Sunteți pe pagina 1din 4

Para otros usos de este término, véase Cuzco (desambiguación).

Cusco
Cusco/Qosqo
Ciudad
Cusco, Peru.png
De arriba abajo y de izquierda a derecha: plaza de armas; templo de Coricancha;
vista aérea del Cuzco; Sacsayhuamán; vista de la ciudad.

Flag of Cusco.svg
Bandera Escudo de Cusco.png
Escudo
Otros nombres: La ciudad imperial3 El ombligo del mundo
Cusco ubicada en PerúCuscoCusco
Localización de Cusco en Perú
Wikimedia | © OpenStreetMap

Mapa interactivo
Coordenadas 13°31′06″S 71°58′41″OCoordenadas: 13°31′06″S 71°58′41″O (mapa)
Entidad Ciudad
• País Bandera del Perú Perú
• Departamento Bandera de Cusco Cuzco
• Provincia Bandera de Cusco Cuzco
• Distrito Bandera de Cusco Cuzco
Alcalde Víctor Boluarte
Eventos históricos
• Fundación
circa siglo XIII
23 de marzo de 1534: (re)fundación española
Superficie
• Total 385,1 km²
Altitud
• Media 3400 m s. n. m.
Población (2017)
• Total 428 450 hab.1
• Densidad 1112,86 hab/km²
Gentilicio cuzqueño, -ña
cusqueño, -ña
Huso horario UTC -5
Código postal 080002
Prefijo telefónico 84
Sitio web oficial
[editar datos en Wikidata]
Cuzco o Cusco4 (en quechua sureño: Qusqu o Qosqo, pronunciado [ˈqoo s.qɔ]) es una
ciudad del sureste del Perú ubicada en la vertiente oriental de la cordillera de
los Andes, en la cuenca del río Huatanay, afluente del Vilcanota. Es la capital del
departamento del Cusco y, además, según está declarado en la constitución peruana,
es la «capital histórica» del país.

La ciudad, según el Instituto Nacional de Estadística e Informática, es la séptima


más poblada de Perú, y albergaba en 2017, una población de 437 538 habitantes.1

Plaza de armas, desde Saqsayhuamán.


Antiguamente fue capital del Imperio inca y una de las ciudades más importantes del
Virreinato del Perú. Durante la época colonial, bajo la soberanía de la corona
española, se construyeron diversas iglesias, palacios y plazas barrocas y
neoclásicas. Estas construcciones son los atractivos que hacen que la ciudad sea el
principal destino turístico del país. Fue declarada Patrimonio de la Humanidad en
1983 por la UNESCO y suele ser denominada, debido a la gran cantidad de monumentos
que posee, la "Roma de América".5

Índice
1 Toponimia
1.1 Historia de la grafía del topónimo y moderna divergencia ortográfica
2 Historia
2.1 Fundación y época incaica
2.2 Fundación española y época virreinal
2.3 Época republicana
2.3.1 Condecoraciones
2.4 Actualidad
3 Geografía y clima
4 Urbanismo
4.1 Patrimonio arquitectónico
4.1.1 Barrio de San Blas
4.1.2 Calle Hatun Rumiyuq
4.1.3 Convento e Iglesia de la Merced
4.1.4 Catedral
4.1.5 Plaza de Armas
4.1.6 Iglesia de la Compañía de Jesús
4.1.7 Coricancha y Convento de Santo Domingo
4.2 Urbanismo Incaico
5 Símbolos
6 Demografía
6.1 Evolución de la población
6.2 Población de la ciudad
6.3 Área metropolitana
7 Centro religioso
8 Economía
8.1 Bancos y financieras
9 Transportes y comunicaciones
9.1 Aeropuertos
9.1.1 Aeropuerto Internacional Alejandro Velasco Astete
9.1.2 Aeropuerto Internacional de Chinchero
9.2 Línea férrea
10 Salud
11 Educación
12 Cultura
12.1 Música
12.2 Cine
13 Deporte
13.1 Fútbol
13.2 Infraestructura deportiva
14 Títulos honoríficos del Cuzco
15 Ciudades hermanas
16 Véase también
17 Referencias
17.1 Fuentes
17.1.1 Libros y publicaciones
18 Bibliografía
18.1 Enlaces externos
Toponimia

Calles del centro.

