Sunteți pe pagina 1din 168

Lo mejor de nosotros

Indice
. Table of contents

4 Miembros del Directorio y de la Comisión 4 Board of Directors and Audit Committee


Fiscalizadora

6 Datos Consolidados Relevantes: 6 Financial Highlights


Su Evolución

10 Memoria 10 Annual Report

12 Contexto Político y Económico 12 Political and Economic Context

14 Contexto Macroeconómico 14 Macroeconomic Environment

16 Panorama Sectorial 16 Food Sector Overview



20 La Compañía 20 The Company

22 I. Premisas de Gestión y Lineamientos Estratégicos 22 I. Management Principles and Strategic Guidelines


24 II. Negocios de Marcas 24 II. Branded Business

24 II.1. Negocio de Marcas Mercado Local 24 II.1. Branded Business - Domestic Market
38 II.2. Nuevos Negocios. Adquisiciones 38 II.2. New Businesses - Acquisitions
39 II.3. Negocios de Marcas Internacionales 39 II.3. Branded Business - International
41 II.4. Bodegas Nieto Senetiner 41 II.4. Bodegas Nieto Senetiner

43 III. Negocio de Graneles 43 III. Commodities Business
46 IV. Responsabilidad Social 46 IV. Social Responsibility

48 IV.1. Gobierno Corporativo 48 IV.1. Corporate Governance


49 IV.2. Dimensión Social 49 IV.2. Social Affairs
55 IV.3. Dimensión Medioambiental 55 IV.3. Environmental Affairs

56 V. Situación Financiera 56 V. Financial Overview
62 VI. Anexo 1. Resolución General N° 516/07 de la 62 VI. Exhibit 1. CNV Resolution No. 516/07 –
Comisión Nacional de Valores – Código de Go Corporate Governance Code. A report describing
bierno Corporativo. Como Anexo a esta Memoria the actions and/or positions adopted by the
se adjunta un Informe que detalla las acciones company with regards to all practices described
y/o postu ras adoptadas respecto de cada una de in the Corporate Governance Code has been
las prácticas previstasen el referido Código. attached to this Annual Report.

73 Vencimiento de Mandatos 73 New Authorities

74 Estados Contables al 31 de diciembre de 2008 74 Financial Statements as of 31 December 2008

 Memoria y Balance
Lo mejor de nosotros
. Giving the best of ourselves

Molinos es un equipo de gente que aporta ta- Molinos is a team of talented, dedicated,
lentos, entusiasmo y dedicación en favor del enthusiastic collaborators who help contribute
desarrollo de país. Molinos es cada una de las to the country development. Molinos is each and
personas que hacen e hicieron su historia. Cada every person who has made and continues to
comunidad en la que nos establecemos. Cada make our company history. Every community
consumidor, cada socio, colaborador y amigo. where we work. Every consumer. Every partner,
collaborator and friend.
Estamos orgullosos de nuestro origen, porque
lo que nos hace grandes es nuestra historia, We are proud of our origins, because what sets us
nuestra cultura y los valores que nos diferen- apart of our history, our culture and the values that
cian y nos guían. guide our work.

En Molinos ofrecemos lo mejor de nosotros, At Molinos, we give the best of ourselves, the best
lo mejor de nuestra gente, lo mejor del campo of our collaborators, the best of the Argentine fields.
argentino, ofrecemos los mejores productos con We offer the best products with the commitment
el compromiso y la firme visión de seguir nu- and the unwavering vision to continue nourishing
triendo a las generaciones actuales y futuras. today generations with an eye on those to come.

Annual Report
Miembros
del directorio
. Board of directors

_ Presidente _ President

Sr. Luis Perez Companc Mr. Luis Perez Companc

_ Vicepresidente _ Vice-President

Juan Manuel Forn Juan Manuel Forn

_ Directores _ Directors

Sr. J. Gregorio Perez Companc Mr. J. Gregorio Perez Companc


Sr. Carlos Alberto Cupi Mr. Carlos Alberto Cupi
Sr. Jorge Micozzi Mr. Jorge Micozzi
Sr. Carlos Garaventa Mr. Carlos Garaventa

_ Directores Suplentes _ Alternate Directors

Sra. María del Carmen Sundblad Ms. María del Carmen Sundblad
de Perez Companc de Perez Companc
Sr. Jorge Perez Companc Mr. Jorge Perez Companc

_ Miembros de la Comisión Fiscalizadora _ Members of the Audit Committee


Síndicos Titulares Statutory Auditors

Sr. Eduardo A. Riádigos Mr. Eduardo A. Riádigos


Sr. Enrique Bruchou Mr. Enrique Bruchou
Sr. Gabriel María Astarloa Mr. Gabriel María Astarloa

_ Síndicos Suplentes _ Alternate Statutory Auditors

Sr. Jaime Fernández Madero Mr. Jaime Fernández Madero


Sr. Matías Olivero Vila Mr. Matías Olivero Vila
Sr. Javier Ayuso Mr. Javier Ayuso

 Memoria y Balance
Annual Report
Datos consolidados
relevantes: su evolución
(en moneda corriente)

En millones de pesos 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |


In millions of argentine pesos

Ventas 2.948,8 2.766,8 4.248,6 5.656,3 8.008,2
Sales

Marcas › Brands 1.186,1 1.214,1 1.296,0 1.592,4 2.600,5
Mercado Local › Domestic Market 883,6 930,2 996,1 1.255,0 2.093,7
Mercado Externo › Foreign Market 302,5 283,9 299,9 337,4 506,8

Graneles › Bulk Grains 1.762,7 1.552,7 2.952,6 4.063,9 5.407,7
Mercado Local › Domestic Market 61,0 55,2 57,2 122,7 261,3
Mercado Externo › Foreign Market 1.701,7 1.497,5 2.895,4 3.941,2 5.146,4

Ganancia del ejercicio 5,5 72,5 68,8 (1) 378,9 335,3


Fiscal Year Earnings
(antes de impuestos)
(before taxes)
% sobre ventas 0,2% 2,6% 1,6% 6,7% 4,2%
% on sales

Resultado Neto 21,2 42,8 56,7 (1) 322,5 207,6
Net Result

EBITDA (2): 143,6 224,4 253,9 (1) 563,2 598,9



EBITDA Marcas 100,3 144,5 135,1 173,6 296,1
EBITDA Brands
% sobre ventas 8,5% 11,9% 10,4% 10,9% 11,4%
% on sales
EBITDA Graneles 43,3 79,9 118,8 (1) 389,6 302,8
EBITDA Bulk Grains
% sobre ventas 2,5% 5,1% 4,0% 9,6% 5,6%
% on sales

EBTDA (3) 109,7 177,7 196,1 485,3 522,7

 Memoria y Balance
Financial highlights
(in Argentine pesos)

Información en dólares Corrientes 2004 | 2005 | 2006 | 2007 | 2008 |


Information in u.s. dollars

Ventas 992,9 913,1 1.390,7 1.796,2 2.319,2
Sales

Marcas › Brands 399,3 400,7 424,3 505,6 753,1
Mercado Local › Domestic Market 297,5 307,0 326,1 398,5 606,3
Mercado Externo › Foreign Market 101,8 93,7 98,2 107,1 146,8

Graneles › Bulk Grains 593,5 512,4 966,5 1.290,5 1.566,1
Mercado Local › Domestic Market 20,5 18,2 18,7 39,0 75,7
Mercado Externo › Foreign Market 573,0 494,2 947,7 1.251,6 1.490,4

Intereses financieros 11,4 15,4 18,9 24,7 22,1


Financial interests

EBITDA (2) 48,4 74,1 83,1 178,7 173,5



EBITDA Marcas 33,8 47,7 44,2 55,1 85,8
EBITDA Brands
% sobre ventas 8,5% 11,9% 10,4% 10,9% 11,4%
% on sales
EBITDA Graneles 14,6 26,4 38,9 123,7 87,7
EBITDA Bulk Grains
% sobre ventas 2,5% 5,2% 4,0% 9,6% 5,6%
% on sales

EBTDA (3) 37,0 58,7 64,2 153,9 151,4

EBITDA - Intereses financieros 4,2 4,8 4,4 7,2 7,9


EBITDA - Financial interests

Tipo de cambio al cierre 2,970 3,030 3,055 3,149 3,453
Closing exchange rate

Annual Report 
Ventas › Sales Revenues EBITDA › EBITDA
(Total: $8.008,2 millones) (total: AR$ 8.008,2 million) (Total: $598,9 millones) (total: AR$ 598,9 million)

Marcas › Brands
$ 2.600,5

Marcas › Brands Graneles › Bulk Grains


$ 296,1 $ 302,8
Graneles › Bulk Grains
$ 5.407,7

Evolución Resultado Neto › Changes in Net Income


(En millones de pesos) › (In millions of argentine pesos)

322,5

207,6

42,8 56,7
21,2

2004 2005 2006 2007 2008

Evolución EBITDA (2) - Intereses Evolución EBTDA (3) › EBTDA Performance (3)
EBITDA Performance (2) - Interest (en millones de dólares corrientes) › (in US$ million)

153,9 151,4
7,9
7,2

58,7 64,2
4,8 37,0
4,2
4,4

2004 2005 2006 2007 2008 2004 2005 2006 2007 2008

(1) El Resultado Neto y EBITDA (negocio Graneles) correspondiente al ejercicio 2006 se encuentra neto del ajuste por el cambio de criterio aplicado para la valuación de
las materias primas a recibir ($11,33 millones y $17,43 millones respectivamente).
(2) EBITDA: Resultado del ejercicio antes del Impuesto a las Ganancias y a la Ganancia Mínima Presunta, resultados financieros, depreciaciones y amortizaciones, juicios,
contingencias e indemnizaciones, resultado por venta de activos y diversos neto.
(3) EBTDA: EBITDA neto de intereses financieros.

(1) The Net Result and EBITDA (Commodities Business) corresponding to 2006 is net of the adjustment due to the changes in the valuation criteria for the raw materials
to be received (AR$11.33 million and AR$17.43 million, respectively).
(2) EBITDA: Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization, and Income on Net Sales of Assets and Others.
(3) EBTDA: Earnings before Taxes, Depreciation and Amortization.

 Memoria y Balance
Memoria
. Annual Report

Giving the best of ourselves


means creating jobs in
Argentina, generation after
generation, just as we’ve been
doing for over 100 years.
Dar lo mejor de nosotros es generar
trabajo para varias generaciones de
argentinos, como lo venimos haciendo
desde hace más de cien años.
Contexto político
y económico
. Political and economic context

Memoria correspondiente al ejercicio finalizado el 31 de diciem- Annual Report for to the financial year ending 31 December
bre de 2008 presentada por el Directorio. 2008; presented by the Board of Directors.

En cumplimiento de disposiciones legales y reglamentarias, el In compliance with legal requirements and regulatory
Directorio de Molinos Río de la Plata S.A. somete a consideración requirements, the Board of Directors of Molinos Río de la Plata
de los Señores Accionistas la Memoria, el Estado de Situación Pa- S.A. is pleased to present this letter to the shareholders for their
trimonial, el Estado de Resultados, el Estado de Evolución del Pa- consideration. It includes the Annual Report, Balance Sheet,
trimonio Neto, el Estado de Flujo de Efectivo, el Inventario, Notas, Financial Statement, Statement of Changes in Shareholder’s
Anexos, Estados Contables Consolidados e Informe de la Comisión Equity, Cash Flow Statement, Inventory, Notes, Appendices,
Fiscalizadora sobre los Estados Contables correspondientes al ejer- Consolidated Accounting Statements, the Audit Committee’s
cicio 79° finalizado el 31 de diciembre de 2008, y la Reseña Infor- Report on the Accounting Statements for the 79th financial year,
mativa e Información Adicional sobre los mismos. ending 31 December 2008, as well as the Informative Summary
and Additional Information.
La nueva administración de la Sra. Cristina Fernández de Kirchner
mantuvo los lineamientos políticos, económicos y de política ex- In general terms, the administration of President Cristina
terna iniciados durante la gestión anterior. Fernández de Kirchner has maintained the political, economic
and foreign policies initiated during the previous presidency.
El presupuesto nacional continuó financiándose con retenciones a
las exportaciones, seguridad social y la eliminación de la devolu- A significant portion of the national budget still comes from
ción de impuestos en las compras con tarjeta de crédito. Asimis- export tariffs, social security and the elimination of the tax return
mo, la política monetaria y de tipo de cambio, mantuvieron el on credit card purchases. At the same time, the currency policy
status quo. and the exchange rate have both remained stable.

Los dos hechos relevantes que marcaron la agenda del año fue- Two outstanding events affected Argentina in 2008: the
ron: La Resolución 125 y la Crisis Financiera Internacional. Resolution 125 and the international financial crisis.

El 10 de marzo el Gobierno instrumentó, vía la Resolución Nº 125 On March 10, 2008, the government drew up Resolution No.
del Ministerio de Economía, el aumento de las retenciones a la ex- 125 of the Ministry of Economy to increase export tariffs on
portación de oleaginosas y productos derivados. Esta medida desa- oilseeds and their byproducts. This measure led to major
tó una importante protesta, paros y bloqueos de rutas por parte del protests, including road blocks and stikes by agricultural
sector agropecuario, al que luego se sumó el transporte de carga. producers; transport workers later joined the protests. As a

12 Memoria y Balance
La medida inauguró un nuevo contexto, en términos tanto políticos result of the measure, the political and economic context
como económicos, que se extendió por varios meses. Esta situa- changed drastically, and the crisis went on for several months.
ción implicó inconvenientes logísticos de abastecimiento –lo que This caused provisioning problems – which resulted in higher
derivó en alzas puntuales de precios–, retracción en la demanda prices. It also provoked a drop in the demand for goods on the
interna de bienes, retracción en la liquidación de exportaciones domestic market, lower exports of raw materials, an increase
de productos primarios, aumento en la demanda de dólares, pér- in the demand for dollars, loss of international reserves at the
dida de reservas internacionales del Banco Central, merma en la Banco Central, reduced liquidity in the financial system and a
liquidez del sistema financiero y subas en las tasas de interés. rise in interest rates.

El Poder Ejecutivo envió la Resolución 125 para su ratificación When Resolution No. 125 was sent to Congress, the legislators
por parte del Congreso de la Nación, siendo esta rechazada. refused to pass the measure. As a result, the Executive was
Ante este resultado el Poder Ejecutivo instruyó la derogación de forced to repeal the resolution. Since then, the economic
la norma. A partir de allí, las condiciones económicas tendieron conditions improved, though only partially.
a normalizarse, aunque parcialmente.
The other event that affected business in Argentina was the
El otro hecho que afectó el ambiente de negocios fue la crisis international financial crisis. The effects of the crisis were felt
financiera internacional. La misma impactó a lo largo de todo el throughout 2008, but the situation worsened in September when
2008, pero recrudeció a partir de Septiembre, con caídas en las international stock markets plummeted; as a result, economic
principales bolsas del mundo, en la actividad económica, en el ni- activity dropped, as did credit and employment.
vel de crédito y en el de empleo.
Though many efforts are being made to recover the trust in
A pesar de los esfuerzos coordinados para recuperar la confianza banks and to counteract some of the recession’s effects on
entre bancos y contrarrestar parte de los efectos de la recesión employment and production, the world economic panorama is
sobre el empleo y la producción, el panorama económico mun- of yet uncertain.
dial todavía es incierto.

Annual Report 13
Contexto
macroeconómico
. Macroeconomic environment

El desempeño económico local estuvo condicionado por el con- The local economy was thus affected by the effects of local
texto político e internacional descripto. Hasta el conflicto con el politics and by international market trends. Until the crisis with
campo, la economía sostenía un ritmo de expansión superior al agricultural producers, Argentina’s economy had been growing
8% anual, medido por la expansión del PBI entre el tercer trimes- steadily at a rate of over 8% per year (based on the GDP increase
tre de 2007 y el primero de 2008. from the third trimester of 2007 and the first trimester of 2008).

A partir de la crisis con el campo, el nivel de actividad tendió a Following the crisis in agriculture, production slowed as a result
desacelerarse como consecuencia de los numerosos días de paro, of workers going on strike, road blocks and logistical problems
los cortes de rutas y los problemas logísiticos de abastecimien- that made it difficult to get supplies to consumers. The stricter
to. El endurecimiento en las condiciones monetarias y financie- policies in lending and finance provoked by the international
ras generada por la crisis internacional, también impactó sobre crisis have also had a detrimental effect: the reduced amount
la situación, dado que, al haber menor oferta de divisas y mayor of foreign currency available and great demand for financial
demanda por cobertura frente al riesgo, el Banco Central optó por risk coverage have led the Banco Central to intervene in the
asistir a la plaza vendiendo dólares y retirando liquidez del mer- market by selling dollars and decreasing liquidity. As a result,
cado. Esta política derivó en un aumento en las tasas de interés interest rates for both savings and loans have risen.
tanto activas como pasivas.
Although there are no definitive numbers on the annual
Si bien no hay números definitivos sobre el desempeño del PBI, GDP, the information available when this report was drafted
la información parcial hasta la fecha de este reporte (los indi- (industrial production indicators, construction activity and
cadores de producción industrial, actividad de la construcción mass consumer activity) allow us to conclude that although
y consumo masivo) permiten inferir que el ritmo de expansión economic expansion continued in 2008, it slowed during the
económica, si bien positivo, tendió a desacelarse a partir del se- second half of the year.
gundo semestre del año.
In terms of inflation, the official price consumer index
Respecto a la inflación, la medición oficial de precios al consu- (calculated by the National Institute of Statitics and Census,
midor (calculada por la entidad oficial, INDEC) aumentó un 7,2% INDEC) rose 7.2% in the twelve calendar months from
en los doce meses del ejercicio que va de diciembre 2007 a December 2007-December 2008.
diciembre 2008.

14 Memoria y Balance
Panorama sectorial
. Food sector overview

Si bien durante el conflicto del campo el sector alimentos y bebi- Although the food and beverage industry was affected in
das vio afectada sus capacidades logísticas, el mismo acumuló un logistical terms during the crisis with agricultural producers, the
crecimiento anual de 5,4% lo que implica un crecimiento superior sector achieved an annual growth of 5.4%, a rise of more than
al 25% respecto al 2007. 25% with respect to the previous year.

Entre los subsectores de esta rama, carnes blancas alcanzó un Within the food sector, the subsectors with the best performance
13,0 % interanual, bebidas (+7,0%) y lácteos (+6,0%) fueron los included white meats (a year-over-year rise of 13.0%), beverages
que mejor desempeño tuvieron. Un escalón por debajo se situó (+7.0%) and dairy (+6.0%). Other subsectors that experienced
la molienda de cereales y oleaginosas, que creció 3,2%, viéndose growth included grains and oilseeds, which increased by 3.2%,
reflejado aquí en forma más pronunciada, producto de una menor though the impact of the agricultural crisis was especially hard on
actividad de comercialización de granos, el impacto de la crisis grain sales. Other subsectors like sugar and byproducts (+1.8%),
del campo. En contraposición, azúcar y productos de confitería yerba mate and tea (+2.0%) and red meats (+1.6%) experienced
(+1,8%), yerba mate y té (+2,0%) y carnes rojas (+1,6%) mostraron relatively low levels of growth.
crecimientos relativamente más bajos.

Cuadro I. Variación de la Producción › Chart I. Production Variation

Sector | 2006 vs. 2005 | 2007 vs. 2006 | 2008 vs. 2007

Total Industria 8,3% 7,50% 5,10%


Total – Industry
Industria Alimenticia 7,10% 4,30% 5,40%
Food Sector
Molienda de Cereales y Oleaginosas 11,50% 8,20% 3,20%
Grains and Oilseeds

Fuente: Elaboración propia en base a datos del INDEC, Estimador Mensual Industrial.
Source: Prepared in-house with data from the INDEC, Monthly Industrial Estimator

16 Memoria y Balance
Con el objetivo de clarificar los diversos contextos en los cuales In order to shed some light on the diverse contexts in which
las áreas de negocios de la compañía se desarrollan, se presentan the company and its business departments are operating, the
a continuación las principales tendencias en relación al panorama following section presents the main trends in Branded Business
de productos de marca y actividad agroindustrial and Commodities.

. Contexto local de productos de . Mass consumer products on the


consumo masivo. local market
Los productos de consumo masivo mantuvieron durante 2008 la During 2008, mass consumer products maintained similar levels
tendencia de crecimiento -en volumen y facturación- que se ve- of growth (in terms of volume and sales) as the past few years,
nía registrando en los últimos años, con una tasa de crecimiento with a 7.5% increase over the previous years. In the case of top
del 7,5% vs. el año anterior, acentuándose para el caso de las pri- brands and premium products, the rise was slightly higher.
meras marcas y productos Premium.

Cuadro II. Evolución del Consumo Chart II. Consumer Evolution


Variación en Volumen - Base 100=2001 Volume Variation - Base 100=2001
Productos de Alimentación, Cosmética - Tocador, Food, Cosmetics-Perfumes, Cleaning Products
Limpieza y Bebidas. and Beverages

421

311

249
205
174
154
141 143
130
114 117
100 100 107
88 88

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008

Consumo › Consumer activity Facturación › Invoicing

Fuente: Nielsen Retail Index - 84 categorías – Acumulado a Nov 2008 Source: Nielsen Retail Index - 84 categories – As of Nov. 2008
Incluye: Supermercados, Autoservicios, Tradicionales, Kioscos, Minimercados, Far- Includes: Major supermarket chains, small supermarkets, traditional venues, kio-
macias y Perfumerías – Total País sin área Austral. sks, minimarkets, pharmacies and beauty supply stores across the country - not
including the Austral region.

Las ventas de alimentos en particular, al considerar todos los When all channels are considered, the increase in the volume of
canales, verificaron un incremento volumétrico del 7,7%. La fac- food sales totaled 7.7%. In terms of invoicing, this has risen as a
turación, a su vez, ha continuado incrementándose basada en result of market trends: consumers continue to acquire more top
la tendencia de los consumidores a adquirir primeras marcas o brands or premium brands.
marcas premium.

Annual Report 17
Cuadro III. Evolución Consumo Alimentos – Chart III. Consumer Evolution Foods –
Básicos y No Básicos Basics and Non-Basics
Variación en Volumen - Base 100=2001 Volume variation - Base 100=2001

157
147
134
122
115
109 108
100 100 97 101
94 88 94
85 86

2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008

Consumo alimentos básicos › Basic food products Consumo alimentos no básicos › Non-Basic food products

Fuente: Nielsen – Nielsen Retail Index – A noviembre 2008. Source: Nielsen – Nielsen Retail Index – As of Nov. 2008

El consumo se mantuvo en expansión hasta julio a nivel nacional, de- Consumer activity continued to rise until July nationwide, though
tectándose un leve estancamiento a partir del segundo semestre. activity tapered off during the second half of the year. Though
Con una tendencia menor respecto al año anterior, el Canal Su- their share had dropped a bit in comparison to the previous
permercados continúa liderando las ventas respecto al resto de years, major supermarkets are still the sales leader with respect
los canales. to the other channels.
De esta forma, el sector alimenticio concluyó un año con altibajos Therefore, the year involved several ups and downs for the
pero con tendencia favorable, a pesar de la complejidad del contexto. food sector but the trends are favorable in spite of the difficult
economic scenario.

. Contexto Agroindustrial local . Agroindustrial production on the


local market

La cosecha agrícola alcanzó en la campaña 2007/08 un nuevo The 2007/08 harvest marked a new record in production: the
récord histórico de producción al superar las 96,1 millones de annual harvest totaled 96.1 million tons, a rise of 2% over the
toneladas, creciendo casi 2% contra la campaña anterior, con un previous year; the total surface area used for agriculture totaled
área sembrada de 33,0 millones de hectáreas. 33 million hectares.

Entre los principales cultivos, la producción de soja rondó las The crop with the largest crop is soy with a yield of 46.2 million
46,2 millones de toneladas, por debajo de las 47,5 millones de tons, a bit lower than the 47.5 million tons harvested the previous
toneladas cosechadas en la campaña anterior. La leve caída de year. The yield dropped in spite of an increase in the total surface
la cosecha sojera se produjo a pesar de un aumento de la super- area used for soy plantation (which rose from 16.1 million hectares
ficie sembrada (de 16,1 millones de hectáreas a 16,6 millones in 2007 to 16.6 million hectares in 2008). The yield per hectare,
de hectáreas), lo que implica una caída de los rindes promedio then, fell from 2.950 to 2.780 kg.
de 2.950 hasta 2.780 kg/ha.

18 Memoria y Balance
Por el lado del trigo, se registró un fuerte aumento de la pro- In terms of wheat, production in the fields rose significantly: 16.3
ducción: 16,3 millones de toneladas respecto a 14,6 millones million tons were produced in 2008 in comparison to the 14.6
de toneladas de la campaña previa. El área sembrada también million tons the previous year. Wheat plantations also increased
aumentó (de 5,7 millones de hectáreas a 5,9 millones de hectá- (from 5.7 million hectares to 5.9 million hectares), with a yield
reas) alcanzando un rendimiento de 2.740 kg/ha. per hectare of 2.740 kg.

El área sembrada de Girasol pasó de 2,4 millones de hectáreas a Sunflower plantations also expanded, from 2.4 to 2.6 million
2,6 entre la campaña 2006/07 y la 2007/08. En ese período, la hectares. In this period, production rose from 3.5 to 4.6 million
producción subió de 3,5 a 4,6 millones de toneladas, lo que de- tons, an average growth of approximately 20% in terms of the
nota un aumento del rendimiento promedio del orden del 20%. crop yield.

En el caso del maíz, se alcanzó un total de 22,0 millones de In the case of corn, a total of 22 million tons were harvested
toneladas (versus 21,8 millones de toneladas en la temporada (higher than the 21.8 million tons registered during the 2006/07
2006/07). El área sembrada fue de 4,2 millones de hectáreas, harvest). A total of 4.2 million hectares were used for corn, with
con rindes de 5.190 kg/ha. a yield of 5.190 kg/ha.

Por otra parte, la exportación de productos primarios creció 33% On the other hand, exportation of raw materials grew by 33%
durante 2008, alcanzando US$ 16.400 millones contra los US$ during 2008, reaching US$16.4 billion; the previous year, exports
12.400 millones registrados el año anterior. Sin embargo el au- of raw materials totaled US$12.4 billion. However, the increase is
mento se explica íntegramente por una suba de precios de 40% mainly owed to the 40% rise in prices, which was countered by
que fue compensada de manera parcial por una caída de 5% en a 5% drop in the quantities exported. Within the raw materials
las cantidades. Dentro del rubro, las exportaciones de cereales segment, grain exports rose 46% to US$6.817 billion, while seed
crecieron 46% hasta US$ 6.817 millones mientras que los envíos and oilseed exports reached US$4.926, a 33% rise over 2007.
de semillas y oleaginosas alcanzaron los US$ 4.926 millones, es
decir 33% más que en 2007.

Cuadro IV. Evolución Cosecha de Soja Chart IV. Performance - Soy Harvest

47,5 46,2

40,5
38,3
34,8
31,6
30
26,9

20 20,1
18,7

12,4
11

1995/96 1996/97 1997/98 1999/00 2000/01 2001/02 2002/03 2003/04 2004/05 2005/06 2006/07 2007/08 2008/09

Fuente: Secretaría de Agricultura, Pesca, Ganadería y Alimentación. Source: Department of Agriculture, Fishing, Livestock and Nutrition.

A pesar de la sostenida demanda internacional de harinas proteicas In spite of the steady international demand for high-protein
y aceites, el impacto del paro agropecuario, y sobre todo desde meals and oils, the impact of the strike by agricultural producers
mediados de año en adelante, dificultó un normal abastecimeinto made it difficult for producers to receive a steady supply of soy
de soja para procesar. Este marco y la altísima complejización del for processing – especially during the second half of the year. This
sistema normativo de exportaciones de granos, generaron un con- difficulty, in conjunction with highly complex legal requirements
texto poco favorable para alcanzar los volumenes de exportaciones for grain exports, created a context that was not as favorable
de derivados de la soja alcanzados en años anteriores. for reaching the export volumes of soy by products obtained in
previous years.

Annual Report 19
La compañía
. The company

Giving the best


of ourselves is
contributing to the
country’s growth.
Dar lo mejor de nosotros
es apostar al desarrollo
del país.
I. Premisas de gestión,
lineamientos estratégicos
y política comercial proyectada
. Management principles, strategic guidelines
and commercial policy

A lo largo del ejercicio 2008, Molinos continuó consolidando la Throughout 2008, Molinos has maintained the strategy defined
estrategia definida en años anteriores sobre la que basa su creci- in previous years for increasing growth and profitability: Branded
miento y rentabilidad: el Negocio de Marcas en el mercado local, Business on the local market, International Branded Business
el Negocio de Marcas Internacionales y el Negocio de Graneles. and Commodities.

En términos de lineamientos estratégicos y política comercial, en In terms of strategic guidelines and commercial policy, in the
el Negocio de Marcas, la compañía centró su foco en el fortale- Branded Business, the Company has focused on consolidating
cimiento de las marcas definidas como líderes, es decir aquellas its principal leading brands. These are brands that present
que representan oportunidades de crecimiento en virtud de las opportunities for growth based on current market trends. Molinos
tendencias actuales del mercado. Es así como las diferentes mar- have released 47 new products and revamped their packaging,
cas realizaron 47 lanzamientos de productos, nuevas presentacio- always with an aim to offering innovative products that reflect
nes y continuaron ofreciendo una propuesta innovadora en línea the current needs of consumers.
con las necesidades actuales de los consumidores.
In terms of International Branded Business, Molinos has
En cuanto al Negocio de Marcas Internacionales, Molinos ha refor- continued to work to position branded products with added value
zado su visión de exportar productos con marca y valor agregado on foreign markets, especially dried pastas, olive oils and fine
haciendo foco en pastas secas, aceite de olivas y vinos de alta wines. The company worked diligently to position the company’s
gama. Se trabajó fuertemente en el posicionamiento de las mar- international brands on the regional market.
cas internacionales de la compañía en el mercado regional.
The acquisition of 36.4% of the Italian pasta producer Delverde
La adquisición del 36,4 % de la empresa italiana de pastas reflect Molinos’ vision of becoming a key player on the
Delverde, se alinea con la visión de Molinos de convertirse en un international pasta market. The goal is not only to achieve high
jugador clave en el mercado internacional de pastas, contando, no production capacity, but also to become a global pasta brand
solo con la capacidad de producción necesaria, sino también con with international prestige.
una marca global de pastas de prestigio internacional.
Finally, in the Commodities Business, the Company has worked to
Finalmente, en el Negocio de Graneles, se ha trabajado en vis- consolidate the investments made over the past few years at San
tas a consolidar las inversiones realizadas en los últimos años en Lorenzo Factory and San Benito Port to strengthen the diverse
Planta San Lorenzo y Puerto San Benito, fortaleciendo los diversos businesses/platforms (Soy, Sunflower, Origination, Port, Special
negocios/plataformas (Soja, Girasol, Originación, Puerto, Aceites Oils and Animal Feed), confirming that Molinos is an important
Especiales y Alimentación Animal) y convirtiendo a Molinos en un player in the oilseed complex in Argentina. In addition, in 2008

22 Memoria y Balance
actor de relevancia en el complejo oleaginoso-exportador de la Molinos also got involved in the biodiesel segment, inaugurating
Argentina. Además, Molinos ha iniciado su accionar en el segmen- a new plant in Rosario.
to de Biodiesel con la inauguración, durante el 2008, de su planta
ubicada en Santa Clara, Rosario. The objective of the strategy is for the Company’s portfolio
to be balanced between Branded Business and Commodities
El objetivo de esta estrategia es que Molinos cuente con un porta- Businesses, at both the local and international levels, thus
folio equilibrado entre negocio de marcas y negocio de graneles, strengthening its position vis à vis different global and local
tanto en el ámbito local como internacional, fortaleciendo su posi- scenarios.
ción ante los diferentes escenarios en el contexto mundial y local.

Annual Report 23
II. Negocio de marcas
. Branded business

II.1 Negocio de marcas mercado local II.1 Branded business - domestic market

› Mercado y Clientes › Market and clients

La operación comercial durante el 2008 se dio, tal como se ade- On the whole, in 2008, commercial activity across the world
lantó, en un contexto económico complejo. A pesar de esto, el faced major challenges. However, on the whole, the local
entorno de consumo fue favorable y orientado a las primeras economic context remained favorable, with more consumers
marcas, lo que generó una muy buena performance en nuestras opting for top brands. As a result, the sales of Molinos brands
marcas de crecimiento y especialistas. rose for brands previously experiencing growth – our most
renowned brands.
El desafío comercial del año fue la incorporación de las marcas de
las empresas adquiridas (Química Estrella y Manera) a la estrate- The commercial challenge this year was to incorporate the
gia de negocios de Molinos, adecuando su gestión a los están- brands of the companies acquired by Molinos (Química Estrella
dares de la compañía y reorganizando la distribución en pos de and Manera) to the Molinos business strategy. This involved
eficiencias y sinergias. adapting them to the company’s standards and reorganizing
distribution to make it more efficient while increasing synergies.
Nuestras plantas productivas han alcanzado los máximos niveles
de capacidad instalada a lo largo del año. Our facilities reached their maximum production capacities
throughout the year.
En este marco, el foco de los recursos comerciales se mantuvo en
las marcas líderes, aumentado considerablemente la inversión pu- In this context, commercial resources continued to be used for
blicitaria en las mismas, lo que, sumado a las acciones comercia- leading brands, with a considerable increase in advertising and
les, redundó en un importante crecimiento en ventas. other promotions, leading to a significant rise in sales.

24 Memoria y Balance
Cuadro V. Evolución de las ventas Chart V. Sales Performance
(en volumen) (in volume)

Volumen | 08 vs. 07 Volumen | 07 vs. 06 Crecimiento Anual Promedio


Volume | 08 vs. 07 Volume | 07 vs. 06 Average Annual Growth

Total MRP 7% 8% 8%
Total MRP

Marcas de Crecimiento 18% 32% 25%


Branded Growth

Matarazzo 37% 37% 37%


Lucchetti 24% 44% 34%
Exquisita 10% 21% 15%
Viennísima 15% 28% 21%
Patitas 24% 20% 22%
Granja del Sol 9% 13% 11%
Preferido 14% 32% 22%
Gallo -2% - -2%

Fuente: Datos propios de la Compañía. Mercado Local Source: Company data. Local Market

Asimismo continuó ampliándose la distribución física de las princi- At the same time, the geographical distribution of the principal
pales marcas en los diferentes canales de distribución. Molinos brands continued to expand at different distribution channels.

Finalmente, es importante destacar la continua mejora del vínculo Finally, it is important to emphasize the continuous improvement
de Molinos y sus marcas en el canal tradicional. En este sentido, in the relationship between Molinos, its brands and the traditional
resulta clave la acción desarrollada a través del Club Molinos, un channel. In this respect, it is key to mention the activities of Club
programa de beneficios exclusivos para minoristas de todo el Molinos, an exclusive benefits program for retailers across the
país. A diciembre de 2007 y con ya tres años de vida, el programa country. As of December 2007, and only three years after the club
cuenta con 23.463 socios entre almacenes y autoservicios. was created, Club Molinos had 23,463 members including both
small supermarkets and neighborhood groceries.

› Desarrollo de las Marcas › Brand Development

Las marcas son uno de los activos clave de la compañía. Su desa- The Molinos brands are one of the company’s principal assets.
rrollo y consolidación son estratégicos en el trabajo diario. Developing and consolidating our brands are part of the
Innovar, ofrecer productos saludables, ricos y prácticos, alineados company’s daily work.
a las tendencias de consumo, son algunas de las razones que per- The strategy that allows Molinos to continue to be a market
miten a Molinos mantener el liderazgo. Además, la inversión en leader includes constant innovation and a selection of healthy,
comunicación, publicidad y promoción, acerca y fortalece el posi- rich and practical products that reflect current consumer trends.
cionamiento de los productos frente a los consumidores. Investment in communication, advertising and promotions brings
Es por eso que Molinos invierte en nuevos lanzamientos y diver- products to consumers and strengthens their position.
sas acciones a lo largo del año que contribuyen a fortalecer su For this reason, Molinos invested in new product releases and
capital marcario. A continuación se presentan algunas de las ac- in a wide range of promotional activities throughout the year in
ciones implementadas durante el 2008: order to increase its brand capital. The following section presents
some of the promotions of Molinos brands during 2008:

› Durante el año la compañía lanzó al mercado más de 47 › During the year, Molinos released more than 47 new
nuevos productos. products on the market.

Annual Report 25
› Gallo › Gallo

El 2008 puede definirse como el año de regreso de la marca a la 2008 was the year that Gallo staged its return to mass media.
comunicación masiva. Después de un período de casi 20 años sin After a period of nearly 20 years without any mass media
comerciales en el aire, Gallo retomó el contacto con los consumi- advertising, a Gallo commercial was aired. The goal was to
dores con un comercial, cuyo objetivo fue el de mostrar el com- present the brand’s complete product portfolio and was based
pleto portfolio de variedades que posee la marca bajo el concepto on the concept “When you change, Gallo is there for you.”
“Vos cambias, Gallo te acompaña”.
In addition to the media campaign, new packaging was designed
Esta campaña fue complementada por un nuevo diseño de packa- for the entire line of Gallo products. This allowed consumers
ging de toda la línea, que permite una mayor identificación de las to more clearly identify the brand’s varieties and to provide
variedades de la marca y más clara y completa información para comprehensive information for consumers on each product.
los consumidores.
As a result, Gallo ended a year with positive market indicators,
Así, Gallo cerró un año muy positivo en indicadores de mercado, reaching a market share of 15.3% (1.3% higher than in 2007). It
alcanzando 15.3 puntos de market share (+1,3 puntos vs. 2007). has a leading position on the market, especially in the parboil
Sostiene un sólido liderazgo del mercado, concentrando su for- segment where its market share reached 55.6 points (+6.3
taleza en el segmento parboil el cual lidera con 55,6 puntos de points higher than in 2007). In addition, Gallo continues to rank
participación (+ 6,3 puntos vs. 2007). Adicionalmente, Gallo sigue high in the minds of consumers with 50% top of mind and
siendo la referencia principal en arroz para los consumidores con 100% brand awareness.
50% de top of mind y 100% de conocimiento total.
2008 was also a year of product launches. In addition to its line
También el 2008 fue un año de lanzamientos. A la ya establecida of traditional products, Gallo incorporated new flavors of risotto,
línea de productos tradicionales, se incorporaron nuevos sabores offering consumers rich foods that are easy to prepare.
en la línea de Risottos, ofreciendo a los consumidores soluciones
con comidas ricas y muy sencillas de preparar. According to the Brand Ranking of Clarín’s iEco Supplement,
Gallo was the dried food brand most highly valued among
Gallo, según el Ranking de Marcas del Suplemento IEco de Clarín, Argentines in the high SEL segment.
fue elegida como la marca de alimentos secos más valorada por
los argentinos del NSE Alto.

26 Memoria y Balance
› Matarazzo › Matarazzo

Matarazzo concluye nuevamente, y por 3er año consecutivo, con Once again, and for the third consecutive year, Matarazzo ended
un crecimiento en ventas de pastas secas de 2 dígitos, que le the year with a double-digit increase in its dried pasta sales. The
permitieron alcanzar una participación del 13,4%, un top of mind brand’s market share reached 13.4%; its top of mind was 40%
de 40% y una recordación total en el orden del 100%. and brand recall, 100%.

Durante el mes de marzo de 2008 Matarazzo incorporó un nuevo During the month of March 2008, Matarazzo presented a new
concepto de pastas al mercado, innovando con las nuevas pastas concept in pastas on the market: Matarazzo 5 Grains Pasta, the
Matarazzo 5 cereales, una combinación justa entre lo rico de las perfect balance between healthy grains and delicious pasta.
pastas y todo lo bueno de los cereales.
Estas pastas están elaboradas con 5 cereales diferentes –trigo, ave- These pastas are made with 5 different grains – wheat, oatmeal,
na, cebada, maíz y arroz– aportando fibras y vitaminas del grupo B. barley, corn and rice – adding fiber and several B vitamins. To
Este lanzamiento fue acompañado por una novedosa campaña de present the product to consumers, Matarazzo launched a novel
comunicación que constó de un comercial de TV y una amplia co- campaign that consisted of a TV commercial and broad media
bertura gráfica en las revistas nacionales de mayor difusión. coverage in the country’s most important magazines.

En abril, Matarazzo extendió su línea de pastas congeladas incor- In April, Matarazzo extended its line of frozen pastas, adding two
porando canelones en sus 2 variedades –Ricota & Jamón y Ricota varieties of cannelloni –Ricotta & Ham Cannelloni and Ricotta &
& Espinaca–. Spinach Cannelloni-.
Para continuar reforzando la imagen de especialista en pastas,
Matarazzo completó en el segundo semestre de 2008 su porta- To continue to strengthen its image as the pasta specialist,
folio de pastas frescas con la incorporación de 3 nuevas varie- Matarazzo incorporated three new ravioli varieties to its line
dades de Ravioles –Carne & Espinaca; Calabaza & Mozzarella; y of fresh pasta during the second half of 2008: Meat & Spinach,
Pollo & Espinaca–. Estas nuevas variedades se acompañaron con Squash & Mozzarella and Chicken & Spinach. The launch of the
un rediseño total de los packs y una reformulación de las recetas new varieties also involved redesigning the product packaging
ofreciendo rellenos más ricos. De esta manera Matarazzo logró and new recipes to make the filling even more delicious. Thanks
posicionarse como líder del segmento de pastas frescas envasa- to this launch, Matarazzo reached the top spot in the fresh pasta
das con un 27.4% de mercado. segment, with a market share of 27.4%.

En paralelo y durante todo el año, Matarazzo acompañó al Club de Throughout the year, Matarazzo was involved in organizing different
Corredores en la organización de distintos eventos deportivos. Es- sporting events with the Runners Club, offering pastas before and
tuvo presente ofreciendo la ingesta de pastas previa y post com- after races like the Cruce de los Andes, Cruce de los Andes, Nike
petencia en eventos como las Maratones Cruce de los Andes, Nike Mujer, Accenture and Fleni and at the Davis Tennis Cup.
Mujer, Accenture, Fleni, y el torneo de tenis Copa Davis.

Annual Report 27
› Lucchetti › Lucchetti

El 2008 fue un año de fuerte crecimiento para la marca, tanto en In 2008, Lucchetti grew steadily in both participation and
participación como en indicadores de imagen (paso del 9no al 6to image indicators (moving up from 9th to 6th place in the top of
lugar en top of mind de marcas de alimentos). Este fue el resulta- mind ranking for food brands). This was the result of constant
do de una fuerte innovación, dinámica comercial y comunicacio- innovation, a dynamic sales policy and communications based
nal en busca de instalar el concepto “Soluciones para mamá”. on the “Solutions for Mom” concept.

A principios de año se lanzaron las sopas con fideos Lucchetti, una At the beginning of the year, Lucchetti soup with noodles
propuesta que combina sabor, nutrición y practicidad, apalanca- was released. This product is delicious, nutritious and easy
das en la fortaleza de la marca en el segmento pastas. Este lanza- to prepare, and it took advantage of the brand’s renown in
miento fue acompañado por una importante dinámica en el punto the pasta segment. The launch was accompanied by in-store
de venta y por una exitosa campaña de comunicación. A 8 meses promotions and a successful media campaign. Just eight months
del lanzamiento la marca logró alcanzar casi 8 puntos de partici- after the product’s launch, its market share had reached nearly
pación a nivel nacional y 13 puntos en Supermercados. 8% nationally and 13% in supermarkets.
A mediados de año y en línea con el posicionamiento de “Soluciones

para mamá”, Lucchetti lanzó Arroz con salsa y 2 nuevas presen- In mid-2008, as part of its “Solutions for Mom” campaign,
taciones de pastas con salsa. En el bimestre Octubre-Noviembre Lucchetti launched rice with sauce and two new pasta dishes
se logró, en el canal supermercados, un 14% de participación en with sauce. At major supermarkets during October-November,
arroz y un 8% en pastas con salsa. Lucchetti rice reached a 14% market share and its pasta dishes
with sauce, 8%.
Caldos, por su parte, continuó con su crecimiento sostenido mejo-
rando significativamente los indicadores de imagen de la marca. As for Lucchetti soup cubes, their market share continued
Esto se logró trabajando consistentemente con las acciones que to grow and brand image indicators also improved. These
dieron buenos resultados en el 2007: Comunicación vía el comer- positive results were achieved by continuing with actions that
cial “Cacerola” y fuerte acción de promoventa. were successful in 2007: communications (the “Cooking Pot”
commercial and sales promotions).
Todas estas acciones impactaron muy positivamente en la posi-
ción de la marca en pastas. La misma pasó de una participación All of these actions had a positive impact on the pasta brand’s
acumulada en el 2007 de 8,3 puntos a 11,8 acumulados en 2008. position. Its market share rose from 8.3% in 2007 to 11.8% in 2008.

Esta fuerte expansión de marca en términos de portafolio de produc- The brand’s product line expansion, however, necessitated
tos requirió, a su vez, una evolución en la estrategia comunicacional. changes in the brand’s communication strategy.
A fines de año se lanzó la campaña: “Mamá Lucchetti”. La campa- At the end of the year, the “Lucchetti Mom” campaign was
ña busca representar la realidad de la mamá de hoy, dejando de launched. The campaign presents the reality of mothers today,

28 Memoria y Balance
lado la imagen de la mamá perfecta e ideal representada en la abandoning the classic idea of the “ideal mother” as presented
publicidad, logrando empatía con todas las mamás de la Argen- in most food commercials. The commercial was aimed at
tina que viven con pasión, con poco tiempo, con inconvenientes, identifying with Argentine mothers today: passionate women on
pero con un amor que no se agota. Una mamá de hoy, de carne y a tight schedule, women who have their issues but who adore
hueso, dejando de lado a la imagen de la mamá perfecta e ideal. their children. A mom for today’s world, a real-life woman.

A 2 meses de lanzada, “Mamá Lucchetti” ya ha logrado un millón de Two months after its launch, the “Lucchetti Mom” commercial
visitas en Youtube y grupos especiales en Facebook. Los resultados had been seen by one million Youtube viewers and had special
de las investigaciones también superan los objetivos de mercado. groups on Facebook. The research results also exceeded the
marketing objectives.

› Vieníssima › Vieníssima

En el mes de Julio la marca Vienissima inauguró su primer local de In the month of July, Vieníssima opened its first exclusive sales
venta al público bajo el nombre de Vienissima Ya! en los Village point, Vieníssima Ya! at the Village Cinema in the Buenos Aires
Cinema de Caballito. neighborhood of Caballito.

Con este lanzamiento Vienissima creó una experiencia de consu- By opening its own point of purchase, Vieníssima created a different
mo distinta a través de una relación directa entre marca – consu- consumer experience, one based on a direct connection between
midor, cumpliendo los máximos estándares de calidad e higiene. the brand and consumers. Naturally, the sales point maintains strict
levels of quality and hygiene.
Rápidamente Vienissima Ya! se convirtió en el segundo local
en ventas del complejo de cines. En línea con el éxito registra- Vieníssima Ya! soon became the sales point with the second highest
do, la marca prevé inaugurar, durante 2009 nuevos locales en level of sales at the cinema complex. As a result of this success, the
Capital Federal. brand is planning to expand, opening new branches during 2009.

Annual Report 29
› Exquisita › Exquisita

Durante el 2008 Exquisita continuó desarrollando las categorías de In 2008, Exquisita continued developing its line of cake mixes and
bizcochuelos y postres, haciéndolas crecer y mostrando gran inno- desserts, expanding the product line and innovating in terms of
vación tanto en producto como en comunicación. both product and advertising.

Los lanzamientos del año comenzaron en el mes de marzo con la Exquisita’s product launches began in the month of March with
extensión de la línea Especialidades en Horneables. Dos nuevos new additions to the Bakeable Specialties line. Two new cake
sabores de tortas, Limón con Chips y Marmolada, se sumaron a flavors, Lemon with Chips and Chocolate Vanilla Swirl, were
la familia de tortas más húmedas y de sabor más intenso. La co- added to the line of moist, flavorful cakes. The product launch
municación de este lanzamiento apuntó a generar la prueba del involved tastings at points of purchase (supermarkets), events
producto en el punto de venta, con un plan de degustaciones en that consumers greatly enjoyed.
supermercados que mostró una gran aceptación.
In October, the brand launched the new No Bake Exquisita
En octubre la marca lanzó las nuevas tortas Exquisita Sin Horno, cakes, aimed at increasing volume in this category by raising
que buscaron aumentar el volumen de la categoría con una ma- consumer interest in the product. The cakes are easy-to-prepare
yor frecuencia de consumo, con un producto de gran practicidad and come in three tempting new flavors: Lemon Pie, Cheesecake
y alto valor agregado. Son 3 sabores muy frescos y tentadores: and Chocolate Mousse Cake with Dulce de Leche. All are ideal
Lemon Pie, Cheesecake y Torta Mousse de chocolate y dulce de for summer since they do not need to be baked. The product is
leche, ideales para el verano ya que no necesitan horno. La pro- presented in an innovative package with the cake pan included.
puesta incluye un packaging diferencial y el molde incluido.
The second launch of the summer season involved new products
El segundo lanzamiento de la temporada verano fue la extensión in the Dessert Specialties line with higher added value than other
de la línea Especialidades en postres, con un producto de mayor products available on the market: Mousse Crème Specialties.
valor agregado que los existentes en el mercado: Especialidades
Mousse Crème.

