Sunteți pe pagina 1din 7

Profesor: Birdacel Denisa-Ana- Maria

Disciplina: Limba Engleza

Anglicismele din domeniul cinematografiei


“Anglicismele au început să cucerească Europa Occidentală după Al Doilea
Război Mondial, iar pe cea de Est după 1989. Fenomenul a devenit global odată cu
apariţia internetului şi a multinaţionalelor”, spune Rodica Zafiu. Aceasta consideră
că apariţia anglicismelor este un fenomen cât se poate de normal. „De fapt, odată
cu informaţia împrumuţi din afară şi limbajul. E o chestiune de comoditate“.

Influenţa limbii engleze este un fenomen nu doar european, ci şi mondial.


Fenomenul de invazie a anglicismelor a luat amploare datorită celor doi factori
precizați mai sus, dar și datorită progresului anumitor domenii ale tehnicii şi a
răspândirii industriei cinematografice americane.“În prezent, asistăm la un proces
de invazie a anglicismelor în limba română, fapt ce reprezintã manifestarea unui
fenomen lingvistic internaţional”

‘’Pe lângă necesitatea firească de folosire a termenilor preluaţi din limba engleză,
există unele tendinţe ale unor categorii sociale, care utilizează, în mod voit, cuvinte
englezeşti,deşi există traducerea lor în limba română. Frecvenţa ridicată în
folosirea unor cuvinte englezeşti care au, totuşi, corespondent în limba română
desemnează conturarea unei mode lingvistice’’

Conform definitiei din dictionarul explicativ al limbii romane ,anglicismul este un


cuvant de origine engleza imprumutat fara necesitate de o alta limba si neintegrat
in aceasta.

In ceea ce priveste anglicismele din domeniul cinematografiei, acestea si-au adus


din plin contributia la imbogatirea vocabularului.

Pentru a sustine aceasta afirmatie, am ales cateva exemple de “imprumuturi” din


limba engleza, prezente in cronicile cinematografice.
BEST-SELLER <engl. best-seller [ best sel∂:]

“carte, lucrare, film care are mare succes la vânzare”.

Sintagma construitã din adj.+substantiv, nume de agent păstrează ordinea din


engleză. Sunt situatii când se foloseste cratima între elementele sintagmei. Grafia
este nemodificată, rămâne sintagma străină, dar pronuntia acceptată este
(bestsélãr). Substantivul este trecut în categoria neutrelor. În aceeasi formă grafică
apare în franceză “le best seller” [bests εlær]-forma de plural fiind “les best
sellers”, iar în germană - der Best-seller. “... inspirat de un BEST - SELLER filmul
e o dramã ...” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.37,p.13). “Alt BEST - SELLER (semnat
M.Crichton) turnat cu ...” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.37,p.13); “... un BEST -
SELLER de Michael ...”(Avantaje, III, 1997, nr.24, p.57).

BOX OFFICE <engl. box-office [ boks ofis ]

“totalitatea încasărilor pentru o carte, un film” DCR “casa de bilete”. Forma


grafică este englezească, sensul se mentine cel din engleză, este o sintagmă
formată din două substantive separate prin blanc sau cratimă. Intră în categoria
neutrelor, iar în franceză este substantiv masculin, “le box office”, luate separat
cele două substantive apar si în germană die Box das Office. “... sansa de a da mai
multe lovituri de BOX-OFFICE...” (Pro Cinema, IV,1998, nr.37, p.11); “... îl
plasează definitiv pe orbita BOX-OFFICE-ului...” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.37,
p.11) ; “...e o garantie la BOX-OFFICE...” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.38, p.51); “...
ele au spart BOX-OFFICE-ul multor cinematografe...” (Avantaje, II, 1996, nr.12,
p.53) ; “...esecuri dezastruoase înregistrate la BOX-OFFICE...” (Avantaje, II, 1996,
nr.10, p.36); “...plătim staruri ale BOX-OFFICE-ului ...” (Avantaje, II, 1996, nr.9,
p. 36). Apare însã si echivalentul românesc a sintagmei: “...Câstig de casă
important...”(Avantaje, IV, 1996, nr.5, p.59).

CASTING <engl. casting [ ‘ka:stiŋ ]

“distributia actorilor, figurantilor pentru un spectacol sau film”. Nu suferă nici o


modificare grafică sau fonetică, apare cu aceeasi formã si în franceză “le casting
[kastiŋ] si în germană das Cast [Kaβt]; “... ce surpriză de CASTING ne oferi
acum?” (Avantaje, IV, 1998, nr.34, p. 52).
CHALLENGE <engl. challenge [ tľlind ]

DER “provocare la întrecere”. Este perluat cu formă grafică englezească, fără


modificări fonetice. Cu acelasi sens este preluat si de franceză, “le challenge
[ ala ]. Numele de agent este prezent si în franceză si în română fără modificări
grafice sau fonetice : CHALLENGER [ ∫alādЗær]. “... faptul de a fi actionat ca un
CHALLENGER ambitios ...” (Avantaje, II, 1996, nr.15, p.53).

