Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
To cite this Article Cristoffanini, Paula , Kirsner, Kim and Milech, Dan(1986) 'Bilingual lexical representation: The status
of spanish-english cognates', The Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A, 38: 3, 367 — 393
To link to this Article: DOI: 10.1080/14640748608401604
URL: http://dx.doi.org/10.1080/14640748608401604
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
The Quarterly Journal of Experimental Psychology (1986) 38A,367-393
GENERAL INTRODUCTION
This paper is concerned with the psychological concomitants of
bilingualism. Of particular interest is the extent to which the processes
and structures that underlie language comprehension and memory are
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
For repetition priming, the extent to which the same processes are
invoked during the study and test phases of the experiment determines
the level of performance. Where the intersection between these sets of
processes is high, substantial facilitation will be observed; but where it is
low, unique processes will be engaged on each occasion, and little or no
facilitation will be observed. In the case of memory for stimulus class it
is assumed that decisions are based on a comparison between the test
stimulus and the available record of the old stimulus, presented during
the study phase. As discrimination is required in this task, increasing the
intersection between the processes invoked on the two occasions will
impair performance.
The proposition that a common principle is involved in repetition
priming and memory for stimulus class is based on meta-analysis of the
published data in each domain. The proportion of transfer observed in
repetition priming and the reliability of memory for stimulus class are
negatively correlated. At the extremes, for example, case and speaker’s
voice yield virtually complete transfer (Scarborough, Cortese and
Scarborough, 1977; Jackson and Morton, 1984) but poor memory for
stimulus class (Kirsner, 1973; Craik and Kirsner, 1974), whereas
language yields no transfer (Kirsner et al., 1980) but reliable memory for
stimulus class (Kintsch, 1970; Kirsner and DUM, 1985). The
limitations of meta-analysis are clear, however, particularly where
correlation is concerned (Brown and Kirsner, 1980), and the present
application permits an analysis of the effect of translation class on this
relationship within the confines of a single study.
EXPERIMENT 1
The first experiment involved an analysis of repetition effects in lexical
decision. In the first or study phase, subjects were presented with
lingually homogeneous lists of Spanish and English words, and asked to
name each word. In the second or test phase of the experiment the
English words were re-presented in English (treatment EE), the Spanish
words were re-presented in English (SE), and a comparable list of
English words were presented for the first time (NE).
Five translation classes were tested. The first class consisted of
372 P.Cristoffanini et al.
2. Common stem cognates with regular suffix cion-tion. The English and
Spanish forms of these words were orthographically identical except for
their endings. The Spanish forms ended in cion and the English
forms ended in tion (e.g., OBSERVACION-OBSERVATION,
SUCCION-SUCTION).
3. Common stem cognates with regular sufix dad-ty. The English
and Spanish forms of these words were also identical except for
their endings. The Spanish forms ended in dad and the English
forms ended in ty (e.g., CRUELDAD-CRUELTY, HOSTILIDAD-
HOSTILITY).
Method
Design
The independent variables were repetition status, EE, SE, and NE, and
translation class (as described above), and a repeated measures design was used.
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
Summary of Priming Effectsfrom Four Experiments Involving Morphological Variation between Prime and Test Forms
Repetition Treatment
Subjects
Eighteen Spanish-English bilinguals participated in the experiment. Their
mean age was 32.6 years (standard deviation= 9.3), and there were ten males and
eight females. Eleven of the subjects-five males and six females-were native
Latin Americans, the other subjects-five males and two females-were native
Spaniards. All subjects claimed fluency in both Spanish and English, and their
use of the languages extended to at least five years.
Stimuli
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
Procedure
The experiment was conducted in two phases in a single session; the first and
second phases involving priming and testing, respectively. Subjects were not
informed that the experiment was to be conducted in two phases, or that words
presented in the first phase would be repeated later in the experiment.
The stimuli were displayed on a BWD cathode ray oscilloscope with an
effective screen area of 10.0 cmz and a resolution of 1024 x 1024 points. The
stimuli were presented in capital letters to obviate the need for stress marks in
Spanish. The letters were about 12 mm high. Subjects responded on a multiple
response box with buttons marked YES and NO. Reaction time and accuracy
data were recorded. A PDP 11/10computer was used to randomly select and
display the stimuli and to collect the responses.
125 in English and 125 in Spanish. Within each set of 125 words, 25 words from
each translation class were randomly presented, one at a time.
