Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Tecnológica De los
Andes
FACULTAD: Contabilidad
SEMESTRE: I
GRUPO: A
ESTUDIANTES:
Trujillo Sánchez Kennedy S.
Mendoza Quispe Fidel
Omar Gutiérrez Milton
Merino Trujillo Yuli E.
DEDICATORIA:
Este trabajo está dedicado al docente Dr. Antonio Coronel Molina en
reconocimiento a su persistente trabajo por recuperar nuestro rico acervo cultural y
no olvidar las costumbres heredadas por nuestros antepasados.
AGRADECIMIENTO
Por medio de esta monografía damos a conocer nuestros sinceros
agradecimientos a nuestros padres, amigos y a todas las personas que con
paciencia y conocimientos nos han sabido guiar en el trascurso del presente
trabajo investigativo y de esta manera culminar el mismo.
OBJETIVO
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo general dar a conocer las
costumbres del quechua, heredaras por nuestros antepasados. En este caso
recordaremos las actividades que realizan todos cantantes a que no se pierda
nuestro idioma (Quechua).
INTRODUCCIÓN
El quechua, el idioma del Imperio Incaico, tiene casi 500 años de contacto con el
castellano, por lo que es lógico que se hayan producido influencias entre ambos
idiomas. Lo más saltante, además de las formas de hablar quechua que
pertenecen el habla castellana de los bilingües, son los préstamos de palabras.
Los quechuismos, que son palabras de origen quechua y que a lo largo del
tiempo, lograron ser asimilados dentro del lenguaje español como un préstamo
lingüístico para darle significado a diferentes objetivos, situaciones o calificar
virtudes y defectos propios de cada ser o cosa.
ÍNDICE
Portada ………………………………………………………………..……………... 1
Dedicatoria……………………………………………………………..…………….. 2
Agradecimiento……………………………………………………...……………….. 3
Objetivos…………………………………………………………….…....................... 4
Introducción……………………………………………………………....................... 5
Índice…………………………………………………………………...………………. 6
MARCO TÉORICO:
3. CANCIONES EN (QUECHUA)……………………….……………….......10
Sin embargo, los siglos de contacto entre el español y el quechua han producido
cambios importantes en ambas lenguas.
Las influencias no son unidireccionales, sino recíprocas, ya que el español, desde
los
Primeros años de la conquista, ha influido en el quechua en todos los niveles de la
lengua y hoy más que nunca es imposible hallar una variedad del quechua que no
recurra al español en
su conversación diaria.
Pero los comportamientos del sujeto bilingüe no están solo determinados por su
Competencia en las dos lenguas que habla. Dependen igualmente de las
situaciones en las que las utiliza.
Por tanto de las funciones que cumplen en su existencia. Podemos llamar bilingüe
funcional al que es capaz de utilizar cualquiera de las dos lenguas que posee en
cualquier situación y por tanto para cumplir cualquier función.
Desde tiempos antiguos la música quechua es escrita por los abuelos los que
sentían los abuelos lo cantaban.
Las canciones en quechua es una tradición poderosa y los abuelos advierten a las
generaciones futuras, que estas composiciones no deben perderse ya que es el
idioma hablado por los incas.
La juventud de hoy en día debe saber de nuestras músicas que cada compositor
lo canta, lo expresa sentimentalmente con sus estrofas realizados en su vida, los
cantantes lo interpretan lo que sienten, sus frases amorosas, sus engaños,
sufrimientos, etc.
Por ultimo no debe perderse nuestro idioma quechua, debemos llevarlos con
orgullo nuestras músicas en quechua. Los compositores o los cantantes ellos lo
cantan en “RUNA SIMI” para que el idioma quechua no se pierda con el tiempo,
nuestra humanidad tiene que seguir hablando nuestro idioma para que hací no se
vaya perdiendo con el tiempo.
Hay muchos adolescentes que se avergüenzan de las canciones en quechua de
los cantantes, llegan a burlarse de lo que cantan en quechua, o hacer memes por
el dicho que cantan.
3. CANCIONES EN QUECHUA CON EXPRESIONES
EN ESPAÑOL
Cantante: Miguel Mansilla Guevara
Remediopas kallaptinqa
weqeywampas regaymansi
remediopas kallaptinqa
weqeywampas chaqchuymansi.
manañas remedio kanñachu
mosoqmanta chikrinanpaq.
manañas remedio kanñachu
sapinmanta chakiptinqa.
Fuga
Samballay negrallay
may lado llaqtam kanki
llaqtan, llaqtan maskachpaypas
manaña tarikiñachu.
Waytallay rosasllay
may lado huertan kanki
huertan, huertan maskachpaypas
manaña tarikiñachu
TRADUCIENDO LAS PALABRAS EN CASTELLANO:
Rosas: tica
Chacras: Minkakusqa
Mañana: Paqarin
Remedio: Jampi
Lado: Kaylao
Corazon contento
pawarqamuy lluksirqamuy
corazón contento
pawarqamuy lluksriqamuy
corazón contento
killa qawariq tumpachalla
corazón contento
inti qawariq tumpachalla
corazón contento
kuyaqchallaykim
suyachkaykim
corazón contento
waylluqchallaykim suyachkaykim
corazón contento
kuyawankichu icha manachu
corazón contento
waylluwankichu icha manachu
corazón contento
fuga:
hayy rusaschay, rusaschay
mayu patapi rusaschay
qampa kausaynikipi
yaqalla lluchkaykamuni
yaqalla urmaykamuni
5. ANÁLISIS DE INVESTIGACION
5.1 Localización
La canción en quechua que fue localizada en la cultura andina, en tiempos
antiguos y es considerado como una canción compuestos por sus sentimientos
de nuestros abuelos.
5.2 Tema
Ritual donde demostramos nuestros cantos en Runa Simi y haci no va
perdiendo nuestros cantos en quechua.
5.3 Métrica
Las canciones en quechua poseen una forma estrófica y están compuestas de
versos.
5.4 Símbolo
- Sentimiento.
- sufrimiento.
- Perdones.
- frases amorosos, etc.
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Literatura quechua.
Ushpa (38 años).
Miguel Mancilla Guevara (52años).
Libro de Apurímac-Lucio A. Castro Tamayo.
8. ANEXO
AGRADECIEMDO A UCHPA
AGRADECIMIENTO A DAMARIS
AGRADECIMIENTOS A
MIGUELITO