Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Abstract: Cervantes’ masterpiece, The Ingenious Hidalgo Don Quixote, is one of the most remarkable novels in universal
literature, translated worldwide. The broad spectrum of cultural, social and existential problems has led and inspired
many inquirers (essayists, linguists, philosophers, etc.) who carried out an almost exhaustive analysis of the work.
Nevertheless, the presence of nearly 200 paremyological units confirms the perennial nature of the creation of Cervantes,
an endless source of linguistic and literary studies. This paper aims to make an intrinsic analysis of the existing proverbs
in the first part of the novel, from a morphological and syntactical point of view. Parting from the general characteristics
of proverbs, we try to pervade the internal structure of the corpus of 86 proverbs, in order to establish a typology.
Characterized by conciseness, the quixotic proverbs emphasize the preference for the use of nouns compared to verbs,
the utilization of gnomic present, the relative pronoun que / quien and the occurrence of simple or substantive subject
subordinate sentences.
Résumé: Le grand œuvre de Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, est l’un des romans les plus
importants et traduits de la littérature mondiale. Le large éventail de problématiques culturelles, sociales et existentielles
a dirigé et inspiré de nombreux enquêteurs (essayistes, linguistes, philosophes, etc.) qui ont effectué une analyse quasi
exhaustive de l'œuvre. Cependant, la présence de près de 200 unités parémiologiques confirme la continuité de la
création de Cervantes, une source inépuisable d'études linguistiques et littéraires. Ce document vise à faire une analyse
intrinsèque des proverbes existants dans la première partie du roman, du point de vue morphologique et syntaxique. A
partir des particularités générales du proverbe, on essaye de plonger dans la structure interne du corpus qui contient 86
de proverbes, afin d’établir une typologie. Caractérisés par la concision, les proverbes quichotesques soulignent la
préférence d'utiliser les noms contre les verbes, d’utiliser le présent gnomique, le pronom relatif que/qui et aussi la
phrase simple ou la phrase subordonnée subjective.
Key words: Paremiology, Quixote, brevity, structure, sentence.
Mots clés: Parémiologie, Quijote, laconique, la structure, la phrase.
1. Introducción
Hacer hincapié en el carácter emblemático y la fuerza narrativa de la novela El Ingenioso hidalgo Don
Quijote de la Mancha dentro del campo universal sería ineludiblemente redundante. Destacar la riqueza
filosófica, literaria, social, cultural ha sido la labor de grandes exégetas y analistas que pusieron en realce la
magnitud de la maestra obra cervantina. No obstante, una peculiaridad vigente para la obra completa – la
presencia de los refranes – ha sido poco indagada, aunque por sus múltiples matices hubiera podido
representar el eje de diversos e importantes estudios.
A menudo expresados por Sancho Panza, los refranes constituyen un recurso literario y lingüístico muy
destacado por Cervantes, mostrando de hecho un gran dominio del ámbito de la paremiología. A lo largo de la
novela se pueden identificar más de 200 unidades paremiológicas, lo que convierte a El Quijote en un
auténtico tratado de paremiología, sobre todo en la segunda parte [BARSANTI VIGO, 2005:11]. No se ha
ignorado el uso de refranes en la obra, ya que representan un recurso frecuentemente empleado, sino que ha
sido escasamente analizado. Los científicos y los paremiólogos se han dedicado solamente a hacer
recopilaciones, es decir a crear refraneros, o simplemente han mencionado la importancia de las estructuras
paremiológicas en la novela española. José Coll y Vehí [1874], Antonio Gómez Bernal [1989] realizaron los
refraneros más destacados, mientras que María Jesús Barsanti Vigo [2005] y Julia Sevilla Muñoz [2008]
analizaron detenidamente, desde una perspectiva multidisciplinar, los refranes quijotescos.
Consideramos que los refranes representan un objeto de estudio de carácter poliédrico, ya que estas
unidades no destacan una epistemología unidireccional, sino que inciden en varios campos de investigación.
Generalmente, los refranes han sido valorados como formas literarias de índole folclórica, como unos
recursos que sintetizan la experiencia de una comunidad o que en el ámbito literario pueden definir a un
personaje. De esta manera, el refrán se ha analizado desde una perspectiva histórica, literaria, antropológica,
menos desde una perspectiva lingüística. No obstante, los estudios de paremiología demuestran que los
refranes son el resultado de la relación entre lengua y cultura [NEGREANU, 1983: 11]; son unos actos de
habla, unas unidades estereotipadas, con una estructura bien definida y con una función comunicativa
específica [DANILOV, 1995: 9]. Por ende, los refranes quijotescos se pueden analizar desde un punto de vista
intrínseco, es decir recalcar las características rítmicas, morfosintácticas, léxicas, sea desde un punto de vista
extrínseco, en otras palabras, analizar las diferentes funciones que emplean dentro del discurso general.
El presente estudio restringe los distintos rumbos de indagación de los refranes a la lingüística e intenta
realizar un análisis intrínseco de los refranes destacados en El Quijote, más específicamente los elementos
morfológicos y sintácticos de dichas unidades. A partir de la idiosincrasia de los refranes tratamos de
establecer una tipología de los refranes quijotescos mediante los rasgos morfosintácticos. Mencionamos que
el análisis se va a limitar solamente a la primera parte de la obra, un corpus de aproximadamente 86 refranes.
