Sunteți pe pagina 1din 4

Ladainha do Espírito Santo

Senhor, tende piedade de nós. Kyrie, Eleison


Jesus Cristo, tende piedade de nós. Christie, Eleison
Divino Espírito Santo, ouvi-nos. Spiritus Sancte, audi nos
Espírito Paráclito, atendei-nos.Deus Pai Spiritus Paraclite, exaudi nos
dos céus, tende piedade de nós.
Deus Filho, redentor do mundo, Pater de caelis, Deus, miserere
Deus Espírito Santo, nobis.
Santíssima Trindade, que sois um só Fili redemptor mundi Deus,
Deus. Spiritus Sancte Deus,
Espírito da verdade, Sancta Trinitas, unus Deus,
Espírito da sabedoria, Spiritus veritatis,
Espírito da inteligência, Spiritus sapientiae,
Espírito da fortaleza, Spiritus intellectus,
Espírito da piedade, Spiritus foritudinis,
Espírito do bom conselho, Spiritus pietatis,
Espírito da ciência, Spiritus recti consilit,
Espírito do santo temor, Spiritus scientiae,
Espírito da caridade, Spiritus sancti timoris,
Espírito da alegria, Spriritus caritatis,
Espírito da paz, Spiritus gaudii,
Espírito das virtudes, Spiritus pacis,
Espírito de toda graça, Spiritus virtutum,
Espírito da adoção dos filhos de Deus, Spiritus multiformis gratiae,
Purificador das nossas almas, Spiritus adoptionis Filiorum Dei,
Santificador e guia da Igreja Católica, Purificatur animarum nostrarum,
Distribuidor dos dons celestes, Ecclesiæ catholicæ sanctificator et
Conhecedor dos pensamentos e das rector,
intenções do coração, Caelestium donorum distributor,
Doçura dos que começam a vos servir, Discretor cogitationum et intetionum
Coroa dos perfeitos, cordis,
Alegria dos anjos,
Dulcedo in tuo servitio incipientium,
Luz dos patriarcas,
Corona perfectorum,
Inspiração dos profetas,
Gaudium angelorum,
Palavra e sabedoria dos apóstolos,
Iluminatio patriarcarum,
Vitória doa mártires,
Instpiratio prophetarum,
Ciência dos confessores,
Os et sapientiae apostolorum,
Pureza das virgens,
Victoria Martyrium,
Unção de todos os santos,
Scientia Condessorum,
Sede-nos propício, perdoai-nos, Senhor. Puritas virginum,
Sede-nos propício, atendei-nos, Senhor. Unctio sanctorum omnium,

