Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://ext.sagepub.com/
'To Fall Short' or 'To Lack'? Reconsidering the Meaning and Translation of 'ΥΣΤΕΡΕ
Ω in Romans 3:23
Wally V. Cirafesi
The Expository Times 2012 123: 429
DOI: 10.1177/0014524612444239
Published by:
http://www.sagepublications.com
Additional services and information for The Expository Times can be found at:
Subscriptions: http://ext.sagepub.com/subscriptions
Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav
Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav
Citations: http://ext.sagepub.com/content/123/9/429.refs.html
What is This?
in Romans 3:23
Wally V. Cirafesi
McMaster Divinity College, Hamilton, ON, Canada
Abstract
This article challenges the common English translation of Øστεροũνται in Rom. 3:23 as ‘to fall/come
short’, and suggests that this rendering is due to the over-influence of the 1611 King James Version.
In the light of the verb’s sense and grammatical relations with other words found in Romans, as well
as its typical usage in Paul and the New Testament in general, the article contends that ‘to lack’ is a
more helpful translation.
Keywords
Bible translation, King James Version, Romans, Paul, Greek language, Øστερšw
1 Examples are: KJV, NKJV, 21st Century King James, Corresponding author:
ERV, NLT, NIV, ESV, NASB, RSV, NRSV, CHSB, CEB, Wally V. Cirafesi
CEV, GWT, TNIV, ASV, NCV, YLT, DT, NET and WENT. Email: cirafew@mcmaster.ca
commentators believe this to be the case.3 Yet, 1611 King James Version (KJV). Interestingly,
while the concept itself may be good theology, I at least three earlier English translations—the
believe this is a misunderstanding based on a Wycliffe (1382-1395), Tyndale (1524) and
poor translation of the verb Øστεροũνται. In this Geneva (1560) Bibles—each took the Greek
short article, I will suggest that rendering verb along the lines for which I argue in this
Øστεροũνται ‘to fall’ or ‘come short’ is an article: ‘for alle men synneden, and han nede to
unhelpful, tradition-bound translation that leads the glorie of God’, (Wycliffe);4 ‘all lacke the
to a misguided reading of Paul’s statement in prayse that is of valoure before God’ (Tyndale);
Rom. 3:23. Instead, the rendering ‘to lack’ or and ‘all haue sinned, and are depriued of the
‘need’ more clearly reflects the sense relations glorie of God’ (Geneva). Additionally, Jacques
that Øστερέω possess with two other important leFevres d’Étaples in French (1530) and Martin
words found in Romans, those being, ¢λλ£σσω Luther in German (1534) both rendered
in 1:23 (‘to exchange’) and περισσεÚω in 3:7 Øστεροũνται with a similar semantic force:
(‘to abound, be rich’). These words likewise ‘Certes il ny a nulle difference: car tous on
share a grammatical relation to the glory (δóξα) peche & ont besoing [“are in need”] de la gloire
of God. Further, this rendering is more demon- de Dieu’ (Jacques leFevres d’Étaples); and ‘Sie
strative of the sense modulation that Øστερέω sind allesamt Sünder und ermangeln [“lack”]
consistently takes in the New Testament when it des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten’
occurs in the middle/passive voice. (Luther). Yet, in spite of these early renderings
To this end, I will offer a very brief evalua- in English, French and German every English
tive survey of the translation history of translation, except three,5 has translated
Øστεροũνται in Rom. 3:23, and consider the Øστεροũνται ‘to fall/come short’ since the time
treatments of three major Greek lexica—Bauer- of the KJV’s production. This change that took
Danker-Arndt-Gingrich (BDAG), Liddell-Scott place at the KJV’s onset, and its subsequent pre-
(LS) and Louw-Nida (LN). My goal will be to dominance, strongly suggests that modern
identify the core meaning of Øστερέω and the English versions have taken their translational
sense relations it possesses with words in its cue from the KJV rather than offering a transla-
semantic domain, namely, ¢λλ£σσω and tion of Øστεροũνται in the light of fresh lexical
περρισσεÚω. I will also offer comments on the study.6 The fact that so many of the English ver-
word’s usage within the Pauline corpus, the sions contain the exact same wording—whether
broader New Testament and several of its literalistic, dynamic equivalent or paraphrastic
occurrences in Greek outside of the New in their translation philosophy—also points to
Testament. Finally, I will conclude with a note this. In other words, it seems the KJV has been
on the exegetical significance of translating
Øστεροũνται ‘to lack’ in Romans.
the controlling influence for translating Rom. translation, it is evident that Rom. 3:23 falls
3:23, not the Greek text. within the notion of ‘to lack’ or ‘need’.11 The
difference between the two subcategories seems
to be that of agency. Whereas (5a.) evinces the
What Do Greek Lexica Say subject’s activity of falling short of something
about Øvxftf́~? needed, (5b.) expresses a state of lack or need
The major Greek lexica give approximately for the subject. The distinction appears to hold
five meanings for Øστερέω.7 For example, in most cases in the New Testament12 although
BDAG’s listings are: (1) ‘to miss out on some- the majority of the word’s occurrences in the
thing through one’s own fault’, (2) ‘to be in middle/passive voice do not possess a compli-
short supply’, (3) ‘to be in need’, (4) ‘to be ment. Additionally, it is important to mention
lower in status’, and (5) ‘to experience defi- that (5b.) notes the sense-relation of antonymy
ciency in something advantageous or desira- between Øστερέω and περισσεÚω.
ble’. BDAG include the usage of Øστερέω in In view of this, I think BDAG have, overall,
Rom. 3:23 in category (5). However, this cate- handled Øστερέω well, even briefly noting its
gory is somewhat of a conflation of categories sense and grammatical relationships with other
(1) and (3).8 This is seen in the glosses that are words. This demonstrates that, at least on some
given for it—‘lack, be lacking, go without, level, the lexicon was concerned with the
come short of’—and in the subcategories that word’s usage in various linguistic environ-
are formed. Subcategory (5a.) includes ments, and has not simply forced the word into
instances of Øστερέω in the active voice, such a prefabricated category of meaning. This does
as in Matt. 19:20 (‘What do I still lack not seem to be the case with LS, however, who
[Øστερω̃]?’), which BDAG translate ‘in what assign Øστερέω in Rom. 3:23 to the category of
respect do I still fall short’.9 Subcategory (5b.) ‘to fail to obtain’,13 while offering no comment
includes instances of Øστερέω in the middle/ on any patterns of its actual usage.
passive voice + the genitive case, for which However, in dealing with the various senses and
Rom. 3:23, Diog. 5:13 and Ign. Eph. 5:2 are sense-relations of Øστερέω, the most helpful lexi-
listed as examples.10 Although BDAG offer no con is LN. The most accommodating feature of LN
is the manner in which they make accessible the
7 See BDAG, 1043-44; LS, 1905-1906; LN, 13.21, 57.37, meaning relations that exist between lexical items.
65.51, 87.65 (these numbers represent semantic domains). That is, the lexical system of New Testament Greek
8 BDAG
is opened up, allowing the lexicographer to exam-
itself notes that category (3b.) could also fit
under (5). ine a word in the light of its oppositions to other
words that could have been chosen.
9 Contextual factors, such as the presence of œτι (‘yet,
With regard to Øστερέω, LN place it in four
still’), the previous clauses π£ντα ταũτα ™fÚλαξα (‘I have
kept all these things’) and τ£ρησον τ£ς ™ντολ£ς (‘keep the semantic domains:14 13.21 (Be, Become, Exist,
commandments’, v. 17) indicate that Øστερw̃ has the sense
of ‘falling short’ of a standard or goal, in this case, eternal
11 I
think Moo has misread BDAG in this regard (see Moo,
life.
Romans, 226 n. 33).
10 Diog. 5:13: ΠτωχεÚουσι, κα… πλουτ…ζουσι πολλοÚς·
12 Luke22:35 is perhaps debatable: μ¾ τινος Øστερ»σατε;
π£ντων Øστεροũνται, κα… ™ν πãσι περισσεÚουσιν (‘They
are poor, yet they enrich many; they lack everything, yet in (‘Did you fall short [i.e., become needy] of anything?’).
everything they abound’); Ign. Eph. 5:2 μηδε…ς πλαν£σθω· 13 LS, 1095.
™£ν μh́ τις ™ντÕς Æ̃ τοũ θυσιαστηρ…ου, Øστερεĩται τοũ ¥ρτου
τοũ θεοũ (‘Let no one be lead astray. Unless someone is 14 Onthe domain classification procedure, see J.P Louw
within the bounds of the alter, he lacks the bread of God’). and Eugene Nida, Lexical Semantics of the Greek New
It is also important to note that in the Diognetus text there Testament: A Supplement to the Greek-English Lexicon of
is a clear opposition of antonymy between Øστεροũνται and the New Testament Based on Semantic Domains (Atlanta:
περισσεÚουσιν. Scholars, 1992), 107-14.
whether or not he ‘measures up’ to those known standard, that is, ‘his glory’.25 On the other
as ‘super-apostles’, whatever he might ‘lack’ hand, if understood in terms of ‘to lack posses-
in comparison to these apostles can be under- sion’, Paul could mean that God’s glory is
stood as ‘falling short’ of them.21 Thus, we can something that human beings simply do not
see a distinction in sense for Øτερέω that is possess.26
dependent on whether or not it is in the active The latter of these two options is favorable.
or middle/passive voice, at least within Paul ‘Yστεροũνται τh̃ς δóξης τοũ θεοũ expresses the
and the New Testament. notion that because ‘all people sin’,27 whether
Jew or Gentile, all people ‘lack the glory of
God’.28 This brings two further points to light.
The Exegetical Significance of First, Øστεροũνται τh̃ς δóξης τοũ θεοũ acts as a
Øvxftqỹoxak Romans 3:23 cohesive tie between 3:23 and ½λλαξαν τ¾ν
Commentators have recognized the exegetical δóξαν τοũ ¢fθ£ρτου θεοũ in 1:23. That is to say,
and theological impact that translating although Paul targets Gentiles in 1:18-32 as
Øστεροũνται has on Rom. 3:23.22 If understood those who have foolishly traded away the glory
as ‘to fall short’,23 then Paul could be construed of God, his point in 3:23 is that all people,
to mean that all people, whether Jew or Gentile, whether Jew or Gentile, lack the glory of God
have failed to reach ‘the transcendent standard because of the pervasiveness of sin. Second, the
of [God’s] honor’.24 In this sense, Øστεροũνται clauses in 1:23 and 3:23 should be seen in oppo-
τh̃ς δóξης τοũ θεοũ communicates the idea that sition to what Paul says in 3:7: ‘Now if the truth
human beings do not live up to God’s moral of God, by my lie, abounds (™περ…σσευσεν) to
his glory, why am I still judged as a sinner?’
21 The different sense modulations of the core semantic Here, by using the meaning relations that exist
component of Øστερšω in the active and middle/passive between the verbs ¢λλ£σσω, Øστερέω and
forms are seen in at least six of its eight other occurrences
περισσεÚω, and by drawing upon their gram-
in the New Testament. For example, in Matt. 19:20, after
affirming his complete obedience to the law, the young matical linkage with δóξα θεοũ, Paul establishes
ruler asks Jesus,‘In what way do I still fall short (Øστερw̃) a dichotomy between divine activities and
[of eternal life]?’ (cf. Øστερεĩ in Mark 10:21; Øστερηκšναι human activities with reference to the glory of
in Heb. 4:1; and Øστερw̃ν in Heb. 12:15). In Luke 15:14, God. As is seen in 1:23 and 3:23, human sin
when the younger son had spent all his money he began to
leads to a lack of God’s glory, but, as in 3:7,
‘lack’, that is, ‘be in need’ (Øστερεĩσθαι; cf. ØστεροÚμενοι
in Heb. 11:37). However, while the distinction holds for
the New Testament, this does not always seem to be the
case outside the New Testament, where active and middle/ 25 SeeTDNT, 8:596 n. 21 for an alternative understanding
passive forms are used to express either modulation. See, for of ‘glory’ with this rendering of Øστερšω.
example, Joannis Prodromi, Typ. mon. 175:22: ‘The brothers
26 Examplesof commentators who take this view are
lack (Øστερoou^nta) the things which are needed because of
the diminution of the monastery activities’, but Clement of James D.G. Dunn, Romans (2 vols; WBC 38; Nashville:
Alexandria, Ecl. 12:1:2: ‘For neither have we taken possession Nelson, 1988), I, 167-68; Franz J. Leenhardt, The Epistle
of everything, nor do we lack (Øστεροũμεν) anything, but to the Romans (London: Lutterworth, 1961), 100; Barrett,
rather we have partaken a sort of ‘downpayment’ of the A Commentary on the Epistle to the Romans (BNTC;
eternally good things and the Father’s wealth’. Peabody, MA: Hendrickson, 1991), 70-71.
27 ¼μαρτον (‘sin’) likely has the function of a ‘gnomic’
22 See, for example, TDNT, 8:596-8, 596 n. 21.
aorist, on which see Stanley E. Porter, Idioms of the Greek
23 Examples of such commentators are Jewett, Romans, New Testament (Sheffield: Sheffield Academic, 2nd edn,
279-80; Moo, Romans, 226-27 (who, oddly, recognizes that 1994), 38.
the verb in the middle/passive regularly means ‘to lack’);
28 Here Paul may be using δÒξα to refer to the glory with which
Bruce, Romans, 97; Morris, Romans, 176-77; and Barth,
Romans, 100-101. Adam was created and possessed before the fall (see Dunn,
Romans, I, 167-68; Apoc Mos 21:6: ‘You [Eve] have estranged
24 So Jewett, Romans, 280. me [Adam] from the glory of God (τη̃ς δÒξης τοũ θεοũ)’.
God’s own truth and faithful activity leads to an Hoey, M. ‘Corpus-Driven Approaches to Grammar:
abundance of it.29 The Search for Common Ground.’ In Explor-
ing the Lexis-Grammar Interface, edited by
Ute Römer and Rainer Schulze, 33-48. SCL 35.
Conclusion
Amsterdam: John Benjamins, 2009.
In the light of the above study, Øστεροũνται τh̃ς Jewett, Robert. Romans: A Commentary. Hermeneia
δóξης τοũ θεοũ in Rom. 3:23 ought to be trans- 59. Minneapolis: Fortress, 2007.
lated and interpreted as ‘all lack the glory of Kittel, Gerhard and Gerhard Friedrich. Theological
God’. This rendering takes into consideration Dictionary of the New Testament. Translated by
the word’s sense and grammatical relationships Geoffrey W. Bromiley. 10 vols. Grand Rapids:
and its core semantic component in the context Eerdmans, 1964-75.
of the broader discourse, which are both crucial Leenhardt, Franz J. The Epistle to the Romans. Lon-
principles for any lexicographical analysis. This don: Lutterworth, 1961.
paper, then, encourages modern English transla- Liddell, Henry G. and Robert Scott. Greek-Eng-
tions to resist being over-influenced by the lish Lexicon. New York: Harper and Brothers,
KJV’s renderings and go back to the original 1852.
(perhaps even the original English!), and replace Louw, J.P. and Eugene A. Nida. Greek-English Lexi-
‘all fall short’ with ‘all lack the glory of God’. con of the New Testament Based on Semantic
Domains. 2 vols. New York: United Bible Soci-
Bibliography eties, 1988.
Barrett, C.K. A Commentary on the Epistle to the ___________. Lexical Semantics of the Greek New
Romans. BNTC. Peabody, MA: Hendrickson, 1991. Testament: A Supplement to the Greek-English
Barth, Karl. The Epistle to the Romans. GB 261. Lexicon of the New Testament Based on Seman-
Oxford: Oxford University, 1968. tic Domains. Atlanta: Scholars, 1992.
Bruce, Frederick F. Romans. 2nd ed. TNTC. Down- Lyons, John. Introduction to Theoretical Linguistics.
ers Grove: IVP, 2008. Cambridge: Cambridge University, 1968.
Cruse, D.A. Lexical Semantics. CTL. Cambridge: Moo, Douglas. The Epistle to the Romans. NICNT.
Cambridge University, 1986. Grand Rapids: Eerdmans, 1996.
Danker, Frederick W. A Greek-English Lexicon of the Morris, Leon. The Epistle to the Romans. PNTC.
New Testament and Other Early Christian Litera- Grand Rapids: Eerdmans, 1988.
ture. 3rd ed. Chicago: University of Chicago, 2000. Sanday, William. A Critical and Exegetical Com-
Dunn, James D.G. Romans. 2 vols. WBC 38. Nash- mentary on the Epistle to the Romans. ICC. New
ville: Nelson, 1988. York, Scribner’s Sons, 1895.