Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
restructuring
Author(s): John Holm and Dominika Swolkien
Source: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Vol. 4, No. 1 (7), Lenguas
criollas de base lexical española y portuguesa (2006), pp. 71-86
Published by: Iberoamericana Editorial Vervuert
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/41678012
Accessed: 24-09-2019 15:13 UTC
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
John Holm/Dominika Swolkien*
Brazil was unlike the first places where Portuguese-based creóles became estab-
lished. Whereas the Cape Verde Islands and São Tomé had no inhabitants when the Por-
tuguese arrived, much of coastal Brazil was already inhabited by Amerindians speaking
closely related varieties of Tupl. The Portuguese learned a koineized version of Tupi
which came to be called the Língua Geral, and during the first two centuries of coloniza-
tion this appears to have been the principal language of three-fourths of Brazil's popula-
tion (Sampaio 1928: 3), albeit with growing bilingualism in Portuguese. Thus it is not
clear what language(s) African slaves encountered on arriving in Brazil during this early
period. They may well have had to learn Língua Geral more often than Portuguese, as
suggested by Reinecke (1937: 549), so that during the linguistically crucial first genera-
tions of the colony there was little opportunity for a fully restructured variety of Por-
tuguese to become established among African slaves unless they had brought such a lan-
guage with them from Africa.
Brazil also differed from most of the areas where creole languages developed in that
Africans or their descendants made up only a quarter of the population from 1 600 to
1650; it was not until the 1770s that they constituted over 50% of the population (Mar-
ques 1976: 359, 435), reaching 65% in 1818 (Reinecke 1937: 556). Yet whites, the group
* John Holm directs a graduate program in linguistics at the University of Coimbra, Portugal. He is the
author of Pidgins and Creoles (1988-89, two volumes), Introduction to Pidgins and Creoles (2000), and
Languages in Contact (2004), all published by Cambridge Univ. Press. He was a co-founder of the vo
SPCL and ACBLPE. 00
Dominika Swolkien received her M.A. from the University of Cracow, Poland. After further study
Portugal, she got a grant from the Fundação para a Ciência e a Tecnologia in Lisbon to do her Ph.D.
sertation on the variety of Cape Verdean Creole spoken on the island of São Vicente with John Hol
the University of Coimbra.
1 We would like to thank Liliana Inverno, Pedro Perini, an anonymous reviewer and especially An
Bartens for their comments on this paper. All omissions and errors are, however, our own> responsib
Swolkien's research is supported by the Fundação para a Ciência e Tecnologia , Lisbon, grant num
SFRH/BD/8 129/2002. 1
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
72 John Holm/Dominika Swolkien
TABLE 1
Estimated population of Brazil, 1538 to 1890
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 73
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
74 John Holm/Dominika Swolkien
While Standard Brazilian Portuguese (SBP) requires that all determiners, nouns, and
adjectives in a noun phrase be marked for number, BVP often indicates plurality by
adding -s to only the first element (usually a determiner), leaving the plural -s inflection
optional on following nouns and adjectives:
(1) BVP: um dos mais velho _ orixás 'one of the most ancient deities' (Holm 1987: 417)
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 7 5
In many Atlantic Creoles there is no distinctive case marking for subject and ob
pronouns. Moreover, unlike Romance languages, these creóles always preserve
basic SVO word order with object pronouns, in which direct and indirect object p
nouns usually occur before the verb. BVP usually preserves SVO word order as we
Reflexive pronouns like se 'himself/herself' omitted in (5a) do not commonly o
in BVP; instead, the following constructions occur:
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
76 John Holm/Dominika Swolkien
Number in SVC is expressed via several pluralization strategies. One is marking plu-
rality with a morpheme -s. As in BVP (Holm 2004: 101), this plural morpheme tends to
appear only on the first item in an NP. This first element can be any of those in (7) to (12):
(7) plural indefinite article uns uns bluzona_ 'some laige blouses' (FC/AMD)
(8) plural definite article kes kes mnin_ 'the children' (LL/AR)
(9) plural demonstrative kes kes koza prá lá 'these things up there' (EL)
(10) plural demonstrative es es mergulhador _ 'these scuba-divers' (OA)
(11) plural possessive determiner nhasfidj_ 'my children' (FP/2)
(12) quantifier otsfilha_ 'other daughters' (AR)
(13) Enton, uví, tinha kes psoas k tinha kes livr_ (AMD)
then listen had this-PL person-PL comp had these book
'Then, listen, there were these people who had these books. . . '
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 77
(16) Nàti, ka tinha mais konpanhia, nãu send konpanhias ďoliu. (JAL)
NEG NEG had more company neg be company-PL of+oil
'There were no other companies here, only the oil ones.'
