Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
DOI 10.1515/iber-2017-0005
“Luz mojada le llegaba del mar” (en lengua gallega, “Luz mollada chegáballe do
mar”), “En un Álbum” (“Ela. Poema 5”), “Hay una isla cantada” (“Hai una illa
louvada”) y “En la nave del mar naranja” (“Na nao do mar laranxa”), procedían de
los tres libros en gallego publicados con anterioridad por Cunqueiro, es decir, Mar
ao norde (1932), Poemas do si e non (1933a) y Cantiga nova que se chama riveira
(1933b).
En el género narrativo principalmente, Cunqueiro se prodigará en el papel de
autotraductor durante las décadas sucesivas. La primera muestra es Merlín e
familia i outras historias (1955), vertida al español como Merlín y familia (1957).
Bastante curioso resulta el caso de As crónicas do Sochantre (1956), en español Las
crónicas del Sochantre (1959a), dado que constituye lo que llamamos una supuesta
autotraducción, en lugar de una mera autotraducción, tras haberse conocido que
es una traducción alógrafa de la responsabilidad de Francisco Fernández del
Riego.1 Cunqueiro no quedaría enteramente contento con la versión, en cuya
revisión participó, aunque no sabemos en qué grado. Informaba al notario Alberto
Casal, amigo suyo, en una carta de finales de 1957: “He corregido ya las pruebas
de las Crónicas en castellano. Ahora me parece un libro que ni fu ni fa, y que no
añade ni una gota de gloria a su ya veterano autor” (Cunqueiro/Casal 2012: 74).
Por tal razón, Cunqueiro elegiría al poco tiempo emprender personalmente la
traducción al español de su obra teatral Don Hamlet (1959b). En otra carta a
Alberto Casal, con fecha de marzo de 1959, comentaba acerca de este proyecto,
haciendo alusión explícita a la tentativa insatisfactoria que había supuesto la
traducción alógrafa de As crónicas do Sochantre: “Yo no he de olvidar que soy
escritor en castellano, y debo afrontar la versión, y el tono de ella y las posibilida-
des expresivas han de ser mías. Las Crónicas [del Sochantre] me han enseñado a
no abandonar nunca más esa tarea” (Cunqueiro/Casal 2012: 106). Por cierto, no se
tiene noticia del paradero de la autotraducción española de Don Hamlet. Cabe
conjeturar que el autor llegó a rematarla, por una nueva misiva a Alberto Casal de
comienzos de 1960, en la que se refería a disparidades entre el texto gallego y el
texto autotraducido como si el trabajo estuviese prácticamente terminado: “Estoy
traduciendo el Don Hamlet. [...] Te mandaré una copia, y verás lo cortado y lo
añadido” (Cunqueiro/Casal 2012: 132).2
los santos y los caídos, un libro en que recojo poemas míos, en gallego, de estos últimos años... Y
la traducción castellana de mi pieza teatral Don Hamlet” (Rodríguez de las Heras 1969).
3 Esta autotraducción estaba finalizada antes de que la versión en gallego se editase, según
testimonio del escritor (Cunqueiro 2003: 190).
4 Sorprendentemente de este libro de Cunqueiro hay, aparte de la autotraducción, una traduc-
ción alógrafa, de Basilio Losada, con el título Gente de aquí y de más allá (1990a).
5 Cunqueiro se autotradujo igualmente del español al gallego. Una cantidad estimable de las
narraciones agrupadas en Escola de menciñeiros e Fábula de varia xente y Xente de aquí e de acolá
habían salido antes en español en periódicos y revistas (Dasilva 2012).
se sentía cada vez más impelido a explotar el español (Carballo Calero 1982 b
[1974]: 296).
Es forzoso resaltar, pese a ello, que Cunqueiro guardaría hasta los últimos
días una fidelidad acrisolada al idioma gallego. Es suficientemente elocuente la
siguiente opinión, emitida a propósito de la eventualidad de que le concediesen
algún día el máximo premio literario a nivel mundial: “A mí no me importaría
gran cosa recibir el Nobel, pero sería fabuloso para las letras gallegas, sobre todo
para su lengua, porque naturalmente el premio me lo darían por mi obra en
gallego” (Nicolás 1994: 71).