Muy prácticas por no necesitar cocción, las nuevas mousses son These practical mousses require no cooking and they are flavorful
de sabores más intensos y sofisticados, y mucho más cremosas and elegant – and much creamier than the other packaged
que el resto de las mousses para preparar. Vienen en tres sabo- mousses on the market. They come in three flavors: Chocolate
res: Chocolate Nougat, Dulce de Leche Granizado y Lemon Pie. Nougat, Dulce de Leche with Chocolate Chips and Lemon Pie.

En materia de comunicación, Exquisita tuvo una gran presencia en la In terms of advertising, Exquisita had an intense year. 2008
pauta del 2008. Comenzó el año con el comercial de Postres Place- began with the commercial “Light Pleasures: Desserts” with the
res Light, con la consigna de “Festejá la vida Light”. slogan Celebrate the lighter side of life.

30 Memoria y Balance
Durante el invierno y con el objetivo de aumentar la frecuencia de In winter, with the aim of increasing sales of cake mixes, the
compra de los bizcochuelos se volvió a pautar el comercial “Sábado commercial “Saturday Afternoon” was re-released. This year,
a la tarde”. Este año la campaña obtuvo el premio Effie de Plata en the campaign received the Effie de Plata award in the food
la categoría alimentos y bebidas. Este premio constituye la única and beverage category. This award is the only one of its kind
instancia profesional de evaluación de marketing y publicidad, que in marketing and advertising; it awards ad campaigns whose
pone el foco en el aporte de las campañas de publicidad a los resul- strategies produce results. The awards are sponsored by the
tados obtenidos por las estrategias de las que forman parte. Cuentan Argentine Association of Advertising Agencies and APG Argentina
con el patrocinio institucional de la Asociación Argentina de Agen- (Planners Association).
cias de Publicidad y APG Argentina (la Asociación de Planners).
Exquisita achieved record sale volumes and market shares,
Exquisita logró records de volúmenes y participaciones de merca- making 2008 an excellent year and opening up opportunities for
do, haciendo del 2008 un excelente año, y abriendo un camino de the years to come.
oportunidades para los años venideros.

› Lira › Lira

Lira, marca líder y referente de la categoría olivas presentó al Lira, a leading brand and a reference point in the olive oil
mercado una nueva imagen: rediseño de logo y packaging, con category revamped its image in 2008: the logo and packing
códigos más sofisticados e incorporando a su comunicación notas were redesigned to give the brand a more sophisticated look. In
de cata de las variedades de sus aceites de oliva extra vírgenes. addition, packaging included tasting notes on the different extra
virgin olive oil varieties.
Apuntando a ofrecer nuevas propuestas de valor a sus consumi-
dores, Lira desarrolló dos nuevos cortes, obteniendo 3 premios As part of its goal to offer consumers new products with added
que reconocieron la altísima calidad de sus productos: Lira Co- value, Lira developed two new varieties in 2008 that received
secha Temprana obtuvo la Medalla de Oro y Lira Varietal Farga, three awards for their excellent quality: Lira Early Harvest, which
el Premio Gran Prestigio Oro en el 2do. Concurso Internacional won a gold medal, and Lira Farga Olive, which took the golden
de Aceites de Oliva de Latinoamérica, Olivinus 2008. Además la prestige sward at the 2nd International Olive Oil Competition of
marca obtuvo el Primer Premio de Aceite de Oliva Extra Virgen Latin America, Olivinus 2008. The brand also received first prize
COI Frutado en el Concurso Premio a la Calidad del Aceite de Oliva for its Extra Virgin Olive Oil - COI Fruit from the Olive Oil Quality
Argentino (Federación Olivícola Argentina - INTI). Award Contest (Olive Oil Federation of Argentina - INTI).

Annual Report 31
› Minerva › Minerva

Durante el 2008 Minerva mantuvo su liderazgo como marca para- In 2008, Minerva kept its leading position as a paradigmatic
digma de la categoría a pesar del problema mundial de abasteci- brand in its category in spite of the shortage of lemon
miento de concentrado de limón, debido a una mala cosecha en concentrate owed to a low crop yield in Argentina and in the
Argentina y en el mundo. Minerva es el referente en jugos de li- world. Minerva is the leader of packaged lemon juices, with a
món envasados con 71,6% de participación de mercado, mostran- market share of 71.6%; in 2008, the brand experienced a 7.2%
do un crecimiento en volumen respecto al 2007 de 7,2%. rise in sales in comparison to the previous year.

En el segundo semestre se renovó la imagen de la marca, con un During the second half of the year, the brand’s image was
nuevo arte de etiqueta y logo marcario, para comunicar los atri- revamped. A new logo and new label art was designed to
butos de naturalidad y frescura que el consumidor busca eligiendo promote the natural freshness that consumers look for when
Minerva para agregar a sus comidas. they choose Minerva to flavor their dishes.

› Granja del Sol › Granja de Sol

El 2008 fue sin duda el año de relanzamiento de Granja del Sol: 2008 was quite a year for Granja del Sol: a major advertising
fuerte campaña publicitaria, lanzamiento de nuevos productos, campaign, the launch of new products, a new website, the Granja
nueva página web, recetario Granja del Sol, degustaciones, entre del Sol recipe book, tastings and other promotions kept the brand
otras actividades, mantuvieron a la marca en el top of mind de los at the top of mind of consumers in the frozen food segment.
consumidores a la hora de pensar en alimentos congelados. The year 2008 started off with hefty investments in industry. The
El año 2008 empezó con importantes inversiones industriales. Con brand’s production capacity for prefried foods increased by 90%
la adquisición de una nueva línea de producción se incrementó en thanks to the purchase of a new production line. In addition, new
un 90% la capacidad en prefritos. Además, se adquirieron máqui- packaging equipment was acquired in order to increase efficiency
nas de envasamiento con la finalidad de incrementar la eficiencia and further enhance the quality of Granja del Sol products.
y la calidad de los productos Granja del Sol.
In the fish category, Granja del Sol had record sales during high
Dentro de la categoría de pescados, Granja del Sol logró volúme- season (March and April), with a sales volume 141% higher
nes récord durante la temporada alta (meses de marzo y abril), than in 2007.

32 Memoria y Balance
alcanzando un volumen de +141% vs. 2007. Halfway into the year, Granja del Sol launched the campaign
A mediados de año, Granja del Sol lanzó la campaña “Comer bien “Eating right is easy” with advertisements on both air and
es simple”, con fuerte presencia tanto en televisión abierta como cable TV. The aim of the campaign was to increase the brand’s
en cable. El objetivo de la campaña fue aumentar la penetración penetration in households and present the brand’s products as a
de hogares y consolidarse como opción saludable, rica y práctica healthy, delicious, practical solution to meals. In order to make
a la hora de resolver la comida de todos los días. A fin de lograr an impact and reach a wider range of consumers, alternative
impacto y alcanzar al consumidor desde distintos lugares, se tra- media were used for the campaign, including magazines,
bajó en diferentes medios alternativos como revistas, subte, vía subway, thoroughfare and Internet. The campaign’s concept was
pública móvil e Internet, comunicando el concepto de la campaña presented through ideas and tips on how to use the products.
a través de ideas y tips de uso de los productos.
2008 was also a year of new product launches: in May, the
El 2008 fue también un año de lanzamientos de nuevos produc- classic breaded chicken fillets were presented. These are the
tos: en mayo se presentaron las supremas clásicas: la versión tra- traditional version of the well-known stuffed chicken fillets.
dicional de las ya conocidas supremas rellenas.
In addition, in order to expand its line to include products
Además, con el objetivo de estar al alcance de todos los consumi- affordable for all consumers and to develop the traditional
dores y desarrollar el canal tradicional y Hard Discount, la marca channel and hard discount stores, the brand launched two
lanzó al mercado productos de 2 unidades: Milanesas de Soja Tipo products containing two units each: homemade breaded soy
Caseras y Medallón de Pollo, que también se encuentran en pre- fillets and chicken medallions, which are also available in four
sentaciones de 4 unidades. unit packages.

En el mes de agosto lanzó los nuggets de pollo, con el objetivo de In the month of August, the brand introduced chicken nuggets,
contar con un producto dirigido al segmento adulto. Un excelente a product aimed at the adult segment. This proved to be an
producto que al tercer mes de su lanzamiento ya era la presenta- excellent product as just three months after the product launch,
ción de pollo más vendida dentro del mercado de nuggets adultos. it had reached the top sales spot on the adult nuggets market.

Por último, en el mes de octubre la marca lanzó las nuevas cro- Finally, in the month of October, the brand launched new broccoli
quetas de brócoli, otra forma rica, práctica y con alto valor agre- croquettes, another delicious and practical way to incorporate
gado para incorporar el brócoli a la alimentación diaria. broccoli into people’s diets.

Por todo esto el 2008 fue sin duda un año exitoso. Granja del Sol For all these reasons, 2008 was a successful year at Granja del
consolidó su posición de líder, llegando a más hogares con una Sol. The brand consolidated its leading position, reaching more
oferta cada vez mayor de productos prácticos, saludables y ricos homes with an increasingly greater selection of practical, healthy,
para el consumidor de hoy. rich products for today’s consumers.

Annual Report 33
› Patitas › Patitas

El 2008 fue un año de gran actividad para la marca. De la mano 2008 was a busy year for the brand. In addition to a major
de una fuerte campaña publicitaria que integró diversos me- advertising campaign that covered various media sources, Patitas
dios de comunicación, lanzamientos de promociones y nuevas organized promotions and introduced new varieties; packaging
variedades, rediseño integral de los packs y de la página web y was redesigned and the website was revamped. Finally, actions
acciones de acercamiento al consumidor, entre otras actividades, were taken to get closer to consumers. All these activities helped
se logró una importante cercanía al target, logrando mantener a the brand achieve its goal: for Patitas to remain the undisputed
Patitas como líder absoluta de la categoría de Nuggets. leader in the nuggets category.

Con el objetivo de continuar acercándose a los chicos a través del In order to continue reaching children by offering fun and
juego y la diversión, Patitas lanzó en Marzo la promoción Mini entertainment, in March, Patitas launched the Mini Sports promo.
Deportes. Dentro de los packs edición limitada de Patitas de Pollo, The limited edition Chicken Nuggets packages contained 1 Mini
los chicos encontraron 1 Kit de Mini Deporte para jugar y coleccio- Sports kit which offered miniature versions of soccer, rugby
nar los 3 motivos: fútbol, rugby y básquet. Esta promoción contó or basketball. The promotion was backed by commercials,
con apoyo publicitario sumado a comunicación en micros escola- advertisements on school buses and interactive kiosks at points
res y kioscos interactivos en el punto de compra. of purchase.

En cuanto a novedades de producto, la marca contó con dos lan- In terms of new products, the brand released two: Ham & Cheese
zamientos: Patitas de Queso & Jamón y Patitas de 3 Vegetales. El Patitas and 3 Vegetable Patitas. The first was launched in April
primero de ellos realizado en abril y con el principal objetivo de as a product that would appeal to kids; the 3 Vegetable version,
brindarle atractivo para los chicos; en tanto que 3 Vegetales, lan- released in September, offered a healthy and nutritious nugget to
zada en septiembre, sumó una propuesta saludable con un plus help kids incorporate vegetables to their diets in a rich, fun way.
de nutrición para que los chicos puedan incorporar vegetales a su Commercials were aired as part of the launch of both products.
dieta de la manera más rica y divertida. Ambas novedades tuvie-
ron su comercial de lanzamiento. To increase purchase frequency in the category, Patitas launched the
“Farm Origin” campaign in mid-2008. In this campaign, the brand’s
En línea con el objetivo de aumentar el consumo de la categoría, new image and new characters were presented, with emphasis on
Patitas lanzó a mediados de año la Campaña “Origen de Granja”, the wide variety of ingredients used to prepare Patitas.
donde presentó tanto la nueva imagen como a los nuevos perso-
najes y trabajó sobre las variedades de los ingredientes. The campaign was promoted with advertisements in popular
magazines and thoroughfare.
Asimismo la campaña fue reforzada con comunicación en revistas
de alta circulación y en vía pública. In 2008, Patitas also redesigned all its packages, adding a new,
modern, fun and easy-to-read logo; the redesign included new,
En 2008, Patitas también rediseñó todos sus packs, con un nuevo more contemporary characters and the seal of approval of Granja
Logo, más moderno, divertido, y de mejor lectura; nuevos personajes, del Sol to give more visibility to the mother brand.

34 Memoria y Balance
más actuales y con más protagonismo y con el aval de Granja del Patitas was also an official sponsor of Discovery Kids 2008.
Sol, para darle mayor presencia de la marca madre.
During the weekends of September and October, Patitas
Por último, Patitas fue Sponsor Oficial de la Ronda Discovery Kids 2008. traveled across the city with a mobile recording studio to
present the Patitas song and the new brand characters. Kids
Además, durante los fines de semana de septiembre y octubre, had the chance to sing and have fun and they took home a gift
Patitas recorrió la ciudad con un estudio de grabación móvil para CD with their personal recording.
presentar el nuevo Hit y los nuevos personajes de la marca. Los
chicos tuvieron la oportunidad de cantar y divertirse llevándose All of these actions were key to consolidating Patitas as kids’
de regalo un CD protagonizado por ellos mismos. favorite nugget brand. The brand reaches more and more
households with a production selection that is constantly
Todas estas actividades permitieron a Patitas consolidarse como being changed, with an eye to always maintaining the brand’s
la marca de nuggets congelados preferida por los chicos, llegando objective: “To make a healthy diet delicious and fun.”
cada vez a más hogares con una oferta de productos que se re-
nueva constantemente, y que sigue teniendo siempre presente su
objetivo: “convertir lo sano en rico y divertido”.

› Cocinero › Cocinero

Para los aceites tradicionales, el 2008 represento todo un desafío For traditional cooking oils, 2008 was a challenging year due to
por condiciones de mercado atípicas, manteniendo el liderazgo some unusual market conditions; Cocinero, however, maintained
en participación de mercado y en preferencia del consumidor. La its predominant market share and top spot in terms of consumer
marca Cocinero fue elegida según el diario Clarín como la segunda preferences. According to the daily Clarín, Cocinero is one of the top
marca de alimentos en la mente del consumidor, solo detrás de La food brands on consumer’s minds, second only to La Serenísima.
Serenísima, mostrando el fuerte top of mind y nivel de recordación The brand, a tradition on the tables of Argentine families, is thus a
de una marca tradicional en la mesa de la familia Argentina. leader in both top of mind and brand recall.

En aceites especiales mantuvo su liderazgo en Oliva, Uva, Cocinero In specialty oils, Cocinero maintained its leading position with
Fritolim (58,5% value share) y Cocinero Light (crecimiento anual de Olive Oil, Grape Oil, Cocinero Frying Oil (58.5% value share) and
25%), ofreciendo la mayor variedad de productos en la categoría. Cocinero Light (annual growth of 25%), offering the greatest
variety of products in the category.
En el segundo semestre, la marca incorpora a su portfolio en Ar-
gentina Cocinero Extra Virgen, desarrollado en 2004 para el mer- During the second half of the year, the brand added Cocinero Extra
cado brasilero, acompañando así un cambio en su claim, posicio- Virgin Olive Oil in Argentina. This product was developed in 2004
nándose como “Cocinero, el Extra Virgen de todos los días”. for the Brazilian market. The brand thus offered consumers a new
proposal: “Cocinero, the Extra Virgin Olive Oil for everyday cooking.”

Annual Report 35
› Participación de Mercado › Market Share

Todo el trabajo realizado a lo largo del año ha permitido a la com- The work done throughout the year has helped keep Molinos in
pañía mantener su posición de liderazgo o fuerte número 2 en the top two spots in all of the food sectors in which it is involved.
las categorías en las que compite. Asimismo los resultados se han At the same time, the annual results in both sales and market
visto reflejados en los aumentos de volúmenes de venta y de par- share have been outstanding, as detailed in the previous section.
ticipación de mercado en particular en relación a las marcas líderes Thus, among the leading eight Molinos brands, all experienced a
principales, tal como se ha mostrado en la sección anterior. Así, en year-to-year market share growth.
las 8 marcas líderes se registraron crecimientos en la participación
de mercado respecto al año anterior.

Cuadro VI. Participación de Mercado Chart VI. Market Share


Marcas de Crecimiento (en volumen) Market Share Growth
(Total nacional, en porcentaje) (National Total, in percentages)

Marcas Líderes › | 2007 | 2008


Leading Brands

Matarazzo ‹
Secas › Dried Pastas 10,0 13,4
Frescas (*) (1) › Fresh Pastas 14,3 27,4
Lucchetti ‹
Pastas › Pastas 8,3 11,8
Caldos (litros) › Soup cubes (liters) 3,8 4,9
Arroz › Rice 7,6 6,8
Sopas › Soups - 7,9
Exquisita ‹
Horneables › Bakeabless 50,2 54,4
Gelificables › Gelatins and Desserts 27,9 29,5
Vieníssima ‹
29,6 32,9
Patitas (*) (2) ‹
83,1 85,1
GDS (*) ‹
Vegetales › Vegetables 43,1 52,6
Congelados de pollo › Frozen Chicken 88,5 82,1
Preferido ‹
52,1 55,8
Gallo ‹
14,0 15,3

Fuente Nielsen: Source Nielsen:


(*)
Información Scantrack a Noviembre. Canal Supermercados (*)
Information: Scantrack (through November). Channel: Major Supermarkets
(1)
SOS (Participación en el segmento Atmósfera controlada) (1)
SOS (Participation in the Frozen Foods Segment)
(2)
SOS (Participación en el segmento Nuggets infantiles) (2)
SOS (Participation in the Child Nuggets Segment)

36 Memoria y Balance
Cuadro VII. Principales marcas y categorías Chart VII. Main Categories and Brands

Marcas Líderes Principales


Main Leading Brands

Matarazzo Pastas secas y frescas › Dried and Fresh Pastas


Lucchetti Pastas secas, arroz, caldos y sopas › Dried Pastas, Rice, Soup Cubes, Soups
Vieníssima Salchicas › Hot Dogs
Patitas Alimentos congelados › Frozen Foods
Granja del Sol Alimentos congelados › Frozen Foods
Preferido Pan Rallado y rebozador › Breadcrumbs and Breading
Exquisita Horneables, Gelificables › Bakeables, Gelatins and Desserts
Gallo Arroces › Rice

Marcas Emblemáticas
Emblematic Brands

Cocinero Aceites › Cooking Oils


Blancaflor Harinas › Flours
Favorita Harinas, pastas › Flours, Pastas
Nobleza Gaucha Yerbas › Yerba Mate
Cruz de Malta Yerbas › Yerba Mate
Manty Margarinas › Margarines

Marcas Especialistas
Specialist Brands

Don Vicente Pastas › Pastas


Good Mark Hamburguesas › Hamburgers
Lira Aceites › Cooking Oils
Minerva Jugo de Limón › Lemon Juice
Vitina Sémola › Semolina
Arlistán Cafés › Coffees

Annual Report 37
II.2 Nuevos negocios. Adquisiciones II.2 New businesses - Acquisitions

En junio de 2008 Molinos firmó el acuerdo de adquisición del 36,4% In June 2008, Molinos signed an agreement to acquire 36.4% of
en la compañía italiana de pastas Delverde Industrie Alimentari the Italian pasta company Delverde Industrie Alimentari SpA, a
SpA, marca premium con presencia en más de 40 países. Con esta premium brand with products that sell in more than 40 countries.
adquisición Molinos se asegura la posibilidad de desarrollar una Thanks to this acquisition, Molinos now has the chance to develop
marca con las credenciales de origen y calidad de producto único, a brand with a solid reputation and top-quality products, as part
consolidando la estrategia de participar del mercado más sofisti- of its ongoing strategy to participate in the more sophisticated
cado de pastas a nivel mundial, agregando valor a la categoría. world pasta market, thus adding value to the category.

De esta forma Molinos quedó asociado con la empresa Faro SRL a Molinos is now associated with the company Faro SRL through
través de Delverde. La transacción implicó una inversión por parte Delverde. The transaction involves a new issuance of capital stock
de Molinos de €5.700.000 euros para adquirir 4.683.334 acciones and a €5.7 million investment by Molinos to acquire 4,683.334
equivalente al 36,4% del capital y votos de dicha sociedad. shares. This gives Molinos 36.4% of the capital stock and voting
power in the company.
A través de esta adquisición, Molinos potencia su estrategia de
desarrollar el mercado internacional de marcas, posicionando a As a result, Molinos is consolidating its strategy to develop its
la Argentina como proveedor confiable de productos competitivos international brands, positioning Argentina as a trustworthy
y de calidad a nivel mundial. supplier of competitive, world-class products.

Asimismo, en octubre de 2008, Molinos firmó un acuerdo con la In October 2008, Molinos also signed an agreement with the
chilena Empresas Carozzi para el desarrollo en conjunto del ne- Carozzi Group to further develop the cookie and candy business
gocio de galletas y confites en Argentina. La alianza implicó una in Argentina. The alliance involved a US$12.5 million investment
inversión de US$12,5 millones para adquirir el 49,44% de las ac- to acquire 49.44% of the shares of Compañía Alimenticia de los
ciones de Compañía Alimenticia de los Andes S.A., perteneciente Andes S.A., which belongs to Carozzi. The alliance is part of the
a Carozzi. La alianza refuerza la estrategia de Molinos de continuar Molinos strategy to continue increasing its participation on the
ampliando y fortaleciendo su participación en el mercado de ali- Latin American regional food market.
mentos de la región Latinoamericana.

38 Memoria y Balance
II.3 Negocios de marcas internacionales. II.3 Branded business - International

Siguiendo con la estrategia de generar valor agregado mediante As part of its strategy to add value by exporting food products,
la exportación de productos alimenticios, durante el 2008 Molinos Molinos continued working in 2008 to increase the international
continuó trabajando para potenciar la inserción internacional de presence of its brands.
sus marcas.
In the olive oil segment, 2008 was a year marked by significant
En el negocio de aceites de Oliva, el año 2008 muestra significati- advances in terms of spreading Molinos brands across the region
vos avances en la regionalización de las marcas de Molinos, tanto – in terms of both quality and quantity.
a nivel cuantitativo como cualitativo.
At the year’s end, the brands Cocinero and Nature’s Ideal were
Así se cierra un año con presencia en 19 países con las marcas being sold in 19 countries, with a significant presence of the
Cocinero y Nature’s Ideal, destacándose el fuerte desarrollo de brand Cocinero in Brazil (the brand has attained a 4.5% market
Cocinero en Brasil -la marca ha alcanzado 4,5% de market share share in Brazil). In addition, the firm has signed a distribution
a nivel nacional- y el acuerdo de distribución logrado en México agreement in Mexico with the company La Italiana S.A. to begin
con la firma La Italiana S.A para iniciar los primeros despachos de selling Nature’s Ideal within the country.
Nature’s Ideal a ese importante mercado regional.
Major advances were made in terms of quality thanks to the
Se implementaron fuertes avances en lo referente a la calidad, addition of tasting panels at the Santa Clara and Victoria sites,
entre los que se destacan los paneles de cata en las planta de the new olive oil storage tanks with temperature controls and
Santa Clara y Victoria, los nuevos tanques de almacenamiento de the approval of HACCP norms.
aceite de oliva a granel con temperatura controlada y la aproba-
ción de las normas HACCP. Dried pastas had extraordinary results during the 2008 year as a
result of the high price of commodities and the low availability of
Las Pastas Secas registraron resultados extraordinarios durante el the raw materials used for pasta manufacture at the international
ejercicio 2008, producto de los altos precios de los commodities y level. Molinos was able to take advantage of these factors
la escasez internacional de la materia prima utilizada para su ela- thanks to its production strategy, which starts at the point of
boración, factores que Molinos pudo capitalizar gracias a su estra- origin. Thanks to its acquisition of Manera, Molinos has become
tegia de originación. Con la incorporación de Manera, Molinos se the largest pasta exporter in Argentina. The main countries that
consolidó como el mayor exportador de pastas de Argentina, te- import its pastas are on the eastern coast of Africa.
niendo como principal destino los países de la costa este de África.

Además, la ya comentada adquisición de una participación accio- In addition, the purchase of shares in the Italian pasta firm
naria en la firma italiana de pastas Delverde, permitirá afianzar la Delverde has helped Molinos strengthen its global brand strategy
estrategia de globalización de marcas, con un producto premium, with a premium product known internationally for its quality.
reconocido internacionalmente por su calidad.
Traditional cooking oils continue to represent a significant
Los Aceites Tradicionales continúan aportando un importante vo- chunk of the company’s business. In this regard, the joint
lumen de negocio, teniendo como principales pilares el joint ven- venture with Corpora Tresmontes in Chile – where the brand
ture en Chile con Corpora Tresmontes - donde la marca Miraflores Miraflores continues to capture a rising market share has been

Annual Report 39
sigue consolidándose en el mercado- y la operación industrial y fundamental, along with industrial and commercial operations
comercial de Perú -que a través de la marca Ideal ha generado in Peru, where consumers are becoming increasingly familiar
importantes vínculos con el consumidor-. with the brand Ideal.

Finaliza un año de significativos avances en la consecución de la Finally, the year involved significant advances in Molinos’ mission:
misión de ser la compañía líder en alimentos en la región. to become the leading food company in the region.

› Facturación del Negocio de Marcas › International Invoicing – Branded Business


Internacionales. Mercado Externo. Foreign Markets
(en millones de pesos) (In million Argentine pesos)

506,8

337,4
299,9
283,9

2005 2006 2007 2008

Fuente: Datos de la compañía. Source: Company data.

40 Memoria y Balance
II.4 Bodegas Nieto Senetiner II.4 Bodegas Nieto Senetiner

El año 2008 fue para Bodegas Nieto Senetiner, un periodo de con- During 2008, Bodegas Nieto Senetiner consolidated its middle
solidación en el negocio de vinos de media y alta gama y de cre- and high range wines and increased its champagne sales.
cimiento en el negocio de champañas. El volumen de vinos creció, Wine sale volumes grew 5% on average, while champagne
en promedio, un 5%, mientras que el de champañas un 11%. sales rose by 11%.

Las marcas de la Bodega que participan en los segmentos de The winery’s brands in the middle and high range had a strong
media y alta gama, han tenido una sólida performance en el mer- performance on the local market, maintaining a 10% market
cado local, manteniendo el 10% de participación de mercado. Es share. The results of the brand Benjamín are worth noting: the
para destacar el resultado de la marca Benjamín cuya participa- brand’s share in invoicing rose from 10.2 to 10.7%.
ción en facturación pasó de 10,2% a 10,7%.
The Nieto Senetiner and Benjamín wine brands have updated
Las marcas de vino Nieto Senetiner y Benjamín han tenido una their packaging to give them a more elegant appearance on
actualización de su packaging primario, dotándolos de mayor shelves. In addition, to open up champagne to a new consumer
prestigio y jerarquía. Asimismo, y con la idea de abrir un nuevo segment, the Nieto Senetiner Brut Nature champagne was
segmento de consumidores, en 2008 se presentó al mercado la launched on the market in a 187cc bottle.
champaña Nieto Senetiner Brut Nature de 187cc.
In terms of investments, the company achieved its main goal,
En cuanto a inversiones, se han cumplido los objetivos previstos, acquiring a fractionating column during the year. Another
siendo la línea de fraccionamiento la mayor y más importante in- advance was the full plantation of Malbec grapes at the Alto
versión realizada por la Bodega en el año. Por otro lado, se com- Agrelo fields.
pleto la plantación total de malbec en las fincas de Alto Agrelo.
In terms of product quality, the winery participated in several
En lo que se refiere a calidad de producto, durante el 2008 la important international competitions, where it received various
Bodega ha participado en relevantes concursos internacionales, awards: 92 points for the Cadus Malbec 2004; 91 points for
habiendo recibido importantes premios, citando entre otros: 92 the Cadus Bonarda 2006, and 90 points for the Don Nicanor
puntos de Cadus malbec 2004, 91 puntos de Bonarda 2006 y 90 Chardonnay Viognier 2007 from Robert Parker’s Wine Advocate
puntos de Don Nicanor Chardonnay Viognier 2007 en la revista Review, one of the most renowned wine publications in the world.

Annual Report 41
Wine Advocate Review de Robert Parker, una de las más recono- As one of the Molinos objectives is to form synergies with other
cidas del mundo. areas within the company, one task for 2008 involved integrating
the supply chain, marketing, administration and human
Siguiendo con el objetivo de realizar sinergias con otras áreas de resources. In addition, a new foreign trade department was
la compañía, durante el año, se ha trabajado en la integración de formed to integrate the wine business with the pasta and olive
las áreas de supply chain, marketing, administración y recursos oil segments in order to take advantage of new opportunities on
humanos y fundamentalmente se conformó una nueva estructura potential markets.
de comercio exterior, integrando el negocio del vino con los ne-
gocios de pastas y oliva, para lograr una mayor llegada y aprove- Much emphasis was placed on foreign markets, especially
char oportunidades concretas en mercados potenciales. the USA, where sales of wine brands Nieto and Don Nicanor
increased by 20%.
Fue muy importante el foco en los mercados externos, principal-
mente en USA, donde el crecimiento alcanzó el 20% en el volumen In Brazil, Nieto and Don Nicanor sales doubled 2007 figures and
con significativa performance en las líneas Nieto y Don Nicanor. the “Nieto Senetiner House” opened in San Pablo. The site is for
wine specialists and consumers and replicated the brand’s Wine
Asimismo en Brasil el crecimiento de las líneas Nieto y Don Nicanor Master School in Argentina.
duplico el 2007 y se inauguró en Sao Pablo la “Casa Nieto Senetiner”
logrando un espacio para referentes y clientes con el objetivo de re- In 2009, the winery will work to increase the market share of its
plicar nuestro modelo de Escuela de Enófilos en la Argentina. brands while ensuring that more and more consumers prefer its
wines; other challenges involve consolidating the expansion of
Para el 2009, la Bodega tiene como desafío continuar fortaleciendo the brand’s champagnes and finding new markets abroad.
la preferencia y value share de sus marcas, consolidar el creci-
miento de sus champañas y desarrollar nuevos mercados en co-
mercio exterior.

42 Memoria y Balance
III. Negocio de graneles
. Commodities business

Tal como fue dicho anteriormente, el área de Negocios Graneles, As mentioned earlier in this report, the Commodities Business
operó durante el 2008 en un contexto totalmente atípico, carac- faced unusual market conditions during 2008, characterized by
terizado por los sucesivos cambios normativos que afectaron el successive changes in legislation that affected the foreign trade
normal funcionamiento de la operatoria de comercio exterior de of commodities. This was owed to the conflict between the
los commodities, el conflicto con el sector productor agropecuario Argentine government and agricultural producers as well as the
y la crisis financiera internacional. international financial crisis.

Entre los hechos importantes a destacar como expansión de la In terms of the investments made to expand the Molinos
operación de graneles, resultante de las inversiones realizadas en Commodities Business over the past few years, the following are
los últimos años, vale la pena mencionar: worth noting:

Durante este período se realizó la construcción y puesta en mar- During this period, a dehauling facility was inaugurated for the
cha de la planta de descascarado en caliente para la producción production of high-protein soymeal on the second crushing line 3.
de harina de soja de alta proteína, en la segunda línea 3 de mo- This investment has allowed all soymeal produced at San Lorenzo
lienda. Esta última inversión generó que la capacidad de produc- to be 100% high-protein.
ción de harina de soja en San Lorenzo sea 100% de alta proteína.
In terms of agricultural production, the 2007/2008 harvest had
En términos de producción agrícola, la campaña 2007/2008 tuvo a high yield in terms of sunflower production, significantly
una importante recomposición del volumen de producción de gi- exceeding the yield of the past few harvests. The soy harvest
rasol, superando holgadamente las campañas previas. La cosecha was also good, though it yielded less than last year’s record
de soja, por su parte, fue muy buena, si bien estuvo debajo del harvest. The high quantity of commodities available, in
record histórico de la campaña anterior. El buen nivel de oferta, addition to the sustained demand for high-protein grains and
combinado con una demanda sostenida para las harinas proteicas oils (stimulated by the rise in demand in Asia and the record-
y los aceites (motorizada por el crecimiento de la demanda asiá- high costs of the barrel of oil, which led to a rise in the sale
tica y los récords históricos del barril de petróleo, con impacto en of biofuels) and the high market prices internationally had a
el consumo de biocombustibles) en un contexto de altos precios favorable affect on commodity sales during the first half of the
internacionales, resultaron determinantes de márgenes de mo- year. However, the conflict in the countryside affected sales
lienda favorables en el primer semestre, los que se vieron afecta- during the second half of the year and this was exacerbated by
dos, en el segundo semestre por el efecto de la crisis del campo, the onset of the international financial crisis.
sumado al estallido de la crisis financiera internacional.

Annual Report 43
En un contexto como el mencionado en párrafos anteriores, San As a result of these factors, the San Lorenzo factory was producing
Lorenzo terminó operando por debajo de su capacidad nominal under capacity but reported positive results in terms of profit
volumétrica, pero con resultados positivos desde el margen, la margins, risk management and growth of the Animal Feed,
administración del riesgo y el crecimiento de las plataformas de Biodiesel and Specialty Oils segments.
Alimentación Animal, Biodiesel y Aceites Especiales.
In 2008, a biodiesel plant was constructed in Rosario (Santa Clara
Por otro lado, durante 2008 también se concretó la construcción facility). The factory has a processing capacity of 100,000 tons per
de una planta para la producción de Biodiesel en Santa Clara (Ro- year of soy metilester, adding value to the crude oil production
sario). La misma tiene un capacidad de procesamiento de 100.000 of the San Lorenzo factory while increasing the facility’s
tons año de metilester de soja el cual agrega valor a la producción competitiveness. The production is mainly aimed at exports,
de aceite crudo de planta San Lorenzo manteniendo a la misma and it meets all international quality and safety standards. The
en los más altos estándares de competitividad. La producción del total investment for getting the facility up and running was US$9
mismo esta orientada a la exportación y cumple con todos los million. In conjunction with the new facility, a tank with a storage
estándares internacionales de calidad y seguridad. La inversión capacity for 10,000 tons of biodiesel was constructed at the San
total para poner en marcha esta obra ascendió a U$S 9 millones Benito Port, along with stock reception and delivery facilities.
de dólares. Complementariamente se construyó un tanque con
capacidad para almacenaje de 10.000 toneladas de biosiesel en el In terms of platforms, the volume and profitability of Animal Feed
puerto San Benito y sus instalaciones de recepción y despacho. continued to grow in thanks to a high level of domestic demand
and the expansion of the poultry sector. With respect to Specialty
En cuanto a las Plataformas, Alimentación Animal continuó crecien- Oils, the processing and sales of high-protein sunflower oil was
do en volumen y rentabilidad, apoyada por un nivel de demanda consolidated during the year.
interna muy sostenido y a la expansión del sector avícola. Respecto
a la plataforma Aceites Especiales, la misma se consolido en el pro- Finally, in terms of production of raw materials for branded
cesamiento y comercialización de aceite de girasol alto oleico. business at the place of origin, Molinos was able to rapidly
integrate the production of candeal wheat, rice and yerba mate of
Finalmente en cuanto a la originación de materias primas para the companies it recently acquired (Manera and Química Estrella).
el negocio de marcas, debe destacarse la rápida integración de
la originación de trigo candeal, arroz y yerba de las empresas re- In spite of the complicated local scenario (owed to changes in
cientemente adquiridas (Manera y Química Estrella). legislation and the strikes by agricultural producers), Molinos
met all of its commercial agreements and took advantage of
A pesar del contexto complicado por los cambios regulatorios opportunities resulting from the reduction of costs and the positive
y el paro agropecuario, se logró cumplir con los compromisos results in risk positions.

44 Memoria y Balance
comerciales asumidos, capturando a su vez oportunidades que The pace of grain sales was lower than in previous years, which
derivaron en una reducción de costos y resultados positivos en la kept Molinos factories from reaching their maximum capacity.
posiciones de riesgo.
Thus, the year-end results for commodities were affected; the
El ritmo de comercialización de granos por parte del productor total grain tonnage at year end was 1.453 million tons lower
agropecuario, fue menor que en años anteriores, implicando esto than in 2007 (a 26% drop); this was owed to the decrease in soy
una limitante en la maximización de la capacidad de molienda sales resulting from the fall of international prices during the last
de nuestras plantas. Así, el resultado de graneles se vió afectado quarter of the year, in addition to the fact that Molinos was not
por una molienda inferior en 1.453 millones de toneladas (-26%) able to get enough seeds during the first half of the year due to
respecto al año anterior, producto de la retracción de la venta de the strike by agricultural producers.

› Molienda / Originación › Crushing / Point of Origin


(Tons M) (in thousands of tons)

5.566 5.435
4.950
4.778
4.113

3.159 3.309
2.658
2.353 2.301

2004 2005 2006 2007 2008

Molienda › Crushing Originación › Point of Origin

Fuente: Datos de la Compañía Source: Company data.

los productores de soja debido a la caída de los precios internacio- Seedings on rented fields were critical to the provision of both
nales observada en el ultimo trimestre, combinado con el hecho candeal wheat and high-protein sunflower oil, not only in terms
de no haber podido acopiar la semilla necesaria durante el primer of ensuring the highest quality of raw materials but also to
semestre a raíz del paro agropecuario. achieve the volumes required for these two products.

Las siembras en campos alquilados resultaron claves para la pro- It is also important to note the excellent work at the point of
visión de trigo candeal y girasol alto oleico, no sólo para el ase- production of Molinos olive oils, which permitted a significant rise
guramiento de materias primas de alta calidad, sino también para in the volume of high-quality exports.
lograr los volúmenes requeridos de estos dos productos.
In spite of the current crisis, all of the actions taken in 2007
También merece destacarse la buena gestión en la originación helped Molinos to consolidate its role in Argentina’s agricultural
de aceite de oliva, que permitió un crecimiento significativo en and industrial sector, making it a national leader in this area.
los volúmenes exportados de alta calidad.

Todo lo realizado durante el 2007, permitió, a pesar de la con-


yuntura, que Molinos consolidara su rol en el complejo agroin-
dustrial argentino, posicionándose como una de las empresas
líderes del sector.

Annual Report 45
Responsabilidad
social
. Social responsibility

Giving the best of


ourselves is about having
a long-term vision,
to contribute to the
development of future
generations.
Dar lo mejor de nosotros es tener
visión de largo plazo para seguir
aportando al desarrollo de las
generaciones futuras.
IV. Responsabilidad social
. Social responsibility

En Molinos Río de la Plata entendemos la responsabilidad so- At Molinos Río de la Plata, we address social responsibility as an
cial empresaria como algo integral, que incluye la contribu- integral policy that includes our company’s contribution to society
ción que la empresa hace a la sociedad a través del desarrollo through its main commercial activities. This contribution depends
de las principales actividades comerciales. Dicha contribución on the way in which a company handles economic, social and
esta determinada por el modo en que la empresa maneja los environmental issues as well as relations with different parties,
impactos económicos, sociales y medioambientales y las re- including shareholders, employees, clients, commercial partners,
laciones con los distintos interesados, en especial accionistas, governments, communities and future generations.
empleados, clientes, socios comerciales, gobiernos, comunida-
des y futuras generaciones. The following section details the main actions taken in 2008.
These are subdivided into the following areas: Corporate
En la siguiente sección se detallan las principales acciones Governance (See Exhibit 1, CNV General Resolution No. 516/07),
que se llevaron a cabo en 2008 agrupadas en tres dimensio- Social Affairs and Environmental Affairs.
nes: Gobierno Corporativo (ver Anexo 1 Resolución General Nº
516/07 de la Comisión Nacional de Valores), Dimensión Social
y Dimensión Medioambiental.

IV.1 Gobierno Corporativo IV.1 Corporate Governance

› Ver Anexo 1. Resolución General Nº 516/07 de la Comi- › See Exhibit 1. CNV General Resolution No. 516/07.
sión Nacional de Valores

48 Memoria y Balance
IV.2 Dimensión Social IV.2 Social Affairs

2.1 Relaciones con los colaboradores 2.1 Relations with collaborators

Durante 2008 se continúo trabajando, fuertemente en el Clima In- During 2008, Human Resources continued to enhance the
terno, con el objetivo de seguir generando un ámbito de motiva- company’s work environment. The goal is to offer a stimulating,
ción e innovación para el desarrollo personal y profesional de los innovative environment where Molinos collaborators can
colaboradores de Molinos. develop both personally and professionally.

En ese contexto, se llevaron a cabo reuniones de actualización One step taken towards achieving these goals involved ongoing
en management con la Alta Gerencia de la compañía, las cuales management training sessions for upper management. The
contaron con la coordinación de profesionales de la Universidad sessions were coordinated by professionals from the Universidad
de San Andrés. de San Andrés.

A la vez, se rediseñó la estructura de la Gerencia de Recursos In addition, the Human Resources Management department was
Humanos, con el fin de lograr una mayor cercanía con todos los restructured in order to bring the area closer to collaborators and
colaboradores y optimizar su calidad de servicio. optimize the quality of the department’s services.

También se dictaron, en conjunto con la Universidad de San An- Another part in this process involved free classes for collaborators
drés, cursos de Liderazgo y Clima a la totalidad de colaboradores on leadership and positive work environments. The classes were
con gente a cargo de la compañía. En total, la iniciativa alcanzó offered in conjunction with the Universidad de San Andrés. In
a 550 empleados e implicó 4.400 horas de capacitación. total, the initiative reached 550 employees and involved 4,400
training hours.
Por último, se siguieron desarrollando diversas mejoras a los
procesos de Recursos Humanos, detectadas durante la encuesta Finally, the job of the Human Resources Department was further
de Clima y los 60 grupos de consulta realizados durante 2007. La improved after analyzing the work environment survey and the
mejora edilicia de las locaciones de la compañía, los cambios en 60 work groups held in 2007. The improvement in infrastructure
la norma de Búsquedas Internas y la implementación de la ves- at the company’s locations, the changes in the policy for filling
timenta casual son algunos ejemplos. vacancies with existing employees and the casual dress policy
are just a few examples.

Annual Report 49
› Desarrollo y compromiso profesional › Development and Professional Commitment

A fin de seguir trabajando en el desarrollo de las competen- In order to continue developing organization competencies and
cias organizacionales y brindar a los colaboradores herramien- offer collaborators tools for improving their performance while
tas para mejorar su desempeño y contribuir a su desarrollo contributing to their professional development, the Annual
profesional, se implementó el Plan Anual de Capacitación, en el Training Plan was implemented. More than 4,000 people
que participaron más de 4.000 personas y que implicó más de participated in this program and it involved over 56,000 man
56.000 horas hombre (total anual). hours (annual total).

Complementando la formación gerencial, se continuó con el Pro- In conjunction with managerial training, the Training Program
grama de Formación de Capacidades Molinos para 62 colabora- for Molinos Competencies was held for 62 collaborators in
dores, en conjunto con el IAE – Universidad Austral. conjunction with the IAE – Universidad Austral.
Asimismo, se trabajó en el desarrollo e implementación de más More than 250 programs were also developed and implemented
de 250 programas, para nutrir de habilidades y conocimientos to hone collaborator skills and develop specific knowledge in
específicos a cada área. each area.

En 2008 se lanzó la Escuela Industrial, el Centro de Formación In 2008, the Industrial School – Molinos Training Center was
Técnica de Molinos, cuyo objetivo es continuar desarrollando las inaugurated. The goal of the school is to continue developing
capacidades de los Supervisores y Operarios, logrando la califi- the competencies of supervisors and operators in order for them
cación industrial requerida por la compañía. Este proyecto esta to reach the industrial qualifications required by the company.
destinado a una población de 2.500 colaboradores. This project targets 2,500 collaborators.
Adicionalmente, Molinos colabora e invierte en la formación In addition, Molinos invests in the professional training of members of its
profesional de los miembros de su cadena comercial, desarro- commercial chain through the following programs:
llando los siguientes programas:
- Food Service Academy, which trains the distributors of the
- Academia de Food Service, destinada a capacitar a la fuerza restaurant channel.
de distribución del Canal de Gastronomía.
- Club Molinos Training Program, which targets small super
- Programa de Capacitación de Club Molinos, dirigido a los market owners across the country.
dueños de autoservicios de todo el país.
- Commercial Update Module, for national distributors.
- Módulo de Actualización Comercial, para las Distribuidoras a
nivel nacional. In addition, as part of orienting new collaborators and creating a
global vision of the Molinos businesses, the Orientation Program
Por otra parte, con el objetivo de orientar a los ingresantes y ge- continued. Lasting one week, the program includes: information
nerar una visión global de los negocios de Molinos, se continuó about the company, a chance to speak with upper management,
con el Proceso de Inducción. El mismo tiene una semana de du- and visits to factories, distribution centers and points of purchase,
ración e incluye: información acerca de la Empresa y sus estra- among other activities.
tegias de Negocios, un espacio de dialogo con miembros de la
Alta Gerencia, visitas a Plantas, Centros de Distribución y puntos Nine orientations were held in 2008 for a total of 207 new
de ventas, entre otras actividades. collaborators.
With respect to the Internal Job Postings Program – to offer
Durante 2008, se realizaron 9 inducciones en las cuales partici- company collaborators more possibilities for growth and new
paron 207 nuevos colaboradores. challenges – 72 vacancies were posted internally, 10 of which
Respecto al Programa de Búsquedas Internas y con el fin de gene- were filled by current employees.
rar posibilidades de crecimiento y nuevos desafíos para los cola-
boradores de la compañía, a lo largo del año se realizaron 72 bús- Finally, a Talent Management program began to detect promising
quedas internas, 10 de las cuales fueron cubiertas por empleados. collaborators; the program extends to upper management.

Por último, se implementó el proceso de Gestión de Talento, de- The collaborators who participated in the program were
tectando cuadros de reemplazo hasta las posiciones de jefatura evaluated by external consultants and they participated in
del total de la compañía. workshops to draft competency improvement plans for their
development.
Los colaboradores participantes del Programa fueron evaluados
por consultoras externas y accedieron a talleres para el armado
de planes de mejora de competencias para su desarrollo.

50 Memoria y Balance
› Equidad y competitividad en las remuneraciones › Equity and competitiveness in salaries

Se consolidó el proceso de Gestión del Desempeño con una par- The Performance Management process was consolidated in 2008
ticipación activa del 97% de los colaboradores. Los resultados de with the active participation of 97% of the collaborators. The
esta acción constituyeron la base para el sistema de Remunera- results of this platform were used as the basis for the Salary and
ción y Bono Anual. Annual Bonus system.

Es importante mencionar que la política de compensaciones de It is important to mention that the company’s salary policy is
la compañía establece niveles de remuneraciones internamente based on equal pay levels among company collaborators and on
equitativos y externamente competitivos. Además debe admi- maintaining competitive salaries on the market level. In addition,
nistrar las remuneraciones de forma que el personal con mejor salaries must be managed in such a way that collaborators who
desempeño obtenga, dentro del marco establecido, una mayor produce the best results receive higher compensations in order to
compensación, incentivando desempeños superiores. encourage outstanding performance.

En base a lo explicado, durante 2008 se dieron incrementos sala- Based on this policy, salaries were raised in 2008 to keep them
riales manteniendo la competitividad en un año caracterizado por competitive, in a year marked by steady inflation.
el contexto inflacionario.

› Transparencia en las comunicaciones › Transparency in communications

En cuanto a la comunicación se continuó trabajando a través del In terms of communications within the company, print media continued to
canal gráfico (revista “Entre Todos” y los ocho dípticos divididos be used (the magazine “Entre Todos” and eight factory brochures, one for
por negocio y locación), canal electrónico, audiovisual y presen- each business and location) as well as electronic media, audiovisuals and
cial. En ese sentido se destaca la consolidación de las reuniones meetings. In this regard, it is important to mention the quarterly Business
trimestrales de Negocio y Organización y la retransmisión de sus and Organization meetings. All company collaborators are kept abreast of
temáticas a todos los colaboradores de la compañía. the issues discussed at these meetings.

Annual Report 51
2.2 Relaciones con la comunidad 2.2 Community relations

› Programa “Nutrir Cuerpo y Alma” › The “Nurturing Body and Soul” Program

El programa “Nutrir Cuerpo y Alma” es una propuesta de educa- “Nurturing Body and Soul” is an educational program on nutrition
ción alimentaria para las madres y personal de los comedores de for both the personnel who work at soup kitchens in needy
escuelas carenciadas. El propósito es generar espacios de orien- districts as well as the mothers of the children who eat there.
tación y participación para el desarrollo y promoción de prácticas The goal is to create a space for orientation and participation; to
alimentarias saludables, de autocuidado y para reforzar los víncu- develop and promote healthy eating habits and self-care, and to
los comunitarios. reinforce community ties.

A lo largo del programa se dan charlas nutricionales a cargo de During the program, talks on nutrition are given by professionals
CESNI (Centro de Estudios sobre Nutrición Infantil) y talleres de co- from the CESNI (Center for Child Nutrition Studies) and cooking
cina dictados por Martiniano Molina. En caso de que el comedor o classes provided by Martiniano Molina. When the institution has
institución tenga capacidad y ganas de generar espacios susten- the room to create its own sustainable spaces and expresses
tables, se les ofrece la posibilidad de financiar la construcción de interest, the program also offers financing for starting a vegetable
una huerta con la asistencia técnica del Pro Huerta – INTA. garden with assistance from the Pro Huerta Foundation – INTA.

La primera experiencia de este programa se llevó a cabo en la es- The first experience of this kind was held at School No. 21
cuela Nº 21 Rosario Vera Peñaloza de la localidad de Hurlingham, Rosario Vera Peñaloza in the town of Hurlingham (province of
cercana a la planta “Tres Cruces”. Allí Molinos ayudó a construir la Buenos Aires), near the “Tres Cruces” factory. Molinos helped
huerta que poseen en el patio de la escuela y junto a Martinia- the school construct its own vegetable garden and Martiniano
no Molina se dio un taller de cocina con recetas muy nutritivas y Molina offered a cooking class with nutritional, practical recipes
prácticas para alimentar a la familia. for the whole family.

› Compromiso Molinos para una mejor › The Molinos commitment to a better


calidad de vida quality of life

Por segundo año consecutivo Molinos desarrolló el programa “Com- Molinos continued again this year with the “Molinos Commitment
promiso Molinos para una Mejor Calidad de Vida”. La compañía to a Better Quality of Life” program. The company is constantly

52 Memoria y Balance
continuó comprometida con la comunidad y su salud, es por eso reiterating its commitment to health and the community, and as
que plasmó este compromiso desarrollando productos e incor- part of this commitment, it has continued to develop products
porando nuevas tecnologías con el fin de reducir el sodio en los and incorporate new technologies in an aim to reduce the
alimentos. Además el programa busca mantener informado al sodium content of its foods. In addition, the program keeps
consumidor sobre las características nutricionales de los alimentos consumers informed of the nutritional contents of the food
que produce Molinos y participa en la difusión de estilos de vida produced by Molinos while promoting healthy lifestyles.
saludables.
In 2008, the program was present at Argentina’s annual Rural
Durante 2008, este programa de Compromiso estuvo presente en Expo with a booth where children could learn more about
la Exposición Rural Argentina con un stand que invitaba a los chicos nutrition and play while they learned. The brands included at the
a conocer los diferentes valores nutricionales de los alimentos, a la booth were Patitas, Vieníssima, Lucchetti, Toddy and Vitina.
vez que jugaban mientras aprendían. Las marcas que acompañaron
en este stand fueron: Patitas, Vienissima, Lucchetti, Toddy y Vitina. In addition, as part of its goal to get closer to consumers and
nutrition specialists, Molinos attended the Nutrisalud conference.
Asimismo y en pos de acercarse al consumidor y a los especialis- At its conference booth, a chef and nutrition specialists offered
tas en nutrición, Molinos estuvo presente en el congreso Nutrisa- recipes with detailed information on each ingredient.
lud, donde contó con un stand en el cual un cocinero junto a una
nutricionista explicaban cada receta aportando sus conocimientos In terms of the medical community, the program was present
de cada alimento. at the XVI World Cardiology Congress, the 5th Argentina
Congress of Gastroenterology, Hepatology and Pediatric Health,
Con respecto a la comunidad médica, el programa participó del the International Immunonutrition Course and the Nutrition
XVI Congreso Mundial de Cardiología, del 4º Congreso Argenti- Conference on Sports and Physical Activity.
no de Gastroenterología, Hepatología y Nutrición Pediátricas, del
Curso Internacional de Inmunonutrición y de las Jornadas de Nutri-
ción en Actividad Física y Deporte.

› TC 2000 back to school


› El TC 2000 va a la escuela
In 2008, Molinos continued supported the “TC2000 Back
Durante 2008 continuamos acompañando al ciclo “TC2000 va a la to School” program, which offering activities and talks on
Escuela” con sus actividades y charlas sobre seguridad vial y edu- traffic safety and education. During the conferences, Molinos
cación. Durante estas jornadas Molinos transmite lo importante emphasized the importance of a healthy diet and physical
que es mantener una alimentación sana y realizar actividad física activity for staying fit.
para estar saludables.
The program visited all of the provinces of Argentina, from
Este ciclo recorrió todas las provincias de Argentina, desde Us- Ushuaia in Tierra del Fuego to Palpalá, Jujuy, stopping along the
huaia, en Tierra del Fuego, hasta Palpalá en Jujuy, además de way in small towns like San Lorenzo and San Fernando, near
recorrer pequeñas localidades como San Lorenzo y San Fernando the Molinos factories.
zonas aledañas a algunas plantas de la compañía.

› Learning with Molinos – 2008


› Aprendiendo junto a Molinos – Ciclo 2008 Santa Clara factory
planta Santa Clara
For the second consecutive year, the company held “Learning
Por segundo año consecutivo la compañía llevó a cabo el ciclo with Molinos” in which local schools visit the factories to see the
“Aprendiendo junto a Molinos” en el cual las escuelas de la zona facilities, learn about the production process and find out more
inscriptas en el programa realizan visitas a Planta para conocer about what Molinos does. The schools that participated included:
las instalaciones y el proceso productivo, a la vez que se interio- Middle School No. 384 “Alberto Sabin”, Provincial School No.
rizan con la actividad de Molinos. Las Escuelas que se sumaron 1337 “Dr. Carlos S. Begnis”; Provincial School No. 1195 “Santa
al ciclo fueron: Escuela de Enseñanza Media N° 384 “Alberto Teresita del Niño Jesús”; School No. 1367 “Raúl Dominguez”;
Sabin”. Escuela Prov. N° 1337 “Dr. Carlos S. Begnis”. Escuela Prov. Technical School No. 8199 “Ntra. Sra. de la Guardia”, and School
N° 1195 “Santa Teresita del Niño Jesús”. Escuela N° 1367 “Raúl No. 154 “Julio Bello”.
Dominguez”. Escuela Técnica N° 8199 “Ntra. Sra. de la Guardia”.
Escuela N° 154 “Julio Bello”.

Annual Report 53
› Fortalecimiento de la educación técnica › Fostering technical education

Durante 2008 Molinos continuó trabajando junto a las Escuelas In 2008, Molinos continued to work with the technical schools
Técnicas de San Lorenzo (Provincia de Santa Fe) con el “Programa of San Lorenzo (province of Santa Fe) as part of the “Company-
Vinculación Empresa-Escuela” de la Asociación Empresaria Argentina School Connections Program” organized by Argentina’s Business
(AEA). Este fue el tercer año que la compañía participa del progra- Association (AEA). This was the third year in which Molinos
ma, que tiene el objetivo de promover la formación integral de participated in the program, which promotes comprehensive
los futuros técnicos y la posterior inserción de los egresados en el technical education for future technicians and subsequent job
ámbito laboral. insertion for graduates.

El ciclo 2008 contó con la participación de 15 alumnos de escuelas The 2008 program assisted 15 students at schools in the area of
de la zona de San Lorenzo (Escuela Técnica Nº 477 “Combate de San Lorenzo (Technical School No. 477 “Combate de San Lorenzo”,
San Lorenzo”, Escuela Agrotécnica Nº 383 “Dr. Maiztegui” y Es- Agrotechnical School No. 383 “Dr. Maiztegui” and Technical
cuela Técnica Nº 672 “Remedios E. de San Martín”). A lo largo de School No. 672 “Remedios E. de San Martín”). For a period of
cuatro meses los alumnos transitaron un programa de aprendizaje four months, students participated in a technical, hands-on
teórico práctico con el acompañamiento constante de tutores de- educational program with the help of trained tutors.
signados para tal función.

› Donaciones de alimentos › Food donations

Molinos es conciente de que su actividad se desarrolla en relación Molinos is aware that its business activity must take into account
constante con las comunidades y sus necesidades. Por lo tanto, y local communities and their needs. Therefore, in order to ensure
con el fin de hacer lo más eficiente posible la ayuda que acerca, donations are made efficiently, the company channels them
la compañía tiene como política concentrar las donaciones de ali- through the following institutions: the Food Bank Foundation and
mentos en dos instituciones: Fundación Banco de Alimentos y Cá- Caritas Argentina. Molinos makes all food donations to these
ritas de Argentina. Molinos canaliza la donación por medio de es- institutions, as their networks guarantee assistance for those
tas instituciones ya que ambas, a través de su accionar en redes who need it the most.
garantizan que la ayuda llegue a quienes, realmente, lo necesitan.

54 Memoria y Balance
IV.3 Dimensión medioambiental IV.3 Environmental affairs

Durante el año 2008 y en atención de los principios declarados In 2008, and as part of the principles declared in its Safety,
en su Política de Seguridad, Higiene y Medio Ambiente (SHyMA), Health and Environmental Policy (SHyMA), Molinos has focused
Molinos ha continuado trabajando en la implementación de sus on implementing its Environmental Management and Safety
Sistemas de Gestión Ambiental, a través de las Normas ISO 14000 Systems through ISO 14000 norms and the MRP system at its
y de Seguridad por medio del Sistema MRP en las distintas plantas. different factories.

En relación a las mencionadas normas ambientales ISO 14000 In relation to the ISO 14000 norms, Carrodilla (the site of Bodega
cabe destacar que se logró la certificación internacional de mane- Nieto Senetiner), Lucchetti and San Lorenzo factories were all
ra exitosa en Carrodilla (locación de la Bodega Nieto Senetiner), successfully certified.
planta Lucchetti y planta San Lorenzo.
On the other hand, throughout the year, work continued to
Por otro lado se continuó trabajando para asegurar el cumplimien- ensure that factories and warehouses comply with the wide
to de cada una de las plantas y acopios, al profuso marco legal range of applicable environmental legislation in each of the
ambiental vigente en cada una de las jurisdicciones, en particular jurisdictions, especially regarding wastewater, gas emissions,
en temas relacionados a efluentes líquidos, emisiones gaseosas, industrial waste (including dangerous waste), pressurized
residuos industriales (incluyendo peligrosos), aparatos sometidos equipment, PCB, fuel storage, environmental permits and
a presión, PCB, almacenamiento de combustibles, habilitaciones y authorization, and others.
autorización ambientales en general, entre otros.
In terms of training, the Industrial School Program continued to
En materia de capacitación se continuó trabajando, especialmen- focus on the different environmental questions listed above and
te, dentro del Programa de Escuela Industrial haciendo hincapié on other issues related to health and safety.
en las diversas cuestiones ambientales mencionadas anterior-
mente, así como en materia de seguridad e higiene. Finally, as part of its efforts to mitigate the energy crisis in
Argentina, Molinos continued to implement ecoefficient measures
Finalmente, y continuando con acciones que contribuyan a mitigar such as the reduction, reuse and recycling of solid waste.
las consecuencias de la situación energética del país, todas las
plantas siguieron aplicando acciones para ahorrar energía bajo
conceptos de ecoeficiencia como la reutilización, reciclado y re-
ducción de residuos sólidos.

Annual Report 55
Situación
financiera
. Financial overview

Giving the best of


ourselves is manufacturing
quality foodstuffs with the
best products from the
fields of Argentina.
Dar lo mejor de nosotros es
hacer productos de calidad con
la mejor materia prima del
campo argentino.
VI. Situación financiera
. Financial overview

› Resultado del ejercicio › Profit for the year

La ganancia neta acumulada del año 2008 ascendió a $ 208 mi- Net income for the year 2008 totaled AR$208 million, which
llones que compara con $322 millones del ejercicio 2007, siendo was lower than the AR$322 million for 2007 due to higher
el mayor cargo por impuesto a las ganancias por $ 71 millones y income taxes (AR$71 million) and increased financial expenses
los mayores costos financieros por $ 36 millones las principales (AR$36 million).
razones de la variación.
Profits totaled AR$455 million, nearly the same amount as
Respecto del resultado operativo el mismo es de $ 455 millo- the previous year, with an increase in the branded business
nes, prácticamente en línea con el año anterior, mostrando una segment that was owed to the impact of the acquisitions of
mejora en el segmento de marcas que incluye el impacto de las Grupo Estrella and Virgilio Manera and compensated by lower
adquisiciones del Grupo Estrella y Virgilio Manera compensado profits in the Commodities business. In relation to the income
por un menor resultado del negocio de graneles. En relación al of the Commodities business, this was affected by grain
resultado de graneles, el mismo se encuentra afectado, princi- production, which totaled 1.453 million tons, 26% lower than
palmente, por una molienda inferior en 1.453 M de tons (-26%) the previous year. This was owed to the decrease in soy sales
que el año anterior producto de la retracción de la venta de los resulting from the fall of international prices during the last
productores de soja debido a la caída de los precios internacio- quarter of the year, in addition to the fact that Molinos was not
nales observada en el ultimo trimestre combinado con el hecho able to get enough seeds during the first half of the year due to
de no haber podido acopiar la semilla necesaria durante el pri- the strike by agricultural producers.
mer semestre a raíz del paro agropecuario.

58 Memoria y Balance
› Evolución Resultado Operativo Total › Changes in Net Income
(en millones de pesos) (in millions of pesos)

462,0 454,5

132,6 141,3

61,0

2004 2005 2006 2007 2008

› Evolución Resultado Operativo Marcas › Evolución Resultado Operativo Graneles


Changes in Net Income – Brands Changes in Net Income – Commodities
(en millones de pesos) › (in millions of pesos) (en millones de pesos) › (in millions of pesos)

354,3

187,1 267,4
107,6
81,5 61,3 80,0
51,1
39,7 21,3

2004 2005 2006 2007 2008 2004 2005 2006 2007 2008

A nivel EBITDA, el mismo alcanzó los $ 598,9 millones, mostrando EBITDA reached AR$598.9 million, a rise over the amount in
una mejora respecto al 2007 de $35,7 millones generado por un 2007 of AR$35.7 million. This was owed to a significant increase
incremento importante en el negocio de marcas producto del cre- in branded business resulting from a rise in key brands and the
cimiento de las marcas clave y de la exitosa integración del Grupo successful integration of Grupo Estrella and Manera, though it
Estrella y Manera, parcialmente disminuido por una caída en el was partially diminished by a drop in the Commodities business
negocio de graneles a raíz de la menor molienda. due to the lower quantity of grain production during the year.

› Evolución EBITDA Total › EBITDA Performance – Total


(en millones de pesos) (in millions of pesos)

598,9
563,2

253,9
224,4

143,6

2004 2005 2006 2007 2008

Annual Report 59
› Evolución EBITDA Marcas (*) › Evolución EBITDA Graneles
EBITDA Performance – Brands (*) EBITDA Performance – Commodities
(en millones de pesos) › (in millions of pesos) (en millones de pesos) › (in millions of pesos)

389,6

296,1 302,8

144,5 173,6
135,1 118,8
100,3 79,9
43,3

2004 2005 2006 2007 2008 2004 2005 2006 2007 2008

(*) Conciliación: EBITDA/Rdo. Operativo (*) Reconciliation: EBITDA/Profits

2007 2008 2007 2008


EBITDA 173,6 296,1 EBITDA 173.6 296.1
Amort BU -47,0 -53,4 Amort PP&E -47.0 -53.4
Amort BI -10,5 -23,0 Amort IA -10.5 -23.0
(1)
Otros Egresos -8,5 -32,6 Other Expenses -8.5 -32.6

Rdo. Operativo 107,6 187,1 Net Income 107.6 187.1

(1)
2008 Incluye costo de reestructuración Grupo Estrella $ 20,6. (1)
2008 includes Grupo Estrella restructuring cost $ 20.6

› Situación Patrimonial › Financial position

A continuación se explican las principales variaciones patrimonia- The principal financial variations with respect to the previous year
les respecto del ejercicio anterior: are presented below:

- El rubro Bienes de Cambio disminuyó en $ 460 millones, se- - The Inventories account decreased by AR$460 million, as
gún se expone en el siguiente cuadro: evidenced on the following chart:

MM $ $
| 2008 | 2007 | Variación

Negocio Graneles 129 735 -606 -469%


Commodity Business
Negocios Marcas 569 423 146 26%
Branded Business

698 1.158 -460

60 Memoria y Balance
La disminución de graneles se debe a las causas antes mencio- The drop in Commodities is owed to the causes already
nadas relacionadas principalmente con el menor volumen presented, mainly in relation to the lower purchasing volume.
de compras.
- PP&E involved a net investment of AR$35.5 million, principally
- Los Bienes de uso muestran una inversión neta de $35,5 mi- due to investments in machinery and equipment.
llones, principalmente por las inversiones realizadas en maquina-
rias y equipos. - In the category of Intangible Assets, there was a net decrease
of AR$30.4 million corresponding to the drop in investment in
- En el rubro Bienes Intangibles la disminución neta de $ 30,4 non-strategic businesses belonging to Grupo Estrella (cleaning and
millones corresponde a la desinversión de negocios no estratégi- personal hygiene, cotton and chocolate drinks).
cos pertenecientes al Grupo Estrella (higiene y tocador, algodón y
el negocio de chocolatados) - The Net Financial Debt (1) totaled US$250.4 million, a
decrease of US$179.6 million with respect to the previous
- Respecto de la Deuda Financiera Neta (1) la misma asciende year, mainly due to the lower level of working capital in the
a US$ 250,4 millones y muestra una disminución respecto al año Commodities business.
anterior de uS$ 179,6 millones, principalmente por el menor nivel
de capital de trabajo del negocio de graneles. - The Structural Debt (2) increased by US$49.3 million, mainly
as a result of the acquisition of own shares (US$88.7 million), the
- La Deuda Estructural (2) aumentó en US$ 49,3 millones princi- purchase of a portion of the remaining shares of Grupo Estrella
palmente como consecuencia de la adquisición de acciones propias (US$6.7 million), the payment of dividends (US$25.9 million),
(US$ 88,7 MM), la compra de parte de las acciones remanentes the acquisition of shares in Delverde (US$9.0 million) and the
del Grupo Estrella (US$ 6,7 MM), el pago de dividendos (25,9 MM), financing of the fixed asset investments (US$44.7 million). These
adquisición de la participación en Delverde (US$ 9,0 MM) y la finan- effects were partially countered by a sustained level of cash flow.
ciación del plan de inversiones de activo fijo (US$ 44,7 MM). Estos
efectos se compensan parcialmente con un sostenido nivel de ge-
neración operativa.

› Evolución Deuda Financiera Neta - (1) › Evolución Deuda Financiera Estructural - (2)
Net Financial Debt Performance - (1) Structural Financial Debt Performance - (2)
(U$S MM) › (millions of US$) (U$S MM) › (millions of US$)

430,0

342,0 340,8

250,4
105,9
192,0 95,6 81,6
78,5
56,6

2004 2005 2006 2007 2008 2004 2005 2006 2007 2008

- El Patrimonio Neto disminuyó en $ 161,8 millones debido a la - Shareholders’ Equity fell by AR$161.8 million due to the
compra de acciones propias por $ 280,1 millones, el pago de divi- purchase of own shares for AR$280.1 million and the payment
dendos en efectivo por $ 89,3 millones parcialmente compensado of cash dividends for AR$89.3 million, which was partially
con el resultado del ejercicio de $ 207,6 millones compensated by the year result of AR$207.6 million

Annual Report 61
VII. Anexo 1
. Exhibit 1

. Informe sobre el Código de Gobierno . Report on the Corporate Governance


Societario. Resolución general N° 516/07 Code CNV general resolution No. 516/07.
de la Comisión Nacional de Valores.

La Comisión Nacional de Valores (la “CNV”) estableció, a través In General Resolution No. 516/07, the Argentine Securities
de la Resolución General N° 516/07, los contenidos mínimos del Commission (“CNV”) established the required contents of the
Código de Gobierno Societario (el “Código”), respecto del cual, las Corporate Governance Code (the “Code”), which stipulates that
sociedades autorizadas para ofertar públicamente las acciones the public offer of social capital shares must be included in
representativas de su capital social deberán incluir en la memo- annual reports. Companies are required to declare whether the
ria anual un informe indicando si implementan, y de qué modo, Code’s recommendations are included and in what way, detailing
las recomendaciones descriptas en dicho Código o explicar las how and why the Code principles are implemented (either totally
razones por las cuales no adoptan -total o parcialmente- tales re- or partially) and whether the company intends to implement
comendaciones y/o si contemplan incorporarlas en el futuro. En them in the future. The company policies and/or positions with
tal sentido, a continuación se exponen las acciones y/o posturas respect to the practices detailed in the aforementioned Code are
adoptadas por la Sociedad respecto de cada una de las prácticas detailed below.
previstas en el referido Código.

1. Relación emisora - Grupo económico 1. Issuing institution – Economic group

Desde el año 2004, la Sociedad cuenta con una “Política de Ope- Since 2004, the company has had a “Policy for Relations with
raciones con Partes Relacionadas” en función de la cual todas las Related Parties” that regulate the company’s operations with
operaciones que la Sociedad realice con sociedades que, de confor- other companies which are considered related parties, as
midad con lo establecido en el artículo 73 de la Ley 17.811 (texto established in Section 73 of Law 17.811 (text added in Decree
agregado por el Decreto N° 677/01), sean consideradas como par- No. 677/01). In addition to what is stipulated in the law, the
tes relacionadas, deben someterse, adicionalmente a lo establecido policy establishes a specific authorization and monitoring
en la referida norma, a un procedimiento específico de autoriza- procedure that is carried out by the Legal Affairs Department
ción y control previo llevado adelante por las Gerencias de Asuntos and Internal Auditing. Provided the amount of the financial
Legales y de Auditoría Interna de la Sociedad. Asimismo, aún en operations between the companies is below the amount

62 Memoria y Balance
aquellos casos en que el monto de dichas operaciones no alcance stipulated in Section 73, the company implements internal
el mínimo fijado por el referido artículo 73, la Sociedad implementa monitoring procedures designed to ensure that such financial
controles internos destinados a asegurar que las mismas se lleven a operations meet the standard market requirements.
cabo en condiciones normales y habituales del mercado.
Note 5 to the Financial Statements states that the company’s
En nota 5 a los Estados Contables se informan las operaciones que operations with (i) affiliates, (ii) related parties, (iii)
la Sociedad llevó a cabo en el transcurso del ejercicio cerrado el shareholders, (iv) managers and (v) any other relevant party
31 de diciembre de 2008, con (i) sus afiliadas, (ii) vinculadas, (iii) carried out during the year ending on December 31, 2008 must
accionistas, (iv) administradores y (v) cualquier otra operación re- uphold all principles of loyalty, diligence and independence.
levante para determinar la observancia de los deberes de lealtad,
diligencia e independencia.

2. Inclusión en estatuto societario 2. Inclusion in corporate by-laws

Los Estatutos Sociales cuentan ya con disposiciones que prevén la The corporate by-laws include rules on the creation, structure
creación, composición y funcionamiento del Comité de Auditoría, and functioning of the Audit Committee, as well as other
así como otras regulaciones de acuerdo con los requerimientos regulations based on applicable legal norms, and thus there is
legales aplicables, por lo que no se considera necesario incurrir no need to modify them.
en su reforma.

. Del Directorio en General . On the board of directors

3. Responsable por estrategia de la compañía 3. Company Strategy Management

Los asuntos de administración, entre ellos, el plan de negocios, Items including the business plan, management goals, annual
los objetivos de gestión, el presupuesto anual y la “Política de budget and the corporate “Investments and Financing Policy”
Inversiones y Financiación” de la Sociedad, se someten oportuna- are regularly submitted to the Board of Directors for its revision
mente a consideración del Directorio para su revisión y sugeren- and recommendations. In addition, monthly meetings are
cias. Asimismo, se realizan reuniones mensuales para la definición held to define corporate policies and to assess compliance
de las políticas de la Sociedad como también para evaluar el cum- with the business plan and follow up on the progress of
plimiento de su plan de negocios y el seguimiento y evolución de social management. By implementing diverse corporate
la gestión social. La Compañía mantiene el compromiso que des- social responsibility programs, the company has maintained
de sus inicios adquirió con la sociedad a través de la implementa- its commitment to the community. In this regard, one of the
ción de diversos programas de responsabilidad social empresaria. company’s recent developments was the “Nurturing Body and
En tal sentido, la Sociedad ha desarrollado recientemente, entre Soul” program, which offers education on nutrition for personnel
otros, el Programa “Nutrir Cuerpo y Alma” destinado a brindar una at school cafeterias in needy districts and for the mothers of
propuesta de educación alimentaria a las madres y personal de students. Finally, we report that the company’s Internal Auditing
comedores de escuelas carenciadas. Finalmente, informamos que managers are drafting a policy that incorporates current
la Gerencia de Auditoría Interna de la Sociedad se encuentra abo- procedures as part of corporate governance.
cada al análisis de la formalización de una política futura que im-
plemente las prácticas actuales en materia de gobierno societario.

4. Control de la gestión 4. Management monitoring

Tal como fuera mencionado en el apartado 3) anterior, Molinos As mentioned in Section 3), Molinos holds monthly meetings
realiza reuniones mensuales para la definición de las políticas to define general corporate policies and to ensure compliance
generales de la Sociedad así como también para evaluar el cum- with the corporate business plan and monitor the progress of
plimiento del plan de negocios de la Sociedad y el seguimiento y social management.
evolución de la gestión social.

Annual Report 63
5. Información y control interno. 5. Information and internal monitoring.
Gestión de riesgos Risk management.

En relación con el control y gestión de riesgos, la Sociedad ha im- In terms of risk management and monitoring, the company
plementado las siguientes medidas: (i) la aprobación anual por par- has taken the following measures: (i) approval by the Board
te del Directorio de la “Política de Riesgo” que incluye limitaciones of Directors of the “Risk Policy” which included limiting the
a los niveles de exposición (a) en el trading de commodities, y (b) company’s risk (a) in the trading of commodities and (b) in
en las operaciones financieras que lleva a cabo la Sociedad, (ii) la all financial operations of the company, (ii) regular audits
auditoría periódica por parte de la Gerencia de Auditoría Interna de of all critical processes of the company and its subsidiaries
los procesos considerados críticos en la Sociedad y sus subsidiarias, by Internal Auditing, processes which cover the business,
que comprende las áreas de negocios, operativas y de adminis- operations and general management of the company, (iii)
tración general de la Sociedad, (iii) la adopción de una “Política de the adoption of an “Information Security Policy” that specifies
Seguridad de la Información” cuyo fin consiste en especificar los the minimal requirements for the use and protection of
requerimientos mínimos y obligatorios para el uso correcto y la information while providing a framework for all activities
protección de la información, además de proveer un marco para related to information security within the company; the plan
todas las actividades relacionadas con la seguridad de la informa- is regularly presented to the Audit Committee; there is also an
ción dentro de la Sociedad y cuyo plan se presenta periódicamente Information Security Committee made up of managers from
a los miembros del Comité de Auditoría, funcionando también un Human Resources, Management, Internal Auditing and IT
Comité de Seguridad de la Información integrado por los Gerentes that meets regularly, (iv) the development of an “Awareness
de Recursos Humanos, Administración, Auditoría Interna y Sistemas Campaign” started in 2006 for all corporate officials and
que se reúne regularmente, (iv) el desarrollo a partir del año 2006 employees that is designed to effectively implement the
de una “Campaña de Concientización” dirigida a todos los funciona- guidelines of Molinos company policies, (v) the adopting of
rios y empleados de la Sociedad, destinada a apoyar la implemen- an “Ethics” service managed by an independent outsourcer,
tación efectiva de las pautas previstas en las diferentes políticas which allows collaborators and third parties to report any
internas de Molinos, (v) la adopción de un servicio de “Línea Éti- suspected irregular conduct at the company while ensuring
ca” administrado por un tercero independiente, que permite a los their anonymity and confidentiality, and (vi) quarterly
colaboradores y terceros denunciar toda conducta potencialmente meetings of the Audit Committee to report on Internal
irregular dentro de la Sociedad, preservando la confidencialidad y el Auditing Management (including opinions on the revisions
anonimato, y (vi) la realización de presentaciones trimestrales a los effected, reports on non-compliance, compliance with
miembros del Comité de Auditoría informando acerca de la gestión recommendations to mitigate identified risks and other
de la Gerencia de Auditoría Interna (incluyendo sin limitación, opi- issues related to monitoring). Furthermore, information
niones acerca de las revisiones realizadas, las denuncias recibidas, systems are continuously being updated by means of new
el cumplimiento de las acciones sugeridas para mitigar los riesgos applications and tools. Best practices are used for operating
identificados y demás tareas de control). En particular, en lo atinen- and administrative processes, making these processes
te al uso de la información, la Sociedad permanentemente actualiza more efficient and utilizing internal monitoring to ensure
los sistemas informáticos a través de la inclusión de nuevas funcio- that information is reliable when the time comes to make
nalidades y herramientas y la adecuación de los procesos opera- decisions. In addition, the company has a “Policy for the Use
tivos y administrativos a las mejores prácticas, con el objetivo de of Privileged and Confidential Information” which (i) defines
mejorar los mismos y garantizar, a través de los controles internos, the guidelines and standards for the company’s officials
la generación de información confiable para la toma de decisiones and employees when handling privileged, confidential
Asimismo, la Sociedad cuenta con una “Política de Utilización de la information on Molinos to which they have access in order
Información Privilegiada y Confidencial” mediante la cual (i) define to ensure that such information is not used for share-related
lineamientos, estándares y pautas de actuación a los que deberán operations, and which (ii) prohibits the release and use
ajustarse los empleados y funcionarios de la Sociedad respecto del of relevant information until it has been released publicly.
uso que podrán darle a la información privilegiada y confidencial de This policy also applies to employee family members. In
Molinos a la que tuvieren acceso, todo ello con el fin de evitar el terms of the internal and external auditing procedures, and
aprovechamiento de la referida información para realizar opera- notwithstanding the stipulations of Section 6), it is important
ciones sobre valores negociables de la Sociedad, y (ii) prohíbe la to indicate that: The Internal Audit Department, which reports
divulgación y el uso de información relevante hasta tanto la misma directly to the General Manager and the Audit Committee,
no hubiere tomado estado público. Dicha Política es extensiva a is to collaborate in minimizing the impact of potential risks
los familiares de los empleados. En relación a los procedimientos facing the company in terms of daily operations. Thus, the
de auditoría interna y externa de la Sociedad, sin perjuicio de lo different departments are supported by implementing and
reseñado en el punto 6) siguiente, señalamos que: (a) la Gerencia optimizing monitoring and procedures. Management is
de Auditoría Interna, depende directamente del Gerente General y focused on drafting a policy that covers all of the company’s
del Comité de Auditoría, y tiene como finalidad principal contribuir current internal auditing procedures and b) external company
a minimizar el potencial impacto que podrían originar los riesgos auditors must also make quarterly presentations to the Audit

64 Memoria y Balance
de la operación en la consecución de los objetivos de la Sociedad, Committee before the presentation of the corresponding
actuando como soporte de las distintas áreas a través de la imple- financial reports in order to report on its conclusions and the
mentación y optimización de diversos controles y procedimientos. internal policies related to the independence and quality of
Dicha gerencia se encuentra abocada a la implementación de una the services rendered.
política futura que recepte las prácticas actuales de la Sociedad en
materia de auditorías internas, y (b) los auditores externos de la
Sociedad también realizan presentaciones ante el Comité de Audi-
toría en forma trimestral y previa a la presentación de los estados
contables correspondientes, a fin de informar acerca de las conclu-
siones de sus revisiones y las políticas internas relacionadas con la
independencia y la calidad de sus servicios.

6. Comité de Auditoría 6. Audit Committee

De conformidad con lo previsto en el Régimen de Transparencia According to Decree 677/2001 on the Transparency of Public
de la Oferta Pública aprobado por Decreto 677/2001 y normas Companies, listed companies must create an Audit Committee
complementarias, las sociedades que efectúan oferta pública de that includes three or more members of the Board of Directors
sus títulos y acciones deben constituir un Comité de Auditoría but with a majority of independent directors. In compliance
que funcionará en forma colegiada con tres o más miembros del with the decree, the Regular and Special Shareholders Meeting
Directorio, con mayoría de directores independientes. En cumpli- held on April 24, 2003 voted to incorporate a section detailing
miento de dicha normativa, la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria the structure and functioning of the Audit Committee to the
de Accionistas de Molinos celebrada el 24 de abril de 2003 dispu- Molinos by-laws. In addition, on June 29, 2004, the Company’s
so, entre otras medidas, la incorporación al estatuto de Molinos Audit Committee approved its internal regulations. Each year,
de un artículo que detalla la composición y el funcionamiento del the Audit Committee approves an action plan for the upcoming
Comité de Auditoría. Asimismo, con fecha 29 de junio de 2004, el year. The directors appointed to the committee for the year
Comité de Auditoría de la Sociedad aprobó su Reglamento Interno. 2008 were Carlos Alberto Cupi, Carlos G. Garaventa and Jorge E.
Cada año, el Comité de Auditoría aprueba el Plan de Actuación co- Micozzi, the latter two as independent directors.
rrespondiente al ejercicio en curso. Los Directores designados para
integrar dicho Comité por el ejercicio 2008 fueron los Señores Car- According to the corporate by-laws and applicable laws, the
los Alberto Cupi, Carlos G. Garaventa y Jorge E. Micozzi, estos dos appointment of the Audit Committee members depends on
últimos en su carácter de directores independientes. all Board of Director members and is in no way limited to the
president’s choice. In addition, the appointment must be based
En los términos del estatuto de la Sociedad y la normativa aplica- on the director’s knowledge of business, financial affairs and
ble, la elección de los integrantes del Comité de Auditoría se en- accounting and in their capacity as independent directors.
cuentra a cargo de todos los miembros del Directorio no quedando As stipulated by the CNV criteria, the majority of the Audit
dicha circunstancia a la voluntad exclusiva del Presidente. Asimis- Committee members must be independent.
mo, dicha elección se fundamenta en la versación en temas em-
presarios, financieros y contables con la que cuentan las personas
seleccionadas para ocupar estos cargos y en la calidad de directo-
res independientes que, conforme a los criterios de la CNV, deben
revestir la mayoría de los mismos.

7. Cantidad de integrantes del Directorio 7. Number of members of the Board of Directors

De conformidad con lo establecido en el artículo 12 del estatu- As stipulated in Section 12 of the Molinos corporate by-laws, the
to social de Molinos, el Directorio está compuesto por el número Board of Directors must have at least three members but no more
de miembros que fije la Asamblea entre un mínimo de tres y un than eleven. Members are appointed for two-year terms and
máximo de once, quienes serán elegidos por el término de dos every year, half of the member places are up for appointment.
ejercicios y se renuevan por mitades cada ejercicio. The current members of the Molinos Board of Directors were
El actual Directorio de Molinos designado por la Asamblea Ordi- appointed during the Regular and Special Shareholders Meeting
naria y Extraordinaria de Accionistas de fecha 25 de abril de 2007, held on April 25, 2007; the Regular Shareholders Meeting held
por la Asamblea Ordinaria de Accionistas del 22 de abril de 2008 on April 22, 2008 and the Regular Shareholders Meeting held on
y por la Asamblea Ordinaria de Accionistas del 22 de agosto de August 22, 2008. The board consists of 6 (six) full members and 2
2008, está constituido por 6 (seis) miembros titulares y 2 (dos) (two) alternates.
miembros suplentes.

Annual Report 65
En cumplimiento del artículo 4° del Capítulo XXI de las Normas de In compliance with Section 4 of the XXI Chapter of the CNV
la CNV, se informa que los Sres. Jorge E. Micozzi y Carlos Gerónimo norms, Jorge E. Micozzi and Carlos Gerónimo Garaventa are
Garaventa revisten el carácter de directores independientes, en independent directors while the remaining Board of Directors
tanto que los restantes miembros del Directorio revisten el carác- members are not independent.
ter de directores no independientes.
The Board of Directors believes that its numbers reflect the
El Directorio entiende que en función de la importancia de la So- scope of the company and its commercial activities, enabling
ciedad y la actividad comercial que ésta desarrolla, y el proceso it to make necessary decisions. In this regard, the company
de toma de decisiones, su número de integrantes resulta adecua- considers that it has a sufficient number of committees. The
do. En igual sentido, la Sociedad juzga suficiente el número de co- possibility of adding the other committees recommended in
mités con los que cuenta. La conveniencia de la implementación the Code is currently being analyzed based on the reasons
de otros comités recomendados por el Código se encuentra bajo presented in Sections 26) and 27) of this report. The number of
análisis en virtud de los motivos expuestos en los puntos 26) y independent members on the Board of Directors is reasonable
27) del presente Informe. El número de miembros independientes and ensures compliance with the Audit Committee structure
que conforman el Directorio resulta razonable y asegura el cum- required in the applicable norm.
plimiento de la conformación adecuada del Comité de Auditoría
según lo establecido por la normativa aplicable.

8. Integración del Directorio 8. Board of Director Members

El Gerente General no forma parte del Directorio y un tercio de The general manager is not on the Board of Directors and
dicho órgano -considerando sus miembros titulares- se encuentra one-third of the board members are independent. The Human
compuesto por directores titulares independientes. El Gerente de Resources Manager depends directly on the President of
Recursos Humanos depende directamente del Presidente del Di- the Board, who defines the objectives of the company’s top
rectorio, quien define los objetivos de la primera línea gerencial y management and assesses them. The president of the Board of
los evalúa. El Presidente del Directorio no tiene voto dirimente. Directors does not have a vote.

9. Pertenencia a diversas sociedades 9. Membership of Board Members


at other institutions.

El Directorio entiende que no afecta su desempeño el hecho que The Board of Directors believes that involvement of its directors
los directores y/o síndicos desempeñen funciones como tales and/or statutory auditors in a limited number of other institutions
en un número limitado de otras entidades, dado que su elección does not affect their performance, given that their appointment
se fundamenta en la versación en temas empresarios, financie- is based on their knowledge of business, financial affairs and
ros y contables con la que cuentan las personas seleccionadas accounting. Notwithstanding the aforementioned, Molinos board
para ocupar estos cargos. Sin perjuicio de ello, la posibilidad de members cannot join the board of directors or audit committees
participar en el directorio o sindicaturas de otras sociedades, es of other companies if such companies compete with the
admitida siempre y cuando la actividad de las mismas no esté en commercial activities of the company.
competencia con las actividades desarrolladas por la Sociedad.

10. Evaluación del desempeño del Directorio 10. Evaluation of the performance of the
Board of Directors.

El Directorio no cuenta con la práctica de autoevaluar su desempe- The Board of Directors does not assess the performance of
ño, ya que la gestión de los mismos es considerada por la Asam- its members since their performance is considered at the
blea de Accionistas en oportunidad de tratar y resolver los asuntos Shareholders Meeting when discussing and resolving the
contemplados en los incisos 1º y 2º del artículo 234 de la Ley de issues covered in Sections 1 and 2 of Section 234 of the
Sociedades Comerciales. Sin perjuicio de ello, en el futuro se eva- Argentina Business Associations Law. Notwithstanding the
luará la posibilidad de elaborar un modelo de auto-evaluación. aforementioned, the possibility of drafting a self-assessment
model will be studied in the future.

66 Memoria y Balance
11. Capacitación y Desarrollo de Directores 11. Training and development of Directors

Molinos lleva a cabo programas de actualización permanente en Molinos implements programs to keep Board of Director
temas vinculados a la política, economía, regulaciones, responsa- members and company managers abreast of issues related
bilidades, seguridad de la información y/o cualquier otra materia to politics, economy, law, responsibilities, information security
que pueda resultar de interés para los miembros del Directorio y and/or any other subject of interest.
los gerentes de la Sociedad.

. Independencia de los Directores . Independence of the Directors

12. Directores independientes 12. Independent Directors

Los directores independientes, revisten tal carácter de acuerdo Directors are considered independent when they meet the
con los criterios establecidos en las normas vigentes, conforme criteria of applicable norms, as stipulated in Section 11 of
al artículo 11° del Capítulo III del nuevo texto ordenado Res. CNV Chapter III of CNV Res. 368/01 (the “Rules”). In compliance with
368/01 (las “Normas”). En cumplimiento con lo dispuesto por the stipulations of Section 4 of Chapter XXI of the Norms, when
el artículo 4° del Capítulo XXI de las Normas, en oportunidad de appointing directors, shareholders cannot nominate candidates
cada elección de directores, los accionistas que proponen candida- for the post of statutory auditor or alternate before it has been
tos titulares o suplentes a la consideración de la asamblea infor- established whether the candidates are independent. Within
man a la misma antes de la votación la condición de independien- a period of ten (10) days of their election or appointment, the
tes o no independientes de los candidatos. Dentro del plazo de members of the management entity or audit committees must
diez (10) días de su elección o asunción del cargo, los integrantes report on the independence of members to the CNV as required
del órgano de administración y de los órganos de fiscalización de by the Norms.
las emisoras, informan a la CNV, para su amplia difusión, la situa-
ción de sus miembros respecto de la norma citada.

13. Designación de Ejecutivos gerenciales 13. Appointment of management Executives

Con relación a la propuesta y/o designación de ejecutivos geren- With regards to the nomination and/or appointment of
ciales, los mismos se seleccionan con la participación activa del management executives, these are selected with the active
Presidente del Directorio. Es intención de la Sociedad, respecto participation of the president of the Board of Directors. With
de las futuras designaciones de gerentes de primera línea, co- regards to upcoming appointments of top management, is
municar a la CNV el gerente designado y una descripción de sus the company’s intention to inform the CNV of the appointed
antecedentes personales y profesionales. manager and offer a description of his/her personal and
professional experience.

14. Proporción de Directores independientes 14. Number of independent Directors

Si bien la Sociedad no posee una política formal orientada a de- Although the company does not have a formal policy on the
terminar el número mínimo de miembros independientes que minimum number of independent directors that must be included
deben formar el Directorio, es práctica habitual de Molinos que el on the Board of Directors, it is common practice at Molinos to
número de miembros independientes que conformen el Directorio ensure a reasonable number of independent directors on the
resulte razonable y asegure el cumplimiento de la conformación board while ensuring compliance with the structural requirements
adecuada del Comité de Auditoría según lo establecido por la nor- of the Audit Committee as stipulated by applicable norms.
mativa aplicable.

Annual Report 67
15. Reunión de Directores independientes 15. Meeting of independent Directors

La totalidad de los miembros independientes del Directorio for- All independent members of the Board of Directors shall be
man parte del Comité de Auditoría, por lo que resultaría innece- members of the Audit Committee, and it is thus unnecessary to
sario duplicar reuniones exclusivas de miembros independientes hold members exclusively for the independent members, given
dado que las reuniones de dicho Comité cumplirían dicho propó- that the committee meetings fulfill this purpose. In addition, the
sito. Asimismo, el director líder independiente será quien presida leading independent director presides over the Audit Committee.
el Comité de Auditoría.

. Relación con los Accionistas . Relations with Shareholders

16. Información a los Accionistas 16. Information for Shareholders

Considerando que la Sociedad cumple sus deberes informativos Considering that the company presents all required information
ante la CNV y la Bolsa de Comercio de Buenos Aires (la “BCBA”) y to the CNV and the Buenos Aires Stock Exchange (“BCBA”)
atiende de manera eficaz las consultas de los accionistas, a la fe- and responds effectively to shareholder queries, there have
cha del presente Informe no ha formalizado de manera periódica been no requests for informational shareholders meetings
reuniones informativas con los accionistas. Sin perjuicio de ello, to date. Notwithstanding the aforementioned, the company
en el futuro la Sociedad evaluará la posibilidad de llevar a cabo will evaluate the possibility of holding periodic information
periódicamente tales reuniones informativas. meetings in the future.

17. Atención a inquietudes y consultas 17. Responding to Shareholder Doubts


de los Accionistas. and Queries

Molinos cuenta con un sector, organizado dentro de la estructu- Within the Management and Finance structure, Molinos has
ra de la Gerencia de Administración y Finanzas, que se encuentra a sector whose specific task is to respond to the doubts and
especialmente dedicado a la atención de los inversores minorita- queries of minority shareholders. This area receives questions
rios. Este área recepciona las diversas consultas de los accionistas, from shareholders and channels them to the appropriate
canalizándolas entre los distintos sectores de la Sociedad según la company sectors based on the nature of the query and then
naturaleza de cada una de ellas y otorgando una respuesta opor- opportunely responds to the query.
tuna para evacuar las inquietudes planteadas.

18. Participación de Accionistas Minoritarios 18. Participation of Minority Shareholders


en Asamblea. in Meetings.

Todos los accionistas son convocados a participar en las asam- All shareholders are invited to participate in company meetings.
bleas que realiza la Sociedad, mediante la publicación de avisos Meeting notices are posted in national newspapers, in the
en un diario de circulación general, el Boletín Oficial de la Re- Official Legal Bulletin of Argentina and in the Daily Buenos Aires
pública Argentina y el Boletín Diario de la BCBA. Sin perjuicio de Stock Exchange Bulletin. Notwithstanding the aforementioned,
ello, la Sociedad evaluará adoptar medidas particulares dirigidas a the company will assess specific measures aimed at promoting
promover la asistencia y participación de accionistas minoritarios the attendance and participation of minority shareholders at
en las asambleas. the assemblies.

19. Mercado de Control 19. Market for corporate Control

Con respecto a esta cuestión, se deja constancia que conforme With respect to this issue, it is stated that at the Regular and
fuera resuelto por la Asamblea Ordinaria y Extraordinaria de Accio- Special Shareholders Meeting held on April 24, 2003, a provi-
nistas de la Sociedad celebrada en 24 de abril de 2003, el estatuto sion was added to the company statute establishing that Molinos

68 Memoria y Balance
de la Sociedad fue modificado a los efectos de incluir una provisión is not enrolled in the Statutory Optional System for the Man-
mediante la cual se estableció que Molinos no se encuentra adhe- datory Acquisition of Publicly Offered Securities established in
rida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisi- Decree No. 677/01.
ción Obligatoria establecido en el Decreto N° 677/01.

20. Política de Dividendos 20. Dividends policy

En la ultima década, Molinos ha puesto en practica una estrate- Over the past decade, Molinos has implemented a conservative
gia conservadora y de prudencia en materia de financiamiento y and prudent financing and debt strategy. The policy, aimed
niveles de deuda. Esta política ha sido instrumental para enfrentar at successfully overcoming both local and international crises,
con éxito diversas crisis tanto locales como internacionales y, fun- has increased the company’s value for shareholders. In fact,
damentalmente, ha posibilitado una significativa creación de valor this strategy has allowed the company to make significant
para los accionistas. De hecho, esta estrategia permitió financiar las investments in Molinos factories (San Lorenzo and the San
fuertes inversiones de los últimos años, tanto en nuestras plantas Benito port) and acquisitions (such as Grupo Estrella, Manera
(como el caso de San Lorenzo y puerto San Benito) como en adqui- and Delverde), allowing significant business growth and higher
siciones (como Grupo Estrella, Manera y Delverde), que permitieron profits. On the other hand, this strategic position permitted
un crecimiento importantísimo del negocio y de sus resultados. Por the company to finance publicly offered securities and to pay
otro lado, la mencionada posición estratégica permitió defender el dividends to shareholders in 2008. For this reason, the Board of
valor para los accionistas en momentos de crisis mediante la finan- Directors will determine the measures to be taken at each given
ciación de las oferta públicas de adquisición de acciones propias y moment in order to ensure that cash flow and profits are used:
pagos de dividendos realizadas durante el 2008. Es por ello que el (i) to invest in both local and regional growth and to develop
Directorio evaluará las circunstancias imperantes en cada momen- and consolidate the brand portfolio; (ii) to distribute shareholder
to para proponer los cursos de acción a seguir, pudiendo destinar el dividends; and (iii) to purchase publicly offered securities.
cash flow y las utilidades de la compañía a: (i) ser invertidas en el
crecimiento, tanto local como regional así como en el desarrollo y
consolidación del portafolio marcario; (ii) distribución de dividendos
a los accionistas; y (iii) compra de acciones propias.

. Relación con la Comunidad . Community relations

21. Comunicación vía internet 12. Communications via internet

Molinos cuenta con un sitio web institucional, a saber: Molinos has an institutional website www.molinos.com.ar
www.molinos.com.ar, en el cual los interesados pueden acceder a where interested parties can access company information
información de diversa naturaleza relacionada con la Sociedad, así as well as annual and quarterly financial reports. These
como a sus estados contables anuales y trimestrales, éstos últimos reports are accessed through a direct link to the Argentine
disponibles mediante un link directo con la Comisión Nacional de Securities Commission. The website has specific sectors that
Valores. Este sitio de Internet posee además sectores específicos provide information on: attention to investors, filing consumer
que brindan información sobre los siguientes temas: atención a complaints, tips on health and nutrition, press releases, human
inversores, canal de reclamos para consumidores, consejos sobre resources and direct access to the “Ethics” page, a tool that
salud y nutrición, comunicaciones de prensa, recursos humanos y allows anyone to report suspected irregular conduct at the
permite el acceso directo a la denominada “Línea Etica” que cons- company. In addition, this website includes information on
tituye una herramienta que brinda la posibilidad a cualquier terce- company launches and products.
ro de denunciar toda conducta irregular referida a la Sociedad.
The information is regularly updated by different company
Asimismo, esta página web suministra información, actualizada departments and supervised by the Institutional Relations
periódicamente por las distintas áreas de la Sociedad y supervisa- Department. The page also provides a link to the other Molinos
da por el Área de Relaciones Institucionales, relativa a los últimos website: www.molinosagro.com.ar, a site for commodities
lanzamientos de la Sociedad y los productos comercializados por suppliers and clients that informs on the different products
la misma. Por otra parte, existe en esta página un link especial and services offered in this area. This information is updated

Annual Report 69
con otro de los sitios web de Molinos, a saber: regularly by the Marketing Department for commodities and
www.molinosagro.com.ar, sitio dirigido a proveedores y clientes supervised by the Institutional Relations Department. In both
del área de graneles que suministra información relativa a di- cases, users can send comments and queries to the e-mail
versos productos y servicios ofrecidos específicamente por dicha addresses listed on the site.
área. Esta información también es actualizada en forma periódica
por el área de Marketing de graneles y supervisada por el área de
Relaciones Institucionales. En ambos casos, los usuarios pueden
canalizar sus comentarios y consultas mediante el envío de correos
electrónicos a las direcciones allí especificadas.

22. Requisitos del sitio. 22. Site Requirements

La Sociedad garantiza la confidencialidad de los datos registrados The company guarantees the confidentiality of the data entered
por los usuarios en los sitios web referidos a través de la política by website users as stipulated in its privacy policy. The website’s
de privacidad y los términos y condiciones de uso de ambas pági- user terms and conditions are available on the website.
nas de Internet que se encuentran publicados en las mismas.

