Sunteți pe pagina 1din 50

Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

KOMOON CH’AB’AAL ACHI - COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI K'


K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL DIR
ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA AC
CO

“CUADERNO DE TRABAJO”
IDIOMA MAYA ACHI
CUBULCO, BAJA VERAPAZ
Formador y docentes L2 grupo “A”, “B” Cubulco y “C” Granados, Baja Verapaz.

Agosto 2017
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL


ACADEMIA DE LENGUAS MAYAS DE GUATEMALA
KOMOON CH’AB’AAL ACHI
COMUNIDAD LINGÜÍSTICA ACHI

K'ULB'IL YOL
DIRECCIÓN DE
ACADEMIA DE
COMUNIDAD L

“CUADERNO DE TRABAJO”
IDIOMA MAYA ACHI
CUBULCO, BAJA VERAPAZ

SUBPRODUCTO
FORMACIÓN DE POBLACIÓN MAYA Y NO MAYA HABLANDO EL IDIOMA Y
VIVENCIANDO LA CULTURA MAYA ACHI

FORMADOR
PROF. DARÍO GARCÍA RAYMUNDO

MUNICIPIO
CUBULCO, BAJA VERAPAZ

MARZO - AGOSTO DE 2017


Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

ÍNDICE

No. Contenidos Páginas

Presentación
i

1 ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL IDOMA MAYA ACHI DE


CUBULCO, BAJA VERAPAZ. 1
1.1. PROTOMAYA. 2
1.2. Escritura maya epigráfica. 2
1.3. Divisiones del Protomaya. 2

2 BASES LEGALES 3
2.1. CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA 4
2.2. LEY DE IDIOMAS NACIONALES 4
2.3. ACUERDO GUBERNATIVO No. 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004 6
2.4. ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87 7
2.5. El alfabeto. 7
2.6. El alfabeto Achi. 7
2.7. El alfabeto Castellano. 7
2.8. División del alfabeto Achi. 7
2.9. Cuadro comparativo Achi - Español. 8

3 LETRAS COMUNES ENTRE EL IDIOMA ACHI Y ESPAÑOL 9


3.1. A – a. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario 10
3.2. E – e. 11
3.3. I – i. 12
3.4. O – o. 13
3.5. U – u. 14
3.6. J – j. 15
3.7. K – k. 16
3.8. L – l. 17
3.9. M – m. 18
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

3.10. N – n. 19
3.11. P – p. 20
3.12. Q – q. 21
3.13. R – r. 22
3.14. S – s. 23
3.15. T – t. 24
3.16. W – w. 25
3.17. X – x. 26
3.18. Y – y. 27

4 LETRAS PROPIAS DEL IDIOMA ACHI 28


4.1. AA – aa. Palabras generadoras, frases, oraciones y texto literario. 29
4.2. EE – ee. 30
4.3. II – ii. 31
4.4. OO. oo. 32
4.5. UU – uu. 33
4.6. CH – ch. 34
4.7. TZ – tz. 35
4.8. B’ – b’. 36
4.9. CH’ – ch’ 37
4.10. K’ – k’. 38
4.11. Q’ – q’. 39
4.12. T’ – t’. 40
4.13. TZ’ – tz’. 41
4.14. (’) 42
CONCLUSIONES 43
BIBLIOGRAFÍA 44
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

PRESENTACIÓN

El idioma maya Achi es uno de los 22 idiomas que se habla en Guatemala emanado por el Decreto
65-90 Ley de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, cuyo alfabeto fue aprobado en el año
de 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87. El idioma maya Achi variante Cubulco según GIZ en
el año 2015 es hablado por 55,600 habitantes en el mismo municipio y partes de granados, Baja
Verapaz, Joyabaj y Canilla del departamento de Quiche.

En cumplimiento con los fines de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, la promoción del
conocimiento y difusión de las lenguas mayas e investigar, planificar, programar y ejecutar
proyectos lingüísticos, literarios, educativos, culturales y dar orientación y servicios sobre la
materia. Se elaboró un Cuaderno de Trabajo que contiene: palabras generadoras, frases, oraciones y
textos literarios de cada uno de las letras del alfabeto Achi variante Cubulco, trabajados durante un
período de seis meses (marzo – agosto de 2017) con tres grupos de docentes L2 del Magisterio de
Cubulco y Granados del departamento de Baja Verapaz, en coordinación con el Ministerio de
Educación a través del subproducto población maya y no maya hablando el idioma y vivenciando la
cultura maya Achi.

El resultado de este esfuerzo responde a la necesidad de contar con un cuaderno de trabajo para la
enseñanza del idioma Achi de Cubulco en los centros educativos del municipio, donde contiene
métodos y técnicas de cómo enseñar correctamente la escritura de cada una de las palabras comunes
del idioma maya y de esa manera se resguarda el idioma, puesto que ha sido la vía de comunicación
de nuestros antepasados que nos han dejado como herencia milenaria. Es de mucha utilidad para los
maestros, alumnos y todos aquellos que quieran aprender el idioma maya Achi, ya que se encuentran
los antecedentes históricos del idioma maya Achi Variante Cubulco, las bases legales, letras
comunes entre idioma Achi – Español y las letras propias del idioma maya Achi para un aprendizaje
significativo basados en la vivencia de las comunidades y del pueblo Maya.

i
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

ANTECEDENTES HISTÓRICOS DEL


IDIOMA MAYA ACHI
DE
CUBULCO, BAJA VERAPAZ.

1
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

PROTOMAYA
Es el idioma hablado por los mayas 5,000 a 4,000 años antes de Cristo. El protomaya es la
madre de las lenguas mayas, hablado en Mesoamérica, en lengua quichè se dice “Nab’ee Maya’
Tziij (la antigua lengua maya).

Escritura Maya Epigráfica.


La epigrafía es una ciencia autónoma y a la vez auxiliar de la Historia, a través de la cual se estudian
las inscripciones hechas sobre materiales duros, estableciendo metodologías para leerlas e
interpretarlas. El epigrafista es la persona profesional que a través de sus manos plasma la escritura
en cualquier objeto, en el sagrado Pop Wuuj menciona a los Aj Tz’iib’ “talladores, flauteros,
cantores, Jun B’atz’, Jun Chob’en.

El sistema de escritura antigua maya, se basa en silabas, la mayoría del desciframiento realizador
por epigrafista del mundo han considerado que la cultura maya utilizo silabario, por lo tanto, las
palabras se forman de la siguiente manera: b’alam, esta palabra para escribir en el sistema
jeroglífico maya seria: b’a-la-ma, las reglas lingüísticas epigráfica se omite la vocal ultima en todas
las palabras, es un sistema de regla hecho por los escribas durante el periodo clásico y posclásico.

Divisiones del Protomaya.

PROTOMAYA

WASTEKA YUKATEKO OCCIDENTAL ORIENTAL

Ch’ol Q’anjob’al Mam K’ichee’

Achi

Achi Achi (Ikomaqi


(ILOKAB’) TAMUB’)
Rabinal, San Cubulco
Recuperado 29 de septiembre de 2017.www.universomaya.com Miguel y Salamá. k’ub’ulajay

2
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

BASES LEGALES

3
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

CONSTITUCIÓN POLÍTICA DE LA REPÚBLICA DE GUATEMALA

SECCIÓN SEGUNDA
CULTURA
Artículo 57.- Derecho a la cultura. Toda persona tiene derecho a participar libremente en la vida
cultural y artística de la comunidad, así como a beneficiarse del progreso científico y tecnológico de
la Nación.

SECCIÓN CUARTA
EDUCACIÓN
Artículo 76.- Sistema educativo y enseñanza bilingüe. La administración del sistema educativo
deberá ser descentralizado y regionalizado.
En las escuelas establecidas en zonas de predominante población indígena, la enseñanza deberá
impartirse preferentemente en forma bilingüe.

EL ESTADO Y SU FORMA DE GOBIERNO


Artículo 143.- Idioma oficial. El idioma oficial de Guatemala es el español. Las lenguas vernáculas,
forman parte del patrimonio cultural de la Nación. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Constitución
Política de la República De Guatemala.

LEY DE IDIOMAS NACIONALES

PRINCIPIOS
ARTICULO 1. Idiomas nacionales. El idioma oficial de Guatemala es el español. El Estado
reconoce, promueve y respeta los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka.

ARTICULO 2. Identidad. Los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka son elementos esenciales de la
identidad nacional; su reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y utilización en las esferas
públicas y privadas se orientan a la unidad nacional en la diversidad y propenden a fortalecer la
interculturalidad entre los connacionales.

4
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

ARTICULO 3. Condición sustantiva. El reconocimiento, respeto, promoción, desarrollo y


utilización de los idiomas nacionales, es una condición fundamental y sustantiva en la estructura del
Estado y en su funcionamiento, en todos los niveles de la administración pública deberá tomarlos en
cuenta.

CAPITULO II
DISPOSICIONES GENERALES

ARTICULO 4. Objeto. La presente Ley tiene por objeto regular lo relativo al reconocimiento,
respeto, promoción, desarrollo y utilización de los idiomas de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka,
y su observancia en irrestricto apego a la Constitución Política de la República y al respeto y
ejercicio de los derechos humanos.

ARTICULO 5. Definiciones. Para los efectos de la presente Ley, se define como:


a) Idioma: Lengua específica de una comunidad determinada, que se caracteriza por estar
fuertemente diferenciada de las demás.
b) Comunidad lingüística: Conjunto de personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma
común, ya sea en un espacio territorial, social o cultural específico.
c) Espacio territorial: La circunscripción geográfica en la que se identifican los elementos
sociolingüísticos comunes y/o históricos.

ARTICULO 6. Interpretación y aplicación. La interpretación y aplicación de esta Ley debe


realizarse en armonía con:
a) La Constitución Política de la República.
b) Los tratados o convenios internacionales ratificados por Guatemala.
c) Las demás leyes que integran el sistema jurídico guatemalteco.

ARTICULO 7. Responsables de su ejecución.


Es responsabilidad del Organismo Ejecutivo y sus instituciones, en coordinación con las entidades
autónomas y descentralizadas, la ejecución efectiva de la política de fomento, reconocimiento,
desarrollo y utilización de los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka, contenida en la presente Ley.

5
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Aquellas competencias y funciones que sean descentralizadas, como producto de la aplicación de la


Ley General de Descentralización, deberán observar, en lo que corresponda, lo contenido en la
presente Ley.

CAPITULO III
PROMOCION, UTILIZACION Y DESARROLLO DE LOS IDIOMAS

ARTICULO 8. Utilización. En el territorio guatemalteco los idiomas Mayas, Garífuna y Xinka


podrán utilizarse en las comunidades lingüísticas que correspondan, en todas sus formas, sin
restricciones en el ámbito público y privado, en actividades educativas, académicas, sociales,
económicas, políticas y culturales. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Ley de Idiomas Nacionales.

ACUERDO GUBERNATIVO NÚMERO 22-2004 DE ENERO 12 DE 2004


ACUERDA GENERALIZAR LA EDUCACION BILINGÜE MULTICULTURAL E
INTERCULTURAL EN EL SISTEMA EDUCATIVO NACIONAL.

CAPÍTULO I
DISPOSICIONES FUNDAMENTALES

Artículo 1. Generalización del bilingüismo. Se establece la obligatoriedad del bilingüismo en


idiomas nacionales como política lingüística nacional, la cual tendrá aplicación para todos los(las)
estudiantes de los sectores público y privado. El primer idioma para el aprendizaje es el materno de
cada persona, el segundo idioma es otro nacional y, el tercer idioma debe ser extranjero.

Artículo 2. Generalización de la multiculturalidad e interculturalidad. Se establece la obligatoriedad


de la enseñanza y práctica de la multiculturalidad e interculturalidad como políticas públicas para el
tratamiento de las diferencias étnicas y culturales para todos los estudiantes de los sectores público y
privado. Recuperado 29 de septiembre de 2017. Acuerdo Gubernativo Número 22-2004 de enero 12 de 2004.

6
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

ACUERDO GUBERNATIVO 1046-87

Artículo 1. Instituir como instrumento oficial para la escritura de los idiomas Mayas, existentes en
Guatemala, el alfabeto que corresponde a cada uno de los 22 idiomas siguientes: Achi, Akateko,
Awakateko, Chortí, Chuj, Itzá, Ixil, Jakalteko, Kaqkchikel, Kiche, Mam, Mopan, Poqomam,
Poqomchi, Q’anjob’al, Q’eqchi’, Sakapulteko, Sipakapense, Tektiteko, Tz’utujil, Uspanteko y
Chalchiteka.

