Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
más conocidas, e incluso, puesto que son campo de disputa entre confesiones
cristianas, también se han difundido en su propia lengua original, el griego: «Jaire,
kejaritomene!», lo que ha pasado, a través del latín, a nuestro hermoso Avemaría:
«Dios te salve (jaire), María, llena eres de gracia (kejaritomene)».
En una vida que una y otra vez se nos cierra y se nos niega, el efecto casi balsámico
de esas palabras nos revela algo oculto en los pliegues más profundos de esa
misma vida: todo esto tiene sentido, la gracia es posible, el encuentro con Dios es
posible, a una simple muchacha de un pueblo perdido en la periferia del mundo
civilizado le ha ocurrido.
Jaire!
No obstante, era una forma normal de saludo en el mundo helenístico. Mateo nos
cuenta que cuando Judas se acercó a Jesús para entregarlo, primero lo saludó:
«Salve, Rabbi!» («jaire, rabbí», Mt 26,49). Con esto, por supuesto, no estoy
comparando las dos escenas, sólo muestro que la palabra tiene un sentido normal
de saludo, incluso cuando una narración (como la de Mateo) reproduce los usos
habituales de Palestina.
Unos cuantos ven en el saludo del ángel mucho más que un saludo. Y es cierto, se
puede ver en esa palabra mucho más, siempre que partamos de la sencilla y
cotidiana base de que se trata de un saludo. La Virgen misma se pregunta qué
significa ese saludo (Lc 1,29).
Es verdad que en Palestina se utilizaría seguramente con normalidad la forma
propia de saludar en arameo, «shelám» (cfr. hebreo: shalóm), pero los usos
helenísticos estaban muy extendidos entre el pueblo, y no es extraño que, aunque
no hablaran griego, estas pequeñas fórmulas de todos los días se utilizaran en ese
idioma. Así que no tiene nada de extraño que el saludo del ángel sólo signifique un
saludo.
Se relaciona muchas veces esta palabra del ángel con el texto del profeta Sofonías
3,14. «Alégrate, hija de Sión, alégrate y exulta...», sin embargo, como hace notar
Fitzmyer, la relación entre los dos textos no va más allá del uso, en la traducción
griega del texto profético, del mismo verbo, que es un saludo en Lucas, y una
invitación a la alegría en Sofonías.
Ahora bien, puede verse en ese saludo mucho más, siempre que no olvidemos su
primer y más elemental significado. Pero para comprender ese mucho más habrá
que adentrarse en el segundo concepto.
Kejaritomene
Una de las palabras que, como pocas otras, ha sido y sigue siendo campo de batalla
de nuestras disputas religiosas...¡si hubiera previsto el ángel el uso que daríamos a
sus palabras! seguramente se hubiera quedado sólo en el saludo.
Ahora bien, le asisten a cada uno razones para ver en esta palabra algo más y algo
menos que lo que el saludo dice. En suma: mientras no pretendamos endilgarle al
ángel una teología desarrollada, tanto en dirección mariológica, como reacia a
reconocer el papel especialísimo de María, podemos ver en esta palabra una
densidad que efectivamente tiene, y que san Lucas quiso imprimirle al hacerla jugar,
de manera tan musical y cadenciosa, con la anterior.
Los verbos griegos terminados en «óo» tienen matiz causativo, así que «jaritóo»,
de «jaris», «gracia, favor, don», indicaría: que favorece, que da gratuitamente.
Ahora bien, como en el saludo del ángel está en pasiva, indica que recibe favor o
gracia, por tanto la traducción «muy favorecida» es adecuada. Pero ya que se trata
de un participio perfecto, de una acción acabada, no es incorrecto entender que esa
gracia se le ha dado, no sólo se le está dando en el momento, sino que viene ya
favorecida, agraciada.
Es un título que el ángel brinda a María con la vista puesta no en lo ocurrido sino en
lo que va a ocurrir: eres agraciada, que es la adecuada preparación a lo que va a
ocurrir en ti.
De allí ha tomado la teología a partir del siglo II la idea de que en María hay una
plenitud de gracia divina, presente ya en ella, que le permite y le da las armas para
responder favorablemente al convite divino. Desde allí ha pasado a la traducción
latina (siglo III): «gratia plena». Y por reflexión teológica sobre esa plenitud de
gracia, profundizando en ello, se ha abierto al lenguaje de la fe la profundidad del
alma de María, y ha quedado a la vista la obra eterna de Dios en ella.
Pero si no dice tanto teológicamente, sí dice mucho poéticamente, «da que pensar».
«Jaire kejaritomene»
«Jáire kejáritoméne»: sí, así suena, musical. Y no sólo musical en el sonido, sino
que el verbo jaire que hace el saludo, y el verbo jaritóo que hace el título, están
lingüísticamente emparentados.
Las dos palabras se unen en la raíz jar/jair, que evoca las idea de gozo, gratuidad,
alegría, conceptos fundamentales en la Biblia, pero que están presentes en el
idioma griego desde sus remotos orígenes, y son profusamente rastreables en su
poesía.
Sin dejar de ser un saludo y un título, juntos forman una misma realidad que rodea
a María: el imperativo que habla haciaa el futuro y el título en participio que habla
de lo que ya existe: se le pide alegría/gracia, porque se le ha dado alegría/gracia:
«¡sé graciosa, agraciada!», «¡alégrate, alegrada!»
Dios pide mucho, sin duda, a esta Niña, pero junto al pedido el anuncio -por medio
del título- de que eso que se le pide ella lo puede dar, porque lo posee de antemano:
Dios mismo se lo ha dado. Si el saludo apunta a un pedido de actuar con gratuidad
y generosidad (jaire! / alégrate/agráciate!), el título compromete al propio Dios en la
posibilidad de María de realizar eso que el ángel le pide: te pido que te alegres
puesto que ya te ha sido dada la alegría que se te pide.
Pequeños detalles (soy profesor de griego, no puedo evitar ponerme 'doctoral', pero
escribo esto sin mirar nada y seguro que la bibliografía sobre el tema es oceánica):
la raíz es jar (χαρ) la i en jair (χαιρ) es simplemente un infijo que marca el tema de
presente).
El verbo es jaíro χαίρω (http://logeion.uchicago.edu/index.html#χαίρe), no jairéo. El
otro verbo, derivativo a partir del sustantivo járis χάρις (genitivo járitos χάριτος) es
jaritóo χαριτόω, sí (http://logeion.uchicago.edu/index.html#χαριτόω), cuyo participio
de perfecto tiene un aspecto de resultado (en griego era más importante el aspecto
-perfectivo/imperfectivo, durativo/puntual, resultativo, etc.- que el tiempo): el verbo
jaritóo es 'mostrar gracia' y el participio de perfecto pasivo es algo así como 'la que
le ha sido mostrada gracia y la que la posee'.
De ahí esa fascinante traducción de la Vulgata 'gratia plena' (y un ejemplo muy
bueno justmanete del valor de la Vulgata, que recoge la reflexión cristiana sobre ello
en la iglesia latina), uno de los pocos casos en que no traduce palabra por palabra
el texto griego: se debieron de sentir incapaces de encontrar algo así en una sola
palabra en latín.
Por lo demás jaire χαῖρε, al ser del tema de presente, tiene más que ver con el
aspecto de duración (frente al aoristo, que resalta una acción puntual): alégrate en
el sentido de "síguete alegrando (más que 'ponte alegre') tú que has sido agraciada
y como resultado eres 'gratia plena'.