Sunteți pe pagina 1din 6

CRO /

Patrocinador

Hilary Davies

Traduciendo para
patrocinadores
inversa y la fuente y
buscando discrepancias en el
Con los ensayos clínicos ahora texto. Si bien esto parecería
en una industria global, la ser una buena manera de
juzgar la calidad de la
traducción "inversa" requiere un traducción original a un
nivel básico, no siempre es
análisis más detallado. así. Dado que la traducción

T
es tan subjetiva, aquellos que
revisan las traducciones
deben ser conscientes de los
El mercado global de
posibles problemas en este
productos farmacéuticos está
proceso.
requiriendo que las compañías
farmacéuticas traduzcan la
información de sus productos,
etiquetas, formularios de
consentimiento informado,
y otros materiales impresos en varios
idiomas para ser entendidos por el
consumidor. La traducción es vista por aquellos
que la realizan como un arte en lugar de una
ciencia, un proceso subjetivo en el que no hay
respuesta correcta. Si bien hay exámenes y
calificaciones que se pueden realizar y adquirir, no
hay "plug and play" al final del proceso de
traducción en el que la traducción se puede validar
con respecto a su fuente original.
Como resultado, cada vez más compañías
farmacéuticas están recurriendo al uso de la
traducción inversa como un paso secundario en
el proceso de traducción. La traducción inversa
es la traducción de un texto ya "invertido" a su
idioma original. Se realiza, al igual que en la
traducción directa, por un traductor profesional
una vez que el material ya ha sido traducido. El
traductor no tiene acceso al texto de origen.
Los directores de ensayos clínicos y otros
directores de proyectos y productos utilizan la
traducción inversa completa para validar la
traducción en sí, comparando la traducción
52 ENSAYOS CLÍNICOS APLICADOS Marzo de
appliedclinicaltrialsonline.com 2010
CRO /
Patrocinador
Revisión de la traducción inversa
El término "inverso" es algo confuso, ya que implica que el
texto será traducido para que coincida exactamente con la
forma en que fue escrito en el original. Esto casi nunca es así.
El objetivo principal de la traducción inversa es identificar las
áreas problemáticas de la traducción original mediante una
comparación con la fuente original, con el fin de identificar
las discrepancias de significado. Si bien este es ciertamente
un paso válido para el aseguramiento de la calidad, también
es importante que quienes comparan los textos analicen
algo más que el significado general de la traducción
inversa. Entender la importancia del significado en el
proceso de traducción
inversa ayudará a quienes lo revisan.
La traducción inversa se basa en la idea de que la traducción
inversa y la fuente pueden alinearse y compararse entre sí. Sin
embargo, cualquier traducción bien hecha se apartará de la semántica
y la estructura del idioma original para cumplir con los requisitos de
buen estilo en la traducción. La gramática es intrínsecamente diversa
en los diferentes idiomas, y el traductor conservará el significado de
la traducción, en lugar de las propiedades gramaticales originales del
texto original. Una comparación de la traducción inversa debe
esencialmente ignorar la sintaxis y centrarse en el significado
comparativo de los dos textos. Como tal, un traductor puede traducir
más de un dialecto al inglés (español para México y español para
Puerto Rico, por ejemplo).

Significado y contexto
El significado del concepto ha sido investigado y documentado
durante mucho tiempo por teóricos y académicos de la traducción. Por
ejemplo, el sustantivo "obra" puede ser sinónimo y equivalente en
significado tanto con "obra maestra literaria" (por ejemplo, una obra
de Shakespeare) como con "lugar de trabajo" (por ejemplo, lugar de
trabajo). A nivel de palabra a palabra, la equivalencia de significado
puede ser inútil; ya estamos empezando a ver la importancia del
contexto en cualquier texto dado.