Artículo 2. Se reconoce como órgano oficial de consulta, para la pronunciación de los signos
gráficos de cada uno de los alfabetos indicados en el artículo anterior, el documento número uno,
elaborado por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Recuperado 29 de septiembre de 2017.
Acuerdo Gubernativo 1046-87.

El alfabeto.

Es el conjunto de signos o letras que representan los sonidos de un idioma cuando se lee o escribe.
Cada idioma tiene su propio alfabeto, veamos a continuación:

El Alfabeto Español: Según la Real El Alfabeto Achi: Según el Acuerdo


Academia Española consta de Gubernativo 1046-87, consta de treinta y dos
veintisiete grafías (27), veamos a grafías (32), veamos a continuación: a, aa, b’,
continuación: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, ch, ch’, e, ee, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p,
l, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z. q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’, u, uu, w, x, y, (’).

División del alfabeto Achi:

10 Vocales 22 Consonantes

Se subdivide en: Se subdividen en:


5 cortas: a, e, i, o, u. 16 simples: ch, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, tz, w, x, y, (’).
5 prolongadas: aa, ee, ii, oo, uu. 6 glotalizadas: b’, ch’, k’, q’, t’, tz’.

7
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Cuadro comparativo del idioma Español y Achi.

ACTIVIDAD. En pareja, realice un cuadro


comparativo para verificar cuales son las letras
propias y comunes de cada uno de los idiomas.

Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007

Letras comunes entre el idioma


Letras propias del Español y el idioma Achi. Letras propias del idioma
idioma Español Achi

b, c, d, f, g, h, ñ, v, z. a, e, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo,


w, x, y. q’, t’, tz, tz’, uu, (’)
9 18 14

EXPOSICIÓN.

Después de haber terminado el cuadro


comparativo, cada pareja pasará a exponer su
trabajo.

Existen nueve letras propias del idioma Español que no se puede utilizar en la escritura del idioma
maya Achi. Estas son: b, c, d, f, g, h, ñ, v, z. Para que haya una enseñanza significativa es necesario
empezar con las letras comunes que existen entre el idioma Español y Achi: a, e, i, j, k, l, m, n, o, p,
q, r, s, t, u, w, x, y. Y por último las letras propias del idioma maya Achi, ya que tiene una
pronunciación diferente que el idioma castellano: aa, b’, ch, ch’, ee, ii, k’, oo, q’, t’, tz, tz’, uu, (’).

8
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Letras comunes entre


el idioma maya Achi y
Español:
a, e, i, o, u,
j, k, l, m, n, p, q, r, s, t,
w, x, y.

9
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

A a
AMOL = GUSANO amol = gusano

Palabras generadoras Frases Oraciones

am – araña I amol. Kutik alamun a Kux.


aruta – ruda El gusano. Gaspar simbra limón.
as – áspero
aranxex – naranja Jun aranxex. Kusipaj aranxex i achi.
alamun – limón Una naranja. El hombre regala naranjas.
achi – hombre
ajnaq – quebrado Rax alamun. Kutij aruta i amol.
ala – joven Limón verde. El gusano come la ruda.
ali – jovencita
axux - ajo Canto

I amol El gusano

Jun amol kutij, kutij aruta, (..) Un gusano come, come la


Ajnaq, ajnaq i aruta (..) ruda. (bis)
Está quebrada, está quebrada
Rumal jun amol. la ruda. (bis)
Por un gusano

10
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

E e
ENUM = JOCOTE enum = jocote

Palabras generadoras Frases Oraciones

Enaq ajsik. Xuril jun enum i ala.


enum – jocote
Se ha ido arriba. El joven vió un jocote.
eq – negro
elik – salir
Ire xelik. Retam i ala pa je o wi ike.
enaq –se ha ido
Él salió. El joven sabe dónde están ellos.
erenik – acarrear
etamanik – saber
Ike ketam. Enaq i achi pa erenik aranxex.
Ellos saben. El hombre se ha ido acarrear naranja.

Canto

I etamanik El saber
El joven sabe dónde están los
I ala retam pa o wi i enum. (..)
jocotes. (bis)
I ali retam pa o wi i enum. (..)
La jovencita sabe dónde están
Retam: i ala xaq i ali pa o wi
los jocotes. (bis)
enum.
Sabe: el joven y la jovencita
donde están los jocotes.

11
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

I i
IMUL = CONEJO imul = conejo Dibujos Archivo DIGEBI/MINEDUC 2007

Palabras generadoras Frases Oraciones

ija – semilla Jun ixpeq. Kutik aranxex ire.


ikaj – hacha Un sapo. Él siembra naranja.
ike – ellos, ellas
ikem – abajo Kelapan ike. Retam i ixoq pa kalejan wi.
ire – el, ella Ellos platican. La mujer sabe dónde tortea.
ixoq – mujer
ixpeq – sapo Xuril ire. Kaxajaw ire kumal ike.
ilanik - ver Él o ella lo vió. Ella baila por ellos.

Canto

I aranxex La naranja

Ire kutik aranxex, Él siembra naranja,


kutik aranxex je la. siembra naranja allá.
Xaq ixoq, xaq ixoq retam pa Y la mujer, y la mujer sabe
kutik aranxex ire. (..) dónde siembra naranja él.

12
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

O o
OXLAJUJ = TRECE oxlajuj = trece

Palabras generadoras Frases Oraciones

Oxlajuj imul. O i ala ikem.


ojmanik – ejecutar
Trece conejos. El joven está abajo.
olik – esta
okik – entrar
Oxwinaq aranxex. Kelapan oxlajuj winaq ajsik
oqxan – encomienda
Sesenta naranjas. Trece personas platican arriba.
oxlajuj – trece
oxwinaq – sesenta
Ire olik. Xok jun am pa ja.
Él está. Una araña entró dentro de la casa.

Poema

I achi kusipaj aranxex El hombre regala naranjas

Oxlajuj aranxex kusipaj jun Trece naranjas regalan un


achi ajsik, oxlajuj winaq je o hombre arriba, trece personas
ikem, are xupon i achi, están abajo, cuando llegó el
konojel xikitij aranxex. hombre, todos comieron
naranja.

