Sunteți pe pagina 1din 5

Papiro de Nash

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
En este artículo se detectaron varios problemas, por favor, edítalo para
mejorarlo:

 Necesita referencias adicionales para su verificación.


 El texto que sigue es una traducción defectuosa.
Estas deficiencias fueron encontradas el 24 de mayo de 2014.

Fragmento del Papiro de Nash que contiene los Diez Mandamientos y el Shemá Israel, Egipto, 200
a.E.C.

El Papiro de Nash es un conjunto de cuatro fragmentos de un manuscrito escrito


en papiro, adquirido en Egipto en 1898 por W. L. Nash, el secretario de la Sociedad de
Arqueología Bíblica. Él los presentó a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en
1903.1Comprenden una única hoja y no son parte de un rollo. El papiro es de procedencia
desconocida, aunque se presume que viene de Fayún. El texto fue descrito por primera
vez por Stanley A. Cook en 1903. Sin embargo, fue fechado por Cook en el siglo II E.C.,
pero evaluaciones posteriores han llevado la fecha de los fragmentos hacia atrás, entre el
150-100 a. E.C. El papiro se consideró como el fragmento manuscrito en hebreo más
antiguo conocido en la fecha, antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto en
1947.

Índice

 1Descripción
 2Referencias
 3Bibliografía
 4Enlaces externos
Descripción[editar]
Consiste en veinticuatro líneas largas, con unas cuantas letras perdidas en cada margen,
que contiene los Diez Mandamientos en hebreo, seguido del Shemá Israel. El texto de los
Diez Mandamientos combina partes de la versión de Éxodo 20:2-17 con partes
de Deuteronomio 5:6-21. Una curiosidad es su omisión de la frase "casa de servidumbre",
usada en ambas versiones, sobre Egipto — tal vez sea una refección de donde el papiro
fue compuesto.
Algunas sustituciones (pero no todas) de los papiros de Deuteronomio se encuentran en la
versión de Éxodo en griego antiguo de la traducción de la biblia hebrea (Septuaginta). La
Septuaginta también interpola antes Deuteronomio 6:4 el preámbulo al Shemá encontrado
en el papiro, y adicionalmente coincide con una cópula de otras lecturas variantes en
donde el papiro se aparta del texto masorético hebreo estándar. El orden de los últimos
mandamientos en el papiro es (Adulterio-Asesinar-Robar, más bien que (Asesinar-
Adulterio-Robar), al igual que se encuentra en la mayoría de textos de la Septuaginta, así
como también en el Nuevo Testamento (Marcos 10:19, Lucas 18:20,
La Romanos 13:9, Santiago 2:11, pero no en Mateo 19:18.
Según el Talmud la costumbre era leer una vez los Diez Mandamientos antes de decir el
Shemá. Según Burkitt establece, "por lo tanto, es razonable conjeturar que este papiro
contiene la adoración diaria de un judío egipcio piadoso, que vivió antes de que la
costumbre llegara a su fin".
Por ello se cree que el papiro fue probablemente extraído de un documento litúrgico, que
podría haber sintetizado deliberadamente las dos versiones de los Mandamientos, y no es
directamente de las Escrituras. Sin embargo, las similitudes con el texto de la Septuaginta
dan una evidencia fuerte de la coincidencia cercana a la Septuaginta como una traducción
existente del texto hebreo del Pentateuco en el Egipto del siglo II a. E.C., con diferencia
significativa de los textos posteriores recolectados y preservados por los Masoretas.

Referencias[editar]
1. ↑ «Nash Papyrus». Cambridge Digital Library. Consultado el 18 de diciembre de 2012.

Bibliografía[editar]
 Cook, Stanley A. "A Pre-Massoretic Biblical Papyrus." Proceedings of the Society of
Biblical Archaeology 25 (1903): 34-56.
 Albright, William F. "A Biblical Fragment from the Maccabean Age: The Nash Papyrus."
Journal of Biblical Literature 56 (1937): 145-176.

Pentateuco samaritano
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Un Sumo Sacerdote samaritano y el Pentateuco antiguo, 1905

El Pentateuco samaritano, a veces llamado Torá samaritana, (en hebreo: ‫תורה‬


‫ שומרונית‬torah shomroniyt), es una versión del pentateuco en idioma hebreo, los primeros
cinco libros de la biblia, usada por los samaritanos.
Los eruditos consultan el Pentateuco samaritano cuando tratan de determinar el
significado del texto del Pentateuco original para continuar el desarrollo del las familias
textuales. Los rollos del grupo de los rollos del Mar Muerto han sido identificados como un
tipo-textual de Pentateuco proto-samaritano.1
Las prácticas samaritanas están basadas en su versión de los cinco libros de Moisés, los
cuales son un poco diferentes del Texto Masorético o del texto de la Septuaginta griega.
Algunas diferencias son menores, como la edad de diferentes personas mencionadas en la
genealogía, mientras otras son mayores, como el mandamiento de ser monógamos, que
aparece en el texto samaritano.(Léase Lev 18:18)
Se le ha dado especial importancia al Rollo de Abisúa, que es utilizado en la Sinagoga
samaritana de Nablus. Los samaritanos afirman que fue escrito por Abisúa, el biznieto
de Aarón (1 Crónicas 6:50) trece años después de la entrada a la tierra de Israel bajo el
liderazgo de Josué, hijo de Nun.2 Los eruditos modernos, sin embargo, han observado que
el rollo parece incluir residuos de trabajo por escribas diferentes de diferentes siglos, con el
texto más antiguo fechado al siglo XII a.C.3

Índice

 1Antecentes
 2Diferencias con el texto masorético
 3Apoyo del texto samaritano
 4Apoyo del texto masorético
 5Referencias
 6Bibliografía
 7Enlaces externos
Antecentes[editar]

Un samaritano y el Torá samaritano.