Iluminación nocturna de la ciudad.


La forma original del topónimo, tal fue encontrado en quechua cuzqueño de la época
de la conquista del Imperio Inca, debe haber sido, como en el quechua cuzqueño
actual, /qusqu/ ['qos.qɔ].6. Se estima que el topónimo tuvo un origen aimaraico, de
la frase qusqu wanka ('peñón de la lechuza') a partir de la leyenda de los hermanos
Ayar,<6 donde Ayar Auca ocupa el sitio del Cuzco volando con sus propias alas para
posarse sobre un peñón de la zona y convertirse en una marca de ocupación
litificándose:
"¡Ve allá volando (porque dicen le habían nacido unas alas), y sentándote allí toma
posesión en el mismo asiento donde parece aquel mojón, porque nosotros iremos luego
a poblar y vivir". Ayar Auca, oídas las palabras de su hermano, levantóse sobre sus
alas y fue al dicho lugar que Manco Capac le mandaba, y sentándose allí se
convirtió en piedra y quedó hecho mojón de posesión, que en la lengua antigua de
este valle se llama cozco, de donde le quedó el nombre del Cuzco al tal sitio hasta
hoy
Juan Díez de Betanzos7
Este nombre fue perdiendo su etimología en el conocimiento popular, oscureciéndose,
como el mismo Betanzos también cita:
“...al cual pueblo [de hasta treinta casas pequeñas pajizas y ruines] llamaban los
moradores de él, desde su antigüedad, Cozco, y lo que quiere decir este nombre
Cozco no lo saben declarar, más que ansí se nombraba antiguamente”.
Una etimología totalmente diferente fue propuesta por el Inca Garcilaso de la Vega,
quien afirma que:
Pusieron por punto o centro [del Tahuantinsuyu] la ciudad del Cozco, que en la
lengua particular de los Incas quiere dezir ombligo de la tierra: llamáronla con
buena semejança ombligo, porque todo el Perú es largo y angosto como un cuerpo
humano, y aquella ciudad está casi en medio
Comentarios Reales de los Incas, Libro II, Cap. XI 8
Esta versión se ha mitificado en el folclore de la región; sin embargo, toma las
mismas ideas del mito del Ónfalos de Delfos, al igual que hiciera el dominico Diego
Durán en Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme, esta vez
para el topónimo de México, para el citado autor, 'el ombligo y el corazón del
mundo'. Los filólogos contemporáneos consideran errada la etimología ofrecida por
el Inca y, si bien el significado original y la etimología del topónimo aún están
en disputa, por lo general aceptan que estos probablemente no son de origen
quechua, y consideran la hipótesis aimarista como la más aceptada.