Though gender agreement is not a part of the grammar of the Atlantic creóles (Holm
1988-89: 195), natural gender marking does occur on nouns in SVC and in other CVC
varieties ( cfr. Baptista 2002: 42-43, 65). This process is not categorical as it is in BVP,
but there are some clear tendencies. Gender is most often marked for categories such as:
Another way of marking gender in SVC is not via morphemes inherited or borrowed
from Portuguese but with the free morphemes fema 'female' and motx 'male' (20).
But as in Sotavento varieties (Baptista 2002: 66), adjectives in SVC show a tenden-
cy to agree in gender with [+human] nouns.
Examples of adjective gender agreement with [-animate] nouns (23) are rare but do
occur in SVC5. The question to be answered is whether these cases of grammatical and
5 Almada attests for SVC a case of adjective agreement with a [- animate] noun un kaza feia 'an ugly
house' (196 1:90).
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
78 John Holm/Dominika Swolkicn
The reflexive pronouns found in EP are not a part of the grammar of SVC or Sotaven-
to varieties {cfr. Baptista 2002: 55-57). Almada (1961: 154) attests for São Vicente vari-
ety constructions such as de matá kabesa and de matq de mëz for 'he killed himself' and
ej matá kõnpanér for 'they killed each other'.
BVP has much fewer verbal inflections to indicate person than does European Por-
tuguese. In some cases, BVP auxiliary verbs can take on the semantic or even syntactic
uses of preverbal markers in fully creolized Portuguese, giving rise to constructions
quite unlike those in the standard. Further non-Portuguese constructions include exotica
like single post-verbal negation and non-verbal predicates without copulas.
Regarding BVP verbal morphology, there is a drastic reduction of inflection in BVP
to indicate person, which cannot be due solely to a phonological tendency towards the
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 79
Because of the reduced verbal paradigm, BVP makes greater use of subject pron
than EP, which is a Pro-drop language that uses them for emphasis only. In BVP,
pronouns are required for all persons except the first singular, since it maintains
distinctive verbal inflection (Mello 1997).
The two-way inflectional contrast in BVP's present tense can also be found in
preterit. In the imperfect tense, a single form (partia) can be used for all persons,
ing the three-way contrast in SBP. In BVP other inflected tense forms are rarely u
the subjunctive mood tends to be replaced by the indicative (Azevedo 1989: 866-8
The tense system of Helvécia Portuguese appears to have been quite divergent
that of even rural varieties of BVP. For example, one informant in Silveira F
(1985) used é (a SBP present-tense form for 'is') with what could only be past-tim
erence.
(27) BVP: Eli foi dis... 'He past said....' (McKinney 1982: 6)
(28) BVP: Eli vivia trabayava 'He habitual-past worked' (McKinney 1982: 7)
Negation of the BVP verb can be handled three ways (Schwegler 1996), as in the fol-
lowing sentences, each of which means 'He doesn't know':
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
80 John Holm/Dominika Swolkicn
(30) BVP: Eu
Ela
I eli
TABLE 2
TMA markers and their combinations in SVC
0 ti ta tá te ~ tá ta ta~te tá já? ta ~ te tá
ti te táva ta ~ táva te táva á? táva
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 8 1
One of the most interesting aspects of this variety is the existence of inflected-like
verb forms and Portuguese-like tense structures. Pereira (2000) in her pioneering arti-
cle was the first to cast some light on the issue of inflected-like verb forms in SVC.
