Sunteți pe pagina 1din 6

ANEXOS

Anexo 1: Matriz
2.1 Variables, operacionalización
Tabla 1.

Operacionalización de la variable
1. VARIABLE Definición conceptual Definición operacional Dimensiones Indicadores Número Escala y Niveles Rangos e
de ítems valores intervalos
 Consulta de
Procedimientos que sirven para Se aplica un cuestionario a enciclopedias Siempre [203-226]
 Consulta de textos de Siempre
localizar, evaluar y acceder a las una muestra compuesta divulgación técnicos [179-202]
Casi siempre
fuentes de información con el fin por 50 traductores séniors  Consulta de monografías Casi siempre
[155-178]
 Consulta de manuales A veces
de obtener los datos necesarios en Lima, 2018. Dicho especializados A veces [131-154]
para efectuar la traducción. cuestionario está  Consulta de artículos de Casi nunca [107-130]
investigación Casi nunca
(Gamero, S) estructurado según las 3 CAMPO  Consulta de textos Nunca
paralelos Nunca
dimensiones de la variable TEMÁTICO
 Consulta de repertorios
y cada una de las 20
bibliográficos
preguntas representa un  Consulta de catálogos de 1-9
biblioteca
indicador.
 Consulta a especialistas

Estrategias de
documentación

48
Anexo 4: Matriz de tabulación

49
50
Análisis descriptivo

Tabla 4

Estrategia de documentación más frecuentemente utilizada para el campo temático: consulta de textos paralelos

Frecuencia Porcentaje Porcentaje válido Porcentaje acumulado

Frecuencias n % % %

Siempre 31 62 62 62

Casi siempre 11 22 22 22

A veces 6 12 12 12

Casi nunca 1 2 2 2

Nunca 1 2 2 2

Total 50 100 100 100


Nota: n= número de miembros de la población y muestra. Fuente: Base de datos del autor.

51

Interpretación
Con respecto a la estrategia de documentación más frecuentemente utilizada para el
campo temático por los traductores séniors en la traducción técnica, Lima, 2018: el 62
% manifestó siempre utilizar textos paralelos, el 22 % casi siempre, el 12 % a veces,
el 2 % casi nunca y el 2 % nunca. En conclusión, en la Tabla 4 y la Figura 3 se
expresa que, respecto a la dimensión 1, la estrategia de documentación más
frecuentemente utilizada para el campo temático por los traductores séniors en la
traducción técnica en Lima, 2018, fue la consulta de textos paralelos
52
.

53

S-ar putea să vă placă și