Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Variaciones lingüísticas
Existen diferencias abundantes de tipo fónico, gramatical y léxico en el uso que
hacen de la lengua los miembros de una comunidad idiomática. Ej: no habla igual el
mexicano que el español o el argentino.
5. Las variaciones de un fonema – no hay cambio del significado. Influyen factores
lingüísticos en el lugar del fonema. Diversos autores llegaron a la conclusión de que la
posición inicial de palabra es más importante que la posterior. La variación fonológica fue
la primera en analizarse. Labov (considerado por algunos como el padre de la disciplina)
inicia una metodología aplicando el estudio de cinco variables fonológicas en Nueva York,
y esta será imitada más adelante por otros investigadores.
/r/ - /l/ -> comer-comel
/d/ - /0/ -> Madrid-Madri –posición final
6. La variación gramatical
- De tipo morfológico: aquellas que afectan a la morfología, sobre todo la gramatical,
cuya variación no suele implicar a los niveles pragmático y sintáctico
- De tipo categorial: Se trata de las que afectan algunas veces a elementos
morfológicos y, casi siempre, a sintácticos, cuya variación suele implicar a los
niveles semántico y pragmático.
- De tipo funcional: Se trata de las que influyen en la sintaxis y, parcialmente, en la
morfología. Estas no suelen estar relacionadas con otros factores semánticos,
suelen estar determinadas por factores geográficos, sociolingüísticos, históricos y
estilísticos.
- De tipo posicional: la entonación suele estar envuelta en todas ellas, y aquí reside
su importancia.
Variables sociales – son factores sociales que son capaces de determinar la variación
lingüística. Los que influyen sobre la variación lingüística lo hacen distintos modo en cada
comunidad y respecto a fenómenos lingüísticos concretos. Los factores sociales que
tienen mayor capacidad de influencia son el sexo, la edad, el nivel de instrucción u otros.
Variables lingüísticas y sociolingüísticos: Una misma variación lingüística puede
convertirse en distinta variación sociolingüística en diferentes comunidades de habla
10. La variable social edad – factores que con mayor fuerza y claridad muestran el
uso del lenguaje de una comunidad. Puede variar con el nivel de instrucción.
Características del hablante de las distintas generaciones. Hay dos tipos – algunos son
casi exclusivos, otros preferentemente difundidas entre los grupos; ocurren con más
frecuencia en los distintos periodos de la vida los jóvenes. El nivel léxico en los jóvenes es
de mayor diversidad. Los adultos – más conservadores en cuanto el uso de algunas
expresiones (deben ser eufemizados guay, tío, etc.). Los jóvenes prefieren usarlos
libremente. Creaciones léxicas de efecto lúdico, neologismos de diferentes
procedimientos, truncamientos léxicos. Adaptación de terminología marginada y jergal.
Currar=trabajar, papear=comer. Con la edad disminuye la frecuencia de variantes
novedosas. Entre los miembros de las clases sociales hay diferencia en el uso de la
lengua, bien más destacados en el habla de los adultos.
Las clases altas ocupan la cúspide de la pirámide social, gozan de mayor prestigio (de
la comunidad). Lo contrario – clases bajas. Clase social – el concepto se refiere a un
contium social relativo a diferencia de las castas. Las distancias sociales son categóricas
-> el estatus de la persona. Cuando se distinguen varias clases -> indicaciones ->
educación, ingresos, ocupación.
Clasificación tripartitos -> nivel alto, medio i bajo. Mayor uso de variedades
estándares (medio y alto). Variedades vernáculos – clases bajos. Dialecto social de
prestigio que a la vez es símbolo estatus social. Este dialecto corresponde al dialecto
estándar en la mayoría de los casos.
12. La variable social nivel de instrucción – Tipo de formación conseguida por los
hablantes. El nivel educativo de los hablantes determina en forma directa y clara la
variación lingüística.
Personas instruidas – mayor uso de variedades estándares (son unos prestigioso). Este
factor suele ser a veces el único que garantiza un estatus social elevado y también está
particularmente destacable en algunas comunidades hispanohablantes. (En Ecuador el
nivel económico ofrece cierta libertad de acción pero no asegura el progreso en la
pirámide social).
- El grado de la conservación de la “S” se prefiere en clases altas, persona instruidas
- ría/ra en la apódosis condicionales; las formas vernáculas (-ra) es más frecuente en
los hablantes con menos nivel de instrucción.
13. La variable social profesión – la función social de una persona está en relación
directa con el lugar que ocupa en la jerarquía social y la actitud hacia otras personas
con distintas profesiones.
Las personas de ocupación más prestigiosas - > usos ajustados a la norma; usos
prestigiosos. Siete grupos de categoría social -> obreros sin calificación, obreros con
calificación, empleados medios, empresarios autónomas medianos, empresarios
profesionales liberales, altas directivos y grupos empresarios.
Léxico – influye más grupos respecto a las distintas profesiones, jergas profesionales.
15. Las variables sociales raza y etnia – reflejo de la distancia entre los grupos y el
grado de convivencia; distintos grados de integración.
Inmigración – es habitual que los inmigrantes al usar la lengua de la nueva comunidad
manifiesten la presencia de transferencias de la lengua materna. Depende del tiempo de
residencia y del nivel sociocultural.
Mundo hispánico – diferentes religiones -> diferencias entre razas y etnias. (el mozárabe)
- Minoría morisca – había olvidado el árabe, poniendo la cultura musulmana en la
lengua española – aljamía
- El habla de los judíos en la península Ibérica; el judío español
- Los gitanos – romanó¸ variedad lingüística indoeuropea
- El caló – tenía contacto con lo rasgos marginales – de la delincuencia
Camelar=seducir, engañar; chorro=ladrón; pietra=cama
1. El factor externo más evidente tiene relación con los movimientos migratorios y la
colonización de diferentes regiones por individuos originarios de una u otra región ya
marcada por diferencias dialectales. Así las diferencias entre español en Perú y en
Venezuela se deben en parte a que a Perú llegaron más castellanos y a Venezuela
llegaron numerosos hablantes canarios.
Factores geográficos que pueden participar en el establecimiento de diferentes
dialectos: ríos, montanas, costas... Una de las razones más importantes es que el dialecto
de la lengua que hablamos es un símbolo de identidad grupal.
2. Tienen que ver con la estructura misma de la lengua. Las lenguas cambian a través del
tiempo y ofrecen a sus hablantes diversas posibilidades similares de expresión. Si
algunos grupos se inclinan por una posibilidad y otros grupos, por otra nacen así
diferencias dialectales. Los mecanismos internos del cambio ling. incluyen procesos como
la generalización de reglas o modelos ling. y otro es la gramaticalización: desarrollo de
significados gramaticales a partir de formas léxicas.
• Un fenómeno de generalización de uso de “estar” con adjetivo puede explicar
las diferencias entre dialectos mexicanos para los que es posible decir: Ej. Aquí en
México estamos chicos.; y dialectos de España que requieren el verbo “ser” en el mismo
contexto: ej.: Ahí en México son chicos.
Sociolingüística
• Un ejemplo de gramaticalización de la perífrasis ir a +inf. como marcador de
futuro: ej. Va a leer este libro más tarde.; y la consecuente especialización del futuro
simple- “leerá” como indicador de probabilidad, todo este proceso es casi total en el
español oral de América y es lo que diferencia estas variedades de las variedades
escritas y de los dialectos peninsulares.
La lengua es un sistema lingüístico del que se vale una comunidad hablante y que
se caracteriza por estar fuertemente diferenciado, por poseer un alto grado de nivelación
y por ser vehículo de una tradición literaria.
El dialecto es un sistema desgajado de una lengua común viva o desaparecida
normalmente con una concreta delimitación geográfica pero sin una fuerte diferenciación
frente a otros de origen común. Pueden llamarse dialectos las estructuras lingüísticas que
no alcanzan la categoría de lengua.
En un nivel interior al del dialecto están dos tipos de variedades:
1. Habla regional - Son las peculiaridades expresivas propias de una región
determinada cuando parecen de la coherencia que tiene el dialecto.
2. habla local - Es la estructura ling. de rasgos poco diferenciados pero con matices
característicos dentro de la estructura regional a la que pertenecen y cuyos usos están
delimitados a pequeñas zona geográficas.
En realidad no hay un dialecto más correcto o mejor que otro. El concepto de
corrección es un concepto social y no ling.
Si oímos:
• Unos ahí habían chicos.
• A María la un anillo di.
Observamos que son no gramaticales. Pero por el contrario si oímos:
• La di un anillo a Marta
Estos ya los reconocemos como posibles en español y son en este sentido
“correctas”.
Sin embargo, estos ejemplos podrían ser juzgados incorrectos en español porque no
están de acuerdo con la norma o porque se asocian con el habla de regiones, países,
grupos sociales de menor prestigio.
- estilo en la dimensión de tenor debido a la relación entre los participantes del acto
comunicativo a su estatus, intenciones sociales, etc.
- estilo en dimensión de campo, según la clase de acción social o el tema tratado;
estilo político
- estilo en la dimensión de modo según el medio usado como canal de
comunicación – estilo hablado, escrito, improvisado y preparado
23. Jergas
Entendido por jerga un conjunto de caracteres lingüístico específicos de un grupo
de hablantes dedicado a una actividad determinada. El uso de la jerga siempre es un
Sociolingüística
modo de marcar la pertinencia a un grupo. Podemos hablar de jerga o argot para hacer
referencia a los usos característicos de grupos gremiales cuyo cualificación no tiene puro
significado enigmático. Se les llama también lenguas de grupo – variedades sectoriales:
la jerga médica, empresarial, jurídica, economista, etc. A este tipo de jerga se añaden las
que permiten caracterizar a cualquier grupo social según la actividad que realice: por
ejemplo pescadores, estudiantes. A veces algunos elementos transfieren elementos a la
jerga general. En España el uso general aporta voces propias de la taurina, de la política
o de la economía. Pero una jerga además puede entenderse como un conjunto de rasgos
lingüísticos generalmente artificiosos utilizados con una intención críptica. Se trata de
secretas manejadas por grupos sociales cuya actividades está o puede estar fuera de una
norma o incluso fuera de la ley.
Ej. Jerigonza, germanía (lenguas secretas)
Los recursos de las jergas crípticas son creaciones artificiosas que afectan la
fraseología
25.
El español como todas las lenguas posee una amplia gama de variedades
regionales, locales y sociales. Una de ellas es la que se conoce como español estándar,
que es la lengua descrita en las gramáticas y generalmente empleada en los textos
literarios y otras formas del lenguaje escrito. Estrechamente unido al concepto del
Sociolingüística
estándar figura el concepto de prestigio. Las formas prestigiosas en una comunidad
lingüística son las utilizadas por los grupos con más alto estatus socio-cultural y suelen
aproximarse al estándar aunque esto no ocurre siempre. Diversos factores como la
conciencia de pertinencia a una región o la influencia de una lengua culturalmente
superior pueden otorgar prestigio a determinadas formas lingüísticas, que no se
correspondan con las estándares. El término prestigio en sociolingüística se ha usado
para referirse a los aspectos:
29.Cambio de código
Es un fenómeno muy extendido y frecuente entre los hablantes y las comunidades
bilingües. La alternancia consiste en la yuxtaposición de oraciones o fragmentos de
oraciones de lenguas diferentes en el discurso de un mismo hablante. Cada oración está
rígida por las reglas morfológicas y sintácticas de la lengua correspondiente. En el
momento en que se produce un cambio de código, estamos ante un fenómeno
condicionado por factores funcionales y pragmáticos y ,para que se produzca este
fenómeno tienen que cumplirse las siguientes condiciones:
1) Que no se cambien unidades dependientes (morfemas dependientes)
2) Que se dé en una situación de equivalencia de tal forma que el orden de los
elementos que preceden y suceden al cambio; ha de ser gramatical en ambas lenguas.
Cuando no se cumplen esas condiciones eso se llama mezcla de códigos y no
alternancias. Se da cuando un hablante hace un uso alterno de las dos lenguas, dentro
del mismo discurso, de la misma oración, e incluso de un mismo sintagma sin llegar a
mezclarlas. Si la alternancia afecta a unidades de naturaleza léxica, se puede llamar
préstamo. Este proceso de cambio es diferente de mezcla de códigos, porque en la
mezcla aparecen elementos de una lengua, mientras se está usando básicamente una
lengua diferente.
Aparece en seno de comunidades bilingües o monolingües (el cambio de
código).Aquí se habla de dialectos.
La alternancia se da no en los hablantes o grupos sociales que tienen problemas
para dominar alguna lengua, sino todo lo contrario: en aquellas que han adquirido un
dominio suficiente de los códigos (en los bilingües).
31.
Sociolingüística
35.
36.
- divergencias del español peninsular de una región a otra
- arcaísmos léxicos (mantenimiento de términos que en la península ya no se usan)
–pollera (falda)
- gran vitalidad de los recursos expresivos
- es abundante el léxico generado en el maíz y en los países en que este producto
ha sido el principal sustente
- el gaucho tiene 200 palabras para distinguir el color del pelaje de los caballos
- 500 voces para hacer diferencia al maíz
- del portugués brasileño vienen: banana (plátano), ananás (piña)
- evolución de varias palabras tomadas del inglés (night club, super-market)
Basketball – baloncesto; football - balompié
El español peninsular es más resistente a imitar la fonética de la palabra
extranjera, y se rige a la forma escrita – pronuncian literalmente – colgate.
El español hispanoamericano tiende más a la forma oral -> frecuentes
mutaciones fonéticas, genera variantes de una misma palabra. Hay aporte léxico de las
lenguas indígenas: el taino aharanaca en las Antillas mayores, nahuatl de los mayas en
las Antillas menores, chibcha en Colombia, el quechua en Perú, el guaraní en Paraguay y
Panamá, el mapuche en la pampa argentina.
Sociolingüística