CLOWN <engl. clown [klawn]

“artist comic de circ” În românã apare si cu forma CLOVN, consoana W fiind


transformată în consoana V. Si în prima si în a doua variantă articolul hotărât se
ataseajă formei străine; în pozitie enclitică CLOWNI / CLOVNI. “... o lume de
CLOWNI si de siluete ciudate ...” (Avantaje, IV, 1998, nr.36, p.56). Apare în
franceză si în germană cu aceeasi formă, în ambele situatii fiind substantive
masculine: le clown [ klaun] si der clown [ klaun].

COWBOY <engl. cowboy [ kaub j].

“văcar, păzitor de vaci”. Varianta engelzească este folosită fără modificare grafică
sau fonetică. Este încadrată în categoria substantivelor masculine, la fel e si în
francezã si germanã: le cow-boy [kawboi] sau [koboi];der Cowboy[kaubeu[. “...

FACELIFT <engl. face lifting [ feis ‘lif”tiŋ ]

“redectomie, operatie facială”, substantiv compus din “face”+subst.verb. “lifting”.


“... dar FACELIFT-ul cel mai îndrăznet îl constituie încheierea ...” (Pro Cinema,
IV, 1998, nr.37, p.22).

FAN <engl. fanatic [ f nat’ic[

“suporter fanatic al unui sport, al cuiva”, integrat în categoria substantivelor


masculine, nemodificat grafic si fonetic. Apare la fel si în franceză si germană: le
fan [ fan ] si der Fan [ fän ], ambele sunt substantive masculine. “... spre bucuria
FANILOR lor... “ (Avantaje, IV, 1998, nr. 37, p.127) ; “... milioane de fani ...”
(Avantaje, III, 1997, nr 24, p.60) ; “... ai milioanelor de FANI ...” (Avantaje, III,
1997, nr.22, p. 55).

FEELING <engl. feeling [ fi:liŋ ]


“simtire, simt, pricepere, sentiment, constiintă”, preluat cu formă grafică
englezească, se pronuntă (filing), este plasat în categoria neutrelor, apare si în
franceză cu aceeasi formă grafică doar că este substantiv masculin: le feeling [
fi:liŋ ]. “... ca să nu răcească FEELINGUL de 9th Heaven ...” (Pro Cinema, IV,
1998, nr.37, p. 65).

FLASH-BACK <engl. flashback [’flæ bæk ]

“secventă retrospectivă intercalată” DEX-ul îl înregistrează ca substsntiv neutru,


pronuntia acceptată fiind (flesbéc); în franceză apare ca substantiv masculin: le
flash [fla ]. Se păstrează cratima.“... FLASH-BACK-urile abunda ...” (Avantaje,
IV, 1998, nr. 29, p. 48).

GANGSTER <engl. gangster [ gængst :]

“gangster, bandit”, integrat în categoria substantivelor masculine, grafica este cea


străină. Tot asa apare si în franceză “le gangster [gāngstεr]”, iar în germană: der
Gangster [gängsster]. “... cine nu a auzit de faimosul gangster al anilor
prohibitiei?” (Avantaje, III, 1997, nr. 26, p. 55) ; “... filmul e inspirat din cazul real
al GANGSTERULUI ...” (Avantaje, IV, 1998, nr. 37, p.56).

In limba romana se mai foloseste adj. GANGSTERESC creat prin derivare din
GANGSTER + suf.(-esc). Se acordă în gen număr si caz cu substantivul pe care îl
determină.

HAPPY - END

fals anglicanism (DCR) fr. happy-End [apiεnd]. Substantiv masculin în franceză,


neutru în romană si tot neutru în germană: das Happy-End [häpi änd]. Este
folosit începând cu a II-a jumătate a sec. XX în special în cinematografie; se referă
la deznodământul fericit al filmelor. Grafia este străină, pronuntia acceptată
(hépiénd). Desi este introdus în vocabular de mai multă vreme este simtit ca si un
cuvânt străin. “... filmul care nu are HAPPY-END-ul traditional ...” (Avantaje, III,
1997, nr. 19, p.45).

HOLLYWOODIAN <engl. Hollywood [holiwud], substantiv propriu.

S-a format un adjectiv variabil care se accordă în gen, număr si caz cu substantivul
pe care îl determină. Grafia este străină, pronuntia acceptată este (holivudian).
Adjectiv variabil este si în franceză: “hollywoodienne” [ oliwudj n ]. “... noul
emplei al vampirului HOLLYWOODIAN ...” (Avantaje, IV, 1998, nr.32, p.16);
“... actor HOLLYWOODIWNI...”(Avantaje, IV, 1998, nr.30, p.60); “… film
HOLLYWOODIAN …”(Avantaje, III, 1997,nr.21, p.55); “... vedete
HOLLYWOODIENE ...”(Avantaje, II, 1998, nr.8, p.33).