Historia de la grafía del topónimo y moderna divergencia ortográfica

La primera imagen del Cuzco en Europa. Felipe Guamán Poma de Ayala. Primer nueva
corónica y buen gobierno.
La forma original en español del topónimo es ⟨Cuzco⟩, que corresponde a la forma en
que los conquistadores entendieron ['qos.qɔ], entendiendo la uvular oclusiva [q]
como la velar castellana /k/ (representado con la letra ⟨c⟩), [o] como /u/
castellana (⟨u⟩) y [ɔ] como /o/ castellana (⟨o⟩);9 de la misma manera que
escribieron ⟨México⟩ porque de esta manera representaba la ortografía de la época
la pronunciación ['me.ʃi.ko]. La escritura con zeta ⟨z⟩ de Cuzco corresponde
plenamente al estado de las sibilantes, tanto en castellano como en quechua
cuzqueño de la época, y a una pulcra ortografía castellana para el mismo periodo,
de tal forma que se escribía con ⟨z⟩ porque se pronunciaba [s] y no con el sonido
apical [ş] que tenía entonces y aún tiene en español el grafema ⟨s⟩:
estamos aquí, una vez más, ante dos tipos de sibilantes: una dorsal, representada
por <ç, c(e, i), z>, y otra, equivalente a la apical española, registrada con
<s,ss>. Pues bien, que el dialecto cuzqueño haya tenido dos sibilantes es algo que
no sorprende ni menos escandaliza a quien conozca las variedades centrales y
norteñas de la lengua. [...] De manera que así como la variedad jaujina distingue
dos sibilantes: /s/ dorsal y /š/ palatal, así también el cuzqueño del siglo XVII
diferenciaba dos de ellas, sólo que, en el presente caso, no es fácil dar con el
equivalente de la segunda de las citadas. ¿Habría sido ésta una palatal /š/ como la
jaujina? No lo parece, desde el momento en que el mismo Gonçález Holguín se
adelanta en advertirnos, en las páginas iniciales de su obra, que en la variedad
cuzqueña “no ay vso” de la letra <X> (“Al lector”, op. cit), y, como se sabe, esta
grafía representaba por entonces a la sibilante palatal [š]. Por consiguiente,
descartando dicha posibilidad, no es aventurado sostener que la naturaleza de la
articulación de la segunda sibilante cuzqueña debió estar muy próxima a la de la
apical castellana. [...] De todo ello ahora resulta perfectamente comprensible por
qué, para registrar el nombre de la capital imperial, se echó mano, no de la <s>
sino de la <z>, pues entonces, como ahora mismo, el topónimo se pronunciaba [qosqo]
y no [qoşqo].
Rodolfo Cerrón-Palomino.10
Los primeros cronistas apuntaron el nombre de la ciudad casi invariablemente como
<Cuzco> o <Cozco>, que en la ortografía española del siglo XVI, en pleno proceso de
reajuste de las consonantes sibilantes, mejor se aproximaban al sonido de Qusqu
[ˈqoo s.qo]. Así, podemos encontrar Cuzco en las Reales Cédulas de Carlos I, en las
crónicas de Francisco de Jerez (1534), en distintos documentos de la Gaceta de
Madrid y en los mapas del siglo XIX (desde 1815) y XX (hasta por lo menos 1976). De
esta forma escrita es que pasa a los demás idiomas europeos y por lo que perdura
hasta ahora como la forma más usada en el español fuera del Perú.4 La grafía
<Cusco>, sin embargo, sí es consignada en varios documentos coloniales, aunque es
muy poco común entre los textos cultos. Puede encontrarse en los mapas que ilustran
los anexos Perú en los mapas históricos y ciudad de Pisco en los mapas históricos
de los siglos XVII, XVIII y XIX hasta 1814, adicionalmente al mapa de 1597 que
ilustra este artículo (en latín).

La forma gráfica de <Cuzco> se mantuvo como predominante hasta el siglo XX. A


inicios del siglo XX, intelectuales locales y limeños, muchos de ellos influidos
por el indigenismo, como Rafael Larco Herrera, Luis Eduardo Valcárcel, Horacio
Urteaga y Carlos Alberto Romero 111213 escribieron textos importantes con la grafía
<Cusco>. En la misma ciudad del Cuzco, por propuesta del Instituto Americano de
Arte, con apoyo de la Academia Mayor de la Lengua Quechua, el 12 de marzo de 1971
la Municipalidad emitió una ordenanza donde cambió la forma oficial del
ayuntamiento de <Cuzco> a <Cusco>, proscribiendo la forma anterior. En 1986, el
Ministro de Educación de turno, por petición formal del burgomaestre cuzqueño,
promulgó una Resolución Ministerial oficializando esta grafía de <Cusco> a nivel
del gobierno central.14 Este cambio produjo que en los textos oficiales se
prefiriera la nueva escritura a la antigua. Posteriormente, el 23 de junio de 1990,
el Consejo Municipal del Cusco aprueba un nuevo dispositivo, el acuerdo municipal
n° 078, por el cual se dispuso: "Instituir el uso del nombre <Qosqo>, en
sustitución del vocablo Cusco, en todos los documentos del Gobierno Municipal del
Cusco".

La escritura <Cusco> se halla generalizada actualmente en el Perú y suele ser


tenida como la más válida justamente por la mayor parte de los cuzqueños, pese a
que algunos filólogos e investigadores como el lingüista Rodolfo Cerrón-Palomino la
consideran apócrifa15.

S-ar putea să vă placă și