Sunteți pe pagina 1din 4

Romanización (transliteración)

La romanización o latinización es la representación de un idioma escrito o


hablado mediante el uso del alfabeto latino. Normalmente el método incluye la
transliteración para la representación de la lengua escrita y la transcripción para
representar la palabra hablada.

La transcripción fonética más habitual, común por ejemplo en diccionarios de


idiomas, utiliza el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). Sin embargo, la
transliteración desde otros idiomas cuenta con muchas versiones, estándares o
convenios que han ido cambiando con los años y que varían por cada idioma.

Índice
Romanización específicos
Árabe
Griego
Búlgaro
Ruso
Chino
Chino mandarín
Chino cantonés
Japonés
Jeroglíficos
Coreano
Persa La palabra "idioma chino" o
"Mandarin" con caracteres chinos
La romanización y la influencia del inglés
tradicionales (國語), simplificados (国
Ver también 语), y romanizado con los sistemas:
Referencias pinyin (guóyǔ), gwoyeu romatzyh
(gwoyeu), Wade-Giles (kuo2yü3) y
Yale (gwo2yu3).

Romanización específicos
La lista a continuación puede estar incompleta, ver también Categoría:Romanización

Árabe
El alfabeto árabe se utiliza para escribir árabe, persa, urdo y pastún, entre otros muchos idiomas del mundo musulmán, aunque
también otros idiomas que no contaban con alfabeto adoptaron este alfabeto como por ejemplo algunas lenguas bereberes. Los
diferentes estándares adoptados incluyen entre otros:

Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): abreviado como DMG, fue acordado por la Convención
Internacional de Estudios Orientales reunida en Roma. Es la base adoptada para el Diccionario del árabe
moderno escrito del alemán Hans Wehr publicado en 1952.1
BS 4280 (1968): desarrollada por la British Standards Institution.
SATTS (años 70): Un sistema de sustitución letra por letra.
Método de la UNGEGN (1972)
DIN 31635 (1982): Desarrollado por el Deutsches Institut für Normung.
ISO 233 (1984). Transliteración.
Qalam (1985)
ISO 233-2 (1993): Transliteración simplificada
Transliteración de Buckwalter (años 90): Desarrollada en Xerox por Tim Buckwalter.
ALA-LC (1997)

Griego
ISO 843 establece un sistema para la transliteración y/o transcripción de los caracteres griegos a los latinos,
independientemente del período histórico al que pertenezcan, por ejemplo se puede emplear en el griego
moderno o el griego antiguo. Reemplaza la norma ISO/R 843.2
Método de la UNGEGN
Beta Code

Búlgaro
Sistema directo de transliteración del alfabeto búlgaro, el sistema oficial de romanización introducido en 1995,
aprobado para el uso por el Ministerio de asuntos extranjeros,3 el Ministerio del interior,4 el Ministerio de la
administración pública y para la Ley búlgara de la transliteración.5

Ruso
Transliteración científica

Chino

Chino mandarín

Pinyin
Wade-Giles
Peh-oe-ji
Latinxua sin wenz
Gwoyeu romatzyh

Chino cantonés

Jyutping

Japonés
Rōmaji
Hepburn
Kunrei-shiki
Nihon-shiki

Jeroglíficos
Los jeroglíficos del Antiguo Egipto, no tienen un sistema unificado de transcripción, por los escasos conocimientos de la fonética
real de la grafía. La inmensa mayoría de las transcripciones de esta lengua son de naturaleza teórica.

Coreano
McCune-Reischauer
Romanización revisada del coreano
Romanización Yale

Persa

La romanización y la influencia del inglés


Actualmente, la amplia difusión y uso del idioma inglés como lengua franca en medios de comunicación de masas, está afectando
a la correcta romanización de extranjerismos al español. Por ejemplo, el fundador de la república China, en chino tradicional es
毛泽东 y la romanización Wade-Giles es "Mao Tsê-tung", sin embargo se ha generalizado el uso de "Mao Zedong" mas fácil de
pronunciar para los hablantes del inglés pero que, al pronunciar en español, se hace de manera totalmente alejada e inteligible
para un hablante de chino. El sistema Wade-Giles, se aproxima mas en este caso de como se debería de pronunciar en español:
ˈmaʊ dzəˈdʊŋ .6

Ver también
Wikipedia:Transliteración y transcripción

Referencias
1. «DMG» (https://dmg-web.de/page/home_de). dmg-web.de. Consultado el 2 de marzo de 2019.
2. «ISO 843:1997» (http://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/00/52/5215.html).
Organización Internacional de Normalización (en inglés). Consultado el 2 de marzo de 2019.
3. «Antarctic Place-names Commission. Republic of Bulgaria, Ministry of Foreign Affairs» (https://web.archive.org/w
eb/20070616142709/http://apc.mfa.government.bg/topo.htm#lang_spell). web.archive.org. 16 de junio de 2007.
Consultado el 2 de marzo de 2019.
4. «Таблица за транслитерация на българската азбука в английската азбука» (https://web.archive.org/web/2006
1201003523/http://www.mvr.bg/Guide/transliteration.htm). web.archive.org. 1 de diciembre de 2006. Consultado
el 2 de marzo de 2019.
5. «Закон за транслитерацията – Уикиизточник» (https://bg.wikisource.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D
0%BE%D0%BD_%D0%B7%D0%B0_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%
82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F%D1%82%D0%B0). bg.wikisource.org. Consultado el
2 de marzo de 2019.
6. Bargalló, Luis Cortés (1 de enero de 1998). La lengua española y los medios de comunicación (https://books.goo
gle.it/books?id=WHWxFcQAnBoC&pg=PA75&dq=romanizar+idioma&hl=es&sa=X&ved=0ahUKEwjAmO-MhuPgA
hVO_qQKHf87B-UQ6AEINTAC#v=onepage&q=romanizar%20idioma&f=false) (1ª edición). México: Siglo XXI.
p. 75. ISBN 9789682321108. Consultado el 2 de marzo de 2019.

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Romanización_(transliteración)&oldid=117319643»

Esta página se editó por última vez el 10 jul 2019 a las 17:43.

El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse
cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.