Sunteți pe pagina 1din 6

Programa de Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras

Mención Francés

Fundamentación
“ Rien n’est aussi pratique qu’une bonne théorie » Kurt Lewin 1

La Diplomatura en Didáctica de las Lenguas-Culturas Extranjeras responde a la


necesidad de profundizar la formación inicial de los profesionales docentes en Francés/
Inglés a través del acercamiento a las corrientes teórico-metodológicas actuales que
atraviesan los procesos de enseñanza-aprendizaje de las lenguas-culturas extranjeras.

En este marco, los saberes teóricos referenciales del módulo consagrado a la Didáctica de
las Lenguas y Culturas Extranjeras- Mención Francés- se problematizarán desde una
perspectiva histórico-evolutiva que abordará las dimensiones y actores de la clase de
francés lengua-cultura extranjera a través de la reflexión teórico-práctica sobre las
metodologías de enseñanza y las técnicas, estrategias, actividades y recursos que de ellas
se desprenden.

Ello supone una aproximación a los debates epistemológicos dominantes en el ámbito


pedagógico-didáctico del francés lengua-cultura extranjera bajo el prisma de una realidad
cotidiana que nos interpela y que demanda la reconfiguración de las acciones pedagógicas
cotidianas y la re significación de la praxis áulica en pos de la realización de
intervenciones pedagógicas de calidad en los nuevos escenarios educativos.

Objetivos

 Profundizar la formación inicial de los profesionales del francés en las corrientes


metodológicas actuales que atraviesan los procesos de enseñanza-aprendizaje de
las lenguas-culturas extranjeras desde una perspectiva teórico-práctica.
 (Re)conocer la evolución histórica de las metodologías de enseñanza-aprendizaje
del francés a través de las diferentes técnicas, estrategias, actividades y recursos
didácticos que de ellas se desprenden.
 Reflexionar críticamente sobre los diferentes enfoques metodológicos en vistas de
la (de)construcción de la praxis áulica y del reconocimiento de las teorías que la
sustentan.
 Actualizar las intervenciones/ acciones pedagógicas cotidianas a partir de la
puesta en práctica de las teorías actuales que atraviesan la didáctica del francés
lengua-cultura extranjera.
 Dimensionar la importancia de la renovación de la práctica docente como forma de
mejora de la calidad educativa.

1
In Meirieu, Philippe (2009) in « Savoirs en ( trans) formation. Au cœur des professions de l’enseignement
et de la formation ». Éd. De Boeck. Pag. 265.

1
 Posibilitar la construcción y la utilización de soportes pedagógico-didácticos que
atiendan a la complejidad y a la heterogeneidad de los nuevos escenarios
educativos.

Contenidos

Tendencias actuales en la enseñanza de lenguas extranjeras. La enseñanza significativa


de la lengua: El enfoque accional. El enfoque basado en tareas. El enfoque basado en
proyectos. El enfoque basado en problemas. El enfoque integrado a la didáctica de las
lenguas-culturas extranjeras: E.M.I.L.E, A.I.C.L.E.

Didáctica del plurilingüismo. El enfoque intercultural. La intercomprensión lingüística.


Enseñanza precoz de las lenguas-culturas extranjeras: sensibilización al aprendizaje de
las lenguas-culturas extranjeras o “l’éveil aux langues”.

La atención a la diversidad en la clase de francés lengua-cultura extranjera.

La programación neurolingüística aplicada a la enseñanza de las lenguas extranjeras.

Enfoque didáctico-metodológico

La especificidad de las necesidades de los profesionales del francés que cursan el primer
escalón de una formación universitaria de post grado implica la adopción de los
postulados de “ l’éclectisme méthodologique “ 2para el abordaje de los contenidos de la
Didáctica de las lenguas-culturas extranjeras. Mención Francés, ya que el futuro
diplomado universitario requiere – no sólo de un conocimiento actualizado de las
corrientes teórico-metodológicas dominantes en la didáctica disciplinar actual- sino y
fundamentalmente- de pistas de aplicación práctica de las mismas en los diversos
contextos en los que lleva a cabo su labor docente.

Para ello, el paradigma de la adecuación preconizado por la metodología ecléctica se


efectivizará en acciones educativas diversas, las cuales serán adaptadas en función de las
trayectorias y características propias de cada docente en particular, del contenido a
desarrollar y del contexto de enseñanza-aprendizaje en el que se aplicarán, las cuales
serán enmarcadas en una multirreferencialidad teórico-epistemológica.