. Comités . Committees

23. Presidencia del Comité por un 23. Committee presided by an


Director Independiente. independent director

El Directorio propondrá, en la próxima reunión de distribución de At the next meeting to appoint members of the Audit Commit-
cargos entre los miembros del Comité de Auditoría que se cele- tee, the Board of Directors shall propose that the committee
bre, que la designación del Presidente de dicho Comité correspon- president be an independent member.
da en todo momento a un miembro independiente.

24. Rotación de Síndicos y/o Auditores Externos. 24. Rotation of Statutory Auditors and/or
External Auditors.

La Sociedad no cuenta con políticas particulares referidas a la The company does not have a specific policy for the rotation of
rotación de los miembros de la Comisión Fiscalizadora y/o del members of the Audit Committee and/or the External Auditor.
Auditor Externo. El Comité de Auditoría, a fin de opinar sobre la In order to decide on the appointment of the External Auditor
elección del Auditor Externo propuesta por el Directorio, realiza proposed by the Board of Directors, the Audit Committee
evaluaciones consistentes en: (1) un análisis de sus antecedentes assesses: (1) professional experience; (2) the reasons for the
profesionales; (2) un examen de las razones que fundamentan su auditor continuing in his/her post; and (3) his/her capacity as
continuidad en el encargo; y (3) su carácter de independiente en an independent within applicable legal norms. The currency
los términos de las normas legales aplicables. Los actuales Audi- external auditors of the company are Dr. Gabriel S. Casella
tores Externos de la Sociedad son el Dr. Gabriel S. Casella como (statutory auditor) and Dr. Fernando A. Paci as the alternate
auditor titular y el Dr. Fernando A. Paci como auditor suplen- auditor. Both are partners at Estudio Pistrelli, Henry Martin
te, ambos socios del Estudio Pistrelli, Henry Martin & Asociados & Asociados S.R.L., (“Pistrelli”) and were appointed at the
S.R.L., (“Pistrelli”), fueron designados por la Asamblea Ordinaria Regular Shareholders Meeting held on April 22, 2008 to audit
celebrada el 22 de abril de 2008 como Auditores de los Estados the financial reports of the year begun on January 1, 2008.
Contables del ejercicio social iniciado el 1° de enero de 2008. Pistrelli is a prestigious accounting studio internationally and
Pistrelli es un estudio contable reconocido y prestigioso tanto a it has extensive experience auditing major corporations and
nivel nacional como internacional, que ha desempeñado y des- business groups. Pistrelli accountants have served as the
empeña las funciones de auditoría externa en importantes socie- external auditors of the company’s financial reports in previous
dades y grupos empresarios, acreditando una vasta experiencia years and have performed their role in a satisfactory way and
en la materia. Se ha desempeñado como Auditor Externo de los independently, as noted in the report presented by the Audit

70 Memoria y Balance
estados contables de la Sociedad en años anteriores, habiendo Committee to the Board of Directors. The professional capacity
desempeñado estas funciones en forma satisfactoria y con la of the Pistrelli partners and work team involved in the external
debida independencia, según lo expuesto en el Informe que el audit and their knowledge about the company, its accounting
Comité de Auditoría ha presentado al Directorio de la Sociedad. policy and systems have led the board to recommend that the
La capacidad profesional de los socios y del equipo de trabajo de Pistrelli professionals continue conducting such audits.
Pistrelli que ha venido desempeñando la auditoría externa, su
conocimiento acerca de la Sociedad, su contabilidad y sistemas,
hacen aconsejable su continuidad en el cargo.

25. Doble carácter de Síndico y Auditor. 25. Dual capacity of statutory auditor and auditor

Los integrantes de la Comisión Fiscalizadora de la Sociedad, no The members of the company’s Audit Committee do not conduct
desarrollan la auditoría externa de la misma ni pertenecen a la the external audits or work for the company that conducts the
firma que presta servicios de auditoría externa a la Sociedad. company’s external audit.

26 a 28) Comités de Remuneraciones y de 26 a 28) Salary Committee, Appointment Committee


Nombramientos y Gobierno Societario. and Corporate Governance Committee

A este respecto, la Sociedad lleva adelante las siguientes prácticas: With regards to these areas, the company has the following
a) con relación a las remuneraciones de los Directores, su razona- practices: a) with regards to board member salaries, the salary
bilidad es considerada por el Comité de Auditoría, quien emite un levels are considered by the Audit Committee, which releases an
informe anual respecto de la adecuación a las prácticas de mer- annual report on the appropriateness based on current market
cado, el cual es presentado al Directorio y puesto a disposición levels; the report is presented to the Board of Directors for its
previo a la celebración de la Asamblea de Accionistas en la que review before the Shareholders Meeting, where the salary levels
se aprueban los mismos; y b) con relación a todos los niveles ge- are approved; and b) with regards to the salaries of manage-
renciales y no gerenciales, la Sociedad cuenta con una “Política de ment and other employees, the company has a “Salary Policy”
Compensaciones” que pretende constituir un vehículo para atraer, that is designed to attract talent, stimulate employee loyalty
fidelizar y desarrollar al personal, orientándolo a la estrategia del and aid them in their development while emphasizing the com-
negocio de la Sociedad. Los objetivos principales de esta Política pany’s business strategy. The main goals of this policy are to es-
consisten en establecer niveles de remuneraciones internamente tablish equal pay levels among company collaborators; to main-
equitativos y externamente competitivos; administrar las remune- tain competitive salaries on the market level; to manage salaries
raciones de forma que el personal con mejor desempeño obtenga, so that collaborators who produce the best results receive higher
dentro del marco establecido, una mayor compensación, incenti- compensation in order to encourage outstanding performance,
vando de esta manera desempeños superiores; así como adminis- and to manage benefits based on the company’s parameters for
trar internamente los beneficios bajo parámetros establecidos, en the salary structure.
base a la estructura salarial.

Annual Report 71
Vencimiento de mandatos
. New authorities

Conforme lo prescripto por el artículo 12 del Estatuto Social, corres- According to Section 12 of the Corporate By-laws, the Company
ponde fijar el número de miembros del Directorio y proceder a su must set the corresponding number of board members and
elección por un período de dos ejercicios ante la terminación del appoint them for a two-year term to replace President Luis
mandato del Señor Presidente Luis Perez Companc, de los Señores Perez Companc, Directors Jorge Gregorio Perez Companc
Directores Titulares Jorge Gregorio Perez Companc y Carlos Geróni- and Carlos Gerónimo Garaventa, and Jorge Perez Companc
mo Garaventa y del Señor Director Suplente Jorge Perez Companc. (Alternate Director).

Corresponde asimismo elegir tres Síndicos Titulares y tres Síndicos Also, three regular statutory auditors and three alternate
Suplentes por el término de un ejercicio, conforme lo prescripto statutory auditors must be appointed by virtue of Section 284,
por el artículo 284 de la Ley de Sociedades Comerciales, por ter- Business Companies’ Act, to replace outgoing regular and
minación del mandato de los Señores Síndicos Titulares y Suplen- alternate statutory auditors, as relevant, Eduardo A. Riádigos,
tes, según corresponda, Eduardo A. Riádigos, Enrique Bruchou, Enrique Bruchou, Gabriel M. Astarloa, Jaime Fernández Madero,
Gabriel M. Astarloa, Jaime Fernández Madero, Matías Olivero Vila Matías Olivero Vila and Javier Ayuso.
y Javier Ayuso.

Buenos Aires, 04 de marzo de 2009. Buenos Aires, March 4, 2009


El Directorio The Board of Directors

Luis Perez Companc Luis Perez Companc


Presidente President

Annual Report 73
Estados contables
. Financial statements
Indice
. Table of contents

78 Estados contables consolidados 78 Consolidated Financial Statements

78 Estado de situación patrimonial consolidado 78 Consolidated Balance Sheet


79 Estado de resultados consolidado 79 Consolidated Statement of Income
80 Estado de flujo de efectivo consolidado 80 Consolidated Statement of Cash Flows
82 Notas a los estados contables consolidados 82 Notes to the Consolidated Financial Statements
92 Anexos A, B, E, F y H consolidados 92 Consolidated Exhibits A, B, E, F and H

100 Estados contables básicos 100 Individual Financial Statements

100 Estado de situación patrimonial 100 Balance Sheet


101 Estado de resultados 101 Statement of Income
102 Estado de evolución del patrimonio neto 102 Statement of Changes in Shareholders’ Equity
104 Estado de flujo de efectivo 104 Statement of Cash Flows
106 Notas a los estados contables 106 Notes to the Financial Statements
140 Anexos A, B, C, E, F, G y H 140 Exhibits A, B, C, E, F, G and H

150 Reseña informativa 150 Summary of Events

154 Información adicional requerida por el artículo 154 Supplementary Information required
N° 68 del reglamento de la Bolsa de Comercio by Section 68 of the Buenos Aires Stock
de Buenos Aires Exchange Regulations

158 Informe de la comisión fiscalizadora 158 Audit Committee’s Report

160 Informe de auditor 160 Auditor’s Report

76 Memoria y Balance
Ejercicio Económico Nº 79 Estados Contables
Al 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior

Fiscal Year No. 79 Financial Statements As


of 31 december 2008
Presented comparatively with the prior year

Actividad principal de la Sociedad: Industrialización y comercialización de productos alimenticios.


Main business: Manufacture and trading of general food products.
Fecha de inscripción en el Registro Público de Comercio: 10 de julio de 1931.
Date of Registration with the Public Registry of Commerce: July 10, 1931.
Modificaciones al Estatuto (últimas tres): 24 de abril de 2003, 26 de abril de 2006 y 25 de abril de 2007 (*).
Amendments to the articles of incorporation (Last three): April 24, 2003, April 26 ,2006 and April 25, 2007 (*).
Número de registro en la Inspección General de Justicia: 2.769.
Registration number with the “Inspección General de Justicia” (Regulatory Agency of Business Associations): 2.769.
Fecha de cumplimiento del plazo social: 10 de julio del año 2030.
Date of termination of the articles of incorporation: July 10, 2030.

COMPOSICION DEL CAPITAL (***) › CAPITAL STRUCTURE (***)


Tipo de Acciones › Cantidad de Acciones › Aut. a realizar Oferta Pública (**) › Suscripto (en pesos) › Integrado (en pesos) ›
Type of shares Number of shares Authorized for public offering (**) Subscribed (in $) Paid (in $)

Ord. de V›N $1 de 5 Votos Clase “A” ›


Common of ARS 1 nominal value, 1.040.829 1.040.829 1.040.829 1.040.829
5 votes each - Class “A”
Ord. de V›N $1 de 1 Voto Clase “B” ›
Common of ARS 1 nominal value,
1 vote each - Class “B” 249.339.283 249.339.283 249.339.283 249.339.283
250.380.112 250.380.112 250.380.112 250.380.112

Capital nominal al 31/12/2008 según evolución descripta en los estados contables correspondientes Capital Social Suscripto e
a los ejercicios cerrados entre el 31 de diciembre de 1995 y el 31 de diciembre de 2008 › Integrado (en pesos) ›
Nominal Capital as of 12/31/2008 as per changes detailed in the financial statements for the years Subscribed and paid
ending 12/31/1995 through 12/31/2008 in capital (in pesos)

Capital al 31/12/1995 › Capital stock as of 12/31/1995 60.000.000


Fecha de: › Date of:
Inscripto en el R.P.C. ›
Asamblea que aprobó la emisión › Registration with the Public Forma de Colocación › Importe (en pesos) ›
Shareholders’ Meeting approving issue Registry of Commerce Importe (en pesos) Amount (in pesos)
25/04/1996 19/02/1997 Ajuste Integral Capital Social ›
Comprehensive capital adjustment 113.191.052 113.191.052
25/04/1996 19/02/1997 Resultados No Asignados ›
Unappropriated retained earnings 1.808.948 1.808.948
23/08/1996 29/07/1997 Fusión por Absorción ›
Merger 380.112 380.112
28/04/1999 03/02/2000 Integración ›
Paid-in 75.000.000 75.000.000
250.380.112
(*) Inscripta en el Registro Público de Comercio, bajo el número 8.692 del libro 35 tomo de sociedades por acciones.
(*) Registered with the Public Registry of Commerce under No. 8,692 in book 35 of stock corporations.
(**) Sociedad no adherida al Régimen Estatutario Optativo de Oferta Pública de Adquisición Obligatoria.
(**) The Company is not enrolled in the Statutory Optional System for the Mandatory Acquisition of Publicly-Offered Securities.
(***) Considerando las acciones propias en cartera.
(***) Considering the stocks in portfolio.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 77
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Estado de Situación Patrimonial Consolidado
al 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Consolidated Balance Sheet


As of december 31 2008
(Stated In Thousands Of Pesos – Note 1.b), 1. c) And 1.d))

31/12/2008 31/12/2007
ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS
Caja y bancos - Nota: 4.1 › Cash (Note 4.1) 598.083 103.585
Inversiones - Nota: 4.2 › Investments (Note 4.2) 46.112 12.494
Créditos por ventas - Nota: 4.3 › Trade receivables (Note 4.3) 620.101 589,961
Otros créditos - Nota: 4.4 › Other receivables (Note 4.4) 197.427 185,505
Bienes de cambio - Nota: 4.5 › Inventories (Note 4.5) 698.140 1.157.532
Otros activos › Other assets 162 3.381
Total del activo corriente › Total current assets 2.160.025 2.052.458

ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS


Otros créditos - Nota: 4.6 › Other receivables (Note 4.6) 14.539 12.771
Otros activos › Other assets 1.613 1.603
Inversiones › Investments 25.865 1.786
Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A) 1.203.523 1.168.063
Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B) 155.437 185.823
Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets 1.400.977 1.370.046
Llave de negocio - Nota: 4.7 › Goodwill (Note 4.7) 146.340 146.178
Total del activo no corriente › Total noncurrent assets 1.547.317 1.516.224
Total del activo › Total assets 3.707.342 3.568.682

PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES


Deudas comerciales - Nota: 4.8 › Trade payables (Note 4.8) 622.832 548.560
Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.9 › Bank and financial payables (Note 4.9) 1.140.480 1.331.593
Deudas sociales y fiscales - Nota: 4.10 ›
Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 4.10) 132.862 69.587
Otras deudas - Nota: 4.11 › Other liabilities (Note 4.11) 2.838 46.951
Total del pasivo corriente › Total current liabilities 1.899.012 1.996.691

PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES
Deudas comerciales › Trade payables - 634
Deudas bancarias y financieras - Nota: 4.12 › Bank and financial payables (Note 4.12) 388.893 142.155
Deudas sociales y fiscales › Employee benefits, social security and other taxes payables 2.182 2.205
Otras deudas - Nota: 4.13 › Other liabilities (Note 4.13) 132.383 46.634
Previsiones - Anexo E › Accruals (Exhibit E) 113.824 27.397
Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities 637.282 219.025
Total del pasivo › Total liabilities 2.536.294 2.215.716

Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests 596 20.667


PATRIMONIO NETO › SHAREHOLDERS’ EQUITY 1.170.452 1.332.299
Total 3.707.342 3.568.682

Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos jun-
tamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be
read in conjunction therewith.

78 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Estado de Resultados Consolidado
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Consolidated Statement of Income


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.D))

31/12/2008 31/12/2007

Ventas netas segmento marcas - Nota: 4.14 › Net sales, branded products segment (Note 4.14) 2.600.501 1.592.398
Ventas netas segmento graneles - Nota: 4.14 › Net sales, bulk segment (Note 4.14) 5.407.675 4.063.884
Ventas netas - Nota: 4.14 › Net sales (Note 4.14) 8.008.176 5.656.282
Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F) (7.247.992) (5.244.965)
GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment) 760.184 411.317

GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1) 361.461 413.876
1.121.645 825.193
Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H) (110.095) (66.123)
Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H) (438.920) (549.015) (266.541) (332.664)

Otros egresos - Neto - Nota: 4.15 › Other expenses - Net (Note 4.15) (74.412) (54.262)
Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding (losses) gains (18.061) 34.102
Resultado participación en otras sociedades - Neto ›
Income from equity interests in other companies - Net (2.659) -
Amortización llave de negocio y bienes intangibles ›
Goodwill and intangible assets amortization (22.978) (10.454)
Intereses perdidos - Neto › Interest expenses - Net (76.184) (77.916)
Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange differences - Net (72.973) (12.799)
Otros resultados financieros - Neto › Other financial income - Net 29.892 7.702
Total resultados financieros - Neto - Nota: 4.16 › Financial expense - Net (Note 4.16) (119.265) (83.013)

GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR THE YEAR BEFORE TAX 335.255 378.902

Impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta › Income tax and TOMPI (127.678) (56.448)

GANANCIA DEL EJERCICIO › INCOME FOR THE YEAR 207.577 322.454

Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests 60 -

GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR 207.637 322.454

Resultado por acción ordinaria (en pesos) › Income per common share (in pesos) 0,829 1,288

(1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización”.
(1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value”.

Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, E, F y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos jun-
tamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be
read in conjunction therewith.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 79
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Estado de Flujo de Efectivo Consolidado (*)
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Consolidated Statement of Cash Flows (*)


For The Year Ending December 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

31/12/2008 31/12/2007
VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH
Efectivo al cierre del ejercicio › Cash at end of year 644.195 116.079
Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year 116.079 52.037
Aumento neto del efectivo › Net Increase in cash 528.116 64.042

CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH


Actividades operativas › Operating activities
Ganancia neta del ejercicio › Net Income for the year 207.637 322.454
Intereses sobre deudas, impuesto a las ganacias y a la ganancia mínima presunta devengados en el ejercicio ›
Interest expense, income tax and TOMPI accrued during the year 210.299 145.058
Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas ›
Adjustments to reach net cash provided by operating activities:
Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio ›
Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill 111.765 92.065
Participación de terceros en sociedades controladas › Minority interests (60) -
Desvalorización de otros créditos y otros activos › Impairment in value of other credits and other assets - 1.075
Baja valor residual de bienes de uso › Residual value of retirements of PP&E 14.670 7.565
Depreciación diferencia de cambio activadas › Depreciation of capitalized foreign exchange differences - 1,624
Resultado venta bienes de uso, bienes intangibles y otros activos ›
Gain from the sale of PP&E, intangible assets and other assets (5.312) 1.457
Previsión para desvalorización de activos intangibles › Allowance for intangible assets 1.323 -
Resultado participación en otras sociedades - Neto › Gain from equity interests in other companies - Net 2.659 -
Dif. de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre ›
Foreign exchange differences generated by financial payables not paid at year-end 129.503 40.723

Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities


Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) › Increase in trade receivables (net of allowances) (30.140) (169.306)
Disminución (Aumento) de otros créditos (neto de previsiones) (2) ›
Decrease (Increase) in other receivables (net of allowances) (2) 30.300 (44.963)
Disminución (Aumento) de bienes de cambio › Decrease (Increase) in inventories 462.944 (397.456)
Aumento de deudas comerciales › Increase in trade payables 78.245 178.975
Aumento de deudas sociales y fiscales › Increase in employee benefits, social security and other taxes payable 54.844 10.459
Disminución de otras deudas › Decrease in other liabilities (3.599) (2.849)
Aumento (Disminución) de previsiones incluidas en el pasivo › Increase (Decrease) in accruals 86.427 (4.037)
Intereses, impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta pagados ›
Interests, income tax and TOMPI paid (146.091) (108.197)

Flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas ›


Net cash provided by operating activities 1.205.414 74.647

80 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
31/12/2008 31/12/2007

Actividades de inversión › Investing activities


Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E (144.533) (117.224)
Adquisición de sociedades › Companies acquisitions (90.260) (110.450)
Cobro venta de bienes intangibles (2) › Collections from the sale of intangible assets (2) 2.388 10.874
Integración de capital en otras sociedades › Paid-in capital contribution to subsidiaries - (59)

Flujo neto de efectivo aplicado en las actividades de inversión › Net cash used in investing activities (232.405) (216.859)

Actividades de financiación › Financing activities:
Dividendos pagados › Payment of dividends (89.348) -
Adquisición de acciones propias › Acquisition of company´s own equity shares (280.136) -
Aumento de deudas bancarias y financieras (1) › Increase in bank and financial payables (1) (75.409) 206.254

Flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades de financiación ›


Net cash (used in) provided by financing activities (444.893) 206.254

Aumento neto del efectivo › Net Increase in cash 528.116 64.042



(*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez.


(*) “Cash” refers to cash on hand and due from banks, as well as highly liquid current investments.
(1) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre.
(1) Excluding foreign exchange differences on financial payables outstanding as of year end.
(2) En 2008, neto de 11.049 no cobrados al cierre.
(2) In 2008, net of 11.049 no collected at year end.

Las Notas 1 a 7, los Anexos A, B, C, E, F, G y H y los estados contables básicos que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos
juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 7, Exhibits A, B, E, F and H and individual financial statements are an integral part of these financial statements and must be
read in conjunction therewith.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 81
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Notas a los Estados Contables Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Notes to the consolidated financial statements


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

1. Bases de preparación de los estados contables consolidados 1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements

De acuerdo con lo dispuesto por la Resolución N° 368 de la Comisión Nacio- According to CNV (Argentine Securities Commission) Resolution
nal de Valores, la publicación de los estados contables consolidados debe No. 368, the consolidated financial statements are required to be
presentarse precediendo a los estados contables básicos de la emisora. Esta published before the issuer’s individual (unconsolidated) financial
disposición sólo implica un cambio de ubicación de la información consolida- statements. Such resolution only implies a change in the location of
da, no modificando el carácter de información principal de los estados conta- consolidated information; thus, the individual financial statements
bles básicos y el de complementarios de los estados contables consolidados, contain the main information while consolidated financial state-
de acuerdo con lo establecido por la Ley de Sociedades Comerciales y las ments contain supplementary information, in accordance with Ar-
normas contables profesionales vigentes. Por tal motivo y para su correcta gentine Business Associations Law and current professional account-
interpretación, los presentes estados contables consolidados deben ser leídos ing standards. Consequently, to correctly interpret the accompanying
junto con los estados contables no consolidados, que se presentan a conti- consolidated financial statements, they should be read along with
nuación de la presente información consolidada. the individual financial statements, which are presented after this
consolidated information.
1.a) Normas contables aplicadas y criterios de valuación
1.a) Accounting Standards Applied and Valuation Methods Used
Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con las
bases de preparación y criterios de valuación expuestos en las Notas 1 y 2 a The consolidated financial statements have been prepared in accordance
los estados contables básicos. with the accounting policies and valuation methods detailed in Notes 1
and 2 to the individual financial statements.
1.b) Reexpresión en moneda constante
1.b) Restatement in Constant Argentine Pesos
Las normas contables profesionales establecen que los estados contables
deben expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad Professional accounting standards establish that financial statements
monetaria, la moneda nominal es utilizada como moneda homogénea y, must be stated in constant Argentine pesos. Within a context of mon-
en un contexto de inflación o deflación, los estados contables deben expre- etary stability, the nominal currency is used as constant currency.
sarse en moneda de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden During period of inflation or deflation, financial statements must be
dando reconocimiento contable a las variaciones en el índice de precios in- stated in constant currency as of the release date, considering the
ternos al por mayor (IPIM) publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas variations in the domestic wholesale price index (domestic WPI) pub-
y Censos, de acuerdo con el método de reexpresión establecido en Resolu- lished by the INDEC (Argentine Institute of Statistics and Census), in
ción Técnica (RT) N° 6 de la Federación Argentina de Consejos Profesionales accordance with the restatement method provided for by Technical
de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.). Resolution No. 6 of the FACPCE (Argentine Federation of Professional
Councils in Economic Sciences).
Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el
poder adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003, de acuerdo con The accompanying financial statements recognize the changes in
lo requerido por el Decreto 664/2003 del Poder Ejecutivo Nacional y la Resolu- the peso’s purchasing power up to February 28, 2003, under Presi-
ción General N° 441 de la Comisión Nacional de Valores. Las normas contables dential Decree No. 664/2003 and CNV General Resolution No. 441.
profesionales, establecen que la discontinuación en la aplicación del método Professional accounting standards provide that the restatement
de reexpresión establecido en la RT N° 6 debió efectuarse a partir del 1° de method established by Technical Resolution No. 6 should have been
octubre de 2003. Los efectos de no haber reconocido las variaciones del poder discontinued starting October 1, 2003. The effects on these finan-
adquisitivo de la moneda hasta esta última fecha no han sido significativos en cial statements of failing to recognize the changes in the peso’s
relación a los presentes estados contables consolidados. purchasing power were immaterial to the accompanying financial
statements.
1.c) Información comparativa
1.c) Comparative Information
Los saldos al 31 de diciembre de 2007 incluyen ciertos cambios menores de
exposición para adecuar su presentación a la del ejercicio finalizado el 31 de The balances as of December 31, 2007 include certain minors changes to
diciembre de 2008. conform their presentation to the year ended December 31, 2008.

82 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
1.d) Modificación de resultados de ejercicios anteriores: 1.d) Change in Results from Preceding Years:

Durante el ejercicio 2007, la Dirección de la Sociedad modificó el criterio de During the present year, the Company’s Directors modified the
valuación de las materias primas a recibir con precio fijo por considerarlo valuation criterion for raw materials to be received at fixed priced;
más apropiado en base a las condiciones actuales, por lo tanto ha registrado therefore, an adjustment has been made retrospectively to results
un ajuste retroactivo a los resultados al inicio del ejercicio de 11.331 (pérdi- at the beginning of year in the amount of 11,331 (loss, net of its tax
da, neto de su efecto impositivo) según se describe a continuación: effect), as follows:

Aumento (Disminución) › Increase (Decrease)


Efecto del cambio en el criterio de valuación de la materia prima a recibir con precio fijo ›
Effect of the change in the valuation criterion for raw materials to be received at fixed prices (17.433)
Efecto impositivo › Tax effect 6.102
Total modificación de resultados de ejercicios anteriores › Total change in results from preceding years (11.331)

2. Bases de consolidación y cambios en el conjunto económico 2. Consolidation Basis and Changes in the Group of Companies

Los estados contables consolidados han sido preparados de acuerdo con la The consolidated financial statements were prepared according to the
Resolución Técnica N° 21 de la F.A.C.P.C.E. e incluyen los activos, pasivos y consolidation method set forth by FACPCE (Argentine Federation of
resultados (desde el momento de su incorporación a la Sociedad) de las so- Professional Councils in Economic Sciences) Technical Resolution No. 21 and
ciedades controladas incluidas en el Anexo C a los estados contables básicos include assets, liabilities and gain (loss) of the controlled companies (as from
que se detallan a continuación: the moment they form part of the Company) included in Exhibit C to the
individual financial statements listed below:

Sociedad › Participación › Interest Participación › Interest


Company 31/12/2008 31/12/2007

Molinos International S.A. 99,9% 100%


Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. 99,9% -
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. 99,99% 99,99%
PCA International S.A. 100% 100%
Molinos USA Corp. 100% 100%
Virgilio Manera S.A.I.C.F (1) 100% 100%
Grupo Estrella S.A. (1) 99,47% 83,34%
Molinos del Plata S.L. (2) 100 % -
(1) Ver Nota 5 a los estados contables básicos. (1) See Note 5 of the individual financial statements.
(2) Ver Nota 10 a los estados contables básicos. (2)See Note 10 of the individual financial statements.

En el proceso de la consolidación, los importes de la inversión en las sociedades In the consolidation, the amounts booked as investments in subsidiaries by
controladas y la participación en sus resultados y flujos de efectivo se reemplazan the equity method and the equity interest in their gain (loss) and cash flows
por la totalidad de los activos, pasivos, resultados y flujos de efectivo de las socieda- are replaced by all subsidiary assets, liabilities, revenues, expenses and cash
des controladas, reflejando separadamente la participación minoritaria de terceros flows of subsidiaries, separately presenting third parties’ minority interest in
en las sociedades controladas. Los créditos y deudas y las operaciones entre miem- subsidiaries. The receivables, payables and transactions among consolidated
bros del grupo consolidado se eliminan en la consolidación. Los resultados origina- group members are not included in the consolidation. Gain (loss) resulting
dos por operaciones entre miembros del grupo consolidado no trascendidos a terce- from transactions carried out among consolidation group members and
ros y contenidos en los saldos finales de activos y pasivos, se eliminan totalmente. contained in final assets and liabilities are eliminated.

El resultado por conversión de los estados contables en moneda extranjera de The gain (loss) from the translation of the financial statements in foreign

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 83
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
sociedades ubicadas en el exterior, fue calculado en base al método de con- currency of companies located abroad, integrated group companies in all
versión de estados contables para sociedades integradas establecido por la cases, was calculated based on the method established by FACPCE Technical
Resolución Técnica Nº 18 de la F.A.C.P.C.E.. Se consideran entidades integradas Resolution No. 18 of the FACPCE. They are considered integrated entities
pues llevan a cabo su operación como una extensión de las operaciones de because their business is an extension of the Company’s business. In the
la Sociedad. En el caso de Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad con case of Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a company with significant
influencia significativa de Molinos del Plata S.L. (sociedad controlada por la importance for Molinos del Plata S.L. (subsidiary of the company), though
Sociedad), si bien se considera una sociedad no integrada a las operaciones it is a company that is not integrated to company operations, it has opted
de la Sociedad, la misma ha optado - para convertir a moneda argentina sus for the method established by the integrated groups companies mentioned
estados contables en moneda extranjera - el método establecido para socie- earlier (due to the conversion to Argentine pesos of its financial statements,
dades integradas mencionado anteriormente, por ser este uno de los métodos which are drafted in a foreign currency). This is one of the methods allowed
permitidos por la RT 18 de la F.A.C.P.C.E. para estos casos. by TR 18 of the FACPCE for such cases.

Las sociedades controladas se consolidan a partir de la fecha en que la So- Subsidiaries are consolidated as from the date the Company takes control
ciedad adquiere el control (o control conjunto en cuyo caso se consolidan (or joint control, in which case the proportional consolidation method is
proporcionalmente), y dejan de consolidarse a partir de la fecha en que se applied) but are not consolidated as from the date control is lost.
produce la pérdida de control de las mismas.
The companies acquired during the year ending December 31,
Las sociedades y participaciones adquiridas durante el ejercicio finalizado el 2007 and 2008 were booked according to the “acquisition method”
31 de diciembre de 2007 y 2008, fueron contabilizadas siguiendo el “método stipulated in FACPCE Technical Resolution No. 21, as detailed in
de adquisición” previsto en la RT 21 de la F.A.C.P.C.E., tal como se detalla en la note 2.4.b) to the individual financial statements. As a result, these
nota 2.4.b) a los estados contables básicos. En consecuencia, dichas sociedades companies were incorporated to the group of companies and their
se incorporaron al conjunto económico y sus estados de situación patrimonial, balance sheets, statements of incomes and cash flows were included
de resultados y de flujos de efectivo fueron incluidos en los estados contables in the consolidated financial statements from the time of their
consolidados desde el momento de su adquisición, excepto aquellas sociedades acquisition, with the exception of those companies upon which it has
sobre las que se posee influencia significativa las cuales no se consolidan por no a significant influence but which are not consolidated because they
tener el control y se mantienen a su valor patrimonial proporcional dentro del are not under the company’s control. Therefore, the consolidated
rubro inversiones no corrientes del estado de situación patrimonial consolidado. balance sheets of such companies is maintained within the category
of non-current investments on the consolidated balance sheets.
3. Información por segmentos por el ejercicio finalizado el 31 de di-
ciembre de 2008, comparativo con el ejercicio anterior 3. Segment Information For the Year Ending 12/31/08, Presented
Comparatively with the Prior Year
La Sociedad, sus sociedades controladas y vinculadas operan en conjunto
fundamentalmente en los segmentos de negocio de productos de marca The Company, its subsidiaries and related companies operate jointly
y de graneles teniendo como segmentos geográficos principales el mer- mainly in the geographical segments of the commodities and branded
cado local y el mercado externo. product business on local and foreign markets.

Los criterios de valuación aplicables para preparar la información por The valuation methods applied to prepare business segment information
segmentos de negocios son los descriptos en la Nota 1 de los presentes are those described in Note 1 to the accompanying consolidated
estados contables consolidados. financial statements.

84 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
31/12/2008 31/12/2007
Segmento de negocio › Marcas › Graneles › Total Marcas › Graneles › Total
Business segments Branded Products Bulk Branded Products Bulk

Ventas netas › Net sales 2.600.501 5.407.675 8.008.176 1.592.398 4.063.884 5.656.282
(1) (1)
Ganancia bruta › Gross profit 760.184 361.461 1.121.645 411.317 413.876 825.193
% sobre ventas › Gross profit over sales 29% 7% 14% 26% 10% 15%

Ganancia del ejercicio antes del impuesto


a las ganancias y a la ganancia mínima
presunta, resultados financieros.
depreciaciones y amortizaciones. juicios y
contingencias e indemnizaciones ›
Income for the year before income tax
and TOMPI, financial income (expense).
depreciations and amortizations. litigations
and contingencies and severance paid 296.051 302.822 598.873 173.610 389.281 562.891

Total de activos › Total assets 2.440.853 1.266.489 3.707.342 1.804.979 1.763.703 3.568.682
Total de pasivos › Total liabilities 1.621.639 914.655 2.536.294 1.037.937 1.177.779 2.215.716

Alta de bienes de uso y bienes intangibles ›
(2)
PP&E and intangible assets acquisitions 97.415 47.118 144.533 433.326 65.035 498.361
Depreciación del ejercicio de bienes de uso,
y amortización de llave de negocio
y bienes intangibles ›
PP&E depreciation, and goodwill
and intangible assets amortization 79.909 31.856 111.765 57.233 34.832 92.065

Segmento geográfico › Mercado Local › Mercado Externo › Mercado Local › Mercado Externo ›
Geographical segments Local Market Foreign Market Total Local Market Foreign Market Total

Ventas netas › Net Sales 2.355.019 5.653.157 8.008.176 1.377.764 4.278.518 5.656.282
Total de activos › Total assets 2.226.006 1.481.336 3.707.342 1.684.004 1.884.678 3.568.682
(2)
Altas de bienes de uso y bienes intangibles › 96.670 47.863 144.533 433.145 65.216 498.361
PP&E and intangible assets acquisitions

(1) Corresponde a los resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización.
(1) Related to income (loss) from inventories valued at net realization value.
(2) Incluye 367.664 por la incorporación de saldos por las adquisiciones de Virgilio Manera S.A.C.I.F. y el Grupo Estrella S.A.
(2) Includes 367,664 by acquisition of the balances of Virgilio Manera S.A.I.C.F and the Grupo

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 85
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
4. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados: 4. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and Consolidated
Income Statement Accounts:

ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS 31/12/2008 31/12/2007


4.1 Caja y bancos › Cash


Caja › On hand 260 423
Bancos › In banks 597.823 103.162
598.083 103.585

4.2 Inversiones › Investments


Colocaciones transitorias - Entidades Financieras › Short - term investments - In financial institutions 46.112 12.494
46.112 12.494

4.3 Créditos por ventas › Trade receivables


Mercado local › Local Market 349.692 281.789
Mercado externo › Foreign Market 279.653 320.170
629.345 601.959
Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E) (9.244) (11.998)
620.101 589.961

4.4 Otros créditos › Other receivables
Saldo a favor I.V.A. › VAT credit 6.106 35.239
Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepaid export withholdings 50.922 25.092
Deudores por venta bienes de uso, otros activos y bienes intangibles ›
Receivables from sale of PP&E, other assets and intangible assets 9.961 3.748
Alquileres pagados por adelantado › In advance paid rents 15.651 7.222
Crédito mercado interno › Local market credit 1.044 25.810
Gastos pagados por adelantado › Prepaid expenses 8.291 6.828
Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta - neto ›
Income tax and TOMPI - net prepaid 51.973 20.493
Reembolsos exportaciones › Export rebates 4.114 2.326
Saldos indisponibles por operaciones de futuros ›
Restricted amounts related to forward sale contracts 12.600 36.837
Fiscales - Diversos › Tax- miscellaneous 7.415 5.630
Laborales - Diversos › Labor - miscellaneous 12.015 8.001
Otros - Diversos › Other- miscellaneous 17.335 9.847
197.427 187.073
Previsión desvalorización (Anexo E) › Allowance for doubtful credits (Exhibit E) - (1.568)
197.427 185.505

4.5 Bienes de cambio › Inventories


Productos terminados › Finished products 100.396 103.414
Productos semielaborados › Semi-finished products 105.129 89.756
Materia prima y materiales › Raw material and supplies 426.195 878.587
Envases › Packaging material 31.132 25.960
Anticipos a proveedores › Prepayments to suppliers 35.288 59.815
698.140 1.157.532

86 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS 31/12/2008 31/12/2007

4.6 Otros créditos › Other receivables


Saldo a favor I.V.A. › VAT credit - 976
Deudores por venta de bienes de uso y otros activos ›
Receivables from sale of PP&E and other assets 10.681 -
Alquileres pagados por adelantado › In advance paid rents 3.307 10.239
Otros - Diversos › Other - Miscellaneous 551 1.556
14.539 12.771

4.7 Llave de negocio › Goodwill


Saldo inicial - valores de origen › Original value – Amount at beginning of year 178.490 169.000
Altas del ejercicio › Increases of the year 3.320 9.490
Saldo inicial - amortización acumulada ›
Accumulated amortization - Amount at beginning of year (32.312) (29.934)
Amortización del ejercicio › Amortization of the year (3.158) (2.378)
(1) (1)
146.340 146.178

PASIVO CORRIENTE ›CURRENT LIABILITIES


4.8 Deudas comerciales › Trade payables


Proveedores › Suppliers 537.013 377.176
Proveedores en moneda extranjera › Suppliers in foreign currency 85.819 171.384
622.832 548.560

4.9 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables

Préstamos financieros locales › Local financial loans 46.596 155.502
Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans 3.763 201.326
Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 1.071.121 957.296
Provisión intereses › Accrued interest 19.000 17.469
1.140.480 1.331.593

4.10 Deudas sociales y fiscales › Employee benefits.
social security and other taxes payables
Remuneraciones y cargas sociales a pagar › Salaries and social security payables 87.012 50.724
Percepciones y retenciones › Withholdings and additional withholdings 29.234 5.089
Provisión impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta - neto ›
Accrual for income tax and TOMPI - net 12.009 3.601
Otras provisiones fiscales › Other tax accruals 4.607 10.173
132.862 69.587

(1) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de Jugos Naturales Minerva S.A., Fagnani Hnos. S.A., Pecom Agra S.A.,
Legumbres del Plata S.A. y Bodegas Nieto Senetiner S.A., actualmente fusionadas con la Sociedad, por la adquisición de Virgilio Manera S.A.I.C.F. y por la in-
corporación de los saldos de Grupo Estrella S.A.
(1) Related mainly to the goodwill originated in the acquisition of Jugos Naturales Minerva S.A., Fagnani Hnos S.A., Pecom Agra S.A., Legumbres del Plata S.A.
and Bodegas Nieto Senetiner S.A., currently merged with the company, by acquisition of Virgilio Manera S.A.I.C.F and the balances of the Grupo Estrella S.A.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 87
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
PASIVO CORRIENTE ›CURRENT LIABILITIES 31/12/2008 31/12/2007

4.11 Otras deudas › Other liabilities



Adquisición de sociedades › Companies acquisition 1.300 41.814
Acreedores varios › Miscellaneous payables 1.538 5.137
2.838 46.951

4.12 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
Préstamos financieros locales › Local financial loans 5.128 6.175
Préstamos financieros del exterior › Foreign financial loans 3.935 10.020
Prefinanciación de exportaciones › Export prefinancing 379.830 125.960
388.893 142.155

4.13 Otras deudas › Other liabilities
(1) (1)
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido › Deferred income tax liability 132.383 46.634
132.383 46.634

ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2008 31/12/2007



Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)
4.14 Ventas netas › Net sales
Productos de marca › Branded products
Mercado local › Local market 2.093.720 1.255.033
Mercado externo (2) › Foreign market (2) 506.781 337.365
2.600.501 1.592.398
Graneles › In bulk
Mercado local › Local market 261.299 122.731
Mercado externo (2) › Foreign market (2) 5.146.376 3.941.153
5.407.675 4.063.884
8.008.176 5.656.282

(1) Neto de 3.552 y 29.379 respectivamente, correspondiente a la previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E).
(1) Net of 3.552 and 29.379 respectively, related to allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E).
(2) Neto de 1.283.523 y 881.785 respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones, se deducen de las ventas por con-
siderarse un ajuste al tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones.
(2) Net of 1,283,523 and 881,785 respectively, related to export withholdings, which are deducted from sales for considering them an adjustment to the ac-
tual foreign exchange rate at which such exports are carried out.

88 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2008 31/12/2007

Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)

4.15 Otros egresos - Neto › Other expense. net


Ventas de trigo y maíz › Sales of wheat and corn 18.258 104.193
Costo de trigo y maíz › Cost of wheal and corn (18.182) (102.835)
Margen de ventas secundarias › Gross margin over secondary sales 76 1.358
Resultado venta activos intangibles › Gain from sale of intangible assets 5.312 (1.457)
Impuesto a los débitos /créditos bancarios › Tax on bank transactions (55.963) (41.105)
Indemnizaciones por despidos › Severance paid (21.642) (8.298)
Juicios y contingencias (Anexo E) › Litigation and other contingencies (Exhibit E) (10.946) (613)
Diversos - Neto › Miscellaneous. net 8.751 (4.147)
(74.412) (54.262)

4.16 Resultados financieros - Neto › Financial expense - net


Resultados financieros generados por activos › Income from assets
Intereses ganados › Interest income 6.437 10.694
Diferencia de cambio › Exchange differences 73.482 34.027
Resultado por conversión - Neto ›
Income from the translation of financial statements - net 29.892 9.326
109.811 54.047

Resultados financieros generados por pasivos › Expense from liabilities
Intereses perdidos › Interest expense (82.621) (88.610)
Diferencia de cambio › Exchange differences (146.455) (46.826)
Depreciación activación de diferencia de cambio ›
Depreciation of capitalized foreign exchange differences - (1.624)
(229.076) (137.060)
(119.265) (83.013)

5. Activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera 5. Consolidated Monetary Assets and Liabilities in Foreign Currency

Los activos y pasivos monetarios consolidados en moneda extranjera expre- The consolidated monetary assets and liabilities denominated in foreign
sados en moneda nacional, son los siguientes: currency and stated in Argentine pesos are:

31/12/2008 31/12/2007

Activos monetarios › Monetary Assets 1.069.999 552.215


Pasivos monetarios › Monetary Liabilities 1.572.825 1.582.572

La divisa preponderante es el dólar estadounidense. › The predominant currency is US Dollar.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 89
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
6. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones corrientes, 6. Breakdown of Maturities and Interest Rates of Consolidated Short-
créditos y pasivos consolidados. Term Investments, Receivables and Liabilities


Pasivo › Liabilities
Plazo › Colocaciones de fondos › Créditos (A) › Deudas bancarias y financieras (B ) › Otras deudas (C) ›
Maturity Short-term investments Receivables (A) Bank and financial payables (B) Other liabilities (C)

(1) (2)
Sin plazo › Without maturity - 65.494 - 132.383

Con plazo › With maturity


Vencido › Past due
Hasta tres meses › Up to three months - 79.656 - -
De tres a seis meses › From three to six months - 8.686 - -
De seis a nueve meses › From six to nine months - 11 - -
Total vencido › Total past due - 88.353 - -

A vencer › To fall due


Hasta tres meses › Up to three months 46.112 627.223 419.649 743.389
De tres a seis meses › From three to six months - 16.005 547.664 14.772
De seis a nueve meses › From six to nine months - 11.018 256 -
De nueve a doce meses ›
From nine to twelve months - 9.435 172.911 371
De uno a dos años › From one to two years - 13.957 181.713 2.182
Más de dos años › Over two years - 582 207.180 -
Total a vencer › Total to fall due 46.112 678.220 1.529.373 760.714
Total con plazo › Total with maturity 46.112 766.573 1.529.373 760.714
(3) (4) (5) (6)
Total 46.112 832.067 1.529.373 893.097

(1) Corresponde a créditos fiscales.


(1) Related to tax credits.
(2) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto.
(2) Related to deferred tax liability - net.
(3) Colocaciones en pesos y en dólares estadounidenses cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del 6,04% anual
(3) Investment in argentine pesos and USD, which accrues interest at an annual weighted average rate of about 6.04%.
(4) Los créditos no devengan intereses explícitos.
(4) Receivables do not accrue explicit interests.
(5) Devenga intereses explícitos a tasa fija. La tasa promedio ponderada es aproximadamente del 5,53% anual.
(5) Accrues explicit interest at a fixed rate. The weighted average rate for loans is about 5.53% per annum.
(6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos.
(6) Other liabilities do not accrue explicit interests.
(A) Comprende el total de los créditos neto de previsiones.
(A) Includes total receivables net of allowances.
(B) Comprende las deudas bancarias y financieras.
(B)  Includes bank and financial payables.
(C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las previsiones.
(C)  Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals.

90 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
7. Otras exposiciones 7. Other Disclosures

Las notas 1, 2 y 6 a 14 a los estados contables básicos de Molinos Río de Notes 1, 2, 6 and 14 of the individual financial statements of Molinos Río
la Plata S.A. son, en lo que corresponda, aplicables a los estados contables de la Plata S.A. are applicable, as the case may be, to these consolidated
consolidados y deben ser leídas juntamente con los mismos. financial statements and must be read in conjunction therewith.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 91
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de los Bienes de Uso Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Changes in Consolidated Property, Plant & Equipment


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

ANEXO A › EXHIBIT A

VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE



Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del
Rubros › del ejercicio › Amount at ferencias › Increases Disminuciones › ejercicio › Amount
Principal Account beginning of year and transfers Decreases of the year

Terrenos › Land 88.925 1.682 - 90.607


Edificios › Buildings 519.380 17.559 7.238 529.701
Maquinarias e instalaciones ›
Machinery and installations 1.408.716 63.197 8.922 1.462.991
Silos › Grain elevators 92.419 2.840 - 95.259
Plantac. y perforaciones ›
Plantations and drillings 12.136 - - 12.136
Utiles industriales ›
Industrial equipment 58.039 11.845 173 69.711
Muebles y útiles ›
Furniture and office equipment 127.102 3.190 343 129.949
Rodados › Motor vehicles 17.067 903 354 17.616
Vasijas vinarias › Wine casks 11.128 - - 11.128
Construcciones › Constructions 1.016 36 - 1.052
Trabajos en curso y ant. a proveedores ›
(1)
Works in progress and advances to suppliers 109.882 41.217 7.883 143.216
Previsión desvalorización (Anexo E) ›
Impairment allowance (Exhibit E)
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 2.445.810 142.469 24.913 2.563.366
(4) (2)
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 2.064.229 397.567 15.986 2.445.810

(1) Neto de transferencias al resto de los rubros.


(1) Net of tranfers to other accounts.
(2) Incluye 6.545 y 4.414 respectivamente, correspondientes a bienes de uso desafectados y reclasificados al rubro Otros activos no corrientes del estado
de situación patrimonial.
(2) Includes 6,545 and 4,414 respectively related to fixed assets removed from use and reclassified to Other Non - Current Assets from the Consolidated
Balance Sheet.
(3) Incluye 1.624 de depreciación de activación de diferencias de cambio imputada a Resultados financieros - Neto (Nota 4.16).
(3) Includes 1,624 from depreciation of capitalized foreign exchange differences allocated to Financial Expense, Net (Note 4.16)
(4) Incluye 280.557 y 167.335 de valor de origen y depreciaciones acumuladas, respectivamente, por la incorporación de saldos por las adquisiciones de
Vigilio Manera S.A.I.C.F y Grupo Estrella S.A.
(4) Includes 280,537 and 167,335 of acquisition cost and accumulated depreciation, respectively, for balances from the acquisition of Virgilio Manera S.A.I.C.F
and Grupo Estrella S.A.

92 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
DEPRECIACIONES › DEPRECIATION
Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Neto resultante Neto resultante
comienzo del ejerci- cierre del ejercicio › al 31/12/2008 › al 31/12/2007 ›
cio › Accumulated at Aumentos › Disminuciones › Alícuota % › Monto › Accumulated at Net book value Net book value
beginning of the year Increases Decreases Rate % Amount end of year at 12/31/2008 at 12/31/2007

- - - - - - 90.607 88.925
167.856 - 1.470 2/2,5 11.901 178.287 351.414 351.524

890.494 - 8.040 6,66 69.850 952.304 510.687 518.222


40.820 - - 3/6,66 2.612 43.432 51.827 51.599

2.671 - - 3 203 2.874 9.262 9.465

29.344 - 146 3,3/10 1.876 31.074 38.637 28.695

120.828 - 317 20/33,3 4.426 124.937 5.012 6.274


13.075 - 270 20 1.608 14.413 3.203 3.992
7.357 - - 20 885 8.242 2.886 3.771
646 - - 2/2,5 24 670 382 370

- - - - - - 143.216 109.882

(3.610) (4.656)
1.273.091 - 10.243 93.385 1.356.233 1.203.523
(4) (2) (3)
1.024.219 167.335 6.290 87.827 1.273.091 1.168.063

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 93
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de los Bienes Intangibles Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Changes in Consolidated Intangible Assets


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

ANEXO B › EXHIBIT B

VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE


Valor al comienzo del Valor al cierre del
Rubros› ejercicio › Amount at Aumentos › Disminuciones › ejercicio › Amount at
Principal Account beginning of the year Increases Decreases end of the year

Marcas, patentes y derechos ›


Trademarks, patents and rights 253.519 2.064 11.307 244.276
Conocimientos técnicos ›
Technical knowledge 10.651 - - 10.651
Gastos de organización ›
Start-up costs 1.782 - - 1.782
Licencias › Licenses 17.167 - - 17.167
Previsión desvalorización (Anexo E) ›
Impairment allowance (Exhibit E) - - - -
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 283.119 2.064 11.307 273.876
(1)
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 182.325 100.794 - 283.119

(1) Incluye 87.107 y 119 de valor de origen y amortizaciones acumuladas, respectivamente, por la incorporación de saldos por las adquisiciones de Virgi-
lio Manera S.A.I.C.F. y Grupo Estrella S.A.
(1) Includes 87,107 and 119 of acquisition cost and accumulated depreciation, respectively, for balances from the acquisition of Virgilio Manera S.A.I.C.F. and
Grupo Estrella S.A.