13
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

U u
US = MOSCA us = mosca

Palabras generadoras Frases Oraciones

urox – tercero Uqul ire. Xuril jun us i achi.


uxlanik – descansar Su cuello. El hombre vió una mosca.
uje – su cola
uqul – su cuello Jun us. Xuriq jun amol i ala.
uriqik – encontrar Una mosca. El joven encontró un gusano.
us - mosca
Urox winaq. Kuxlan i ala pa ja.
Tercera persona. El joven descansa dentro de la casa.

Canto

I us La mosca

Jun ala xkikotik are xuril jun Un joven se puso contento


us pa ja. (..) cuando vio una mosca dentro
Lik kakikotik, kakikotik de la casa. (bis)
ranima. Está muy contento, contento
su corazón.

14
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

J j
JAL = MAZORCA jal = mazorca

JA JE JI JO JU ja je ji jo ju

Palabras generadoras Frases Oraciones

jun – uno Jun ja. Xkam jun achi pa ja.


joron – frio Una casa. Un hombre murió dentro de la casa.
ja – casa
jalajuj – diferentes Jalajuj taq ja. Kalapan a Lu je la.
jarik – desgastar Diferentes casas. Pedro está platicando allá.
je – cola
je la – allá Jat je la. A Ku xwar xe jun nimalaj enum.
jat – váyase Váyase allá. Domingo durmió debajo de un jocotal.
jul – hoyo
junpa – cuando
Poema
junwi – diferente

A Lu Pedro

A Lu kalapan je la rumal a Ku Pedro platica allá porque


xwar xe jun nimalaj enum. Gaspar durmió debajo de un
jocotal.

15
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

K k
KAR = PEZ kar = pez

KA KE KI KO KU ka ke ki ko ku

Palabras generadoras Frases Oraciones

kax – lucas Jun kexu. Xalax jun kaway je la.


kel – miguel Un queso. Un caballo nació allá.
kamik – morir
kamul – dos veces Kamul xelapanik. Kalapan a Kux pa ja.
kaq – rojo Dos veces hablaron. Gaspar platica dentro de la casa
kaway – caballo
kaxa – caja Ki ya. Kamux i kar pa ya.
kexu – queso Agua dulce. El pez nada en el agua.
ki – dulce
ko – duro
Poema
Kux - Gaspar

A Kux Gaspar

A Kux aj waral, kalapan pa cha Gaspar es de aquí, habla como


a Lu aj pa tinamit, are kuril don Pedro del pueblo, cuando
uwach kalmaj chwach. lo mira, sale corriendo adelante
de él.

16
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

L l
LAQ = PLATO laq = plato

LA LE LI LO LU la le li lo lu

Palabras generadoras Frases Oraciones

la – chichicaste Lajuj laq. Kalapan a Lu rumal ire.


lajuj – diez Diez platos. Pedro habla por ella.
lamet – vidrio
lapanik – hablar I la. Kalejan al Len pa ja.
laq –plato El chichicaste. Magdalena tortea dentro de la casa.
Las – Francisco
lejanik – tortear Xlapan a Las. Xuriq lajuj laq al Lup pa ja.
Len –Magdalena Francisco habló. Guadalupe encontró diez platos dentro de
Lu – Pedro la casa
Lup –Guadalupe
Canto
Lus – Lucía

Al Lus Lucía

Al Lus xanaw che lejanik, Lucía aprendió a tortear,

al Lus xanaw che lejanik, Lucía aprendió a tortear,

che lejanik, che lejanik. a tortear, a tortear.

Al Lus xanaw che lejanik. Lucía aprendió a tortear.

17
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

M m
MEXA = MESA mexa = mesa

MA ME MI MO MU ma me mi mo mu

Palabras generadoras Frases Oraciones

malkan – viudo I achi malkan. Kamesan al Max pa ja.


Max – Tomas (a) El hombre viudo. Tomasa barre dentro de la casa.
maxan – hojas de sal
mesanik – barrer Rax i maxan. Kamuxan i ala pa raqana.
molonik – recoger Verde la hoja de sal. El joven nada en el río.
mukun – güicoy
mulul –jícara Lajuj taq Mulul. Kamolon enum a Max xe mexa.
muxanik – nadar Diez jícaras. Tomás recoge jocotes debajo de la mesa.
muxux – ombligo
muqunik – enterrar
Canto

I achi malkan El hombre viudo

I achi malkan, i achi malkan. El hombre viudo, el hombre viudo


kutik maxan. siembra hojas de sal.

Rax i maxan, Verdes son las hojas de sal,


rax i maxan. verdes son las hojas de sal.

18
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

N n
NAN = MAMÁ nan = mamá

NA NE NI NO NU na ne ni no nu

Palabras generadoras Frases Oraciones

naj – lejos Naj o wi. Xnaw a Lu che lapanik kumal ike.


nim – grande Está lejos. Pedro aprendió a hablar por ellos.
nanik – adivinar
naqaj – cerca I aranxex nim. Xutij jun enum nim a Kux.
nawik – aprender La naranja grande. Gaspar comió un jocote grande.
nojinaq – lleno
nawal – espíritu Naqaj o wi. Kanum i ala.
nojim – creado Está cerca. El joven tiene hambre.
numik - hambre

Canto

A Kux Gaspar

Naqaj o wi, naqaj o wi a Kux, Cerca está, cerca está Gaspar,


naj o wi,naj o wi a Kux, lejos está, lejos está Gaspar
xaq kutij jun enum nim. (..) y come un jocote grande. (bis)

19
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

P p
PAK = ANONA pak = anona

PA PE PI PO PU pa pe pi po pu

Palabras generadoras Frases Oraciones

palaj – cara Xinriq jun patan. Xuriq jun patan a Kux ikem.
patan -mecapal Encontré un mecapal. Gaspar encontró un mecapal abajo.
pajanik – medir/pesar
pek – caverna Jun pexu pix. Kupaj jun pexu pix a Las.
pexu – balanza Una libra de tomate. Francisco pesa una libra de tomate.
pilin – resbaloso
pipi – pito Nim upereq. Kutij pak i ala ajsik.
pix – tomate Grande su cresta. El joven come anona arriba.
pereq – cresta
pwaq - dinero
Poema

I patan El mecapal

I achi xuriq jun patan nim, nim El hombre encontró un mecapal


ikem, are xupon ajsak xusipaj grande, grande abajo, cuando
kanoq che jun winaq. llegó arriba lo regaló a una
persona.

20
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Q q
QUPUNIK = CORTAR qupunik = cortar

QA QE QI QO QU qa qe qi qo qu

Palabras generadoras Frases Oraciones

qul- cuello Xuqupij qawi. Xiqaj loq i ali qumal yoj.


qajik – bajar Cortó nuestro cabello. La jovencita bajó por nosotros.
qumal – por nosotros
qasanel – contribuyente Xupon qumal yoj. Kelapan ike rumal qamer.
qasanik – contribuir Llegó por nosotros. Ellos platican por nuestro dinero.
qas eructo
qawi – nuestro cabello Xiqaj ire. Kuqupij qawi ire pa ja.
qamer – nuestro dinero Bajó él o ella. El corta nuestro cabello dentro de la
casa.

Poema

I ali La jovencita

I ali xiqaj loq qumal yoj, La muchacha bajo por


xlapan rumal qamer nosotros, habló por nuestro
xaq xuqupij qawi pa ja. dinero y cortó nuestro
cabello.

21
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

R r
RAQANA = RÍO raqana = río

RA RE RI RO RU ra re ri ro ru

Palabras generadoras Frases Oraciones

rax – verde Ronojel kerupupik. Kurayij jun aj i ala.


raxinik - morder Todos vuelan. El joven desea un elote.
raxwinaq – embarazada
ripirix – mariposa Nim i raqana. Kuraxij jun enum rax i achi.
ronojel- todos El río grande. El hombre muerde un jocote verde.
rumal – por
rupupik – volar I ali Raxwinaq. Karupup i ripirix ajsik.
rayinik - desear La jovencita embarazada. La mariposa vuela arriba.

Poema

I enum rax El jocote verde

Jun achi kuraxij jun enum rax Un hombre muerde un jocote


xaq kurayij jun aj. verde y desea un elote.

22
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

S s
SAQMOL = HUEVO saqmol = huevo

SA SE SI SO SU sa se si so su

Palabras generadoras Frases Oraciones

saq – blanco Saq ja. Kusipaj aranxex i achi.


saluy –palomías Casa blanca. El hombre regala naranjas.
saqmol- huevo
sikilte – piñon Ronojel i saluy. Kutij saqmol a Lu.
sinaj –alacran Todas las palomías. Pedro come huevo.
sipanik – regalar
siqanik – oler Nim i sikilte. Xuril jun sanik a Kax.
saqpos – gris El piñon grande. Lucas vio una hormiga.

Adivinanza

Saq chirij q’an chupam. ¿Wach Blanco por fuera, amarillo por
ile? dentro. ¿Qué es?
Saqmol
Huevo

23
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

T t
TAT = PAPÁ tat = papá

TA TE TI TO TU ta te ti to tu

Palabras generadoras Frases Oraciones

tap- cangrejo I tix. Intijonel aj pa tinimit.


tak – sordo El elefante Mi maestro es del pueblo.
Tal – Catarina
tapal – nance Intijonel. Kutik mukun i achi.
taqanik –mandar Mi maestro. El hombre siembra güicoy.
tijonel – maestro
tijoxel – alumno Ronojel i tapal. Kusipaj tapal intat.
tikanik – sembarar Todos los nances. Mi papá regala nances.
Tin – Martin
tinimit - pueblo
Canto
tix – elefante
Ton – AAntonio

I tijoxel El estudiante

I tijoxel, i tijoxel kutik tapal, El estudiante, el estudiante


kutik tapal, kutik tapal pa siembra nance,
tinimit. Siembra nance, siembra nance
en el pueblo.

24
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

W w
WA = TORTILLA wa = tortilla

WA WE WI WO WU wa we wi wo wu

Palabras generadoras Frases Oraciones

wal – soplador Lajuj winaq. Kawar a Wel pa ja.


walijik – levantar Diez personas. Manuel duerme dentro de la casa.
Wan – Juan
waral – aquí Kutij wa. Xawalij a Wan qumal yoj.
warik – dormir Come tortilla. Juan se levantó por nosotros.
Wel – Manuel
winaq – persona Aj waral. Kutij wa a Tek xe jun nimalaj pak.
woyolik – prendido De aquí. Diego come tortilla debajo un anonal.

Poema

Intijonel Mi maestro

Intijonel kutij wa waral, Mi maestro come tortilla aquí,


rumal a Wel kawar pa ja. porque Manuel está durmiendo
adentro de la casa.

25
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

X x
XAN = ZANCUDO xan = zancudo

XA XE XI XO XU xa xe xi xo xu

Palabras generadoras Frases Oraciones

xepu – cebo Xupon ire. Xel jun am ajsik.


xajawik – bailar Llegó el/ella. Una araña salió arriba.
xalaxik – nació
xelik – salió Kexajaw ike. Xupon a Las je la kumal ike.
Xep – Josefa Ellos bailan. Francisco llegó allá por ellos.
xila – silla
xokik – entró Ronojel taq xan. Xok jun am pa ja.
xolat – horqueta Todos los zancudos. Una araña entró en la casa.
xuponik - llegó

Canto

I xan xaq i am El Zancudo y la araña

Karupup, karupup i xan ajsik, Vuela, vuela el zancudo arriba,


Kaxajaw, kaxajaw i am ikem, baila, baila la araña abajo,
junam kekikotik. juntos contentos.

26
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Y y
YA = MARÍA Ya = María

YA YE YI YO YU ya ye yi yo yu

Palabras generadoras Frases Oraciones

yakanik – levantar Yoj kojlapanik. Kutij wa joron al Ya.


yet – tu Nosotros hablamos. María come tortilla fría.
yij – preparado
yin – yo Yet katxajawik. Kuyak jun xila a Wel jela.
yix- ustedes Usted baila. Manuel levanta una silla allá.
yoj - nosotros
Yij chik. Kitij wa yix joron.
Está preparado. Ustedes comen tortillas heladas.

Canto

Ya María

Al Ya, al Ya kutij wa joron, María, María come tortilla fría,


maría, María come tortilla fría.
al Ya, al Ya kutij wa joron.
Ella, ella baila cuando come
Ire, ire kaxajawik are kutij wa.
tortilla.
Ire, ire kaxajawik are kutij wa.
Ella, ella baila cuando come
tortilla.

27
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Letras propias del


idioma Achi:
aa, ee, ii, oo, uu.
ch, tz.
b’, ch’, k’, q’, t’, tz’
(’)

28
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

AA aa
AAQ = CERDO aaq = cerdo

AA aa

Palabras generadoras Frases Oraciones

aal – pesado Inmaam. Kutij tukaan a Kux.


yaak – gato de monte Mi abuelo. Gaspar come mora.
chaak – trabajo
chaaj – ceniza Aal i tukaan. Kusipaj jun aaq intaat.
eqaam – cargado La mora pesada. Mi papá regala un cerdo.
esaam- quitado
aqaaj – panal I am nimaaq. Xukamisaj jun yaak i achi.
uwaaj - collar Las arañas grandes El hombre mató un gato de monte.
maam - anciano
tzaam – nariz
Poema
paar – zorrillo
xaaq – tizne I paar El zorrillo
tukaan mora
paas – faja Paar, paar lik saq y eq katzunik, Zorrillo, zorrillo blanco y negro

xaan – adobe intaat xutij taj uwa rumal at chu. es tu color, mi papá no comió
tortilla porque tienes un mal olor.
Nim atzaam, katij tukaan, o jun
Tienes una nariz grande, comes
uwaaj pa qul pa cha re inmaam.
mora, hay un collar en tu cuello
como el de mi abuelo.

29
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

EE ee
TEREEN = GALLO tereen =gallo

AA EE aa ee

Palabras generadoras Frases Oraciones

teel- agujero O jun teel. Kamalkat jun yaak rajsik i ja.


atineem – bañarse Hay un agujero. Un gato de monte pasea arriba de la casa.
utikeel – solo (a)
qeej – madera Joron teew. Katin al Len chi raqana are utikeel.
malkateem – paseo Hace frio. Magdalena se baña en el río cuando está sola.
uleew - tierra
keej- venado Kutij sees. Xukamisaj jun keej a Tek.
tereen gallo Come bledo. Diego mató a un venado.
sees – bledo
Canto
aweex – milpa pequeña
chweeq – mañana I keej I keej
teew - aire O jun keej kamalakat rajisik ja. Hay un venado pasea arriba de la
O jun keej, o jun keej, o jun casa.

keej kamalakat rajsik ja. Hay un venado, hay un venado, hay

O jun keej xaq jun tereen un venado pasea arriba de la casa.


Hay un venado y un gallo pasea
kamalakat rajisik ja.
arriba de la casa.
O jun keej, o jun keej, o jun
Hay un venado, hay un venado, hay
keej xaq jun tereen kamalakat
un venado y un gallo pasea arriba de
rajisik ja.
la casa.

30
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

II ii
IIK = CHILE iik = chile

AA EE II aa ee ii

Palabras generadoras Frases Oraciones

riij – cascara/zazón Rachijiil al Wel. Kusipaj ixiim jun achi pa tinamit.


siip – garrapata Esposo de Manuela. Un hombre regala maíz en el pueblo.
tziij – palabra
xiik – gavilán Qatziij ile. Kuchet jun piit ma Lu.
iwiir – ayer Es cierto. Don Pedro corta un conacaste.
chiim –matate
chiij – hilo Oxlajuj tziij. Kutik iik a Max pa komoon.
rachijiil- su esposo Trece palabras. Tomas siembra chile en su comunidad.
xiil – grillo
piit – conacaste
Canto
utziil – favor
qatziij – cierto
utiiw – coyote
Kusipaj ixiim a Lu Pedro regala maíz
ixiim - maiz

A Lu kusipaj ixiim pa tinamit, Pedro regala maíz en el pueblo,


pa tinamit, pa tinamit kusipaj En el pueblo, en el pueblo
ixiim a Lu. regala maíz Pedro.

31
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

OO oo
OOJ = AGUACATE ooj = aguacate

AA EE II OO aa ee ii oo

Palabras generadoras Frases Oraciones

Lool – Esperanza Choom poot. Kutij aj tzakoom a Ku.


Poop – petate Güipil bonito. Domingo come elote cocido.
Poom – incienso
Joloom – cabeza Nimaaq taq ooj. Xuril jun lool al Ya.
Chapoom – agarrado Aguacates grandes. María vió una esperanza.
Choom –bonito
Kojoom –colocado Aj tzakoom. Xukoj jun chomilaj poot al Xep.
Alitoom – señoritas Elote cocido. Josefa utilizó un güipil bonito.
Tool – tecomate
Komoon – aldea
Canto
Poot – guipil
Xoot – teja / comal Chomilaj poot Corte bonito
Tzakoom - cocido

Innaan xukoj jun chomilaj poot Mi mamá utilizó un güipil


are xupon pa tinamit. bonito cuando llegó en el
Lik choom xtzunik are kukoj pueblo.
upoot. Se veía bonita cuando utilizó
su güipil.

32
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

UU uu
UUQ = CORTE uuq = corte (vestimenta de la mujer maya)

AA EE II OO UU aa ee ii oo uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

uul –derrumbe O jun uul. Kachakun a Rix are eqmuuj.


chuun – cal Hay un derrumbe. Andrés trabaja cuando esta nublado.
chuluuj – orina
xuul – pito Choom uuq. Xuchet jun suuj a Tin iwiir.
suuj – ixcanal Corte bonito. Agustín cortó un yaje ayer.
wuuj –papel
puur – jute/moco Iwiir eqmuuj. Xusipaj wuuj al Len che jun tijioxel.
muuy – chico/zapote Ayer estuvo nublado. Magdalena regaló papeles a un estudiante.
tuup – tupe
eqmuuj – nublado
Canto
puus – óxido

Chomilaj uuq Corte bonito

Innaan xukoj jun chomilaj uuq Mi mamá utilizó un corte


are xupon pa tinamit. bonito cuando llegó en el
Lik choom katzunik are kukoj pueblo.
ruuq. Se veía bonita cuando utilizó su
corte.

33
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

CH ch
CHAJ = PINO chaj = pino

CHA CHE CHI CHO CHU chaa chee chii choo chuu

Palabras generadoras Frases Oraciones

chaaj – ceniza Nojinaq chikach. Kuchajij jun chikach al Lus chisaq.


chikach – canasta Cansto lleno Lucía cuida una canasta afuera.
chaqon – cosquilla
chanik – escoger Jat chisaq. Kutik taq chaj a Wel pa komoon.
chikop – animal Váyase afuera. Manuel simbra pinos en la comunidad.
chajinik – cuidar
chaak – trabajo Chaqiij chik Kutzukuj chaj a Tek pa tinamit.
chaqiij – seco Ya está seco. Diego busca ocote en el pueblo.
chisaq – afuera
chiij – hilo Canto
chij – oveja
Al Lus Lucía

Al Lus kuchajij jun chikach Lucía cuida una canasta


chisaq rumal unaan enaq afuera porque su mamá se ha
chutzukuxik chaaj pa ja. ido a buscar ceniza dentro de la
casa.
Unaan al Lus kutzukuj, La mamá de Lucía busca y
kutzukuj chaaj pa ja. busca ceniza dentro de la casa.

34
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

TZ tz
TZI = NIXTAMAL tzi = nixtamal

TZA TZE TZI TZO TZU tzaa tzee tzii tzoo tzuu

Palabras generadoras Frases Oraciones

tza – salado Tzaqnaq ire. Kutzukuj tzalij a Kux pa komoon.


tzatz – espeso Él se ha caído. Gaspar busca sábila en la comunidad.
tzakoom – cocido
tzayalik – colgado Kutzukuj tzalij. Xutzakisaj tzi al Ya pa ja.
tzalij – sábila Busca sábila. María coció nixtamal dentro de la casa.
tzi – nixtamal
tzukunik – buscar Ronojel taq tziij. Xtzalij a Wan chutzukuxiik i tzalij.
tzalijik – regresar Todas las palabras. Juan regresó a buscar sábila.
tzaqnaq – caído
tzenik – risa
Poema
tziij - palabras
tzijoom – encendido I tzalij La sábila

Gaspar busca y busca sábila en


A Kux kutzukuj kutzukuj tzalij
la comunidad y no encontró,
pa komoon inta xuriqo, a Wan
Juan regresó a buscar sábila
xitzalij chutzukuxiik tzalij man
porque Gaspar no lo encontró.
a Kux xuriq taj.

35
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

B’ b’
B’OOJ = OLLA b’ooj = olla

B’A B’E B’I B’O B’U b’aa b’ee b’ii b’oo b’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

b’elejeb’ – nueve Belejeb’ taq b’ooj. Kab’ixan a Wan pa tijonib’al.


b’i – nombre Nueve ollas. Juan canta en la escuela.
b’iis – tristeza
b’iix – canto B’aaq re b’alam. Kawar jun b’alam pa taq ees.
b’inik – caminar Hueso del tigre. Un tigre duerme en el monte.
b’alam – tigre
b’aaq – hueso O jun b’eya'. Xurik jun b’ooj intaat pa tinamit.
b’e – camino Hay una quebrada. Mi papá encontró una olla en el pueblo.
b’eya' – quebrada
b’iqanik – desgranar
Poema
b’aqit - roble

I B’ooj La olla

Intaat xupon pa tinamit xuriq Mi papá llegó en el pueblo


jun nimalaj b’ooj pa b’e xaq encontró una olla grande en el
innaan are xupon pa tijonib’al camino y mi mamá cuando
xuriq jun kukub’. llegó en la escuela encontró una
tinaja.

36
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

CH’ ch’
CH’AAT = CAMA ch’aat = cama

CH’A CH’E CH’I CH’O CH’U ch’aa ch’ee ch’ii ch’oo ch’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

ch’ajanik – lavar Jub’an taq ch’eken. Kalapan i ch’uuj utikeel pa b’e.


ch’eket – almohada Unos sampopos. El loco platica solo en el camino.
ch’am – ácido
ch’enen – mojado Kutij ch’ima. Kutij kexu jun ch’o pa ja.
ch’eken –sompopo Come güisquil. Un ratón come queso dentro de la casa.
ch’iich’ – carro
ch’ima – guisquil Jun ch’umiil. Kab’ixan i ala chupaam ch’iich’.
ch’o –raton Una estrella. El joven canta dentro del carro.
ch’umiil – estrella
ch’eek – rodilla
Canto
ch’utin – pequeño
ch’uuj – loco I ch’uuj El loco

I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e, El loco platica solo en el camino,


I ch’uuj kalapan utikeel pa b’e. el loco platica solo en el camino.
Kutij kexu, kutij kexu i ch’uuj pa Come queso, como queso el loco
b’e, en el camino,
Kutij kexu, kutij kexu jun ch’uuj Come queso, como queso el loco
pa b’e. en el camino.

37
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

K’ k’
K’AAT = RED k’aat = red

K’A K’E K’I K’O K’U k’aa k’ee k’ii k’oo k’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

k’aas – deuda Kuk’ayij k’aj. Kuk’ajij k’aj al B’ox pa k’ayib’al.


k’ayib’al/k’eb’al - mercado Vende pinol. Sebastiana vende pinol en el mercado.
k’ayiij – ventas
k’el – perico K’aak’ poot. Kutoj uk’aas a Wel che a Lu.
k’iix – espina Güipil nuevo. Manuel paga su deuda a Pedro.
k’ix – vergüenza
k’ooj – máscara Kuyijib’a k’ooj. Kuyijib’a k’ooj a Rix pa ukomoon.
k’uch – zopilote Arregla máscara. Andrés arregla máscara en su comunidad.
k’asilemaal – vida
k’a – amargo
Canto
k’aak’ –nuevo
k’aj – pinol
Lal k’el
k’unik – venir
El periquito

Lal k’el, lal k’el je katzunik pa Periquito, periquito se parece

cha unaan, je ajsik je ikem, je a su mamá, por arriba por abajo,

chwach xaq je chirij. por delante y por detrás.

38
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

Q’ q’
Q’IIJ = SOL/DÍA q’iij = sol/día

Q’A Q’E Q’I Q’O Q’U q’aa q’ee q’ii q’oo q’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

q’ool – trementina Chaq’ab’ chik. Kuk’ayij q’aab’ i achi pa k’eb’al.


q’aab’ –hamaca Ya es de noche. El hombre vende hamaca en el mercado.
miq’in – caliente
chaq’ab’ – noche Miq’in ya’ Kachakun a Tek ronojel q’iij.
aaq’ – fuego Agua caliente. Diego trabaja todos los días.
q’an - amarillo
Kuk’ayij q’aab’. Kutij miq’in wa i ala.
Vende hamaca. El joven come tortilla caliente.

Poema

I achi El hombre

Jun achi kuk’ayij q’aab’ pa Un hombre vende hamaca en


k’eb’al ronojel q’iij, el mercado todos los días,
kachakun ronojel q’iij trabaja todos los días
xaq kutij miq’in wa ru’ ja. y come tortillas calientes.

39
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

T’ t’
T’UQ = CULECA/CLUECA t’uq = culeca/clueca

T’A T’E T’I T’O T’U t’aa t’ee t’ii t’oo t’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

t’isanik – costurar/coser Kat’ixnab’ ire Kuk’ayij jun ak’ t’uq innaan.


t’ixnab’ – estornudo El/ella estornuda. Mi mamá vende una gallina clueca.
t’uq – gallina clueca
t’os - punto Kuchap t’uluux. Kut’is k’uul wanab’ pa ja.
t’ub’ulik – amontonado Agarra libélula. Mi hermana costura ropa dentro de la casa.
t’uluux – libélula
t’isoom – cosido Kut’is k’uul. Kuchap t’uluux i ak’aal chwa ja.
t’oot’ – sapillo Costura ropa. El niño agarra libélula en el patio de la casa.

Adivinanza

Kajupi puwi saqmol. Se mantiene sobre los huevos

¿Wach ile? ¿Qué es?

T’uq Culeca/clueca

40
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

TZ’ tz’
TZ’II = PERRO tz’ii = perro

TZ’A TZ’E TZ’I TZ’O TZ’U tz’aa tz’ee tz’ii tz’oo tz’uu

Palabras generadoras Frases Oraciones

tz’alam – tabla Kuk’ayij tz’alam. Katz’ib’an i ala chwach wuuj.


tz’aqaat – completo Vende tabla. El joven escribe en el papel.
tz’ii – perro
tz’ib’anik – escribir Jub’an taq tz’ikin. Xkam jun tz’ii pa nimab’e.
tz’iin – yuca Unos pájaros. Un perro murió en la carretera.
tz’ikin – pájaro
tz’unun – colibrí Kutij tz’iin. Xuchap jun tz’ikin a Lu pa ab’iix.
tz’onooj – pedida Come yuca. Pedro agarro un pájaro en la milpa.
tz’iil – basura
tz’uum – cuero
Poema

A Lu Pedro

A Lu xuchap jun tz’ikin pa Pedro agarró un pájaro en la


ab’iix, xuril jun tz’ii kaminaq milpa, vio un perro muerto en
pa nimabé; are xupon ru’ ja la carretera; cuando llegó en la
xutz’ib’aj chwach uwuuj casa escribió en su cuaderno lo
wach xuq’ano xaq wach xuril hizo y lo que vio en el camino.
pa b’e.

41
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017


JO’OB’ = CINCO jo’ob’ = cinco

Palabras generadoras Frases Oraciones

chee’ – palo/árbol Kuchet chee’. Kutzukuj sii’ a Tek pa k’achelaj.


chii’ – boca Corta árboles. Juan busca leña en la montaña.
sii’ – leña
ku’ano – lo hace Kutzukuj sii’. Kuk’ayij echaa’ al Wel pa k’eb’al.
no’oj – conocimientos Busca leña. Manuela vende frutas en el mercado.
echaa’ – frutas
ajke’eel – molendera Jo’ob echaa’. Kuchet chee’ a Ku pa komoon.
mi’aal – hija (padre) Cinco frutas. Domingo corta árboles en la comunidad.
wo’or – ahora/hoy
ji’xeel – yerno
Canto
jo’ob’ – cinco
ya’ - agua Cortar árboles
Chetanik chee’

We jun winaq kuchet jun Si una persona corta un árbol,


chee’, we jun winaq kuchet jun
si una persona corta un árbol,
chee’

kuchet uk’aslemal. (..) corta su vida. (bis)

42
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

CONCLUSIONES

➢ Por consiguiente, en el municipio de Cubulco, el idioma maya Achi es un idioma diferente


de los demás municipios de Baja Verapaz, pero se utiliza el mismo alfabeto aprobado en el
año 1987 según Acuerdo Gubernativo 1046-87.

➢ El idioma de Cubulco, debe ser focalizado con metodologías y técnicas en su enseñanza en


las aulas, puesto que la educación bilingüe debe ser prioritario, todos los maestros están
obligados a enseñar el idioma maya con base el Acuerdo gubernativo 22-2004,
generalización de la educación Bilingüe, desde allí se debe iniciar a resguardar el idioma
maya, conocido en la época prehispánica como el k'ichee' oriental Iqomaqi k'ub'ulajay

➢ Por ende, conocer, recuperar, valorar y fortalecer el idioma maya Achi variante Cubulco,
elemento principal de la identidad cultural de los ancestros, es base fundamental para el
desarrollo de los saberes ancestrales que se ha transmitido de generación en generación por
medio de la tradición oral y el compartir de los acontecimientos históricos.

➢ Por lo tanto, el Ministerio de Educación y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala,


deben implementar la recuperación y fortalecimiento de los elementos de la identidad
cultural, específicamente el idioma maya Achi al Magisterio del municipio de Cubulco, Baja
Verapaz, como mecanismo de emancipación de los elementos despojados y buscar la
construcción de un tejido social por medio de la concientización y el involucramiento de la
comunidad para que ellos mismo se vuelvan agentes de cambio social, cultural, político y
económico.

43
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

BIBLIOGRAFÍA

a) www.universomaya.com
b) Constitución Política de la República de Guatemala.
c) Ley de Idiomas Nacionales.
d) Acuerdo Gubernativo No. 22-2004 de enero 12 de 2004
e) Acuerdo Gubernativo 1046-87
f) Gramática Normativa Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG. Guatemala 2007
g) Vocabulario Achi Comunidad Lingüística Achi, ALMG Guatemala 2007.
h) Capacitación recibida en la Comunidad Lingüística Achi.
i) Investigaciones realizadas en las comunidades del municipio de Cubulco, Baja Verapaz.

44
Cuaderno de trabajo del idioma maya Achi variante Cubulco, Baja Verapaz 2017

45

S-ar putea să vă placă și