx tomaceoaltiz, c u j x monoltitoz, mote-
reap merit. Perhaps he will endure, perhaps he will tzavitiz, cujx achi qujmuchiviliz in jpalnemoanj:
develop. Perhaps he by whom we live will accord cujx iehoatl teixiptlatiz, tepatillotiz: cujx qujntonal-
him a little [time]. Perhaps he will be one's image, eoaz, cujx qujmjtauhcaiotiz in totecujiooan in tete-
one's likeness. Perhaps he will bring forth fame — cutin, in tlatoque: cujx iehoatl qujnxodaltiz, qujn-
will glorify our lords, the lords, the rulers. Perhaps cueponaltiz, in jnteio, in jntoca in totecujooan:
he will cause the glory, the renown of our lord to
sprout, to blossom.
"Perhaps also there is no desert, there is no merit. cujx no^e in amo tie ilhvilli, in amo de maceoalli:
Perhaps small as [the baby] is, our lord will sum- cujx ixqujchtzin qujoalmotzatzililiz in totecujo. Ca
mon him. There is death not only for the old men, amo vevemjcoa, ca a m o i l a m a m j c o a : ca ceiooal, ca
death not only for the old women; for night and cemjlvitl in viloatimanoa, ca qujoalnotza ca qujoal-
day all are going forth. Verily our mother, our tzatzilia in tonan, in tota in Mictlan tecutli: in co?ol-
father, Mictlan tecutli, calleth, summoneth those in
tzintli, in quavic onoc in tlalli ijxco c a : in tlalli, ya
the cradle, those who rest on the cradle board, those
tapalcatl in cololoa: auh in moquequetza, in movi*
on the surface of the ground, those who heap up the
lana: auh iehoatl in ie peioctzintli, viloaticac in jiol-
earth, the potsherds, and those who totter, diose who
loco cioatl, in jiolloco oqujchtli.
crawl, and those who stand as they go, like shining
pendants; [and] the mature woman, the mature
man.
"Certainly now, we dream of, we see in dreams
Ca $an nelle axcan t i c t e m j q u j , ticcochitleoa in coz-
the precious necklace, the precious feather. Perhaps
catl, in quetzalli: cujx tolhvil, c u j x tomaceoal, cujx
our desert, our merit, our lot, is that the baby cometh
only to pass before our eyes. tonemac in piltzintli: ca ? a n tixtlan onquj^aco. :
1. Read axcauacatzintli.
190
„0 my nobleman, thou hast inclined thy heart-
for thy motherliness, thy fatherliness, the precious' Nopiltzi
intzine, otlacauhquj inraoiollotzin:ca
jj,c marvelous [words] have come forth. And also
oqujz in monaiotzin, in motaiotzin, in tla^otli, in
hcre with a word or two thou showest respect to,
maviztic: auh no njcan cententica, cencamatica
^ou salutest those who are here present, those who tiqujnmociauhpovilia, tiqujnmociauhquechilia:
here have endured fatigue, the mothers, the fathers, njcan monolritoque, in njcan qujrajhijoviltitoqu in
the old men, the old women, the white-haired ones| nanti, in tati, in vvevetaue. in i l a m o ^ - - ue in
the white-headed ones, those in whose time it came one in
e v c tque, in jlamatque, in tzonlzta'
to pass that the baby arrived, the hair, the fingernail mucmoa, m omecavi p.ltzmtli, in jntzon, in j jzti
m
of our lords whom our lord hath destroyed, hath 1 m 010 in
hidden. Here we have taken all the incomparable, S T ^^ ' ^o:
the wonderful, the precious [words] of thy motherli-
on can tococencujque in anemjuhquj, in maviztic, in
ness, thy fatherliness. Here we have opened the
, ' i n m °naiotzin, in motaiotzin: njcan otocon-
coffer, the reed chest. The incomparable hath come
tlapoque in toptli, in petlacalli, ovalqujz, ovalchaia-
forth, hath spread out; we have scattered it about; oac: otococecenmanque in anemjuhquj, in mjric-
that which our lord hath inserted, that which he tzinco caquj, qujdali in totecujo, in mjtzmoiollotili:
hath placed within thee,2 that with which he hath mafo cana tocontlatlazri, ma^o rictlachitonjliti in
inspired thee. May we not cast somewhere aside, totecujo: njcan tontlanenqujxtia, njcan titlanenpo-
reject, the things of our lord; [for] here we neglect, loa. Auh ieehoatzin in tlacad: in dacoti, in tequjti,
here we depreciate things. And this lord [N.], who in oc cuel achic in cemjlhvitl, qujtlanevia in totecujo,
serveth, who governeth for yet a little while, for a in jca tlatemoa: oconmocujli, oconmanjli,! cententli,
day: our lord taketh him in place of another, while l cencamatl, in chalchiuhtic, in tla^otic, in maviztic:
he seeketh [for another].3 He hath taken, he hath in monaiotzin, in motaiotzin: in mjtictzinco caquj,
grasped the word or two, like precious green stones, in mjtziollori in totecujo in tloque, naoaque: iuh
timuchiuhtzinoz o: ca iehoatl 6, injc ie achica, injc
like precious things, like marvelous things — t h y
ie cemjlhvitl anqujmotlamavi^alhvilia in totccujo:
motherliness, thy fatherliness, which our lord, the
iehoatl o, injc ie antzonjztaque, in ie anquaiztaque,
lord of the near, of the nigh, hath inserted within
injc ie anpipinque: iehoatl injc oamechmoteudalili,
thee, with which he hath inspired thee. Thou wilt
in tloque naoaque: oricmocnelili in tlacatl in xoco-
so do that. That is because already for some time, for iud in N : ac qujcuepaz, ac qujlochiz, in monaiotzin,
a day, ye have produced the marvels of our lord. In in motaiotzin: mach oc tlachicaoa, mach oc tlapipi-
that [exercise] ye are [become] already white-haired, nia ca modanemjuhianrililia in totecujo: ca motla-
already white-headed, already thin with age. In this pilqujxtilia. Ixqujchtzin aiuh tlancaiotl, aiuh qujz-
the lord of the near, of the nigh, hath made you caiotl, aitlaliloian, aijeian: nen nehoad njccuepa.
venerable. Thou hast done good to the master, the njqujlochia in monaiotzin, in motaiotzin: ma xic-
youngest son, N. W h o will return, who will respond mocevili in momatzin, in mocx.tzin: ma tlaltcch
ximaxiri, ma ximocevitzino.
to thy motherliness, to thy fatherliness? Are there
still the strong, are there still the aged ? For our lord
reduceth [one], maketh [one] as a child.4 All this
is the incomplete, the unfinished, the unsettled, the
unstable. Useless am I as I return, as I respond to
thy motherliness, to thy fatherliness. Rest thy hands,
thy feet. Find repose; rest."
; mire de vro pccho. aueys
2. C o r r e s p o n d i n g Spanish t e x t : "aueys avierto en nuestra presenna
el co,re d
muy rraras: las quale* nuestro senor puso en vro pecho, y en vuestro corafon
3 Ibid.: "y tambien el senor. N. que aqujsta presente persona de gran valor, que rije y
puesto entre tāto que parece otro que lo haga me'jor " ,0 v acabado: no ay sino muchachos
fa senor yermado. y
Ibid.-, "no ay viejos no tienc nro senor entre nosotros algunos antiguos, todos los a
que agora vsuen."
191
The one who entreated spoke once more; 6 he Oc ceppa ontlatoa in datladauhtianj, ontecentla-
tlauhtia: iuhqujnma ondaiolcevia:
entreated one as if to appease.
qujtoa. A m o t z o n t e c o n t z i n , a m e l c h i q u j u h t z i n
He said: "Your heads, your stomachs will hurt,
oneoaz, onquauhtiz: cocoliztli, temuxtli, ehecad:
will suffer pain. I shall expose you to sickness and n a m e c h n e c a v i l t i l i z : m a tlaltech ximovetzitican no-
pestilence. Find repose, O my sons, O our lords. pilhoantzitzine, totecujoane.
In vevetlacad, qujtlacuepililia, qujdananqujlilia in
The old man, perhaps one who was honored, one
datoanj: in no$o aqujn maviztic, in aqujn vei: quj-
who was great, responded, replied for the ruler [N.].
toa. Tie ticmatcatzintli nopiltzitzine: ca mjtzalmj-
He said: "Blessed art thou, O my nobleman; for the
lord, the ruler who serveth, who governeth out there oali in dacad, in tlatoanj, in dacoti, in tequjti, in
in our home, in [the city of] N., hath sent thee; for nachca in tochan in N : ca tiqualmotqujlitia in jhi-
thou carriest his discourse, the marvelous, the pre- jotzin, in jdatoltzin, in maviztic in tla^otli, in da^o-
cious, the priceless [words]. Thou clutchest in thy tic: t i q u a l m o m a p i q u j l i t i a in anemjuhquj, in tla$o-
hand the incomparable, the perfecdy formed [words, qujzquj: in acan ca iceio, i cenqujztica chalchivid,
like] the unshadowed, the perfect precious green teuxivid, injc motlatlatlauhtitzinoa in totecujioan in
stone, the precious turquoise with which are en- tetecurin, in tlatoque: injc ica, in jpampa l ce cozcad,
treated our lords, the lords, the rulers, in behalf of, i ce quetzalli in oqujmomacavili in totecujo: in
as a result of, a precious necklace, a precious feather ocentetl iol, otlacat in chalchivitl, in oce ixoac in
which our lord hath given. A precious green stone quetzalli.
hath been formed, is born; a precious feather hath
burst forth.
"Also from far away [the ruler] saluteth, presseth Ca $an no ixqujchcapa imatzin, icxitzin conmoda-
the hands, the feet [of N . ] ; he also boweth in rever- dauhdlia, conmopachilhvilia: ca 9an no conmone-
ence to him. May he put forth all his strength in pechtequjlilia: mano^o ixqujch itlapaltzin qujmu-
the rulership. May he not falter in the task, the chivili, in jpan in petlatl, in jcpalli: ma mjhijocavili
burden. May he put forth all his strength. With all in jpan in datconj, in t l a m a m a l o n j : mano^o ixqujch
diis are returned, answered, the greetings of our itlapaltzin qujmuchivili. Ca ixqujch, y, ic cuepi, ic
lords iloti in jntlatlatlauhtzin totecujioan.
Once again the ambassador responded. He said: Oc ceppa tlananqujlia, in titlantli: qujtoa. Ca
"I have come to leave that with which our lords are onjccaoaco injc motlatlauhtia totecujioan: afo itla
supplicated. Perhaps I have forgotten something, onjqujlcauh, a$o itla onjepolo, a$o itla onjqujnnochi-
perhaps I have ruined something, perhaps I have tonjlili. A u h injn ca onoconcujc, ca onoconan: injc
inadvertently said somediing which will prejudice qujmocuepililia totecujioan, injc motlatlauhtitzinoa:
them. But I have taken, I have grasped this with ma noconjtqujtiuh in j m j h i j o t z i n totecujioan.
which our lords [here] respond, with which they
supplicate. May I go bearing with me their words
to our lords."
When a child of the common folk was born,
In jquac dacachioa, i ? a ie ixqujch tlacad. Izcatquj
behold, in this manner was the greeting, in this
injc motlapaloa: i n j c tlapalolo piltzintli, ioan in
manner the baby and the mother and the old women
tenantzin, ioan in jlamatque, vevetque. Achtopa
the old men were greeted. First they uncovered the
conjxdapoa: n j m a n qujpepepetla in piltzintli:
face, then they fondled the head, of the child 6
[The speaker] said: "Thou hast suffered, thou hast
qujlvia. Oticmjhijovilti, oticmociavilti noxocoiovc
notelpuchtze, anoco, nochpuchtze:
o^y^u Thou hast come otimaxitico
to arrive onin £
Jtlalticpactzinco totecujo: in vncan toneoalo, in chi-
«I?;:
6 . Ibid,. -onus ponen —* ~
-al njno- -esento * saludar, y a dar el parabien
en el regazo de la madre, para con su or on.
7. Read anofo.
q U e l e <•/ orador... »
192
. 0f our lord, where there is auction, there is
lain. It * a P l a " ° f n ° a P l a c e of no happiness.
gift will become the castigation; or perhaps thy monemac muchioaz, cujx tecomjc, cujx tecaxic tima-
desert, thy gift will become vice, filth; perhaps thou iaviz cujx moca mavizdi vetziz: cujx tehoatl moca
wilt pilfer. Perhaps fear of thee will descend, per- maviztli motecaz, cujx moca tecudatoloz, cujx tite-
haps fear of thee will spread. Perhaps for thee there tzotzonaloz, cujx utetepacholoz, cujx tidecujloloz,
will be judgment. Perhaps thou wilt be s t o n e d , per- cujx no ie mecatl tiiecolriloz.
haps thou wilt be crushed between stones; perhaps
thou wilt be burned; perhaps also thou wilt be
hanged.
de las manos, llagaros an las espinas y las farfas "
I s p a n i , h , M t : "" o r a y a * * * * * « * * -
la ayuda de nfo senor la pelea mortal del porta... ."
^ l ^ u S ^ Z - " ^ ' a p a t a d °' M - y - hijo,
por uentura algun tfio antes se acordara dies de ti. y te V
194
he tears, the sorrow yet be consummated. Call
f t in sorrow to our lord, the lord of the near of xoconmotlaoculnonochili in totecujo, in tloque
que: tie ticmomachitia nochpuchtze, cioapille! naoa-
. yVCl
e t 1i n M / ." ." " —1 - /"> , •1 ^ a . "v-ai, W
Z nigh- Be blessed, O my maiden, O noblewoman.
"Behold still a word with which I end my dis-
burse. D o n o t work excessively. Be calm, be tran- Oc izca cencamatl ic nocontzonqujxtia in notlatol:
quil, be prudent. Whom thereby wilt thou ridicule?
maca xonmopopoxcanenequj: ma oc ivian, ma oc
flus is all, 0 noblewoman, O my daughter, which moiolicatzin xioalmjmati, ac ic toconqueloz. Ixqujch
thou takest, w h i c h thou graspest." in toconmanjlia, toconmocujlia cihoapille, nochpuch-
tze.
[The speaker] entreated the parents, the old men.
Qujntlatlauhtia in piihoaque, in vevetque: qujm-
He said to them: "O my sons, ye who are here pres-
jlvia. Ca njcan anmonoJtitoque nopilhoane: auh
ent and also ye who are mothers, ye who are old
noce in antenanoan, in amjlamatlaca, in antzonjz-
women, ye who are the white-haired ones, ye who taque, in anquaiztaque: njcan dacauhtica in amoiol-
are the white-headed ones, here ye are inclining your lotzin, in amonacaiotzin, amomatiantzinco in eco,
hearts, your bodies. In your time the baby hath in tlalticpac quj$a in piltzintli, in cozcad, in quetzalli,
arrived, h a t h come on earth, a precious necklace, a in jnvitzio, in jmaoaio: in oqujnpolo, in oqujntlati
precious feather. It i s the thorn, the spine of those totecujo, in vevetque, in jlamatquc, in tlacachioanj,
whom our lord destroyed, whom he hid, the old in dacaiolitianj, in dacapeoaltianj: ca oqujnmotlatili
men, the old women, the creators, the procreators, in totecujo, ā ca oqujnmotoptemjli, ca oqujnmope-
those w h o engender. For our lord hath hidden them, tlacaltemjli, ca oqujnmjhoali in adan, in oztoc, in
hath placed t h e m in a coffer, in a reed chest; he hath mjedan: mach oc vmpa qujoalmatizque, quen oc
sent t h e m in t h e water, in the cave, in the land of the qujoalchioazque in jtlamacaoaltzin totecujo.
dead. Were they from there still to know in what
manner t h e y were yet to create the gift of our lord ?
"Verily, already here [the lord] hath given you Ca ie njcan amechmocnopilvilia: ca ic njcan
favor; here yet he hath given you merit. Here your oc amechmomacevitzinoa: njcan qujztica, njcan
old -womanliness, your motherliness is brought forth, ixtlauhtica, popouhtica in amjlamaiotzin, in amo-
is paid tribute, is rewarded in order that yet for a naiotzin injc ie achica, cemjlhvitl, anqujmodama-
vigalhvilia in totecujo, in jtlalticpactzinco: njcan
while, for a day, ye honor our lord in his world.
quaquauhtitica, cecepoatica in amomjiotzin, in amo-
Here your bones, your bodies are benumbed, tire
nacaiotzin:
"Whom, in truth, do ye yet behold P Furthermore ac oc nel anqujmottilia cujx oc vallazque, cujx oc
onquj^aqujvi, cujx oc onmomanaqujvi in cozqueque,
the possessors o f t h e precious necklace, the p o s ^ o s
in quetzaleque: njcan amechonmotlaixcaoaltilia in
of the precious f e a t h e r : will they « * n c ? W d I d £ piltzintli: macano^omo amomatzin, amocxitzin
come emerging ? Will they come ^ ^ amotlantzinco xicmaqujlican: ma no<;oc ontlacaoa
the baby w i l l c a u s e you to to* sidc, in amoiollotzin nopilhoane.
[just] hide y o u r hands, your feet away oy y
Incline your hearts, O my ««J- IIQ m y ^ Intla telpuchdi tlatlatlauhtia: qujmjlvia. Note-
If a youth entreated, he saia chiuhcatzitzinoane.
fathers." . .. . A c f a t h e r was greeted. Izcatquj ic tlapalolo in tatli: ilhvilo. Nopiltze,
Behold .hat „, O y ou t h, here o u , telpuchtle: ca njcan dacaoa in jiollotzin totecujo, in
He was told. O my ,hc ni h> h c b y wh „m tloque, naoaque, in jpalnemoa: njcan mocozcatla-
lord, t h e lord o f the n< ^ , , prccious panjlia: njcan moquetzalmanjlia: njcan titemjquj,
^ r flaS off, here a preeiou, feather i S ticochitleoa: momac, moquechtlan qujmodalilia coz-
necKiacc ^ ^ ^ w f drearT1) here we sec in dreams. catl, quetzalli, chalchiuhtli, quetzalli maqujztli:
STPrrhv hand on thy neck he placcth a precious neck- njcan mjxco, mocpac titlachia, otijol, otitlacat, otimj-
1 a prccious feather, a precious green stone, a xiptlati: ac qujmatiz 1 $an tixtlan conmoqujxtilia,
in ipalnemoanj: auh ano^o qujmotetzaviliz in tlo-
precious feather,14 a precious bracelet. Here we see
que, naoaque, in jpalnemoa, a<;o qujmocemjlvilildliz,
thy face. Thou hast been formed; thou hast been a$o achitzin qujmotoctiliz. Auh ac qujmati in tocon-
born; thou hast formed thy image. Who will know motlaxiliteoaz, in tocontlazteoaz: anca ie imactzinco
when he by whom we live removeth him from our in pilhoacatzintli: anca quen qujmonequjliliz, can
presence? And perhaps the lord of the near, of the acovic moteitztilitiez, can tecamacpa motzdlitoz:
nigh, he by whom be live, will mature him, perhaps auh quen noce amj mopopolivitiz: at qujeiaviz,
give him a day, perhaps sustain him a while. And qujhijoviz, at timaliviz in jcnopillotl, in jcnotlaca-
who knoweth [if] thou wilt depart [to die] rejecting caiotl, at vmpa onquj^az, at timaliviz in qujlitl, i n
him, abandoning him ? It is already in the hands of quavitl, at toxomjz, oa^omjz in tlalticpac.
the maker. And so in what manner will [our lord]
require? Where will [the child] be looking up to
one? Where will he go to look into one's face? Or
in what manner will he perish? 1 ' Perhaps he will
struggle, labor for existence. Perhaps misery, poverty
will spread. Perhaps he will be desdtute. Perhaps
the herbs, the forest will spread; perhaps he will be
in need, in want on earth.
"There is no one who knoweth how he by whom anca aocac qujmati, in quen qujmonequjltiz in
we live will determine for him. Let us yet put our jpalnemoa: ma oc tictotemachilican, ma oc tictocen-
faith in [our lord]. Let us yet place complete faith temachilican:
in him.
"In truth, cry out in supplication to him; achieve mano^oc nelli xonmocnochoqujli, ma oc ontlamj
thy sighing, thy weeping, thy sadness. Be especially in melciciviliz, in mochoqujz, in motlaocul: ma oc
diligent in it, O my son, O youth, O servant." cenca itlan xonmocalaquj nopiltze, telpuchtle, xole.
And it was for an indefinite time that the cradle or Auh amo $an tamachiuhquj: in tlapalolo co^olli,
the parents were greeted — perhaps the greetings in no$o pilhoa: a^o matlaqujlhvitl, ano$o cempoal-
sted ten days or twenty days. ilvitl in nemj tetlapalolli.
