Sunteți pe pagina 1din 6

LOS 110 TÉRMINOS JURÍDICOS MÁS COMUNES

Y SUS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL


Jerónimo 30 junio, 2016Sin comentarios
Si bien es cierto que la traducción de términos específicos siempre depende del
contexto en el que estén insertos y probablemente difiera según el contexto,
hemos recopilado un listado de 110 vocablos jurídicos de uso común en
diferentes áreas del derecho y una posible traducción al español.

Formación en el marco del derecho inglés para traductores e intérpretes


disponible en CI3M.

# ENGLISH ESPAÑOL

1 abandonment abandono

2 Act of God caso fortuito

3 admissibiity procedencia

4 agreement acuerdo, contrato, convenio

5 amendment enmienda

6 annulment anulación

7 answer contestación

8 apostille apostilla

9 appeal apelación

10 appearance comparecencia
11 arbitration arbitraje

12 arbitrator árbitro

13 assignment cesión

14 attorney letrado, abogado

15 attorney in fact mandatario

16 award laudo

17 bidding process proceso licitatorio

18 binding obligatorio

19 breach incumplimiento

20 claim reclamo, reclamación, pretensión

21 claimant demandante

22 compensation remuneración; indemnización

23 complaint demanda

24 conciliation conciliación

25 confidentiality/ nondisclosure confidencialidad

26 conflict of interest conflicto de intereses

27 consent consentimiento

28 contract contrato
29 convention convenio

30 counsel abogado

31 counter claim Reconvención, demanda reconvencional

32 counter memorial memorial de contestación

33 counterpart copia, ejemplar

34 court juzgado, tribunal; juez

35 courthouse palacio de justicia, tribunales

36 customs duties derechos arancelarios

daños y perjuicios, indemnización por


37 damages
daños y perjuicios

38 defendant demandada

39 definitions definiciones

40 demand intimación

41 detriment detrimento

42 dismissal desestimación, rechazo

43 dispute diferencia, conflicto, controversia

44 due process debido proceso

45 duties deberes

46 evidence prueba

47 execution firma; ejecución, cumplimiento

48 exhibit anexo

49 expert perito, experto

50 fees honorarios

51 filing presentación

52 final judgment sentencia firme

53 force majeure fuerza mayor

54 harm daño

55 hearing audiencia

56 indemnity indemnidad
57 inmunity inmunidad

58 interests derechos

59 judgment sentencia

60 judicial review control constitucional

61 jurisdiction jurisdicción, competencia

62 law ley; derecho

63 legal representative representante legal

64 letter rogatory exhorto

65 memorandum of understanding memorando de entendimiento

66 memorial memorial

67 motion solicitud, petición

68 negotiation negociación

69 notary public escribano público, notario público

70 notices notificaciones

71 obligation obligación

72 officer funcionario

73 official letter oficio

74 opinion dictamen

75 party parte

76 payment terms condiciones de pago

77 penalties sanciones

78 plaintiff demandante

79 pleadings escritos

80 power of attorney poder

81 powers facultades

82 preamble preámbulo

protective order/ precautionary


83 medida cautelar
measure

84 ratification ratificación
85 recitals consideraciones preliminares

86 refusal denegación

87 regulations reglamento

88 rejoinder dúplica

89 remedy recurso

90 reply réplica

91 request for arbitration solicitud de arbitraje

92 res judicata cosa juzgada

93 respondent demandada

94 review revisión

95 rights derechos

96 rule norma

97 rules of procedure normas procesales

98 seat sede

99 sentence pena

100 signature firma

101 stay suspensión

102 tender licitación

103 termination rescisión

Términos y condiciones, Cláusulas y


104 Terms and Conditions
condiciones

105 testimony testimonio, declaración

106 third party tercero

107 void nulo

108 warranties garantías

109 whereas clase consideraciones preliminares

110 witness testigo

BY STEFANO KALIFIRE and THE TR COMPANY


Publicado en FormaciónEtiquetado como concurso de
traducción, consejos, especialización, grado de traducción, herramientas de
traducción, Intérprete Jurado, juristas lingüistas, terminología, terminología
jurídica, traducción, traducción derecho inglés, Traductor Jurado

NAVEGACIÓN DE ENTRADAS
Los problemas lingüísticos en la didáctica de la traducción jurídica
(inglés/francés/español)
El tiempo verbal en textos jurídicos en español y su traducción jurada al inglés

S-ar putea să vă placă și