94 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
AMORTIZACIONES › AMORTIZATION

Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Neto resultante al Neto resultante al
comienzo del ejercicio › cierre del ejercicio › 31/12/2008 › 31/12/2007 ›
Accumulated at Aumentos Alícuota % Monto Accumulated at Net book Net book
beginning of the year Increases Rate % Amount end of year value at 12/31/2008 value at 12/31/2007

74.305 - 5/10 18.987 93.292 150.984 179.214

4.256 - 8 812 5.068 5.583 6.395

1.782 - - - 1.782 - -
16.953 - 4 21 16.974 193 214

- - - - - (1.323) -
97.296 - - 19.820 117.116 155.437
(1)
89.101 119 - 8.076 97.296 185.823

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 95
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de las Previsiones Consolidadas
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Changes in Consolidated Allowances and Accruals


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

ANEXO E › EXHIBIT E

Saldo al comienzo del Saldo al cierre
ejercicio › Balance at Aumentos › Disminuciones › ejercicio del › Balance
Rubros › Account beginning of year Increases Decreases at end of year

Deducidas del activo › Allowances

(1) (2)
Deudores incobrables › Bad debts 11.998 1.221 3.975 9.244
Desvalorización otros créditos corrientes ›
Impairment in value of other credits 1.568 639 2.207 -
Desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido ›
(3)
Impairment in value of deferred tax credit 29.379 - 25.827 3.552
(4)
Desvalorización de bienes de uso › PP&E impairment allowance 4.656 - 1.046 3.610
Desvalorización de bienes intangibles › Intangible impairment - 1.323 - 1.323
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 47.601 3.183 33.055 17.729
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 76.642 10.347 39.388 47.601

Incluidas en el pasivo › Accruals

(5) (2)
Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies 27.397 96.692 10.265 113.824
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 27.397 96.692 10.265 113.824
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 22.665 13.747 9.015 27.397

(1) Imputado al Estado de Resultados - Gastos de Comercialización.


(1) Allocated to the Statement of Income - Selling expenses.
(2) Aplicado al destino específico.
(2) Utilized for specific purpose.
(3) Imputado al Estado de Resultados - Impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta.
(3) Allocated to the Statement of Income - Income tax and TOMPI.
(4) Imputado al Estado de Resultados - Gastos de Producción.
(4) Allocated to the Statement of Income - Production expenses.
(5) 85.746 imputado al Estado de Resultados - Ventas Netas (Segmento Graneles) y 10.946 imputado al Estado de Resultados - Otros Egresos - Neto.
(5) 85,746 allocated to the Statement of Income - Net sales (Bulk segment) and 10,946 allocated to the Statements of Incomes - Other Expenses - Net.

96 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Costo de las Mercaderías Vendidas Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Consolidated Cost of Goods Sold


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the same period of the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

ANEXO F › EXHIBIT F

31/12/2008 31/12/2007

Existencia al comienzo del ejercicio ›
Inventories at beginning of the year
Productos terminados y semielaborados ›
Finished and semi-finished products 193.170 127.409
Materias primas y materiales › Raw material and supplies 878.587 529.826
Envases › Packaging material 25.960 13.926
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 59.815 1.157.532 6.406 677.567
Compras del ejercicio › Purchases for the year 5.853.909 4.837.353
Gastos de producción (Anexo H) (1) ›
Production expenses (Exhibit H) (1) 591.291 439.599
Resultado por tenencia de bienes de cambio y por
valuación de bienes de cambio a VNR ›
Income from inventories valued at net realization
value and holding gains from inventories 343.400 447.978
Existencia al final del ejercicio › Inventories at end of year
Productos terminados y semielaborados ›
Finished and semi-finished products 205.525 193.170
Materias primas y materiales › Raw material and supplies 426.195 878.587
Envases › Packaging material 31.132 25.960
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 35.288 698.140 59.815 1.157.532
Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold 7.247.992 5.244.965

(1) Excluye 3.552 (ganancia) y 3.364 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso - neto, imputado a “Ganancia
Bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(1) Excludes 3,552 (Income) and 3,364 (Income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E - net, allocated to “Gross Income (Commodities)”
(Income from inventories appraised at net realization value) of the Statement of Income.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 97
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Información Consolidada Requerida por el art. 64, Inc. b) de la Ley N° 19.550
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 1.d))

Information Required by Section 64, Inc. B) of Law N° 19,550


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 1.d))

ANEXO H › EXHIBIT H


Rubros › Gastos de producción ›
Account Production Expenses

Servicios prestados por terceros › Services rendered by third parties 44.938


Retrib.de Administradores y Directores. › Administrators and Directors retribution -
Sueldos y jornales › Wages and salaries 166.286
Cargas sociales › Social security taxes 34.403
Otros beneficios al personal › Other employee benefits 9.902
Gastos de publicidad, propaganda y promoción › Advertising and promotion expenses -
Impuestos, tasas y contribuciones › Taxes, rates and assessments -
Deudores incobrables (1) › Bad debts (1) -
Gastos de movilidad › Travel expenses 4.294
Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing 6.944
Mantenimiento › Maintenance 71.667
Fletes y acarreos › Freight and cartage 22.201
Gastos de oficina y materiales › Office expenses and supplies 15.868
Combustibles y energía eléctrica › Fuel and electric power 134.528
Diversos › Other 4.605
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2008 › EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2008 515.636
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2007 EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2007 370.117
Depreciación de bienes de uso (2) › Property, Plant & Equipment depreciation (2) 76.701
Consumo previsión desvalorización bienes de uso (Anexo E) ›
Decrease PP&E impairment allowance (Exhibit E) (1.046)
Provisión depreciación bienes de uso - Neto (3) ›
PP&E depreciation accrued (3) (3.552)
SUBTOTAL 2008 › SUBTOTAL 2008 72.103
SUBTOTAL 2007 › SUBTOTAL 2007 66.118
TOTALES 2008 › TOTAL 2008 587.739
TOTALES 2007 › TOTAL 2007 436.235

(1) Incluye aumento de previsión por 1.221 y 1.840, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables.
(1) Includes 1,221 and 1,840 allowance increase, respectively, net of recovery of doubtful accounts.
(2) En 2007 neto de 1.624 de depreciación de activación de diferencias de cambio imputadas a Resultados financieros - Neto (Nota 4.16)
(2) In 2007 net of 1,624 related to the depreciation of the foreign exchange differences capitalization charged to Financial Income (Expenses), net (Note 4.16).
(3) Imputado a la “Ganancia Bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(3) Included in the “Gross Income (Bulk segment)” - Income from inventories appraised at net realization value account of the statement of income.


98 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Gastos de Gastos de Total al Total al
comercialización › Administración › 31/12/2008 31/12/2007
Selling Expenses Administrative Expenses Total 12/31/2008 Total 12/31/2007

26.663 18.971 90.572 46.338


- 8.301 8.301 6.911
123.999 35.826 326.111 199.226
16.530 8.651 59.584 33.354
5.288 6.546 21.736 14.553
78.221 - 78.221 55.014
50.347 - 50.347 27.394
1.017 - 1.017 1.165
9.232 2.372 15.898 9.927
7.372 1.779 16.095 4.963
5.140 3.139 79.946 46.120
88.465 189 110.855 64.114
3.488 4.483 23.839 16.849
2.597 833 137.958 145.423
9.993 12.889 27.487 15.937
428.352 103.979 1.047.967
255.918 61.253 687.288
10.568 6.116 93.385 86.203

- - (1.046) (1.228)

- - (3.552) (3.364)
10.568 6.116 88.787
10.623 4.870 81.611
438.920 110.095 1.136.754
266.541 66.123 768.899

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 99
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Estado de Situación Patrimonial
al 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el Ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.b), 1.c) y 2.12)

Consolidated Balance Sheet


As of december 31 2008
(Stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

31/12/2008 31/12/2007
ACTIVO CORRIENTE › CURRENT ASSETS
Caja y bancos - Nota: 3.1 › Cash (Note 3.1) 313.271 24.867
Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C) 1.143 983
Créditos por ventas - Nota: 3.2 › Trade receivables (Note 3.2) 690.513 308.668
Otros créditos - Nota: 3.3 › Other receivables (Note 3.3) 175.633 123.810
Bienes de cambio - Nota: 3.4 › Inventories (Note 3.4) 572.282 769.994
Total del activo corriente › Total current assets 1.752.842 1.228.322

ACTIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT ASSETS


Otros créditos - Nota: 3.5 › Other receivables (Note 3.5) 74.862 72.545
Otros activos › Other assets 1.613 1.603
Inversiones - Anexo C › Investments (Exhibit C) 622.518 509.302
Bienes de uso - Anexo A › Property, Plant & Equipment (Exhibit A) 1.085.076 1.040.209
Bienes intangibles - Anexo B › Intangible assets (Exhibit B) 19.245 78.451
Subtotal del activo no corriente › Subtotal noncurrent assets 1.803.314 1.702.110
Llave de negocio - Nota: 3.6 › Goodwill (Note 3.6) 134.306 136.688
Total del activo no corriente › Total noncurrent assets 1.937.620 1.838.798
Total del activo › Total assets 3.690.462 3.067.120

PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES


Deudas comerciales - Nota: 3.7 › Trade payables (Note 3.7) 566.842 373.336
Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.8 › Bank and financial payables (Note 3.8) 1.119.775 1.097.641
Deudas sociales y fiscales - Nota: 3.9 ›
Employee benefits, social security and other taxes payables (Note 3.9) 113.699 44.637
Otras deudas - Nota: 3.10 › Other liabilities (Note 3.10) 123.575 42.566
Total del pasivo corriente › Total current liabilities 1.923.891 1.558.180

PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES
Deudas bancarias y financieras - Nota: 3.11 › Bank and financial payables (Note 3.11) 379.831 125.960
Otras deudas - Nota: 3.12 › Other liabilities (Note 3.12) 111.678 32.053
Previsiones - Anexo E › Accruals (Exhibit E) 104.610 18.628
Total del pasivo no corriente › Total noncurrent liabilities 596.119 176.641
Total del pasivo › Total liabilities 2.520.010 1.734.821

PATRIMONIO NETO (Según estado respectivo) ›


SHAREHOLDERS’ EQUITY (as per respective statement) 1.170.452 1.332.299

Total › Total 3.690.462 3.067.120



Las Notas 1 a 14 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 14, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.

100 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Estado de Resultados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Notas 1.b), 1.c) y 2.12)

Statements of Income
For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.B), 1. C) and 2.12)

31/12/2008 31/12/2007

Ventas netas segmento marcas - Nota: 3.13 › Net sales, branded products segment (Note 3.13) 2.046.273 1.508.441
Ventas netas segmento graneles - Nota: 3.13 › Net sales, bulk segment (Note 3.13) 3.634.690 3.225.767
Ventas netas - Nota: 3.13› Net sales (Note 3.13) 5.680.963 4.734.208
Costo de las mercaderías vendidas (Anexo F) › Cost of goods sold (Exhibit F) (5.055.937) (4.342.342)
GANANCIA BRUTA (segmento marcas) › GROSS PROFIT (branded products segment) 625.026 391.866
GANANCIA BRUTA (segmento graneles) (1) › GROSS PROFIT (bulk segment) (1) 417.769 259.546
1.042.795 651.412
Gastos de administración (Anexo H) › Administrative expenses (Exhibit H) (88.748) (66.160)
Gastos de comercialización (Anexo H) › Selling expenses (Exhibit H) (395.448) (484.196) (242.608) (308.768)
Otros egresos - Neto - Nota: 3.14 › Other expenses, net (Note 3.14) (72.221) (55.812)
Resultado por tenencia bienes de cambio › Inventories holding (losses) gains (23.830) 32.314
Resultado participación en otras sociedades - Neto - Nota: 3.15 ›
Income (loss) from equity interests in other companies, net (Note 3.15) 5.424 157.038
Amortización llave de negocio y bienes intangibles ›
Goodwill and intangible assets amortization (14.206) (9.272)
Intereses perdidos - Neto › Interest expense, net (63.778) (74.883)
Pérdida por diferencia de cambio - Neto › Exchange differences, net (75.507) (12.239)
Otros resultados financieros - Neto › Other financial expenses - (1.624)
Total resultado financieros - Neto - Nota 3.16 ›
Financial income (expense), net (Note 3.16) (139.285) (88.746)

GANANCIA DEL EJERCICIO ANTES DE IMPUESTOS › INCOME FOR YEAR BEFORE TAXES 314.481 378.166

Impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta - Nota: 3.17 ›


Income tax and TOMPI (Note 3.17) (106.844) (55.712)

GANANCIA NETA DEL EJERCICIO › NET INCOME FOR THE YEAR 207.637 322.454

Resultado por acción ordinaria (en pesos) - Nota 3.18 ›


Income per common share (in pesos) (Note 3.18) 0,829 1,288

(1) Corresponde a los “Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización” (Nota 2.11).
(1) Related to “Income (loss) from inventories valued at net realization value” (Note 2.11).
Las Notas 1 a 14 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 14, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 101
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Estado de Evolución del Patrimonio Neto
Por el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el Ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.b), 1.c) y 2.12)

Statements of Changes in Shareholders’ Equity


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

APORTE DE LOS PROPIETARIOS › OWNERS’ CONTRIBUTION



Capital ›
Suscribed capital
Ajuste integral
de acciones propias
Ajuste integral Acciones propias en cartera ›
del Capital Social › en cartera Comprehensive
Rubros › Capital Social › Comprehensive Capital Company´s company´s own equity
Description Face Value Stock Adjustment equity shares shares Adjustment


Saldo al inicio del ejercicio ›
Balances at beginning of year 250.380 299.799 - -
Modificación del saldo (Nota 2.12) ›
Balances modification (Note 2.12) - - - -
Saldos al inicio del ejercicio modificado ›
Modified balances at beginning of year 250.380 299.799 - -
Reserva legal destinada por la Asamblea
Ordinaria del 22 de abril de 2008 ›
Appropiated to Legal Reserve, as decided at the
Annual Shareholder´s meeting on April 22, 2008 - - - -
Adquisición de acciones propias (Nota 12) ›
Acquisition of company´s own equity shares (Note 12) (28.348) (33.944) 28.348 33.944
Distribución de dividendos (Nota 12) ›
Payment of dividends (Note 12) 24.210 28.989 (24.210) (28.989)
Ganancia neta del ejercicio ›
Net income for the year - - - -

Total 31/12/2008 › Total 12/31/2008 246.242 294.844 4.138 4.955

Total 31/12/2007 › Total 12/31/2007 250.380 299.799 - -

102 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
RESULTADOS ACUMULADOS › RETAINED EARNINGS

Aportes no capitalizados › Ganancias reservadas ›


Non-capitalized contributions Earnings reserved

Primas de emisión › Reserva legal › Resultados no asignados › TOTAL 31/12/2008 › TOTAL 31/12/2007 ›
Share issue premium Legal reserve Unappropriated earnings TOTAL 12/31/2008 TOTAL 12/31/2007

188.518 35.547 558.055 1.332.299 1.021.176

- - - - (11.331)

188.518 35.547 558.055 1.332.299 1.009.845

- 15.556 (15.556) - -

- - (280.136) (280.136) -

- - (89.348) (89.348) -

- - 207.637 207.637 322.454



188.518 51.103 380.652 1.170.452

188.518 35.547 558.055 1.332.299

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 103
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Estado de Flujo de Efectivo (*)
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el Ejercicio anterior (En miles de pesos – Notas 1.b), 1.c) y 2.12)

Statement of Cash Flows (*)


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

31/12/2008 31/12/2007
VARIACION DEL EFECTIVO › CHANGES IN CASH

Efectivo al cierre del ejercicio › Cash at end of year 314.414 25.850


Efectivo al inicio del ejercicio › Cash at beginning of year 25.850 30.959
Aumento (Disminución) neto del efectivo › Net increase (decrease) in cash 288.564 (5.109)

CAUSAS DE VARIACION DEL EFECTIVO › CAUSES OF CHANGES IN CASH


Actividades operativas › Operating activities:
Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year 207.637 322.454
Intereses sobre deudas, impuesto a las ganancias y a la ganancia
mínima presunta devengadas en el ejercicio ›
Interest expense, income tax and TOMPI accrued during the year 180.754 137.048
Ajustes para arribar al flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas ›
Adjustments to reach net cash provided by operating activities:
Depreciación bienes de uso, amortización bienes intangibles y llave de negocio ›
Depreciation of PP&E, amortization of intangible assets and goodwill 91.802 88.936
Desvalorización de otros créditos y de otros activos ›
Impairment in value of other receivables and other assets - 1.075
Baja valor residual de bienes de uso y de bienes intangibles (1) ›
Residual value of retirement of PP&E and intagible assets (1) 586 7.471
Depreciación diferencia de cambio activadas ›
Depreciation of capitalized foreign exchange differences - 1.624
Diferencias de cambio generadas por deudas financieras no abonadas al cierre ›
Foreign exchange differences generated by financial payables not paid at year-end 118.293 38.398
Resultados venta de bienes de uso y de otros activos › Gain from the sale of PP&E and other assets - 1457
Resultado participación en otras sociedades - Neto › Gain from equity interest in other companies -Net (5.424) (157.038)

Cambios en activos y pasivos › Changes in assets and liabilities


Aumento de créditos por ventas (neto de previsiones) › Increase in trade receivables (net of allowances) (381.845) (100.703)
Aumento de otros créditos (neto de previsiones) › Increase in other receivables (net of allowances) (15.106) (29.435)
Disminución (Aumento) de bienes de cambio › Decrease (Increase) in inventories 201.264 (190.359)
Aumento de deudas comerciales › Increase in trade payables 193.823 80.799
Aumento de deudas sociales y fiscales ›
Increase in employee benefits, social security and other taxes payables 69.062 15.646
Aumento (Disminución) de otras deudas › Increase (Decrease) in other liabilities 121.662 (4.727)
Aumento (Disminución) de previsiones incluidas en el pasivo › Increase (Decrease) in accruals 85.982 (3.884)
Intereses, impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta pagados ›
Interest, income tax and TOMPI paid (128.988) (97.820)
Flujo neto de efectivo generado por las actividades operativas ›
Net cash provided by operating activities 739.502 110.942

104 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
31/12/2008 31/12/2007

Actividades de inversión › Investing Activities:


Integración y aumento de capital en sociedades controladas (1) ›
Paid-in capital contributions to subsidiaries (1) (2.399) (2.588)
Adquisición de bienes de uso y bienes intangibles › Acquisition of PP&E and intagible assets (135.192) (116.713)
Dividendos recibidos en efectivo › Dividends received in cash - 77.725
Adquisición de sociedades (Notas 5, 8 y 9) › Companies acquisition (Notes 5, 8 and 9) (90.261) (117.173)
Aumento de otros créditos no corrientes con Grupo Estrella S.A. ›
Increase of other noncurrent credits with Grupo Estrella S.A. (9.783) (61.551)
Diminución de otros activos › Decrease in other assets - 10.875
Flujo neto de efectivo utilizado en las actividades de inversión ›
Net cash used in investing activities (237.635) (209.425)

Actividades de financiación › Financing activities:
Aumento de deudas bancarias y financieras (2) › Increase in bank and financial payables (2) 156.181 93.374
Pago de dividendos (Nota 12) › Payment of dividends (Note 12) (89.348) -
Adquisición de acciones propias (Nota 12) › Acquisition of company´s own equity shares (Note 12) (280.136) -
Flujo neto de efectivo (aplicado a) generado por las actividades de financiación ›
Net cash (used in) provided by financing activities (213.303) 93.374

Aumento (Disminución) neto del efectivo › Net increase (decrease) in cash 288.564 (5.109)

(*) Considerando efectivo a caja y bancos e inversiones corrientes de alta liquidez.


(*) “Cash” refers to cash on hand and due from banks, as well as highly liquid current investments.
(1) Neto de aportes de capital en especie (marcas) que no generaron movimientos de fondos (Nota 2.6 y 7)
(1) Net of capital contributions in kind (trademarks) not giving rise to cash movements (Note 2.6 and 7).
(2) Excluyendo las diferencias de cambio por deudas financieras no abonadas al cierre.
(2) Excluding foreign exchange differences on financial payables outstanding as of year end.
Las Notas 1 a 14 y los Anexos A, B, C, E, F, G y H que se acompañan forman parte integrante de estos estados y deben ser leídos juntamente con los mismos.
The accompanying Notes 1 to 14, Exhibits A, B, C, E, F, G and H are an integral part of these financial statements and must be read in conjunction therewith.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 105
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Notas a los Estados Contables
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 2.12)

Notes to the Consolidated Financial Statements


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

1. Bases de preparación de los Estados Contables 1. Accounting Policies of Consolidated Financial Statements

1.a) Normas contables aplicadas 1.a) Accountings Standards Used

Los estados contables adjuntos, que se presentan en miles de pesos, han The accompanying financial statements, presented in thousands of
sido preparados de acuerdo con las correspondientes disposiciones de la Co- pesos, have been prepared in keeping with the applicable regulations of
misión Nacional de Valores. the Argentine Securities Commission.

La preparación de los estados contables de acuerdo a dichas normas, re- The preparation of the financial statements under such standards
quiere la consideración por parte de la Dirección de la Sociedad de estima- requires that Company management consider estimates and
ciones y supuestos que pueden afectar los montos informados sobre activos assumptions that may affect the amounts of assets and liabilities,
y pasivos, la exposición de activos y pasivos contingentes a la fecha de los contingent assets and liabilities, disclosure at the date of the financial
estados contables y los montos informados sobre ingresos y egresos. Los statements and the reported amounts of revenues and expenses. The
resultados finales pueden diferir de esas estimaciones. final results may differ from such estimates.

Para las cuestiones no previstas en las normas contables generales o parti- For matters not covered by general or specific accounting standards
culares que no pueden resolverse mediante la utilización del marco concep- and not likely to be addressed by the conceptual framework of
tual de las normas contables, deben aplicarse en forma supletoria las Nor- accounting standards, International Financial Reporting Standards and
mas Internacionales de información financiera e Interpretaciones aprobadas Interpretations in force during the fiscal year in question and approved
por el Intenational Accounting Standards Board, que se encuentren vigentes by the International Accounting Standard Board shall be additionally
en el ejercicio para el que aplique la supletoriedad. applied to those issues requiring such alternatives.

1.b) Información comparativa 1.b) Comparative Information

Los saldos al 31 de diciembre 2007 incluyen ciertos cambios menores de The balances as of December 31, 2007 include certain minor changes to
exposición para adecuar su presentación al ejercicio finalizado el 31 de di- ensure uniformity with the balances of the fiscal year ending December
ciembre de 2008. 31, 2008.

1.c) Reexpresión en moneda homogénea 1.c) Restatement in Constant Argentine Pesos

Las normas contables profesionales establecen que los estados contables deben Professional accounting standards establish that financial statements
expresarse en moneda homogénea. En un contexto de estabilidad monetaria, must be stated in constant Argentine pesos. Within a context of monetary
la moneda nominal es utilizada como moneda homogénea y, en un contexto stability, the nominal currency is used as constant currency. During period
de inflación o deflación, los estados contables deben expresarse en moneda of inflation or deflation, financial statements must be stated in constant
de poder adquisitivo de la fecha a la cual corresponden dando reconocimiento currency as of the release date, considering the variations in the domestic
contable a las variaciones en el índice de precios internos al por mayor (IPIM) wholesale price index (domestic WPI) published by the INDEC (Argentine
publicado por el Instituto Nacional de Estadísticas y Censos, de acuerdo con el Institute of Statistics and Census), in accordance with the restatement
método de reexpresión establecido en Resolución Técnica (RT) N° 6 de la Fede- method provided for by Technical Resolution No. 6 of the FACPCE
ración Argentina de Consejos Profesionales de Ciencias Económicas (F.A.C.P.C.E.). (Argentine Federation of Professional Councils in Economic Sciences).

Los estados contables adjuntos reconocen los efectos de las variaciones en el poder The accompanying financial statements recognize the peso’s purchasing
adquisitivo de la moneda hasta el 28 de febrero de 2003 de acuerdo con lo requerido power until February 28, 2003, under Presidential Decree No. 664/2003
por el Decreto 664/2003 del Poder Ejecutivo Nacional y la Resolución General N° 441 and CNV General Resolution No. 441. Professional accounting standards
de la Comisión Nacional de Valores. Las normas contables profesionales, establecen provide that the restatement method established by Technical Resolution
que la discontinuación en la aplicación del método de reexpresión establecido en la No. 6 should have been discontinued starting October 1, 2003. The
RT N° 6 debió efectuarse a partir del 1° de octubre de 2003. Los efectos de no haber effects on these financial statements of failing to recognize the changes
reconocido las variaciones del poder adquisitivo de la moneda hasta esta última fe- in the peso’s purchasing power were immaterial with respect to the
cha no han sido significativos en relación a los presentes estados contables. accompanying financial statements.

106 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
2. Criterios de valuación 2. Valuation Methods

2.1. Caja y bancos: 2.1. Cash:

a) En moneda local: a su valor nominal. a) In local currency: at nominal value

b) En moneda extranjera: se convirtieron al tipo de cambio vigente al cierre b) In foreign currency: appraised at the exchange rates effective as of
de cada ejercicio, aplicable para la liquidación de las respectivas operacio- each year end, applicable for settling the related transactions. Exchange
nes. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de cada ejerci- differences were allocated to income at each year end. The detail of
cio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G. each account is presented in Exhibit G.

2.2. Créditos y pasivos: 2.2. Receivables and Liabilities:

a) En moneda local y extranjera: en el caso de transacciones con partes in- a) In local and foreign currency: transactions among independent
dependientes y por transacciones comerciales con partes relacionadas se parties and commercial transactions among related parties, were
valuaron al valor actual de los flujos de fondos que originarán los mismos, stated at the present value of cash flows to be derived from such
descontado, en la medida que sus efectos fueran significativos, utilizan- transactions to the extent that the related effects were material,
do tasas implícitas, explícitas o de mercado, según corresponda, vigentes al using market, explicit or imputed rates, as applicable, effective as
momento de cada transacción (o a la fecha de cierre de cada ejercicio para of the execution of each transaction (or at the closing date of each
las contingencias). En el caso de saldos por transacciones no comerciales con year end for contingencies). Balances arising from non-commercial
sociedades que forman parte del grupo económico (según el detalle incluido transactions with related companies (as detailed in Note 5) were
en la Nota 5), se valuaron a su valor nominal considerando, en los casos que appraised at nominal value considering agreed-upon interest
corresponda, los intereses pactados devengados al cierre de cada ejercicio. accrued as of year end.

Para el caso de saldos en moneda extranjera, los mismos fueron conver- In the case of balances in foreign currency, these were translated into
tidos a moneda local al tipo de cambio vigente a la fecha de cierre de local currency at the exchange rate effective as of the closing date of
cada ejercicio aplicable para la liquidación de las respectivas operacio- each year end applicable for settling the related transactions. Exchange
nes. Las diferencias de cambio fueron imputadas al resultado de cada differences were allocated to income at each year end. The detail of
ejercicio. El detalle de cada rubro se expone en el Anexo G. each account is presented in Exhibit G.

En relación a los pasivos por costos laborales, los mismos se devengan In relation to liabilities for labor costs, these are included in the
en el ejercicio en el cual los empleados han prestado el servicio que da year in which the employees have rendered the services causing
origen a tales contraprestaciones. the liabilities.

b) Saldo de impuesto a las ganancias diferido: a su valor nominal. b) Deferred income tax balance: at nominal value

c) Riesgo crediticio: en lo que respecta al mercado externo, el riesgo de in- c) Credit risk: regarding the foreign market, the risk of bad debts is
cobrabilidad está acotado, ya que una parte de las ventas se realiza a través limited since part of the sales are made through letters of credit while
de cartas de crédito y el resto de las ventas están cubiertas a través de una the remaining sales are covered by a risk insurance policy in the event of
póliza de seguro de riesgo de impago de clientes (C.O.F.A.C.E.). customers’ failure to make payments (COFACE.).

En lo que respecta al mercado local, la Sociedad en el curso habitual de sus Regarding the local market, in the normal course of business, the
negocios otorga crédito a una gran base de clientes, incluyendo supermer- Company grants credit to a significant customer base including
cados, mayoristas, distribuidores y autoservicios, entre otros, siendo los supermarkets, wholesalers, distributors and grocery stores. Supermarkets
mencionados en primer término los más significativos dentro de las ventas are the most significant of branded product sales on the local market.
de productos de marca en dicho mercado. La Sociedad realiza permanen- The Company makes permanent credit assessments regarding the
temente evaluaciones crediticias de la capacidad financiera de sus clientes, financial capacity of its customers so as to reduce the potential risk of
para reducir el riesgo potencial de pérdidas significativas por incobrabilidad. significant losses due to bad debts.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 107
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
El máximo riesgo crediticio involucrado no difiere de los importes de los cré- The maximum credit risk does not exceed the amount stated as
ditos que se presentan en el estado de situación patrimonial. receivbles in the balance sheet.

Como consecuencia de la diversificación de la base de clientes local y las As a result of the diversification in the local customer base and of
garantías con la que se opera en el mercado externo, la Dirección de la So- the guarantees used to operate on foreign markets, the Company’s
ciedad considera que el riesgo crediticio es moderado. management considers the credit risk to be moderate.

d) Instrumentos financieros y políticas de cobertura: la Sociedad estima que d) Financial instruments and hedging policies: The Company estimates
el valor corriente de los instrumentos financieros (inversiones corrientes, that the current value of financial instruments (short-term investments,
créditos y deudas), es similar a su valor de libros. receivables and payables) is similar to their book value.

Como consecuencia de la significativa participación dentro de las acti- As a result of the significant share of export business and local
vidades de la Sociedad de los negocios de exportación y de negocios business in foreign currency (grains and oilseeds) in the Company’s
locales que se administran en moneda extranjera (granos y semillas activities, the Company is vulnerable to changes in the foreign
oleaginosas), la Sociedad está expuesta a las variaciones en el tipo de exchange rate, since it has assets and liabilities (basically trade
cambio de la moneda extranjera, ya que mantiene activos y pasivos (bá- receivables, inventories, trade payables and financial payables), the
sicamente créditos por ventas, bienes de cambio, deudas comerciales y value of which fluctuate with the changes in the value of foreign
deudas bancarias y financieras) cuyo valor fluctúa con las variaciones del currency. In order to minimize the gains (losses) from changes in the
valor de la moneda extranjera. A efectos de minimizar los resultados ori- foreign exchange rate and hedge the fluctuation risk in the current
ginados en las variaciones del tipo de cambio e intentar cubrir el riesgo value of assets and liabilities in foreign currency, the Company and
de volatilidad en el valor corriente de los activos y pasivos en moneda its subsidiaries aim to have balanced positions (at the consolidated
extranjera, la Sociedad y sus sociedades controladas buscan mantener level) of assets and liabilities, the values of which depend on the
posiciones equilibradas (a nivel consolidado) de activos y pasivos cuyo exchange rate of such currency.
valor depende del tipo de cambio de dicha moneda.
The Company does not use derivatives, except as mentioned in Note
La Sociedad no utiliza instrumentos financieros derivados, excepto por 2.3 for hedging the risk of changes in the current value (measured
lo mencionado en la Nota 2.3, en este último caso para las operacio- in foreign currency) of stocks of oilseeds that the Company and
nes de cobertura de riesgos de cambios en el valor corriente (medido its subsidiaries hedge with positions taken on the Chicago market
en moneda extranjera) de los bienes de cambio de oleaginosas, que la (CBOT), which are booked at their current values as of each year
Sociedad y sus sociedades controladas cubren con posiciones tomadas end.
en el mercado de Chicago (C.B.O.T.), las que se registran a su valor co-
rriente al cierre de cada ejercicio. 2.3. Inventories:

2.3. Bienes de cambio: a) Raw material (except for oilseeds), supplies and packaging material:
appraised at replacement cost as of each year end.
a) Materias primas (excepto oleaginosas), materiales y envases: han sido
valuados al costo de reposición al cierre de cada ejercicio. b) Oilseeds appraised at net realization value as of each year
end: . Such inventories are commodities, traded on a transparent
b) Materias primas oleaginosas recibidas con precio fijo: se valúan a su valor market, and they may be sold without any significant processing or
neto de realización al cierre de cada ejercicio. Estos bienes de cambio son sales efforts. The net realization value is the cash sale price, plus
considerados commodities, con mercado transparente y que pueden ser additional revenues not related to financing, minus selling costs and
comercializados sin un esfuerzo significativo de procesamiento o venta. El estimated costs to obtain the semi-finished or finished product, as
valor neto de realización es el precio de venta de contado, más los ingresos the case may be.
adicionales no atribuibles a la financiación, menos los costos que serán oca-
sionados por la venta y los costos estimados de terminación para la obten- c) Oilseed raw materials to be received at fixed price: they are
ción del producto semielaborado o terminado, según corresponda. appraised at the raw material replacement cost in conditions

108 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
c) Materias primas oleaginosas a recibir con precio fijo: se valúan al costo de prevailing at the closing of each year, without considering the
reposición de la materia prima en su condición actual al cierre de cada ejer- effects of any subsequent processing and conversion into a semi-
cicio, y por lo tanto sin considerar los efectos de su posterior procesamiento finished or finished product.
y conversión en producto semielaborado o terminado.
d) Semi-finished products: includes goods that are used in the production
d) Productos semielaborados: incluye bienes que se utilizan en el pro- process of the main product or sold as semi-finished products. The
ceso productivo del producto principal o que pueden ser comercializa- former are appraised at direct replacement cost as of each year end,
dos como producto semielaborado. Los primeros son valuados a su costo while the latter are appraised at net realization value as of each year
de reposición directo en el mercado en su condición actual al cierre de end, based on the market values to which the Company has access, and
cada ejercicio, mientras que los segundos han sido valuados a su valor considering the sales agreements entered into by the Company, which
neto de realización en base a las cotizaciones vigentes en los mercados fix prices for certain stocks of such semi-finished products.
a los que accede la Sociedad al cierre de cada ejercicio, y considerando
los contratos de venta concertados por la Sociedad que fijan precio para e) Finished products: appraised at reproduction or replacement cost as of
ciertas existencias de dichos productos semielaborados. each year end, up to the limit of their net realizable value. Sub-products
and meals for sale are appraised at net realizable value as of each year
e) Productos terminados: han sido valuados al costo de reproducción o repo- end.
sición a la fecha de cierre de cada ejercicio, hasta el límite de su valor neto
de realización. Los subproductos y cereales destinados a la venta han sido f) Prepayment to suppliers: stated at the replacement value of the goods
valuados a su valor neto de realización al cierre de cada ejercicio. to be received as of each year end .

f) Anticipo a proveedores: han sido valuados al valor de reposición de la Market values (replacement or realizable values) have been used to the
mercadería a recibir al cierre de cada ejercicio. extent that they are considered significantly representative, rather than
resulting from temporary fluctuations
Los valores de mercado (de reposición o neto de realización) se han
computado en la medida en que se consideraron representativos de los The valuation of inventories at their net realizable values as of
importes estimados de reposición o realización y no provinieran de fluc- December 31, 2008 and 2007 amounted to 105,238 (liability,
tuaciones temporarias. corresponding to received crushed raw materials without fixed
price) and 489,349 (asset, corresponding to received crushed raw
Con respecto a los bienes de cambio valuados a valor neto de realiza- materials with fixed price), respectively, whereas the reproduction
ción, la valuación de los mismos al 31 de diciembre de 2008 y 2007, cost amounted to 107,135 and 627,658, respectively The difference
asciende a 105.238 (pasivo, por tratarse de materia prima recibida y between them, resulting from the price fluctuations (in foreign
molida sin precio fijo) y 489.349 (activo, por tratarse de materia prima currency) has been included in the “Gain from Inventories Appraised
recibida y molida con precio fijo) respectivamente, mientras que su at Net Realization Value (Commodities)” section in the Statements
costo de reproducción, asciende a 107.135, y 627.658, respectivamente. of Income, whereas difference arising from foreign exchange rate
La diferencia entre los mismos originada por la variación de su precio fluctuations have been included in “Exchange Difference from
(establecido en moneda extranjera), se ha incluido en “Ganancia Bruta Assets” in the “Financial Income (Expenses), Net” section in the
(segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio Statements of Income.
al valor neto de realización) del estado de resultados, mientras que las
diferencias originadas en la variación del tipo de cambio se han incluido g) Pending settlement transactions : The Company executed
dentro de la cuenta “Diferencias de cambio generadas por activos” del agreements to purchase raw materials, which will be received after
rubro “Resultados financieros - Neto” del estado de resultados. December 31, 2008 and 2007, at a market value of 16,549 and
962,489, respectively. In addition, as of December 31, 2008 and
g) Operaciones pendientes de ejecución: la Sociedad ha celebrado conve- 2007, the Company executed forward sales agreements of semi-
nios de compra de materias primas cuya ejecución se formalizará con pos- finished products for which prices were fixed and the agreed price of
terioridad al 31 de diciembre de 2008 y 2007, por un monto cuyo valor de which amounted to 54,361 and 1,252,945, respectively, to hedge the
mercado asciende a 16.549 y 962.489, respectivamente. Adicionalmente, position of those products, as well as the position of raw materials
al 31 de diciembre de 2008 y 2007, la Sociedad ha concertado contratos expected to be used for manufacturing products for export and the

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 109
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
de ventas futuras de exportación de productos semielaborados para los aforementioned raw material acquisitions with pending delivery. The
cuales se ha fijado precio y cuyo valor pactado total asciende a 54.361 y prices stated in the aforementioned forward sale agreements were
1.258.051, respectivamente, con el propósito de cubrir la posición de di- considered in assessing the net realizable value of the semi-finished
chos productos así como la posición de las materias primas que se preven products involved, instead of their listed prices on the markets where
destinar a la elaboración de los productos a ser exportados y las compras the Company operates. In addition, as of December 31, 2008 and
pendientes de ejecución antes mencionadas. Los precios concertados en 2007, the Company executed forward sales agreements of semi-
los mencionados contratos de ventas futuras fueron considerados en la finished products for which prices were fixed and the agreed price of
determinación del valor neto de realización de los productos semielabora- which amounted to 173,100.
dos en cuestión, en reemplazo de la cotización de los mismos vigentes en
los mercados a los que accede la Sociedad. Asimismo, al 31 de diciembre h) Risk hedging policy and hedging instruments: The Company and
de 2008 la Sociedad ha concertado contratos de venta futuros de exporta- its subsidiaries have large stocks of oilseeds, exposing the Company
ción de productos semielaborados para los cuales no se ha fijado el precio to the risk of fluctuation in their current values as a result of the
y cuyo valor de mercado a dicha fecha ascendería a 173.100. variations in the foreign currency exchange rate at which their
benchmark prices are stated or fluctuations in their prices stated
h) Política de cobertura de riesgos e instrumentos de cobertura: la So- in foreign currency. In order to minimize the gains (losses) on price
ciedad y sus sociedades controladas mantienen saldos significativos de fluctuations and hedge the fair value fluctuation risk, the Company
bienes de cambio de oleaginosas, que exponen a la Sociedad al riesgo and its subsidiaries consider the position of these inventories within
de volatilidad en el valor corriente de las mismas, volatilidad que puede the position of assets in foreign currency (which are hedges as
originarse en la variación del tipo de cambio de la moneda extranjera explained in the “Financial Instruments and Hedging Policies” section
en que se establecen sus precios de referencia o en la variación de sus in Note 2.2.d). Additionally, the Company and its subsidiaries use
precios expresados en moneda extranjera. A efectos de minimizar los two instruments intended to hedge fluctuations in their prices stated
resultados originados en los cambios de sus precios y cubrir el riesgo de in foreign currency: forward sale agreements and positions taken
volatilidad en su valor corriente, la Sociedad y sus sociedades controla- on the Chicago market (CBOT.). These instruments are booked at
das consideran la posición de estos inventarios dentro de la posición de their fair value as of each year end, estimating the cash that could
activos en moneda extranjera que son cubiertos tal como se explica en be received or paid to settle the instrument as of the measurement
la sección “Instrumentos financieros y Políticas de cobertura” de la Nota date. The resulting differences between the market values and the
2.2.d), y asimismo utilizan dos instrumentos destinados a cubrir las va- agreed prices are booked as assets (“Other Receivables – Balances
riaciones de sus precios expresados en moneda extranjera: contratos de Unavailable for Future Operations” or liability (“Other Liabilities
venta a futuro y toma de posiciones en el mercado de Chicago (C.B.O.T.). - Balances Unavailable for Future Operations,” depending on their
Dichos instrumentos son contabilizados a su valor corriente al cierre de balance at year end and the resulting gain (loss) is booked in the
cada ejercicio, determinados sobre la base del valor en efectivo a cobrar “Commodities Net Sales” section in the Statement of Income.
o pagar necesario para cancelar el instrumento a la fecha de medición.
Las diferencias resultantes entre los valores de mercado y los precios The value of inventories does not exceed their recoverable value.
pactados se registran contablemente como activo (“Otros créditos – sal-
dos indisponibles por operaciones de futuros”) o pasivo (“Otras deudas 2.4. Investments:
– saldos indisponibles por operaciones de futuros”), dependiendo de su
saldo al cierre de cada ejercicio, y el resultado originado se imputa al ru- a) Current:
bro “Ventas netas segmento graneles” del estado de resultados.
At nominal value in foreign currency, translated into local currency at
El valor de los bienes de cambio no supera su valor recuperable. the exchange rate effective as of the closing date of each year end,
including interest accrued through each year end.
2.4. Inversiones:
b) Non-current:
a) Corrientes:
1) Long-term interests in subsidiaries and affiliates (Section 33 of Law
A su valor nominal, convertido a moneda local al tipo de cambio vigente al 19550 and its amendments): appraised at their equity value based
cierre de cada ejercicio para el caso de moneda extranjera, considerando los on the financial statements with the Auditor’s Report for the year
intereses devengados hasta el cierre de cada ejercicio. ending on December 31, 2008 and 2007. These financial statements

110 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
b) No corrientes: were prepared using accounting criteria consistent with those of the
Company, except for related company Delverde Industrie Alimentari
1) Participaciones permanentes en sociedades controladas, vinculadas y con S.p.A., a company with significant importance for Molinos del Plata
influencia significativa (Art. 33 de la Ley No. 19.550 y sus modificatorias): han S.L. (subsidiary of the company), whose equity value was calculated
sido valuadas a su valor patrimonial proporcional en base a los estados con- based on its financial statements with the Auditor’s Report for the
tables con informe de auditor por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre year ending September 30, 2008.
de 2008 y 2007, los cuales fueron preparados utilizando criterios contables
uniformes a los de la Sociedad, excepto para la sociedad relacionada Delverde With reference to the acquisitions mentioned in Notes 5 and 9, the
Industrie Alimentari S.p.A., sociedad con influencia significativa de Molinos purchase of long-term interests in controlled companies was effected
del Plata S.L. (sociedad controlada por la Sociedad), cuyo valor patrimonial in conformity with Technical Resolution 21; as a result, the Company’s
proporcional fue calculado en base a sus estados contables con informe de interest in identifiable net assets was calculated at their fair value at
auditor por el período finalizado el 30 de septiembre de 2008. the time of the transaction and their corresponding percentage in the
investment results as of December 31, 2008, except for related company
Para las adquisiciones mencionadas en las Notas 5 y 9, se siguieron los li- Delverde Industrie Alimentari S.p.A., a company with significant
neamientos de la RT 21 para el tratamiento de compras de participaciones importance for Molinos del Plata S.L. (subsidiary of the Company), whose
permanentes en sociedades controladas, la cual implicó la medición de la equity value was calculated based on its percentage of the investment
participación de la Sociedad en los activos netos identificables a su valor results up to September 30, 2008.
corriente al momento de adquisición (considerando los ajustes de precios
posteriores) y la correspondiente participación en los resultados de la inver- Non-current investments also include the goodwill originated in
sión hasta el 31 de diciembre de 2008, excepto para la sociedad relacionada the acquisition of Virgilio Manera S.A.C.I.F. (merger in process),
Delverde Industrie Alimentari S.p.A., sociedad con influencia significativa de appraised at its acquisition cost, net of year end accumulated
Molinos del Plata S.L. (sociedad controlada por la Sociedad), para la cual se depreciation, based on a 10-year useful life.
consideró la participación en los resultados de la inversión hasta el 30 de
septiembre de 2008. As to the investments in foreign subsidiaries and related companies,
the financial statements considered were those in foreign currency
Dentro del rubro Inversiones no corrientes se incluyen asimismo las llaves as of each year end, translated into Argentine pesos based on
de negocio originadas en la adquisición de Virgilio Manera S.A.C.I.F. (en the method for translating the financial statements of integrated
proceso de fusión) valuada a su costo original, neto de las amortizaciones group companies established by Technical Resolution No. 18 of the
acumuladas hasta la finalización del ejercicio, calculadas en base a una vida FACPCE. The result of the application of such method (which requires
útil de 10 años. including the gain or loss arising from the translation in the financial
statements) is included in “Gain (Loss) from Equity Interests in other
Para las participaciones en sociedades controladas y vinculadas ubicadas en Companies - Net” of the Statements of Income . They are considered
el exterior se han considerado los estados contables en moneda extranjera integrated entities because their business is an extension of the
al cierre de cada ejercicio, convertidos a moneda argentina en base al méto- Company’s business. In the case of Delverde Industrie Alimentari
do de conversión de estados contables para entidades integradas estableci- S.p.A., a company with significant importance for Molinos del Plata
do por la Resolución Técnica Nº 18 de la F.A.C.P.C.E. Los resultados de aplicar S.L. (subsidiary of the company), though it is a company that is
dicho método (que implican considerar como resultados a las diferencias not integrated to company operations, it has opted for the method
originadas en la conversión) se encuentran incluidos en el rubro “Resulta- established by the integrated groups companies mentioned earlier
do participación en otras sociedades – Neto” del estado de resultados. Se (due to the conversion to Argentine pesos of its financial statements,
consideran entidades integradas pues llevan a cabo su operación como una which are drafted in a foreign currency). This is one of the methods
extensión de las operaciones de la Sociedad. En el caso de Delverde Indus- allowed by TR 18 of the FACPCE for such cases.
trie Alimentari S.p.A., sociedad con influencia significativa de Molinos del
Plata S.L. (sociedad controlada por la Sociedad), si bien se considera una Negative Stockholders’ Equity of controlled companies at closing of
sociedad no integrada a las operaciones de la Sociedad, la misma ha opta- each year is shown under “Other Non-Current Liabilities” (Note 3.12
do - para convertir a moneda argentina sus estados contables en moneda and 5) on the Balance Sheet.
extranjera - el método establecido para sociedades integradas mencionado
anteriormente, por ser este uno de los métodos permitidos por la RT 18 de Unrealized gains (losses) from transactions with subsidiaries and
la F.A.C.P.C.E. para estos casos. affiliated were eliminated.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 111
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
El patrimonio neto negativo de las sociedades controladas al cierre de cada 2) Other long-term interests in companies and markets: appraised
ejercicio se expone en el rubro “Otras deudas no corrientes” (Nota 3.12 y 5) at their acquisition cost restated as indicated in Note 1.c), net of
del estado de situación patrimonial. allowance for corresponding impairment, according to the current
market value mentioned below:
Los resultados por operaciones entre sociedades controladas y relacionadas
no trascendidos a terceros han sido eliminados. Investment values are checked for impairments when there is some
sign indicating that the assets book value could exceed their current
2) Otras participaciones permanentes en sociedades y en mercados: han sido market value (the net realization value or the utilization value,
valuados a su costo de adquisición reexpresado de acuerdo a lo comentado en whichever is higher).
Nota 1.c), neto de la previsión para desvalorización correspondiente de acuerdo
al valor recuperable determinado tal como se indica en el siguiente párrafo. 2.5. Property, Plant & Equipment (PP&E) and Other Assets :

El valor de las inversiones se revisa para verificar si sufrieron alguna PP&E were appraised at original cost restated as explained in Note
desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el valor 1.c), net of the related allowance for impairment in value booked
de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor to reduce the book vale to the estimated recoverable value
entre el valor neto de realización y su valor de uso). determined as follows and the depreciations accumulated up to
year end.
2.5. Bienes de uso y otros activos:
The depreciation of PP&E is calculated by the straight-line method using
Los bienes de uso se valuaron a su costo original reexpresa- annual rates sufficient to reduce the PP&E values to zero at the end of
do de acuerdo a lo comentado en Nota 1.c), neto de la previsión their estimated useful lives.
para desvalorización correspondiente de acuerdo al valor recuperable de-
terminado como se indica a continuación y las depreciaciones acumuladas “Other Current and Non-Current Assets” include certain property and
hasta la finalización de cada ejercicio. equipment items no longer used in operations, which have ceased to
depreciate as of the date when they ceased to be used and which,
La depreciación de los bienes de uso es calculada por el método de la línea at each year end, have been appraised on the basis of the plans for
recta aplicando tasas anuales suficientes para extinguir sus valores al final their disposal or use, which for current assets is net realizable value
de la vida útil estimada. and for non-current assets is the net book value minus the related
allowance for impairment in value, which reflects their recoverable
Los otros activos corrientes y no corrientes incluyen ciertos bienes de uso value as shown below.
desafectados de la actividad, los cuales han dejado de depreciarse a partir
de la fecha en que han sido desafectados, y se encuentran valuados al cie- The value of PP&E and other assets is reviewed to verify whether there
rre de cada ejercicio en función a su destino, siendo para los primeros su was any impairment when there was an indication that their book value
valor neto de realización y para los segundos su valor residual neto de la could exceed the recoverable value (the net realization value and the
previsión para desvalorización correspondiente de acuerdo a su valor recu- value in use, whichever is higher).
perable determinado tal como se indica a continuación.
2.6. Intangible Goods and Goodwill:
El valor de los bienes de uso y otros activos se revisa para verificar si sufrie-
ron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique que el Intangible assets include trademarks, patents, license and rights;
valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el mayor goodwill includes those items originating with the purchase
entre el valor neto de realización y su valor de uso). of subsidiaries merged with the Company. These items were
appraised at original cost, restated as explained in Note 1.c), net of
2.6. Bienes intangibles y Llaves de negocio: amortization accumulated through the end of each year. Intangible
assets and goodwill are amortized based on the estimated useful
Los bienes intangibles incluyen marcas, patentes, licencias y derechos, y las llaves life, from 5 to 20 years after acquisition, except for the following: a)
de negocio incluyen aquellas originadas en compras de sociedades que han sido Approximately 43,293 corresponding to the goodwill arising from
posteriormente fusionadas con la Sociedad. Estas partidas se valuaron a su costo the acquisition of Fagnani Hnos. S.A., as it is considered that the
original reexpresado de acuerdo con la Nota 1.c), neto de las amortizaciones latter is related to the brands of that company (merged with the

