Sunteți pe pagina 1din 1

2.

ÁRBOL ETIMOLÓGICO
Es frecuentemente en el ámbito profesional arquitectónico referirse a los términos diseño
y dibujo de manera confusa, algunas veces se emplean como sinónimos, mientras en
otras como actividades distintas y hasta opuestas. Así, generalmente se supone que
primero se diseña y luego se procede a la realización del o los dibujos necesarios para re­
presentar aquello que se ha diseñado, ideado o pensado. De hecho en el planteo
educativo del diseño arquitectónico esta distinción es notoria, así por un lado se pretende
enseñar dibujo arquitectónico alejado de la problemática del diseño y viceversa.
Con la intención de acercarnos a un principio de solución de este conflicto, resulta
interesante acercarnos a la raíz etimológica de ambos términos dentro de la particularidad
de la disciplina que nos ocupa.
Nos referimos al significado de las palabras proyectación, proyectual y diseño con las que
se engloba conceptualmente la práctica de tai actividad y, se da la identificación de sus
rasgos fundamentales.
Con tal motivo, Santiago Pey, en el prólogo a la versión castellana del libro de Guie
Bonsiepe, "Teoría y práctica del diseño industrial" nos señala algunas consideraciones al
respecto, refiriéndonos: ... "que la complejidad del significado de la palabra "proyectación"
(y el adjetivo proyectual) se derivan en principio de la traducción que se ha hecho en
italiano sobre el concepto alemán de "gestaltung", que no tiene una expresión similar en
ese idioma". Sin embargo, también aclara que aunque limitada la palabra "proyectación"
(acción y efecto de proyectar) es efectivamente la traducción más aproximada.
Esto último, como resultado de que: "en el acercamiento hacía el significado de
"gestaltung" lo que podría decirse es que esta compleja noción alemana equivale a los
términos: "concepción + plasmación”.
Es decir, que su significado "es equivalente a aquel proceso mental en el que habiendo
aprehendido ciertos conceptos, nos permite llegar a unos resultados formales, a
plasmarlos física y materialmente". Por ello, continúa diciendo, es importante señalar su
interpretación semántica, así por ejemplo: "es indudable que cuando en inglés se
revalorizo la palabra "design" (aplicada primero al engineering design y más tarde al
industrial design o al architectural design e incluso al interior design y al graphic design)
llevaba prácticamente incluidas todas las notas del concepto gestaltung".
Así también, hace destacar el hecho de que esta semantización no se presenta ni en
Francia, ni en Italia, pues en los idiomas de estos países no se contaba con el par
semántico que permitiera diferenciar diseño y dibujo. Aunque por otro lado, para
diferenciarlos: "es en el español y en el italiano donde se ha admitido el anglicismo
"design" -o "industrial design"- para poder oponer el término diseño, como definidor de la
actividad proyectual, contrario al del término de dibujo, (o dibujo industrial.)"
Bajo este último criterio, y dado que el concepto "gestaltung" no se refiere a una disciplina
en particular sino que implica, más bien, un proceso; en su análisis, hemos adoptado el
término "diseño" al hablar del campo general de las prácticas que actúan en la definición
formal del entorno humano, sobre todo, considerándolo como la referencia a una posible
"unidad metodológica" de carácter disciplinario. El uso de los términos "proyectación" y
"proyectual" (como su adjetivo) es aplicado con relación a la actividad -o al hacer- de
quienes intervienen en dicho campo o como referencia al ejercicio específico de estas
prácticas.

S-ar putea să vă placă și