Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
48
El idioma
silenciado
por LILIANA ANCALAO*
pueblos originarios de América cerró su círculo en el sur. gonzamiento hizo estragos. El mapuzungun pasó a ser
La guerra del desierto, el malón winka, significó la derrota un estigma, la marca de inferioridad de quienes ingresa-
militar, la ocupación del territorio por parte del estado ar- ban forzadamente al sistema capitalista, como mano de
gentino. “Cuando se perdió el mundo” hace cien años. obra barata.
El mapuzungun se volvió el idioma para expresar el Tal vez fue una decisión de los ancianos el dejar de
dolor, el idioma del desgarro cuando el reparto de hom- enseñarlo. ¿Pudieron reunirse? ¿Pudieron conversar en
bres, mujeres y niños como esclavos. Un susurro secreto mapuzungun sobre el futuro? O simplemente callaron.
en los campos de concentración1. El idioma del consuelo Evaluaron que sus conocimientos ya no servirían, que
entre los prisioneros de guerra. El idioma para pensar. los nuevos brotes podrían manejarse mejor sin ellos, en
Fue el idioma del extenso camino del exilio, la distan- este nuevo mundo, siempre amenazante, siempre seña-
50 cia del destierro. La larga marcha de nuestros bisabuelos lando, siempre acusando, siempre sonriendo.
hacia las reservas. Ka Mapu. El mapuzungun fue el idioma de la conversación de los
A nuestros abuelos, les tocó ir a la escuela rural y ha- ancianos, el idioma para convocar a las fuerzas en la inti-
cerse bilingües a la fuerza. Aunque fue el proscripto de la midad del amanecer. El idioma para guardar. Para callar.
escuela y los maestros enseñaron a los niños a avergonzarse La ciudad fue una posibilidad laboral y una posibi-
del idioma que hablaban en su hogar, el mapuzungun siguió lidad de estudio para los brotes. Se vinieron nuestros
vigente. La lengua de la tierra estaba en el aire de la oralidad padres monolingües, sin ngillatun, sin mapuzungun. A
y “la castilla”, en la escritura borroneada de los cuadernos. cambiar el ciclo natural del tiempo por horarios de tra-
Antropólogos-lingüistas, ka mollfunche, hicieron inten- bajo y calendario escolar.
tos de escribirlo, armaron diccionarios y gramáticas. Así Y nosotros ingresamos a la escuela del barrio, por-
como intentaron atrapar el territorio entre los alambra- tando rostros y apellidos, sin idioma del cual avergonzar-
dos, intentaron atrapar el sonido del mapuzungun en nos, con el castellano como primera y única lengua. Sin
grafemas occidentales. historia, sin memoria.
Hablo de Puel Mapu y de la historia de mi familia Las condiciones de enseñanza y aprendizaje de nues-
GLOSARIO
Mapu: tierra
Zungun: habla, idioma.
Che: gente
Tayüll: canción sagrada del linaje familiar
Winka: extraño, enemigo
Ka Mapu: tierra lejana
Ka mollfunche: gente extranjera, de otra sangre.
Nguillatun: ritual propiciatorio
Puel Mapu: tierra del este, actualmente Argentina.
Mapuche ta iñche: yo soy mapuche
Kishungenelan: no me mando solo/a