Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
limbă
şi nici o minciună de pe limba lui nu va ieşi.
22c Limba regelui e o sabie, şi nu una de carne,
se inserează perfect în trama culegerii, poate cu excepţia 22a. ♦ „şi nici unuia dintre ei nu-i fi nesupus": TM are „nu te amesteca deloc cu înnoitorii" (■ „progresiştii",
„moderniştii").
24,22a Versetul nu prea are sens în context. Insistă asupra fidelităţii fiului faţă de cuvântul cu autoritate. Avem de-a face, probabil, cu o glosă a traducătorului LXX,
menită să pună în legătură tema ascultării de rege cu cea a obedienţei fiului, omniprezentă în Prov. LXX. ♦ „primindu-1, 1-a primit cu adevărat": se referă la primirea
cuvântului. Repetiţie cu valoare intensivă.
24,22d „cu arcurile": gr. auv veupou; s-ar putea interpreta şi „cu nervi cu tot". 24,22e „puii de vultur": Evagrie vede în ei simboluri ale demonilor: „Cine a fost curăţit
de Domnul şi se ţine departe de orice rău nu poate fi mâncat de demoni" (ibid., 279); în 30,17 însă, verset învecinat cu 24,22e, el va vedea în „puii de vultur" uneltele
lui Dumnezeu.
30,1-14 LXX are o altă grupare a capitolelor şi fragmentelor. Aici începe secţiunea ce corespunde, în TM, „Cuvintelor lui Agur".
30,1 TM are: „Cuvintele lui Agur, fiul lui Yaqeh: oracol. Declaraţie a acestui om lui Ithi'51, lui Ithi'51 şi Ukhal." ♦ „converteşte-te": tema convertirii (gr. uexavoia):
cuvintele primite de fiu sunt menite sâ-l întoarcă pe calea dreaptă.
PROVERBELE 22-23 28
8 « •
Nu te avânta prea iute la gâlceava, ca să nu-ţi pară rău
la sfârşit. Dacă prietenul tău îţi spune vorbe de ocară,
9 dă înapoi, nu sări cu gura,
i] slavă şi har.
12 Ştiu un om căruia i se părea că ar fi înţelept -
dar mai multă nădejde ar fl într-un nebun decât în el.
13 Spune leneşul trimis pe cale:
„E un leu [care bântuie] drumurile."
14 Precum se suceşte uşa în balama,
la fel leneşul în patul lui.
4N. R. M. De Lange, ,,Two Genizah Fragments in Hebrew and Greek", in: J. A. Emerton §i S. C. Reif (ed.), Interpreting the Hebrew Bible. Essays in honour ofE. I. J.
Rosenthal, Cambridge, 1982; Greek Jewish Texts from the Cairo Genizah, Tubingen, 1996, cap. IX, „A Greek Translation of Kohelet (Ecclesiastes)".
într-un capitol din Les devanciers d'Aquila (Vetus
Testamentum Supplementum 10, Leiden, 1963), D.
Barthélémy, comparând textul Ecleziastului din
Septuaginta cu diferitele pasaje şi lecţiuni păstrate din
Biblia lui Aquila, rămâne la concluzia că textul trebuie să-i
fie atribuit lui Aquila: lui i-a revenit aşadar traducerea
cărţii Qoheleth în limba greacă, o dată ce a fost
recunoscută drept canonică. Două criterii au jucat un rol
decisiv: traducerea lui gam prin îcai ye (care plasează
textul lui Aquila în seria primelor revizuiri ale LXX) şi
folosirea lui o"ûv adverbial ca echivalent pentru 'eth,
particula plasată înaintea complementului direct.
Barthélémy sugerează că traducerea acestei cărţi este o
operă de tinereţe a lui Aquila. K. Hyvärinen (Die
Übersetzung von Aquila, Lund, 1977, p. 99) se opreşte mai
degrabă la ideea că Ecleziastul a fost tradus pentru prima
dată în anii 70 şi că Aquila a revizuit mai apoi această
traducere. La acestea se adaugă o altă ipoteză, legată de
mărturia lui leronim: opera lui Aquila ar fi avut două ediţii.