112 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
acumuladas hasta la finalización de cada ejercicio. Los bienes intangibles y Company). In both cases, it was considered that these intangible
las llaves de negocio se amortizan en el término de 5 a 20 años desde su assets have an indefinite useful life as such brands are not subject
incorporación, excepto por los siguientes casos: a) la llave de negocio generada to a contractual or legal term and they are estimated to generate
por la adquisición de Fagnani Hnos. S.A. por aproximadamente 43.293, dado funds in the future for an indefinite period, b) Approximately 59,945
que se ha considerado que esta última está vinculada con las marcas de dicha corresponding to goodwill derived from the acquisition of Pecom
sociedad (actualmente fusionada con la Sociedad) en este caso se ha considerado Agra S.A. (merged with the Company), since it is considered to
que este intangible tiene vida útil indefinida, dado que las marcas no están have an indefinite useful life because it is related to the Company’s
sujetas a un plazo de utilización contractual o legal y se estima que generarán position in soybean crushing, which is connected to its strategic
fondos en el futuro en un plazo indefinido, b) la llave de negocio generada por guidelines; it is not subject to any contractual or legal term and it is
la adquisición de Pecom Agra S.A. (actualmente fusionada con la Sociedad) por estimated that it will generate funds in the future for an indefinite
aproximadamente 59.945, dado que se ha considerado que la misma tiene vida period and c) 46,014 corresponding to the Gallo brand, a company
útil indefinida por estar relacionada con el posicionamiento de la Sociedad en el controlled by Grupo Estrella S.A. (merger in process), which is
negocio de molienda de soja, vinculado con sus lineamientos estratégicos, que no considered to have an indefinite useful life, as it is not subject
está sujeto a un plazo contractual o legal, y que se estima generará fondos en el to any contractual or legal term and it is estimated that it will
futuro en un plazo indefinido, y c) la marca Gallo por aproximadamente 46.014, generate funds in the future for an indefinite period.
propiedad de la sociedad controlada Grupo Estrella S.A. (en proceso de fusión), a
la cual se le ha asignado vida útil indefinida, dado que la misma no está sujeta a On July 1, 2008, the Company signed an agreement to transfer
un plazo de utilización contractual o legal y se estima que generará fondos en el certain brands as a capital disbursement in the related company
futuro en un plazo de vida útil indefinido. Molinos IP S.A. (see Note 7), whose market value totaled US$49.7
million. The difference between the market value and the financial
Con fecha 1° de julio de 2008, la Sociedad celebró un acuerdo de transferen- book value of the intangible assets was not recognized on the
cia de ciertas marcas en concepto de aporte de capital a la sociedad relacio- company’s statement of income, given that the resulting gain (loss)
nada Molinos IP S.A. (ver Nota 7) cuyo valor de mercado ascendió a USD 49,7 corresponds to operations among members of a single economic
millones. La diferencia entre el valor de mercado y el valor residual contable de group. The intangible assets contributed to the subsidiary are
los bienes intangibles aportados no fue reconocido en el estado de resultados amortized for a useful life of 5 years and this amortization is
de la Sociedad, por tratarse de un resultado originado por operaciones entre calculated in these financial statements based on the financial book
miembros del mismo grupo económico. Los bienes intangibles aportados a la value of the assets before their transfer.
sociedad controlada son amortizados en un plazo de vida útil de 5 años y dicha
amortización es computada en los presentes estados contables sobre la base The valuation of intangible assets and goodwill is reviewed to verify
del valor residual contable de las mismas anterior a su transferencia. whether there was any impairment when there was an indication that
their book value could exceed the recoverable value (the net realization
El valor de los bienes intangibles y llaves de negocio se revisa para verificar value and the value in use, whichever is higher).
si sufrieron alguna desvalorización, cuando existe algún indicio que indique
que el valor de libros de los activos podría exceder su valor recuperable (el 2.7. Imputed Financial Components:
mayor entre el valor neto de realización y su valor de uso).
Imputed financial components in trade receivable and trade payable
2.7. Componentes financieros implícitos: balances and related income statement accounts were segregated
when material.
Se han segregado los componentes financieros implícitos en los saldos de
las cuentas de activos y pasivos comerciales y en las principales cuentas de 2.8. Allowances and Accruals:
resultados, cuando los mismos fueran significativos.
a) For bad debt: determined on the basis of an individual analysis of
2.8. Previsiones: their recoverability as of the year end.

a) Para deudores incobrables: determinada sobre la base de un análisis indi- b) For impairment in value of deferred income tax credit: covering
vidual de la recuperabilidad de los mismos al cierre de cada ejercicio. the portion related to the deferred income tax credit, the use of
which is not deemed probable, based on estimated future taxable
b) Para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido: income as of the year end.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 113
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
cubre la porción del crédito por impuesto a las ganancias diferido que se es- c) For impairment in value of PP&E: covering a portion of certain
tima que su aprovechamiento no es probable, en función de los resultados PP&E used for production activities, to reduce them to the estimated
impositivos proyectados al cierre de cada ejercicio. recoverable value thereof, as of the year end.

c) Para desvalorización de bienes de uso: cubre una porción de ciertos bie- d) For litigation of other contingencies: covering situations existing
nes de uso, para reducir los mismos a la estimación realizada de su valor at each year end which may generate a loss depending on whether
recuperable al cierre de cada ejercicio. one or more future events do or do not occur. The assessment of
contingent liabilities is made by the Company’s management, based
d) Para juicios y otras contingencias: cubre situaciones existentes al cierre on the opinion of both internal and external legal counsel and the
de cada ejercicio que pueden resultar en una pérdida, cuya materialización remaining evidence available as of the year end.
depende de que uno o más eventos futuros ocurran o dejen de ocurrir. La
evaluación de los pasivos contingentes es realizada por la Dirección de la Contingencies include pending judicial proceedings or claims for possible
Sociedad en base a la opinión de los asesores legales, tanto internos como losses resulting from damages suffered by third parties in performing
externos, y de los restantes elementos de juicio disponibles. activities, as well as claims from third parties resulting from issues
of legislative interpretation. The latter contingencies consist of labor,
Las contingencias incluyen procesos judiciales pendientes o reclamos por commercial, tax and customs issues.
eventuales perjuicios a terceros por daños originados en el desarrollo de las
actividades, así como también reclamos de terceros originados en cuestio- Should it be deemed probable that a loss may occur and its amount
nes de interpretación legislativa. La naturaleza de las contingencias com- can be estimated after assessing a contingency, a liability is booked
prende cuestiones laborales, comerciales, impositivas y aduaneras. under the accruals account. Should the potential loss not be deemed
probable, but reasonably possible, or probable though involving
Si en la evaluación de la contingencia existe la probabilidad de que se mate- an amount that cannot be estimated, the nature of the contingent
rialice una pérdida y el monto puede ser estimado, un pasivo es contabiliza- liability and an estimate of the probability of occurrence is disclosed
do en el rubro previsiones. Si la potencial pérdida no es probable, pero sí ra- in a note to the financial statements. Contingencies deemed remote
zonablemente posible, o es probable pero su monto no puede ser estimado, are not booked or disclosed.
la naturaleza del pasivo contingente y una estimación de la posibilidad de
ocurrencia es expuesta en nota a los estados contables. Las contingencias The change in accruals is detailed in Exhibit E to the accompanying
consideradas remotas no son contabilizadas ni expuestas. financial statements.

El movimiento de las previsiones se expone en el Anexo E a los presentes 2.9. Income Tax, Tax on Minimum Presumed Income (TOMPI) and
estados contables. Deferred Income Tax:

2.9. Impuesto a las ganancias, a la ganancia mínima presunta e im- The Company determines income tax using the deferred income tax
puesto a las ganancias diferido: method, which consists of recognizing (as asset or liability) the tax
effect of temporary difference between book and tax valuation of
La Sociedad determina el cargo contable por impuesto a las ganancias apli- assets and liabilities and subsequent allocation to gain (loss) for
cando el método del impuesto a las ganancias diferido, el cual consiste en el the periods in which they are reversed, considering also the future
reconocimiento (como crédito o deuda) del efecto impositivo de las diferencias possibility of realizing net operating losses (NOLs). The temporary
temporarias entre la valuación contable y la impositiva de los activos y pasi- differences determine deferred tax assets or liabilities whenever
vos, y su posterior imputación a los resultados de los períodos en los cuales se their future reversal reduces or increases the taxes to be paid. Should
produce la reversión de las mismas, considerando asimismo la posibilidad de there be net operating losses that could be deducted from future
aprovechamiento de los quebrantos impositivos en el futuro. Las diferencias taxable income or should the deferred tax resulting from temporary
temporarias determinan saldos activos o pasivos de impuesto a las ganancias differences represent an asset, such credits are recognized to the
diferido cuando su reversión futura disminuya o aumente los impuestos deter- extent that their use was deemed probable.
minados. Cuando existen quebrantos impositivos susceptibles de deducción de
ganancias impositivas futuras o el impuesto a las ganancias diferido resultante TOMPI is complementary to income tax, that is to say, while income
de las diferencias temporarias sea un activo, se reconocen dichos créditos, en la tax is levied on taxable income for the year, TOMPI is a minimum
medida en que se estime que su aprovechamiento sea probable. levy on potential income from certain productive assets at the

114 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
El impuesto a la ganancia mínima presunta es complementario del impuesto a rate of 1%, so that the Company’s tax liability will be the higher
las ganancias, dado que, mientras este último grava la utilidad impositiva del of the two taxes. However, if TOMPI exceeds income tax in a given
ejercicio, el impuesto a la ganancia mínima presunta constituye una imposición fiscal year, such excess may be taken into account as an advance
mínima que grava la renta potencial de ciertos activos productivos a la tasa del payment towards any income tax exceeding TOMPI that may arise
1%, de modo que la obligación fiscal de la Sociedad coincidirá con el mayor de in the following ten years.
ambos impuestos. Sin embargo, si el impuesto a la ganancia mínima presunta
excede en un período fiscal al impuesto a las ganancias, dicho exceso podrá The deferred tax is recognized for all temporary differences between
computarse como pago a cuenta de cualquier excedente del impuesto a las the book and tax valuation of assets and liabilities, with the following
ganancias sobre el impuesto a la ganancia mínima presunta que pudiera produ- exceptions as established by professional accounting standards:
cirse en cualquiera de los diez ejercicios siguientes.
a) difference deriving from goodwill, the book amortization of which is
El impuesto a las ganancias diferido se reconoce por todas las dife- not deductible for tax purposes.
rencias temporarias entre la valuación contable y la impositiva de los
activos y pasivos, con las siguientes excepciones, establecidas por las b) difference deriving from investments in subsidiaries, whenever the
normas contables profesionales: Company is able to control the temporary difference reversal and such
reversal is not probable in the near future.
a) diferencias originadas en llaves de negocio cuya amortización contable
no es deducible impositivamente, Likewise, the Company decided that the difference between the
inflation-adjusted book value of fixed assets (and other non-
b) diferencias originadas en inversiones en sociedades controladas, cuando monetary assets) and its tax base should not be recognized as
la Sociedad puede controlar la reversión de la diferencia temporaria, y sea temporary in the deferred tax income method; therefore, it is
improbable que la misma sea desafectada en el futuro previsible. currently applying one of the two options established by CNV General
Resolution No. 485 (non-recognition of liabilities for the purpose of
Asimismo, la Sociedad optó por no reconocer como temporaria en el méto- differed income tax). As to deferred income tax calculations, taking
do del impuesto a las ganancias diferido la diferencia entre el valor contable into account the differences between the inflation-adjusted book
ajustado por inflación de los bienes de uso (y otros activos no monetarios) y value of fixed assets and other non-monetary assets and its tax base
su base fiscal, y por lo tanto se encuentra aplicando una de las dos opciones in calculations would result in a Stockholders’ Equity decrease as of
previstas en la R.G. N° 485 de la Comisión Nacional de Valores (opción de December 31, 2008 and an increase in deferred income tax liabilities
no reconocer el pasivo a efectos del impuesto a las ganancias diferido). Los as of the same date in the amount of approximately AR$78 million,
efectos derivados de computar en el cálculo del impuesto a las ganancias whereas the effect on net income for the year ending December
diferido las diferencias entre el valor contable ajustado por inflación de los 31, 2008 would have generated an income of approximately
bienes de uso y otros activos no monetarios y su base fiscal generaría una AR$17.4 million (considering the inflation adjustment related to the
reducción del patrimonio neto al 31 de diciembre de 2008 y un aumento del intangible assets separated for Molinos I.P. S.A. mentioned in Note
pasivo por impuesto a las ganancias diferido a la misma fecha de aproxima- 2.6). The average time for the deferred income tax liabilities reversal
damente 78 millones, mientras que el efecto en los resultados del ejercicio mentioned above is around 10 years, with an annual average
finalizado el 31 de diciembre de 2008 hubiera generado una ganancia de amount of approximately AR$8 million.
aproximadamente 17,4 millones (considerando el ajuste por inflación rela-
cionado con los bienes intangibles apartados a Molinos I.P. S.A. mencionado Accordingly, differences generated by the restatement of acquisition cost
en la Nota 2.6). El plazo promedio de reversión del pasivo por impuesto a of non-monetary assets according to the procedure described in Note
las ganancias diferido mencionado anteriormente asciende aproximada- 1.c), and not recognized for tax purposes, have been recognized as long-
mente a 10 años, y el importe promedio anual correspondiente ascendería a term in these financial statements.
aproximadamente 8 millones.
As of December 31, 08 and 2007, the net deferred income tax
Como resultado de lo mencionado en el párrafo anterior, en los presentes amounts to 111,539 (liability) and 32,053 (asset), respectively, net
estados contables las diferencias originadas en la reexpresión del costo ori- of the related allowance for impairment in value booked to reduce
ginal de los activos no monetarios siguiendo el procedimiento que se des- the book value to the estimated recoverable value based on future
cribe en la Nota 1.c), cuya deducción no está reconocida impositivamente, taxable income estimated by the Company as of those dates (see
han sido consideradas como diferencias permanentes. Note 3.17).

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 115
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Al 31 de diciembre de 2008 y 2007, el saldo neto resultante del impuesto a las Additionally, given that the Company has implemented a tax
ganancias diferido asciende a un pasivo de 111.539 y 32.053, respectivamente, consolidation with Grupo Estella S.A. and Virgilio Manera S.A.I.C.F.
neto de la correspondiente previsión por desvalorización constituida para re- before December 31, 2008, the Company has put the merger into
ducir el valor de libros de los activos por impuesto a las ganancias diferido a su effect in these individual financial statements with respect to the
valor recuperable estimado en función a la estimación de los resultados imposi- provision for income tax liability and the TOMPI since December 1,
tivos futuros efectuados por la Sociedad a dichas fechas (ver Nota 3.17). 2008 (see Note 7).

Adicionalmente, y dado que la Sociedad ha llevado a cabo la fusión imposi- 2.10. Shareholders’ Equity Accounts:
tiva con Grupo Estrella S.A. y Virgilio Manera S.A.I.C.F con anterioridad al 31
de diciembre de 2008, en los presentes estados contables básicos la Socie- The respective shareholders’ equity accounts were adjusted following
dad ha dado efecto a dicha fusión - en lo que respecta a la provisión para el the general adjustment rule explained in Note 1.c) based on the
impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta - desde el 1 de respective original dates. The difference between the restated
diciembre de 2008 (ver Nota 7). capital stock and the non-restated capital stock is detailed in the
comprehensive capital stock adjustment account.
2.10. Cuentas del patrimonio neto:
2.11. Statement of Income Accounts:
Se ajustaron aplicando a las respectivas cuentas, la norma general de ajuste
indicada en Nota 1.c) en función de las respectivas fechas de origen. La di- Income and expense accrued for the years ending December 31,
ferencia entre el Capital Social reexpresado y el Capital Nominal se expone 2008 and 2007 were calculated at nominal value with the following
en la cuenta Ajuste Integral del Capital Social. exceptions:

2.11. Cuentas de resultados: a) Depreciation for PP&E and amortization of intangible assets were
calculated based on the value of the respective assets restated as
Los resultados devengados en los ejercicios finalizados al 31 de diciembre de explained in Note 1.d).
2008 y 2007, se computaron a su valor nominal, con las siguientes excepciones:
b) Cost of goods sold is based on cost at fair value each month.
a) Las depreciaciones de los bienes de uso y la amortización de los bienes Likewise, it is disclosed by netting, under cost of goods sold: 1)
intangibles y llaves de negocio fueron calculadas sobre el valor de los activos the sale of byproducts and manufacturing services, as well as said
respectivos, reexpresados de acuerdo con lo mencionado en la Nota 1.c). goods-related expenses and costs, because their sale proceeds
are not in excess of the production cost of the main product, and
b) El costo de las mercaderías vendidas se basa en el costo medido en valores (ii) offsets granted by the National Government for the sale of
corrientes de cada mes. Asimismo, se expone neteando dentro del rubro costo bottled soy and sunflower cooking oil on the local market, sales
de las mercaderías vendidas: (i) la venta de subproductos y servicios de pro- that are recognized when approved for payment by the pertinent
ducción, así como los gastos y costos relacionados con las mismas, ya que el controlling body and (iii) offsets granted for the sale of bottled
resultado generado por la venta de los mismos es considerado un menor costo soy and sunflower cooking oil on the local market and agreed to
de producción del producto principal, (ii) las compensaciones otorgadas por el between private companies that export grains and oils, which are
Gobierno Nacional por las ventas de aceites comestibles envasado de soja y gi- booked when they occur.
rasol en el mercado local, las cuales son reconocidas contablemente cuando son
aprobadas para el pago por el organismo de contralor respectivo, y (iii) las com- c) Gross gain (Commodities) corresponds to “Income from
pensaciones a las ventas de aceites comestibles envasados de soja y girasol en Inventories Appraised at Net Realization Value,” which includes
el mercado local acordadas entre sociedades privadas exportadoras de granos y the difference (in foreign currency for inventories whose
aceites, las cuales son reconocidas contablemente cuando se devengan. reference price is established in foreign currency) between (i) the
acquisition price of inventories (Commodities) purchased during
c) La ganancia bruta (segmento graneles) corresponde a los Resultados por valua- the fiscal year (or the book value of stock at the year end of the
ción de bienes de cambio al valor neto de realización, lo cual incluye la diferencia previous year) and (ii) the sales value for those already sold
(medida en moneda extranjera para aquellos bienes cuyos precios de referen- during the year (or the net realization value for those in stock
cia se establecen en moneda extranjera) entre (i) el precio de adquisición de los at year end, according to criteria indicated in Note 2.3 to these
bienes del segmento graneles comprados en el ejercicio (o el valor contable de financial statements).

116 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
las existencias al cierre del ejercicio anterior) y (ii) el valor de venta de los mismos d) The inventories holding gain includes gain (loss) resulting from
para aquellos que ya han sido vendidos durante el ejercicio (o el valor neto de the changes in replacement costs compared to acquisition costs,
realización para aquellos en existencia al cierre del ejercicio, de acuerdo a los cri- measured in foreign currency for those inventories for which
terios indicados en la Nota 2.3 a los presentes estados contables). benchmark prices are stated in foreign currency.

d) El resultado por tenencia de bienes de cambio incluye el resultado origi- e) The “Exchange Differences from Assets” account included in
nado por la evolución de los costos de reposición respecto de los costos de the “Financial Income (Expenses) - Net” section includes the
adquisición medidos en moneda extranjera para aquellos bienes cuyos pre- foreign exchange differences arising from monetary assets in
cios de referencia se establecen en moneda extranjera. foreign currency and foreign exchange differences included in the
fluctuations of inventory prices (appraised at their replacement or
e) La cuenta “Diferencia de cambio generada por activos” incluida dentro del ru- net realizable values), the benchmark prices of which are stated in
bro “Resultados financieros - Neto” incluye las diferencias de cambio originadas foreign currency. The latter are disclosed in this section in order to
por los activos monetarios en moneda extranjera y las diferencias de cambio con- match them with the foreign exchange differences generated by
tenidas en las variaciones de precios de los bienes de cambio (valuados a su cos- liabilities in foreign currency that hedge the fair value fluctuation
to de reposición o valor neto de realización) cuyos precios de referencia se esta- risk of assets in foreign currency (which include inventories for
blecen en moneda extranjera. Estas últimas se exponen en este rubro, a efectos which benchmark prices are stated in foreign currency).
de aparearlas con las diferencias de cambio generadas por los pasivos en mone-
da extranjera contraídos como cobertura del riesgo de volatilidad en el valor co- f) Gain (loss) from equity interests in other companies, net, includes the
rriente de los activos en moneda extranjera (entre los que se incluyen los bienes share in the gain (loss) of long-term investments.
de cambio cuyos precios de referencia se establecen en moneda extranjera).
g) Income per share: the income per share for the years ending
f) El resultado participación en otras sociedades incluye la participación pro- December 31, 2008 and 2007 was calculated based on the weighted
porcional en el resultado de las inversiones permanentes respectivo. average number of common shares outstanding during each year.
Considering that the Company has no preferred shares or debt
g) Resultado por acción: el resultado por acción por los ejercicios finalizados convertible into shares, the basic income is equal to the diluted
al 31 de diciembre de 2008 y 2007, fue calculado en base a la cantidad pro- income per share.
medio ponderada de acciones ordinarias en circulación durante cada ejerci-
cio. Dado que la Sociedad no posee acciones preferidas ni deuda convertible 2.12. Change in Results from Preceding Years:
en acciones, el resultado básico es igual al resultado diluido por acción.
During the year ending December 31, 2007, the Company’s Directors
2.12. Modificación de resultados de ejercicios anteriores: modified the valuation criterion for raw materials to be received at
fixed priced; therefore, an adjustment has been made retrospectively
Durante el ejercicio finalizado al 31 de diciembre de 2007, la Dirección to results at the beginning of year in the amount of 11,331 (loss, net
de la Sociedad modificó el criterio de valuación de las materias primas a of its tax effect), as follows:
recibir con precio fijo, por considerarlo más apropiado considerando las
condiciones actuales, por lo tanto ha registrado un ajuste retroactivo a
los resultados al inicio del ejercicio de 11.331 (pérdida, neto de su efecto
impositivo) según se describe a continuación:

Aumento (Disminución) › Increase (Decrease)

Efecto del cambio en el criterio de valuación de la materia prima a recibir con precio fijo ›
Effect of the change in the valuation criterion for raw materials to be received at fixed prices (17.433)
Efecto impositivo › Tax effect 6.102
Total modificación de resultados de ejercicios anteriores › Total change in results from preceding years (11.331)

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 117
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
3. Detalle de los principales rubros patrimoniales y de resultados: 3. Breakdown of the Main Consolidated Balance Sheet and Consolidated
Income Statement Accounts:

ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS 31/12/2008 31/12/2007



3.1 Caja y bancos › Cash
Caja › On hand 25 24
(1) (2) (1)
Bancos › In banks 313.246 24.843
313.271 24.867

3.2 Créditos por ventas › Trade receivables
(3) (3)
Mercado local › Local Market 341.988 219.212
Mercado externo (Anexo G) › Foreign Market (Exhibit G) 83.782 27.505
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 (Anexo G) ›
Subsidiaries and related companies - Note 5 (Exhibit G) 270.289 67.074
696.059 313.791
Previsión deudores incobrables (Anexo E) › Allowance for bad debts (Exhibit E) (5.546) (5.123)
690.513 308.668

3.3 Otros créditos › Other receivables

Saldo a favor I.V.A.› VAT credit - 30.791
Anticipos retenciones a las exportaciones › Prepaid export withholdings 50.922 25.092
Crédito mercado interno - neto › Local market credit - Net 1.044 24.847
Gastos pagados por adelantado › Prepaid expenses 6.716 5.451
Alquileres pagados por adelantado (Anexo G) › In advance paid rents (Exhibit G) 15.651 7.222
Saldos indisponibles de operaciones de futuros (Anexo G) ›
Restricted amounts related to forward sale contracts (Exhibit G) 12.600 6.259
Anticipos y saldo a favor impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta - neto ›
Income tax and TOMPI - net prepaid 31.155 1.904
Reembolsos exportaciones (Anexo G) › Export rebates (Exhibit G) 3.930 2.119
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 ›
Subsidiaries and related companies - Note 5 31.904 1.380
Laborales - diversos › Labor - miscellaneous 11.991 8.001
Fiscales - Diversos › Tax - miscellaneous 2.477 3.224
Otros - Diversos › Other - miscellaneous 7.243 7.520
175.633 123.810

(1) Incluye 305.139 y 23.765, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G)


(1) Includes 305,139 and 23,765, respectively, in foreign currency (Exhibit G).
(2) Incluye 24.349 reservados para la adquisición de acciones de la sociedad relacionada Delverde Industrie Alimentari S.p.A. conforme lo indicado en la Nota 9
(2)Includes 24,349 for the acquisition of interests in the equity of the related company Delverde Industrie Alimentari S.p.A. as stated in Note 9.
(3) Incluye 101.196 y 55.335, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G).
(3) Includes 101,196 and 55,335, respectively, in foreign currency (Exhibit G)

118 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
ACTIVO CORRIENTE - CURRENT ASSETS 31/12/2008 31/12/2007

3.4 Bienes de cambio › Inventories
Productos terminados › Finished products 76.405 66.016
Productos semielaborados › Semi-finished products 96.901 78.357
Materia prima y materiales › Raw material and supplies 339.520 551.388
Envases › Packaging material 29.335 22.454
Anticipos a proveedores › Advance payments to suppliers 30.121 51.779
572.282 769.994


ACTIVO NO CORRIENTE › NON-CURRENT ASSETS

3.5 Otros créditos › Other receivables
Alquileres pagados por adelantado (Anexo G) ›
In advance paid rents (Exhibit G) 3.307 10.239
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota 5 ›
(1) (1)
Subsidiaries and related companies - Note 5. 71.334 61.551
Otros Diversos (Anexo G) › Miscellaneous (Exhibit G) 221 755
74.862 72.545

3.6 Llave de negocio › Goodwill


Saldo inicial - valores de origen › Original value – Amount at beginning of year 169.000 169.000
Saldo inicial - amortización acumulada ›
Accumulated amortization - Amount at beginning of year (32.312) (29.934)
Amortización del ejercicio › Amortization of the year (2.382) (2.378)
(2) (2)
134.306 136.688

(1) ncluye 10.491 y 9.102, respectivamente, en moneda extranjera (Anexo G).


(1) Includes 10,491 and 9,102 respectively, in foreign currency (Exhibit G).
(2) Corresponde principalmente a las llaves de negocio generadas por las adquisiciones de Jugos Naturales Minerva S.A., Fagnani Hnos. S.A., Pecom Agra S.A.,
Legumbres del Plata S.A. y Bodegas Nieto Senetiner S.A., actualmente fusionadas con la Sociedad.
(2) Related mainly to the goodwill originated in the acquisition of Jugos Naturales Minerva S.A., Fagnani Hnos. S.A., Pecom Agra S.A., Legumbres del Plata
S.A. and Bodegas Nieto Senetiner S.A., currently merged with the company.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 119
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187

PASIVO CORRIENTE › CURRENT LIABILITIES 31/12/2008 31/12/2007


3.7 Deudas comerciales › Trade payables
Proveedores › Suppliers 510.645 317.819
Proveedores en moneda extranjera (Anexo G) ›
Suppliers in foreing currency (Exhibit G) 14.650 50.004
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 ›
(1)
Subsidiaries and related companies - Note 5 41.547 5.513
566.842 373.336

3.8 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables


(2)
Préstamos financieros › Financial loans 29.654 122.876
Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G) 1.071.121 957.296
Provisión de intereses (Anexo G) › Accrued interest (Exhibit G) 19.000 17.469
1.119.775 1.097.641

3.9 Deudas sociales y fiscales ›


Employee benefits, social security and other taxes payables

Remuneraciones y cargas sociales a pagar ›
Salaries and social security payables 81.409 38.956
Percepciones y retenciones ›
Withholdings and additional withholdings 28.942 4.225
Otras provisiones fiscales › Other tax accruals 3.348 1.456
113.699 44.637

3.10 Otras deudas › Other liabilities


Adquisición de sociedades (Anexo G) ›
Companies acquisitions (Exhibit G) 1.300 41.814
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 (Anexo G) ›
Subsidiaries and related companies - Note 5 (Exhibit G) 120.855 44
Acreedores varios (Anexo G) › Miscellaneous payables (Exhibit G) 1.420 708
123.575 42.566

(1) Incluye 21.705 en moneda extranjera (Anexo G).


(1) Includes 21,705 in foreign currency (Exhibit G).
(2) Incluye 31.490 en moneda extranjera (Anexo G).
(2) Includes 31,490 in foreign currency (Exhibit G).

120 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
PASIVO NO CORRIENTE › NONCURRENT LIABILITIES


3.11 Deudas bancarias y financieras › Bank and financial payables
Prefinanciación de exportaciones (Anexo G) › Export prefinancing (Exhibit G) 379.831 125.960
379.831 125.960

3.12 Otras deudas › Other liabilities
Sociedades controladas y otras partes relacionadas - Nota: 5 ›
Subsidiaries and related companies - Note: 5 139 -
Pasivo por Impuesto a las ganancias diferido - Nota 3.17 ›
(1) (1)
Deferred income tax liability - Nota 3.17 111.539 32.053
111.678 32.053

ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2008 31/12/2007

Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)



3.13 Ventas netas › Net sales
Productos de marca › Branded products
Mercado local › Local market 1.753.595 1.252.487
Mercado externo (2) › Foreign market (2) 292.678 255.954
2.046.273 1.508.441
Graneles › In bulk
Mercado local › Local market 261.298 122.731
Mercado externo (2) › Foreign market (2) 3.373.392 3.103.036
3.634.690 3.225.767
5.680.963 4.734.208

3.14 Otros egresos - Neto › Other expense. net
Impuesto a los débitos›créditos bancarios › Tax on bank transactions (50.888) (41.014)
Indenmizaciones por despidos › Severance paid (9.338) (8.298)
Cargo por juicios y contingencias (Anexo E) ›
Litigation and contingencies (Exhibit E) (6.038) (613)
Diversos - Neto › Miscellaneous - Net (5.957) (5.887)
(72.221) (55.812)

(1) Neto de 2.612 y 26.785, respectivamente, correspondiente a previsión para desvalorización del crédito por impuesto a las ganancias diferido (Anexo E).
(1) Net of 2,612 and 26,785, respectively, related to the allowance for impairment of deferred income tax credit (Exhibit E).
(2) Neto de 1.278.078 y 881.785, respectivamente, de retenciones a las exportaciones. Las retenciones a las exportaciones se deducen de las ventas por con-
siderarse un ajuste al tipo de cambio efectivo al que se realizan dichas exportaciones.
(2) Net of 1,278,078 and 881,785, respectively, related to exports withholdings, which are deducted from sales for considering them as an adjustment to the
actual foreign exchange rate at which such exports are carried out.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 121
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2008 31/12/2007

Ganancia › Income (Pérdida) › (Loss)

3.15 Resultado participación en otras sociedades - Neto ›


Income (loss) from equity interests in other companies - Net

Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. (52.879) 150.638
Grupo Estrella S.A. (2) (11.412) -
Molinos CIS (1) - (331)
Molinos USA Corp. 271 (996)
Molinos International S.A. 7.569 498
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1.075) -
Garantías del Plata S.G.R 3 -
Molinos IP S.A. (2) 15.847 -
Delverde Industrie Alimentari S.p.A. (2) (1.892) -
Molinos del Plata S.L. (2) 6.687 -
PCA International S.A. 23.094 6.736
Virgilio Manera S.A.I.C.F. (2) 20.289 547
Amortización llave de negocio (1.078) (54)
5.424 157.038

3.16 Resultados financieros - Neto › Financial income (expense) - Net



Resultados financieros generados por activos ›
Income (expense) from assets
Intereses ganados › Interest income 10.132 6.453
Diferencia de cambio › Exchange differences 67.962 34.395
78.094 40.848

Resultados financieros generados por pasivos ›
Income (expense) from liabilities
Intereses perdidos › Interest expense (73.910) (81.336)
Diferencia de cambio › Exchange differences (143.469) (46.634)
Depreciación activación de diferencia de cambio ›
Depreciation of capitalized foreign exchange differences - (1.624)
(217.379) (129.594)
(139.285) (88.746)

(1) Sociedad liquidada al 31 de diciembre de 2007.


(1) As of december 31, 2007, this Company was liquidated.
(2) Notas 5, 7, 9 y 10.
(2) Notes 5, 7, 9 y 10.

122 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
3.17.- Impuesto a las ganancias, a la ganancia mínima presunta e 3.17.- Income tax, TOMPI and deferred income tax.
impuesto a las ganancias diferido
The evolution of the deferred income tax (liability) credit and the charge
La evolución del pasivo por impuesto a las ganancias diferido y el cargo a to income (loss) for the years ended December 31, 2008 and 2007, is
resultados por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008 y 2007 disclosed below:
es la siguiente:

Pasivo por impuesto a Cargo a resultados


las ganancias diferido › por impuesto a
a Deferred income las ganancias ›
tax liability Income tax expense

31/12/2008 12/31/2007 31/12/2008 12/31/2007

(Pasivo) Crédito por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio ›
Deferred income tax (liability) credit at the beginning of the year (5.268) 61.923 - -
Previsión por desvalorización al inicio del ejercicio (Anexo E) ›
Allowance for impairment in value at the beginning of the year (Exhibit E) (26.785) (64.498) - -
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido al inicio del ejercicio - neto ›
Deferred income tax liability at the beginning of the year. net (32.053) (2.575) - -
Modificación del saldo inicial (Nota: 2.12) ›
Modified balances at beginning of the year (Note: 2.12) - 6.102 - -
(Pasivo) Crédito por impuesto a las ganancias diferido
al inicio del ejercicio modificado - neto ›
Modified deferred income tax (liability) credit at the beginning of the year. net (32.053) 3.527 - -

Evolución del ejercicio › Year evolution:


• Provisión por impuesto a las ganancias e impuesto
a la ganancia mínima presunta › Accrual for Income Tax and TOMPI - - (1) (74.856) (23.535)
• Recupero crédito por impuesto a la ganancia mínima presunta ›
TOMPI write-up - - 47.498 3.403
Consumo de quebrantos del ejercicio › Used NOLs (8.102) (1.742) (8.102) (1.742)
• Variación de diferencias temporarias › Temporary differences variation (84.635) (64.714) (84.635) (64.714)
Prescripción de quebranto impositivo › Unrecoverable NOLs (10.922) (6.439) (10.922) (6.439)
Reestimación provisión impuesto a las ganancias ›
Re - estimation of accrual for income taxes - 30.154 - 30.154
• Disminución de previsión para desvalorización ›
Decrease in allowance for impairment in value 24.173 7.161 24.173 7.161
Pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto / cargo por impuesto
a las ganancias y a la ganancia mínima presunta del ejercicio ›
Deferred income tax liability. net / Income tax and TOMPI as of the year -end (111.539) (32.053) (106.844) (55.712)

(1) Incluye la provisión por impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta de la Sociedad y el correspondiente a las ganancias impositivas grava-
das de ciertas sociedades controladas en proceso de fusión desde la fecha correspondiente a la fusión impositiva respectiva. (Nota 2.9 y 7).
(1) Includes accrual for income tax and TOMPI of the Company and the accrual for income tax of subsidiaries - from the date of the fiscal merge - under
merge process. (Notes 2.9 y 7).

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 123
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
La conciliación entre el cargo a resultados registrado por impuesto a las The reconciliation between the amount booked in the Income tax and
ganancias y a la ganancia mínima presunta y el resultante de aplicar la tasa TOMPI account of the statement of income and the amount resulting
del 35% establecida por las normas impositivas vigentes al resultado conta- from applying the 35% rate established by current tax regulations to
ble de cada ejercicio es la siguiente: book income for the year before taxes is as follows:


31/12/2008 31/12/2007
Ganancia del ejercicio antes del impuesto a las ganancias
y a la ganancia mínima presunta ›
Income for the year before income tax and TOMPI 314.481 378.166
Diferencias permanentes › Permanent differences
• Ajuste por inflación › Adjustment for inflation 25.938 29.206
• Pérdida (ganancia) neta por participación en otras sociedades ›
(1)
Loss (Income) from equity interests in other companies, net 4.854 (157.038)
• Resultado impositivo transferencia bienes intangibles (Nota 7) ›
Fiscal gain from intangible assets transferred (Note 7) 116.262 -
• Resultado impositivo venta sociedades controladas ›
Fiscal gain from sales of subsidiaries 12.937 -
• Otros › Other 4.365 7.920
Ganancia contable del ejercicio sujeto a impuesto › Taxable Income of the year 478.837 258.254
Tasa de impuesto › Tax rate 35% 35%
Cargo contable por impuesto a las ganancias › Book charge for income tax (167.593) (90.389)
Recupero crédito por impuesto a la ganancia mínima presunta ›
TOMPI write-up 47.498 3.403
Prescripción de quebranto impositivo › Unrecoverable NOLs (10.922) (6.439)
Disminución de previsión para desvalorización (Anexo E) ›
Decrease in allowance for impairment in value (Exhibit E) 24.173 37.713
Cargo contable por impuesto a las ganancias y
a la ganancia mínima presunta - Neto ›
Book charge for income tax and TOMPI - net (106.844) (55.712)

(1) Excluye el resultado por participación en ciertas sociedades controladas en proceso de fusión desde la fecha correspondiente a la fusión impositiva respec-
tiva (Nota 2.9 y 7).
(1) Excludes result from equity interests in subsidiaries - from the date of the fiscal merge - under merge process. ( Notes 2.9 and 7)

124 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
El detalle de las partidas incluidas en el pasivo por impuesto a las ganancias The breakdown of the items included in the deferred income tax liability as
diferido al 31 de diciembre de 2008 y 2007 es el siguiente of December 31, 2008 and 2007, is as follows:

31/12/2008 31/12/2007
Diferencias temporarias activas: › Temporary differences assets:
Previsiones no deducibles › Non-deductible allowances and accruals 8.676 8.462
Amortización de bienes intangibles › Amortization of intangible assets 672 5.822
Provisiones comerciales y sociales no deducibles ›
Non-deductible trade and social accruals 7.190 884
Efecto valores descontados créditos › Effect for the discounted value of receivables 1.398 1.198
Otras › Other 1.296 19.232 1.064 17.430

Diferencias temporarias pasivas › Temporary differences liabilities
Previsiones › Allowances and accruals (65.050) -
Depreciación de bienes de uso › PP&E depreciation (54.354) (34.286)
Valuación de activos y pasivos en moneda extranjera ›
Valuation of assets and liabilities in foreign currency (977) (734)
Efecto valores descontados pasivos › Effect for the discounted value of liabilities (970) (990)
Valuación bienes de cambio › Valuation of inventories (8.748) (130.099) (7.652) (43.662)
Quebrantos impositivos (1) › NOLs (1) 1.940 20.964
Subtotal › Subtotal (108.927) (5.268)
Previsión por desvalorización (Anexo E) (2) › Allowance for impairment in value (Exhibit E) (2) (2.612) (26.785)
Pasivo por impuesto diferido neto- al cierre del ejercicio › Deferred income tax liability at year-end (111.539) (32.053)

(1) Al 31 de diciembre de 2008 incluye 1.792 utilizable hasta el año 2009 y 148 utilizable hasta el año 2010.
(1) As of December 31, 2008 the amount of 1,792 may be used until 2009 and 148 may be used until 2010.
(2) Calculada en base a la probabilidad de utilización futura.
(2) It is calculated based on the probability thereof.

Al 31 de diciembre de 2008 y 2007, las diferencias temporarias originadas en inversiones en sociedades controladas por las que no se han computado pasivo
por impuesto a las ganancias diferido ascienden a 113.637 y 117.103, respectivamente.
As of December 31, 2008 and 2007 the temporary differences resulting from undistributed earnings of foreign subsidiaries for which no deferred tax payables
were computed amounts to 113,637 and 117,103, respectively.

ESTADO DE RESULTADOS › STATEMENT OF INCOME 31/12/2008 31/12/2007

Ganancia › Income / (Pérdida) › (Loss)



3.18 Resultado por acción ordinaria › Income per common share
Ganancia neta del ejercicio › Net income for the year 207.637 322.454
Promedio ponderado de acciones ordinarias en circulación ›
(1)
Weighted average of outstanding common shares 250.380 250.380
Resultado por acción ordinaria (en pesos) ›
Net Income per common share (in pesos) 0,829 1,288

(1) Computando las acciones propias en cartera al 31 de diciembre de 2008.


(1) Including company´s own equity shares as of December 31, 2008.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 125
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
4. Apertura de plazos y tasas de interés de inversiones corrientes, 4. Breakdown of maturities and interest rates of short-term investments,
créditos y pasivos receivables and liabilities

Pasivo › Liabilities
Colocaciones Deudas bancarias
de Fondos › y financieras (B) ›
Plazo › Short-term Créditos (A) › Bank and financial Otras deudas (C) ›
Maturity investments Receivables (A) payables (B) Other liabilities (C)

(1) (5)
Sin plazo › Without maturity - 33.632 - 111.678

Con plazo › With maturity


Vencido › Past due
Hasta tres meses › Up to three months - 79.473 - -
De tres a seis meses › From three to six months - 8.684 - -
Total vencido › Total past due - 88.157 - -

A vencer › To fall due


Hasta tres meses › Up to three months 1.143 713.408 400.860 801.597
De tres a seis meses › From three to six months - 13.507 546.265 2.519
De seis a nueve meses › From six to nine months - 8.721 - -
De nueve a doce meses › From nine to twelve months - 8.721 172.650 -
De uno a dos años › From one to two years - 74.280 172.651 -
Más de dos años › Over two years - 582 207.180 -
Total a vencer › Total to fall due 1.143 819.219 1.499.606 804.116
Total con plazo › Total with maturity 1.143 907.376 1.499.606 804.116
(2) (3) (4) (6)
Total 1.143 941.008 1.499.606 915.794

(1) Corresponde a los créditos fiscales.


(1) Related to fiscal credits.
(2) Colocaciones en dólares estadounidenses, cuya tasa promedio ponderada es aproximadamente del 10% anual.
(2) Investment in USD, which accrues interest at an annual weighted average rate of about 10%.
(3) Aproximadamente el 7,5% devenga intereses a una tasa promedio ponderada del 5,15% anual.
(3) About 7.5% accrues interest at a weigthted average rate of 5.15% anual.
(4) Devenga intereses explícitos a tasa fija. La tasa promedio ponderada es aproximadamente del 5,55% anual.
(4) Accrues explicit interest at a fixed rate. The weighted average rate for loans is about 5.55% per annum.
(5) Corresponde al pasivo por impuesto a las ganancias diferido - neto y al patrimonio neto negativo de Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
(5) Related to the deferred income tax liability, net and to the negative equity of Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda.
(6) Las otras deudas no devengan intereses explícitos.
(6) Other liabilities do not accrue explicit interests.
(A) Comprende el total de créditos neto de previsiones.
(A)   Includes total receivables net of allowances.
(B) Comprende las deudas bancarias y financieras.
(B)    Includes bank and financial payables.
(C ) Comprende el total del pasivo excluidas las deudas bancarias y financieras y las previsiones.
(C)    Includes total liabilities, excluding bank and financial payables and accruals.

126 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
5. Saldos y operaciones con sociedades controladas y otras partes 5. Receivables from / Payables to and transactions with subsidiaries
relacionadas. and related companies.
La Sociedad realizó operaciones con las siguentes sociedades controladas The company performed transactions with subsidiaries and related
y otras partes relacionadas, siendo los saldos de créditos y deudas al 31 de companies, and the resulting receivables and payables as of December
diciembre de 2008 y 2007 los que figuran a continuación: 31, 2008 and 2007 are listed below:

Créditos por ventas › Trade Receivables 31/12/2008 31/12/2007


Molinos International S.A. (1) - 3.196
Molinos de Chile y Río de la Plata Hoolding S.A. y sus sociedades controladas (1) ›
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) 268.723 62.151
Molinos USA Corp. (1) 1.566 1.727
Total 270.289 67.074

Otros créditos (corrientes y no corrientes) ›


Other Receivables (current and noncurrent)
Molinos de Chile y Río de la Plata Hoolding S.A. y sus sociedades controladas (1) ›
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) 1.245 1.135
Grupo Estrella S.A. (1) 99.041 61.551
Goyaike S.A.C.I. y F. (2) 67 109
La Glororiosa S.A. (2) 75 -
TSIL S.A. (2) 65 136
Virgilio Manera S.A.I.C.F. (1) 2.745 -
Total 103.238 62.931

Deudas comerciales › Trade payables
Molinos IP S.A. (1) 13.544 -
Goyaike S.A.C.I. y F. (2) 108 5.230
TSIL S.A. (2) - 187
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1) 275 -
Virgilio Manera S.A.I.C.F. (1) 25.089 -
Turismo Pecom S.A.C.F.I (2) 2.531 96
Total 41.547 5.513

Otras deudas (corrientes y no corrientes) › Other payables (current and noncurrent)
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. y sus sociedades controladas (1) ›
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries (1) 120.855 44
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1) 139 -
Total 120.994 44

(1) Sociedad controlada.


(1) Subsidiary.
(2) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(2) Company related to controlling shareholders.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 127
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Las operaciones realizadas con sociedades controladas y otras partes rela- The following transactions were performed with subsidiaries and related
cionadas por los ejercicios finalizados el 31 de diciembre de 2008 y 2007 companies for the years ending December 31, 2008 and 2007:
son las siguientes:

31/12/2008 31/12/2007
Molinos de Chile y Río de la Plata Hoolding S.A. y sus sociedades controladas (1) ›
Molinos de Chile y Río de la Plata Holding S.A. and its subsidiaries: (1)

Venta de envases › Sales of packaging material 4.166 2.954
Venta de producto terminado › Sale of finished product 17.514 37.166
Venta de graneles (3) › Sale of bulk product (3) 4.466.911 3.879.797
Regalías ganadas › Royalties earned 329 427
Servicios prestados › Services rendered - 4
Compra de marca › Trademark acquisition 8.350 -

Molinos International S.A.: (1)


Venta de producto terminado › Sale of finished product 25.195 24.442

Virgilio Manera S.A.I.C.F. (1)


Comisiones ganadas › Comissions gain 1.439 -
Compra de materia prima › Purchase of raw material 5.144 -
Venta de materias primas › Sale of raw material 2.037 -
Venta de producto por cuenta y orden › Sale of product 22.037 -

Molinos IP S.A. (1)


Regalías perdidas › Royalties paid 24.280 -

Molinos Do Brasil Comercial e Industrial Ltda. (1)


Sevicios recibidos › Services received 1.203 -

Molinos USA Corp.: (1)


Venta de producto terminado › Sale of finished product 5.398 16.253

Grupo Estrella S.A. (1)


Intereses ganados › Intererests income 7.543 -
Comisiones ganadas › Comissions gain 7.023 -
Servicios prestados › services rendered 12.800 -
Venta de producto por cuenta y orden › Sale of product 201.307 -
Compra de producto terminado › Purchase of finished product 1.411 -

128 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
31/12/2008 31/12/2007
Goyaike S.A.C.I. y F.: (2)
Compra de materia prima (soja) › Purchase of raw material (soya) 4.138 12.964
Compra de materia prima (trigo) › Purchase of raw material (wheat) 652 481
Compra de materia prima (cárnicos) › Purchase of raw material (meat) 103 430
Venta de productos / Sale of finished products 810 448

TSIL S.A.: (2)


Venta de productos › Sale of finished products 1.153 530
Compra de materia prima / Purchase of raw material 868 404

Turismo Pecom S.A.C.F.I.: (2)


Sevicios recibidos › Services received 5.768 4.491

Ingeseg S.A.: (2)


Servicio broker seguros › Broker insurance services 118 106

La Gloriosa S.A.: (2)


Venta de productos › Sale of products 75 60

(1) Sociedad controlada


(1) Subsidiary.
(2) Sociedad relacionada con los accionistas controlantes.
(2) Company related to controlling shareholders.
(3) La Sociedad celebró con Molinos Overseas S.A. (sociedad relacionada) contratos de suministro internacional de mercadería para el período comprendido entre
julio 2008 y julio de 2009. Al 31 de diciembre de 2008, la Sociedad mantiene compromisos de suministro de la mercadería relacionada con dichos contratos.
(3) The Company entered into international goods supply agreements with Molinos Overseas S.A. (related company) for the period of July, 2008 and July, 2009. As
of December 31, 2008, the Company has supply commitments regarding the goods related to such agreements.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 129
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Accionistas controlantes (considerando las acciones propias en carte- Controlling shareholders (considering the stocks in portfolio as of
ra al 31 de diciembre de 2008): December 31, 2008).