And the rulers, the noblemen were greeted with Auh in tlatoque, in pipilti: ic tlapalolo quachtli,
large cotton capes, with capes, with precious capes; tilmatli, tla^otilmatli: intla cioatl, cueitl, vipilli: a$o
if [the baby) were female, (with] skirts, shifts, per- cenqujmjlli, a$o o n q u j m j l l i . I n j n itoca ixquemjd.
haps twenty or forty. The name of this was ixque- Auh i $an aca mamaviztic: a$o centetzintli tilma-
rnitl And when it was just someone of honor, 18 tzintli, maxtlatzintli: ano^o cueitl, vipilli. Auh in
cither a cape [and] a breech clout or a skirt [and] qujtzacuja, tlaqualtzintli, atzintli, octli: injc qujda-
shift [were given]. And he who was of the least paloa
greeted with food, with drink, with pulque.
And when the baby was born, then they read the Auh in jquac otlacat piltzindi: njman qujtonalpo-
day signs. T h e y summoned the soothsayer; 1 they via, qujnotza in tonalpouhquj, qujnonotza in jnman
told him the instant it had arrived, 2 the instant it had oiecoc, in jnman otlalticpacqujz, Niman qujtta, quj-
been born. T h e n he looked at, he opened out the 90a in jdil, in jtlapal: in iehoatl tonalpouhquj, qujtta
writings. T h e soothsayer studied the day signs. He 1 cemjlhvitlapoalli: tlatlanj. Cujx iooaltica in otlacat,
in oiecoc, cujx xelivi iooalli, cujx, oonqujz in iooalli
inquired if perhaps it was during the night that it
xelivi:
was born, that it had arrived - perhaps at the divi-
sion of the night, perhaps [when] the d.v.s.on of the
intlacaiemo aci iooalli xelivi: oc nepa cemjlvitl
t S h e S n of the night had not a h ^ a r r i ^ ipan povi, in jpan otlacat: oc nepa tonalli itech pouh-
it belonged in this day quj in jtlacatiliz: auh intla oqujz iooalli xelivi, oda-
day sign was assigned ^ f ^ y Z s born, then cat piltzindi, ie nipa cemjlhvitl itech povi: iehoad
the n i g h t had p a s s e a s s i g n e d the itech povi in tonalli in ie oallathuj, tlatquj tonalli:
it was assigned to that ° n y i n g d a y sign,
auh inda vel iooalli xelivi, in mjtoa iooalnepanda
clay sign w h i c h dawned^ the ac p ^ dacati piltzindi: ixqujch qujcuj in ialoa tonalli, no
And if the baby was born exa V ^ ^ jxqujch qujcuj, in ieh oallathuj, cemjlvitl tonalli:
the night, called midnight, ^ ^ ^ ^ w h j c h
auh intla dathujnaoac dacati, ano^o achi tonatiuh,
ing day s i g n ; also « t w o ^ ^ d a y b r c a k , o r [when] ano^o quenman o, vel inemac 1 cemjlhvitl in tonalli,
dawned. A n d it a ^ ^ about ^ time> lts v e r y ioan in jtlatqujcaio: in vncan tlatoa.
there was a little , ^ ^ it$ c o m p a n i o n s
198
s to drink, to e a t ; and not just a in j n e m a c : adi, daqua, qujtlauhtia: auh amo tan
'sssr
50othsay
er w a s , . ue [ w i t h ] turkeys and quexqujch in qujmaca, $an mantiuh in totolin, auh
w e n t
gallinas, y «"»
son
Thirty-seventh C h a p t e r . H e r e is told the second
[dement] in the bathing of the babies, and that I n j c cempoalli oncaxtolli omome capitulo, vn-
which was done when a name was given the baby, can mjtoa: injc vndamantli, in jnnealtiliz pipilto-
and the manner of caring, of banqueting. tonti: auh in dein muchioaia injc tocamacoia pilton-
di: ioan in quenjn daqualoia, necoanotzaloia.
201
qujlhvia. Quauhtii, occlutl, tiacauh, relpuchtli,
She said to him: "Eagle warrior, ocelot warrior,
noxocoiouh: otimaxitico in tlalticpac, omjtzalmj-
valiant warrior, youth, my youngest son, thou hast
oali in monan, in mota in vmc tecutli, in vme cioarl,
come to arrive on earth. Thy mother, thy father,
otipitzaloc, otimamalioac in muchan in vmriocan, in
Ome tecutli, Ome ciuatl have sent thee. Thou wert
chicunauhnepanjuhcan: omjtzmomacavili in tloquc,
cast, thou wert bored in thy home, the place of dual-
naoaque in topiltzin in Quetzalcoatl. Auh in axcan
ity, [over] the place of the nine heavens. The lord
of the near, of the nigh, Topiltzin Quetzalcoatl, hath ma itech ximaxiti in monantzin in chalchiuhtli icue,
given thee.' And now arrive with thy mother, Chal- in chalchiuhtlatonac:
chiuhtli icue, Chalchiuhtlatonac."
Then she made him taste the water. She said to njman conpaloltia in ads qujlvia. Xicmocujli,
him: "Take it, receive it. Here is wherewith thou xicmocelili: izcatquj injc tinemjz injc tijoliz tlaltic-
wilt endure, wherewith thou wilt live on earth, pac, injc titzmolinjz, injc ticeliaz: izca in tcchcen-
wherewith thou wilt grow, wherewith thou wilt maceuh, in toiolca, in tonenca tlalticpac, xicmocujli.
develop. Behold, we have completely merited our
sustenance on earth. Take it!"
Then she placed water on his breast; she said to Niman ijclpan qujtlalilia in atl, qujlhvia. Izca, in
him: "Here is the blue water, the yellow water, matlalatl, in toxpalatl: in qujpaca, in chipaoa in
which cleanseth our hearts, so that they be purified; toiollo, in catoctia in catzaoaliztli: xicmocujli, ma
which washeth away our filthiness. Take it! May it qujqualtili, ma qujiectili in moiollotzin, ma qujehi-
cleanse, may it purify thy heart; may it cleanse it." paoa.
Then she poured water on the crown of his head. Niman iquancpantla contequjlia in atl: qujlhvia.
She said to him: "My youngest son, my youth, take, Noxocoiouh notelpuchtzin: ma xicmocujli, ma xic-
receive the water of the lord of the earth, our sus- mocelili in jatzin tlalticpaque, in tonenca, in toiulca,
tenance, our refreshment, which is that which cleans- in tocclica: in techipaoanj, in teahaltianj, ma motla-
eth one, that which batheth one. May the heavenly capan iauh, ma motlacapan nemj in jlhvicaatl, in
water, the blue water, the deep green, go into thy
matlalatl, in xopaleoac: ma qujquanj, ma qujpolo:
body; may it remain in thy body. May it remove,
in quenamj timacoc, ic tapanaloc in iooaian in aqual-
may it destroy the manner of things thou wert given
lotl, in aieciod: ca oc imac ticaoalo in timaceoalti,
with which thou wert arrayed in the beginning —
ca oc ie qujmati in tonan in chalchiuhtli icue:
the bad, the evil; for we are still left in its hands;
we merit it; for even before, our mother, Chalchiuh-
tli icue, knoweth of it."
Thereupon she bathed him all over; she massaged njman ie novian caltia, qujmamatiloa: qujtoti-
him. She proceeded speaking to him: "Wherever n e m j : canjn tica, injc titlamotlalli piltzintli: xictlal-
thou art, as thou art a baby cast down to earth: go, cavi, ximjquanj: axcan oc ccppa ioli, tlacati, in pil-
move! 3 Now the baby liveth again; he is born again; tzintli: axcan oc ceppa qualtia, oc ceppa iectia, oc
now he becometh clean, he becometh pure again. ceppa qujpitza, qujroamali in tonan in chalchiuh-
Our mother Chalchiuhtli icue casteth, perforateth tlicue.
him again."
Thereupon she raised him as an offering to the
Niman ie ic conjiava in aco, in jlhvicac: conjtoa.
heavens. She said: "Here is thy little creature. Thou
Ca izcatquj in motlaiocultzin, in otiqualmjoali, no
hast sent him, thou hast given him to the earth a
place of pain, a place of torment, a place of pelii- tiqualmomacavili in toneoaia, in chichinacoian, in
tence. Array him, inspire him! Thou art the master tlamaceoaloian, in tlalticpac: ma xiqualmuchichivili,
m a X 1 9 u a ' n i j p i c h i l i in titlacatl, in tometecutli, i*
thou art Ome tecutli, thou art Ome ciuatl."
tomecihoatl:
2. A translation of this passage may be read ' C k*
3. ^ sU J : - - Jzg-jz-jr«-—- — ** ^
number
-— que SOy,nfa madre. y nfo padre, veys aquj esta criatura. que es como vn aue de pluma rica, que se
A I hid "Senor sol. y "cu ' j.tcrmjnado de os la ofrecer a cos sefior sol, que tambien os llamays tosonametl y xipilli. y quauhtli, y
u j . iZuar,. o y ^ ^ « ..
oceU.l y P""ai° cn.ni<h trxt.
Cf corresponding Spanish text.
5.
203
him the name of his grandfather; it would enhance
his lot.8
Then the midwife addressed him, cried out to him.
vncan ic qujnotza, ic qujtzatzilia in ticitl: intla
If [his name were] Yaotl, the midwife spoke man's
laotl, oqujchtlatoa in ticitl: qujlhvia: Iavtle, iautle
talk. She said to him: " O Yaotl, O Yaotl, take thy
xoconcu] in mochimal, xoconcuj in tlacochtli '
tevevelli, in javiltiloca tonatiuh: ' m
shield, take the spear, the little shield which is for
the gladness of the sun." 7
Then she tied on [his cape], she bound on the
njman qujtlalpilia, ic contzitzquja in maxtlat!
breech clout. And the youths, the young boys,
Auh in telpopuchtotond, in oqujehpipikotonti mone
assembled, gathered together when the child had chicoa, mocentlalia in oonmalti piltzintli in m'
been bathed, when, it was said, the holy [ritual] onqujz teoiutl: njman qujcujteoa in jxic iven piltoT
had concluded. Then they took up the umbilical tli, qujmotlalochtia, qujquaquativi, qujnotztivi Q l /
cord offering of the baby; they snatched it and ran; tzatzilitivi in piltontli, ic qujtzatzilitivi in tlein itocJ
they went off eating it. They went addressing, they
went shouting at the baby; thus they went shouting
out that which was his name.
If [his name were] Yaotl, they went saying to intla iautl qujlhvitivi. Iautle, iautle, xontlamati in
him: " O Yaotl, O Yaotl, know the interior of the ixtlaoatl ijtic, in jxtlaoatl inepantla, in teuatenpan, in
plains, the middle of the plains, the battlefield. O tlachinoltenpan: iautle, iautle ticavdtiz m tonatiuh,
Yaotl, O Yaotl, thou wilt gladden the sun, Tlalte- in tlaltecutli, ticatlitiz, tictlamacaz, rntech tipouhquj
cutli. Thou wilt provide him drink, thou wilt pro- in quauhtin, ocelo, in tiacaoan, in iaomjeque in cavil-
vide him offerings. 8 Thou belongest with the eagle tia, in coiovia tonatiuh: ioan conjtotivi. Tiacaoane
warriors, with the ocelot warriors, with the valiant xioalhvian, xicxicvenquaquj in iautl:
warriors, those who died in war, who gladden, who
cry out to the sun." And they came saying: " O
valiant warriors, come, eat the umbilical cord offer-
ing of Yaotl."
These [young men], they said, corresponded to, injque in, qujl iaoqujzque ipan povi, ipan mjxeoa:
represented, those who had died in war, because they ipampa 1 <;an q u j n a m o i a in jxicven piltontli. Auh in
robbed the umbilical cord offering of the baby. And oixqujch q u j c h i u h : in j x q u j c h inepoal ticitl: njman
when all was done, all which pertained to the mid- qujcalaquja in piltzintli, tlatlatiuh in ocutl.
wife, then they brought the baby into the house. T h e
pine torch went on burning.
— r rf vocaovc
7. Ibid.: "pongo por caso, que le pone por nobre [sic] iautl: comjen(a luego a dar vozes y habla como varo con el nfO l«- ^
yaotle, used by males, not yaotl, used by females], y dizele desta manera ,autle iautle, que quiere dezxr o hobre valiente rescibe ^
toma el dardo que es poderoso para la batalla de todo el dia...." The last nine words are in a different, later hand, replacing what h
cut off from the foot of the page probably when the MS was bound). In Sahagun, Garibay ed p 208 the passage reads:
estas
8. son tus recreates,
Corresponding Spanishy text:
rcgoa,os de, sol-cs.
officio s as is more al
regocijar likely
sol ytl^an
a lathe reconsLct.on
tierra. y darlos deanempTe^ £ Z
comer y W , .F.lt »J,nc Codex MS.
204
Thirty-eighth C h a p t e r . H e r e are told how the
girls were bathed, and what in particular was done Ic cempoalli oncaxtolli omei capitulo, vncan
mjtoa: in juh maltiaia cihoapipiltotond, ioan in
to them, and what was done when they placed the
dein inneixcavil, inpan muchioaia, ioan in tlein
babies in the cradle for the first time, and what the
«• •] ' »» u a i UiL muchioaia, in jquac iancujcan qujncofolaqujaia pipil-
mid wire said.
totond: ioan in dein qujtoaia ticid.
And the female was thus bathed: the midwife Auh in cihoad ic maldaia injc caltiaia ticitl: fan
bathed her in the same way as the baby boy was ie no ivi in malda oqujchpiltontli, in juh omjto:
bathed, as was told. Also [they made preparations] fan no izqujtica, no qujtonalpepenja in amoxoa, in
with kernels of parched maize; also the owners of tlapouhquj, no itoalnepantla, no iancujc caxtica in
the books, the soothsayers, selected the day; also caltia, no iquac in achi oalmomana tonatiuh: iece
[the rite was performed] in the middle of the court- izca ic patiliuhtica in jnnealtiliz in oqujchpiltontli, in
yard; also, when the sun appeared a little, they cihoapiltontli: in oqujchpiltontli inealtiliz, ca omjto.
bathed her in a new basin. However, behold how
the bathing of the baby girl [and] the bathing of
the baby boy were different. T h e bathing of the baby
boy has been told.
Auh in cihoapiltontli, qujcencavilia cuetontli, vipil-
And they prepared for the baby girl a little skirt,
tontli, ioan in jxqujch cioatlatqujtl, tanatondi, mala-
a little shift, and all the equipment of women, the
catl, tzotzopaztli, much itoalnepantla qujoalteca. In
little reed basket, the spinning whorl, the batten.
jquac maltia cioapiltontli: iancujc caxic qujteca in
They placed it all in the middle of the courtyard.
atl in ticid: njman qujpepetlaoa in piltontli, njman
When the baby girl was bathed, the midwife placed
nauhcampa qujiaoa: njman conacocuj, ilvicac con-
the water in a new basin. Then she uncovered the
jiaoa: njman concuj in atl: achtopa conpaloltia:
baby. Then she raised it as an offering in the four
njman ijelpan contlalilia: njman iquanepantla con-
directions; then she lifted it up, she raised it as an
tequjlia in atl,
offering to the heavens. Then she rook the water
First she made it taste the water; then she placed
water on its chest; then she poured water on the
crown of its head. , k * h v she qujnotztinemj in piltontli in iehoatl ticid: qujl-
The midwife proceeded addressmg the babyish vitinemj. Ma itech ximaxiti, ma xicmocelili in
proceeded saying to it: "Attain, receive thy mother monantzin in chalchiuhtli icue:
Chalchiuhtli icue." the watcr> in jquac qujpaloltia atl in ticitl, in piltontli:
When the a u d j j * ^ ^ mothcr of qujlvia. Izcatquj in monantzin, in tocennan, in
she said to it: . . • r c c c i v e it; open Chalchiuhtli icue: xicmocujli, xicmocelili, ximoca-
Ml of u , ^ « X J ^ Ā ' o u wih endure, machalold: izcatquj injc tinemjz, injc diultinemjz
m O U ; h \ ou wilt continue to live on earth."
h h
tlalticpac:
in jquac ijelpan, ijollopan qujtlalilia atl, in ticitl,
p ' - r ' T T f > in piltontli: qujlvia. Xicmocujli, xicmocelili: izcat-
h , heart of the baby, she said to it: Take it, qui injc titzmolinjz, injc ticeliaz, in qujxitiz, auh in
on tn - • -Therewith thou wilt grow, where- qujchipaoaz, auh in qujtzmolinaltiz in tlafotli, in
w ' t f t h o u wUt develop. [Here is] that which will
205
motocaiotia tla^otli: iehoatl in toiollo: oc cenca
awaken, and which will purify, and which will cause
iehoatl in eltapachtli:
growth of that which is precious." That which is
named precious, this is our heart; especially is it the
liver. r .
auh in jquac iquanepantla qujtequjlia atl: qujl-
And when she poured water on the crown of its
hvia. Izcatquj in jtztic, in celic in Chalchiuhtlicue,
head, she said to it: "Here is the coolness, the tender-
in cemjcac itztica: in aic qujtta, in aic itech aci in
ness of Chalchiuhtli icue, who is eternally awake.
cochiztevitzoctli, in cochiziaiatli: ma motlan iauh,
She never considereth, never approacheth somno-
ma mjtzmonaoatequjli: ma icuexanco, ma imacoch-
lence, drowsiness. May she go with thee, may she
co mjtzmaqujli: injc titztinemjz tlalticpac.
embrace thee, may she take thee in her lap, in her
arms, that thou mayest continue watchfully on
earth."
Auh injc novian qujpapaca, in jmac, in jcxic,
And as she washed it all over, its hands, its feet,
muchi qujtlatollotia: in jmac, qujl qujpaqujlia in
she gave a talk to all. Its hands, it was said, she
jchtequjliztli: in novian itlacapan: in jquexilco, qujl
cleaned of thievery. Everywhere on its body, its
qujpaqujlia in teuhtli, tlagulli:
groin, it was said, she cleaned it of vice.
She proceeded saying to it: 'Wheresoever thou qujtotinemj. Canjn tica injc otimotlaloc nocone-
art which hath caused harm to my child, here is tzin: izcatquj in tonan in chalchiuhtli icue, xictlal-
our mother Chalchiuhtli icue. Leave [the child]. cavi xatoco, xipolivi:
Flow away. Disappear."
This her speech or her prayer she said not in a injn ic qujtoa itlatol, in mano^o itlatlatlauhtiliz:
loud voice; she only continued speaking between the amo naoati, gan motenpepeionjtinemj, $an popolo-
teeth — continued speaking barely intelligibly. catinemj.
When the midwife had arranged the baby, then In oqujcencauh piltontli, in ticitl: njman qujtzo-
she wrapped it in cloth. Then she took it into the tzomaqujmjloa, njman qujcalaquja: in onca omocen-
house, where the cradle had been prepared. Then cauh in co^ulli: n j m a n vncan conteca, vncan cona-
she placed it, she set it there in the cradle. quja in co^ulco:
The midwife addressed the cradle; she said to it: qujnotza y co^ulli in ticitl qujlvia. In titocennan,
"Thou who art mother of all of us, thou who art in tilooalticitl in timacoche, in ticuexane: ca omecavi
Yoalticitl, thou who possessest cradling arms, thou in piltzintli, ca oiocoloc in topan in vmeiocan, in chi-
who possessest a lap, the baby hath arrived. It was cunauhnepanjuhcan: ca oqujoalmjoali in tonan, in
created above us in the place of duality, above the tota in vme tecutli, in vme cihoatl in tlalticpac in
nine-tiered heavens, for our mother, our father Ome
qujhijoviz, in qujeiaviz: auh ca oc tehoatl motech
tecutli, Ome ciuatl have sent it on earth where it will
oalcavi, oc tehoatl ticmotetzaviliz, ca timacoche, ca
undergo trials, where it will endure fatigue. But it
ticuexane: auh mano^o nelli qujoalmjoali in tonan,
is yet left with thee; thou wilt strengthen it, for thou
in tota in Iooaltecutli, in iacaviztli, in iamanjaliztli:
hast arms, thou hast a lap, even though it is true
that our mother, our father Yoaltecutli, Yacauitztli,
Yamanyaliztli sent it."
Then she cried out as she spoke to address the
cradle. She said to it: " [ T h o u who art] its mother njman tzatzi in qujtoa, i n j c qujnotza co^ulli: qujl-
receive it! Old woman, do not do anything to the via. Inantzin: m a xiqualmanjli, ilamatzin maca
quen xicmuchivili in piltzintli, ma xiciamanjli:
baby; be gentle to it."
1. Corresponding Spanufa text: y * *//« llarnan fnllaoano: y /J^rn Ic Uama [ f i e ] llacogulaqujlo que qufere dezir
la cuna." In Anderson and Dibble, Florentine Codex, Book II, T h e Ceremonies " nn \ v l x n P " °
*I jj. alii lt»•ijrv.ribed.
u^
described ' ^ ptilauano in the month of
207
Thirty-ninth Chapter. Here it is told how the
mothers [and] the fathers promised that the boys I c cempoalli oncaxtolli onnavi capitulo, vncan
|and] the girls would live in the calmccac1 when m j t o a : in quenjn tenanoan, tetaoan, qujnnetoltiaia
they were already partly grown, already somewhat in oqujehpipikotonti, in cioapipiltotonti: injc cal-
mecac nemjzque, in jquac ie qualtoton, in ie achi
experienced.
ixtlamati.