De todo o pecado, livrai-nos, Senhor. Propitius esto, parce nobis Domine,


De todas as tentações e ciladas do Porpitius esto, exaudi nos Domine,
demônio,
Ab omni peccato libera nos Domine,
De toda a presunção e desesperação.
Ad omnibus tentationinbus et insidiis
Do ataque à verdade conhecida,
diaboli,
Da inveja da graça fraterna,
Ab omnine presumptione e
De toda a obstinação e impenitência,
desesperatione,
De toda a negligência e tepor do
Ab impugnationem veritatis agnitae,
espírito,
Ab invidentia fraternae gratiae,
De toda a impureza da mente e do
Ab omni obstinatione et
corpo,
impoenitentia,
De todas as heresias e erros,
Ab omni negligentia et tepore animi,
De todo o mau espírito,
Ab omni immunditia mentis et
Da morte má e eterna,
corporis,
Pela vossa eterna procedência do Pai e Ab haeresibus et erroribus
do Filho, universais,
Pela milagrosa conceição do Filho de Ab omni malo spiritu,
Deus, A mala et aeterna morte,
Pela vossa descida sobre Jesus Cristo
batizado, Per aeternam ex Patre ex Filioque
processionem tuam,
Pela vossa santa aparição na Per miraculosam conceptionem Filii
transfiguração do Senhor, Dei,
Pela vossa vinda sobre os discípulos do Per descensionem tuam super
Senhor, Christum baptizatum,
No dia do juízo, Per sanctam apparitionem tuam in
Ainda que pecadores,nós vos rogamos, tranfiguratione Domine,
ouví-nos. Per adventum tuum super discípulos
Christi,
Para que nos perdoeis, In die iudicii.
Para que vos digneis vivificar e santificar Peccatores, te rogamus, audi nos.
todos os membros da Igreja,
Para que vos digneis conceder-nos o Ut nobis parcas,
dom da verdadeira piedade, devoção e Ut omnia Ecclesia membra vivificare
oração, et sanctificare digneris,
Para que vos digneis inspirar-mos Ut verae pietatis, devotionis et
sinceros afetos de misericórdia e de orationis donum nobis dare digneris,
caridade, Ut sinceros misericordiae
Para que vos digneis criar em nós um charitatisque affectus nobis inspirare
espírito novo e um coração puro, digneris,
Para que vos digneis conceder-nos Ut spiritum novum et cor mundum in
verdadeira paz e tranqüilidade no nobis creare digneris,
coração, Ut veram pacem et cordis
Para que vos digneis fazer-nos dignos e tranquilitatem nobis dare digneris,
fortes, para suportar as perseguições Ut ad tollerandas propter iustitiam
pela justiça, persecutiones nos dignos et fortes
Para que vos digneis confirmar-nos em efficias,
vossa graça, Ut nos in gratia tua confirmare
Para que vos digneis receber-nos o digneris,
número dos vossos eleitos, Ut nos in numerum electorum tuorum
Para que vos digneis ouvir-nos, recipias,
Espírito de Deus, Ut nos exaudire digneris,
Cordeiro de Deus que tirais os pecados Spiritus Dei,
do mundo, envia-nos o Espírito Santo. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Cordeiro de Deus que tirais os pecados effunde in nos Spiritum Sanctum.
do mundo, mandai-nos o Espírito Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
prometido do Pai. emitte promissum in nos Patris
Cordeiro de Deus que tirais os pecados Spiritum.
do mundo, dai-nos o Espírito bom. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Espírito Santo, ouví-nos. da nobis Spiritum bonum.
Espírito Consolador, atendei-nos. Spiritus Sanctum, audi nos.
V. Enviai o vosso Espírito e tudo será Spiritus Paraclite, exaudi nos.
criado. V. Emitte Spiritum tuum et
R. E renovareis a face da terra. creabuntur.
Oremos: Deus, que instruístes o R. Et renovabis faciem terrae.
coração de vossos fiéis, com a luz do Oremus: Deus qui corda fidelium
Espírito Santo, Sancti Spiritus illustratione docuisti,
concedei-mos que, no mesmo Espírito, da nobis in eodem Spiritu recta
conheçamos o que é reto, sapere et de eius semper
e gozemos sempre as suas consolatione gaudere.
consolações.
Per Christum Dominum nostrum.
Por Cristo, Nosso Senhor. Amém. Amen.
Ladainha da Santíssima Virgem

Senhor, tende piedade de nós.