52 ENSAYOS CLÍNICOS APLICADOS Marzo de


appliedclinicaltrialsonline.com 2010
CRO /
Patrocinador

Cada segmento de traducción, ya sea una oración, un en los significados entre la fuente original y la traducción
título o un párrafo corto, debe considerarse como una inversa. El español, por ejemplo, tiene un vocabulario
entidad. Para dividir estos segmentos a un nivel de palabra notablemente más pequeño, y muchas de las palabras que se usan
no sólo se toman las palabras fuera de contexto, sino que el en inglés simplemente no existen, lo que puede crear problemas
revisor compara palabra por palabra en una oración que (ver Tabla).
puede ser totalmente equivalente en ambos idiomas (ver Dos sustantivos separados para "dolores" y "malestares" no
Tabla). existen en español, resignando al primer traductor a usar un solo
Sin contexto, el traductor no tiene forma de saber qué sustantivo: "dolor" (literalmente: dolor). Como tal, el traductor de
sentido tenía el inglés original. Es importante recordar que la traducción inversa, sin acceso a la fuente, no es consciente de
casi todos los traductores reciben material de referencia que existen dos sustantivos en este texto, y traduce simplemente
cuando trabajan en un texto. Ya se trate de una memoria de dolor. Una comparación entre la traducción inversa y la fuente
traducción, de material ya traducido, de un glosario o de revelará la ausencia de un sustantivo, que sólo se hará evidente en
imágenes, el traductor sabe definitivamente cómo se la fase de revisión. Los redactores del texto fuente en inglés
utilizará su traducción. Por el contrario, es imposible deben ser conscientes de estos problemas, siempre que sea
proporcionar al traductor de la traducción inversa tanto posible.
material de referencia. Un folleto con imágenes también El término español "afectar" significa no sólo
permitirá al traductor ver el texto original, lo que va en "afectar", sino también "dañar, influenciar
contra de las reglas de la traducción inversa, para evitar que desfavorablemente", por lo que la traducción al español
influya en el trabajo del traductor en el idioma original. anterior es totalmente correcta. El traductor de la
Incluso en el nivel textual más alto, la equivalencia de traducción inversa, sin embargo, lo ha traducido como
significado se basa no sólo en el contexto dentro de la "afecto", también una traducción correcta. En este caso,
traducción en sí, sino también en otros tipos de materiales sin embargo, la diferencia entre los dos verbos es
similares, todos los cuales pueden no estar presentes en el importante, ya que nos referimos a los efectos de los
momento de la revisión de la traducción inversa. Sin embargo, medicamentos. Este tipo de ejemplo parecerá ser una
si el cliente es el revisor final, es casi seguro que se mala traducción en la primera revisión de la traducción
beneficiará de conocer el tema y tener acceso a traducciones inversa, y debe ser aclarado con el traductor durante la
previas/traducciones inversas, de modo que se mantenga la revisión.
cohesión entre los textos. Si se comete un error real, vemos dónde es más valiosa
la traducción inversa. En otro ejemplo, si el traductor
Identificar la discrepancia en el significado original tradujera "decrease" como "aumenta", la
En la industria farmacéutica, son comunes las diferencias traducción inversa sería "increase". En estas situaciones, la
en la traducción inversa y el inglés original, como "dosis" y traducción inversa tiene un valor real, ya que las palabras
"dosificación", así como los términos "efecto adverso", son antónimos, y existe una clara discrepancia de
"evento adverso" y "reacción adversa". En estos casos, es significado.
responsabilidad del revisor investigar los términos y
averiguar si el significado es lo suficientemente diferente Costo y horario
como para justificar un cambio en la traducción original. Cuando se solicita una traducción inversa, se incluye en la
Cuando el idioma de origen es el inglés (que es muy programación del proyecto como cualquier otro paso. Los
común en la industria de la traducción), a menudo hay traductores profesionales con conocimientos de la materia son
discrepancias. asignados para trabajar en la traducción inversa, de la misma
manera que los traductores profesionales son los que traducen
el texto original. Debido a que la traducción inversa no puede
comenzar hasta que la traducción original esté completa, se
agrega una cantidad considerable.

