Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
This module introduces students to the history of translation and current trends in Translation Theory. It
focuses on several core areas that make students critically aware of linguistic, functional,
communicative, cultural, philosophical, historical, social, and professional aspects of translation.
10
III. Professional Information
8 • Mid-Term Test
10
The concept of Equivalence
10 equivalent effect
- Newmark: semantic and
communicative translation
- Translation Approaches
The Translation Shift Approach
- Seminars
15
16 Final exam
Total
2 Questioning and Discussion: discussion not only with the tutor but with each other
In-class Presentations
Frequent in-class presentations by students based on their current research interests, followed by
3
critiques. A minimum of two presentations will be expected from each student during the
course.). In-class Presentations start from week 4
Problem-Based Learning—Guided Design: students tackle a problem by dividing it into a series of
4 prescribed steps (e.g. identify the problem, state the goal, list constraints, etc.) to be resolved in
.order
Group Learning—Teamwork : Students work together in teams, collaborating to complete a
5
problem or project
2- Essential References
1- Baker, Mona (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Part II: History and Translation (London and
New York: Routledge, 1 997a).
2- Bassnett, S. and A. Lefevere (eds) Translation, History and Culture (London and New York: Pinter, 1990)
3- Bassnett, S. and H. Trivedi (eds) Postcolonial Translation: Theory and Practice (London and New York: Pinter,1999).
4- Bassnett, Susan, Translation Studies (London and New York: Routledge, 1 991).
5- Catford, J. , A Linguistic Theory of Translation (London: Oxford University Press, 1965). See also extract ('Translation
shifts') in L.Venuti (ed.) (2000). pp. 14 1-7.
6- Chesterman, A. Memes of Translation (Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins,1997) .
7- Daniel Weissbort And Astradur Eysteinsson (Eds), Translation— Theory And Practice: A Historical Reader (Oxford:
Oxford University Press 2006).
8- Even-Zohar, 1. 'The position of translated literature within the literary polysystem', in L. Venuti (ed.) (2000). pp. 192-
7.)
9- Fawcett, F, Translation and Language: Linguistic Approaches Explained (Manchester: St Jerome, 1 997), chapters 4
and 5.
10- Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (London and New York: Routledge, 1993).
11- Hatim, Basil & Ian Mason, The Translator as Communicator (London: Routledge, 1997)
12- Hatim, Basil & Ian, Mason, Discourse and the Translator (London: Longman,1990).
13- Hatim, Basil Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics (Exeter: University
of Exeter Press, 1996).
14- Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature (Beckenham: Croom Helm. (1985a)
15- Hermans, T. Translation in Systems (Manchester: St Jerome,1999) chapters 6 - 8.
16- Holmes, James S. ‘The Name and Nature of Translation Studies’, in Translated! Papers on Literary Translation and
Translation Studies (Amsterdam: Rodopi, 1988),
17- Kuhiwczak, Piotr and Littau, Karin, A Companion to Translation Studies (Toronto: Multilingual Matters Ltd, 2007)
18- Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. (London and New York: Routledge,1992a)
19- Leuven-Zwart, K. van 'Translation and original: similarities and dissimilarities, I and II', Target 1.2: 15 1-8 1 and
Target 2.1 : 69-95. (1989 and 1990)
20- Long, Lynne, History and Translation, in Kuhiwczak, P and Littau, K, (2007), pp, 63-76
21- Newmark, Peter, Approaches to Translation (Oxford and New York: Pergamon, 1988).
22- Nida, E. Toward a Science of Translating ( Leiden: E. j. Brill, 1 964a),
23- Niranjana, T. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context (Berkeley, CA: University of
10 California Press, 1992).
24- Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-
Oriented Text Analysis (Amsterdam: Rodopi, 1988)
25- Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Manchester: St Jerome, 1997)
26- Reiss, K, Type, kind and individuality of text: decision making in translation, translated by S. Kitron, in L. Venuti (ed.)
(2000). pp. 160-7 I.
27- Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment, translated by A. Chesterman, in A. Chesterman (ed.)
(1989). pp. 105-1 5.
28- Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (London and New York:
Routledge,1996).
29- Snell-Hornby, Mary Translation Studies: An Integrated Approach (Amsterdam: Benjamins, 1988).
30- Spivak, G. 'The politics of translation', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 3974 16.
31- Toury, G. (197812000) 'The nature and role of norms in literary translation', in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 198-2 l I.
32- Toury, G. Descriptive Translation Studies - And Beyond (Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995)
33- Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader (London: Routledge, 2000),
34- Vermeer, H. ‘Skopos and commission in translational action’, in L. Venuti (ed.) (2000), pp. 22 1-32.
10