En una nueva oportunidad, Cunqueiro haría hincapié en su cualidad de
escritor consagrado en exclusiva a la literatura, por lo que no le quedaba otro
remedio que emplear una lengua rentable desde el punto de vista económico.
Totalmente convencido se ratificaba, con todo, en el compromiso con el idioma
más débil: “Si una editorial me pide un libro en gallego, lo hago, y si me lo pide
en castellano, pues también. Lo que sí hago deliberadamente es una obra literaria
en lengua gallega, que es lo más importante que yo poseo, la lengua gallega”
(Outeiriño 1979).6
6 Son incontables las declaraciones de Cunqueiro que corroboran esta lealtad. En otra entrevista
subrayaba la diferencia cardinal, para él, entre las dos lenguas: “Al escribir en castellano no
siento ninguna responsabilidad en cuanto al status del idioma -sobre su destino, sus problemas
literarios, etc. Pero cuando escribo en gallego veo que tengo encima de mis hombros una gran
parte de la responsabilidad sobre el presente y el futuro de la lengua de Galicia...” (Porcel 1969:
158–159). Con motivo de la conquista del premio Nadal con Un hombre que se parecía a Orestes,
Cunqueiro reiteraría categóricamente: “Ahora me han preguntado en Barcelona si yo iba a seguir
escribiendo en gallego. Yo puedo dejar de escribir libros en castellano, pero no puedo dejar el
gallego. Porque sobre mis hombros descansa buena parte del futuro de mi lengua” (Rodríguez
1969).
Gonzalo (1945) y Balada de las damas del tiempo pasado (1945). En gallego,
publicó por aquellos años solamente Dona do corpo delgado (1950).
Merlín e familia i outras historias es una novela formada por una colección de
narraciones fantásticas que se ubican en el escenario imaginario de las tierras de
Miranda. Tales narraciones tienen al mago Merlín, con raíces en la tradición
artúrica, como protagonista central. La historia está contada por un narrador al
mismo tiempo personaje, Felipe de Amancia, antiguo paje de Merlín, quien en la
vejez repasa las lejanas experiencias vividas junto a su amo. La estructura del
libro refleja un esquema que se repite con variaciones mínimas en cada capítulo:
un visitante llega a la casa de Merlín para plantearle un asunto al mago; este, en
virtud de su extraordinaria sabiduría, dilucida a continuación el problema ape-
lando a sus aptitudes portentosas.
La primera edición de la versión en español de Merlín e familia i outras
historias, elaborada por el escritor con el título más corto Merlín y familia, vio la
luz dos años más tarde que la obra en gallego. Se podría pensar que nos
hallamos, por consiguiente, ante un claro exponente de “delayed auto-transla-
tion” –esto es, una traducción de autor surgida tras haberse culminado el texto de
partida–, en vez de una “simultaneous auto-translation” –la versión que el autor
ejecuta a la par que el primer texto (Grutman 1998: 19–20). Sin embargo, la
distancia cronológica entre las dos ediciones es engañosa, ya que Cunqueiro tenía
ultimada la autotraducción a finales de 1955, como le comunicaba a Francisco
Fernández del Riego en una carta del 21 de octubre de ese año (Cunqueiro 2003:
93).
La confrontación superficial del texto gallego con el texto español permite
localizar rápidamente notables divergencias de tipo microtextual y, sobre todo,
macrotextual. Estas últimas, en particular, dan lugar a que la versión española
disponga de mayor extensión con relación a la versión gallega. Así, el diseño
editorial de Merlín e familia i outras historias está configurado de la forma que
sigue: una “Nota” preliminar, doce historias7, la narración “A novela de mosiú
Tabarie”, un epílogo titulado “Final” y el “Índice onomástico”.
La autotraducción Merlín y familia, opuestamente, se compone de estos
elementos: una “Nota preliminar”; una “Primera parte”, con el título “Miranda”,
donde figura la docena de historias del texto gallego; una “Segunda parte”,
denominada “Aquel camino era un viejo mendigo”, en la que hay una nueva
“Nota preliminar” y los relatos “El enano griego”, “El paje de Aviñón”, “El
7 He aquí sus títulos: “A selva de Esmelle”, “A casa de Merlín”, “Os quitasoles i os quitatrevas”,
“O camiño de quita e pon”, “A princesiña que quería casar”, “As historias do Algaribo”, “O reló de
area”, “A soldadura da princesiña de prata”, “O espello do mouro”, “A trabe de ouro”, “A sirea
grega” y “O viaxe a Pacios”.
hugonote de Riol” y “El gallo de Portugal”; los apéndices “La novela de mosiú
Tabarie” y “Pablo y Virginia”; la sección “Noticias varias de la vida de don Merlín,
mago de Bretaña”, conformada por los apartados “Nota preliminar”, “Lugar de
nacimiento de Merlín”, “Auto de la mujer barbuda”, “La escuela de Longwood”,
“Merlín en Toledo” y “El viaje a Roma”; y, por último, el “Índice onomástico”.