% del Capital › % de Votos ›


Capital % Vote %

PCF S.A. (*) 45,86 47,43


J. Gregorio Perez Companc 27,49 27,53

(*) Sociedad controlada por el Sr. J. Gregorio Perez Companc.


(*) Controlled by Mr. J. Gregorio Perez Companc.

5. Adquisición de Virgilio Manera S.A.I.C.F. y Grupo Estrella S.A. 5. Acquisition of Virgilio Manera SAICF and Grupo Estrella S.A.

Con fecha 10 de diciembre de 2007, la Sociedad adquirió de Oleaginosa On December 10, 2007, the Company acquired from Oleaginosa Moreno
Moreno Hermanos S.A.C.I.F.I. y A. las acciones representativas del 100% del Hermanos S.A.C.I.F.I. y A shares accounting for 100% of the capital
capital social y votos de la empresa Virgilio Manera S.A.I.C.F. (“Manera”), and votes of Virgilio Manera SAICF (“Manera), a company mainly
dedicada principalmente a la producción y comercialización de pastas secas, engaged in the manufacture and trade of dry pasta, in the amount of
por U$S 13.750.000, el cual fue abonado en su totalidad en el momento de USD13,750,000, which was entirely paid for upon completion of the
la operación y considerando los ajustes de precio posteriores. El precio de transaction. The cost of the aforementioned purchase may be increased
compra mencionado anteriormente será incrementado o reducido, según or reduced, as corresponds, pursuant to the resolution of certain clauses.
corresponda, conforme a la resolución de ciertas cláusulas.
Likewise, the seller shall hold harmless and indemnify the Company
Asimismo, el vendedor asumió la obligación de indemnizar y mantener and/or the acquired company from and against any liabilities,
indemne a la Sociedad y/o a la sociedad adquirida por todo pasivo, obliga- obligations, debts, damage and/or losses, costs and/or expenses which
ción, deuda, daño y/o perjuicio, costo, y/o gasto que la Sociedad y/o la so- may have been actually suffered by the Company and/or the acquired
ciedad adquirida hubieran sufrido efectivamente (incluyendo sin limitación company (including, but not limited to, direct damages suffered by their
los daños directos sufridos en cabeza de sus respectivos directores, funcio- respective directors, officers and/or employees), which may result from
narios y/o empleados), como consecuencia y/o virtud de cualquier causa and/or by virtue of any reason whatsoever, prior to December 10, 2007.
anterior al 10 de diciembre de 2007.
For the acquisition of said shareholding, the Company recorded a
Por la adquisición de la participación accionaria antes mencionada, la Socie- goodwill value of 13,166, as determined by the excess of the book
dad registró un valor llave de negocio de 13.166, determinada por el mayor value of the acquired company’s identifiable net assets as of the date of
precio pagado respecto del valor corriente de los activos netos identificables acquisition, with an estimated useful life of 10 years.
de la sociedad adquirida a la fecha de adquisición y considerando los ajustes
de precios posteriores, con una vida útil estimada de 10 años. On December 20, 2007, the Company acquired shares accounting for
83.34% of the capital stock and votes of Grupo Estrella S.A., a company
Con fecha 20 de diciembre de 2007, la Sociedad adquirió las acciones re- mainly devoted to the manufacture and trading of general food
presentativas del 83,34% del capital social y votos de Grupo Estrella S.A. products, in the amount of USD 32,725,000 approximately.
(“GESA”), empresa dedicada principalmente a la producción y comercializa-
ción de productos alimenticios, por aproximadamente U$S 32.725.000. The sellers shall hold harmless and indemnify the Company from
and against any liabilities, obligations, debts, damage and/or losses
Los vendedores asumieron la obligación de indemnizar y mantener in- whether or not resulting from any claims by third parties, which
demne a la Sociedad por todo pasivo, obligación, deuda, daño y/o per- may have been actually suffered by the Company and/or any of its
juicio que se derive o no de un reclamo de terceros, que la Sociedad y/o directors, officers or employees, which may result from any claim,
los directores, funcionarios o empleados de la Sociedad hubieran sufrido action, suit, proceedings and/or dispute of any nature and by any
efectivamente y cuya existencia surja en virtud de cualquier reclamo, ac- reason whatsoever, occurred prior to December 20, 2007 and/or

130 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
ción, juicio, procedimiento y/o litigio de cualquier naturaleza y por cual- arises as a result of non-compliance by Grupo Estrella S.A. of any of
quier razón, cuyo origen sea anterior al 20 de diciembre de 2007, consi- its obligations incurred under the instruments by virtue of which its
derando ciertos topes, y/o surja en virtud de la falta de cumplimiento de financial debt is formalized.
obligaciones y/o compromisos asumidos por GESA bajo los documentos
que instrumentan su deuda financiera. No goodwill has been recorded for said shareholding acquisition
because of an excess of the fair value of the net assets acquired,
Por la adquisición de la participación accionaria antes mencionada no se ha thus resulting in a negative goodwill that - pursuant to current
registrado valor llave de negocio alguno, por resultar el valor corriente de professional accounting standards – was prorated among the
los activos netos superior al costo de adquisición, resultando en consecuen- identifiable intangible assets on that date.
cia una llave negativa que – conforme a las normas contables vigentes – fue
prorrateada entre los activos intangibles identificables a dicha fecha. Additionally, during the year ending December 31, 2008, the Company
acquired 16.13% of the capital stock of GESA owned by minority
Adicionalmente, durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008, shareholders, which was recorded pursuant to the procedures and norms
la Sociedad adquirió el 16,13% del capital social de GESA en poder de accio- referred to in the above paragraphs.
nistas minoritarios, lo cual fue registrado conforme a los procedimientos y
normativa mencionados en los párrafos precedentes. Therefore, at the date of release of these financial statements, the
Company owns shares accounting for 99.47% of GESA’s capital stock.
Por lo antes mencionado, a la fecha de emisión de los presentes estados
contables la Sociedad es titular de las acciones representativas del 99,47% 6. Corporate reorganization – The merger of Molinos Rio de la Plata
del capital social de GESA S.A. with Grupo Estrella S.A. and Virgilio Manera S.A.I.C.F.

6. Reorganización societaria – Fusión de Molinos Rio de la Plata S.A. On June 10, 2008, a pre-merger agreement was signed in which the
con Grupo Estrella S.A. y Virgilio Manera S.A.I.C.F. Company, which owned shares representing 100% of the capital
stock of Manera and approximately 86.53% of the capital stock of
Con fecha 10 de junio de 2008, se celebró un compromiso previo de fusión GESA as of that date (hereinafter, Molinos, GESA and Manera will be
por medio del cual la Sociedad, titular en forma directa a dicha fecha de jointly referred to as the “Companies”). According to this agreement,
las acciones representativas del 100% del capital accionario de Manera y Molinos acquires GESA and Manera – which will be dissolved but
del 86,53 % aproximadamente del capital accionario de GESA a dicha fe- not liquidated – according to the terms of the Argentine Business
cha (en adelante, Molinos, GESA y Manera, conjuntamente, las “Socieda- Associations Law No. 19.550. The parties believe that with this
des”), absorbe a estas últimas - las cuales se disolverán sin liquidarse - en merger, the similarities between the Companies can be utilized to
los términos de la Ley de Sociedades Comerciales N° 19.550. El menciona- the advantages of all parties based on the possibility of forming
do acuerdo se llevó a cabo teniendo en cuenta que las partes consideran synergies on several levels including operations, industry, logistics
que mediante la fusión podrán lograr aprovechar la gran complementa- and trade as well as supplies, finance and management on
riedad existente entre las Sociedades, que se verifica en la disponibilidad others. In addition, the parties can take advantage of the scaled
de muy importantes sinergias de todo tipo, ya sea de carácter operativo, economies and cost reductions that will result from joining together
industrial, logístico, comercial, como de suministro, financiero, adminis- the capacities of the Companies by avoiding replicated tasks and
trativo, entre otras, en las economías de escala y en las reducciones de structures while reducing the difficulties and high costs resulting
costos que se podrán lograr por la suma de las potencialidades de todas from having different corporate figures, different boards of directors
las Sociedades y la eliminación de tareas y estructuras duplicadas y de las and different management teams to implement similar policies,
dificultades y sobrecostos derivados de distintas personalidades jurídicas, strategies and objectives. In addition, on the same date, the Board
distintos directorios y distintas administraciones para la implementación of Directors approved the consolidated balance sheet for the merger
de políticas, estrategias y objetivos coincidentes. Adicionalmente, con la and the draft of the merger prospectus.
misma fecha el Directorio aprobó el estado de situación patrimonial con-
solidado de fusión y el texto del prospecto de fusión. On December 22, 2008, the Boards of Directors of the Companies
approved the modification of the original merger agreement signed
Con fecha 22 de diciembre de 2008, los Directorios de las Sociedades on June 10, 2009 referred to in the previous paragraph in order to: a)
aprobaron la modificación del compromiso previo de fusión suscripto el replace the financial sheets used for the effects of the merger with
10 de junio de 2008 y mencionado en el párrafo anterior a los efectos de: the special financial sheets drafted by the parties on November 30,

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 131
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
a) reemplazar los estados contables oportunamente considerados a los 2008; b) change the date upon which the accounting and tax effects
efectos de la fusión, para lo cual se acordó utilizar estados contables es- of the merger take effect to December 1, 2008; and c) reconsider the
peciales de las partes al 30 de noviembre de 2008, b) modificar la fecha exchange of shares stipulated in the original agreement to take into
a partir de la cual se considerarán los efectos contables e impositivos de account the exchange of shares accounting for the capital stock of
la fusión, para lo cual se acordó considerar como fecha el 1° de diciembre Grupo Estrella S.A. owned by the Company.
de 2008, y c) reconsiderar la relación de canje oportunamente acordada a
los efectos del canje de las acciones representativas del capital social de Later, on February 20, 2009, the Boards of Directors of the
Grupo Estrella S.A. que fuesen de titularidad de la Sociedad. Companies approved a new modification to the previous merger
agreement, which: a) replaced the financial sheets used for the
Posteriormente, con fecha 20 de febrero de 2009, los Directorios de las effects of the merger with the special financial sheets drafted
Sociedades aprobaron una nueva modificación al compromiso previo by the parties on November 30, 2008; and b) changed the share
de fusión mediante la cual: a) se reemplazó los estados contables opor- swap terms for the capital stock shares of GESA that are not
tunamente considerados a los efectos de la fusión por otros estados owned by Molinos, establishing a relationship in which 1 ordinary
contables especiales de las partes y el correspondiente estado de situa- Class B Molinos shares is equal to 7.969274193 Class A and/or
ción patrimonial consolidado de fusión, todos ellos al 30 de noviembre Class B GESA shares.
de 2008, y b) modificar la relación de canje requerida a los efectos del
canje de las acciones representativas del capital social de GESA que no Additionally, the Boards of Directors approved the consolidated
son de titularidad de Molinos, estableciéndose dicha relación en 1 acción statements of income for the merger of the Companies as of November
ordinaria escritural Clase B de Molinos por cada 7,969274193 acciones 30, 2008 and the corresponding modification of the merger prospectus.
ordinarias escriturales Clase A y/o Clase B de GESA.
On the date of the issuance of these financial reports, the merger
Asimismo, dichos Directorios aprobaron el estado de situación patrimonial documentation had been presented to the Buenos Aires Stock
consolidado de fusión de las Sociedades al 30 de noviembre de 2008 y la Exchange and the Argentine Securities Commission. The approval
correspondiente modificación del prospecto de fusión. of both entities is pending, as is consideration of the merger by the
respective assemblies of the Companies.
A la fecha de emisión de los presentes estados contables la documen-
tación relacionada con la fusión por absorción antes mencionada, ha 7. Founding of Molinos IP S.A.
sido presentada en la Bolsa de Comercio de Buenos Aires y la Comisión
Nacional de Valores, encontrándose pendiente la conformidad de dichos This year, the Company founded “Molinos IP S.A.”, a company
organismos y, asimismo, la consideración de la fusión por las respectivas incorporated pursuant to Swiss law, whose objective is to develop and
asambleas de las Sociedades. manage agricultural food products and beverages.

7. Constitución de Molinos IP S.A. During the second quarter of 2008, the Company made a capital
contribution of 100,000 Swiss franks, which had been paid in full on the
Durante el presente ejercicio, la Sociedad constituyó “Molinos IP S.A.”, so- date of these financial statements.
ciedad constituida de acuerdo con las leyes de Suiza, que tiene por objeto el
desarrollo y la gerencia de marcas para los productos alimentarios derivados Additionally, on July 1, 2008, the Company signed an agreement
de la industria agrícola y bebidas en general. to transfer certain brands as a capital investment to the subsidiary
Molinos IP S.A. (see Note 7), whose market value rose to US$49.7
Asimismo, la Sociedad realizó durante el segundo trimestre del 2008 un million. Molinos IP S.A., as well as a contract granting a license for
aporte de capital en efectivo de 100.000 francos suizos, los cuales fueron the Company to use the transferred brands for the duration of the
integrados a la fecha de los presentes estados contables. contract (one year as of the date upon which the agreement was
signed, with automatic renewal for additional 12 month periods);
Adicionalmente, con fecha 1° de julio de 2008 la Sociedad celebró un acuer- the right to exclusive and non-transferable use of the brands for
do de transferencia de ciertas marcas en concepto de aporte de capital a la the manufacture and packaging of products within the country
sociedad controlada Molinos IP S.A., cuyo valor de mercado ascendió a USD or abroad, and the exclusive right to commercialize, distribute
49,7 millones, y un contrato de licencia de uso de las marcas transferidas and sell the products within the country. In compensation for
por medio del cual esta última otorga a la Sociedad durante la vigencia del the exclusive and non-transferable right to use the brands, the

132 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
contrato (estipulada en un año contado a partir de la fecha de firma del Company will pay royalties on a quarterly basis. The royalties will
mismo con renovación automática por períodos sucesivos de 12 meses), el represent a percentage of the invoicing of the brands used and
derecho de uso exclusivo e intransferible de las marcas para la fabricación y issued during the previous quarter.
envasado de los productos dentro o fuera del territorio y para la comercia-
lización, distribución y venta de los productos exclusivamente dentro del 8. Public Securities Offer of Grupo Estrella S.A.
territorio. Como contraprestación por el derecho de uso exclusivo e intrans-
ferible de las marcas, la Sociedad abona trimestralmente en concepto de On July 11, 2008, the Company announced that it would make a
regalías un porcentaje de la facturación de las marcas utilizadas y emitida voluntary public securities offer for GESA shares not owned by the
durante el trimestre inmediato anterior. Company on that date. The offer involved a total of 13,857,017 shares.
The price that the Company offered to pay in compensation for such
8. Oferta pública de adquisición de acciones Grupo Estrella S.A. shares was $1.24 per share.

Con fecha 11 de julio de 2008, la Sociedad anunció su intención de realizar On July 31, 2008, based on the recommendations of the HSBC Bank Argentina
una oferta pública de adquisición voluntaria de las acciones de GESA que S.A. and Infupa S.A. (acting as specialized independent evaluators), the
no eran de titularidad de la Sociedad a dicha fecha, las que ascendían a GESA Board of Directors and Audit Committee considered that the price per
13.857.017 acciones. El precio que la Sociedad ofreció abonar como contra- share offered by the Company was reasonable and released a technical
prestación asciende a $ 1,24 por acción. recommendation to company shareholders to accept the offer.

En tal sentido, el 31 de julio de 2008, en función a las opiniones emitidas The offer was authorized by the Argentine Securities Commission
por HSBC Bank Argentina S.A. e Infupa S.A., en su carácter de evaluadores with the approval of its Board of Directors on September 4, 2008.
especializados independientes, el Directorio y el Comité de Auditoría de Consequently, the period for shareholders to accept the offer lasted
GESA, consideraron razonable el precio por acción ofrecido por la Sociedad from September 8-October 10, 2008. Finally, on October 14, 2008, the
en el marco de la referida oferta y efectuaron una recomendación técnica a Company announced that at the expiration of the offer, shareholders had
los accionistas de la referida sociedad a favor de su aceptación. agreed to sell 6,560 of GESA Class A shares and 724,748 of GESA Class B
shares, issued and in circulation. In total, the shares represented 0.71%
La oferta fue autorizada por la Comisión Nacional de Valores por providencia of its capital stock.
de su Directorio de fecha 4 de septiembre de 2008. Consecuentemente, el
plazo total de aceptación de la oferta se extendió desde el 8 de septiembre 9. Acquisition of Delverde Industrie Alimentari S.p.A.
al 10 de octubre de 2008. Finalmente, con fecha 14 de octubre de 2008,
la Sociedad anunció que, a la fecha de vencimiento de la oferta, se habían On June 25, 2008, the Company signed agreements to form an alliance
registrado aceptaciones por un total de 6.560 acciones de Clase A y 724.748 with the firm Faro S.R.L. (“Faro”) to jointly purchase shares of Delverde
acciones de Clase B de GESA, emitidas y en circulación, representativas en Industrie Alimentari S.p.A. (“Delverde”), a manufacturer of pasta, sauces
conjunto del 0,71% de su capital social. brands and related products, whose sales during the year ending on
December 31, 2007 totaled 28.5 million euros.
9. Adquisición de Delverde Industrie Alimentari S.p.A.
Based on these agreements, the Company made a new issuance
Con fecha 25 de junio de 2008, la Sociedad suscribió acuerdos mediante los of capital stock in said company which took effect in the month
cuales acordó asociarse con Faro S.R.L. (“Faro”), para participar conjunta- of July, 2008 in which it acquired 36.40% of its capital stock. The
mente en la sociedad italiana Delverde Industrie Alimentari S.p.A. (“Del- capital investment totaled 5.7 million euros, which was utilized by
verde”) cuya principal actividad es la fabricación de pastas, salsas y otros Delverde to complete its investment plan and to increase it working
productos relacionados y sus ventas durante el ejercicio finalizado el 31 de capital. Additionally, and in accordance with the aforementioned
diciembre de 2007 ascendieron a 28,5 millones de euros. agreements, the Company also acquired the right to purchase
convertible share bonds within one year.
En virtud de los referidos acuerdos, la Sociedad suscribió una nueva emi-
sión de acciones en dicha sociedad que se materializó durante el mes de Finally, on January 7, 2009, the Company acquired 4,448,718 shares
julio de 2008 mediante la cual adquirió una participación equivalente al of Delverde owned by Faro. The shares represent 34.6% of the
36,40 % de su capital social. El aporte en cuestión ascendió a 5,7 millones capital stock and voting power in Delverde, for an amount totaling
de euros, y fue utilizado por Delverde para su plan de inversiones y para 5 million euros.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 133
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
incrementar su capital de trabajo. Adicionalmente, en marco de los refe- 10. Founding of Molinos del Plata S.L.
ridos acuerdos la Sociedad adquirió también el derecho a comprar bonos
convertibles en acciones en el lapso de un año. In 2008, the Company founded “Molinos del Plata S.L.”, a limited
liability trading corporation that was incorporated pursuant to
Adicionalmente, con fecha 7 de enero de 2009 la Sociedad adquirió Spanish law, and whose objective is to manage the cash flow of
4.448.718 acciones de Delverde de propiedad de Faro, equivalentes al the companies and other entities, regardless of whether these have
34,6 % del capital social y votos de Delverde, por un monto total de 5 a domicile in Spanish territory, and the investment in companies
millones de euros. and other entities, regardless of whether these have a domicile in
Spanish territory.
10. Constitución de Molinos del Plata S.L.
The capital stock of the incorporated company totals 3.006 euros, which
Durante el presente ejercicio, la Sociedad constituyó “Molinos del Plata were subscribed and paid in full by the date of release of these special
S.L.”, una Sociedad Mercantil de Responsabilidad Limitada constituida de financial sheets.
acuerdo con las leyes de España, y que tiene por objeto la gestión y ad-
ministración de valores representativos de fondos propios de sociedades Additionally, on December 3, 2008, the Board of Directors of
y otras entidades, sean estas residentes o no en el territorio español, la the Company approved the contribution to this company of all
inversión en sociedades y otras entidades, sean estas residentes o no en shares of the related company Delverde that the Company owned
el territorio español. on that date and/or all shares it may acquire in the future. The
additional interest was acquired by the Company on January 7,
El capital social de la sociedad constituida asciende a 3.006 euros, los cuales 2009 (34.6% of Delverde’s capital stock, mentioned in Note 9) in
fueron suscriptos e integrados a la fecha emisión de los presentes estados a capital contribution to the aforementioned Spanish company on
contables especiales. February 5, 2009. Therefore, at the date of release of these financial
statements, the company Molinos del Plata S.L. owns 71% of
Adicionalmente, con fecha 3 de diciembre de 2008, el Directorio de la So- Delverde’s capital stock and votes.
ciedad aprobó el aporte a dicha sociedad de la totalidad de las acciones de
la sociedad relacionada Delverde que la Sociedad poseía a dicha fecha y/o Finally, at the Board of Directors meeting held on December 3, 2008
que en el futuro eventualmente adquiera. Con respecto a la participación mentioned in the previous paragraph, the board approved the effective
adicional adquirida por la Sociedad con fecha 7 de enero de 2009 represen- contribution of all shares of the subsidiary Molinos I.P. S.A. that the
tativa del 34,6% del capital social de Delverde, mencionada en la Nota 9, la Company owned on that date. Therefore, as of December 31, 2008, the
misma fue aportada a la referida sociedad española con fecha 5 de febrero controlled society Molinos del Plata S.A. owned 1,000 nominative shares,
de 2009. Por lo antes mencionado, a la fecha de emisión de los presentes at a nominal value of 100 Swiss franks per share, or 100% of the capital
estados contables la sociedad controlada Molinos del Plata S.L. es titular de shares of Molinos I.P. S.A.
las acciones representativas del 71% del capital social y votos de Delverde.
11. Acquisition of Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (formerly
Asimismo, la reunión de Directorio de fecha 3 de diciembre de 2008 men- “Bonafide Golosinas S.A.”)
cionada en el párrafo anterior, aprobó el aporte a la sociedad española de
la totalidad de acciones de la sociedad controlada Molinos I.P. S.A. que la On October 21, 2008, the Company signed a shares acquisition
Sociedad poseía a dicha fecha, por lo cual, al 31 de diciembre de 2008 la agreement with Comercial Carozzi S.A. (company incorporated in
sociedad controlada Molinos del Plata S.L. es propietaria de 1.000 acciones Chile, controlled by Empresas Carozzi S.A.) to acquire 49.44% of the
nominativas, de valor nominal 100 francos suizos por acción, representati- capital stock and voting power of Compañía Alimenticia Los Andes
vas del 100% del capital de Molinos I.P. S.A. S.A. (formerly known as Bonafide Golosinas S.A. and currently in
the name change process), subject to certain modifications and
11. Adquisición de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (anterior- conditions. On January 5, 2009, the Company announced that the
mente denominada Bonafide Golosinas S.A.) acquisition was modified by the percentage mentioned above and
for a total price of US$12.5 million. The cost of the aforementioned
Con fecha 21 de octubre de 2008, la Sociedad suscribió un contrato de com- purchase may be increased or reduced, correspondingly, pursuant to
praventa de acciones con Comercial Carozzi S.A. (sociedad constituida en the resolution of certain clauses.
Chile, controlada por Empresas Carozzi S.A.) para adquirir, sujeto a ciertos

134 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
cambios y condiciones, las acciones representativas del 49,44% del capital 12. Acquisition of own shares – Capital reduction – Distribution of
social y votos de Compañía Alimenticia Los Andes S.A. (anteriormente de- dividends
nominada Bonafide Golosinas S.A. y actualmente en proceso de cambio de
denominación). Con fecha 5 de enero de 2009, la Sociedad comunicó que la On September 26, 2008, the Company announced a public securities
adquisición quedó perfeccionada en el porcentaje mencionado anteriormen- offer of its own stocks for up to 25 million ordinary shares (Class A and/
te y por un precio total de U$S 12.500.000. El precio de compra mencionado or Class B) at a face value of $1 per share and with a right of 5 votes or
anteriormente será incrementado o reducido, según corresponda, conforme 1 vote, correspondingly. The quantity of shares in the offer represents
a la resolución de ciertas cláusulas. approximately 9.985% of the Company’s capital stock.

12. Adquisición de acciones propias - Reducción de capital – Distribu- The offer was authorization by the Argentine Securities Commission
ción de dividendos with the approval of its Board of Directors on September 25, 2008. On
September 29, 2008, the Company announced that on that date, all
Con fecha 26 de septiembre de 2008, la Sociedad anunció el lanzamiento of the shares mentioned in the previous paragraph had been sold at a
de una oferta pública de adquisición de acciones propias hasta un canti- price of $10 per share. The operation was liquidated and paid in full on
dad máxima de 25.000.000 de acciones ordinarias, escriturales Clase A October 2, 2008.
y/o Clase B, de valor nominal $1 por acción y con derecho a 5 votos o 1
voto por acción, según corresponda, representativas de aproximadamen- To book the cost of acquiring the own shares mentioned in the
te el 9,985% del Capital Social. previous paragraph – pursuant to G.R. No. 368 – the Company
entered a net debit for $250,000 in the “Unappropriated Retained
La oferta fue autorizada por la Comisión Nacional de Valores por providen- Earnings” account of the “Accumulated Earnings” section in the
cia de su Directorio de fecha 25 de septiembre de 2008. Con fecha 29 de statement of changes of shareholders’ equity. In conjunction
septiembre de 2008, la Sociedad anunció que a dicha fecha se habían regis- with this operation, the Company debited the “Capital stock” and
trado aceptaciones por la totalidad de las acciones propias mencionadas en “Capital Stock Adjustment” accounts in the “Contribution of Owners”
el párrafo anterior a un precio de $10 por acción, habiendo sido liquidada y section for the nominal value of the shares and for the inflation
abonada la operación con fecha 2 de octubre de 2008. adjustment percentage for the acquired shares, crediting the
“Stocks in Portfolio” and the “Adjustment to the Stocks in Portfolio”
Por el costo de adquisición de las acciones propias mencionadas en el accounts, respectively.
párrafo anterior – conforme a lo establecido por la R.G. N° 368 - la Socie-
dad registró un débito a la cuenta “Resultados no asignados” del rubro In addition, on October 9, 2008, the Company’s Board of Directors
“Resultado acumulados” del estado de evolución del patrimonio neto scheduled a special shareholders meeting for November 12, 2008 to
por 250.000. Asimismo, la Sociedad debitó a la misma fecha las cuentas address the capital reduction and the payment of all shares acquired.
“Capital Social” y “Ajuste integral del Capital Social” del rubro “Aporte de In this regard, the general shareholders meeting voted unanimously
los propietarios” por el valor nominal y la parte proporcional del ajuste against the proposed capital reduction.
por inflación correspondiente a las acciones adquiridas, respectivamente,
con crédito a las cuentas “Acciones propias en cartera” y “Ajuste integral On October 24, 2008, the Company announced a public securities
de de las acciones propias en cartera”. offer for up to 51.8 million ordinary shares (Class A and/or Class
B) at a nominal value of $1 per share and with a right of 5 votes
Adicionalmente, con fecha 9 de octubre de 2008, el Directorio de la Socie- or 1 vote, correspondingly. The number of shares sold represents
dad convocó a Asamblea General Extraordinaria de Accionistas para el 12 approximately 20.688% of the Company’s capital stock at a price of
de noviembre de 2008 para tratar la reducción de capital y cancelación de $9 per share.
acciones por la totalidad de las acciones propias adquiridas. En tal sentido, la
referida Asamblea General Extraordinaria resolvió no aprobar, por unanimi- The offer was authorization by the Argentine Securities Commission with
dad de votos computables, la reducción de capital propuesta . the approval of its Board of Directors on October 30, 2008. Consequently,
the period for shareholders to accept the offer lasted from November
Por otro lado, con fecha 24 de octubre de 2008, la Sociedad anunció el 3-17, 2008. Finally, on November 18, 2008, the Company announced
lanzamiento de una nueva oferta pública de adquisición de acciones pro- that by that date, shareholders had agreed to sell a total of 35,745 Class
pias hasta una cantidad máxima de 51.800.000 de acciones ordinarias, A shares and 3,312,748 Class B shares, for a total of 3,348,493 shares
escriturales Clase A y/o Clase B, de valor nominal $1 por acción y con accounting for 1.34% of the Company’s capital stock.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 135
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
derecho a 5 votos o 1 voto por acción, según corresponda, representati- To book the cost of acquiring the own shares mentioned in the previous
vas de aproximadamente el 20,688% del Capital Social a un precio de $9 paragraph - pursuant to G.R. No. 368 - the Company entered a net
por acción. debit for $30,136 in the “Unappropriated Retained Earnings” account
of the “Accumulated Earnings” section in the statement of changes of
La oferta fue autorizada por la Comisión Nacional de Valores por providencia shareholders’ equity. In conjunction with this operation, the Company
de su Directorio de fecha 30 de octubre de 2008. Consecuentemente, el pla- debited the “Capital stock” and “Capital Stock Adjustment” accounts in
zo total de aceptación de la oferta se extendió desde el 3 al 17 de noviem- the “Contribution of Owners” section for the nominal value of the shares
bre de 2008. Finalmente, con fecha 18 de noviembre de 2008, la Sociedad and for the inflation adjustment percentage for the acquired shares,
anunció que, a dicha fecha, se habían registrado aceptaciones por 35.745 crediting the “Stocks in Portfolio” and the “Adjustment to the Stocks in
acciones Clase A y 3.312.748 acciones Clase B, es decir un total de 3.348.493 Portfolio” accounts, respectively.
acciones representativas del 1,34% del capital social de la Sociedad.
On November 18, 2008, the Board of Directors approved anticipated
Por el costo de adquisición de las acciones propias mencionadas en el dividend payments for a total amount of AR$188 million. The amount
párrafo anterior – conforme a lo establecido por la R.G. N° 368 - la Socie- was calculated based on the total earnings on the Company’s financial
dad registró un débito a la cuenta “Resultados no asignados” del rubro statements as of September 30, 2008. The anticipated dividends were
“Resultado acumulados” del estado de evolución del patrimonio neto paid in cash, expect to shareholders who opted to receive Class B shares
por 30.136. Asimismo, la Sociedad debitó a la misma fecha las cuentas from the Company’s portfolio; as a result, $9.8819 was paid in cash
“Capital Social” y “Ajuste integral del Capital Social” del rubro “Aporte de dividends for every portfolio share distributed. The amount of $9.8819 in
los propietarios” por el valor nominal y la parte proporcional del ajuste cash divided for each Class B share in portfolio is equal to the average
por inflación correspondiente a las acciones adquiridas, respectivamente, estimated price paid by the Company to acquire its own shares in the
con crédito a las cuentas “Acciones propias en cartera” y “Ajuste integral two public security offers mentioned in the above paragraphs. Finally,
de de las acciones propias en cartera”. on November 27, 2008, the Company paid 52,907 in anticipated cash
dividends and transferred 13,670,680 Class B shares to shareholders who
Con fecha 18 de noviembre de 2008, el Directorio resolvió aprobar el pago de opted to receive the stocks in portfolio as described above.
un dividendo anticipado por la suma total de 188 millones de pesos, en base
a las ganancias realizadas que resultan de los estados contables de la Socie- In addition, at the meeting of the Board of Directors mentioned in the
dad al 30 de septiembre de 2008. Los dividendos anticipados fueron abo- previous paragraph, directors agreed to call a regular shareholders
nados en efectivo, excepto para aquellos accionistas que optaron por recibir meeting on December 18, 2008 in order to consider: (i) the Board of
acciones Clase B de la Sociedad en cartera, en la cantidad que resultó de una Director’s decision in relation to acquiring own shares, the payment of
relación de $9,8819 de dividendo en efectivo por cada acción en cartera a ser anticipated dividends and the distribution of portfolio shares mentioned
distribuida. La antes referida relación de $9,8819 de dividendo en efectivo por in the previous paragraphs, (ii) the payment of dividends based on the
cada acción Clase B en cartera distribuida resulta equivalente al precio pro- Company earnings from operations up to December 31, 2007, and (iii)
medio ponderado abonado por la Sociedad para la adquisición de sus propias the plans for use of Class A shares in the Company’s portfolio, all of
acciones en las dos ofertas públicas de adquisición mencionadas en los párra- which have a nominal value of $1 each and 5 votes per share.
fos anteriores. Finalmente, con fecha 27 de noviembre de 2008 la Sociedad
abonó 52.908 en concepto de dividendo anticipado en efectivo, y transfirió At the Regular Shareholders Meeting scheduled by the Board of Directors
13.670.680 acciones Clase B a los accionistas que optaron por recibir acciones and held on December 18, 2008, a decision was made to reconsider the
propias en cartera conforme la relación mencionada anteriormente. resolutions made previous to that date in relation to earnings assigned
in the “Unappropriated Earnings” account up to December 31, 2007.
Asimismo, la reunión de Directorio mencionada en el párrafo anterior re- The shareholders also approved the payment of dividends for a total of
solvió convocar a una Asamblea Ordinaria el día 18 de diciembre de 2008 $140 million based on those earnings. The anticipated dividends were
a efectos de considerar: (i) lo actuado por el Directorio en relación con la paid in cash, expect to shareholders who opted to receive Class B shares
adquisición de acciones propias y con el dividendo anticipado y distribución from the Company’s portfolio; as a result, $9.8819 was paid in cash
de acciones en cartera mencionadas en los párrafos anteriores, (ii) el pago dividends for every portfolio share distributed. The amount of $9.8819 in
de dividendos en base a las ganancias realizadas por la Sociedad resultantes cash divided for each Class B share in portfolio is equal to the average
de sus operaciones hasta el 31 de diciembre de 2007, y (iii) el destino de las estimated price paid by the Company to acquire its own shares in the
acciones Clase A de la Sociedad en cartera, todas ellas de valor nominal $1 two public security offers mentioned in the above paragraphs. Finally,
cada una y 5 votos por acción. on December 30, 2008, the Company paid 36,440 in anticipated cash

136 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
La Asamblea Ordinaria de Accionistas mencionada en el párrafo anterior re- dividends and transferred 10,480,716 Class B shares to shareholders who
solvió con fecha 18 de diciembre de 2008 reconsiderar las resoluciones cele- opted to receive the stocks in portfolio as described above.
bradas con anterioridad a dicha fecha en relación a las ganancias asignadas
a la cuenta “Resultados No Asignados” hasta el 31 de diciembre de 2007 y Additionally, the Regular Shareholders Meeting approved:
aprobó, en base a dichas ganancias, el pago de un dividendo por la suma
total de 140 millones. Los dividendos fueron abonados en efectivo, excepto a) the distribution of Class A shares in the Company’s portfolios among
para aquellos accionistas que optaron por recibir acciones Clase B de la So- shareholders at a nominal value of $1 and 5 votes per share, in
ciedad en cartera, en la cantidad que resultó de una relación de $9,8819 de proportion to the respective holdings of the Society shareholders;
dividendo en efectivo por cada acción en cartera a ser distribuida. La antes
referida relación de $9,8819 de dividendo en efectivo por cada acción Clase b) a maximum amount of US$150 million for the issuance of corporate
B en cartera distribuida resulta equivalente al precio promedio ponderado bonds in accordance with Law No. 23.576, empowering the Board of
abonado por la Sociedad para la adquisición de sus propias acciones en las Directors to make decisions on the use of the maximum amount and
dos ofertas públicas de adquisición mencionadas en los párrafos anteriores. including, without limit, the general and specific terms and conditions
Finalmente, con fecha 30 de diciembre de 2008 la Sociedad abonó 36.440 regarding the amount, the use, the decision on subordination, interest
en concepto de dividendo en efectivo, y transfirió 10.480.716 acciones Clase rates, deadlines and others, including the verification and approval of all
B a los accionistas que optaron por recibir acciones propias en cartera con- actions taken by the Board of Directors with regards to:
forme la relación mencionada anteriormente.
(i) the acquisitions of the Company’s own shares mentioned in
Adicionalmente, la Asamblea Ordinaria de Accionistas mencionada en el pá- the previous paragraphs, (ii) the assignment and payment of
rrafo anterior aprobó: anticipated dividends amounting to 188 million, announced on
November 18, 2008, ad referendum of the effective existence of
a) la distribución entre los accionistas de las acciones Clase A de la Sociedad a sufficient amount of Company profits during the entire previous
en cartera, todas ellas de valor nominal $1 cada una y 5 votos por acción, en year as reported on the annual financial statements of the Company
proporción a las respectivas tenencias de los accionistas en la Sociedad, as of December 31, 2008, and (iii) the distribution of Class B shares
from the Company’s portfolio to those shareholders who opted to
b) un monto máximo global de US$ 150 millones para la emisión de obliga- receive Class B shares instead of receiving the cash dividends, in
ciones negociables de conformidad con la Ley N° 23.576, y facultar y delegar the quantity applicable based on an amount of $9.8819 in cash
en el Directorio de la Sociedad las decisiones sobre la utilización del monto dividends for each action to be distributed.
máximo global anterior incluyendo, sin limitarse, los términos y condiciones
generales y particulares, el monto, el destino, la subordinación o no, la tasa 13. Export Tariffs
de interés, el plazo, entre otros, la ratificación y aprobación de todo lo actua-
do por el Directorio en relación con: (i) la adquisición de acciones propias de On November 7, 2007, the Argentine government increased the export
la Sociedad mencionadas en los párrafos anteriores, (ii) la puesta a disposi- tariffs which, based on Law 21.453, could only be applied to exports
ción y pago del dividendo anticipado por una suma de 188 millones, anun- declared following that date. Based on the aforementioned law,
ciado con fecha 18 de noviembre de 2008, ad referéndum de la existencia exporting companies are required to report their sales abroad to the
efectiva de un monto suficiente de ganancias generadas por la Sociedad du- Department of Agriculture, Fishing, Livestock and Livestock within 24
rante el período completo del ejercicio según surja de los estados contables hours of the exportation.
anuales de la Sociedad al 31 de diciembre de 2008, y (iii) la distribución de
acciones en cartera Clase B de la Sociedad a aquellos accionistas que optaron However, on January 16, 2008, in the drafting of Law 26.351, it was
por recibir, en lugar de su proporción de dividendos en efectivo, acciones established that all sales of items not yet shipped as of November 7,
Clase B de la Sociedad en cartera, en la cantidad que resultó de aplicar una 2007 must also pay the increased tax applicable as of this date, in the
relación de $9,8819 de dividendo en efectivo por cada acción a distribuir. exporter could not prove that the items were “in its possession” on the
domestic market.
13. Gravámenes a la exportación
During the months of December 2008 and January 2009, the
El 7 de noviembre de 2007, el Gobierno Nacional incrementó las alícuotas Company received charges from the National Customs Office
de los gravámenes de exportación los que, de acuerdo a la Ley 21.453, sólo totaling approximately AR$270 million, pursuant to the law
podían ser aplicados prospectivamente a operaciones de exportación que referred to in the previous paragraph. Although the legal advisors

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 137
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
se declararan a partir de esa fecha. Según la ley mencionada anteriormen- of the Company consider that Law 26.351 is unconstitutional due
te, las compañías exportadoras deben registrar sus ventas al exterior en la to the fact that it affects rights acknowledged in Law 21.453,
Secretaría de Agricultura, Ganadería, Pesca y Alimentos de la República Ar- the Company has recorded an accrual for contingencies of
gentina, dentro de las 24 horas posteriores a la concertación. AR$86 million in its financial statements for the year ending on
December 31, 2008 to cover the risk of an unfavorable court ruling.
Sin embargo, el 16 de enero de 2008 mediante el dictado de la Ley 26.351 This amount covers the exports declared – pursuant to common
se estableció que también las ventas pendientes de embarque registradas market practices for grains and oilseeds – that it could not declare
antes del 7 de noviembre de 2007 debían tributar el gravamen incrementa- “in its possession” as of November 7, 2008. As of December 31,
do en esa fecha, si el exportador de las mismas no podía acreditar la adqui- 2008, the accrual was included in the Accrual section of the
sición o “tenencia” en el mercado interno. Statements of Income.

Durante el mes de diciembre de 2008 y enero 2009, la Sociedad recibió cargos 14. Restriction of Profit Distribution
por la Administración Nacional de Aduanas por aproximadamente 270 millones
de pesos, conforme a la ley mencionada en el párrafo anterior. Si bien los ase- Based on Law 19.550, the CNV norms and the Company By-Laws, 5% of
sores legales de la Sociedad consideran que la Ley 26.351 es inconstitucional the net income for the year must be used to increase the Legal Reserve
pues afecta derechos adquiridos bajo la vigencia de la Ley 21.453, la Sociedad balance until this balance totals 20% of the Company’s capital stock.
ha registrado en sus estados contables por el ejercicio finalizado el 31 de di-
ciembre de 2008 una previsión para contingencias por 86 millones para cubrir el Based on Law 25.063, the dividends distributed in cash or in kind
riesgo de una eventual resolución judicial desfavorable, exclusivamente por las that exceed the taxable income of the year ending before the
exportaciones declaradas que – conforme a los usos y costumbres del mercado date of payment or distribution are subject to a 35% withholding
de granos y semillas oleaginosas - no acreditaban “tenencia” al 7 de noviembre for income tax in a single and definitive payment. In accordance
de 2007. Al 31 de diciembre de 2008, la previsión mencionada se expone en el with this law, the income to be considered in each year will be
rubro Previsiones del estado de situación patrimonial. calculated by adding it to the income calculated based on general

138 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
14. Restricción a la distribución de utilidades standards of the Income Tax Law, the non-capital dividends or
profits of other companies not included in the calculation of said
De acuerdo con las disposiciones de la Ley 19.550, las normas de la Comi- profit or the same fiscal year.
sión Nacional de Valores y el estatuto de la Sociedad, el 5% de la ganancia
neta del ejercicio deberá destinarse a incrementar el saldo de la Reserva
Legal hasta que la misma alcance el 20% del Capital Social.

De acuerdo con la Ley 25.063, los dividendos que se distribuyan, en dinero o


en especie, en exceso de las utilidades impositivas acumuladas al cierre del
ejercicio inmediato anterior a la fecha de pago o distribución, están sujetos
a una retención del treinta y cinco por ciento en concepto de impuesto a las
ganancias en carácter de pago único y definitivo. A efectos de lo dispuesto
anteriormente, la utilidad a considerar en cada ejercicio será la que resulte
de sumarle a la utilidad que se determine en base a la aplicación de las nor-
mas generales de la Ley del Impuesto a las Ganancias, los dividendos o las
utilidades provenientes de otras sociedades de capital no computados en la
determinación de dicha utilidad en el o los mismos períodos fiscales.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 139
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de los Bienes de Uso
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el Ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Changes in Consolidated Property, Plant & Equipment


For the year ending december 31, 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.B), 1. C) and 2.12)

ANEXO A › EXHIBIT A

VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE



Valor al comienzo Aumentos y trans- Valor al cierre del
Rubros › del ejercicio › Amount at ferencias › Increases Disminuciones › ejercicio › Amount
Principal Account beginning of year and transfers Decreases of the year


Terrenos › Land 81.026 1.274 - 82.300
Edificios › Buildings 428.358 17.296 - 445.654
Maquinarias e instalaciones ›
Machinery and installations 1.230.271 54.677 - 1.284.948
Silos › Grain elevators 92.419 2.840 - 95.259
Plantac. y perforaciones › Plantations and drillings 12.136 - - 12.136
Utiles industriales › Industrial equipment 46.733 11.845 - 58.578
Muebles y útiles › Furniture and office equipment 110.587 2.507 - 113.094
Rodados › Motor vehicles 5.040 274 - 5.314
Vasijas vinarias › Wine casks 10.923 - - 10.923
Construcciones › Constructions 1.016 - - 1.016
Trabajos en curso y ant.a proveedores ›
(1)
Works in progress and advances to suppliers 103.215 35.888 586 138.517
Previsión desvalorización (Anexo E) ›
Impairment allowance (Exhibit E)

Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 2.121.724 126.601 586 2.247.739
(2)
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 2.021.112 116.500 15.888 2.121.724

(1) Neto de transferencias al resto de los rubros.


(1) Net of transfers to other accounts.
(2) Incluye 6.545 y 4.414 respectiamente, correspondientes a bienes de uso desafectados y reclasificados al rubro Otros activos no corrientes del estado
de situación patrimonial.
(2) Includes 6,545 and 4,414 respectively related to fixed assets removed from use and reclassified to Other Non - Current Assets from the Balance Sheet.
(3) Incluye 1.624 de depreciación de activación de diferencias de cambio imputada a Resultados financieros - Neto (Nota 3.16).
(3) Includes 1,624 from depreciation of capitalized foreign excharge differences allocated to Financial Expenses, Net (Note 3.16).

140 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
DEPRECIACIONES › DEPRECIATION
Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Neto resultante Neto resultante
comienzo del ejercicio › cierre del ejercicio › al 31/12/2008 › al 31/12/2007
Accumulated at Disminuciones › Alícuota % › Monto › Accumulated at Net book value Net book value
beginning of the year Decreases Rate % Amount end of year at 12/31/2008 at 12/31/2007

- - - - - 82.300 81.026
134.941 - 2 / 2,5 9.495 144.436 301.218 293.417

760.288 - 6,66 61.950 822.238 462.710 469.983


40.820 - 3 / 6,66 2.612 43.432 51.827 51.599
2.671 - 3 203 2.874 9.262 9.465
21.514 - 3,3 / 10 1.844 23.358 35.220 25.219
105.026 - 20 / 33,3 4.065 109.091 4.003 5.561
4.009 - 20 878 4.887 427 1.031
7.188 - 20 885 8.073 2.850 3.735
646 - 2 / 2,5 18 664 352 370

- - - - - 138.517 103.215


(3.610) (4.412)
1.077.103 - 81.950 1.159.053 1.085.076
(2) (3)
997.934 6.286 85.455 1.077.103 1.040.209

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 141
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de los Bienes de Intangibles
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Changes in Consolidated Intangible Assets


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

ANEXO B › EXHIBIT B

VALOR DE ORIGEN › ORIGINAL VALUE


Valor al comienzo del Valor al cierre del
Rubros› ejercicio › Amount at Aumentos › Disminuciones ejercicio › Amount at
Principal Account beginning of the year Increases Decreases end of the year

Marcas, patentes y derechos ›


(1)
Trademarks, patents and rights 142.797 8.591 88.078 63.310
Conocimientos técnicos › Tecnical knowledge 10.651 - - 10.651
Gastos de organización › Start-up costs 1.042 - - 1.042
Licencias › Licenses 17.162 - - 17.162
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 171.652 8.591 88.078 92.165
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 157.966 13.686 - 171.652

(1) Ver Nota 2.6 y 7.


(1) See Notes 2.6 and 7.

142 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
AMORTIZACIONES › AMORTIZATION

Acumuladas al Del ejercicio › For the year Acumuladas al Neto resultante al Neto resultante al
comienzo del ejercicio › cierre del ejercicio › 31/12/2008 › 31/12/2007 ›
Accumulated at Disminuciones Alícuota % Monto Accumulated at Net book Net book
beginning of the year Decreases Rate % Amount end of year value at 12/31/2008 value at 12/31/2007

(1)
70.952 32.105 5/10 10.993 49.840 13.470 71.845
4.256 - 8 811 5.067 5.584 6.395
1.042 - - - 1.042 - -
16.951 - 4 20 16.971 191 211
93.201 32.105 11.824 72.920 19.245
86.307 - 6.894 93.201 78.451

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 143
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Inversiones, Acciones y Participación en Otras Sociedades
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos, excepto los valores nominales por accion expresados en pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Investments, Shares of Stock, and Interests in Other Companies


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos, except for the nominal value per shares stated in pesos – Notes 1.b) , 1.c) and 2.12))

ANEXO C › EXHIBIT C

Valor
patrimonial
proporcional al Valor Valor registrado Valor registrado
Cantidad › 31/12/2008 › llave › al 31/12/2008 › al 31/12/2007 ›
Denominación y características de los valores › Clase Accion › Valor nominal › Number of Book value de negocio Book value Book value
Denomination and type of securities Class Nominal value shares as of 12/31/2008 Goodwill as of 12/31/2008 as of 12/31/2007

CORRIENTE
Colocaciones transitorias - Entidades financieras ›
Short-term investments - In financial institutions - - - - - 1.143 983

TOTAL CORRIENTE › TOTAL CURRENT - 1.143 983

NO CORRIENTE › NONCURRENT
Soc. art. 33 Ley N°19.550 ›
Companies under Section 33 of Law No. 19,550
Controladas › Subsidiaries
Molinos de Chile y Rio de la Plata Holding S.A. Ord. ›
Common shares - 9.837 132.473 - 132.473 185.351
Molinos International S.A. Ord. ›
Common shares USD 1 220.000 63.991 - 63.991 56.422
Molinos USA Corp. Ord. ›
Common shares USD 1 700.000 1.293 - 1.293 114
P.C.A. International S.A. Ord. ›
Common shares $U 1 750.000 143.838 - 143.838 120.744
Grupo Estrella S.A. (9) Ord. ›
Common shares 1 102.334.187 111.947 - 111.947 103.358
Virgilio Manera S.A.I.C.F. (9) Ord. ›
Common shares 1 2.000.000 52.143 (7)12.034 64.177 42.609
Molinos do Brasil Comercial e Industrial Ltda. Ord. ›
(11)
Common shares R$ 1 523.600 - - - -
Molinos del Plata S.L. Ord. ›
Common shares EUR 1 3.006 104.101 - 104.101 -
Otras › Others
Terminal Bahía Blanca S.A. Ord. ›
Common shares 1 242.400 - - 288 288
Garantías del Plata S.G.R. Ord. ›
Common shares 1 118.800 - - 112 119
Mercados › Markets
Cereales Buenos Aires Ord. ›
Common shares 17.500 3 - - 227 227
A Término Rosario Ord. ›
Common shares 30 177 - - 71 70
TOTAL NO CORRIENTE › TOTAL NONCURRENT 609.786 12.034 622.518 509.302
TOTAL 609.786 12.034 623.661 510.285

1) Actividades de comercio exterior, 2) Capital social convertido al tipo de cambio histórico, 3) Actividades de inversión en Chile y en el exterior y la prestación de servicios remunerados, 4) Todo tipo de ac-
tividad permitida por las leyes de los Estados Unidos de América, 5) Industrialización y comercialización de productos alimenticios, 6) Fábrica de pastas secas, molino semolero y surgente de agua mineral,
7) Incluye amortización del ejercicio por 1.078, 8) Corresponde al período de nueve meses finalizado el 31 de diciembre de 2008, 9) En proceso de fusión (Nota 6), 10) Gestión y administración de valores
representativos de fondos propios de sociedades y otras entidades y la inversión en sociedades y otras entidades (Nota 10), 11) El patrimonio neto negativo de esta sociedad se expone en el rubro Otras
deudas no corrientes del estado de situación patrimonial.