And while the baby yet lay [in the cradle], those
Auh in ie onoc piltzintli: in pilnequj, in pillha-
who desired [their] children, those who loved [their' $oaque: qujlmach injc amo iciuhca mjqujz piltontli,
children, in order, it was said, that the baby woulc teupan qujtoa, teupan qujpoa: ijollotlama in tenan,
not quickly die, declared it to be for the temple, in teta in canpa qujpoaz: ago calmecac, ano?o tel-
assigned it to the temple. Where it would be assigned, puchcali.
either to the calmccac or to the telpochcalli, was as
the mother, as the father determined.
If they assigned him to the calmccac, it was said Intla calmecac qujpoa: mjtoa: calmecac caquja
they put the male in the calmccac to be a priest, to in oqujchtli, tlamacazquj iez, tlamaceuhquj iez, chi-
be a penitent, to live cleanly, to live peacefully, to paoacanemjz, iocuxcanemjz, mopixtinemjz: acan
live chastely, to abstain from vice and filth. If it were qujttaz teuhtli, tlafulli: intla cihoatl, no iuhquj
a female, the same was also said: she would be a mjtoa: cioatlamacazquj iez, īpitiz: no mopixtinemjz,
priestess, she would become an older sister, she also amo teuhdi tlagulli itech aciz: intlan nemjz in
would live chastely, she would not come in touch mopixque in jchpupuchti: in mjtoa ipioan in cal-
with vice and filth, she would live among the con- mecac onoque, in mopia, in caltentoque.
tinent, the virgins, the so-called older sisters, who
resided in the calmccac, who were guarded, who
remained interned.2 A u h i n j c aqujlo piltontli in teupan, in jquac netol-
And for the baby to be introduced into the temple tilo: ilhvitl qui 5 a, mocencaoa in atl, in tlaqualli.
when it was promised, a feast day was celebrated;
drink, food were prepared. Intla telpuchpan poviz piltontli: in anogo cihoapil-
If the baby boy or the baby girl was to belong to tontli: notzalo in telpuchtlatoque, atli, tlaqua: nel
the telpochcalli, the rulers of the youths were sum- motlauhtia in netlacamatcapan: conana, connapaloa
moned. They ate, they drank; there was in piltontli: injc conmaxcatia, cemjcac ymaxca,
giving of gifts in the spirit of friendship. [Therule ixqujehea in tlapaliuhcatitiuh:
of the youths] took up the baby; they cradled it u
their arms to possess it, to make it forever their po
session, until it reached a marriageable age. auh injc macho in telpuchpan povi, motexapotla,
A n d t o m a k e it k n o w n t h a t h e b e l o n g e d to injc vncan motentetia.
telpochcalli, t h e [ l o w e r ] lip w a s p i e r c e d in o r d e r
place t h e l i p p l u g t h e r e . Gesammelte Abhandlungen, Vol. II, p. 781, and elsewhere
.. re <srhr GesammeUe
- ' Aonunv-..^
« — « / » '.rit.. Chap. - 5 and pp. 378-79;
1. calmecac: in o u r translation often referred to as "priests' house. W. * c , c '
- less current. ^ f
, L*5n-Portilla, op. at., Chap.
fo C 0 j a d e religion." "d monestcrxo." in con-
((icalmccac. m t n " ' / - V* a r i o u s translations
c a i m c c a c , c wcalmecatV). u«uu4uuus o utf the
u i c term
iciin are more or
•«»»••— • chap* ^ refers
S a h a g u n , G a r i b a y ed. f V o l . I V , p. 3 2 5 . T h e C o d e x ' s corresponding text u ^ m ( j n e r a de viujr que llama [sic] telpuchcaUi" (fol. 1 7 6 c ) .
nection with both calmecac and telpochcalli; for example, "aqnella religto ^ pp 211-13.
and "la religion del calmecac" (loc. cit. and fol. 1 7 7 c ) . Cf. Sahagun, op. ctit., • _ ^ g 0 j 0 jrfeyte carnal,
viujr con las virgines religiosas, que
2. Corresponding Spanish t e x t : " a u j a de biujr en castidad. y guardarsse \ s c n C e r r a d a s . "
se llamauan las hermanas que viujā en el monesterio, que llamauan calmecac, q
209
^ey incised her chest; and when she was yet
btf ^ P ' t h e y provided her with the yaqualli qujcozcatia hijaqualli. Auh in cioatl conetontli,
a C And the female child, even though already inmanel no^o ie achi vei: ^anijo qujcozcatia in hija-
qualli: in oc conepil qujoapaoa in jnantzin, in jta-
D h t older, they provided only with the yaqualli
tzin, in oqujchpiltondi, in cioapiltondi. Auh in ie
While yet the child was small, its mother
vei: njman calaquj in teupan in oquichpiltondi, cal-
HUts father reared it — [whether a] male child mecac calaquj damaceoalizcali. In cioapiltondi in ie
1 female child. But when already older, then qualton: no calaquj in calmecac in vncan onoque, in
h male child entered the temple; he entered the vncan mopia ipihoan.
Lecac the house of penance. The female child,
L n already grown, also entered the calmecac
her older sisters remained, where they were
guarded.
235
Auh in cihoapiltontli, in telpuchpan povi: imac
And if the baby girl belonged to the telpochcalli,
caoalo, qujmocujtlavia, in mjtoa: ichpuchtiachcauh,
she was left in the hands of, she was entrusted to the
in ie qualton cujcoian nemjz: injc qujtlaiecoltiz in
one called the leader of the girls. When she was
jtech povi teoutl, in jtoca Moiocoia, ioan itoca Tez-
already partly grown, she was to live in the place of
catlipuca, ioan itoca Iautl: auh injn fan jtlan nemj
song, to serve the god to whom she was dedicated;
in jnantzin, in jtatzin:
his name was Moyocoya, and his name was Tezcatl-
ipoca, and his name was Yaotl. This [girl in the
meantime] lived only with her mother, with her
father.
auh intla calmecac poviz, intla tlamacazquj iez
And if [the child] was to be dedicated to the cal-
piltontli, anofo cioapiltontli. Intla cioatlamacazquj
mecac, if the baby boy was to be a priest, or if the
iez: in jquac aqujlo, no mocencaoa in atl, in tla-
baby girl was to be a priestess, when [the child] was
qualli: notzalo in tlamacazque vevetque, in jntoca
placed in [the calmecac], drink, food were also pre-
Quaquacujltin: iehoantin caqujtilo: auh iehoantin
pared. The old priests, whose names were quaqua-
qujcaqujtia in tlamacazquj, in mjtoa Quetzalcoatl:
cuiltin, were summoned; these were informed, and
ipampa amo canpa tepan calaquj, ca mavizio, ca
they informed the priest called Quetzalcoatl; because
tlamauhtia iuhqujnma teumacho: ^anjio tecpan, da-
nowhere did [the latter] enter [any]ones house, for
tocan in vel calaquj: njman vnpa qujvica in piltontli
he was venerated, feared, considered as a god; he
in teupan, in vnpa caquja, in vnpa qujpoa, in vnpa
could enter only the palace, the house of the ruler.
qujnetoltia, qujoalana, qujoalnapaloa: ixpan qujvica,
Thereupon they carried the girl to the temple; they
ixpan conjiaoa in teoutl, in m j t o Quetzalcoatl, in quj-
took her in where she was assigned, where she was
tlaiecoltia tlamacazque:
promised. They grasped her [hand, or] took her
in their arms; they carried her into the presence of,
they raised her up as an offering to the god called
Quetzalcoatl, the one whom the priests served.
They said to him: "O master, O our lord, O lord qujlvia. Tlacatle, totecujoe, tloquee, naoaquee: a
of the near, of the nigh, here is thy vassal, the com- ca izcatquj in mocujtlapiltzin, in matlapaltzin in
moner. The mother, the father come bearing her, maceoalli: movictzinco qujtqujtivitz, qujtodvitz,
come dedicating her, come bringing her as an offer- qujvenchiuhtivitz in nantli, in tatli: ca tel amo tic-
ing unto thee. Thou dost not mistake her, for the motlanevilia, ca maxcatzin, motolinja: manofo xic-
poor thing is thy property. Receive her. Perhaps for mocelili: anofo achica njcan ochpanoaztli, dacujcuj-
a little she will perform for thee here the sweeping, liztli mjtzmuchivililiz, in njcan mochantzinco, in tla-
the cleaning, here in thy house, the house of penance, maceoalizcali, in choqujzcali, in jxaiocali: in vncan
the house of weeping, the house of tears, where the moxillantzinco, mocozcatlantzinco mamaiavi in
daughters of noblemen remove the secrets from thy
tepilhoan, in vncan tinotzalo, in vncan titzatzililo, in
bosom, from thy lap,3 where thou art consulted,
vncan titlaoculnonotzalo, in vncan titlanjlilo, in
where thou art called upon, where thou art called
mjhijo, in motlatol: m a n o f o xicmocnelili, ma xicmo-
out to in sorrow, where thy spirit, thy words are
celili : ma intech xicmopovili, ma inioan povi in tla-
demanded. Show her mercy, receive her. Assign her
maceuhque, in tlamacazque, in motecque. Tlacatle,
to — may she be with — the penitent, the priestesses,
those of cut [hair]. O master, O our lord, O lord of totecujoe, tloquee, naoaque: m a tlacaoa in moiollo*
the near, of the nigh, incline thy heart, favor her tzin, ma xicmopovili, in tlein ticmopoviliz, in tlein
with that which thou wilt favor her, with that with ticmocuepiliz.
which thou wilt compensate her."
When she was already somewhat grown, they
placed a marking on her, it was said; they scarified Niman qujmachiotia in ie achi qualton, mjtoa quj-
quapaxotla, ijelpan qujtetequj: auh in oc conetondi
3. Ibid, "donde las hijas de los nobles, met en la mano en vrcr< ri
hcM are more ofttn cxpHcit in e m chapter f int ie
r z tuT * « » °^ °
236
Fortieth Chapter. 1 Here it is told how the
mothers, the fathers, the kinsmen, the old men, the Ic vmpoalli capitulo, vncan mjtoa: in quenjn in
old women assembled w h e n it was time to introduce ie iquac qujncalaqujzque in calmecac, in juh ca ine-
[their children] into the calmecac, as had been their tol: ic mocentlalia in tenanoan, in tetaoan, auh in
vow.2 And they advised the boy or the girl; they teoaiulque, in vevetque, in jlamatque: ioan qujnono-
informed [the child] of the vow whereby they had tzaia in oqujchpiltondi, in ancxjo cioapiltontli: quj-
caqujtia in netolli injc qujnetoltique, ioan in canjn
promised him, and of the place where they had
qujnetoltique: ioan qujlhviaia in quenjn vel nemjz.
promised him. And they told him how he was to
live.
Now our lord, the lord of the near, of the nigh, In axcan ca njcan mjtzalmotlalia in totecujo in
hath placed thee here, and thy mother, thy father are tloque, naoaque: auh ca njcan oncatquj in monan-
here, they from whose loins thou earnest. And tzin, in motatzin, in jntechcopa otimoqujxti: auh
a though thou earnest from the loins of thy mother, mafonelivi in monantzin, in motatzin, in jntechcopa
of thy father, even before thy mother, [thy father] otimoqujxti: oc vel ie monantzin in tlacazcaltianj,
is the one who traineth, who reareth, who openeth in tlacaoapaoanj, in teixcoionjanj, in tenacaztlapoanj,
the eyes, who openeth the ears; the one in whose in jmac, in jcamac ca in alcecec, in tzitzicaztli.
hands, in whose mouth is the reprimanding. 3
And now grasp, hear this: when thou wert yet a Auh injn axcan, xicmocujli, xicmocaqujti: ca oc
tender thing, thy mother, thy father dedicated thee, tatzintli in mjtzito, in mjtzvenchiuh in monantzin,
Presented thee as an offering to the calmecac. They in motatzin in calmecac mjtzpouh in ochpanoaztli,
assigned thee to the sweeping, to the cleaning for the in tlacujcujliztli ticmochivililiz in tlacatl, in totecujo,
ord, our lord Topiltzin Quetzalcoatl. And now in topiltzin in Quetzalcoad: auh injn axcan, ca iz
I f °r] this thy mother, thy father are here, to entrust oncatquj in monantzin, in motatzin: mjtzonmacaoa,
J ee, to raise thee up as an offering where thou mjtzonjiaoa in vnpa tipouhquj, in vnpa titlatqujtl, in
elongest, where thou art a possession, where thou vnpa taxcatl.
art property.
T l a xiccaquj nopiltze, noxviuhtze, tzonde, iztitle,
of
TaJce h e e d > O my son, O my grandson, O hair xocoiotle: ca otimoioliti, ca otimotlacatili in daltic-
0 my head, O nail of my finger, O youngest son: pac: ca omjtzaJmjoalli in tlacatl in totecujo: auh
thou wert given life, thou wert born on earth. The a m o ieppa tiuhqujn tioaila y, amo ieppa vel timoma-
master, our lord, sent thee. And thou comest not as natla amo ieppa vel timafoa: quemaca omjtzmote-
thou wert before; before, thou couldst not defend tzavil'i in monantzin, ca omotlan qujhijovi, omotlan
thyself; before, thou couldst not stretch out thy arms. ouiciauh, omotlan cochiaiaticatca, oaxixpalanticatca:
I h U I T a h a , t h g i v e n t h e e strength; with
4 ' • jnjc omjtzmotetzavih: auh ie tiuhca-
thee, she hath endured fatigue, weariness; with thee, auh ijaiotzin
_ may be found in Garibay, Uleratura,
1. Another translation of fol. i7a . • of rhe father to the so"
128-31. ' 181 f of this chapter — the exhortat.ons of the
pp
2. Reatl innetol.
ensenarte fsic], las buenas
3. Corresponding Spanish text: ,e an J' criar' ?
Mi/os que ensefian." y l°s ^ydos, para quc veas y oias. elhs txencn authors
237
«Listen, 0 m y s o n , a s t h o u g o e s t t h o u g o e s t n o t
.j be honored, t o b e o b e y e d , t o b e r e s p e c t e d . T h o u
nopiltze, injc tiauh: amo ic tiiauh in
jit only t o be s a d , t o b e h u m b l e , t o l i v e a u s t e r e l y .
But when t h o u a r t a l r e a d y a l i t t l e s t r o n g , p e r h a p s t h y motolol, momalcoch ticchioaz, timopiloz, timocno
l^y becometh p e r v e r t e d , p e r v e r s e . P u n i s h thyself, n e m j t i z : auh in ie achi tioapactzintli: at mjtonja,
y si alguna vez viene este dessco, presto pasa como vna calentura de emfermedoii."
240
^eping, a h o u s e o f t e a r s , a h o u s e o f s a d n e s s , w h e r e
^ secrets o f o u r l o r d a r e t a k e n f r o m h i s b o s o m
from his l a p ; w h e r e h i s s p i r i t , h i s w o r d s a r e r e -
quested, are s o u g h t ; w h e r e t h e r e i s p e n a n c e .
"Whoever h a t h w e p t , w h o e v e r h a t h sorrowed,
whoever h a t h s i g h e d , w h o e v e r h a t h h u n g h i s head^
whoever h a t h h u m b l e d h i m s e l f , w h o e v e r e n t e r e t h
i d * onmocalaquj totecujo: ca o n t n S '
unto our l o r d h a t h b e n e f i t e d h i m s e l f ; f o r o u r l o r d
muchichivdiz m totecujo, qujmotlamamaaujHz'
will array h i m ; h e w i l l g r a n t h i m t h a t h e w i l l a t t a i n
qujtta* in tlein ilhvil, in tlein imaceoal: ca aiac qui
that w h i c h is h i s d e s e r t , h i s m e r i t . F o r o u r l o r d fail- monenqujxtilia in totecujo.
cth no one.
"But whoever also belittleth one, whoever is negli-
Auh aqujn no ie, ade ipan ondachiaz, aqujn da-
gent, verily of his own volition plungeth himself
avilmatiz: ca inomatca qujmoquechilia in atoiatl, in
into the torrent, f r o m the crag, and certainly our
tepexid: auh ca ic qujmomociiiJiz in totccujo, in
lord will smite h i m with suffering, perhaps putre- tecoco: in at palanalizdi, in at ixpopoiotl, in ac coco-
faction, perhaps blindness, perhaps paralysis. And totztli: auh vmpa onquj^az in tlalticpac, in jcnoiod
he will live in poverty on earth, he will endure mis- timaliviz, in tzotzomatli, in tatapadi, iccntlanca in
ery, rags, tatters. As his ending which he will attain qujttaz tlalticpac, vel vmpa onqujfaz: vel ijellelaci-
on earth, he will be poverty-stricken, he will be con- tiaz.
sumed by pain.
"And [because o f ] this, my youngest child, my Auh ynjn noxocoiouh, nochpuchtzin: ma $an
daughter, go carefully, little by little; arrive with, ivian, ma fan iocuxca xonmovica: ma intcch xon-
approach the precious noblewomen, the virgins, the maxiti, ma intech xonmopachiviti in dafocioapipilti,
beloved older sisters of our lord, those called, those in jchpupuchtin in jveltioatzitzinoan totecujo, in
named the older sisters, the penitents, the weepers, mjtoa, moteneoa ipitzitzinoan in tlamaceuhque, in
the sad ones. chocanj, in tlaocoianj.
"Here is what thou art to accomplish, here is what Izca in dmailiz, izca in ticmuchiviliz, izcan mone-
thou art to do, here is thy vow. Thou art to live in tol tichipaoacanemjz: amo tiqujlnamjqujz, amo
purity. Thou art not to recall—in thy heart are not to moiollo ipan qujztinemjz, amo mjtic ticnem)t.z in
enter — w i t h i n thyself thou art not to foster vice teuhdi in da9ulli, amo ipan timoiolnonotztimmiz,
amo ticnequjz, amo riqueleviz: chalchiuhnz, teu-
and filth; do not consider it to thyself, do not wish
xiuhtiz in moiollo, ticchichiliz in mo.ollo, m mona-
it, nor long for it. T h y heart is to become as a pre-
tiqujlcaoaz, ticpoloz injc tlalticpac, ,n,c nmace-
cious green stone, a precious turquoise. Thou art to
exert thy heart, thy body; thou wilt forget, banish oalti.
the things of the world. Thus thou gainest merit.11
"Thou art to think only of, to be diligent in, to
nLqm: m ,lh
take care of the sweeping, the cleaning, and then of
the drink, of the food of the lord of the near, of the
;
„" XHE
jatzin, m jtiaqu«"
- T>
ventzintli?
modacadaqualoa in tote °? ^
nigh. Is it true that our lord is fed as a person ? Is
itlan xaqu, in medad, m atl lchoad in
it rather only offerings ? Be diligent with the grind-
x i m otetlacamach^ maca opPa i ^
ing stone, the chocolate, the making of offerings.
And be obedient; do not be summoned twice. No-
bility is the good doctrine, the way of prudence, the
in iocuxcanemjhzdi:
way of reverence, the way of fear, and then the way
ma ticicadnen: manemoa
of peace.
maca ' x xtoma0 ' " ^ jt ™tetcch riqujtta, oc cenca
n
" D o not live like a fool; do not go panting. Let in q u e n j n n e m o a z . ra
people live as they will live; do not take heed of
, oHtjdar, y Uxcs J , * ^
11. Corresponding Spanish text: "as de hazer fuer^a a tu cvrafon y a tu cuerpo f"*rJ
241
not correct, thou art not to laugh. O my precious vica: ma itlan xonmaqujti in ochpanoaztli, in tlena-
son, O my youngest son, it is time to go. Be diligent mactli.
in the sweeping, in the offering of incense."
Izcatquj ic qujnonotza in cioapiltontli, in jquac
Here is that wherewith they advised die girl when
teupan calaquj: in vevetque, ?an qualli in qujtoa: oc
she entered the temple. The old men spoke to her
cenca iehoan veiaquja in jntlatol ilamatque: ipampa
briefly. Especially extended were the words of the
ca cequjntin ipihoan catca, cioatlamacazque in tlatoa,
old women, because some who spoke had been her
no cequjntin calmecac nenca:
older sisters, priestesses; also some had inhabited the
calmecac'
qujlvia. Nochpuchtzin, cocotzin, tepetzin, xoco-
[The old woman] said to her: "My daughter,
iotl: ca otoconmocujli, ca otoconmanjli in jmjhijo-
dove, little one, youngest one, thou hast grasped,
tzin in motechiuhcaoan in monoltitoque: ca omjtz-
rhou hast taken the discourse of thy progenitors,
those who are here. They have given thee the incom- o n m o m a q u j l i q u e in a n e m j u h q u j in tla^otic, in
parable i words], like precious things, like bracelets, maqujztic, in chalchiuhtic in cuecueioca: auh in
like precious green stones, resplendent like precious juhquj in quetzalli in xopaleoac, in patlaoac, in vel
feathers, deep green, wide, perfect,10 which lie inert, iaque, in jnxillantzinco, in jntozcatlantzinco, in
lie folded in their bosoms, in their laps. cepoatoc, in cuelpachiuhtoc.