She notes two coexisting systems in SVC: new constructions and forms calqued from
Portuguese such as tinha kmide , tivese kmide, tiver kmide , pudia and pudese , which
are overlapping with the older system in which TMA markers ( tava kme , tava pode )
are used.
It is certainly correct to assume that forms such as tives kmide or tiver kmide are very
acrolectal and might be considered an indication of an ongoing decreolization. As our
corpus is based mostly on elderly, basilectal informants, it is natural that we have not
encountered any of these forms.
However, the structures such as ten + past participle (35) and tinha + past participle
(36 and 37) where ten and tinha behave like Portuguese auxiliary verbs forming perfect
tenses are present along the whole continuum.
According to Pereira (2000: 34) the structure tinha + past participle is one of the
new, calqued forms that constitute an alternative for the 'basic' SVC verbal system, so
that tinha jdód in (36) replaces táva jdá.
6 Lopes da Silva (1984 [1957]: 14) and Almada ( 1961 : 129) attest it as a time adverb only, while Veiga
(1995: 197) considers dja a perfective marker in the Santiago variety but not já in São Vicente.
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
82 John Holm/Dominika Swolkien
What the above examples show is that it is not uncommon in SVC7 to use P
tuguese-like structures to fulfill a different function from that of the marker táva
past-perfect, especially when used together with the adverb já emphasizing the comp
ed nature of the action.
Another puzzling fact is that we have not found instances of what are, according
Pereira, old forms such as tava pode or tava sabe . Apparently, Portuguese past form
stative verbs such as sabia (38), kris (39) and tiv (40) for láva sabê , táva krê and táva
are used instead, even by elderly basilectal speakers in fishing villages.
How should one interpret these facts? Does this mean that these older forms with
preverbal markers have now disappeared due to decreolization? Under the scenario, one
would have to assume that decreolization started in São Vicente before the 1930's when
the older informants were born. However, as we noted, the socio-linguistic conditions
likely to lead to decreolization hardly existed before the independence in 1975.
It should be stressed, though, that the behavior of the forms summarized in Table 3
vis-à-vis verb stems preceded by TMA markers and the distinction made between perfect
and imperfect is certainly not always clear or consistent. Informants agreed that in (41)
the form pudia would be acceptable.
7 These structures are in no way exclusive to younger (37) or more acrolectal (36) speakers; they are pre-
sent also in the speech of the elderly monolingual creole informants (35).
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 83
TABLE 3
Most common inflected-like verbs forms in SVC
In addition to ka , the negative adverb nãu (43) is used in SVC8 forming NEG V NEG
patterns of negation. However, we have not found any constructions that would be paral
lel to V NEG pattern attested in BVP.
There are two types of copula in SVC, i.e. e 'to be' introducing predicates referring
to permanent states as in (44) and ta introducing predicates expressing temporary states
or location (45). The "zero copula" structures which occur in some rural varieties of
BVP and are possible in the Santiago variety of CVC do not occur in SVC.
8 According to Veiga (2000: 286) A» is a predicative negator and nãu, nau, nin, ná, non function as nomi-
nal negators. Lopes da Silva (1984 [1957 ]: 173) considers discontinuous double negation to be 'a rule'
in Santiago.
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
84 John Holm/Dominika Swolkien
Most interestingly, in SVC the verb 'to be' is also undeleted in passive construction
formed with the past participle (46), unlike the Sotavento varieties ( cfr. Baptista 20
112-113) where the mechanisms of passive voice formation seem much further from
Portuguese.