El abordaje de los contenidos del presente módulo – de carácter teórico-práctico-se llevará


a cabo de forma espiralada- es decir –reactualizando y poniendo en valor los saberes
adquiridos por los docentes especializados en francés -mientras se problematiza,
profundiza y renueva su formación inicial y profesional- mediante la construcción
colaborativa y solidaria de nuevos conocimientos, técnicas, estrategias y soportes
adaptados a los escenarios específicos de utilización

2
Puren, Christian ( 2005) in “La didactique des langues étrangères à la croisée des méthodes. Essai sur
l’éclectisme ». Editions Didier. Collection Essais C.R.É.D.I.F. Paris

2
Asimismo, y a raíz de la utilización de las TIC a lo largo del desarrollo de la presente
propuesta formativa -y siguiendo la teoría de la ubicuidad del aprendizaje- se
implementarán los conceptos de “aula aumentada”, “contenido aumentado”, entre otros.

Evaluación

Los futuros diplomados serán evaluados de forma continua y global, considerando a la


evaluación como un proceso formativo, tanto para el docente como para los profesionales
del FLE, en el cual se ponga en práctica una pedagogía diferenciada del error, abordando
las producciones inadecuadas de forma positiva, en tanto partes integrantes del proceso
de enseñanza-aprendizaje, que posibilitan – no sólo la adquisición de nuevos
conocimientos compartidos- a partir de la reflexión, explicitación y explicación de los
errores cometidos -, sino también la construcción de estrategias de intervención/
remediación pedagógicas por parte del docente del presente módulo.

En lo referido a los criterios de evaluación, se considerará la participación activa y


colaborativa en las diferentes tareas propuestas, la integración de los aportes teóricos-
metodológicos y de las retroalimentaciones en la realización de las diferentes instancias
de evaluación, la creatividad, la precisión en la utilización del léxico específico, la
integración de los contenidos abordados y la presencia de la reflexión sobre la propia
práctica en la construcción de la secuencia didáctica, la coherencia, comunicabilidad y
viabilidad del trabajo final, entre otros.

Condiciones de acreditación

Para la aprobación del módulo “Didáctica de las lenguas y culturas extranjeras. Mención
Francés” se deberá cumplimentar con los siguientes requisitos:

Asistencia: teniendo en cuenta el carácter profundamente teórico-práctico de la presente


propuesta formativa, los profesionales deberán asistir al ochenta (80 %) de las clases
presenciales. (Dicho porcentaje será respaldado por un Registro de Asistencia a cargo de
la docente del módulo).

Trabajos prácticos: Su aprobación no podrá ser menor al ochenta por ciento (80%) de los
mismos, existiendo la posibilidad de recuperación.

Trabajo final: Elaboración y aprobación de una secuencia didáctica completa en francés


para enseñar un contenido a elección del diplomando, en un contexto específico,
enriquecida con la integración de los aportes teórico-prácticos del presente módulo de
formación, las diferentes retroalimentaciones y los lineamientos del abordaje intercultural
para la enseñanza-aprendizaje de las lenguas y culturas extranjeras.

Dicha secuencia podrá ser concebida de forma individual o en tándem y deberá ser
entregada dentro de los plazos estipulados para tal fin y en formato digital en archivo
adjunto Word o PDF, con el apellido del/de los autores, seguido de la mención del módulo.
Ej. PEREZ-LOPEZ_ didacticadelaslenguasculturas_mencionfrances. doc Normas de
presentación: Normas APA. Hoja A4. Letra Arial tamaño 12. Márgenes normales.
Interlineado sencillo y número de página.

3
La nota mínima para aprobar el trabajo final será de 4 (cuatro) puntos en una escala de
0-10, de acuerdo a la Reglamentación vigente, existiendo una instancia de recuperación.

SELECCIÓN Y USO DE RECURSOS MATERIALES

 Aportes personales.

 Documentos auténticos orales, escritos, visuales, audiovisuales, multimediales e


interactivos.

 Internet a través de conexión wi fi u otra

 Bibliografía específica.

 Fotocopias.

 Cd, DVD u otro

 Computadora/Netbook.

 Cañón proyector

 Dispositivo USB

 Teléfonos celulares

 Aplicaciones gratuitas para teléfonos celulares

 Tizas.

 Borrador.

 Afiches.

 Marcadores

 Software educativo

 Programas informáticos de acceso gratuito

 Parlantes

 Micrófono

 Otros.