Phase 2. Subjects were informed that they would be presented with a mixed
sequence of genuine and false English words, and that their task was to classify
each item as “genuine” or “false”. They were instructed to respond to each
word by pressing one of two buttons on a keyboard-a YES button for genuine
words and a NO button for false words. Ten practice trials were given, and
subjects were instructed to respond as quickly as possible.
Subjects were presented with a total of 565 stimuli, 375 genuine English
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
words and 190 non-words. There were 25 genuine words from each of the 15
treatments given by the factorial combination of repetition status (3) and
translation class ( 5 ) .
As in Phase 1, the words appeared on the oscilloscope one at a time, in
random order. Each word was displayed for 3 sec or until the subject responded
(whichever was shorter), when the next trial was initiated. If subjects failed to
respond within 3 sec, an error was recorded, and the sequence continued.
The first and second phases of the experiment lasted approximately 15 and 30
min, respectively, and they were separated by a 10-min interval during which
autobiographical details were recorded.
Repetition Priming
Table I1 summarizes the results of the first experiment. Substantial
repetition priming was observed in all of the intra-lingual conditions,
and, to a lesser extent, in the inter-lingual conditions, and the effects are
manifest in both the reaction time and accuracy data. Broadly, the
results are consistent with the proposition that the perceptual categories
involved in lexical decision are sensitive to morphology but not to
language. As previously reported, priming was absent in the condition
involving morphologically unrelated translations, but substantial or
complete priming was observed in each of the four cognate conditions.
As shown, the RP values ranged from 0.74 to 0.98.
A two-factor analysis of variance performed on the data demonstrated
that the interaction between repetition status and translation class was
significant, F(8, 135) = 2.13, MSE 4289, p < 0.05. Further comparisons,
L=
Table I1
Experiment 1 :Lexical Decision. Mean Reaction Time and Accuracy as a Function of Translation Class and Repetition Treatment.
Repetition Treatment
slower than the other conditions-except for the regular suffix: cion-tion
condition. The means for the five conditions were 759 msec (97.8%
correct), 850 (97.6%), 815 (96.4%), 806 (95.9%) and 875 (93.5%) for
orthographically identical cognates, cognates with regular suffix:
cion-tion, cognates with regular suffix: dad-ty, cognates with irregular
suffixes, and morphologically unrelated translations, respectively. The
main effect of repetition status was also significant, F(2, 34) = 54.8
M S E = 3347, p < 0.001.
The accuracy effects were generally consistent with the reaction time
data, and there was no suggestion of a speed-accuracy trade-off across
conditions. As was the case in the reaction time analysis, intra-lingual
facilitation was virtually complete in the case of cognates and eliminated
altogether in the non-cognate condition. An analysis of variance
indicated that the interaction between repetition status and translation
class was significant, F(8, 136)=2.57, M S E = 14, p<0.05. The main
effects of translation class, F(2, 68)=8.36, M S E = 19, p<O.OOl, and
repetition status, F(2, 34) = 9.20, M S E = 23, p < 0.001, were also
significant.
Frequency
Following Caramazza and Brones (1979), the status of language as a
critical feature governing unit delimitation may also be tested by
examining frequency effects. Indeed, if the same mechanism governs
both frequency and repetition effects (Monsell, 1985), the results of
these tests should be complementary. If interlingual transfer occurs
between cognates in the repetition task, the efficiency with which
English words of a given frequency are classified should be sensitive to
the frequency of their Spanish cognates. Although the first experiment
was not specifically designed to test this prediction, a valid test may be
conducted provided that consideration is restricted to (a) appropriately
selected stimuli and (b) data obtained under new test conditions.
The frequency analysis should provide confirmatory evidence that
language is not a critical feature. Assuming that frequency and repetition
effects involve a common mechanism, it follows that the efficiency with
380 P. Cristoffanini et al.
which new English words are classified will be sensitive to the frequency
of occurrence of their Spanish cognates.
In order to test the frequency hypothesis, pairs of English words were
selected from the first four translation classes such that: (a) both words
had the same English word frequency, and (b) the Spanish word
frequency of the cognates differed, one being low and the other high.
Forty-seven pairs were found: the mean English frequency of these
words was 4.2 per million (Kucera and Francis, 1967); and the mean
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
EXPERIMENT 2
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
experiments being published by: Kirsner and Dunn (1985); Rose and
Carroll (1974); Saegert, Hamayan and Ahmar (1975); and Winograd,
Cohen and Barresi (1976). If language is a critical feature, performance
in the cognate conditions should approach this figure. However, if
lexical representation is governed by morphological considerations
without reference to language, performance should be inferior to this in
the cognate conditions, although the actual level is difficult to predict on
theoretical grounds. One possibility is that cognates will behave like
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
Method
Subjects
Eight Spanish-English bilinguals, four males and four females, participated in
the experiment. Their mean age was 26.3 years (standard deviation= 5.9). Four
of the subjects-two males and two females-were native Latin Americans.
Three subjects-two males and one female-were native Spaniards. One subject
was Australian-born, but this subject had lived in Latin America for the
preceding seven years. All subjects claimed fluency and at least five years’
experience in English and Spanish.
Stimuli
The stimuli for this experiment were selected from the word set used in
Experiment I. They consisted of the first 24 words and their Spanish equivalents
from the second, third, fourth, and fifth of the five translation classes described
above. Each word was typed in bold, black capital letters in the centre of a
125- x 125-mm white card. Two word arrangements were used, and the items
Bilingual Lexical Representation 383
were distributed so that, across subjects, each item was presented in Spanish and
in English on four occasions. The words were allocated to each sub-set so that
mean frequency of occurrence was the same in each case.
Procedure
The experiment was conducted in two phases in a single session. The phases
involved an incidental learning task and an explicit memory test, respectively.
In the first phase, each subject was presented with a set of 96 cards, 12 cards
from each of the eight conditions given by the factorial combination of language
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
(2) and translation class (4). The words were presented in a new random order
for each subject, and the subjects were instructed to read the cards silently at
their own pace. The subjects were naive with respect to the purpose of the
experiment.
Each subject was also presented with 96 cards in the second phase of the
experiment.These test words were organized so that there were 48 per language,
and so that one half of the words in each language were presented in the same
language on the two occasions, whereas the other half were presented in different
languages on the two occasions. The subjects were instructed to classify the
words into “same” and “different” sets; “same” for words presented in the same
language on each occasion, “different” for words presented in different
languages on the two occasions.
The first and second phases of the experiment each lasted approximately 10
min, and they were separated by a 10-min interval during which
autobiographical details were recorded.
Results
Table I11 summarizes the results from the second experiment. In terms
of the main effect of translation class, the results were as expected.
Memory for language was reliable in the non-cognate conditions, but
barely above chance in the cognate conditions.
An analysis of variance (translation class x test language x repetition
status) showed that the main effect of translation class F(3,21)= 12.61,
M S E = 230,p < 0.01,and the interaction between translation class and
repetition status, F(3, 21)= 6.39, M S E = 489, p < 0.001, were both
significant. Newman-Keuls tests were conducted to compare the means
of the four levels of translation class at each level of repetition status.
There was a significant difference in accuracy between the non-cognate
class and the three cognate classes under “different” conditions, but not
under “same” conditions. There were no other significant main effects
or interactions.
T h e results from the second experiment conformed closely to
qualitative and quantitative predictions based on the hypothesis that
morphology rather than language governs lexical representation. Where
morphologically unrelated translations are concerned, the overall result
(averaged over “same” and “differenty’ treatments) was similar to the
EP A SB/S-C
384 P.Cristoffanini et al.
Table I11
Experiment 2: Memory for language. Accuracy (percent correct) as a
junction of translation class and repetition treatment
Alternative Same
Translation Class Form Form Mean
2 Cognates with regular suffix: 54.2 61.5 57.9
cionltion
3 Cognates with regular suffix:
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
summary mean from the published research results. Where the cognates
were concerned, the only intra-lingual basis for prediction yielded a
range from 56.0 to 64.0% correct (Downie et al., 1985), and this range
actually encompasses the means from all three cognate conditions.
GENERAL DISCUSSION
The Comparative Status of Language and Morphology
in Cognate Processing
The results of the experiments demonstrate that cognates should be
classified with inflections and derivations rather than other,
morphologically unrelated translations. In two experiments, using
different test procedures, cognate performance conformed to qualitative
and quantitative predictions based on known patterns of performance
for inflections and derivations. Using cognates that involved no change
in their stem forms and both regular and irregular suffixation rules, the
following results were obtained. First, in all cases the observed RP
values were between those previously reported for (a) regular inflections
in which the stem is the same as the base word (see Table I), and (b)
derivations which include a small change in the stem (see Downie et al.,
1985). Second, the level of reliability obtained in the explicit memory
test was similar to that reported previously for the contrast between base
words and suffixed forms. Memory for stimulus class is unreliable in
Bilingual Lexical Representation 385
each case. People find it difficult to remember whether they saw a base
form or its derivation, in the monolingual example, and a Spanish word
or its English cognate, in the bilingual example. In inferential terms, the
results are inconsistent with the hypothesis that language is a criterion
governing cognate representation.
