Sunteți pe pagina 1din 2

TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN PARA LA MEDIACIÓN

INTERCULTURAL

Este artículo analiza cómo la tecnología de la traducción puede ayudar al mediador


intercultural.

el idioma es una de las principales barreras para la integración. Principalmente, el


diálogo surge como consecuencia de que dos personas compartan la misma lengua y
exista una mediación cultural entre ellas.

Las políticas presupuestarias de los países incluyen entre sus objetivos el apoyo a las
labores sociales, la vivienda, pero en ningún momento están comprendidas en ellos la
traducción y la mediación intercultural. La mediación está presente en todos los ámbitos
de la inmigración pero en realidad son las diferentes asociaciones de atención al
inmigrante las que ofrecen los servicios de mediación.

La mediación intercultural es una actividad transversal que pretende inculcar a personas


con diferentes culturas conceptos sobre el empleo, la vivienda, la sanidad, la educación
y los servicios sociales de una determinada civilización. El mayor problema aparece
cuando se necesita un presupuesto para formarles y atender sus necesidades, puesto que
es escaso. Voluntarios, médicos, abogados, familiares, administrativos… todos ellos
podrían actuar como mediadores interculturales, pero a los traductores e intérpretes les
está tocando ejercer como tal. Por lo tanto, podemos observar que hay una ausencia de
herramientas de tipo profesional que puedan ayudar al traductor en su trabajo, entonces
es aquí donde la tecnología puede intervenir para facilitar los procesos de traducción
aportando mayor calidad y coherencia, permitiendo así fomentar la integración y
dándole mayor importancia al campo de la traducción.

En muchas ocasiones, los traductores trabajan en condiciones deficientes porque no


cuentan con programas de gestión terminológica, textos paralelos, memorias de
traducción, sistemas colaborativos de traducción y muchas otras herramientas que
deberían estar a disposición pública.

Como consecuencia, con el surgimiento de la sociedad de la Información, cuando el


acceso a la información a través de Internet es alto para un gran porcentaje de la
población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la
tarea de mediación.

Se tiene como objetivo principal el estudio multidisciplinar de la población inmigrante


de la Comunidad Autónoma de Madrid desde la perspectiva de la lingüística. Celia Rico
dirige la línea de investigación en Traducción y es la responsable de la creación de
INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica multilingüe, a la que se puede
acceder mediante Internet, que contiene los términos empleados más comúnmente por la
administración pública para comunicarse con los inmigrantes en los campos de
residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales.

Para crear este glosario se siguieron una serie de fases:


1. Se hizo una compilación del corpus multilingüe, obteniendo la información tras
un proceso de vaciado de textos del Portal Inmigra Madrid y recopilando
términos y expresiones concretas, además de ofrecer una visión analítica sobre
las estrategias de traducción adoptadas. Este portal ofrece información
actualizada y pormenorizada al inmigrante sobre diferentes cuestiones de interés
(Como el acceso al empleo, empadronamiento, etc.) en cuatro idiomas: español,
inglés, francés y rumano.

2. Se realizó un alineado de textos usando un software específico para la tarea,


DèjáVuX, y se crearon las memorias de traducción, todo ello con el fin de poder
utilizar los textos recogidos en la fase anterior y extraer de ahí la información
pertinente sobre las equivalencias de traducción.

3. Se seleccionaron los términos y se crearon fichas terminológicas con los


siguientes campos: término, definición, sinónimo, contexto y fuente. Con el fin
de crear un glosario terminológico que sea accesible para los usuarios y que lo
puedan consultar en tiempo real. Su diseño está basado en el IATE, que es la
base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea.

4. Se desarrollaron los módulos de consulta y la administración web de la base de


datos para poder consultar tanto la traducción de un término como la de una
expresión en diferentes lenguas meta. El proceso de consulta es el siguiente:

a. El usuario selecciona el idioma de origen, escribe el término o la expresión y


selecciona uno o varios idiomas de destino

b. El programa muestra una lista con traducciones.

c. A partir de ahí el usuario puede acceder a la información traducida.

Personalmente, considero que es una magnífica iniciativa que va a ayudar enormemente


a los traductores que estén especializados o trabajen habitualmente en el campo de la
inmigración. Ya que vivimos en un mundo cada vez más globalizado, que sufre
constantes cambios y, sobretodo, en el que cada día aumenta la necesidad de manejar las
herramientas digitales, la creación de INMIGRA-TERM supondrá una formidable
mejora para la industria de la traducción.

En relación con el tema, cabe destacar que la mediación intercultural trata de la


intervención de terceras partes en situaciones sociales de multiculturalidad, orientada al
acercamiento de las partes, la comunicación y la comprensión mutua, la resolución de
conflictos, etc.

En la definición de estas terceras partes, se incluye al traductor y al intérprete que


intervienen en los procesos comunicativos del inmigrante. El papel del mediador está
relacionado con el ámbito del trabajo social ya que se actúa en ONG, asociaciones, etc.
Esta herramienta lo que haría sería facilitar el proceso de mediación.

S-ar putea să vă placă și