Los samaritanos afirman que ellos son descendientes del Reino de Israel del norte, que
había sido dividido con el Reino de Judá del sur después de la muerte del Rey Salomón
(ver 1 Reyes 12). El reino del norte fue conquistado por los asirios, y el del sur por
los babilonios.
Los judíos nunca aceptaron esta historia del origen samaritano, confiando en cambio en el
relato que aparece en II Reyes 17:24-41.
Los samaritanos rechazan el Talmud y usan sus tradiciones orales propias, que han sido
pasadas a través de las generaciones y las que ellos creen que es la práctica original que
Moisés enseñó a los niños de Israel en el Monte Sinaí. Allí ha habido numerosos conflictos
entre judíos y samaritanos en la historia.

Diferencias con el texto masorético[editar]

Detail of Samaritan Pentateuch

El Pentateuco samaritano está escrito en el idioma hebreo, pero en el alfabeto samaritano,


este difiere de alfabeto hebreo, y fue la forma en general usada antes del cautiverio de
babilonia. Existen otras peculiaridades en la escritura. Frank Moore Cross (1966)
considera que las formas arcaicas y las formas pseudo-arcaicas apuntan a
fechas macabeas.4
Se afirmó que hay diferencias significativas entre las versiones hebreas y samaritanas en
las lecturas de varias oraciones. En alrededor de dos mil de las seis mil instancias en las
que le texto samaritano y el judío (texto masorético) difieren, la septuaginta (LXX) coincide
con el samaritano. Por ejemplo, Éxodo 12:40 en el samaritano y en la LXX se lee:
"Y la morada de los hijos de Israel y sus padres que habían morado en la tierra
de Canaán y en Egipto fue de cuatrocientos treinta años".
En el Texto Masorético, el pasaje se lee:
"Y la morada de los hijos de Israel, que moraron en Egipto, fue de cuatrocientos
treinta años." (Éxodo 12:40 HE)
La versión samaritana de los Diez Mandamientos les ordena construir el altar en
el Monte Guerizim, que sería el lugar en el que todos los sacrificios deberían ser
ofrecidos.5
En 1616 comenzó un interés más alto en el Pentateuco samaritano, cuando el
viajero Petro della Valle trajo una copia del texto de Damasco. En consecuencia,
se trajeron otras copias a Europa, después a América. En 1645 fue publicada una
copia del texto en la políglota de Le Jay (París) por Jean Morin, un Jesuita
convertido del calvinismo al catolicismo, quien creía que la Septuaginta y el texto
samaritano eran superiores al texto hebreo masorético. Fue republicado otra vez
en la políglota de Walton's en 1657.
La evaluación erudita del Pentateuco samaritano ha cambiado después del
descubrimiento de los rollos del Mar Muerto, algunos de estos manuscritos
muestran un texto que corresponde estrechamente al texto del Pentateuco
samaritano. Esto muestra que, aparte de las claras referencias samaritanas para
la adoración de Dios en el Monte Gerizim, la diferencia en esa fecha entre las
versiones samaritanas y no samaritanas no estaba tan clara como se pensaba
anteriormente.

Apoyo del texto samaritano[editar]


Algunos eruditos bíblicos protestantes6 creen que la lectura de Gerizim es
actualmente la lectura original, ya que es la montaña para proclamar bendiciones,
y ella es muy verde y rica en vegetación (contraria al Mt. Ebal, que es estéril y la
montaña para proclamar maldiciones), entre otros argumentos.
También, Benjamin Kennicott sostiene que, la versión hebrea no puede ser más
auténtica solo porque es la versión hebrea:
"Vemos entonces que a medida que la evidencia de un texto destruye la evidencia
de otro y, como existe, de hecho, la autoridad de versiones en oposición a la
autoridad de versiones sin argumentos exactos o más bien sin argumentos en
absoluto, estos se pueden sacar de aquí para corregir la corrupción en ambos
lados".7

Apoyo del texto masorético[editar]


Un fragmento de los rollos del Mar Muerto — conocido como 4Q41(981) — de
Deuteronomio 5:1-25 no contiene ninguna referencia al Monte Gerizim, pero es
igual al texto masorético.
El texto masorético es neutral con respecto al "lugar de adoración" en lugar de
estar inclinado hacia el punto de vista de los Judíos (que Jerusalén es el "lugar
electo"). Por otro lado el texto samaritano se inclina específicamente hacia el
Monte Guerizim, de acuerdo a la opinión de los samaritanos.8
El Nuevo Testamento esta de acuerdo con la versión masorética designando
a Jerusalén como el "lugar electo".9

S-ar putea să vă placă și