HOT <engl. hot [hot]

“adjectiv invariabil, “fierbinte”, nu apare în DEX decât ca substantiv HOT = curent


în muzica de jazz caracterizat printr-o sonoritate amplă. În unele contexte apare
adj. HOT cu sensul figurat “fierbinte”. În franceză este adjectiv si substantiv
masculin invariabil [ot]. “... e sortimentul cel mai HOT din colectia ‘98 a
Hollywood-ului ...” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.37, p.5) ; “... astfel că e mult mai
mult decât o aparitie HOT ...”(Pro Cinema, IV, 1998, nr.37, p.29); “... se va vedea
dacă mult asteptata lipitură HOT dintre cei doi agenti atât de cool are sau nu loc
...”(Pro Cinema, IV, 1998, nr. 38, p 22)

KILLER <engl. killer [kil ]

“ucigas”, forma grafică este straină, substantiv masculin se pronuntă [chilăr],


rămâne un cuvânt străin. “…fusese un as al KILLERILOR…”(Avantaje, II, 1996,
nr.9, p.28);

“…thriller…Killer…” (Avantaje, IV, 1998, nr.32, p.55).38, p.22).

LOVE STORY <engl. love story [lΛvst ri ]

“poveste de dragoste” după titlul romanului lui Segal si ecranizarea cu acelasi


nume din anii ’70. Sintagma se poate pronunta [l^vstɘri]. “…induiosător desen
animat al lui Dieney, un Love Story canin…”(Avantaje, III, 1997, nr.22, p.55);
“…fiind inlocuite de către scenaristi printr-un LOVE STORY…” (Pro Cinema, IV,
1998, nr.37, p.63); “…o umbră de LOVE STORY într-o comedie a la Chan!” (Pro
Cinema, IV, 1998, nr.37, p.13); “…LOVE STORY dramatic LOVE STORY
conventional…” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.37, p.48).

LOOK <engl. look [ luk ]


“privire, uitătură”. Preluat cu grafia engleză în română se poate pronunta [luc], este
încadrat în categoria neutrelor si apare cu aceeasi formă si în franceză “le look [
luk] si în germană “ das Look [ luk ], sensul este păstrat. “…actrita …cu LOOK
romantic si blând…”(Pro Cinema, IV, 1998, nr.37, p.29); “…LOOK de latin
lover…Andreea Boccalletti… a identificat…” (Pro Cinema, IV, 1998, nr.38, p.8);
“...vin neapărat să ne contureze LOOK-ul…”(Pro Cinema, IV, 1998, nr.32, p.18);
“…pentru un LOOK deosebit…”(Pro Cinema, IV, 1998, nr. 32, p.38).

PARTY <engl. party [ pa : ti ]

“petrecere, sindrofie”, forma grafică este nemodificată, este inclus în categoria


neutrelor, se poate citi [parti]. În germană are forma die Party [ päti ]. “…la un
PARTY din lumea bună a Hoolywood-ului…”(Avantaje, II, 1996, nr.9, p.28);
“…la PARTY

SPONSOR <engl. sponsor [’ sp ns ]

“persoana, firma sau organism oficial care sustine financiar o actiune cu caracter
cultural, sportiv”. Împrumutat din engleză, substantivul este inclus în categoria
substantivelor masculine, pronuntia este [sponsor]. În franceză este subst. masculin
“le sponsor” aceeasi grafie si sens. “…Constantin Dutu este
SPONSORUL…”(Avantaje, II, 1996, nr.9, p.24)

STAR <engl. star [ sta : ]

“vedetă de cinema, personalitate marcantă”, este substantiv neutru ( star, staruri ).


Grafic este la fel si în franceză “la star” si germană “der Star”. “…starul comic,
Peter Sellers…”(Avantaje, II, 1996, nr.9, p.24); “… în compania celor mai cotate
STARURI…”(Avantaje, IV, 1996, nr.37, p.126); “…megaStaruri pe
pânză…”(Avantaje, IV, 1998, nr.36, p.55); “…Starul popularului serial de
televiziune…”(Avantaje, IV, 1998, nr.36, p.55); “…salarii pe care le plătim
adevăratelor STARURI…” (Avantaje, III, 1997, nr.24, p.9).-ul oferit…”(Avantaje,
IV, 1998, nr.34, p.45).

Avantajele anglicismelor? Nu au determinat o ,,alterare“ a limbii române, ci,


dimpotrivă, au contribuit la o permanentă înnoire şi reconstrucţie, la nuanţarea ei
semantică şi stilistică, la modernizarea lexicului, datorită faptului că limba e o
fiinţă vie ce evoluează cu fiece zi ce trece, fiind privită, totodată, ca un aspect al
creativităţii lingvistice.

Bibliografie electronică:

1. Zafiu, Rodica în Scarlat, Sandra, Limba corporatistă,


http://www.adevarul.ro/societate/viata/Limba-corporatista_0_149985002.html

2. Influența anlicismelor în presa românească,


http://www.scribd.com/doc/48110066/INFLUEN%C5%A2A-ANGLICISMELOR-
IN-MASS

3. Mureșan, Mihaela, Tendințe lingvistice în presa scrisă contemporană, în


Influența anlicismelor în presa românească,
http://www.scribd.com/doc/48110066/INFLUEN%C5%A2A-ANGLICISMELOR-
IN-MASS

S-ar putea să vă placă și