A pesar de que nuestro reducido estudio se realiza desde una óptica perteneciente a la lingüística, un análisis
de la construcción interna de los refranes quijotescos, opinamos que nuestro tratamiento no es ameno a la
finalidad establecida por el mismo Cervantes, ya que según Francisco Rico la lengua empleada en la obra
sirvió por mucho tiempo como “corrección idiomática” [RICO, 2004: 873] y Tarnowska destaca que
Cervantes utiliza los refranes como técnica para manifestar “el ideal de leguaje, el buen uso del castellano”
[TARNOWSKA, 2005:287].
4. Rasgos sintácticos
Como lo hemos mencionado antes, el laconismo causa mutaciones lingüísticas. Del punto de vista
sintáctico, ya que existen tantos pronombres relativos, de igual manera hay muchas oraciones de relativo,
construidas sea a través de quien, sea de que. Ya que muchos refranes quijotescos de la primera parte son
unimembres, se preserva una estructura sintáctica simple, con poco constituyentes. Asimismo cabe subrayar
que la mayoría las oraciones subordinadas son oraciones sustantivas de sujeto. El refrán frecuentemente
empleado por Sancho Panza: “Desnudo nací, desnudo me hallo, ni pierdo, ni gano” [CERVANTES, 1993:
257] presenta una estructura más compleja que los demás. Al haber varios verbos, hay una oración compleja,
con mucho elementos que se encuentran en relación de yuxtaposición. La relación de causa y efecto se
trasmite mediante el refrán “Al freír de los huevos, lo verá” que abarca una oración principal y una oración
subordinada. La concesión ante una idea se hace vigente en la siguiente oración compuesta: “Aunque la
traición aplace, el traidor se aborrece” [CERVANTES, 1993: 418].
5. Conclusiones
La riqueza lingüística y literaria de El Quijote es inagotable. Cervantes emplea más de 200 refranes a lo
largo de su novela y no solamente demuestra una gran destreza y modalidad de insertar los refranes en la
obra, sino que también es uno de los primeros que teoriza de cierta manera estas unidades, estableciendo una
idiosincrasia. Correspondiente con el auge cobrado en las últimas décadas por la paremiología, consideramos
que estas estructuras pueden representar el punto de partida de varias investigaciones. El carácter sentencioso
y la brevedad representan los rasgos que inciden en los recursos morfosintácticos de los refranes quijotescos,
en los cuales se reflejan y residen la sabiduría o la moral de los personajes, del mismo Cervantes, pero, sobre
todo, radica la belleza de la lengua castellana.
Bibliografía
Barsanti Vigo, María Jesús, 2005. Análisis paremiológico de «El Quijote» en la versión de Ludwig Tieck,
Salamanca, Ed. Peter Lang.
Canellada, María Josefa, 2001. Refranero español. Refranes, clasificación, significación y uso, Madrid, Editorial
Castalia.
Casares, Julio, 1992. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas.
Cervantes, Miguel, 1993. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Alacalá de Henares, Centro de estudios
cervantinos.
Cervantes, Miguel, 2004. Don Quijote de la Mancha, edición del Instituto Cervantes, dirigida por Francisco Rico,
Barcelona, Galaxia Gutenberg.
Coll y Vehí, José, 1874. Los refranes del Quijote, Barcelona, Imprenta del diario de Barcelona.
Danilov, Ilie, 1995. Paremiologia rusă din perspectivă comunicativă, lingvistică și stilistică, Veliko Turnovo,
Editura Sirius 4.
Gómez Bernal, Antonio, 1989. Una aproximación al refranero popular en «El Quijote», Salamanca, Ed. Prisma.
Negreanu, Constantin, 1983. Structura proverbelor românești, București, Editura științifică și enciclopedică.
Sevilla Muñoz, Julia; Criada Álvarez, Carlos A.; Zurdo-Ruíz-Ayúcar, María I. Teresa, 2008, Estudios
paremiológicos. La investigación paremiológica en España. Los refranes y «El Quijote», Atenas, Editorial Ta kalós
keímena.
Tarnowska, Olga, 2005. Sobre los refranes de «El Quijote» en “Didáctica (Lengua y Literatura)”, vol. 17, febrero
2005, p. 285-300.
Notă biografică: Alin Titi CĂLIN, născut la 13.09.1989, originar din Focșani, Vrancea, a urmat studiile universitare
de licență la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Iași, Facultatea de Litere, specializarea Limba și literatura spaniolă –
Limba și literatura engleză. De asemenea, în paralel, a absolvit studiile de licență ale Facultății de Teatru, specializarea
Artele spectacolului – Actorie, în cadrul Universității de Arte „George Enescu”. A continuat cu apetența pentru Studiile
Hispanice, în cadrul masterului Facultății de Litere, pentru ca, în prezent să fie doctorand în anul al II-lea al Școlii
Doctorale de Studii Filologice.