The conclusion that cognates should be classified with derivations
rather than translations may be challenged on three grounds, and we will
consider each of these in turn. The first challenge stems from the
Downloaded By: [Universidad Autonoma del Estado de Mexico] At: 17:45 8 October 2010
both repetition priming and memory for stimulus class can be tested
directly by examining the relevant values for each cognate class. The
results of this analysis are shown in Figure 1, where it is apparent that
there is a relationship between the two variables ( r = - 0.99, a!!= 2,
p C 0.05). For comparison, the figure includes a comparable analysis of
the results of two experiments reported by Downie et al. (1985). The
independent variable in that study involved manipulation of phonemic
and stress differences between the stems of English derivations and their
base words, and repetition priming was tested in a word identification
task. However, the studies are similar with regard to number of items,
the interval between the study and test phases, and instructions. The
results are qualitatively comparable to those reported here ( r = - 0.92,
’‘ 2, p < 0.05, 1-tail).
a=
These correlations should be interpreted cautiously. They
demonstrate that there is a relationship between the tasks, but because
they follow averaging across subjects, items, and, possibly, processes,
the correlations do not indicate the strength of that relationship at the
intra-individual level, where the relevant processes must be modelled
(Brown and Kirsner, 1980). On the other hand, the correlation provides
a measure of protection against circularity in our argument. If our
analysis were based on unidimensional effects, involving repetition
priming, for example, our argument would be vulnerable to the type of
criticism that has been levelled against Craik and Lockhart’s (1972)
“depth of processing” hypothesis. That is, that it lacks independent
specification of depth (Baddeley, 1978). But, by demonstrating that the
relationship between the cognate classes occurs under explicit as well as
implicit memory conditions, our claim that performance reflects process
intersection receives independent verification.
The relationship between relative priming and memory for stimulus
class has a number of implications. The first of these concerns its locus,
where they may be considered with reference to the distinction between
process and representation. If it is assumed that there is no overlap
between the processes invoked during test phases of the lexical decision
and memory for stimulus class tasks, it follows that the observed
Bilingual Lexical Representation 389
.o= 100
L L
-
0
L
>
0
,"
Suffixed Derivations
s
0
r = .92
50-1
Relative Priming
REFERENCES
139-152.
Barnett, G.A. (1977). Bilingual semantic organisation: A multi-dimensional
analysis. Journal of Cross-Cultural Psychology, 8(3), 315-327.
Bradley, D. (1979). Lexical representation of derivational relations. In M.
Aranoff and M. L. Kean (Eds.) Juncture. Cambridge, Mass: M.I.T. Press.
Brown, H. L. and Kirsner, K. (1980).A within subjects analysis of the
relationship between memory span and processing rate in short-term
memory. Cognitive Psychology, 12, 177-187.
Brown, H. L.,Sharma, N. K. and Kirsner, K. (1984).The role of script and
phonology in lexical representation. Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 36A, 491-505.
Caramazza, A. and Brones, I. (1979).Lexical access in bilinguals. Bulletin of the
Psychonomic Society, 13,2 12-2 14.
Craik, F. I. M. and Kirsner, K. (1974).The effect of speaker’s voice on word
recognition. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 274-284.
Craik, F. I. M. and Lockhart, R. S. (1972).Levels of processing: A framework
for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11,
671-684.
Dannenbring, G.L. and Briand, K. (1982). Semantic priming and the word
repetition effect in a lexical decision task. CanadianJournal of Psychology, 36,
435444.
Downie, R., Milech, D. and Kirsner, K. (1985).Unit definition in the mental
lexicon. Australian Journal of Psychology, 37(2), 141-155.
Evett, L. J., and Humphreys, G. W. (1981).The use of abstract graphemic
information in lexical access. Quarterly Journal of Experimental Psychology,
33A, 325-350.
Fisher, R. P. and Cuervo, A. (1983).Memory for physical features of discourse
as a function of their relevance.Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory and Cognition, 9(1), 130-138.
Gerard, L. D. (1983).Bilingual word recognition: Lexical access. Paper
presented to the April meeting of the Eastern Psychological Association,
Philadelphia.
Gough, P. B., Alford, J. A. and Holley-Wilcox, P. (1981).Words and contexts.
In 0. J. L. Tzeng and H. Singer (Eds.), Perception of print. Hillsdale, N. J.:
Lawrence Erlbaum Associates.
Henderson, L. (1984).Writing systems and reading processes. In L. Henderson
(Ed.), Orthographies and reading. Hillsdale, N. J.: Lawrence Erlbaum
Associates.
392 P. Cristoffanini et al.