Referencias bibliográficas y sitográficas

 Banfi, Cristina ( 2015) “ El aprendizaje de idiomas: Cómo habla la mente. Las


lenguas y el funcionamiento del cerebro”. Ed. Noveduc. Bs. As. Col. Lazos

4
 Beacco, Jean-Claude et Byram Michael (2007) Guide pour l’élaboration des
politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à
l’éducation plurilingue, Strasbourg, Conseil de l’Europe. A partiir de en
https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearchServices/DisplayDCTMContent?d
ocumentId=09000016802fc3ab consultado el 7 septiembre 2019
 Barthélémy, Fabrice (2007) “ Professeur de FLE. Historique, enjeux et
perspectives ». Éd. Hachette FLE. Paris.
 Bernaus, M, Furlong, M et altri (2012) «Plurilinguisme et pluriculturalisme dans
l’enseignement d’une discipline non linguistique. Kit de formation. Autriche.
Conseil de l’Europe. A partir de en
https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-
resources/CONBAT_FR.pdf?ver=2018-03-20-160401-070 consultado el 6
septiembre 2019
 Blanchet, Philipe (2007) “ L’approche interculturelle comme principe didactique et
pédagogique structurant dans l’enseignement/apprentissage de la pluralité
linguistique ». A partir de https://www.gerflint.fr/Base/chili3/blanchet.pdf
consultado el 2 septiembre 2019
 Boiron, Michel ( 2018) « L’interculturel en classe au quotidien ». Revue Le
Français dans le monde N° 415. Janvier/Février 2018. A partir de
https://issuu.com/fdlm/docs/fdlm_415/13 consultado el 4 septiembre 2019
 Cicres, J et altri (2014) “ Didáctica integrada de las lenguas: una propuesta de
actividades”. Revue Internationale en sciences de l’éducation et didactique. A
partir de en https://journals.openedition.org/trema/3202 consultado el 4
septiembre 2019
 Conseil de l’Europe ( 2000) “ Cadre Européen Commun de Référence pour les
langues. Apprendre. Enseigner. Évaluer ». A partir de
https://rm.coe.int/16802fc3a8 consultado el 6 septiembre 2019
 Cordina, D, M. Ouddou (2018) “ Pratiques et projets numériques en classe de FLE
“. Paris: Éd. Clé International.
 Coste, D. (2010) Diversité des plurilinguismes et formes de l’éducation plurilingue
et pluriculturelle. A partir de en
https://journals.openedition.org/rdlc/2031?lang=en consultado el 3 septiembre
2019
 Coste, D. Cavalli, C et altri (2009) L’éducation plurilingue et pluriculturelle comme
droit. A partir de https://rm.coe.int/l-education-plurilingue-et-interculturelle-
comme-droit-ce-texte-a-ete-/16805a219e consultado el 2 septiembre 2019
 Cuq, Jean-Pierre et Grucca, I (2019) « Cours de didactique du français langue
étrangère et seconde » Éd. P.U.G. Grenoble. 4° édition.
 Escudé, P. & Janin P. (2010). “Le point sur l’intercompréhension, clé du
plurilinguisme.” Paris: Éd. CLE International.
 Laurens, Véronique et altri (Coord) (2017) “Les recherches sur l’acquisition et
l’enseignement des langues étrangères: nouvelles perspectives”. Revue
“ Recherches et Applications N° 61” LFDLM. Paris: Éd. Clé International.
 NAVEIRAS, Daniel y Alejandro Pérez (2009) : “Aportes para una escuela inclusiva”.
Editorial castrofernández – Capacitación Permanente. Bs. As.
 Puren, Christian ( 2013) « De l’approche communicative à la perspective
actionnelle : deux ruptures décisives ». A partir de
https://www.christianpuren.com/2013/07/04/nouvelle-publication-de-l-
approche-communicative-%C3%A0-la-perspective-actionnelle-deux-ruptures-
d%C3%A9cisives-conf%C3%A9rence-31-mai-2013/ consultado el 4 septiembre
2019

5
 Puren, Christian ( 2019) “ Transformer une tâche finale en mini-projet : un
exemple concret d’analyse et manipulation didactique « . A partir de
 PUREN_2019f_Tache_finale_a_mini-projet%20.pdf consultado el 7 septiembre
2019
 Rattazzi, A, Peire, J et altri ( 2018) « El cerebro que aprende : una mirada a la
educación desde las Neurociencias”. Ed. Aique. Bs As. Col. Neurociencias y
educación.
 Reverdy, Catherine (2013) “ Apprentissage par projets: de la recherche”. Revue
Technologie 186. A partir
https://eduscol.education.fr/sti/sites/eduscol.education.fr.sti/files/ressources/t
echniques/5180/5180-186-p46.pdf consultado el 5 septiembre 2019
 Rosen, Évelyne ( 2009) “ Perspective actionnelle”. Revue “ Recherches et
Applications N° 45”. LFDLM. Paris: Éd. Clé International.
 ROSEN, Evelyne (2009): “La perspective actionnelle et l’approche par les tâches en
classe de langue » - Revue Le Français dans le Monde nº 45 Recherches et
Applications .Éd. CLE International .Paris
 * ROSEN, Evelyne (2008) : « Le point sur le Cadre européen commun de référence
pour les langues ». Éd. CLE International.Paris
 Tagliante, Christine ( 2018) “ La classe de langue”. Éd. Clé International. Paris.
Coll. Techniques et pratiques de classe.

Esp. María Lorena Sierra Ibañez

S-ar putea să vă placă și