Sunteți pe pagina 1din 15

La sud de graniță,

la vest de soare
国境の南、太陽の西
Murakami Haruki
 n. 12 ianuarie 1949, Kyoto;
 nu are frați sau surori;
 în copilărie s-a mutat la Kobe, unde a
absolvit și liceul. A studiat la secția
„Teatru” la Facultatea de Litere a
universității private Waseda din Tokio;
 a cunoscut-o pe soția sa Yuko în Tokio
și au deschis un club de jazz în capitala
Japoniei, care se numea Peter Cat.
 a tradus în limba japoneză autori
americani, care și-au lăsat amprenta
asupra scrisului propriu, cum ar fi
Francis Scott Fitzgerald, Truman
Capote, J. D. Salinger.
 în prezent locuiește tot în Statele
Unite, este îndrăgostit de maraton și
a scris o carte de memorii ale unui
alegător de cursă lungă.
 narațiunea la persoana I
 referințe muzicale (Pădurea norvegiană, Dans dans
dans, La sud de graniță, la vest de soare);
 Stilul său este adesea încadrat în curente precum
suprarealismul ori realismul magic, marcat de
reinterpretarea kafkiană a temelor de înstrăinare și
singurătate pe care le abordează în scrierile sale;
http://www.harukimurakami.com/
 Anul publicării: 1992
 La sud de graniță... – ”Undeva, departe, se auzea melodia lui Nat King Cole
”La sud de graniță”. […] Cuvintele aveau o rezonanță ciudată, atrăgătoare. Ori
de câte ori ascultam melodia, eram convins că trebuie să fie ceva minunat la
sud de graniță.” (19)

 ...la vest de soare –”Te uiți la soare cum răsare în fiecare zi, traversează cerul,
apune și ceva din interiorul tău se rupe. […] o iei spre apus. Te îndrepți spre un
teren care se află la vest de soare. Mergi și mergi de parcă ai fi nebun, zi de zi,
fără să bei sau să mănânci, până te prăbușești și mori. Aceasta este isteria
siberiană.” (204)
South of the border, down Mexico way
That's where I fell in love, when the stars above
came out to play
And now as I wander, my thoughts ever stray
Then she sighed as she whispered mañana South of the border, down Mexico way
Never dreaming that we were parting
And I lied as a whispered mañana South of the border, I jumped back one day
'Cause our tomorrow never came There in a veil of white, by the candle light, she
knelt to pray
The mission bells told me that I musn't stay
South of the border, Mexico way
Povestea lui Hajime urmează cronologic etapele vieții sale;

 Copilăria îi este marcată de prietenia cu Shimamoto, vecina sa – copil singur


la părinți ca și el, care șchiopătează din cauza poliomielitei;
 Împreună ascultau muzică adesea și vorbeau despre interesele comune;
 Cu toate acestea, Hajime se mută iar legătura lor se va pierde;

 În a doua etapă a vieții sale, în timpul anilor de liceu, o cunoaște pe Izumi,


prima sa prietenă, pe care însă o înșeală cu verișoara mai mare a acesteia,
studentă în anul II, pentru o relație pur erotică; se despart la scurt timp, Izumi
fiind profund afectată la aflarea acestor vești;
 În anii următori, după intrarea la o facultate privată din Tokio, Hajime devine
retras, lucrând într-o editură didactică și ieșind uneori cu diverse fete care nu
îl interesau în particular;
 Acesta se gândește mereu la Izumi și la Shimamoto, la Shimamoto în special,
într-atât încât într-o zi o vede pe stradă și o urmărește, însă nu are curajul să îi
vorbească; peste ani află că era chiar ea;
 Se căsătorește la vârsta de 30 de ani, își deschide două baruri de jazz și are 2
fete cu soția sa; duce o viață liniștită, până o reîntâlnește pe Shimamoto la
vârsta de 36 de ani;

 Odată cu reîntâlnirea dintre cei doi, Hajime retrăiește sentimentele din trecut
și se întreabă constant cum ar fi fost viața lui dacă ar fi ținut legătura cu
Shimamoto;
 Cu toate acestea, viața ei personală rămâne un mister, insitând să nu îi pună
nicio întrebare în legătură cu aceasta; Hajime află doar că a avut un copil care
a murit la două zile după naștere și că nu muncește, dar își cumpără lucruri
scumpe;
1. Hajime – naratorul, perspectiva narativă subiectivă;
2. Shimamoto – femeia misterioasă/dominantă;
3. Izumi – victima iubirii distructive;
4. Yukiko – soția lui Hajime;

5. Verișoara lui Izumi


6. Tatăl lui Yukiko
1. Maturizarea/Imposibilitatea de a schimba
trecutul, efemeritatea
2. Iubirea vs. Atracția
3. Iubirea distructivă –
4. Moartea
5. Căutarea absolutului
6. Criza identității – Rutina/Isteria siberiană

- Versurile cântecelor
i. Nat King Cole – South of the Border,
Pretend
ii. Star-crossed Lovers
- Copilul singur la părinți
- Ceva-ul de negăsit
- Cimitirul
- Iarna/Apropierea iernii
- Albastrul purtat de Shimamoto
- Ploaia
”Ceea ce nu-mi convenea însă, și chiar mă deranja, era faptul că n-am reușit să
descopăr niciodată la ea ceva care să-mi aparțină doar mie. Lista în care îi
puteam înscrie calitățile era mult mai lungă decât cea cu defecte […] dar, cu
toate acestea, lipsea ceva, ceva esențial.” (Hajime despre Izumi)
--------------------------
”Nu eram îndrăgostit de ea (n.r. veriș. Lui Izumi) și nici ea de mine, dar pentru
mine nu dragostea era lucrul cel mai important. Eu consideram foarte important
faptul că mă simțeam prins în ceva, în ceva extrem de prețios.”
--------------------------
”Nu rămâne decât deșertul. Te rog să mă crezi că doar deșertul supraviețuiește.”
--------------------------
”Nu mai exista nici un probabil sau un timp, ci doar o dispariție misterioasă.”
----------------

”În întunecimea aceea ploaia cădea, liniștit, în ocean. Un ocean imens


și nu o vedea nimeni. Ploaia lovea suprafața oceanului, dar nici măcar peștii nu
își dădeau seama că plouă.
Până când a venit cineva să mă bată ușor pe umăr, gândurile mă
purtaseră spre ocean.”
-------------------------------

a. La sud de graniță (posibilități) sau la vest de soare (moarte)


b. La sud de graniță (închipuiri, probabilități), la vest de soare (viața reală)
ありがとうございます。
Prezentare:
Andra Romina-Nicoleta
Engleză-Japoneză, Facultatea de Litere UBB
18.04.2019, Cluj-Napoca