1) Foreign trade, 2) Capital stock converted at the historical exchange rate, 3) Investment activities within Chile and other countries, as well as advisory services, 4) All kinds of activities allowed by U.S.
laws, 5) Industrialization and sales of foodstuffs, 6) Manufacture of dry pasta, semolina crushing and sources of mineral water, 7) Includes 1,078 of amortization for the year, 8) Related to the nine months
period ended on December 31, 2008, 9) In merge process (Note 6), 10) Management and administration of shares and investments in other entities, 11) Negative value obtained by the equity method is
disclosed in other non-current liabilities account at the Balance Sheet.

144 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
INFORMACIÓN SOBRE EL EMISOR › INFORMATION ON THE ISSUER

ULTIMO ESTADO CONTABLE › LATEST FINANCIAL STATEMENTS
% de part. s/cap.
Actividad › Fecha › Capital Social - Valor Nominal Resultados Patrimonio Neto social y s/votos
Activity Date Capital Stock - Nominal Value Net income (loss) Shareholder’ equity capital stock and votes

(3) (2)
31/12/2008 28.663 (52.884) 132.486 99,99

(1) (2)
31/12/2008 484 7.569 63.991 99,9

(4) (2)
31/12/2008 2.150 271 1.293 100

(1) (2)
31/12/2008 132 23.094 143.838 100

(8) (5)
31/12/2008 102.879 (15.825) 78.854 99,47

(6)
31/12/2008 2.000 20.254 52.394 100

(5) (2)
31/12/2008 939 (1.076) (139) 99,9

(10) (2)
31/12/2008 14 5.044 189.164 100

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 145
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Evolución de las Previsiones
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Changes in Consolidated Allowances and Accruals


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

ANEXO E › ANEXO E

Saldo al comienzo del Saldo al cierre
ejercicio › Balance at Aumentos › Disminuciones › ejercicio del › Balance
Rubros › Account beginning of year Increases Decreases at end of year

Deducidas del activo › Allowances

(1) (2)
Deudores incobrables › Bad debts 5.123 1.222 799 5.546
Desvalorización del crédito por impuesto
a las ganancias diferido ›
(3)
Impairment in value of deferred income tax credit 26.785 - 24.173 2.612
(4)
Desvalorización de bienes de uso › PP&E Impairment allowance 4.412 - 802 3.610
Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 36.320 1.222 25.774 11.768
Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 74.416 1.840 39.936 36.320

Incluidas en el pasivo › Accruals


(5) (2)
Juicios y otras contingencias › Litigation and other contingencies 18.628 91.784 5.802 104.610

Total al 31/12/2008 › Total as of 12/31/2008 18.628 91.784 5.802 104.610


Total al 31/12/2007 › Total as of 12/31/2007 22.512 4.976 8.860 18.628

(1) Imputado al Estado de Resultados - Gastos de Comercialización.


(1) Allocated to the Statement of Income - Selling expenses.
(2) Aplicado al destino específico.
(2) Utilized for specific purpose.
(3) Imputado al Estado de Resultados - Impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta.
(3) Allocated to the Statement of Income - Income tax and TOMPI.
(4) Imputado al Estado de Resultados - Gastos de Producción.
(4) Allocated to the Statement of Income - Production expenses.
(5) 85.746 imputado al Estado de Resultados - Ventas Netas (Segmento Graneles) y 6.038 imputado al Estado de Resultados.
(5) 85,746 allocated to the Statement of Income - Net sales (Bulk segment) and 6,038 allocated to the Statements of Incomes - Other Expenses - Net.

146 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Costo de las Mercaderías Vendidas Consolidados
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos - Nota 1.b), 1.c) y 2.12)

Consolidated Cost of Goods Sold


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the same period of the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1. c) and 2.12)

ANEXO F › EXHIBIT F

31/12/2008 31/12/2007

Existencia al comienzo del ejercicio › Inventories at beginning of year


Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 144.373 116.335
Materias primas y materiales › Raw material and supplies 551.388 440.691
Envases › Packaging material 22.454 12.839
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 51.779 769.994 6.406 576.271
Compras del ejercicio › Purchases for the year 3.936.027 3.806.508
Gastos de producción (Anexo H) (1) › Production expenses (Exhibit H) (1) 528.259 437.697
Resultado por tenencia de bienes de cambio y por valuación
de bienes de cambio a VNR ›
Income from inventories valued at net realization
value and holding gains from inventories 393.939 291.860
Existencia al final del ejercicio › Inventories at end of year
Productos terminados y semielaborados › Finished and semi-finished products 173.306 144.373
Materias primas y materiales › Raw material and supplies 339.520 551.388
Envases › Packaging material 29.335 22.454
Anticipo a proveedores › Prepayments to suppliers 30.121 572.282 51.779 769.994

Costo de las mercaderías vendidas › Cost of goods sold 5.055.937 4.342.342

(1) Excluye 3.552 (ganancia) y 3.364 (ganancia), respectivamente, por la variación de la provisión depreciación bienes de uso - neto, imputado a “Ganancia
bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(1) Excludes 3,552 (Income) and 3,364 (Income), respectively, for the variation of the depreciation of PP&E - net, allocated to “Gross Income (Bulk segment)”
(Income from inventories appraised at net realization value) of the Statement of Income.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 147
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Activos y Pasivos en Moneda Extranjera
al 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Foreign Currency Assets and Liabilities


as of december 31, 2008
Presented comparatively with the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1.c) and 2.12)

ANEXO G › EXHIBIT G

31/12/2008 31/12/2007
Tipo de cambio
Moneda extranjera › vigente Importe Moneda extranjera › Importe
Foreign currency (en pesos) › contabilizado Foreign currency contabilizado
Applicable (en pesos) › (en pesos) ›
Rubro › Clase › Monto › exchange Amount Clase › Monto › Amount
Principal Account Unit Amount rate (in pesos) booked (in pesos Unit Amount rate (in pesos)

Activos corrientes › Current assets


Caja y bancos › Cash
Bancos › In banks USD 88.369 3,453 305.139 USD 7.547 23.765
Inversiones › Investments
Colocaciones transitorias en entidades financieras ›
Short-term investments - In financial institutions USD 331 3,453 1.143 USD 312 983
Créditos › Receivables
Créditos por ventas › Trade receivables USD 53.570 3,453 184.978 USD 26.307 82.840
Deudores por venta bienes de uso,
otros activos y bienes intangibles ›
Receivables from sale of PP&E,
other assets and intangibles assets USD - - - USD 1.025 3.228
Sociedades controladas y otras partes
relacionadas (Nota 5) ›
Subsidiaries and other related
companies (Note 5) USD 78.637 3,453 271.534 USD 21.661 68.209
Reembolsos de exportación › Export rebates USD 1.138 3,453 3.930 USD 673 2.119
Diversos › Miscellaneous USD 8.182 3,453 28.251 USD 4.440 13.981
Sub Total 230.227 794.975 61.965 195.125

Activos no corrientes › Noncurrent assets
Créditos › Receivables
Sociedades controladas y otras
partes relacionadas - (Nota 5) ›
Subsidiaries and other
related parts - Note 5. USD 3.038 3,453 10.491 2.890 9.102
Diversos › Miscellaneous USD 958 3,453 3.307 USD 3.491 10.994
Sub Total 3.996 13.798 6.381 20.096

TOTAL ACTIVO › TOTAL ASSETS 234.223 808.773 68.346 215.221

Pasivos corrientes › Current liabilities


Deudas › Liabilities
Comerciales › Trade USD 4.243 3,453 14.650 USD 15.879 50.004
Bancarias y financieras ›
Bank and financial payables USD 315.703 3,453 1.090.121 USD 319.547 1.006.255
Sociedades controladas y otras partes
relacionadas (Nota 5) ›
Subsidiaries and related
companies (Note 5) USD 41.286 3,453 142.560 USD 14 44
Otras Deudas › Other Liabilities USD 788 3,453 2.720 USD 13.503 42.522
Sub Total 362.020 1.250.051 348.943 1.098.825

Pasivos no corrientes › Noncurrent liabilities
Deudas › Liabilities
Bancarias y financieras › Bank and financial payables USD 110.000 3,453 379.831 USD 40.000 125.960
Sub Total 110.000 379.831 40.000 125.960

TOTAL PASIVO › TOTAL LIABILITIES 472.020 1.629.882 388.943 1.224.785

148 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Información Requerida por el Art. 64, Inc. B) de la ley N° 19.550
Por el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008
Comparativo con el ejercicio anterior (en miles de pesos – Notas 1.b) , 1.c) y 2.12)

Information Required by Section 64, Inc. B) of Law N° 19,550


For the year ending december 31 2008
Presented comparatively with the same period of the prior year (stated in thousands of pesos – Note 1.b), 1.c) and 2.12)

ANEXO H › EXHIBIT H

Gastos de
Gastos de Administración › Total Total
Rubros › Gastos de producción › comercialización › Administrative 31/12/2008 › 31/12/2007 ›
Account Production Expenses Selling Expenses Expenses Total 12/31/2008 Total 12/31/2007

Servicios prestados por terceros ›


Services rendered by third parties 41.369 23.659 15.150 80.178 43.451
Retrib. de Administradores y Directores ›
Administrators and Directors retribution - - 8.301 8.301 572
Sueldos y jornales › Wages and salaries 144.700 109.985 28.280 282.965 200.088
Cargas sociales › Social security taxes 28.321 13.960 6.163 48.444 32.773
Otros beneficios al personal › Other employee benefits 9.143 4.987 6.167 20.297 14.340
Gastos de publicidad, propaganda y promoción ›
Advertising and promotion expenses - 62.274 - 62.274 49.355
Impuestos directos sobre ventas al mercado interno ›
Direct taxes on local market sales - 47.058 - 47.058 27.394
Deudores incobrables (1) › Bad debts (1) - 1.017 - 1.017 1.165
Gastos de movilidad › Travelling expenses 3.835 7.573 1.838 13.246 9.197
Alquileres y arrendamientos › Rental and leasing 2.870 2.948 101 5.919 4.070
Mantenimiento › Maintenance 65.629 4.955 2.987 73.571 45.820
Fletes y acarreos › Freight and cartage 18.966 75.497 189 94.652 60.047
Gastos de oficina y materiales › Office expenses and supplies 14.507 2.914 3.849 21.270 16.564
Regalías (Nota 7) › Royalties (Note 7) - 25,060 - 25,060 -
Combustibles y energía eléctrica › Fuel and electric power 126.979 2.261 665 129.905 145.202
Diversos › Other 3.548 3.246 10.356 17.150 13.399
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2008 ›
EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2008 459.867 387.394 84.046 931.307
GASTOS ANTES DE DEPRECIACIONES 2007 ›
EXPENSES BEFORE DEPRECIATION 2007 368.550 233.543 61.344 663.437

Depreciación de bienes de uso (2) ›
Property, Plant & Equipment depreciation (2) 69.194 8.054 4.702 81.950 83.831
Consumo previsión desvalorización bienes de uso (Anexo E) ›
Decrease PP&E impairment allowance (Exhibit E) (802) - - (802) (803)
Provisión depreciación bienes de uso - Neto (3) ›
PP&E depreciation accrued - Net (3) (3.552) - - (3.552) (3.364)
SUBTOTAL 2008 › SUBTOTAL 2008 64.840 8.054 4.702 77.596
SUBTOTAL 2007 › SUBTOTAL 2007 65.783 9.065 4.816 79.664
TOTALES 2008 › TOTALS 2008 524.707 395.448 88.748 1.008.903
TOTALES 2007 › TOTALS 2007 434.333 242.608 66.160 743.101

(1) Incluye aumento de previsión por 1.222 y 1.840, respectivamente, neto de recupero de deudores incobrables.
(1) Includes 1,222 and 1,840 allowance increase, respectively, net of recovery of doubtful accounts.
(2) En 2007 neto de 1.624 de depreciación de activación de diferencias de cambio imputadas a Resultados financieros - Neto (Nota 3.16)
(2) In 2007 net of 1,624 related to the depreciation of the foreign exchange differences capitalization charged to Financial Income (Expenses), net (Note 3.16).
(3) Imputado a la “Ganancia Bruta (segmento graneles)” (Resultados por valuación de bienes de cambio al valor neto de realización) del estado de resultados.
(3) Included in the “Gross Income (Bulk segment)” - Income from inventories appraised at net realization value account of the statement of income.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 149
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Reseña Informativa
Summary of Events

1. Breve comentario sobre las actividades de la empresa – informa- 1. Brief Description of Company Activities – Consolidated Information (*)
ción consolidada (*)
Net income for the year 2008 totaled AR$208 million, which was lower
La ganancia neta acumulada del año 2008 ascendió a $ 208 millones que than the AR$322 million for 2007 due to higher income taxes (AR$71
compara con $322 millones del ejercicio 2007, siendo el mayor cargo por million) and increased financial expenses (AR$36 million).
impuesto a las ganancias por $ 71 millones y los mayores costos financieros
por $ 36 millones las principales razones de la variación. Profits totaled AR$455 million, nearly the same amount as the
previous year, with improvements in the branded business segment
Respecto del resultado operativo el mismo es de $ 455 millones, práctica- that include the impact of the acquisitions of Grupo Estrella and
mente en línea con el año anterior, mostrando una mejora en el segmento Virgilio Manera and compensated by lower profits in the Commodities
de marcas que incluye el impacto de las adquisiciones del Grupo Estrella y business. In relation to the income of the Commodities business,
Virgilio Manera compensado por un menor resultado del negocio de grane- this was affected by the grain production, which totaled 1.453
les. En relación al resultado de graneles, el mismo se encuentra afectado, million tons, 26% lower than the previous year. This was owed to
principalmente, por una molienda inferior en 1.453 M de tons (-26%) que the decrease in soy sales resulting from the fall of international
el año anterior producto de la retracción de la venta de los productores de prices during the last quarter of the year, in addition to the fact that
soja debido a la caída de los precios internacionales observada en el ultimo Molinos was not able to get enough seeds during the first half of the
trimestre combinado con el hecho de no haber podido acopiar la semilla ne- year due to the strike by agricultural producers.
cesaria durante el primer semestre a raíz del paro agropecuario.
(*) Information not covered by the Auditor’s Report.
(*) Información no cubierta por el Informe del auditor.
2. Consolidated Financial Position as of December 31 2008, Compared
to Preceding Four Years
2. Estructura patrimonial consolidada al 31/12/2008 comparativa (Stated in thousands of pesos)
con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores
(cifras expresadas en miles de pesos)


31/12/2008 31/12/2007 31/12/2006 31/12/2005 31/12/2004

Activo corriente › Current assets 2.160.025 2.052.458 1.211.217 1.157.995 819.752


Activo no corriente › Noncurrent assets 1.547.317 1.516.224 1.272.243 1.242.820 1.148.018
Total del activo › Total assets 3.707.342 3.568.682 2.483.460 2.400.815 1.967.770
Pasivo corriente › Current liabilities 1.899.012 1.996.691 1.156.286 1.141.135 690.095
Pasivo no corriente › Noncurrent liabilities 637.282 219.025 317.329 306.495 367.282
Total del pasivo › Total liabilities 2.536.294 2.215.716 1.473.615 1.447.630 1.057.377
Participación de terceros en sociedades controladas ›
Minority interest 596 20.667 - - -
Patrimonio neto › Shareholders’ equity 1.170.452 1.332.299 1.009.845 953.185 910.393
Total 3.707.342 3.568.682 2.483.460 2.400.815 1.967.770

150 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
3. Estructura de resultados consolidados al 31/12/2008 comparativa 3. Consolidated Gain (Loss) as of December 31, 2008, Compared to
con los cuatro ejercicios inmediatos anteriores Previous Four Years
(cifras expresadas en miles de pesos) (Stated in thousands of pesos)



31/12/2008 31/12/2007 31/12/2006 31/12/2005 31/12/2004

Resultado operativo (1) › Operating income (1) 454.520 461.915 131.764 123.780 47.200
Resultados financieros - neto › Financial expense. net (119.265) (83.013) (62.995) (51.314) (41.673)
Resultado antes de impuestos › Result before tax 335.255 378.902 68.769 72.466 5.527
Resultado de las operaciones extraordinarias ›
Loss from extraordinary operations - - - - (7.860)
Subtotal › Subtotal 335.255 378.902 68.769 72.466 (2.333)
Impuesto a las ganancias
y a la ganancia mínima presunta ›
Income tax and TOMPI (127.678) (56.448) (12.109) (29.674) (11.396)
Ganancia (pérdida ) neta de
las operaciones que continúan ›
Net income (loss) from continuing operations 207.577 322.454 56.660 42.792 (13.729)
Resultado de las operaciones descontinuadas ›
Income from discontinued operations - - - - 34.919
Ganancia antes de participación minoritaria ›
Gain before minority interests 207.577 322.454 56.660 42.792 21.190
Participación de terceros en sociedades controladas ›
Minority interests 60 - - - -
Ganancia neta › Net income 207.637 322.454 56.660 42.792 21.190

(1) Resultado antes de resultados financieros, impuesto a las ganancias y a la ganancia mínima presunta y participación de terceros en sociedades controladas.
(1) Gain (loss) before financial income (expenses, income tax and TOMPI and third parties’ interest in subsidiaries).

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 151
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
4. Datos estadísticos (en unidades físicas) de los ejercicios fina- 4. Statistical Information (in Physical Units) for the Years Ending
lizados el 31/12/2008, 31/12/2007, 31/12/2006, 31/12/2005 y 12-31-2008, 12-31-2007, 12-31-2006, 12-31-2005 and 12-31-2004 (*)
31/12/2004 (*)

31/12/2008 31/12/2007 31/12/2006 31/12/2005 31/12/2004


Volúmenes de producción › Production volume 4.137.242 3.611.509 5.462.291 2.362.752 2.929.336

Volúmenes de ventas › Sales volume
Productos de marca › Branded products
Mercado local › Local market 446.062 428.081 394.644 412.386 420.659
Mercado externo › Foreign market 91.958 104.703 147.989 137.123 141.639
538.020 532.784 542.633 549.509 562.298
Graneles › Bulk
Mercado local › Local market 521.949 295.891 193.103 46.350 44.852
Mercado externo › Foreign market 3.238.580 4.373.159 4.475.417 2.518.193 2.198.179
3.760.529 4.669.050 4.668.520 2.564.543 2.243.031

Total volumen de ventas › Total sales volume 4.298.549 5.201.834 5.211.153 3.114.052 2.805.329

(*) Información no cubierta por el Informe del auditor.


(*) Information not covered by the Auditor’s Report.

152 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
5. Indices 5. Ratios


31/12/2008 31/12/2007 31/12/2006 31/12/2005 31/12/2004

Liquidez (1) › Current ratio (1) 1,137 1,028 1,048 1,015 1,188
Endeudamiento (2) › Equity / debt ratio (2) (a)
0,461 (a)
0,601 0,685 0,658 0,861
Rentabilidad (3) › Profitability (3) 0,166 0,275 0,058 0,046 0,024
Inmovilización de capital (4) › Tied-up capital (4) 0,417 0,425 0,512 0,518 0,583
Deuda financiera neta en millones de dólares corrientes (5) ›
Bank and financial payables, net in current US dollars (5) 250 430 341 342 192

(1) Activo corriente (2) Patrimonio neto (3) Resultado del ejercicio (4) Activo no corriente
(5) Deuda financiera corriente + Deuda financiera no corriente
Pasivo corriente Pasivo total Patrimonio neto promedio Activo total Caja y bancos - Inversiones corrientes
- Créditos por venta de activos fijos
- Otros activos corrientes (b)

(1) Current Assets (2) Shareholders’ equity (3) Year Results (4) Activo no corriente (5) Current Banks and Financial Payables
Current Liabilities Total Liabilities Average Shareholders’ Equity Total Assets + Non-Current Bank and Financial Payables
Cash – Current Investments - Receivables from
Sale of Fixed Assets, Investments and Intangible Assets
- Other Current Assets (b)

(a) No incluye 596 (2008) y 20.667 (2007) correspondiente a la participación de terceros en sociedades controladas.
(a) Does not include 596 (2008) and 20,667 corresponding to third parties’ interest in subsidiaries.
(b) Convertido al tipo de cambio vigente al cierre de cada ejercicio.
(b) Translated on the basis of the foreign exchange rate at each year e

6. Perspectivas (*) 6. Prospects (*)


La Sociedad continuará en el corto plazo basando su crecimiento a tra- In the short term, the Company will continue to support its growth
vés de los negocios internacionales y considerando la posibilidad de through international businesses, taking into account the possibility
incursionar en el exterior con inversiones directas, sin descuidar el mer- of participating abroad through direct investments but without
cado nacional, e inclusive aprovechando posibilidades de inversión que neglecting the domestic market and even taking advantage of
puedan surgir en el mismo. investment opportunities that may arise locally.

(*) Información no cubierta por el Informe del auditor.


(*) Information not covered by the Auditor’s Report.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 153
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Información Adicional requerida por el Artículo N° 68
del reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires
(En miles de pesos – Nota 1.b) , 1.c) y 2.12 a los estados contables básicos)

Additional Information required by Section No. 68


of the Buenos Aires Stock Exchange Regulations
(Stated in thousands of pesos – note 1.B), 1. C) and 2.12 Of the individual financial statements)

1. No existen regímenes jurídicos específicos y significativos que impliquen 1. There are no specific or significant legal framework on involving
decaimientos o renacimientos contingentes de beneficios previstos por dichas contingent losses or the reinstatement of benefits that are not
disposiciones que no estén explicados en notas a los estados contables básicos. explained in the notes to the individual financial statements.

2. No existen modificaciones significativas en las actividades de la Socie- 2. There were no significant modifications to the Company’s activities
dad u otras circunstancias similares ocurridas durante los ejercicios com- or other similar circumstances in the years encompassed by the
prendidos por los estados contables, excepto por lo mencionado en las financial statements, except for the matters mentioned in Notes 5-14
Notas 5 a 14 a los estados contables básicos. of the individual financial statements.

3. Clasificación de los saldos de créditos y deudas: se incluyen en Nota 4 a 3. Classification of receivables and payables: they are included in Note 4
los estados contables básicos. to the individual financial statements.

4. Los créditos y deudas se clasifican de la siguiente manera: 4. Receivables and payables are broken down as follows:

4.1 Créditos 4.1 Receivables

Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause


Devengan intereses › No devengan intereses ›
Accruing interest Not accruing interest Total

En moneda nacional › In Argentine currency 60.843 377.453 438.296
En moneda extranjera › In foreign currency 10.491 492.221 502.712
Total 71.334 869.674 941.008

4.2 Deudas 4.2 Payables

Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause


Devengan intereses › No devengan intereses ›
Accruing interest Not accruing interest Total

En moneda nacional › In Argentine currency 29.654 755.864 785.518
En moneda extranjera › In foreign currency 1.469.952 159.930 1.629.882
Total 1.499.606 915.794 2.415.400

154 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
5. Los porcentajes de participación en Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 se 5. Interests in subsidiaries and affiliates (Section 33, Law No. 19550) are
encuentran especificados en el Anexo C a los estados contables básicos. detailed in Exhibit C to the individual financial statements.

5.1 Los créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades 5.1 Receivables from companies under Section 33, Law No. 19550 and
relacionadas se segregan de la siguiente forma: other related companies are broken down as follows:

Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause


Devengan intereses › No devengan intereses ›
Accruing interest Not accruing interest Total

En moneda nacional › In Argentine currency 60.843 30.659 91.502
En moneda extranjera › In foreign currency 10.491 271.534 282.025
Total 71.334 302.193 373.527

Estos créditos con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades These receivables from companies under Section 33, Law No. 19550 and
relacionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los other related companies mature within 3 months following the closing of
presentes estados contables, excepto 71.334 que son de plazo a vencer de these financial statements, except 71,334, which mature in 1-2 years.s:
uno a dos años.

5.2 Las deudas con Sociedades Art. 33 Ley No.19.550 y otras sociedades re- 5.2 Accounts payable to companies under Section 33, Law No. 19550
lacionadas se segregan de la siguiente forma: and other related companies are broken down as follows:

Sin cláusula de ajuste › Without adjustment clause


Devengan intereses › No devengan intereses ›
Accruing interest Not accruing interest Total

En moneda nacional › In Argentine currency - 19.981 19.981
En moneda extranjera › In foreign currency - 142.560 142.560
Total - 162.541 162.541

Estas deudas con Sociedades Art.33 Ley No. 19.550 y otras sociedades rela- These payables owed to companies under Section 3, Law No. 19500
cionadas son de plazo a vencer dentro de los 3 meses de cerrados los pre- and related companies will become due within 3 months following
sentes estados contables. the closing of these financial statements

6. No existen créditos por ventas o préstamos con Directores, Síndicos y sus 6. There are no trade receivables from or loans granted to Directors
respectivos parientes hasta el segundo grado inclusive. or Statutory Auditors and their first and second-degree kin.

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 155
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
7. Los inventarios físicos de envases, materias primas y productos termi- 7. Raw materials, packaging materials and finished product inventory
nados se realizan en forma mensual, efectuándose para materias primas y counts are conducted on a monthly basis. They are done at the end of
productos terminados a fin de cada mes y para envases en forma rotativa. each month for raw materials and finished products, and by cycle-counts
No existen bienes de cambio con inmovilización significativa. for packaging materials. There are no inventories significantly tied up.

8. Los valores utilizados para valuar los bienes de cambio, para aquellos bie- 8. For goods with transparent markets, the price used to appraise
nes con mercado transparente, surgen del valor de cotización de mercado ob- inventories is based on the market price in sector publications. The
tenido de publicaciones especializadas. Los valores de mercado (de reposición market values (replacement or net realizable value) were taken into
o neto de realización) se han computado en la medida que se consideraron account for the calculation of PP&E when considered representative
representativos de los importes estimados de reposición o realización y no of the estimated replacement cost or realizable value, provided
provinieran de fluctuaciones temporarias; para el resto de los bienes se consi- that these values do not reflect temporary price fluctuations.
deran las cotizaciones de los proveedores habituales e información propia. Ver Vendor price quotes and the Company’s own information are used
información adicional en Nota 2.3 a los estados contables básicos. for the rest of the goods. See Note 2.3 to the individual financial
statements for additional information.
Los bienes de uso se valúan tal como se indica en la Nota 2.5 a los estados
contables básicos. PP&E are appraised as stated in Note 2.5 to the individual financial
statements.
9. No existen bienes de uso sin utilizar por ser obsoletos. Los bienes de uso
desafectados de la actividad se han expuesto en el rubro Otros activos y se 9. There are no obsolete goods included in PP&E. PP&E removed from
valúan tal como se indica en Nota 2.5 a los estados contables básicos. service have been detailed under Other Assets as stated in Note 2.5
to the individual financial statements.
10. Las inversiones en otras sociedades, excluidas las de objeto social
complementario o integrador, no exceden los límites del Art. 31 de la 10. Investments in other companies, excluding those with integrating
Ley No. 19.550. or supplementary corporate purposes, do not exceed the limits
stipulated in Section 31, Law No. 19550.
11. Para determinar el valor recuperable de los bienes de cambio se consi-
dera el valor neto de realización tomando los precios en el mercado a través 11. To determine the recoverable inventory value, the Company
del cual serán comercializados. considered the net realizable value according to the price at which
the goods are traded.
Para determinar el valor recuperable de los bienes de uso en su conjunto, se
consideró el valor de utilización económica. To determine the recoverable value of PP&E as a whole, the
recoverable value of future operations was used.
12. Los seguros contratados por la Sociedad que cubren los riesgos de in-
cendio, explosiones y rayos, se resumen a continuación: 12. The insurance policies taken out by the Company cover fire,

RUBROS › VALOR CONTABLE AL 31/12/2008 › MONTO ASEGURADO AL 31/12/2008 ›


INSURED PROPERTY BOOK VALUE AS OF 31 DECEMBER 2008 INSURED VALUE AS OF 31 DECEMBER 2008

Maquinarias, Instalaciones y Edificios ›


Machinery, Installations and Properties 763.928 2.360.374
Bienes de cambio › Inventories 572.282 539.623

156 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
13. Las previsiones, en conjunto, ascienden a 116.378 que representan el explosion and lightning and are summarized as follows:
9,94 % del Patrimonio Neto y se componen de la siguiente forma: 13. Allowances and accruals total 116,378 or 9.94 % of Shareholders’
Equity, and are comprised of the following:
a) 5.546 por previsión para deudores incobrables. El criterio adoptado para
su determinación es el de formar un fondo que cubra la totalidad de los a) 5,546 in allowance for bad debt. The assessment method consists
saldos de los deudores en gestión judicial no cubiertos por garantías reales of creating a fund to cover all debtors subject to lawsuits whose
y una parte de los deudores y otros créditos comunes determinada sobre la receivables are not secured by collateral, and certain debtors and
base de un análisis individual de la recuperabilidad de los mismos. other ordinary receivables assessed on the basis of an individual
recoverability analysis.
b) 2.612 por previsión para desvalorización del crédito por impuesto a
las ganancias diferido, constituida en función de las proyecciones impo- b) 2,612 in allowance for impairment of deferred income tax credit,
sitivas de la Sociedad. based on the Company’s future income tax projections.

c) 3.610 por previsión para desvalorización de bienes de uso consti- c) 3,610 in allowance for impairment in PP&E value booked to cover a
tuida para cubrir una porción de ciertos bienes de uso afectados a la portion of certain PP&E used for production activities, to reduce them
actividad productiva, para reducir los mismos a la estimación realizada to their estimated recoverable value.
de su valor recuperable.
d) 104,610 in accrual for litigation and other contingencies calculated
d) 104.610 por previsiones para juicios y otras contingencias constituidas en fun- based on Company information and information obtained from third
ción de información interna y de terceros sobre los riesgos previsibles. En su de- parties on foreseeable risks. To assess this provision, the opinion of
terminación se ha considerado la opinión de los asesores legales de la Sociedad. the Company’s legal counsel was taken into account.

14. No existen situaciones contingentes no remotas conocidas, cuyos efec- 14. The financial effects of all known contingencies (other than
tos patrimoniales no hayan sido contabilizados o expuestos en notas a los remote contingencies) have been booked or presented in the notes to
estados contables básicos. the individual financial statements.

15. No existen aportes irrevocables a cuenta de futuras suscripciones. 15. There are no irrevocable contributions on account of future share
subscriptions.
16. No existen acciones preferidas emitidas.
16. The Company has not issued any preferred shares.
17. No existen condiciones, circunstancias o plazos que restrinjan la dis-
tribución de los resultados no asignados excepto por lo mencionado en 17. There are no conditions, circumstances or terms restricting the
la Nota 14 a los estados contables básicos. unappropriated retained earnings with the exception of that noted in
Note 14 to the individual financial statements.
Buenos Aires, 04 de marzo de 2009.
Buenos Aires, March 4, 2009

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 157
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Informe de la Comisión Fiscalizadora
Auditing Committee’s Report

A los Señores Accionistas de To the Shareholders of


MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
De nuestra consideración: Dear Sirs:

1. De acuerdo con lo dispuesto por el inciso 5 del artículo N° 294 de 1. In accordance with Section 294(5) of Law No. 19550 and the
la Ley Nº 19.550 y el Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos regulations of the Buenos Aires Stock Exchange, we have examined
Aires, hemos examinado el inventario y el estado de situación patri- the inventory and accompanying balance sheet of MOLINOS RIO DE
monial adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre LA PLATA S.A. as of December 31, 2008 and the related statements of
de 2008 y los correspondientes estados de resultados, de evolución income, changes in shareholders’ equity and cash flows for the year
del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en ended on said date. We have also examined the “Supplementary
esa fecha. Adicionalmente, hemos examinado la correspondiente “In- Information Required by Section 68 of Buenos Aires Stock Exchange
formación adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 del Regulations,” which is not required to be submitted according to
Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires”, cuya presenta- professional accounting standards effective in the city of Buenos
ción no es requerida por las normas contables profesionales vigentes Aires, Argentina. These documents are the sole responsibility of the
en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Los do- Company’s Board of Directors. Our responsibility is to express an
cumentos citados son responsabilidad del Directorio de la Sociedad en opinion on such documents based on the work mentioned in the
ejercicio de sus funciones exclusivas. Nuestra responsabilidad se limita following paragraph.
a expresar una opinión sobre dichos documentos basados en el trabajo
que se menciona en el párrafo siguiente. 2. Our work on the attached financial statements consisted in
comparing the significant information included in these statements to
2. Nuestro trabajo sobre los estados contables adjuntos consistió ensure that it was consistent with corporate decisions detailed in the
en verificar la congruencia de la información significativa contenida minutes and in compliance of such decisions with the law and bylaws
en dichos estados con la información de las decisiones societarias in terms of legal and document requirements. To conduct this audit,
expuestas en actas, y la adecuación de dichas decisiones a la ley y we have taken into account the Auditor’s Report provided by Gabriel
a los estatutos, en lo relativo a sus aspectos formales y documenta- S. Casella on 04.03.09, issued pursuant to the professional accounting
les. Para la realización de dicho trabajo hemos tenido en cuenta el standards in Argentina for financial statement auditing. We have not
informe del auditor externo Gabriel S. Casella de fecha 4 de marzo audited management in any way and therefore, we have not evaluated
de 2009, emitido de acuerdo con las normas de auditoría vigentes the business criteria or decisions on issues related to administration,
en la República Argentina para la auditoría de estados contables. No financing, sales or production, since these issues are the sole
hemos efectuado ningún control de gestión y, por lo tanto, no hemos responsibility of the Board of Directors. We believe that our work and
evaluado los criterios y decisiones empresarias de administración, fi- the Auditor’s Report provide a reasonable basis for our report.
nanciación, comercialización y producción, dado que estas cuestiones
son de responsabilidad exclusiva del Directorio. Consideramos que 3. In our opinion, based on our work and on the report dated March 4,
nuestro trabajo y el informe del auditor externo nos brindan una base 2009 by Gabriel S. Casella:
razonable para fundamentar nuestro informe.
a. The financial statements mentioned in paragraph 1 coherently
3. En nuestra opinión, basados en nuestro trabajo y en el informe de fecha present the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA SA in all
4 de marzo de 2009 del contador Gabriel S. Casella: significant aspects as of December 31, 2008, and the results of its
operations and its cash flows for the year then ended, in conformity
a. Los estados contables mencionados en el párrafo 1. presentan razo- with professional accounting standards effective in the city of Buenos
nablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación patrimo- Aires, Argentina; the Argentina Business Associations Law and the
nial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2008, y los applicable CNV (Argentine Securities Commission) regulations.
resultados de sus operaciones y los flujos de su efectivo por el ejercicio
finalizado en esa fecha, de conformidad con las normas contables pro- b. The “Supplementary Information Required by Section 68 of
fesionales vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Buenos Aires Stock Exchange Regulations” is coherently presented
Argentina, la Ley de Sociedades Comerciales y las normas pertinentes de in all significant aspects, with regards to the financial statements
la Comisión Nacional de Valores. mentioned in paragraph 1. and taken as a whole.

158 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
b. La “Información adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 4. In compliance with current regulations, we report that:
del Reglamento de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” está razonable-
mente presentada en todos sus aspectos significativos, con relación a los a. The inventory is recorded in the Inventory and Financial Statement
estados contables mencionados en el párrafo 1. tomados en su conjunto. books.

4. En cumplimiento de disposiciones legales vigentes, informamos que: b. We have received the Board of Directors’ Report to Shareholders,
and we have no remarks to make on matters falling within the
a. El inventario se encuentra asentado en el libro Inventarios y Balances. scope of our work.

b. Hemos revisado la Memoria del Directorio, sobre la cual nada tenemos c. In compliance with CNV General Resolution No. 340 on the external
que observar en materia de nuestra competencia. auditor’s independence, the quality of the applied auditing policies
and the Company’s accounting policies, the external auditor’s report
c. De acuerdo a lo requerido por la Resolución General N° 340 de la Co- on the financial statements referred to in paragraph 1 states that
misión Nacional de Valores, sobre la independencia del auditor externo y Argentine auditing standards (including requirements regarding
sobre la calidad de las políticas de auditoría aplicadas por el mismo y de las independence) were applied. Such report did not find any exceptions
políticas de contabilización de la Sociedad, el informe del auditor externo to the application of these auditing standards or to the accounting
descripto anteriormente sobre los estados contables mencionados en el pá- standards effective in the city of Buenos Aires, Argentina.
rrafo 1., incluye la manifestación de haber aplicado las normas de auditoría
vigentes en la República Argentina, que comprenden los requisitos de inde- d. In order to ensure the legality of our task, during the fiscal year we
pendencia, y no contiene salvedades en relación a la aplicación de dichas have applied all other procedures described in Section 294 or Law No.
normas y de las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad Autó- 1995 that we considered necessary and have no further remarks.
noma de Buenos Aires, República Argentina.

d. En ejercicio del control de legalidad que nos compete, hemos aplicado


durante el ejercicio los restantes procedimientos descriptos en el artículo N°
294 de la Ley N° 19.550, que consideramos necesarios de acuerdo con las
circunstancias, no teniendo observaciones que formular al respecto.

Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 4 de marzo de 2009 Buenos Aires, March 4, 2009

Por Comisión Fiscalizadora On behalf of the Auditing Committee

Eduardo A. Riádigos Eduardo A. Riádigos


Síndico Statutory Auditor
Contador Público U.B.A. Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 57 – F° 82 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 57 – Folio 82

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 159
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
Informe de los Auditores
Independientes
Auditor’s Report

A los Señores Directores de To the Shareholders of


MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.

1. Hemos auditado el estado de situación patrimonial adjunto de MOLINOS RIO 1. We have audited the accompanying balance sheets of MOLINOS
DE LA PLATA S.A. al 31 de diciembre de 2008 y los correspondientes estados de RIO DE LA PLATA SA as of December 31, 2008 and the related
resultados, de evolución del patrimonio neto y de flujo de efectivo por el ejerci- statements of income, changes in shareholders’ equity and cash flows
cio finalizado en dicha fecha. Asimismo, hemos auditado el estado de situación for the years then ended. We have also audited the accompanying
patrimonial consolidado adjunto de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y sus socie- consolidated balance sheets of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. and its
dades controladas al 31 de diciembre de 2008 y los correspondientes estados subsidiaries as of December 31, 2008 and the related consolidated
consolidados de resultados y de flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en statements of income and cash flows for the years then ended, which
dicha fecha, que se exponen como información complementaria. are presented as supplementary information.

2. La Dirección de la Sociedad es responsable por la preparación y pre- 2. The Company’s management is responsible for the drafting
sentación razonable de los estados contables de acuerdo con las normas and coherent presentation of the financial statements according
contables vigentes en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Ar- to professional accounting standards in the city of Buenos Aires,
gentina y las normas pertinentes de la Ley de Sociedades Comerciales y de Argentina; the Argentina Business Associations Law and the applicable
la Comisión Nacional de Valores para la preparación de estados contables. CNV (Argentine Securities Commission) regulations. This responsibility
Esta responsabilidad incluye diseñar, implementar y mantener un sistema involves designing, implementing and maintaining an adequate
de control interno adecuado, para que dichos estados contables no incluyan system for internal checks to insure that the financial statements
distorsiones significativas originadas en errores o irregularidades; selec- do not include significant misstatements resulting from errors or
cionar y aplicar políticas contables apropiadas, y efectuar las estimaciones irregularities; selecting and applying appropriate accounting policies
que resulten razonables en las circunstancias. Nuestra responsabilidad es and effecting reasonable estimates. Our responsibility is to offer our
expresar una opinión sobre los mencionados estados contables basada en opinion on the these financial statements based on our audits.
nuestra auditoría.
3. We conducted our audit in accordance with Argentine accounting
3. Nuestro trabajo fue realizado de acuerdo con las normas de auditoría standards. These standards require that the auditor plan and
vigentes en la República Argentina. Estas normas requieren que el auditor perform the audit to obtain a reasonable degree of assurance
planifique y desarrolle su tarea con el objetivo de obtener un grado razona- that the financial statements are free of significant errors and
ble de seguridad acerca de la inexistencia de distorsiones significativas en misstatements.
los estados contables.
Auditing involves applying selective procedures to obtain evidence
Una auditoría incluye aplicar procedimientos, sobre bases selectivas, para obte- on the information presented in the financial statements. The auditor
ner elementos de juicio sobre la información expuesta en los estados contables. is responsible for selecting the procedures to the best of his or her
Los procedimientos seleccionados dependen del juicio profesional del auditor, judgment in order to evaluate the risk of significant misstatements
quién a este fin evalúa los riesgos de que existan distorsiones significativas en in the financial statements resulting from errors or irregularities.
los estados contables, originadas en errores o irregularidades. Al realizar esta When assessing these risks, the auditor takes into account the
evaluación de riesgos, el auditor considera el control interno existente en la Company’s internal controls that are relevant to the drafting and
Sociedad, en lo que sea relevante para la preparación y presentación razonable coherent presentation of the financial statements. This is done in
de los estados contables, con la finalidad de seleccionar los procedimientos de order to select the most appropriate auditing procedures for each
auditoría que resulten apropiados en las circunstancias, pero no con el propósito case, but not to offer an opinion on the effectiveness of the internal
de expresar una opinión sobre la efectividad del sistema de control interno vi- control system used by the Company. In addition, an audit involves
gente en la Sociedad. Asimismo, una auditoría incluye evaluar que las políticas assessing whether the accounting policies utilized by the Company
contables utilizadas sean apropiadas, la razonabilidad de las estimaciones con- are the appropriate ones; the coherence of the accounting estimates
tables efectuadas por la Dirección de la sociedad y la presentación de los esta- made by the Company’s management and the presentation of the
dos contables tomados en su conjunto. financial statements, taken as a whole.

160 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187
Consideramos que los elementos de juicio obtenidos nos brindan una base We believe that the evidence obtained provides a reasonable basis
suficiente y apropiada para fundamentar nuestra opinión de auditoría. for our opinion.

4. En nuestra opinión, los estados contables mencionados en el párrafo 1. 4. In our opinion, the financial statements referred to in paragraph 1
presentan razonablemente, en todos sus aspectos significativos, la situación coherently present, in all respects, the financial position of MOLINOS
patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. y la situación patrimonial con- RIO DE LA PLATA SA and the consolidated financial position of MOLINOS
solidada de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. con sus sociedades controladas RIO DE LA PLATA SA and its subsidiaries as of December 31, 2008, as
al 31 de diciembre de 2008, y los respectivos resultados de sus operacio- well as the related results of operations and cash flows for the years
nes y los flujos de su efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha, de then ended, in accordance with professional accounting standards in
conformidad con las normas contables profesionales vigentes en la Ciudad effect in the city of Buenos Aires, Argentina.
Autónoma de Buenos Aires, República Argentina.
5. In terms of the financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A.
5. En relación al estado de situación patrimonial de MOLINOS RIO DE LA PLATA and the consolidated financial position of MOLINOS RIO DE LA PLATA
S.A. y al estado de situación patrimonial consolidado de MOLINOS RIO DE LA S.A. and its subsidiaries as of December 31, 2006 and the related
PLATA S.A. con sus sociedades controladas al 31 de diciembre de 2007 y a los results of operations, shareholders’ equity and cash flow for the ending
correspondientes estados de resultados, de evolución del patrimonio neto y de year, presented for comparative purposes, we report that on 03.03.08,
flujo de efectivo por el ejercicio finalizado en dicha fecha, presentados con pro- we have issued this auditor’s report with no substantial reservations
pósitos comparativos, informamos que con fecha 3 de marzo de 2008 hemos regarding these financial statements.
emitido un informe de auditoría sin salvedades sobre dichos estados contables.
6. In compliance with current regulations, we report that:
6. En cumplimiento de disposiciones vigentes, informamos que:
a) The financial statements referred to in paragraph 1 are recorded in the
a) Los estados contables mencionados en el párrafo 1. se encuentran asentados inventory and financial statements book and prepared, in all respects,
en el libro Inventarios y Balances y, en nuestra opinión, han sido preparados, en in accordance with Argentina Business Associations Law and CNV
todos sus aspectos significativos, de conformidad con las normas pertinentes de (Argentine Securities Commission) regulations.
la Ley de Sociedades Comerciales y de la Comisión Nacional de Valores.
b) The financial statements of MOLINOS RIO DE LA PLATA SA are the result
b) Los estados contables de MOLINOS RIO DE LA PLATA S.A. surgen de registros of books kept pursuant to current regulations and CNV Resolution No.
contables llevados, en sus aspectos formales, de conformidad con las normas 2.850/EMI dated June 28, 1996.
legales vigentes y de acuerdo con las condiciones establecidas en la Resolución
N° 2850/EMI de la Comisión de Valores de fecha 28 de junio de 1996. c) The Company submits the information contained in the “Summary of
events” and the “Supplementary Information required by Section 68 of the
c) La información contenida en la “Reseña Informativa” y en la “Información Buenos Aires Stock Exchange Regulations” to comply with the standards
adicional a las notas a los estados contables - Art. N° 68 del Reglamento de of the CNV and the Buenos Aires Stock Exchange, respectively. The
la Bolsa de Comercio de Buenos Aires” es presentada por la Sociedad para information included in such document for the years ending December 31,
cumplimentar las normas de la Comisión Nacional de Valores y de la Bolsa 2008, 2006, 2005 and 2004, (except for the data indicated as “Not Covered
de Comercio de Buenos Aires, respectivamente. La información incluida en by the Auditor’s Report”, upon which we issue no opinion), results from
dichos documentos correspondiente a los ejercicios finalizados el 31 de di- the accompanying financial statements as of December 31, 2008 and 2007
ciembre de 2008, 2007, 2006, 2005 y 2004, excepto por los datos indicados and the financial statements as of December 31, 2006, 2005 and 2004. The
como “Información no cubierta por el informe del auditor”, sobre los cuales latter statements are not included herein and our auditing reports on such
no emitimos opinión, surge de los estados contables al 31 de diciembre de statements were issues on February 28, 2007, March 9, 2006 and March 7,
2008 y 2007 adjuntos y al 31 de diciembre de 2006, 2005 y 2004, que no 2005, respectively; we do make reference to such reports, and they should
se incluyen en el documento adjunto, sobre los cuales emitimos nuestros be read in conjunction with this report.
informes de auditoría de fecha 28 de febrero de 2007, 9 de marzo de 2006
y 7 de marzo de 2005, respectivamente, a los cuales nos remitimos y que d) As of December 31, 2008, liabilities accrued in employee and employer
deben ser leídos conjuntamente con este informe. contributions to the Integrated Pension Fund System, as recorded in the

Annual Report Signed for identification purposes EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC 161
with our report of 03/04/2009 On behalf of the Auditing Partner Chairman
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. - Committee Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Fo. 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Fo. 187
d) Al 31 de diciembre de 2008, la deuda devengada en concepto de aportes Company’s books, total AR$7,066,255, none of which was due or
y contribuciones con destino al Sistema Integrado Previsional Argentino, que payable as of that date.
surge de los registros contables de la Sociedad, asciende a $ 7.066.255, no
siendo exigible a esa fecha.
e) During the fiscal year ended December 31, 2008, we billed the
e) Durante el ejercicio finalizado el 31 de diciembre de 2008 hemos fac- company for 100% of the total audit services rendered for the company
turado honorarios por servicios de auditoría prestados a la Sociedad, que and for 59% of the total billed to the company and its subsidiaries in all
representan el 98 % del total facturado a la Sociedad por todo concepto, respects.
el 59 % del total de servicios de auditoría facturados a la Sociedad y a sus
sociedades controladas, el 59 % del total facturado a la Sociedad y a sus
sociedades controladas por todo concepto.

Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 4 de marzo de 2009 Buenos Aires, March 5, 2009

PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 1 - F° 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 1 – Folio 13


GABRIEL S. CASELLA GABRIEL S. CASELLA


Socio Partner
Contador Público U.B.A. Certified Public Accountant U.B.A.
C.P.C.E.C.A.B.A. T° 162 – F° 187 C.P.C.E.C.A.B.A. Vol. 162 – Folio 187

162 Firmado a efectos de su identificación EDUARDO A. RIÁDIGOS GABRIEL S. CASELLA LUIS PEREZ COMPANC Memoria y Balance
con nuestro informe de fecha 04/03/2009 por Comisión Fiscalizadora Socio Presidente
PISTRELLI, HENRY MARTIN Y ASOCIADOS S.R.L. Contador Público UBA
C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 1 - Fº 13 C.P.C.E.C.A.B.A. Tº 162 - Fº 187

S-ar putea să vă placă și