Es indispensable destacar que, once años después de la versión española, se
brindó al público una segunda edición ampliada de Merlín e familia i outras
historias (1968), donde se recogen los relatos “O enano grego”, “O paxe de
Aviñón”, “O hugonote de Riol” y “O galo de Portugal” procedentes de la “Segun-
da parte” de Merlín y familia llamada “Aquel camino era un viejo mendigo”.
Ahora bien, otros materiales de la autotraducción, como el apéndice “Pablo y
Virginia” y la sección “Noticias varias de la vida de don Merlín, mago de Bretaña”,
no se transvasaron a la nueva edición de Merlín e familia i outras historias.
Si esta desigualdad macrotextual es de por sí trascendente, en el plano del
discurso, propiamente, otras muchas disimilitudes sobresalen en un cotejo de
Merlín e familia i outras historia con Merlín y familia. Martine Roux alcanzó, tras
un examen pormenorizado, este diagnóstico bien ilustrativo:
ciñe a actuar solamente como traductor, tratando de dar con la fórmula más
ajustada en la nueva lengua que le sirve de recipiente. Se comporta, además,
como propietario intelectual de lo que transfiere, por lo que inserta cambios
estéticos numerosos merced a una capacidad omnímoda que le faculta para ir
más allá que cualquier traductor.
Esta conducta autotraductora tan libérrima, amén de otros factores, ha propi-
ciado repetidamente un conflicto incuestionable en lo relativo a la adscripción
literaria de Cunqueiro en la literatura gallega y en la literatura española.9 Es
sintomático, por ejemplo, lo que se aprecia en la edición de su producción
literaria casi completa realizada por la Biblioteca Castro, bajo el título Obras
literarias en castellano (2006a). Reciben idéntica clasificación lingüística en sus
páginas las autotraducciones al español de obras en gallego (Merlín y familia,
Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas, La otra gente, Tertulia de boticas
prodigiosas y escuela de curanderos...) y los libros escritos originalmente en
español (Las mocedades de Ulises, Flores del año mil y pico de ave, Un hombre que
se parecía a Orestes, Vida y fugas de Fanto Fantini della Gherardesca, El año del
cometa con la batalla de los cuatro reyes...).10
Dicho conflicto ha desembocado frecuentemente en el deseo de fagocitar la
obra en gallego de Cunqueiro desde el marco de la literatura española, como se
confirma en este juicio, proferido por el historiador literario Manuel García-Viñó,
que no deja el más mínimo espacio para la duda sobre tal extremo:
Así foi xurdindo Merlín e familia. Xurdía por entregas parciais. Non no conxunto que
formaría o volume. Trouxo [Álvaro Cunqueiro] a Vigo, para que eu os lese, os primeiros
capítulos en texto mecanografado. Engaioloume a lectura, deille os meus parabéns. Teimei
con reiteración en que proseguise o relato co mesmo ánimo ata lle dar remate. [...] Desde
Mondoñedo foi remesándome en diversas etapas o resto da narración ata completala
(Fernández del Riego 2005:22).
11 Francisco Fernández del Riego esbozó este declive sutilmente: “Sen posibilidades en Madrid,
onde estragara os seus dotes literarios, volveu Cunqueiro a Mondoñedo en 1947” (Fernández del
Riego 2005: 21).
12 No se retribuye lo mismo una obra original que una traducción, por mucho que esta haya sido
acometida por el propio autor. Las versiones en español de la responsabilidad de Cunqueiro no
son, de acuerdo con nuestra propuesta teórica, “autotraducciones transparentes”, sino “auto-
traducciones opacas”, las cuales no suministran “ningún dato, ni tan siquiera en el peritexto más
recóndito, que desvele que se trata de una traducción llevada a cabo por el autor partiendo de un
texto anterior, recibiéndola por tanto el lector como una auténtica obra original” (Dasilva 2011:
46).
Por todo lo expuesto hasta aquí, una cuestión crucial estriba, ciertamente, en
tratar de determinar qué versión, si la gallega o la española, debe tener prioridad
a la hora de transportar el libro a otras lenguas. A nuestro juicio, Merlín y familia
entraña un excelente ejemplo de versión prototípica, como anunciábamos al
principio, por cuanto Cunqueiro incluye, por voluntad propia, nutridas alteracio-
nes estéticas al traducirse. No es ninguna casualidad que Carballo Calero juzgase,
cuando el texto autotraducido se editó, que la versión en español atesoraba una
entidad más relevante que el texto en gallego. De acuerdo con su dictamen, el
primer Merlín, en gallego, era una propuesta no completamente desarrollada,
mientras que este segundo Merlín, en español, le parecía “suficiente” (Carballo
Calero 1982 a [1958]: 281).
[...] cuando Cunqueiro traduce la versión gallega original, la castellana es más larga y
manifiesta siempre, en las adiciones y redistribuciones del texto primitivo, una decidida
voluntad de “perfeccionamiento” de la simetría estructural del relato, lo cual se revela
sumamente significativo (Pérez-Bustamante Mourier 1991: 14)13.
13 Discrepante es la visión de Luisa Blanco, para quien las dos versiones deberían ser reputadas
como verdaderos originales: “La versión gallega es una obra literaria en sí y la española es otra
obra literaria en sí, más larga, con más texto, con una redistribución del discurso narrativo, por lo
que es casi inútil comparar la versión llamada original, refiriéndose a la gallega, pues para
nosotros ambas son originales, más que en su fondo en su forma de expresión” (Blanco 1991:
654).
14 Gideon Toury delimita la traducción compilada (compilative translation) como “a translation
which makes use of a number of source texts” (Toury 2012: 100).
Cunqueiro hat Merlin e familia selbst aus dem Galicischen ins Spanische übersetzt (mit allen
Freiheiten, die den Flug seiner Phantasie charakterisieren), und es sind die Spanier, die
versichern, kein anderer Autor in dieser Zeit habe ein so schönes, reich moduliertes Spa-
nisch geschrieben (Cunqueiro 1992).
15 Merlin and Company aparece en el catálogo de la editorial inglesa que la acogió al lado de
voces renombradas de la literatura mundial, como Voltaire, Émile Zola, Fyodor Dostoyevsky,
Alexander Pushkin y Anton Chekhov.
16 El escritor gallego Xosé Luís Méndez Ferrín se indignó al pensar, equivocadamente, que la
traducción se había concebido desde el texto en español (Méndez Ferrín 1997). Sin esfuerzo, se
deduce que Méndez Ferrín se fijó solo en el gentilicio “Spanish”. Años más tarde, este autor
reincidiría en el mismo error (Méndez Ferrín 2013).
gallegos como españoles: “His reputation was slow to grow and he produced no
bestsellers, but he was adored as a writer and as an affable public figure in his
native Galicia and had devoted followers elsewhere in Spain” (Cunqueiro 1996:
VI). En otro paratexto, “Translator’s Preface”, se especifica que el texto de partida
fue la versión en gallego, y que se agregaron, en un apéndice, las partes incorpo-
radas en la autotraducción:
Merlín e familia is translated from the Galician text, that is the original of 1955, as published
by Editorial Galaxia of Vigo in volume II, Narrativa (1982), of Cunqueiro’s Obra en galego
completa. As an Appendix there are added texts of the ‘Apéndices’ from the Castilian version
published by Destino of Barcelona in 1969, evidently written as afterthoughts by Cunqueiro
between 1955 and 1969: these seem to me to contain materials which are simply too good to
disregard, and it can be assumed that if he had lived longer, Cunqueiro would have included
them in some new Galician version of the book. Proper names from the Castilian original of
these ‘Apéndices’ have been adjusted to the Galician norms of the main part of the work in
order to avoid confusion for the reader (Cunqueiro 1996: XIX).
En este fragmento se desliza un error, al apuntarse que los materiales añadidos por
Cunqueiro en la versión española debieron de ser creados entre 1955 y 1969,
cuando la primera edición del texto autotraducido data realmente de 1957. Otro
comentario no muy atinado es que Cunqueiro, si hubiese vivido más tiempo,
habría incorporado esas novedades textuales a la versión en gallego. Lo cierto es
que pudo haberlo hecho durante bastantes años y, sin embargo, se limitó a insertar
en la segunda edición de Merlín e familia i outras historias solamente una parte,
como ya vimos, de los ingredientes novedosos de la autotraducción. El traductor,
Colin Smith, enmendaría estos descuidos en un ensayo posterior (Smith 1997).
Por último, la versión italiana, Merlino e famiglia (Miranda), se fundó nueva-
mente en el texto primigenio en gallego y en el texto autotraducido al español. En
la contracubierta de la edición salta a la vista una filiación literaria un poco difusa
de Cunqueiro, del que se dice que es “uno degli autori più rappresentativi della
letteratura spagnola del Novecento e figura emblematica della cultura popolare
galega”. Con todo, en la página de créditos se hace constar: “Titolo originale:
Merlín e familia i outras historias”. No por ello se omite, en el paratexto “Introdu-
zione”, que Cunqueiro tradujo la novela él mismo al español con desembarazado
atrevimiento, “modificandone la struttura e aggiungendo una seconda parte”
(Cunqueiro 2006 b: 10).
Bibliografía
Blanco, Luisa (1991): “Algunos problemas de la traducción de Merlín e familia de A. Cunqueiro”,
Verba 18, pp. 643–654.
Carballo Calero, Ricardo (1982a [1958]): “Segunda saída do señor Merlín”, en: Libros e autores
galegos do século XX, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza, pp. 280–283.
Carballo Calero, Ricardo (1982b [1974]): “El año del cometa”, en: Libros e autores galegos.
Século XX, A Coruña: Fundación Barrié de la Maza, pp. 295–296.
Conde, Perfecto (1980): “Álvaro Cunqueiro: la tristeza es un lujo para jóvenes”, El País, 20 de abril.
Cunqueiro, Álvaro (1932): Mar ao norde, Santiago de Compostela: Editorial Nós
Cunqueiro, Álvaro (1933a): Poemas do si e non, Lugo: Ediciós Un.
Cunqueiro, Álvaro (1933b): Cantiga nova que se chama riveira, Santiago de Compostela, Edicións
Resol.
Cunqueiro, Álvaro (1933c): “Primeira elexía a Manuel Antonio”, Papel de color 1.
Cunqueiro, Álvaro (1934): “Primeira elexía”, Nós. Boletín mensual da cultura galega 131–132, pp.
161–162.
Cunqueiro, Álvaro (1935a): “Poema antigo I”, Quaderns de poesia 3, p. 35.
Cunqueiro, Álvaro (1935b): “Poema antigo II”, Quaderns de poesia 3, p. 37.
Cunqueiro, Álvaro (1940): Elegías y canciones, Barcelona: Editorial Apolo.
Cunqueiro, Álvaro (1955): Merlín e familia i outras historias, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1956): As crónicas do Sochantre, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1957): Merlín y familia, trad. Álvaro Cunqueiro, Barcelona: Editorial AHR.
Cunqueiro, Álvaro (1959a): Las crónicas del Sochantre, Barcelona: Editorial AHR.
Cunqueiro, Álvaro (1959b): Don Hamlet, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1960): Escola de menciñeiros e Fábula de varia xente, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1961): Si o vello Sinbad volvese ás illas, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1962): Cuando el viejo Simbad vuelva a las islas, Barcelona: Librería Editorial
Argos.
Cunqueiro, Álvaro (1968): Merlín e familia i outras historias, Vigo: Editorial Galaxia
Cunqueiro, Álvaro (1971): Xente de aquí e de acolá, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1975): La otra gente, Barcelona: Ediciones Destino.
Cunqueiro, Álvaro (1976): Tertulia de boticas prodigiosas y escuela de curanderos, Barcelona:
Ediciones Destino.
Cunqueiro, Álvaro (1979): Os outros feirantes, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (1981): Las historias gallegas de don Álvaro Cunqueiro, Madrid: Banco de
Crédito e Inversiones.
Cunqueiro, Álvaro (1990a): Gente de aquí y de más allá, trad. Basilio Losada, Madrid: Iberia.
Cunqueiro, Álvaro (1990b): Merlín y familia y otres histories, trad. Concha Prieto, Gijón: Llibros
del Pexe.
Cunqueiro, Álvaro (1992): In Gesellschaft des Zauberers, trad. Elke Wehr, Frankfurt am Main:
Insel Verlag.
Cunqueiro, Álvaro (1996): Merlin and Company, trad. Colin Smith, London: Everyman.
Cunqueiro, Álvaro (2003): Cartas ao meu amigo. Epistolario mindoniense a Francisco Fernández
del Riego 1949-1961, Vigo: Editorial Galaxia.
Cunqueiro, Álvaro (2006a): Obras literarias en castellano, dir. Darío Villanueva, Madrid: Funda-
ción José Antonio de Castro.
Cunqueiro, Álvaro (2006b): Merlino e famiglia (Miranda), trad. Andrea Bernardi, Perugia: Morlac-
chi Editore.
Cunqueiro, Álvaro/Casal, Alberto (2012): Saiban cantos estas cartas viren..., Santiago de Com-
postela: Xunta de Galicia.
Dasilva, Xosé Manuel (2010): “La autotraducción vista por los escritores gallegos”, en: Gallén,
Enric/Lafarga, Francisco/Pegenaute, Luis (eds.): Traducción y autotraducción en las litera-
turas ibéricas, Berna: Peter Lang, pp. 265–279.
Dasilva, Xosé Manuel (2011): “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”, en
Dasilva, Xosé Manuel/Tanqueiro, Helena (eds.): Aproximaciones a la autotraducción, Vigo:
Editorial Academia del Hispanismo, pp. 45–67.
Dasilva, Xosé Manuel (2012): “Compromiso lingüístico e autotradución en Álvaro Cunqueiro”,
Grial 194, pp. 94–103.
Dasilva, Xosé Manuel (2013): Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico, Bern: Peter
Lang.
Dasilva, Xosé Manuel (2016): “La autotraducción como versión prototípica”. En prensa.
Ďurišin, Dionýz (1993): Communautés interlittéraires spécifiques, 6. Notions et principes, Bratis-
lava: Académie Slovaque des Sciences.
Fernández del Riego, Francisco (2005): “Pequena biografía dunha vella amizade”, en: Grial
Cadernos. 50 anos con Merlín e familia, Vigo: Editorial Galaxia, pp. 17–23.
García Viñó, Manuel (1967): Novela española actual, Madrid: Ediciones Guadarrama.
Grutman, Rainier (1998): “Auto-translation”, en: Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of
Translation Studies, London/New York: Routledge, pp. 17–20.
Méndez Ferrín, Xosé Luís (1997): “From Spanish”, Faro de Vigo, 26 de mayo.
Méndez Ferrín, Xosé Luís (2013): “A internacionalización da cultura galega”, en: Lingua e
Tradución. IX Xornadas sobre Lingua e Usos, A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 35–39.
Nicolás, Ramón (1994): Entrevistas con Álvaro Cunqueiro, Vigo: Editorial Nigra.
Nogueira Pereira, María Xesús (2007): “Dos índices onomásticos cunqueirianos: Merlín e familia
vs. Merlín y familia”, Boletín Galego de Literatura 38, pp. 53–75.
Outeiriño, Maribel (1979): “Álvaro Cunqueiro: soy un antimarxista visceral”, La Región, 8 de julio.
Pérez-Bustamante Mourier, Ana-Sofía (1991): Las siete vidas de Álvaro Cunqueiro, Cádiz: Univer-
sidad de Cádiz.
Piñeiro, Alfonso (1975): “Charla con Álvaro Cunqueiro”, El Adelanto, 16 de abril.
Porcel, Baltasar (1969): “Álvaro Cunqueiro, un hombre de nación gallega”, Destino, 8 de marzo.
Rodríguez, Pedro (1969): “Cunqueiro a las tres y diez”, Arriba, 22 de enero.
Rodríguez de las Heras, Antonio (1969): “Escritores al habla: Álvaro Cunqueiro”, ABC, 17 de abril.
Roux, Martine (2006): “L’écrivain galicien Álvaro Cunqueiro autotraducteur: Merlín e familia e
outras historias et son hypertexte second Merlín y familia. Avers et envers tramés d’un tissu