7. Conclusions
As to BVP, although Portuguese (like other languages in western Europe) had been
undergoing drift towards the loss of inflectional morphology, this cannot account for th
extent of this loss in Brazil, particularly in light of new base forms drawn from old inflect-
ed forms like nós vai 'we go', typical of contact varieties. When different regional an
social varieties from Portugal came into closer contact in Brazil, they underwent the fir
stage of dialect leveling. However, the overridingly important linguistic process whic
these varieties underwent was language shift. This shift occurred when the dominated
non-European population began to favor Portuguese, leaving many substrate and inter
language features in the speech of their monolingual descendants. These varieties also
underwent subsequent borrowing, both of substrate features from the speech of thos
arriving from areas where a greater degree of restructuring had taken place (e.g. Africa
as well as further borrowing of features from European Portuguese from its native spea
ers in Brazil, parallel to the decreolization of fully creolized varieties. These processes
resulted in a new variety, Brazilian Vernacular Portuguese, with a substantial amount o
the structure of European Portuguese intact, but also with a significant number of sub
strate or interlanguage structural features, i.e. a partially restructured vernacular.
Like BVP, SVC evolved from a less inflected variety, i.e. the Sotavento Creole
which underwent restructuring towards Portuguese. The Portuguese speakers wh
arrived on São Vicente caused shift-induced interference in the creole brought there by
settlers from the Sotavento islands. According to Thomason (2001: 250-251) shift
induced interference, contrary to borrowing, does not begin with words but with phono
ogy and syntax. Having learned the target language (TL) - i.e. the Sotavento creole
imperfectly by informal adult second language acquisition taking advantage of the com
mon elements, the Portuguese speakers shifted to the Sotavento creole spoken by the
majority of the community. Their imperfect knowledge of the Sotavento creole resulte
both in the transfer to it of Portuguese features (such as past tense inflections of stativ
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
The vernaculars of São Vicente (Cape Verde) 85
References
Almada, Maria Dulce de Oliveira (1961): Cabo Verde. Contribuição para o estudo do dialecto
falado no seu arquipélago . Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar.
Azevedo, Milton M. (1989): "Vernacular features in educated speech in Brazilian Portuguese",
in: Hispania 72, 862-872.
Baptista, Marly se (2002): The Syntax of Cape Verdean Creole. The Sotavento varieties. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins.
Boretzky, Norbert (1983): Kreolsprachen, Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden: Harras-
sowitz.
Brásio, António (1962): "Descobrimento, povoamento, evangelização do Arquipélago de Cabo
Verde", in: Studia 10, 49-97.
Carvalho, Felix de (1977): Falares crioulos de Brasil: um tema em debate. Master's thesis. Rio
de Janeiro: Departamento de Letras, Pontifica Universidade Católica.
Estêvão, João (1989): "Peuplement et phénomènes d'urbanisation au Cap- Vert pendant la période
coloniale, 1462-1940", in: Cahen, Michel (ed.): Bourgs et villes en Afrique lusophone. Paris:
L'Harmattan, 42-59.
Guy, Gregory R. (1989): "On the nature and origins of Popular Brazilian Portuguese", in: Estu-
dios sobre español de América y lingüística afroamericana. Ponencias presentadas en el 45
Congreso Internacional de Americanistas, Bogotá, julio de 1985. Bogotá: Instituto Caro y
Cuervo, 227-245.
Holm, John (1987): "Creole influence on popular Brazilian Portuguese", in: Glen, Gilbert (ed.):
Pidgin and creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke. Honolulu: University
Press of Hawaii, 406-430.
- (1988-89): Pidgins and Creoles. 2 vol. Cambridge: Cambridge University Press.
- (1992): "Popular Brazilian Portuguese: A semi-creole" , in: D' Andrade, Ernesto/Kihm, Alain,
(eds.): Actas do coloquio sobre crioulos de base lexical portuguesa. Lisboa: Colibrí, 37-66.
- (2004): Languages in Contact: The partial restructuring of vernaculars. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
86 John Holm/Dominika Swolkien
This content downloaded from 143.107.8.189 on Tue, 24 Sep 2019 15:13:59 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms