Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
• OBJECTIFS SPÉCIFIQUES
1
.
MÉTHODOLOGIE
CONTENUS
-L’enseignement de la traduction
Mise au point sur les différentes formations : Formation « langue étrangère »
et formation professionnelle
-Sujets abordés
Thèmes d’actualité divers et varié ( presse)
La francophonie
L’architecture
La gastronomie
Le tourisme
2
-Journal de traduction
L’étudiant notera sur son journal les bonnes équivalences et les erreurs commises lors
de chaque exercice de traduction réalisé.
Il notera les équivalences qui sont pour lui les plus pertinentes (avec un commentaire
personnel qui justifie son choix) .
-Dossier thématique
Un dossier thématique sera demandé à chaque étudiant ce qui lui permettra de disposer
d’une gamme importante de textes parallèles dans les 2 langues.
L’étudiant est amené à travailler ces dossiers à partir de fiches personnelles qu’il élabore
et qu’il pourra consulter lors des traductions.
Ces fiches ont pour objet de lui demander un travail de recherche personnel guidé sur :
Le type de texte
La variété des tours syntaxiques rencontrés dans les textes proposés dans le dossier
Les traits culturels et tout spécialement ceux qui concernent les noms propres ainsi que
les sigles
3
SISTEMA DE EVALUACIÓN:
Convocatoria ordinaria
Se obtiene el 100% de la nota haciendo la media de todos los trabajos entregados así
como las traducciones realizadas a lo largo del semestre. También entrarán la
participación y la asistencia a clase. Se trata de una evaluación continua.
Se desglosa de la siguiente manera:
Convocatoria extraordinaria
4
BAREMO DE CORRECCIÓN PARA EXÁMENES DE TRADUCCIÓN.
(Adaptado de Jean Delisle, Amparo Hurtado, Hatim & Mason)
5
ACIERTOS
+ Buena equivalencia. [+1]
++ Muy buena equivalencia. [+2]
+++ Excelente equivalencia . [+3]
PUNTUACIONES:
- Sobre 30-40 en textos de entre 400 y 500 palabras.
- Sobre 20-30 en textos de entre 200 y 400 palabras.
- Sobre 10-20 en textos de hasta 200 palabras.
BIBLIOGRAPHIE SOMMAIRE
6
http://platea.pntic.mec.es