Jesus Cristo, tende piedade de nós. Kýrie, eléison.
Senhor, tende piedade de nós. Christe, eléison.
Kýrie, eléison.
Jesus Cristo, ouvi-nos. Christe, audi nos.
Jesus Cristo, atendei-nos. Christe, exáudi nos.
Pai celeste que sois Deus, Pater de cælis, Deus,
tende piedade de nós. miserére nobis.
Filho, Redentor do mundo, que sois Fili, Redémptor mundi, Deus,
Deus, miserére nobis.
tende piedade de nós. Spíritus Sancte, Deus,
Espírito Santo, que sois Deus, miserére nobis.
tende piedade de nós. Santa Trínitas, unus Deus,
Santíssima Trindade, que sois um só miserére nobis.
Deus,
tende piedade de nós. Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix
Santa Maria, rogai por nós. Sancta Virgo vírginum,
Santa Mãe de Deus, Mater Christi,
Santa Virgem das Virgens, Mater divínæ grátiæ,
Mãe de Jesus Cristo, Mater puríssima,
Mãe da divina graça, Mater castíssima,
Mãe puríssima, Mater invioláta,
Mãe castíssima, Mater intemeráta,
Mãe imaculada, Mater amábilis,
Mãe intacta, Mater admirábilis,
Mãe amável, Mater boni consílii,
Mãe admirável, Mater Creatóris,
Mãe do bom conselho, Mater Salvatóris,
Mãe do Criador, Virgo prudentíssima,
Mãe do Salvador, Virgo veneránda,
Virgem prudentíssima, Virgo prædicánda,
Virgem venerável, Virgo potens,
Virgem louvável, Virgo clemens,
Virgem poderosa, Virgo fidélis,
Virgem clemente, Spéculum justítiæ,
Virgem fiel, Sedes sapiéntiæ,
Espelho de justiça, Causa nostræ lætítiæ,
Sede de sabedoria, Vas spirituále,
Causa da nossa alegria, Vas honorábile,
Vaso espiritual, Vas insígne devotiónis,
Vaso honorífico, Rosa mýstica,
Vaso insígne de devoção, Turris Davídica,
Rosa mística, Turris ebúrnea,
Torre de David, Domus áurea,
Torre de marfim, Fœderis arca,
Casa de ouro, Jánua cæli,
Arca da aliança, Stella matutína,
Porta do céu, Salus infirmórum,
Estrela da manhã, Refúgium peccatórum,
Saúde dos enfermos, Consolátrix afflictórum,
Refúgio dos pecadores, Auxílium Christianórum,
Consoladora dos aflitos, Regína Angelórum,
Auxílio dos cristãos, Regína Patriarchárum,
Rainha dos anjos, Regína Prophetárum,
Rainha dos patriarcas, Regína Apostolórum,
Rainha dos profetas, Regína Mártirum,
Rainha dos apóstolos, Regína Confessórum,
Rainha dos mártires, Regína Vírginum,
Rainha dos confessores, Regína Sanctórum ómnium,
Rainha das virgens, Regína Sine labe origináli concépta,
Rainha de todos os santos, Regína in cælum assúmpta,
Rainha concebida sem pecado original, Regína sacratíssimi Rosárii,
Rainha elevada ao céu, Regína pacis,
Rainha do sacratíssimo Rosário,
Rainha da paz, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
parce nobis, Dómini.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados exáudi nos, Dómini.
do mundo, Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,
perdoai-nos Senhor. miserére nobis.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
do mundo,
ouvi-nos Senhor. V. Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix.
Cordeiro de Deus, que tirais os pecados
do mundo, R. Ut digni efficiámur promissiónibus
tende piedade de nós. Christi.

V. Rogai por nós, Santa Mãe de Deus, Orémus.


R. Para que sejamos dignos das Concéde nos fámulos tuos,
promessas de Cristo. quæsumus, Dómine Deus, perpétua
mentis et córporis sanitáte gaudére:
et gloriósa beátæ Maríæ semper
Oremos. Vírginis intercessióne, a
Senhor Deus, nós Vos suplicamos que præsénti liberári tristítia, et ætérna
concedais aos vossos servos perpétua pérfrui lætítia.
saúde de alma e de corpo; e que, pela Per Christum Dóminum nostrum.
gloriosa intercessão da bem-aventurada
sempre Virgem Maria, sejamos livres da Amen.
presente tristeza e gozemos da eterna
alegria.
Por Cristo Nosso Senhor.
Amém.
(no mês de outubro)
V. Rogai por nós, Rainha do
Sacratíssimo Rosário,
R. Para que sejamos dignos das
promessas de Cristo.

S-ar putea să vă placă și