54 ENSAYOS CLÍNICOS APLICADOS Marzo de


appliedclinicaltrialsonline.com 2010
CRO /
Patrocinador
malentendidos en las traducciones de palabras o significados
fuente en inglés traducción al español traducción al inglés
—<g trabajo work / job /
palabr
as id=" obra paper result /
1"> Si usted tiene dolor en las work/ deed
articulaciones y lesiones en la piel,
Wor If you have joint pain and
puede tener artritis psoriásica
skin lesions, you may have
k… (APs).
Significad psoriatic arthritis (PsA).
os Concomitant useworkof these agents
El uso concomitante de estos
mpairs the compensatory
agentes de los factores Concomitant use of these agents
… factor
increases in clotting
compensadores de la síntesis de los affects the compensatory increase
synthesis. <x factores de coagulación of the synthesis ofclotting factors..
Fuente: Davies, 2009.
id="
Utilizando el español como ejemplo, esta tabla ilustra dónde pueden surgir problemas a la hora
de traducir. 2"/>
</g>
If you have joint pain and skin
lesions, you may have psoriatic
arthritis (PsA).

54 ENSAYOS CLÍNICOS APLICADOS Marzo de


appliedclinicaltrialsonline.com 2010
CRO /
Patrocinador

de tiempo al cronograma, a veces casi duplicándolo. El visto con el mismo significado. La traducción inversa, un
costo de otra ronda de traducción también es significativo, proceso costoso y lento, sólo puede ser un éxito si se entiende
y esto debe ser contabilizado en el presupuesto. este concepto. Los revisores encontrarán que esto ayudará a
eliminar los procesos de ida y vuelta a los gerentes y lingüistas
Alternativas del proyecto, y ayudará a mantener los costos y revisar el tiempo
Las alternativas a la traducción inversa suelen emplearse del ciclo al mínimo.
cuando el costo y el cronograma no dejan espacio para la
traducción inversa. Dado que la traducción inversa se utiliza Lectura relacionada
como un paso de garantía de calidad lingüística, las 1. S. Hervey y I. Higgins, Traducción de pensamiento: A Course in
alternativas a este procedimiento deben implicar algún nivel Trans- lation Method, French-English (Routledge, New York,
de conocimiento lingüístico (un formateo u otro control de 1992).
calidad mecánico, por ejemplo, no es una alternativa). En la 2. M. Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation (Rout-
industria de la traducción, la principal alternativa a la ledge, New York, 1992).
traducción inversa es una revisión en el país de la 3. P. Newmark, A Textbook of Translation (Prentice Hall, New York,
traducción original (o "forward") por parte de un afiliado en 1988).
el sitio web. El propósito de la traducción inversa es 4. U. Eco, Mouse Or Rat?—Translation As Negotiation (Orion Pub-
determinar si hay errores en la traducción original y, sin lishing Group, London, 2004).
duda, un revisor del país está calificado para llegar a la 5. Back Translation for Quality Control of Informed Consent
misma conclusión. Forms, http://www.translationdirectory.com/article1043.htm.

Conclusión Hilary Davies was most recently Linguistic Services Lead


La traducción inversa debe ser empleada con precaución. for ForeignExchange Translations, and she has since left
Cuando se comparan las traducciones inversas con el the company, which is located at 1001 Watertown Street,
material original, los revisores deben ser conscientes de la Newton, MA 02465. For correspondence, please contact
importancia del significado frente a la semántica. Las Jason Heaton at jheaton@fxtrans.com.
diferencias sintácticas o estilísticas como “12 de noviembre
de 2006” y “11/12/2006” deben ser

56 ENSAYOS CLÍNICOS APLICADOS Marzo de


appliedclinicaltrialsonline.com 2010
Reproduced with permission of the copyright owner. Further reproduction prohibited without
permission.

S-ar putea să vă placă și