"And now herewith a word or two wherewith I Auh in axcan: njcan cententica, cencamatica, ic
help, I reaffirm the mothers, the fathers, the discreet, njqujnnopalevilia, ic njqujnnopatilia, in nanti, in
the able, [who arc] the candles, the torches, the tati, in jxeque, in nacaceque, in iolloque, in tlaviltin,
mirrors. Take heed, my daughter, my young noble- in ocome, in tezcame. T l a xicmocaqujti nochpuch-
woman, the youngest one: when thou wert still a tzin, nocioapiltzin, xocoiotl: in oc tatzintli, in oc
tender little thing, still tiny, there were present those titepitzin: mcviltiticate in jntechpa timoqujxti in
from whose loins thou earnest, thy father, thy motatzin, in monantzin in timezio, in tintlapallo, in
mother, those of whose blood thou art, those of timoxijo: ca oc tatzintli, ca oc ticonetzintli, oc tipil-
whose color thou art, those of whose essence thou art. tzintli: in mjtzitoque, in mjtznetoltique, in jvic mjtz-
Verily thou wert still a tender little thing, yet a girl, itoque in totecujo, in tloque, naoaque, in jtech tipo
vet a baby when they declared thee, promised thee,
vizquj in qualtin, iectin in jveltioatzitzinoan tote-
dedicated thee unto our lord, the lord of the near, of
cujo, in chipaoaque, in jchpupuchtin, in chalchiuh-
the nigh, that thou shouldst belong with the good,
tin, in maqujztin in teuxiuhtin, in quetzalti: ca
tine older sisters of our lord, rhe beautiful, the
vmpa timovicaz, ca vmpa timocalaqujz: in vmpa
virgins, those like precious green stones, like brace-
cenqujztoque, in motla^opixtoque in jpihoan.
lets. hke precious turquoises, like precious feathers.
Thou art to go there, to enter there where the older
asters [of the calmecac] are all together, remaining
guarded as precious.
"And this [being soj, as thou art already of age,
A u h i n j n ca ie tiuhcatzintli i n : ma xiciollocaco-
put thy heart to it. Do not break, do thy best not to
pavi, m a te xicxitinj, m a moiollocopa xicvelo in
ruin thy vow, for no longer art thou much of a girl
monetol: ca a i o c m o cenca ticonetl, ca aiocmo cenca
for no longer art thou much of a baby, for already
thou hast discretion. _ _ 7 tipiltontli, ca ie timotlacaqujtia:
242
Forty-first Chapter.* H e r e are told Ic ompoalli oce capkulo, vncan
some of the sayings called adages, which mjtoa: in cequj tl^datolli, itoca ada- . C a P i t u | o - 4 1 . de algunos de los ada-
they told and [still] tell. gios, in qujtoaia, ioan in qujtoa. gios que esta gente mexicana vsaua.
senger who does not return from his Este refran se dize del que es em-
in amo qujoalcuepa in jnetidanjz, in
biado a alguna mesaicria o co algun
errand, or who does not go where he ano^o amo iauh in vnpa titlano. recaudo y no buelue con la respuesta.
has been sent.
T o m o principio este refran segun se
In truth, this is said: it is told that In vel ic mjtoa: qujlmach quetzal- dize: porque Quctzalcoatl Rey dc Tulla
Quctzalcoatl was ruler of Tula. They coad, tullan tlatoanj catca: qujl vmen- vio desde su casa dos mugeres quc se
say two women were bathing in his tin cioa mahaltiaia in jnnealtiaian: in estauan lauado en el bano o fuente
bathing place.2 When he saw them he oqujnoalittac: ic njman quinoalioa ce- donde el se banaua y luego embio a
thereupon sent some to see who were qujntin qujmjttazque, in aqujque maal- uno de sus corgouados para que mjrasse
bathing. But these messengers only re- tia: auh in iehoanun tidanti: ie qujen cran las quc se banauan: y
mained looking at the bathing women. qujmjtzticate, in maalua cioa: amo ma aqucl no bolujo con la respuesta embio
They did not proceed to report to him. qujnonotzato. In quctzalcoatl: oc cep- otro paxc suyo con la mjsrna mensa-
Then once again Quetzalcoatl sent forth pa 9atepan conjoa in jxolouh, qujtoz- jeria y tampoco bolujo con la respuesta
his page, that is, his messenger, to see nequj, ititlan: in qujmittaz aqujque in embio el tercero y todos cllos estauan
who were bathing. He did the same. maalda: $an no iuh quichiuh, aiocmo mjrando a las mugeres que se lauauan
qujeuepato in jnedtlanjz: y njnguno se acordaua dc bolucr con
No more did one proceed to return
la respuesta: y daquj se comen^o a
from his errand.
dezir moxoxolotitlanj qujere dezir fue
In this way began, originated, the ic vncan tzintic, nelhoaiooac: in
no bolujo mas.
saying, "Servants are sent." mjtoa: moxoxolotitlanj.
E L QUE TODO LO SABE.
THE KNOW-IT-ALL TOMACHIZOA.
Dizesse este refran: por via dc mofar
This is said of one who says he Itechpa m j t o a : in aqujn moch con-
del que piensa quc todo lo sabe y todo
knows all about what is said, what is momachiztia in dein mjtoa, in tlein lo cntiendc y en todo habla cn todo se
done. muchioa. entremete y burlan del dizen tomachiz-
oa como si dixesscn vn nro bachiler o
lo que dezi. Petrus in cunctis.
ENTREMETIDO EN TODO.
IN ALL PLACES NONOVIAN. Dizesse este
Dizesse retran: del
este refran: AN QUE
que AM-
entra
T h i s is said of one w h o readily enters Itechpa m j t o a : in aqujn vel onca a- ^ ^ ^ a mjrar dc, q u c
J , - v B r ; l b c LTr r ^T n u,
r s(C5P
sions
' PP'
of * * *PP- [38. 141«- t & S T S•Adicioncs al libro sexto") are the
P. 46), additional valuable comment- may ;„ ^ [ntChap.
J u c t l oVII
n («p.
445 48>- Panorama,
* found to Book VI; and or, pp. < of of lhe ridd|„ „, ch,P. 12.
resv.lt, of Careys col bang Of various ^ £ ' * ^ his translation from the^Na ^^ ^ ^ t r j m l a t , 0 n of Chaps.
244
difficult, like wood carving, stone tetzotzoncaiod, anoc\tU
iJlS ring* or othcr cra ft s > or tU tultecaiud- a l 1 ^ «"daman-
^'cthiflg A c a r t s — S O n g > S r a m m a r > lizdi, cuicad * ^ lda
. ' ^Jcati, grammatka. etc- Ss"* r n r t n c « « « P«
ability is gained, it is said: vel omoma: mito*. •, mda
This is said w h e n s o m e t a k e great Iquac mjtoa: in cequjntin cenca Dizesse este refran: de aquellos que
care in m a k i n g a living, in g a i n i n g a m o d a c u j d a v i a , i n j c modaiecoltia vella- no parece que hazen nada y estan ricos,
good livelihood. And some are just tambien se dize de aquellos que traba-
i x n e x t i a : auh in cequjntin, $an datzivi,
lazy; they just pass the t i m e idly; they jan poco en deprender y en comparacion
maaviltia, atle qujxnextia: auh in ce-
gain no livelihood. B u t some of these de los que trabajan mucho en depren-
q u j n d n vellotlaixnextique, iquac mjtoa:
gam a very good livelihood. At this der o en ganar la vida saben mas y
o n q u j z in naoalli.
time it is said: "The nagual came tienen mas.
forth."
Also it m i g h t be said w h e n somc- No vd ytcchpa mjtoaia: in jd*
^ing is to be learned. S o m e only g o m o m a c h t i a , in cequjntin ?an datziuh-
about it lazily, and some ignore their tinemj: auh in cequjntin aindaquakz
sustenance. When they study they q u j r a a t i in momachtia, ic iciuhca vel
quickly can attain w h a t is taught t h e m . qujmati, in dein qujmomachua ic
Hence it is said: "The nagual came mjtoa: onqujz in naoalli: injc vel
forth." H e n c e it can be said, they say, m j t o a , q u j l in naoalli, qujtoznequ, da-
the nagual means the devil. cateculotl. RABOLA o CARA SIN VERCUE9A O
CARA DE PALO.
A. FOOL, V E R I L Y A FACE OF WOOD I X Q U A V I T L , VTL KQUAUH- Este adagio se dize: de aquellc* que
T h i s is said of a shameless one, of a Itechpa m j t o a : in a m o p i n a o a n ^ m no dene empacho de hablar. nj parccer
brazen one — one who in truth rushes cntre las personas sabias, y siendo ellos
amo temamatinj: in vel ianvetzi u n j *
into the presence of the illustrious.
pan in maviztililonj. de poco saber y de baxo qujlate.
245
tlein chioalo, te- hecha m a n o de lo que no es a su cargo
lends a hand where it is not his task. amo imagovaian: in
y se entremente [sic] a hazer lo q u e los
In whatsoever is being done, he throws hoan qujehiuhtivetzi.
otros hazen sin ser a su cargo.
himself among the others to do it.
I AM Y E T [ O N L Y ] HALF-ENTANGLED J
THOU ART Y E T [ O N L Y ] HALF-
Oc NOCHICOMATL. O c MOCHIMATL. A U N AY LUGAR DE ESCAPAR DESTE
ENTANCLED; 8 HE IS Y E T [ONLY]
PELIGRO.
HALF-ENTANGLED Oc ICHICOMATL.
Iquac mjtoa: intla aca tlaoanquj Este refran se dize: del que estado
This is said when some drunk has
otemjeti, in tie vel omjc: auh injc tla- vorracho mato alguno y despues que
ill-used someone, such that he really
oanquj otemjeti, oc ichicomad: iehica ca buelue en si y ya esta presso por el
died. But since it was a drunk who
aiocmo qujma in temjeti, in ma iuhquj homjeidio dize aun no estoy enredado
ill-used him, he is yet [only] half-en-
madac ovetz, injc otemjeti: ic motema- del todo aun puedome desenradar [JIV]
tangled, because he did not now know
chia, ago ga oc ic maqujgaz; y ma ca porque estaua vorracho quando mate y
that he had k i l l e d o n e . I t was as
gan iuhquj matlac ocalac, ago qujema- no supe lo lo [sic] que me hize: y por
if he had fallen into a net when he
dacpa qujcaz, ic mjtoa: oc nochico- esto pienso de escapar desta red o deste
ill-used one. S o he hoped that perhaps
lazo.
he might yet escape it; accordingly, just mad.
as if he had entered a net, so perhaps
he might escape 4 the net. Hence it is
said, " I am yet [only] half-entangled."
IXPETZ. Es VM MERLIN.
THE ASTUTE ONE
This is said of one who can think Itechpa mjtoa: in aqujn vel qujnemj- Este adagio se dize de aquel que
out how he should seek, how he should lia, in quenjn vel qujtemuz, in quenjn responde con facilidad a qualqujera cosa
bring to light what he requires; or who vel qujmonextiliz in jtech moncquj: que le preguntan aunque sea dificultosa
can find what is difficult in a riddle. anoce vel qujtta in dein ovi in gaganjllj. y tambien que tiene medios abctos para
qualqujera cosa de presto.
C O S T U B R E E S E N E L M U D O QUE VNOS
F R U I T IS BORNE ON EARTH XOXOCOTIOAN TLALTICPAC. S U B E N Y OTROS DESCLĪDEN.
T h i s is said of some leader who is Itechpa mjtoa: in aca teiacanquj, da- Este refran se dize: de los que estan
cast aside, driven away because of some galo, totoco itla ipampa idatlacul: in
fault. H e is like a well-ripened fruit: en alto estado y cayen del y de los que
ma iuhquj xocotl vel oicucic: njman
it then falls. estan em baxo estado y suben a alto
oalvetzi.
estado de repete: y ansi dizen fioresce
el mudo como el manzanjllo q se llama
texocutl que tiene manganas maduras
y otras q ua madurado y otras q flores-
cen a este modo dize del mudo.
severe in something, [if we] give it Iquac mjtoa: intla itla ga itech tito-
LA GOTA CAUA LA PIEDRA.
our care, we become able in it even if Este refran se dize: de los que por-
piloa, dctocujtlavia: ga vel ticmad, ma-
fian o perseueran en salir con alguna
3. Read mochicomatl. civi in ovi: in juhquj quauhximalizdi,
Read quifaz.
cosa que parece que es muy dificoltosa
246
OLD HAND
aits it from there, even though in a c e n t l a m a n t l i c a n a mopia, vmpa concuj- Este rcfran se dize: dc aquellos que
baikct, or no matter where, there where tivetzi, i n d a n e l tanaco, intlanel 11090 qualqujera cosa que veen en las manos
de los otros se la arrebaian o toman \o
is guarded something worthy of being c a n j n : i n v m p a m o p i a i n itla pialonj.
que esta guardado aunque este a buen
guarded. recaudo.
MY HAIR, T H Y H A I R ; O R , O N T H E O T H E R
HAND, IS M Y H A I R , M Y H E A D O F
It is said at this time: if I have done N O C U E L E NOTZOTZON IN NOVAUHTZON. M l COZO EN EL POZO DONDE ESPERAUA
someone a favor or taught him some- Iquac mjtoa: inda aca ida ic onjqujc- AGRADEZIMJENTO ME VINO CONPUSION.
thing for which, because of my help, neli, anexjo ida onjcmachd: in jpampa Este refran se dize: quando alguno
he should have valued me, but it is only in, notcpaleviliz, ic nechda<;odazquja: haze bien a otro y el que rescibio el
auh c5 ie itetolinjliztica, ytetelchioaliz- beneficio responde con desagradeci-
with his abuse, his disdain that he
dca nechdacuepcaiotilia, ic mjtoa: no- mjento entonce sc dize mjs cabellos
repays me. Of this it is said: "It is
cubricron m j cara.
[because of] my hair," or "It is [be- tzotzon, ano^o ie ne notzotzon, ie ne
cause] my hair is on one side," ' T h y motzotzon.
hair is on one side."
I CO IN CIRCLES, T H O U G O E S T IN C I R C L E S
NITLACOCOLOA, TITLACOCOLOA.
It is said when I cannot speak the HABLAR POR RODEOS.
Iquac mjtoa: in amo vel melaoac Este refran se dize: quando alguno
truth, or I am questioned about some-
njqujtoa nodatol, in ano^o itla ic njtla- no queriendo dezir la verdad habla por
thing which I should answer truth-
danjlo, in melaoac ic njdananqujliz- rodeos para que no sc entienda lo que
fully, but I only mix my words, I only
quja: auh ie $an njquixneloa in noda- qujere cncubrir y sarisfaga al que lc
end inconclusively. Some of it I hide,
tol, $an campa nocondadamja: cequj preguta sin dezir verdad.
but some I tell truthfully; or else I only
njctlatia, auh cequj melaoac in njquj-
falsely accuse someone.
toa: anoce ^an aca itech nocontlamja.
WHERE IS I T IN T H Y FACE?
CAMPA MJXCO. CON QUE CARA ME MJRAS.
It is said at this time: if one who
Iquac mjtoa: inda aca ncchcocolia, Este rcfran sc dize: dc aquel que
hates me, who accuses me so that I may
be nechteixpavia in ma njtolinjlo, in ma qujso danar a otro y no pudo y despues
tormented, so that I may be perse- cana alteped ipan njtotoco: $an amo de descubierto su atreujmjento el que Ic
cuted somewhere in the city, but it can- vel muchioa, amo de vel ic njtolinjlo, entendio dizele donde esta tu cara como
not be done, I cannot be so tormented amo no njtotoco: ic noconjlhvia in si dixesse con que ojos mc mjras desver-
nor can I be persecuted, for that reason notecocolicauh: campa mjxco. gongado?
I say to my tormentor: "Where is it in
thy face?"
WHERE IS M Y NOSE?
WHERE IS T H Y N O S E ? CAN NOIACAUH,
E L ME LO PACARA.
It is said at this time: if someone CAN MOIACAUH.
has abused me, 1 should have abused Iquac mjtoa: intla aca onechtolinj, Este refran sc dize: del que hizo
him, but he has fled from my presence. o n o njctolinjzquja: $an njxpampa oie- alguna atienta a otro y sc huyo el ation-
Although he has gone somewhere, I oac: inmanel canpa oia, ca njctolinjz ill tado dize Can noyacauh q'cre dezir no
shall abuse him when he will appear. iquac neciz: ic mjtoa. Can noiacauh. se me cscapara que no me la pague.
H e it is said: "Where is my nose?"
n c e
O U M SHIN
bravery,
It is said
one of ones a ywho
who hr*,
s : «JTT °Lf iterk ^TLANTT, N S a ESPISJLLA O EL REMEDio DB
3 r a v c aca q U j t 0ia :
m r ;n " 0, 0 q U c h i t o a
' -a „j tia™ £
ca' njtla- «fran
dc aqucJ quescicdizc:
aJanapor
NRA APLICTION.uja dc moft
falsamcntt dc
»
PIPILPAN TIMALTI. GLORIASE o IACTASE DE LAS NJFIFCRIA'..
H E CLORIETH IN CHILDISHNESS
It is said at this time: if some already Iquac mjtoa: inda aca ie vei tlacatl, Este refran se dize: de aquellas per-
noma pipillod qujnemjtia, in ie tel- sonas que segun la edad aujendo de
grown person still persists in childish-
puchdi noma motetecomolhvia, anogo auer dexado las njnerias no las dexan
ness, if one already a youth sail digs
mitzpepctzinalhvia: auh in ie ichpuch- sino siempre las lleuan adelante y antes
holes with stones or shows great curi- se deleytan en ellas.
osity, and if one already a maiden sail di, noma icoconeuh ietinemj, noma m<>
carries her dolls with her, still makes goqujdaxcalhvia: in iehoad in, ca pipil-
mud pies, this one glories in childish- pan timalli.
ness.
It is said of this: if one gave some- Itechpa mjtoa: in aqujn da ida oquj- Este refran se dize: de aquel que dio
thing to someone, perhaps something to temacac, ago ida qualonj, anogo tilma- algo a otro dado y despues se lo torna
eat, or a cape; once again he demands di: ie no ceppa qujdanj, qujtecujlia. a pedir.
it, he takes it from him.
N o HAZE N J E N T I E N D E COSA A
INCAPABLE
AOOMPA.
It is said of the immature. Where he DERECHAS.
Itechpa mjtoa: in amo mozcalia: in
is sent, there he goes not at all. What Este refran se dize: de vnos bobos o
vmpa tidano, gan amo vmpa itztiuh:
he is to undertake, he docs not under- tontos que nj entiende a derechas lo que
in dein qujcujz gam amo ie in qujeuj.
take. los dizen nj hazen a derechas lo que les
mandan.
248
I GO ASTRAY, THOU GOEST ASTRAY NIQUAUHTLAMELAOA,
A R B O L SIN FRUCTO O TRABAJO
It is said at this time: if I study TIQUAUHTLAMELAOA.
SIN PROUECHO.
something but cannot learn it, just as if Iquac mjtoa: intla ida njnomachtia,
Este refran se dize: de aquellos que
I, as a fruit tree, bore no fruit. Hence ?an avel onjema: in maca ^an njxochi
trabajaron por alcangar alguna cosa o
* 15 s a i d : I go astray," or "I went qualquavitl, amo n j n o x o c h i ^ k ^ k
por salir con alguna cosa y despues de
^ r a y , " or "I went completely astray." mjtoa: njquauhtlamelaoa, ancxo ^
mucho trabajo nj la alcangaroc cj
salieron con ella.
st&r****'-adc
d by it, I int0 his W » V n *Pa
no nechaoa hihn •
^ ko chid me there; it would be as if noneoa, nonnovitequ* u J n m * tetitech
f j U against, I beat myself against a
stone.
[ FLY INTO T H E F I R E L I K E A M O T H
NOTLEPAPALOCHIUHTIUH.
It is said at this time: if someone is
Iquac mjtoa: intla aca teaoaz, cencac
l0'wrangle with another, to go about PENSE DE GANAR ALGO Y PERDL LO QUE
motlaveltitiuh, cenca qualantiuh injc
very furious with others, much angered, LLEUAUA ACONTECIOME COMO A LA
tetolinjz, injc teaoaz: auh 9a ie vncan
in order to abuse others, to wrangle MARIPOSA QUE DE NOCHE SE LLEGA A LA
tolinjlo, pinauhtilo: iuhqujn deco onve- CANDELA POR AMOR DE LA LUZ QUE LA
with others; but only he himself is
tzi. Itech oalqu)9a in tlepapalod: in DELEYTA QUEMASE EN ELLA
abused, is shamed. It is as if he fell
momatia aca^omo temjed in tied: in Este refran se dize dc aquel que sin
into the fire. The fire moth comes up
jquac ovetzito tleco: n j m a n vncan consideracion acomete algu ncgocio
to it thinking that perhaps the fire does
ommjquj, {an no iuhquj in aqujn tea- arduo para salir con el y no salio con el
not kill one. When it has gone to fall
oaz: a{0 ie vmpa temac, vetzitiuh, a{0 sino antes quando cum perdida de
into the fire, it at once dies there. Just honrra o de hazienda 0 de salud.
mjctiloz vmpa.
so is one who is to wrangle with one.
Perhaps he goes to fall into the hands
of others, or he will be put to death
there.
E L SE AUCMENTA M J HONRRA Y
THROUGH H I M I E X T E N D M Y FAME IPAL NONJXPATLAOA.
MJ FAMA.
It is said at this dme: if someone Iquac mjtoa: inda aca ipiltzin itel-
Este refran dize: el que a criado a
has trained well, reared well, his child, puch, anogo ichpuch, anogo gan idaoa-
alguno em buenas costumbres y despues
his youth, or his daughter, or merely paoal, vel oqujoapauh, vel oqujzcalti: que sale de su casa es loado de la buena
his student, and [the child] is thus auh ie ic iecteneoalo in jpampa in jnez- crianga el que le crio dize ypal nonjs-
praised on account of his rearing, and caliliz: auh ie no ic iecteneoalo in pil- padaoa la buena vida del discipulo es
also the parent or the teacher are well hoa, manogo in teoapaoanj: ic itechpa honrra del maestro.
praised on this account, therefore it is mjtoa. Ipal nonjxpadaoa. Niteixpadaoa.
said of one: "Through him I extend Titeixpadaoa. etc.
my fame"; " I extend one's fame"; " W e
extend one's fame," etc.
It is said of one unwilling to speak, Itechpa mjtoa: in aqujn aiiellatoa, in Dizesse este refran: a contrario senso
who cannot answer at length when he amo cenca vellananqujlia, in jquac no- del que apenas le pueden sacar vna
is addressed. tzalo. palabra quado es menester por ser corto
en hablar y encerrado dizenle largo en
palabras y qujere dezir es corto en pala-
bras demasiadamete.
E L LOBO O 5 O R R O NO TRAE
DOTH T H E COYOTE PERCHANCE TRAVEL
CONSIGO E L F U E G O PARA COZER O
WITH HIS OWN FIRE? C u j x I T L E U H I E T I N E M J IN C O I O T L . ASAR LO Q U E A DE COMER.
It is said at this time: if we quickly Iquac mjtoa: intla itla aiamo cenca Este refran se dize: de los que por no
gobble something not very well cooked vel icucic, tiqujciuhcaquativetzi, in esperar a que se cueza o ase la gujanda
when we arc very hungry, it is like jquac cenca ie tonteucivi: in juh quj- la comen medio cruda por sucorrer a su
what the coyote docs when he chews up chioa coiotl in {an xoxouhquj qujtete- hambre y si alguno los reprehendc
quite green maize. Just so docs it hap- xoa elod: ca no iuh muchioa, in jquac
pen when one is starved; even if the porque comen la carne medio cruda
aca cenca ic onapizmjquj: indanel aia-
tortilla or the meat is not very well para escusar su besdalidad dizen Cujx
mo cenca vel icuci daxcalli, ano{o na-
cooked, one bolts it down as it is. And ytleuh ietinemj coiod mas cruda la
cad, iuhquj qujquadvetzi: auh inda
if one would argue about it or try to comen los coyotes.
aca ic tlatlatzoviz, ano{o ic tepinauhtiz-
shame one, it is therefore then said:
nequjz: ic mjtoa iquac. Cujx itleuh
"Doth the coyote perchance travel with
ietinemj in coiotl.
his own fire?"
I?
I» 253
CADA VNO TIENE SU PROP IO
QUEN TEHITTO. PARECER BUENO O MALO.
M N W IS ONE SEEN? Iquac mjtoa: intla aca cenca tlago- Dize cl que le hizieron alguna honrra
J!rimc if one is much particular entre otros que la mcrecia
tlalo, maviztililo, tlacamacho: aca quj-
toa: tleica In ccnca qujmaviztilia in: mcjor: y dizen del los otros como te
njman ic monanqujlia. Quen tehitto. hizo horra aquel pucs que ercs cl mas
ruyn dc nosotros y cl rcspondc que
is one seen?
S O Y COMO MA9ORCA DE M A H Y Z Q U E M E
AN DE ABRIR LA BARRICA PARA COMER
A M I PERCHANCE AN EAR OF GREEN LO Q U E ESTA D E N T R O : O AMMELO
MAIZE THAT HE W I L L BREAK OPEN DE SACAR DEL QUA J O ?
CujX N J X I L O T L N E C H I T I T Z A I A N A Z .
MY ENTRAILS?
Iquac mjtoa: inda aca ivivi onjean Dize este refran: el quc a rescebido
It is said at this time: if someone in oichtec, otedaxin, a n o g c omomecati, algun secreto y quando le encarga que
dire straits had stolen, had committed anoce ida oc cendamanth tladaculli no lo diga a nadie el quc se le dixo
adultery, had taken a paramour, or had oqujchiuh: auh njman ic ic aca nech- respondiendo quc estara segreto dize
done something else wrong, and then Cujx njxilotl nechititzayanaz qujere
ilhvia. Injn odqujttac: ma aca tiqujl-
this one said to me: "This thou hast dezir que nadie se lo sacara nj por bien
hvi: auh njman ic ic noconnanqujha.
witnessed; tell no one." And thereupon nj por mal.
Cujx njxilod, ncchititzaianaz.
I answer him: "Am I pcrchance an ear
of green maize that one will break
open my entrails?" HuMJLDE C O M O VNA TORTOLICA QUE
NJ TIENE NJ DEUE.
ICNOCOCOTZIN.
H U M B L E L I K E A TURTLEDOVE
Este refran se dize: del que tiene
It is said of one who is only poor, Itechpa mjtoa: in gan motolinja, in
poco y esta contcnto con ello y esta em
who has not much to enjoy, who hus- amo cenca mocujltonoa, in gan quex-
paz con todos.
bands his very few possessions. qujehtzin qujmopialia iaxca.
Oc NOCETONAL,
AuN Q U J E R E DIOS Q U E VIUA MAS.
I HAVE Y E T A DAY; THOU HAST Y E T A DAY OC MOCETONAL.
Iquac mjtoa: inda tequanj oncch- Este refran dize: el que cscapo de
It is said at this time: if a wild beast
quazquja, anogo tequanj coad ipan onj- algun peligro de muerte y gozandose de
might have eaten me, or I came upon a
poisonous serpent which might well cholo, ga achi in onechalquazquja, onj- auer escapado dize, oc no cctonal, aun
have bitten me, I quickly fled. Or a nodalodvetz, anogo toro onechquaqua- tiene dios por bien que viua mas.
bull might have gored me. But having vizquja: auh oixpampa neoac, ic onj-
fled, I thus freed myself of the danger: nomaqujxti: iehica, intlacamo onjcchi-
because, if I had not done these various oanj in jzqujtlamandi: ca onjmjqujz-
things I would have died; yet I shall quja, agoc quezqujlvitzindi nonnemjz:
perchance live some few days. Hence it ic mjtoa. Oc nocetonal.
is said: "I have yet a day."
O P E Z O P E C E Z I C O DE ORO M J R A FOR TI
1 low is T H I S ? L O O K W E L L TO T H Y S E L F , QUEN VEL X I M J M A T I A IN Q U J E N S E PODRA GUARDAR DE TĀT0S
THOU FISH OF GOLD TITEOCUJTLAMJCHIN.
LAZOS Y R E D E S C O M O AY E N E S T E MUDO.
It is said at this time: if one some Iquac mjtoa: intla aca qujnieoa vel Este refran se dize: quando alguno
time ago lived a good life (and ] later monemjtia, gatepan ida ipan vetzi: ago que es bueno cayo en algun peccado
fell into some (evil) — perhaps he took omomecati, anogo aca oqujtopeuh: ic publigo por donde perdio la honrra y el
a paramour, or he knocked someone ococolizcujc, anogo vel omjc: auh ic buen nobre que tenja: la otra gente
down so that he took sick or indeed teilpiloian otlaliloc: ic iquac mjtoa. hablādo del dizen que vel ximjmati in
died; and for that he was thrust into Quen vel ximjmada titeocujtlamjchin. titeucujtlamjchin mjre cada vno por si
jail: hence at that time it is said: "How
que ay muchos resbaladeros y caydas cn
is this? Look well to thyself, thou fish
of gold." este mundo.
T H E EARTH IS S L I P P E R Y
T L A A L A U J , T L A P E T Z C A U J IN TLALTICPAC.
It is the same as the one mentioned. Qan ie no iuhquj in omjto: ago qujn
Perhaps at one time one was of good Es lo mjsmo que arriba se ya [stc]
jzqujnpa qualli inemjliz: gatepan itla
life; later he fell into some wrong, as if dho que apenas ay qujen se pueda esca-
ipan vetzi tladaculli, in ma iuhquj oma-
he had slipped in the mud. par de cayer en algun peccado.
lauh goqujtidan.
255
teito: p a r c c i o l c assi q u c yo la merecia
fx/r] mcjor.
It is said of one who seems to be fair Itechpa mjtoa: in aqujn cenca qualli Este refran se dize: dc las personas
ol body, to make things well, to do ic neci inacaio, in ca itla vel qujchioa, in que cn su gesto y disposicion parece
things well, but can do nothing. Espe- ca vel ida ay: auh ie adc vel qujchioa. que son para mucho y no so para nada
cially is it said of women who appear Oc cenca intechpa mjtoa in cioa, in ca en la verdad, o son pa poco desta sc
to be able to embroider, to spin, but neci vellamachioa, vel tzaoa, auh ga ic dize por uja de mofa ixtimal, cara
just can do nothing; they only fool one. amo, ade vel ai, gan tcixcuepa: ic itech- gloriosa.
l l m c e of such it is said: "Face of pa mjtoa. Ixtimal.
glory."
DONDE H A L L A R A E L HOMBRE
W H E R E DOST THOU FIND CONSOLATION? CONSOLACION? O DODE PENSE DE HALLAR
It is said at this time: If someone CAMPA XONPATI.
COSOLACION HALLE REPREHENSION.
abused rne, injured me with words Iquac mjtoa: intla aca oncchaoac
Este adagio sc dize: del que descon-
already I go to see one of my friends' solado fuc a hablar a algun amigo suyo
n,UH n,C,U,lUz» * * vmpa njnoiollaliz: contandole su trabajo y cl no le consoio
256
hc was to have secured tleiyn onjccujzquja, a n o p cana onmo-
* 5 5 but he went getting noth- tlavitequjto: ic onmolhvia. Atelchjd v i *oy de aquj dizen comumente teca
< t s of! saying: "What is it onjdatelchiuh: q'ere dez.Y T I
rip I H , r holS^rnc
It is said at this time: If it befalls me Iquac mjtoa: intla nopan muchioa Este refran dize: cl que a tenjdo
that a great sickness settles on me or vei cocoliztli, notech omotlali, anogo ida alguna gran emfermedad o algun cargo
my burden is somewhat afflicting, I notequjuh tetolinj: cenca njquelevia in pesado con desseo dc uerse libre de
very much wish that I recover, that my ma njpati: in ma iciuhca tzonqujga in aquel cargo o enfermedad: dize. Ma
burden soon come to an end. And if in notequjuh. Auh inda oquentel njpatic: chapultepec njnaalti que qujere dezir,
some way I recovered or my burden anogo otzonqujz in notequjuh: njman bafiarme ya en agua rosada quado este
came to an end, then I say: "May I ic njqujtoa. Ma chapultepec njnaalti. cargo o enfermedad se me qujtasse.
bathe myself at Chapultepec!" Chapultepec es vna fuente que esta
cerca de mexico muy buena los que se
banan en ella piensan que les haze dios
gran merced: asi este adagio es de los
mexicanos.
C O M O P O B R E S S I N O COxMO NOBLES
L I V I N G IS N O T W I T H T H E POOR AICNOPILPAN NEMJTILIZTLI. Y GENEROSOS.
It is said of some ruler who enters Itechpa mjtoa: in aca datoanj, ipan Dizese este refran: de aquellos que
the house of some poor commoner. calaquj aca maceoaltzintli: n j m a n qujeren y dessean ser honrrados en todo
Then it is said: "This ruler — living mjtoa. Injn datoanj: amo icnopilpan assi en la comjda como en lo demas, y
is not with the poor"; that is to say, he nemjtiliztli, qujtoznequj: amo icnoda- si por uentura entran en casa donde no
is not to enter the home of a poor man, catl ichan calaqujz, gan no datoanj in son tratados conforme a su fantasia
but he should enter the house of a ruler. monequj ichan calaqujz. No itechpa enojanse y menosprecian a qujen los
Also it is said of someone who is un- mjtoa: in aca amo damavigoanj, ago hospedo o combido y el que siente esto
appreciative. Perhaps some little thing idatzin maco, ago tlaqualtzintli: gan que es el que cumbido o hospeda dize
is offered, perhaps a little food. He only ade ipan qujtta, gan qujtelchioa, ago
belittles it, he only disdains it; he re- aycnopilpan nemjtiliztli qujere dezir
patiio in qujnequj, ago totolin qujne-
quires something costly; perhaps he Este no es para entre los pobres.
quj: njman ic mjtoa. Aicnopilpan
requires a turkey hen. Then it is said: nemjtiliztli.
"Living is not with the poor."
HE IS R I C H T L Y SERVED, OR
H E HAD I T C O M I N G J u S T A M E N T E P A D E C E S O H U E L G O M E QUE
TELCHITL, ANO?O. ATELCHITL.
It is said at this time: If we send T E A V E N J D O ESSE MAL.
Iquac mjtoa: intla aca tictidanj, aiax-
someone for something, with difficulty Esto dize el que vee a alguno que
have we caused him to get it, to receive can oticceliltique ago itla oqujcujzquja-
atle oqujcujto, qujoalitotiuh: ca trope^o o cayo 0 le vino algū dano
porque se huelga de aquel mal que le
5. Read anofo.
258
A c AICU JTLAXCOLTZIN
WHO CANNOT O R N A M E N T H I S ENTRAILS?
QUJTLATLAMACHICA. Q U J E N NO SABE ADORNAR s u
It is said of the artisan like a feather-
Itechpa mjtoa: in dachichiuhquj, in MANTENJMJENTO.
worker, who ornaments what he makes
juhquj amantecatl, in vel qujiecchichioa Dizesse este refran: de los officiales
well, who designs it well with designs mechanjcos que ponen gra diligencia
in jdachioal, in vel qujdamachioua:
to sell quickly, to be bought. injc yciuhca aqujz, coaloz. en adornar y hermosear las cosas de su
oficio para que parezca bicn y se ven-
dan presto y valgan mas. Dizesse tabicn
dc los lisongeros y de los que copone
hermosamente sus palabras para alcan-
£ar lo que demadā o lo que pretenden
y asi destos se dize aca ycujdaxcoltzin
qujtlatlamachia qujere [decir] por
ganar de comer no sabe afeyur lo que
dize y lo que haze.
O N C E AGAIN I T W I L L B E ; O N C E AGAIN
IT W I L L B E C U S T O M A R Y , SOMETIME,
O c CEPA IUHCAN IEZ, OC CEPPA IUH L o QUE ES TORNARA A SER V LO QUE
SOMEWHERE T L A M A N J Z IN J Q U J N , IN CANJN. FUE OTRA UEZ SERA.
What was done in very old umes, is In tlein mochioaia cenca ic vecauJb, Esta proposicion es dc platon y el
no longer done, but once again it will in aiocmo mochioa: auh oc ceppa mo- diablo la enseno aca porque es erronea
be done, once again it will thus be cus- chioaz, oc ceppa iuh tlamanjz, in juh es falsissima es contra la fe la qual
tomary as it was customary in ancient damanca ie vecauh: in iehoantin, in qujere dezir las cosas que fueron tor-
times. Those who live now will live, axcan nemj, oc ceppa ncmjzque, iezque. naran a ser como fueron en los tiempos
will exist once again. pasados y las cosas que son agora sera
otra uez: dc manera que segun este
error los que agora viuen tornaran a
biujr y como esta agora el mundo tor-
nara a ser de la mjsma manera lo qual
es falsissimo y hereticissimo.
H o u HAST N O T R E A C H E D T H E SEASON OF
T H E G R E E N M A I Z E E A R ; T H O U HAST NOT NUNCA TE LOCRES O NUNCA VENCAS
M A AMO IXILOIOCAN TACI: MA AMO
R E A C H E D T H E SEASON OF T H E A COL MO.
IMJIAOAIOCAN TACI
MAIZE TASSEL Injn tlatolli: vndamandi injc moca- Este refran es de los maldicicntes q
This saying may be understood in quj: centlamantii qualli, auh centla- dessean que el que esta en prosperidad
two ways — one good and one bad. mantli amo qualli. Auh in jquac qualli: caya della y el que va subiendo en dig-
And as for the time when it is good: iquac intla aca cenca maviztililonj, mo- njdad o prosperidad no llegue a la
At a time if someone is very estimable, damachtianj, in muchipa qujpia in cubre. tambien qujere dezir mjra que
wealthy — who always watches his n e t l a m a c h t i l l i in necujltonolli: mano^o
no desfallczcas por tu negligencia dc
wealth, his riches, or his rulership here in tlatocaiotl in njcan tlaJdcpac: mj- saber la verdad deste negocio, tambicn
on earth, it was said: " H e hath reached toaia. Oacic in jmjiaoaiocan, in jxilo- qujere dezir pues guardaos que auque
his season of the green maize ear, of his iocan: cenca maviztiiiJo iecteneoaJo: agora estays en prosperidad por uentura
maize tassel; he is much esteemed, he mjtoaia ca oimaceoal mochiuh, in aqujn la fortuna os dara vna ^ancadilla y
is praised." Of one such as this it is said iuhquj, yn. caereys dello en que estays.
that he has achieved his merit.
No AY LUGAR SECRETO NO AY COSA
CANPA XONNAOALLI. QUE NO SE SEPA.
W H E R E IS THE SORCERER ?
Iquac mjtoa: intla ida njcnamaca tla- Este refran se dize: del que cofia que
It is said at this time: If I sell some- no sc sabra el mal que haze ansi dizen
godi, ago macujlpeso ipatiuh muchiuh:
thing d e a r —perhaps its price has be- campa xonaoalli no ay cosa que no sc
auh ga ge peso injc qujpatijotia. anogo
come five pesos, but only one peso is sepa. tambien qujere dezir donde pense
itla gan tepiton njctechivilia, in amo
paid; or I undertake to make a little ganar perdi.
vel ida vncan njcnjxnexulia, njqujeno-
something for someone from which I
pilvia: ic mjtoa. Canpa xonnaoalli.
cannot gain, profit a little. Then it is
said: "Where is the sorcerer?"
P E N S E DE VENGARME Y DENDE M E
It is said at this time: If one finds Iquac mjtoa: in aca tenaoalaoa, tetla- Este adagio se toma de vn lugar que
fault with someone, explains something caqujda, in amo cenca qujnexda da- se llama coionacazco solamente se vsa
to someone, if he does not make his tolli: tel achi caqujzd: ic monanqujlia en el dadlulco o poco mas porque en el
words very clear, though he discloses in tenaoalaoanj. Canjn mach coiona- esta este lugar que se llama coionacazco.
a little, then the fault-finder is an- cazco. No itechpa mjtoa: in aqujn
swered: "Where is Coyonacazco?" qujutlanj, ago itla qujcujz, ano^o teno-
Also it is said of one who is sent on tzaz, oppa, expa in jlvilo, ga nel amo
an errand, perhaps to get something, qujcaquj: ic ilhvilo. Canjn mach coio-
perhaps to call someone; twice, thrice nacazco.
is he addressed, but really he does not
hear it. Hence it is said to him: "Where
is Coyonacazco?"
I T IS J U S T BORN
CAN J X Q U J C H MOTLACATILI.
It is said at this time: If it is only a
Iquac mjtoa: intla gan tepiton tiquj- N o A Y MAS POSIBILIDAD.
little thing. We say it when the little Dize este refran el que da poco o
quickly ends. When it has come to an
toam amo vei, in jciuhca ontzonquL-
haze poco en fauor de otro y por dar a
end, we say: "It is just born." in >l Uac ^onqujz, tiqujtoa. Can jx- entender que si mas pudiera mas hizicra
qujch motlacatili V ]
dize g a n ie ixqujch modacadli qujere
dezir rescebid la buena volutad que si
mas pudiera hazer mas hiziera.
260
Forty'iecond Chapter. Here are told I c ompoalli o m o m e capitulo, vncan
some riddles, the so-called "what-is-its"
Capitulo. 42. dc algunos gaganjles de
mjtoa: ccquj ^anjlli, in mjtoa gagan
los muchos que vsa esta gente mexicano
with which riddles are made as if they demo, injc mogaganjlvia, in juhqujma fsic]: que son como los que cosa y cosa
were mysteries. monaoaltotoca. de nuestra lengua.
What is it that is a small blue gourd Qagan tlcino, xoxouhquj xicakzintli, Que cosa y cosa vna gicara azul sem-
bowl filled with popcorn? One can see mumuchitl ontemj. Aca qujttaz toga- brada de mahizes tostados que se llaman
from our litde riddle that it is the ganjltzin, tlacancnca ilvicatl. momochid. Este es el ciclo quc esta
heavens. sembrado de cstrellas.
What is it that drags its entrails as it (^agan tleino, icujdaxcol Que cosa y cosaf quc va por vn vallc
qujvilana,
proceeds through the gorge? One can tepetozcatl qujtoca. Aca qujttaz toga- y Ileua las tripas arrastrado. Esta cs ci
sec from our litde riddle that it is the ganjltzin, tlacancnca vitzmallotl. aguja quando cosen con ella que lieua
needle. el hilo arrastrado.
What is it that is a horizontal drum Qagan dcino chalchiuhtepunaztli, na- Que cosa y cosa, vn tcponaztli hecho
dc vna piedra prcciosa y ccnjdo con
stone bound about the middle cauca cujtlalpitoc. Aca qujttaz togaga-
njltzin, dacancnca nacochdi. carne biua. Es la orcjera hccha dc
with flesh ? One can see from our litde
piedra preciosa quc esta metida en la
riddle that it is the ear plug.
orcja.
Qagan deino, quatzocoltzin mjedan Que cosa y cos a, vn jarro o cantaro
What is it that is a litde water jar
ommari. Aca qujttaz cogaganjitzin, tla- con asa que sabe yr al infierno. Este
to carry upon the head, which knows es el cantaro con que va por agua a la
cancnca apilolli, ic adacujoa.
die land of the dead ? One can see from fuente.
our litde riddle that it is the pottery
pitcher for drawing water. Qagan tlcino, matlactin tepatlactli Quc cosa y cosa, dicz piedras quc las
W h a t a r c t h e ten broad stones which qujmamamatimanj. Aca qujttaz toga- tiene alguno a cuestas. Estos so las vnas
one bears on the b a c k ? O n e can see quc estan sobre los dedos.
ganiltzin, tlacancnca tozti.
from our little riddle that they are our
Qa^an tlcino, tlilquauhtla ommana, Quc cosa y cosa quc sc toma [ cn ] vna
fingernails.
montana ncgra y se mata en vn pctlatc
What is that which is caught in a iztac tcpatlacpan oalmjquj. Aca qujt-
bianco. Este es el piojo que sc toma en
black forest, w h i c h dies here on the taz to$a$anjltzin, tlacancnca atcmjtl:
la cabc^a quc sc mata en la vna.
broad white stones? O n e can sec from tocpac toconana, tozti pan tiqualtcca:
our little riddle that it is the louse wc vncan toconmjctia.
catch on our h e a d ; w c lay it out on our Quc cosa y cosa vna cana hucca quc
Qaqan dcino, coco^acatzin mocujcuj-
fingernail, w h e r e w c kill it. esta cantando. Este es el sacavuche.
W h a t b that which is a hollow straw caua. Tlacancnca sacapuch.
Qa^an tlcino, cacatzactli temetzatica Que cosa y cosa vn ncgrillo que va
singing? It is the s a c k b u t . .. cscribicndo con vedriado: son los cara-
W h a t is that which is black, wntuig tlacujloa. Tcccizmamaque. colitos negros que quando van andando
with liquid lead? T h e crawhng snail. dcxan cl camjno por dondc van ved-
riado con vnas babitas quc dcxan.
Quc cosa y cosa que esta scnalando
Qaqan tlcino, ilhvicac vmmapiloto-
al cielo con el dedo. Es la cspina del
quc. Vitztli. maguey.
the heavens, with lis hnge
Qa9an tlcino, i£egocuctzin moteaha- Que cosa y cosa que tiene naoas de
- h i c h has a skirt of one sola vna picrna y busca piojos. Es cl
tcmjlia. Tziquaoazdi
p J e with which Hce are removed peyne que cn el medio tiene como vna
from one? T h e comb. picrna dc mata angosta y dc ambas
partes las puas que sacan los piojos de
la cabeca.
261
[5 that which we enter in three Qa^an tleino, excanpa dcalaquj, ran
place* [and] leave by only one? It is cecnj tiqujca. Ca tocamjsa. Que cosa y cosa, que entramos por
our shirt. tres partes y salimos a vna parte. La
camjssa.
What is that whose ribs one scratches Qaqan deino, comjcicujltataca chiquj-
Que cosa y cosa, que le rascan las
[so that] it Ho crying out? The bone lichtzatzitoc. Omjchicaoaztli.
costillas y esta gritando. Es el huesso
rasp. que vsan en los areytos por sonajas.
What is that with large ribs on the Qa<jan tleino, omjcicujlpapanpul otli-
Que cosa y cosa, que tiene las costillas
outside which stands along the road? ca moquetzucac. Cacaxdi.
de fuera y esta lleuantado en el camjno.
The carrying frame. Es el cacaxtli.
What is it wc seize from the edge of . Qaqan tleinon, itlacoioctenpan ticma- Que cosa y cosa, que lo tomas de
its hole so that wc harden the ground? cujduetzi, dalli ic ucquappitzoa. Ca presto de la boca de su agujero y arro-
This is the nose mucus. iehoad in iacacujtlad. jaslo en el svelo. Es son [sic] los mocos
que se toma de las narizes y se arrojan
en el suelo.
What is that which enters the forest Qagan tleino quauhtla calaquj nene- Que cosa y cosa, que entra en la
going with its tongue hanging? T h e pilotiuh. Tepuztli. motana y lleua la lengua sacada. Es la
axe. hacha.
What is that which bats its big head Qaqan deino, tedapantenco moquc- Que cosa y cosa, esta arrimado al
at the edge of one's roof terrace? The quetza quateconpol. Ecaoaztli. a^otea el vcllaco cabe^a de olla. Este es
ladder. la escalera que se arrima para subir al
a^otea.
Que cosa y cosa, camjssa muy apre-
What is it that has a ught shift? The Qa^an deino, vipiltitich. Tomad.
tada. Es eJ tomad que dene el cucro
tomato.
muy iusto y apegado a ssi [sic].
?J?
shields within? « *
^ semjlla de hechura de rodelitas.
263
gagan tleino, cemanaoac topapanco- Que cosa y cosa, que en todo el mudo
What is it that bends over us all encima de nosotros sc cncorba. Son los
loltzitzin. Miiaoatl.
over the world? The maize tassel. penachos del mahiz qdo se ua secado y
encoruando.
gagan deino, tetzavilama tlallan tla- Que cosa y cosa, vna vieja mostruosa
What is that which is a terrifying old debaxo dc tierra anda comjcndo o
quaqua. Togan.
woman who gnaws under the earth r ruyedo. Es el topo.
The gopher. gagan deino, teocujtlapolotziqujtzin Que cosa y cosa, vna cosita pequenjta
What is that which is a little silver de plata que esta atada con vna hebra
iapalichtica mecaiouca. Aceli.
thing tied on a brown maguey thread ? de ichtli de color castano. Es la licndre
A nit. que esta como atada al cabello.
gagan deynon tezcatzindi acxoiaca- Que cosa y cosa espejo que esta en
What is that which is a small mirror vna casa hecha de rramos de pino. Es
in a house made of fir branches? Our ledca. tixtelolo.
el ojo que tiene la cejas [sic] como
eye. ramada del arbol que llaman aexoad.
Que cosa y cosa vn cerro como loma
What is that which is a hill whence gagan deino, tepetlamjmjlollj ijtic
y mana por de dentro. Son las narizes.
there is a flow? Our nose. ameia. Toiac.
gagan deino, tecpadca texoa, cuedax- Que cosa y cosa que muele con peder-
What is that which grinds with flint
nales y alii tiene vn cuero blando
knives, in which a piece of leather lies, tli vncan onoc, nacatica tzacquj. Toca-
hechado y esta cercado con carne. Es
enclosed in flesh? Our mouth. mac.
la boca que tiene los dientes con que
masca y la lengua tendida en medio esta
cerrada con carne. so los labios et*.
What is that of which the face is soft gagan tleino, ixnacapapatz, cuexcoch- Que cosa y cosa que ue [sic] la cara
flesh, the occiput inserted? Our finger. cacalacti. Tomapil. de carne blanda y el cobote [sic] duro
encaxado en la carne. Es el dedo dc
la mano q dene dc vna parte la carne
blanda y de la contraria la vna encax-
ada.
What is that which is flesh-faced, gagan tleino, ixnaca quechomj: $an Que cosa y cosa cara de carne y cuello
bone-necked? It is the same, our finger. ie no iehoatl in tomapil. de huesso. Es el dedo.
What is that which has a small, gagan tleino, ixtexolochtzitzin qujn Que cosa y cosa, va dando embioncs
wrinkled face, then goes kicking? Our topeuhtiuh. Totlanqua. co cara arrogadas. Es las rodillas.
knee.
What is that which is an old woman gagan deino, gacatzonteilama tequj- Que cosa y cosa, vna vieja que uene
with hair of straw standing at the house iaoac moquequetza. Cuezcomad. los cabellos de heno y esta cerca de la
entrance? The maize bin.
puerta de casa. Es la troxe del mahiz.
What is that which is red, slender; gagan tleino, tlapaltepitzacdi, aiovi Que cosa y cosa, es colorada o ber-
[which] easily bites one? The ant. tequa. Azcad.
meja y delgadilla y muerde apressura-
damente. Es la homjrga [sic].
What is that which [says]: "You gagan deino xoncholo, noncholoz:
jump [so that] I shall jump"? This is Que cosa y cosa, que dize salta tu y
iehoad in olmaid
the drum stick. yo saltare. Es la mano o palo con que
tanen el teponaztli.
What is that which [says]: "I go
gagan deino, njpa njiauh, njpa xi-
this way, thou goest that way, [so that] Que cosa y cosa, voy acolla ve tu a la
īauh, vmpa tontonamjqujzque. Max-
we shall meet there"? The breech dad. otra parte y alia nos iuntaremos. Es el
cloth. mastli que el vn cabo va a vna parte
y el otro a la contraria y tornase a nudar
What is a small white stone holding iuntamente.
a quetzal feather? The onion. gagan deino iztactetzintli quetzalli
Que cosa y cosa, piedra blanca y dclla
conmandca. Xonacatl.
What is that which is white-headed nacen plumas verdes. Es la cebolla.
holding a quetzal feather? This is like- ?agan tleino, quaztalcomoctzin, que-
wise the onion. tzalli conmantica: gan ie no iehoad in Que cosa y cosa, que uene los cabello*
xonacatl. canos hasta al cabo y cria plumas verdes.
Es tambien la cebolla.
264
Forty-third Chapter. Here arc told I c vmpoalli omel capitulo, vncan
some of the figures of speech called mjtoa: cequj machiodatolli, in jtoca
metaphors, which are subtle expres- methaphoras, in ohouj datolli: ioan in
sions; and their interpretations, their imelaoaca, in jcaqujzuca.
explanations.
W H E R E HAVE I PASSED O V E R T H E H A I R , CANJN MACH ITZONTLAN, IQUATLA Esta Ictra qujere dezir. Por uentura
T H E HEAD O F O U R LORD? ONJQUJZ IN TOTECUJO: atrauese por sobre la cabegcni del, «ti*
That is: "Have I perhaps offended qujtozncquj. Cujx itla ic onjcnoioli- do dormjendo, menosprcciindole 7 ten
our lord1 in something, so that he tlacalvi in totcujo: injc ncchmotolinjlia. jendolc en poco? Eita methiphon
1 Read totrcuyo.
What is that which is a stone of red £agan tleino, flatiauhquj tell cholo- Que COM y COM, vna piedra MLNU
ochre which goes jumping? The flea. tiuh. Tecpi. grada va talundo. EJ U pulga.
What is that which is on round Qagan tleino, teticpac tocolon cujeari- Que COM y COM, esta «obre pied raj J
stones, standing singing? The olla for cac. Nexcomjtl. es redondo y esta cantando. E l la ot!i
cooking maize in ashes. quando se cuecen [su ] mahiz.
What is that which is on the road Qagan tieino, otlica tequatica. Ca Que cosa y coca, que esta en d
which is biting one? It is the stone titotecujnja tetl. camjno y esta murdiendo. Es la picdra
which we stumble over. en que tropegaxnos en el camjno.
What is a tiny colored stone sitting Qagan deino, otlica coatica paltetzo- Que cosa y cosa, esu en el camjno
on the road? Dog excrement. coton. chichi icujd. asentada de hechura de tintero. lo que
el perro hecha.
What is that which is rounded above, £agan tleino, aco cujdaiaoalli, movi- Que cosa y cosa, que en lo alto a
which shakes, which cries out? The vixoa tzatzi. Aiacachdi. redondo y varrigudo y esta bulliedoae y
gourd ratde. dando vozes. Es la sonaja q se llama
aiacachdi.
What are those things which, at their Qagan tleino, ineitouaian qujtitiquc,
dancing place,1 they give stomachs, they cotztique. Ca malacatl.
make pregnant? They are spindles.
1.
240
. in order not to be driven forth, in amo tech,nam,tlan, tequjiaoac monene-
rir1"''^'"»
' /r not to be forced to wander to mjtiz: ilviloia. Intla ida ticchioaz, ca
enclosures, to others' house Gtotocoz, ca techinantidan, ca tequjia-
nces He was advised: "If thou oac timonemjtitiuh: ca no iuh tiqujtoa
Something [evil], thou wilt be Amo teauh, tetepeuh ipan timonenemj-
driven forth, thou wilt be made to uz: aiocmo maltepeuh ipan tinemjz.
wander in others' enclosures, in the
entrances of others' houses. Also we
tell thee: 'Thou wilt not wander to
the city of another, nor canst thou
longer dwell in thy city.'"
DISHEVELED, FILTHY. THOU HAST TZONPACHPUL, CUJTLANEXPUL: VEL Esta Ictra qujere dezir. Vellaco d «
PRACTICALLY P U T H I S W I G ON HIM ACHI ITZONCAL TICTLALILIA. grenado suzio. Tor methaphora se dize:
This saying is said of one who Injn tlatolli itcchpa mjtoa yn aqujn de aquel que a hecho alumna afrenta o
affronts his ruler or his protector. Per- cavilqujxtia in jtlatocauh, ano^o itepa- desobediecia A su padre o A JUS nuyorrs
haps he publicly accuses someone; or chocauh: ago qujtcixpavia: anogo in o a los que rigen en cl pueblo y repre
else he is one who dishonors his father aqujn cavilqujxtia ita, anogo, inan: in hendiendole le di/en trdpāchpul cujth
or his mother, who wishes not to live as amo iuh ncmjzncquj, in juh nenca ita- nexpul: Vellaco des vergus ado \ su/io
his beloved father or grandfather lived. tzin, anogo icol: ic aioia, ilviloia. Achi que afrentas a lets tuyos o a K* de tu
Thus he was chidden, he was told: itzoncal tictlalilia, anogo: iuhqujn tzon- pueblo o a tus mayores.
I N I E QUAUHTICA, IN I E M E C A T I C A
Dize esta letra. Quando estuujeres
WHEN ALREADY THOU GOEST HELD
TANOTIVI: en la carcel o estuujeres atado o presso
IN PRISON, IN BONDS
qujtoznequj. Axcampa njmjtzne- no te podrc remediar o no tengas con-
It means: "I can now advise thee.
machua: auh in jquac ie tilpiduh, cujx fian^a en m j que te tengo dc fauorescer.
But when already thou goest bound,
can I perhaps yet then be able to tell vel oc vmpa itla njmjtzilviduh, cujx oc Por methaphora dize. El q muchas
thee something? Is it yet the propitious imonequja ixtlapal nacacic. vezes a aujsado a algun su amjgo o hijo
time [to regard me] asquint, askance?" o pariente para que se aparte de algun
This saying is said at a time when Injn tlatolli: ipan mjtoa: in jquac vicio con que anda como es de hurto o
one has been admonished many times, aca mjiecpa, ononotzaloc, amo oqujeae, de adulterio: y despues a la postre ya
has not listened, has paid no heed; and ade ipan oqujttac: auh ie ujco, ie ilpi- vee que no se qujere emendar dizele.
already he is carried away, already he tiuh: ic ellaquaoalo, ilvilo injn datolli. in ie quauhdea in ie mecauca tonouuh.
goes bound. Thereupon he is ani- Amo ixtlapal, amo nacacic dnechoalitz- Como si dixesse Agora te aujso que te
mated; he is told this saying: "Thou tiaz: ca movicpa onjnoqujxd. emjendes porque despues que cayeres
wilt not regard me asquint, askance; for en las manos de la iusticia no tengas
I have done my duty to thee." confianga que yo te tego de fauorescer.
A L R E A D Y IN ANOTHER'S ENCLOSURE,
ALREADY IN T H E ENTRANCE OF Dize esta letra. Por casas agenas y
IN IE TECHINANTITLAN, IN
ANOTHER'S HOUSE por tierras estranas y de puerta en
IE TEQUJIAOAC.
With this saying were taught, with puerta andando vendras a escarmentar.
Injn datolli ic nemachtiloia, ic nono-
this were admonished one's sons or the Por methaphora qujere dezir. Mira que
tzaloia in tepilhoan, ano<;o macehoald:
common folk, in order that no one no hagas njngun peccado o crimen por
injc aiac q U) chioaz in amo chioalonj, in
might do the improper, that which was donde merezcas ser desterrado de tu
dein amo qualli: injc amo totocoz, i n ] c
pueblo de tu tierra y andar por uerras
2. For nimittpantia, nimitztcteuhtin
emmiendas. a la otra vcZ p a g a r a s Z d o ^ * °f Olmos (op & „
h n k
no te
y * ' K P' P- 217 ) has "Encubro agora tu dclito, pcro si
242
who possesses the tail, he w h o Cujtlapille atlapalle.
He
esses the w i n g . Cujtlapille atlapalle. Esta letra qujere
pOSS'
dezir. Aue que tiene alas y dene cola
Y por metaphora se dize. EI senor o
gouernador o rey que rige la republica.
INSIPID, INFRACRANT IN ATZOPELIC, IN AHAVIAC:
[t was said of him who was ungrate- itechpa mjtoa, in aqujn amocnelilma- Qujere dezir esta letra. Cosa desa-
ful; perhaps a commoner was driven tinj: ago totoco maceoalli, ilhviloia. brida cosa desgraciada. V por metha-
forth. He was told: "Go; leave the Xijauh, xictlalcavi in altepetl: ca atzo- phora dizese. Del que destierra del
city, for the city considereth thee in- pelic, ca aavijac ipan demad in altepetl: pueblo por desobediete y ingrato a 1«
que rigen dizenle desta manera. Vete
sipid, infragrant." Or some ruler was anogo aca tlatoanj ilhviloia. Amo titzo-
del pueblo Ca atzopelic ca aujac ipa
told: "Thou art regarded as insipid, pelic, amo taviac ipan timacho.
ticmati. Porque Ie tienes en poco y no
infragrant." le obedeces. Tambien se dize del srnor
que no es accepto a la republica. Amo
titzopelic amo taujac vpan timjcho.
Desabrido y desgraciado rrs fxP«-} -i m
republica.
T H E SPINELESS, THE THORNLESS IN A V I T Z I O , IN AHAVAIO. Esta letra qujere derir. COM eipinou
fUitzio, auayo] was said of some Ipan mjtoaia in aca tlatoanj. anogo o escahnxu que no otan llegar 4 dla,
ruler, or of a nobleman, of one worthy pi Hi, cenca maviztililonj: aiac cenca por las espinas o cambrtmes que tienr
of great honor. No one could draw vel itech acia: iuhqujn tequanj ipan Y por methaphora qujere de/ir Per
very near to him; he was considered as machoia: ic ilviloia in amo tie ipan SOU.I vrnrr .ihl< r (rftfdfe^H
a wild beast. Therefore it was said to qujtta datoanj. Mach iuhquj aaoaio acatada como son lot %ertores y ron-
one who held a ruler not in esteem: ipan ticmati tlatoanj, anogo petlatl ic- soles que rigen la republica dir.eti delL*
"Is it as if thou thinkest the ruler or palli: iuhqujn avitzio ipan ticmati, invitzyo yaoaoaio. tcmjanJo* a tain
authority to be thornless? Dost thou ixpan timotcilvitinemj. Ago muchipa como a bestia fiera.
consider him to be spineless as thou moteilvia: cenca qujtequjpachotinemj
gocst bringing thy complaints before in tlatoanj.
him? Perhaps the continuous com-
plaints trouble the ruler greatly!
happiness.
MIXTITLAN, AIAUHTITLAN.
Qujere dezir esta letra: de entre las
IN THE CLOUDS, IN T H E MIST
nubes o de entre las njeblas o del cielo
This saying was said of the highly Injn datolli: intechpa mjtoaia, in
a venjdo. Por methaphora se dize: de
esteemed, the very great; of those never cenca mavizdque, in cenca veveintin:
in aic oittoque, in aic oiximachoque, alguna Persona notable que vino a al-
before seen, of those never before
ano can ittoia in ie vecauh injc njcan gun lugar o reyno q no le esperaua y
known, nor anywhere seen in times of
cen mexico: ic mjtoaia. Ca mjxdtlan, haze gran prouecho a la republica: y
yore. So here in all Mexico it was thus
aiauhtidan oquj^aco in Espanoles: ano- por tanto dize la gēte mjxdtlan aiauh-
said that the Spaniards came emerging
[from] within the clouds, within the £o aca cenca mavizdque, cenca mocujl- tida oquj^aco que qujere dezir. A uenj-
mist. Or fit was said of] the highly tonoanj. do del cielo o de entre las nubes no
esteemed, the very rich. esperado nj conocido.
SMOKE, MIST; FAME, HONOR P O C T L I , AIAVITL: T£IOTL, MAVIZIOTL: Qujere dezir esta letra. Au no [Wc]
This saying was said of some ruler Injn tlatolli: itechpa mjtoaia in aca se a deshecho el humo o la njebla del.
not long dead, whose smoke, whose datoanj, aiamo vecauh omjc, aiamo Por methaphora qujere dezir. Aun no
mist, had not yet vanished; that is, his polivi in jpocio, in jaiauhio: qujtozne- se a perdido la memoria de su fama y
honor, his glory; or someone who had quj: imavizqo, iteio: ano^o aca veca de su loa dizesse de alguna persona muy
gone far away, whose glory, whose oia, aiamo polivi in jteio, in jmaviz^o querida que murio no a muchos dias.
honor had not yet vanished. Aiamo polihuj yn jpucio yn jaiauhio.
Aun esta reciente su memoria por el
gran amor que le tenja.
T H E SEA, THE CONFLAGRATION TEUATL, TLACHINOLLI Qujere dezir esta letra. El mar o la
This saying was said when there be- Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in vei chamusqujna vino sobre nosotros o paso
fell a great war, or a great pestilence. iaooiotl muchioaia, ano^o vei cocoliztli: sobre nosotros. Por metaphora se dize:
It was said: "It is as if there came mjtoaia. Otopan muchiuh, ano^o oto- dc la pestilencia o guerra que quando
upon us, or there passed over us, the pan onqujz: in juhquj teuatl, tlachi- se acaba dize otopa [sic] qujz in teuad
sea, the conflagration" — that is, pesti- nolli: qujtoznequj: cocoliztli, ano^o
lence or this same war. in dachinolli. Paso sobre nosotros la
vel iehoatl in īaoiod. mar y el fuego.
T H E OCELOT MAT, THE EAGLE MAT
OCELOPETLATL, QUAPPETLATL:
It means, there live the strong, the
qujtoznequj: in vncan n e m j chica-
brave, those no one can conquer. Thus Esta letra qujere dezir. Asietos y
oaque, in oapaoaque in aiac vel qujnpeoa,
it is said: "There lieth the eagle mat, estrados ay de dgres y agujlas. Por
ic mjtoa: vncan onoc in quappetlatl, in
the ocelot mat." And it is said: "There methaphora qujere dezir. Ay en este
standeth the ocelot gate, the eagle gate ocelopetlatl: ioā m j t o a : vncan icac in
pueblo o en esta ciudad gete de guerra
with which standeth closed off the city" ocelotlatzacujllotl, i n quauhtlatzacujl-
soldados y hombres valientes que la
— that is, "the water, the mountain." lod IC tzacuticac in altepetl: quitozne-
guardan que muriran por su defension.
quj: in atl in tcpetl.
T H E TAIL, T H E WING
It means the commoner. Thus the CujTLAPtLLI, VN ATLAPALLI,
Esta letra qujere dezir. Alas de aue
commoners were called "tails, wings." qujtoznequj: maceoalli. Ic notzaloia
m m a c e o a l r i -itlapiitin, a d a p l n
y cola de aue. Y por methaphora dize.
Ay gente popular y republica.
244
f3 m0del, thou art to take: thyself j i c vel , i „ e m j z , an ^0 . , yd
1• nlr in order to live well, or in
in example 1 „
^ r to speak well.
^yarded well the sccrcts, t h e e n t r u s t e d vel qujpia m jchtacatlatolli, piallatolli- P° f mcthaphora qujere dezir. Per-
j^rds, or something evil which had ano^o in jtla aqualli ijxpan muchioaia: *>na que guarda bien eJ secreto que le
occurred in his presence. To no one aiac vel qujnextiliaia, vel topdi, vel pe- «ta encomendado o persona mur a -
could he disclose it; he w a s i n d e e d l i k e tlacalli: mjtoaia. Vel qujpia in datolli, Ilada.
a coffer, a reed chest. It w a s said he ano^o tcncmjliz.
guarded well the w o r d s , o r o n e ' s c o n -
duct.
H E BECOMETH A BEE; HE
Esta letra qujere denr Aueta o ave
BECOMKTH A WILD BEE XlCOTI, PIPIIOLTI. xon que cogr mid tie la« flcwe* ) por
This saying was said of those who I n j n datolli: intech mjtoaia in aquj- methapheva d u n * ; del que es d « n h
ate, who drank by the grace of the q u e inpallaqua, adi pipild, ano^o alte dado muchas \e/n para owner can k *
noblemen or of the city, or they were ped: a^o modauhda, ano^o in dcin principales.
helped perhaps in that which they ate. qujqua: njcan ilviloia. Macamo ic xi-
Here they were told: "Brag not there- mopoa, macamo ic xadamati: ca fan
for; be not proud therefor, for thou Upipiiolti, ca ?an dxicod titlachichina
merely bccomest a wild bee, for thou ipaltzinco in altepcd, ano^o in datoanj.
merely becomest a bee. Thou dost suck
the nectar by the grace of the city or of
the ruler."
H i s BREATH, HIS WORD IHIJO, ITLATOL. Esta letra qujere dezir. Su resuello
Precisely this saying was said of the Injn datolli, vel itech mjtoaia in da- o esp[irit]u o su palabra. Y dizesse por
words of the rulers. It was said: "The toque intlatol: mjtoaia. Ihijotzin, ida- methaphora del razonamjento que
breath, the word of the ruler"; not toltzin in datoanj, aiac ydatol, vel tote- haze el senor a sus principales 0 d
[just] anyone's word; precisely the cujo idatoltzin, ihijotzin. predicador a sus oyentes.
word, the breath of our lord.
272
he had admonished one: "The o n m o c u j l t o n o in maceoalli: ontetepeac
* t o n folk have rejoiced; they have o n c h a c h a i a o a c in vel chalchiuhtic 7 c
£ o m c rich; that which is m u c h like
•oUS green stones hath been spread,
hath been scattered," 7 etc.
BECONFE W E A L T H Y . I T HATH BEEN PAID; Dize esta letra. Aste gozado aste
OTONMOTLAMACHTI, OTONMOCUJLTONO:
THE DEBT H A T H B E E N P A I D B Y MEANS
enriquezido, a pagado a hecho el deuer
ONPOPOUH, ONJXTLAUH INJC
tu madre y tu padre el pueblo, o regi-
OF THY M O T H E R , T H Y FATHER MONANTZIN, I N J C MOTATZIN.
mjento o senado. Por methaphora se
This saying was said of many of the Injn datolli, intechpa mjtoaia in dize. En la conclusion de alguna ofon
common folk; also it could be said of maceoalti in mjequjntin: no uel itechpa que auja hecho algun orador al pueblo
a single person. W h e n they had been mjtoaia in 5a ce tlacad: in jquac onno- deziēdo. Otonmodamachti otonmocujl-
admonished, they were told: "Thou notzaloque, ilviloia. Otonmodamachti, tono etc. Qujere dezir. Todos los que
hast rejoiced, thou hast become weal- otonmocujltono in timaceoalli: onpo- aqujstays aveys oydo cosas preciosas y
thy, thou who art a common person. pouh, onjxdauh injc monantzin, injc cosas ricas para vra consolacion porque
It hath been paid; the debt hath been motatzin in altepetl, ano^o in iusticia el pueblo o los senadores o regimjeto
paid by means of thy mother, thy otoconcac, qujtoznequj, tlatolli. por ser vfa madre y vro padre a hecho
father, the city." O r : " T h o u hast heard su deuer para con vosotros a pagado
the jusdee, that is, the discourse." lo que concierne a padre y inadre.
7- ^ a otontlaxamarM.
8. 249
dirtiest thyself, thou dishonorest thy-
self; thou harmest thy life, thy speech.
Qujere dezir esta letra. gana honrra y
H E BRINCETH FAME UPON H I M S E L F ;
MOTEIOTIA, MJTAUHCAIOTIA. fama para si mjsmo. Dizese de los que
HE BRINCETH RENOWN UPON H I M S E L F
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in hazen valentias en la guerra y obras
This saying was said of him who did loables entre le gente que viue.
aqujn tlein qujchioa cenca maviztic:
that which was very estimable, perhaps
ago iaoiotl, anogo in tlein qualli tlachi-
[in] warfare, or that which is well
oalli: ic mjtoaia. Onmoteiori, onmj-
made. Thus it was said: "He hath
tauhcaioti: ic cacaoantiuh in jteio, in
brought fame upon himself, he hath
jtauhca, in jmavizio, in jtlcio.
brought renown upon himself. Already
he goeth making illustrious his fame,
his renown, his esteem, his glory."
Esta letra qujere dezir. Estimase
HE ESTEEMETH HIMSELF;
MIXTILIA, MOMAVIZTILIA.
honrrase. Dizese de aquellos que mjran
HE HONORETH HIMSELF
mucho por su honrra asi en las pala-
This saying was said of him who was Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn
bras como en las obras que nj dizen
not much in making friends by talking, aic cenca moteienjuhtia tlatoltica: ioan
cosa dc dode les venga deshonrra o
and who treasured his words exceed- cenca qujdagoda in jtlatol, amo tetlan
vergucnga.
ingly. He did not demean himself mavilqujxtia: ago vetzqujztica, anogo
with others cither by laughter or by camanaloliztica: ic ilviloia. Cenca mjx-
joking. Hence it was said: "He esteem- tilia, cenca momaviztilia.
eth himself gready; he honoreth him-
self exceedingly."
SCATTERED
274 Esta letra qujere dezir. Derrama-
ONTETEPEOAC, ONCHACHAIAOAC.
This saying was said of him who ronse esparcieronse piedras preciosas.
admonished one very well, who made Injn tlatolli, intechpa mjtoaia: „
in Por methaphora se dize, del que pre-
pronouncements. And when he ad- aqujn ccnca vel tenonotza, tecutlatoa
dico muy bien, o del que oro entre los
monished one, then it was said of the auh in jquac ontenonotz: njman ilhvi-
senadores y senores dizen del Ontete-
admonisher, in order that he be thanked oia in tenonotzanj, injc icnelilmachoia,
peoac onchachaiaoac. Piedras preciosas
In , q u a c onten°notz. Onmodamachti
hecho por aquella boca.
• ivas only a falsehood with which the
intla $an iztlacatilizdi, ic ixpan oneteil-
'tfusation was made and later the ruler v^oc: auh ?atePan, i c p i n a u P h t i l o ™ gunos: y si ,o dize de otro, dizeJo p
was thereby embarrassed. Later it could u j . d e reprehension notandde de ncd,
k heard wherefore the ruler was much Oman " ^ in - c, na
pinaoaia d a t o^a n j : k mjtoaia .
embarrassed, so that it was said: "The con
I n ralsedad
n L enz c iuyzio.
d c J q u e acu*> a « '
maceoalh, ccnca oqujpinauhti in tla-
commoner hath greatly embarrassed the
t o a n j , in a vmpa oqujxti, in a v m p a oquj-
ruler. He hath produced it incorrecdy;
nacazti: qujtoznequj: in amo mehoac
he hath caused it to be heard incor-
oqujeae, in a m o mclaoac oqujttac
recdy/' It means what he did not cor-
recdy hear, what he did not correcdy
see.
DRIVEL, SLAVER
IZTLACTLI, TENQUALACTLI. Esta letra qujere dezir: es escupidura
This saying means falsehood, un- Injn datolli, iehoad qujtoznequj in o gargaxo. Y por methaphora qujere
truth. It was said of him who was jzdacadliztli, in amo neltiliztli: itechpa dezir. Mentira o falscdad.
ruler or nobleman, who could always mjtoaia in aqujn datoanj, ano^o pilli, in
believe or listen to falsehood. Hence $an muchi vel qujneltoca, ano^o qujca-
the liar was told: " D o not repeat drivel, quj yn jztlacatilizdi: ic ilviloia in jztla-
slaver, before the ruler. Consider it catinj. Macamo izdacdi, tenqualacdi
well; examine it well." ijxiqujto, in jxpan tlatoanj: vel xic-
temo, vel xiqujtta:
And the ruler was told: " D o not ioan ilviloia in datoanj. Macamo
listen, O ruler, to the drivel, the slaver. xicmocaqujti tlatoanje, yn jztlacdi, in
Consider well, hear well the words. tenqualacdi: ma vel xicmottili, ma vel
Why dost thou take — dost thou grasp xicmocaqujti in datolli: deica in ticcuj:
- t h e falsehood?" in ticana iztlacatilizdi.
BE YE ««PEROUSI , Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in aqujn rucgo a dios que tc haga prospero y
~ r s ofhim ° wh 1 ccnca mavizti, ano$o mocujltonoa, vnca rico.
T h i s ^ y i n g J or who is prepcrous.
r^M jay j t ; z
quj quanj: ic mjtoa in jtechpa. Oc xon-
motlamachti, oc xonmocujltono ipal-
T h o - - ' f h r yc prosperous by the tzinco in totecujo, in doque, naoaque.
T o J X 'ord of the near,
275
Dize esta letra: ensarta ordena. Por
HE L I N K E T H P E O P L E ; HE PLACETH
TE90, TEVIPANA: methaphora se dize: de los que estan
PEOPLE IN ORDER
qujtoznequj: in aqujncenca vel diestros en contar las genealogias o
It means: when one knew very well successiones de la gente principal y en
qujntecpancamati pipilti: ic mjtoaia.
the genealogies of noblemen, it was said narrar sus obras y sus grandezas como
Vel te^o, tevipana. loan mjtoaia, in
of him: "He linketh the people well; deciendo. N. es hijo de N. y njeto de
aqujn pilli, dagopilli: moteneoaia: te-
he placeth them in order." And it was N. eta. su bisabuelo de. N. hizo tal o
cozquj, tequetzal, tepiltzin.
said of him who was a nobleman, an tal hazana deste se dize vel tego vel
esteemed nobleman; he was called one's tcujpana: muy bien sabe o muy bien
jewel, ones precious feather, one's be- cuenta los linajes dc los principales.
loved son.
I DO T H E S W E E P I N G , THE
TLACHPANALIZTLI, Dize esta letra: varrere y amontonare
CATHERINC OF RUBBISH
TLACUJCUJLIZTLI NJCCHIOA. el estiercol. Por metaphora dizen esto:
This saying was said of service or of
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in da- los que se ofrecen a serujr y obedecer
errands for the city or for the temple.
tequjpanoliztli, anogo n e t i t l a n j l i z t l i en la casa de Dios o en la casa de los
Thus was it said: "Just the sweeping,
itechpa alteped, anogo in teupan: ic senores pa dezir serujre y trabajare en
just the gathering of rubbish, before
mjtoaia. Qan tlachpanalizdi, gan dacuj- la casa de tal dios o en la casa dc tal
our lord or the city, is done."
cujliztli muchioa yn jxpantzinco in to-
senor: dezian dachpanaliztli dacujcuj-
tecujo, anogo alteped.
liztli njcchioaz.
I PRODUCE IT I N C O R R E C T L Y ; I CAUSE
AVMPA NJCQUJXTIA,
IT TO B E HEARD INCORRECTLY9
Dize esta letra: no enderece bien lo
This saying was said of one when AVMPA NJCNACAZTIA.
que dixe nj lo ordene bien. Esto dize
one laid a complaint before the ruler if ' hecho
j q u T a c f m L i ?1 3h1 3p a mjt0aia: 10 d c si humjllandose, el que a hecho
ijxpan datoanj: alguna J n 0 p l a ; i c a d c i a n t c de al-
4
276
T H O U GOEST A B O U T PANTING,
IN T I C I C A T I N E M J , W T,MELTZOTZONT,.
BEATING T H E B R E A S T , AS IF
NHMJ: I N JUHQUJ M J x m . , „ JUHQUJ
THOU HADST D R U N K JIMSON WEED
•N-APATL OTIQUIC.
j( was said of him who no longer mjtoaia: in aqujn aiocmo
wished to listen to admonition, who letra qUfere dezir. Andai ™
qujcaqujznequj tenonotzalizdi: ca iuh-
was as if drunk, as if he had eaten « n d o y dandote palmadai en eJ peth,
quj in ma tlaoanquj, m a dapad oquj-
jimson weed. In his living, no longer como hombre que * comjdo bekām
qua: injc nemj: aiocmo qujlnamjquj
Por meraphora >r dize: dc ac?Url qut
did he remember that of which he had in tlein ic nonotzaloia: ipampa injc siendo traujewo y destaraodo en iu
been admonished. Because of this, the aioia, in amo muzcalia: ilviloia. Tlein viujr, siendo enrrfido no te qujere
imprudent one was chidden; he was mach oticqua, dein mach oticpapoJo: eme:>dJ: v j -vr r.nriuc .p - a,
told: "Why hast thou eaten it? W h y aioc vel mjtzcaoa, aiocmo qujdalcavia bcujdo que as comjdo que njngun Urn
hast thou tasted it? N o longer can it in moiollo: in aiocmo ticcuj, ticana in cose jo (XK-J rescibe ru corafon.
abandon thee. No more will it leave thy tlatolli.
heart. No more dost thou take, grasp
the words."
277
A9O CUEL A CHIC, A9OC Esta letra qujere dezix. Por uectfura
CEMTUIVITL IN JPALTTINCO vn dia o algun poco de tiempo te *
FOR U^RUL IN TOT1CU JO. de vida nuettro lefior: goza delia. Tām-
Inin tlatolli itechpa m»toau in aqujn bten par methaphora te due. dd
of him who
tUtocad, tepjcht«: ic datlauhtilaia, ic que ponce en paz su «eAorio 1 * * *
I_ * ». ? saving ,„i Thus ^
w he
' * h o rutod- ,Ic chicaoalou, ellaquaoalo: ilhvikna. Oc rrico y sano lot que le visitan:
xocontUmavi^alhvi in torecu^o: as*oc Se agradecido a nuestro f*" k
^ * j 5 h o n o r IO our lord.
- day, «ill a csmjlvid, t^oc cuel achic in jdalucpac- beneficio que te a hecho y P ^ ^ e »
tzinco in totecujo: auh ano^o ie njz v i a puedas gozar muchot diat ^ MJm f
Pc 3 hi' W . — h , Wut P " in tetl in quavitl: qujtoznequj: coco- fueres ingrato qujtarte a diet *
come here the stone,.
haP* a l l T .h3t is «o say, sickness, or liztli, anoqo temuxth, in ehecAtl, anti^o lo que te a dado.
The
IN V E L PATLAOAC, IN VEL Q u j e r e dezir esta letra. Plumaxc
T H E VERY BROAD, T H E DEEP GREEN
XOPALEOAC QUETZALLI. rico, y dc perfecta color. Y por mctha-
PRECIOUS FEATHER phora qujere dezir. O r a c i 5 o platica
Injn tlatolli, itechpa m j t o a i a : in vel
This saying was said o f that with elegante y sentida muy bien copuesta.
tenonotza tlatoanj, a n o j o pilli, ano^o
which the ruler, or nobleman, or magxs
tecutlato: jlviloia, in a q u j n nonotzalo.
trate admonished one well. He who
Ma xoconcuj in tlatolli, in vel padaoac,
was admonished was told: "Grasp the
Ln vel xopalcoac; in j u h q u j q u e t z a l l i :
discourse, the very broad, the deep
o m j t r m o c n c l i l i in tlacatl, in tlatoanj.
green, like a precious feather. T h e lord,
the ruler, hath shown thee mercy.
Qujere dezir esta letra. V a humeando
IS KOPOCATIUH, IN
Hi WHO oorro SMOKING,
CHICHINAUHTIUH.
y ardiendo. Por methaphora se dize:
WHO OOITM BCXNINf de aquel que habla o haze alguna oron
Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in
This saving was Mid of him who was o platica de reprehension con mucha
aqujn ccnca chicaoac tlatolli ic tenono- argullo [fie] y valiente voz, de manera
of very firm speech as he admonished
one; and the words hurt one. he spoke
tza, ioan tecoco tlatolli, amo fan ivian que causa tcmor a los que lo oyen.
ooc gently. And everyone was sore tlatoa: ioan cenca muchi tlacatl mo-
afraid; no more did one speak aloud; mauhtia. aocac naoati, cenca muchi
evervone heard him very well. tlacatl vel qujeaquja.
Esta Ictra qujere dezir. Eres Cedro,
THOU ART A CTfUM, THOU ART A SILK y Arbol dc gran sombra q se llama pu-
COTTON m i . B E N E A T H T H E E , THE TAVEVETL. IN T I P O C H O T L , MOTLAN
chotl. Por methaphora se dize: dc
COMMON FOLK W I L L SEEK T H E SHADE', NFOCEOVALHVLZ. MOIACALHVIZ IN
qualqujera scnor o principal quc es
T H I Y W I L L SEEK T H E SHADOW MACEOALLI.
liberal, y consoela y fauorescc a todos
This saving is said of the rulers who Injn tlatolli, intechpa mjtoa in tla-
sus basallos. Tambien sc dize csto: dc
arc esteemed like cypresses, like silk toque: iuhquj[n] avevetl, pochomc ipan
las otras pcrsonas libcralcs y que fauo-
cotton trees. Beneath them there is povi: intlan neceovalvilo, intlan neie-
rescen a los pobres.
reeling of the shade, beneath them calvilo.
there is seeking of the shadows.
THY RAMPART, THY RBFUGB MOTENAN, MOTZACUJL. Esta letra qujere dezir. T u muro v
This saying was said of those who Injn tlatolli, intechpa mjtoaia in tla- tu pared. Y por methaphora sc dize:
tertcd perhaps as a steward, or as a tequjpanoa: afo calpixcati, afo achca- del scnor o principal quc defiende y
judge, or as a ruler, as a nobleman who cauhti, anofo tlatoanj, pilli, in qujpa- zela a sus basallos, para quc no scan
governed the common folk. Like their choa maccoalli, iuhquj in jntcnanoan, maltratados dc alguno y se pone por
ramparts, their refuge was he; he pro* intzacujlhoan, qujtcnantia, qujtzacuj- cllos a qualqujera ricsgo y asi del se
titled 1 rampart, he provided a refuge, lia: iehica achtopa ipan muchioa in tla- dize. Ca totenan ca totzacujl: es nro
fiw that which might befall the com- toanj, anofo pilli: in tlcin ipan muchi- muro es nro amparo.
mon folk fust befalls the ruler or the oazquja maccoalli.
nobleman.
278
^POCT THVSETF GENTLY, H U M B L Y IN IVIAN, IOCUXCA X I M O N E M J T I : MA
L Jnr BOWING, THY INCLINATIONS, MOTOLOL, MA MOMALCOCH, IN TETLOC, Esta letra qujere dezir. Viue pacifica-
THT
BY AND N E A R OTHERS IN TENAOAC: mente y muy humjlmente inclinate y
This was said o f t h e n o b l e m e n o r o f I n t e c h p a m j t o a i a in pipilti, in anogo recogetc cntre los otros. Esta era exor-
the sons of lords. T h e y w e r e admon- tetecutin inpilhoan, ic nononotzaloia: tacion de los pilles y nobles con que
ished thus; they w e r e t o l d : "In orc ]er ilviloia. Injc annemjzque: $an ivian, los aujsauan para que mostrassen toda
I N ATL ITZTIC, IN ATL CECEC TOPAN Qujere dezir esta letra. Agua fria,
O U R LORD BRINGETH COLD WATER,
QUJCHIOA IN TOTECUJO. agua elada embia nro senor. Por metha-
ICY WATER, UPON US
Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in jquac phora se dize esto: de la pestilencia o
This saying is said of the time when
itla topan qujmuchivilia in totecujo, in hambre o otras aflictiones que embia
our lord brings something upon us — nro senor para nuestro castigo: entonce
tctolinj, in tecoco, in ano$o cocoliztli, in
affliction, pain, or sickness, or famine. dizen yn atl itztic in ad cecec topi
ano^o maianaliztli: iquac mjtoa. Oto-
Then it is said: "Our lord hath brought qujchioa totecujo. Afligenos nro senor
pan qujmuchivili in totecujo, in atl itz-
cold water, icy water, upon us. Our como con agua fria y con agua elada.
tic, in atl cecec: tonacaztitech, toiomo-
ears, our flanks have been tugged. Our
tlan onmopipilo, ano^o in juhquj vitz-
lord hath pierced us, hath admonished
di, in juhquj omjtl, ic techmo^olia,
us with that which is like a thorn, a
ic techmononochilia in totecujo.
bone awl."
Qujere dezir esta letra. tu mjsmo te
T H O U HAST CAST T H Y S E L F INTO THE
as arrojado en vna barraca, tu mjsmo
TORRENT; THOU HAST CAST T H Y S E L F
OTIMATOIAVI, O T I M O T E P E X I U J : te as despenado de vn rrisco abaxo.
FROM THE CRAG
qujtoznequj: otimovitili, aiac omjtz- Por metaphora se dize: del que cayo
It means: "Thou hast placed thy-
ovitili: in aqujn tlein qujchioa amo por su culpa y de su volutad en algun
self in danger; no one hath placed thee
qualli, a$o mjqujztli: ano^o in tlein gran crimen o peligro de muerte de
in danger"— [said to] him who brings
about that which is not good, perhaps ovi, temamauhti, amo chioalonj. donde nadie le puede librar: a este tal
death, or that which is difficult, which dize odmatoiahuj otimotepexihuj. Arro-
frightens one, the impossible. jastete en vna barraca o en vna sima.
280
rh or a maiden; one not yet an old
telpuchtli, anexjo ichpuchtli, in aiamo
tn one not yet an old woman. He veve, in aiamo ilama: ilviloia, dacaoal- vino siendo maccbos o mo^as o mucha-
^s told, he was reprimanded: "Leave
tiloia. Xiccaoa in Utelpuchtondi, in chos o muchachas porque no se vsaua
alone; thou art a boy, thou art a girl.
it
tichpuchtontli, in ic uel ticmocujdavia bcucr hasta la vcjez y a los que antes lo
Take great care of the drinking cup, of
y tetlaoan yn apaztli: qujtoznequj: in bcujan dezianlos, Xiccaoa yn tetlaoan in
foe earthen basin, that is, the maguey octli, in ie cuel tidatlaoana: cujx tivc- apaztli qujere dezir. Dexa de bcucr el
wine. Soon thou art a continuous venton, cujx tilamaton: ca tipiltontli. vino o vctli ca vn fca aun] no ticncs
drinker. Art thou an old man? Art edad para ello.
thou an old woman? Verily, thou art a
child."
thou wilt P^
thou be? J f o r c u ^ t c " TOIOMOTLAN, TONACAZTITECH
Esta letra qujere dezir. Nro senor
The- » rt
NTlN u r , H ro rue MOPIPILOA IN TOTECUJO.
nos a pelli2cado en la oreja o en el
u 0 cor*rl OUR EARS Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in hombro. Por methaphora sc dize.
o u * s
A
aid When our lord jquac itla topan qujmuchivilia totecujo: Quando se hielan los mantenjmjentos
. befall us. Perhaps
iluiloya. 281
tlacatl, in aoalncci in jcochca, in jneuh- que estaua ordenado por las leyes de la
crippled, disheveled, in rags, needy — republica.
ca: auh in aoalncci in jquczpan pilcaz,
one whose sustenance appeared not,
in jqucchtlan onpilcaz, in techinanti-
one for whom that which was to
dan, in tequjiaoac moquequctza, in
hang about his waist, about his neck
jmatzin qujmantinemj in tequjiaoatla,
appeared not; one who loitered at one's
in tccaltech, in aoneoa, in aonmaci.
enclosure, at one's entrance; one who
went extending his hand at others'
entrances, by others' walls: the poor,
the destitute.
IOLLOTLI, EZTLI.
Esta letra qujere dezir. Coragon
HEART, BLOOD
sangre. Por methaphora se dezia. Del
This saying was said of cacao, be- Injn datolli, itechpa mjtoaia in cacao-
cacao que solamente le vsauan veuer
cause it was precious; nowhere did it ad: iehica ca tlagotli catca, acan necia
los senores y senadores valientes hom-
appear in times past. The common in ie vecauh: amo quja in maceoaltzin-
bres y nobles y generosos: porque valia
folk, the needy did not drink it. Hence tli, in jcnotlacatl: ipampa in mjtoaia:
muy caro y auja muy poco: si alguno
it was said: "The heart, the blood are Iollotli, eztli, imacaxonj: auh no itechpa
de los populares lo beuja costauale la
to be feared." And also it was said of mjtoaia, ca mjxitl, ca dapad, ca iuhquj
vida si sin licencia lo bcujan: por esta se
it that it was [like] jimson weed; it in nanaoad ipan mornati: ca teivind,
llamaua iollotli iezdi, precio de sangre
was considered to be like the mush- ca texocomjcti: in aqujn qujia: inda
y de coragon.
room,12 for it made one drunk; it in- maceoalli: cenca tetzammachoia: auh
toxicated one. If he who drank it were gan in quja ic uccauh: iehoatl in da-
a common person, it was taken as a toanj, anogo in vci dacauh, anogo daca-
bad omen. And in times past only the teccatl, dacochcalcatl, in ago vme, ago
ruler drank it, or a great warrior, or a ey cacitinemj, ichoan qujia: gan no vei
commanding general, a general. If per- necia, ca gan tlapoalLi in cacaoad quija:
haps two or three lived in wealth, they ca amo gan jliviz in mjia.
drank it. Also it was hard to come by;
they drank a limited amount of cacao,
for it was not drunk unthinkingly.
WITH EAGLES, W I T H OCELOTS QUAUHIOTICA, OCELOIOTICA: Dize esta letra. Con agujlas y Co
This saying was said of warfare, be- Injn tlatolli, mjtoaia: itechpa in iao- dgres se gano. Qujere dezir por metha-
cause the noblemen could not be praised iud: iehica in pipiki amo vel teneoa- phora: ganose con fuerga de agujla y
— [one could not be) honored if he loia, maviztililoia: indacamo iauc ianj, de Ugre: y dizesse de qualqujera dig-
were not one who went to war, if he indacamo oqujchtli, indacamo dacauh, njdad de la republica, que se gano: con
were not a brave man, if he were not a indacamo tlamanj: gan no iuhquj in trabajos y de la mercaderia o trato o
brave warrior, if he were not a taker
maceoalli: ca gan quauhiodca, oceloio- con trabajos de la agricultura: de raa-
of captives. Likewise the commoner:
tica in pavetzia, in maviztililoia, in nera que el senor dira Quauhtica oce-
only with eagles, with ocelots did he
teneoaloia: auh tel no iuhquj in moda- lodca onjcnexu y datocaiutl. Con tra-
succeed, was he honored, praised. And
machtianj, in mocujltonoanj: in ago bajos de la guerra vine a ser senor y el
furthermore, likewise the rich one, the
prosperous one, perhaps the bather of tealtianj, no ic pavetzia: macanelmo tecutli o tiacauh dize. Quauhtica ocelo-
slaves also succeeded in the same way. tiacauh, gan datqujtica in iecteneoaloia: Uca dize Con trabajos de la guerra
Although not a brave warrior, only iehica ca mjiecpa tecoanotza, tetlauhtia. gane la dignjdad que tengo: el mer-
because of his property was he praised, cader rico y estimado tambien dira. Con
because many times he invited others to trabajos gane hazienda y la estima que
banquet, hc gave gifts to others. tengo: lo mesmo dira el hombre rico,
que es labrador. Quauhtica ocelotica
onjenexti. Con trabajos y serujeios vine
a ser lo que soy. Tambien se dira de
alguna proujneia o reyno que se gano
T H E DRINKING CUP, T H E EARTHEN
por fuerga de armas.
BASIN; THAT IS, MAGUEY W I N E I N T E T L A O A N , IN APAZTLI:
282
IT HATH R U I N E D O N E ; IT HATH
TEI9OLO, TECATZAUH.
DIRTIED ONE
Qujere dezir esta letra. Cosa que
This saying was said of the evil man-
Injn tlatolli, itechpa mjtoa: in amo ensuzia y amanzilla. Y por methaphora
ner of conduct, not alone of words. It
qualli nemjliztli, a ? a tlatoluca: mjtoaia qujere dezir. Toda mala crianfa que se
was said if some nobleman or lord
intla aca pilli, ano^o tecutli in fan iliviz dize de palabra o toda obra fea que se
spokc vainly, like a dog, vainly as if
tlatoa, in juhquj chichi, in fan jliviz haze al que lo haze o dize: dizenle.
assaulting one with words. It was said Ca tecatzauh, ca teyfolo in tiqujtoa in
iuhquj tequaquaduetzi tlatoluca: mj-
— he was told, that he m i g h t be re- ucchioa. Qujere dezir. Esso que dizes
toaia, ilviloia injc tlacaoaluloia. Xiccaoa
strained: "Cease thy words. Speak not o hazes es cosa fea, y es cosa de mal
in modatol: macamo ximacevallato, in
like a commoner. W h a t thou sayest
tiqujtoa ca teifolo, ca tecatzauh: anoco exeplo, y con ella te ensuzias y te in-
hath ruined one, hath dirtied one." famas a ti mjsmo.
in dein datlaculli: afo tedaximalizdi,
Or14 of that which was a fault — per-
anofo ichtequjlizdi: ic nonotzaloia in
haps adultery or theft — he who did it
aqujn qujehioaia: ylviloia. Injn dada-
thus was admonished, was told: " I t
culli camo monequj in dcchioaz: ca ic
is not necessary for thee to commit this
dmjfoloa ic umocatzaoa, amo nemo-
fault, for by it thou dost ruin thyself,
oanj, amo ielooanj, amo iecdi, amo
dirty thyself. It is not the way of living,
qualli: xiccaoa camo iuh nenuvi in
not the way of being; it is not good, not
mjtzcauhdvi in vevetque, ca fan jvian,
righteous. Stop it. N o t thus did the ca fan iocuxca in nentivi, in mjtzcauh-
ancient ones go living when they went dvi, in tedoc, in tenaoac.
leaving thee. Calmly, peaceably did
they go living when they went leaving
thee among others."
NOPUCHCO, NJTZCAC
Qujere dezir esta letra. A mi sin/es
I SHALL P L A C E T H E E TO M Y LEFT,
NJMJTZTLAL1Z.
tra y dehaxo de mj subacco, te pond re.
IN MY OBSIDIAN SANDALS
Injn tlatolli, itcchpa mjtoaia: in Por methaphora qujere dezir. Serai el
This saying was said when some jquac aca tlatoanj ic tenonotzaia: quj- mas allegado a mj de todos seraj otro
ruler thus exhorted one. He said: toaia. In tehoatl in ago tipilli, ago dte- yo: esto dezia el senor a algun pilli o
tecutli seyme \sic\ fie! que yo te hare
"Thou, thou who art either a noble- cutli: veJ ximoquctza nonaoac, no-
puchco, njtzcac: tincchopuchtiz, tinech- mj segudo. Tambien la otra gete dezia:
man or a lord, stand near me, at my
itzcactiz, intla xitlachia intla timozca- al que vian que era mas allegado al
left, in my obsidian sandals. Thou wilt
lia: vel xincmj, nopuchco, njtzcac, timo- senor y era como su ynterprete daua las
be to the left of me, in my obsidian san- respuestas de lo que el queria que se
tlaliz. no yoan ic tladauhtiloia, in aqujn
dals. If thou takest care, if ^ 0 ^ hiziesse, a este dezian: tienele dehaxo
tlatoanj: ilhviloia. Oc yopuchco, oc
discreet,15 [if thou] live* J * ^ m y itzcac timoquctza in tlatoanj: qujtoz- de su bra^o izqujerdo. y en su sobacco
wilt place thyself to my * ^ ^ nequj: ticpalevia, ago tecutlato qujhl- nuestro senor o nuestro rey.
obsidian sandals." And ais< ^ ^ j f joqujxtia, qujtalhvia in jtlatol tlatoanj.
supplicated whoever [act < < T h o l l yet
of] the ruler; he was toi • ^
»a n des, on the k f c
dais of the ruler. * dge .ss«£
aidest him." " "
the c o m m a n d , S P ° IMAMUX, INTLACDJLOU
Qujere dezir esta letra. Su libro v sus
ruler. . ^an ie no iehoad qujtoznequj. Intlil. escrituras. Y por metaphor* qu/cre
dezir: las costubres y leves de los an-
intla pal.
THEXH HC SAM* tiguos.
This m f n 5
A " Qujere dezir esta letra. Abrese eJ
their red- MATZAIANJ IN JLVICATL,
TENTLAPANJ IN TLALLI
cielo y rrompese la tierra. Por metha-
H»AV« RENT phora qujere dezir: hazese vna mara-
Injn datolli, itechpa mjtovaia: in
T ^ U * » ; said OF the very ujlla y vn mjllagro nunca visto nj oydo
dein cenca maviztic muchioaia, in jtech-
, y i n g . ^ ' h a p p e n e d , of that eta. Vi supra.
Th* $ rnot- very
y often, as pa in aic cenca muchioa: in juhquj
Our Lord is received. iquac celilo totecujo inacaiotzin: iuh
n 1 - --
^ anofo-
- t riding may be x>mozcalta-, the MS is blurred here. 283
l Am co**
I*-
ago ced q u j q u a in tonacaiotl, ago maia- o por otra ocasion viene habre dizen.
frost consumed our maize, or there was
naliztli: ic mjtoaia: Otonacazdtech Otonacazdtech mopillo in totecujo: to-
famine. O f this it was said: " O u r lord iomotlā omopillo. Nro senor a hecho
mopilo in totecujo: toiomodan omopi-
hath tugged at our cars; he hath con- esto por castigarnos.
pilo.
tinued to tug at our flank."
THE TORRENT HATH WASHED AWAY TETL OATOCOC, QUAVITL Qujere dezir esta letra: lleuo el agua
T H E ROCK, T H E LOG OATOCOC. las piedras y los maderos por su gran
This saying was said of a very great Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in cen- impetu. Por methaphora se dize esto:
work, of a task, of misery; when a ca vei tequjuliztli, in tlatequjpanolizdi, quando algun gran trabajo se recrece a
task and perhaps pestilence oppressed, in netolinjliztli, in cenca tetequjpacho, la republica con el qual muchos son
afflicted the people exceedingly. tetolinj datequjpanoliztli: ioan in ago afligidos.
vei cocoliztli.
THE BLACK, T H E RED OF I N T L I L , INTLAPAL IN Qujere dezir esta letra. Esto dexaron
T H E A N C I E N T ONES VEVETQUE: escripto o pintado o por memoria los
This saying was said of the customs Injn tlatolli, itechpa mjtoaia: in jn- anuguos. Esto se dize: de las leyes y
of the ancient ones—that which they tlamanjuiiz in vevetque, in tlein oquj- costumbres que dexaron los anuguos en
left established, a way of life. All lived tlaliteoaque nemjliztli, gan ipan nemoa, la republica: y quando no se haze asi
a c c o r d i n g l y . If all lived not accord- acanogomo ipan nemoa: ic mjtoaia. como ellos lo dexaron dizen: Macamo
ingly, it was thus said: "May the black, Macamo poliviz in jntlil, yn jntlapal in polihujz in jntlil yn jntlapal in veuet-
the red of the ancient ones, that is, the vevetque: qujtoznequj: in tlamanju- que. Qujere dezir. Y no conviene que
customs, perish not." Or: "Why do lizdi: anogo. TIeica in anqujpoloa in se pierdan las costumbres que dexaron
you destroy the way of life, the black, nemjliztli, yn jntlil, in jndapal tocolvan, los andguos.
the red of our grandfathers, the ancient vevetque.
284
mjtoa. In axcan cenca tlamavigolli in
So ic is said: "Now a great marvel is
muchioa: matzaianj in jlvicatl, tentla-
come to pass. The heavens open, the
panj in tlalli: macaiac vctzcatia, maca-
earth is rent. Let no one cause laugh-
iac maviltitia: ma muchi tlacatl mauhca
ter; let no one cause rejoicing. Let all
ic, mauhca ica, viviiocatie, viviiocatica
he afraid, stand afraid, be trembling,
in ijxpantzinco teoutl, tlatoanj.
stand trembling, before the deity, the
ruler."
This was translated into the Spanish Fue traduzido en lengua espanola
language by the said Father, Fray Ber- por el d i c h o padre F r a y bernardino de
nardino de Sahagun, in this year of
s a h a g u n : despues de treynta anos, que
1577, thirty years after it had been
se e s c r i u j o en la lengua m e x i c a n a : este
written in the Mexican language.
a n o de mjll y q u j n j e n t o s y seteta y
siete.
260