Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
‘’Pe lângă necesitatea firească de folosire a termenilor preluaţi din limba engleză,
există unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizează, în mod voit, cuvinte
englezeşti,deşi există traducerea lor în limba română. Frecvenţa ridicată în
folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba română
desemnează conturarea unei mode lingvistice’’
“văcar, păzitor de vaci”. Varianta engelzească este folosită fără modificare grafică
sau fonetică. Este încadrată în categoria substantivelor masculine, la fel e si în
francezã si germanã: le cow-boy [kawboi] sau [koboi];der Cowboy[kaubeu[. “...
In limba romana se mai foloseste adj. GANGSTERESC creat prin derivare din
GANGSTER + suf.(-esc). Se acordă în gen număr si caz cu substantivul pe care îl
determină.
HAPPY - END
S-a format un adjectiv variabil care se accordă în gen, număr si caz cu substantivul
pe care îl determină. Grafia este străină, pronuntia acceptată este (holivudian).
Adjectiv variabil este si în franceză: “hollywoodienne” [ oliwudj n ]. “... noul
emplei al vampirului HOLLYWOODIAN ...” (Avantaje, IV, 1998, nr.32, p.16);
“... actor HOLLYWOODIWNI...”(Avantaje, IV, 1998, nr.30, p.60); “… film
HOLLYWOODIAN …”(Avantaje, III, 1997,nr.21, p.55); “... vedete
HOLLYWOODIENE ...”(Avantaje, II, 1998, nr.8, p.33).
“persoana, firma sau organism oficial care sustine financiar o actiune cu caracter
cultural, sportiv”. Împrumutat din engleză, substantivul este inclus în categoria
substantivelor masculine, pronuntia este [sponsor]. În franceză este subst. masculin
“le sponsor” aceeasi grafie si sens. “…Constantin Dutu este
SPONSORUL…”(Avantaje, II, 1996, nr.9, p.24)
Bibliografie electronică: