Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/3819041?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Indiana University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Research
in African Literatures
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
THE TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE FROM
AFRICA TO BRAZIL
Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
328 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
329 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
KABYL-BERBER (ALGERIA-MOROCCO,
XHOSA (SOUTH AFRICA, 1967) 1921)
Zim seeks advice: swallow red Jackal seeks advice: let ants
hot axe and five spikes. eat your throat.
Zim sings, enters, eats girl. Jackal speaks, enters, eats lambs.
(Ewe gets revenge.)
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
330 Ronald M. Rassner
and translation), but the Xhosa song concerns a cow calling her
calf, whereas the Kabyl phrase is spoken by a ewe toward her
lambs.
Linkages between linguistically related cultures are even more
obvious. I documented a Giryama ngano by Kazungu Gona in
1976, entitled "The Skull That Spoke."12 Compare its structure
with the Angolan Jelemia dia Sabatelu's "The Young Man and
the Skull':13
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
331 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
Ignoring the bird's warnings, the man eats and poisons himself. In
Chatelain's collection Joao Borges Cezar offers a similar image. A
man brings home a fantastic fish for his wife. As she prepares it,
we are told "the fish was (all the time) singing." Cezar, however,
gives only one stanza of the song:
The woman ignores the warnings and eats the fish, which bursts
out of her "middle." Like the Giryama man, who dies from bloat-
ing of the stomach, she dies from bursting of the stomach.
My purpose in presenting these three brief examples of parallel
structures, or structural elements,16 is not to establish an overall
rule-ordering of congruencies or noncongruencies in African oral
narratives, although this work needs to be done. Rather, their
presentation is meant as an axiomatic introduction for the more
remarkable parallels that exist between Brazilian and African nar-
ratives. For just as these hypothetical correspondences hold in
diverse African cutures, so, too, do they exist in trans-Atlantic
cultures. Take, for example, a southern Brazilian narrative first
documented by Lindolfo Gomes in 1948. An old woman captures
a monkey who had previously tricked her into buying a butter-
covered pot of his own excrement. She catches him by means of
a bonecra de cera (wax doll), a parallel to the tar-baby motif. She
then orders the cook to have the monkey prepared, and it sings,
Behead me slowly,
since it hurts, hurts, hurts ...
I also have children,
Since it hurts, hurts, hurts....
The cook began to skin it, and the monkey kept singing:
Skin me slowly,
Since it hurts, hurts, hurts . .
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
332 Ronald M. Rassner
The singing while being prepared for eating, and the warning by
the animal not to eat it, appears to be almost unique to Africa and
the New World diaspora. I have found only one other variant, al-
though others must certainly exist.18 The Brazilian and Giryama
versions are essentially the same: the monkey asks to be prepared
slowly; the bird, using Swahili, asks to be cooked, kwa taratibu,
or, literally, "in a regular, steady, slow, easy-going fashion." Be-
low, I will show how other Brazilian narratives follow patterns of
narratives from Nigeria, Togo, Angola, and Kenya, from the most
unlikely comparisons to the most obvious.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3 3 3 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
334 Ronald M. Rassner
"If she [corpse] cries, beat "If he [corpse] doesn't wake up,
her." The people beat her. flog him." They flog him.
P.M. claims they caused her Ananse claims they caused his
death, takes three mulatas. death, takes a hundred slaves.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
33 5 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
336 Ronald M. Rassner
Bascom has written that "the most common dilemma tale in Afri-
ca, with thirty-seven examples,"34 is AT65 3A: "The Rarest Thing
in the World." Versions of this narrative are found in eighteen
African countries, from East Africa to West Africa, including the
Malagasy Republic and the Cape Verde Islands. It is of African ori-
gin, since, as Bascom notes, this tale type is reported in small num-
bers from Europe."35 It has been reconstructed in Brazil, as docu-
mented by Lindolfo Gomes.
In the narrative three brothers love the same girl, but she is
unable to decide which of them she will marry. They journey very
far and meet a lion (which, of course, evokes images of Africa),
not the Brazilian onfa, wildcat or cougar. The lion, exhausted by
his escape from hunters, asks for help and, in return, rewards each
of the three brothers with one magic object:
They left, several days passed, and the one who had the
mirror wanted to look into it to see the girl whom he loved,
and he saw her dead and lying in a coffin, ready to be taken
to the cemetery.
He told his brothers about the vision and the three got into
the boots (the younger ones taking one bootleg, the older
one taking the other). And they left for their land in an in-
stant.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
337 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
The one who had the mirror saw her dead; the one who
had the boots transported them in a trice to where she was;
and the one who had the candle revived her. How to choose?
The brothers also began to make claims, each one supporting
his own case. They were argued for many years and were
never resolved. Even today it is asked, which of the three
should be preferred: the one with the mirror, the boots, or
the candle? Let him who is able respond.36
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
338 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
339 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
on;a and the leopard then fall victim to precisely the same de-
ceits; the monkey wins out in both narratives. If we read Chate-
lain's notes, we discover that the Angolan version A had no second
pattern originally:
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
340 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
341 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
The Iwin tries to tell her to The girl meets an egret, who asks
return, to frighten her into for help, and whom she helps;
returning. the same with a turtle, a wildcat,
and a boy pounding beans; she
asks all of them for directions to
the road, and this they give her.
The Iwin gives her palm nut: She meets Yemanja, who asks
First test (girl eats ha-ha, or her to delouse her needled hair:
pulp remaining after oil, First test.
gives palm-oil to the Iwin).
The Iwin instructs her how Yemanja chooses six gourds for
to pick three gourds: "break the girl: "Break two a half league
one when you're half-way, from here, two in the middle of
one at your house door, and the road, two inside your
third when you're inside house."
your house."
Girl receives (1) horse and Girl receives (1) horse and slaves,
slaves, (2) sheep, goats, and (2) livestock and herders(?)
fowl, (3) large number of and (3) great wealth.
cowries.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
342 Ronald M. Rassner
Second girl eats palm nut Second girl helps no one, doesn't
and banana, doesn't listen delouse Yemanja.
to the Iwin.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ELLIS (1894) NINA RODRIGUES (1935) DOS SANT
(translation of Ellis)
A. [CONTO DA MUL
TINHA UMA FIL
She stayed in the mar- a feira para vender. Ella os seus negoc
ficou na feira vendendo a foi a feira ven
ket selling her palm-oil
seu azeite ate ao escure- ficou ate escu
until it was quite dark.
And when it was dark, a cer. Quando chegou a Quando ch
oblin* [Iwin] came to noite o Iwin, fada ou noite, aparec
er to buy palm-oil, and espirito, chegou a ella, (Ararun, espi
paid her with some comprou azelte de dend6 prou azeite, e
cowries. a pagou-lhe com alguns alguns cauris
cawries. A menina con-
costa). A men
When the little girl tou os cawries, achou um
counted the cowries she os cauris, ach
que estava quebrado e estava quebra
found that there was one
pediu ao Iwin o que fal- a Fada que tr
short, and she asked the tava. O Iwin disse-lhe que
goblin for the cowry that nao tinha mais cawries. um perfeito.
was wanting. E a menina comecou a A Fada res
nao tinha mai
The goblin said that he gritar: "Minha mae me
had no more cowries, and atera se eu voltar para Entao a meni
the little girl began crying, casa corn um cawry que- a chorar dizen
brado."
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ELLIS NINA RODRIGUES DOS SAN
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ELLIS
NINA RODRIGUES DOS SANT
again:-
meu cawry,
Oh! young palm-oil -Esta vend
seller, Nao deixarei tuas
floresta escura
Soon will lead this pisadas.
track, Replicou o Iwin: -Estou, mas
To the bloody river, voltarei.
Then you must turn Oh! joven mercadora
back." de azeite de palma,
And she:- Cedo este rasto -Esta vend
"I will not turn back." desaparecera montanha ped
And he:- No rio de sangue
"See yon gloomy Entao deves regressar. -Estou, mas
forest?" tarei sem receb
And she:- E cantaram. Ella:
cauri.
"I will not turn back." "Nao regressarei". Elle:
And he:- "Ves a escura floresta?"
Ella: "Nao regressarei". Dai andaram
"See yon craggy caminho comp
mountain?" Elle: "Ves a montanha
And she:- pedregosa?" Ella: "Nao que chegaram n
"I will not turn back. voltarei. Sem receber o dos Eguns (mo
Save I get my cowry meu cawry, nao deixarei
I'll not leave your teu rasto."
track."
Andaram ainda um
Then they walked on
again, a long, long way; caminho muito longo e
and at last they arrived at por fim chegaram a terra
the land of dead people. dos mortos.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ELLIS NINA RODRIGUES DOS SANTO
C.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
ELLIS NINA RODRIGUES DOS SAN
D.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
348 Ronald M. Rassner
Reconstruction Redefined
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
349 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
in his preface, that "these stories, gathered in this book, were put
on paper by Didi in a faithful reproduction of oral narratives,
heard in the countryside and the macumbas ["voodoo" ceremo-
nies] and in the atrium of old churches."61
Dos Santos has not plagiarized. Rather he has recorded a version
passed on to him from another source, and in doing so he has
erased the boundaries between oral and written and between Afri-
can and Brazilian. Indeed, Deoscoredes dos Santos performs an
African-Bahian oral tradition that now includes Ellis's Yoruba nar-
rative. It is, from my perspective, a case of "perfect" reconstruc-
tion (i.e., from oral sources to Ellis, from Ellis to Nina Rodrigues,
from Nina Rodrigues to oral sources to dos Santos; or even from
Yoruba oral sources to Nago/Brazilian oral sources to dos Santos).
The modern term plagiarism is hardly applicable when speaking
of an oral narrative-performance in an oral-aural society. The per-
formance is meant to be coded through competing and integrated
semiotic systems. A performer means to affect members of the
audience. Virtuoso performers add individual embellishments and
variations, which over time accrue and are passed on. The point of
performance is to communicate and, even more important, to
offer the word for the next generation. The distinction here be-
tween literary theft and literary generative repetition (the taking
of literary items encouraged by a preceding "author," i.e., the per-
former) fades as the oral tradition becomes, to some extent, a
written, as well as an oral, word. Young performers will take as-
pects of a performance from established performers, they will
essentially "steal" images, and this borrowing is commonly ac-
cepted. The same case could be made for dos Santos's translations
of Ellis's narratives.
The Afro-Brazilians, through Didi, who must be seen as repre-
sentative of them, literate or not, have accepted Ellis's version of
"The Girl Who Made Palm Oil" over Nina Rodrigues's "The Step-
daughter." The reason for this becomes obvious: the narratives
are structurally analogous, and the choice between the linear plots
is merely arbitrary. Dos Santos includes Ellis's version because it
has become an accepted version; Nina Rodgrigues's version does
not appear in any other documented form. Amado, dos Santos,
Zora Seljan, and Olinto cannot all be wrong; they attest to the fact
that these are Afro-Brazilian oral narratives, accepted and per-
formed in Bahia. The question of written sources, or indeed pla-
giarism, is immaterial.
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
350 Ronald M. Rassner
All one can say is that the two basic "variable factors" in-
volved are the temporal (date of each marron republic's con-
stitution) and the demographic variants. The latter depend on
the size of the population. Since all memories of the past will
be filtered through the sieve of informational exchange be-
tween individuals, the number of cultural features known will
depend, first, on the number of people in communication
with one another, and secondly, on their original position
(whether strategic or not) in the African social structure.63
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
351 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
NOTES
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
352 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
353 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
16. Let me make it clear here that these are only "casual" struc-
tural analyses, for, unlike Levi-Strauss and others, I find it unnec-
essary to take the analyses to bipolar, diadic, triadic, or socioeco-
nomic interpretations.
17. Lindolfo Gomes, Contos Populares (episodicos, ciclicos, e
sentenciosos) (Sao Paulo: Comp. Melhoramentos, 1948), pp. 82-
84. This translation from the Portuguese and those that follow are
mine.
18. I must expose here my lack of knowledge as a folklorist. In
Homer's Odyssey, the Cattle of the Sun bellow as their flesh is
roasted on the spits. I have found another version, similar to Chat-
elain's, and to Katana's and Gomes's, documented by Alcee For-
tier, in "Louisiana Nursery Tales," Journal of American Folklore
2, no. 4 (1889): 37. The narrative was told by a black former plan-
tation laborer (the translation is by Fortier from French Creole):
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
354 Ronald M. Rassner
When the fish was cooked they placed it on the table. The
young girl did not want to eat, and cried for her fish; but the
father was so greedy and ate so much that his belly burst, and
a quantity of little fish came out and escaped to the water.
After the dinner the young girl went to sit down on the
river bank, where they had thrown the scales of her fish. She
wept so much that the earth opened, and she disappeared in
the hole to go to meet her fish. When her mother came to
look for her, she saw only one lock of her daughter's hair
which was coming out of the earth.
19. Ironically, those narratives of Amerindian (Tupi) origin are,
for the most part, of African origin. These include the jabuti (tor-
toise) narratives collected earlier by the Couto de Magalhaes in his
0 Selvagem (Rio de Janeiro, 1876). For the debate over the origin
of these narratives, see Dundes, "African and Afro-American
Tales"; C. F. Hartt, Amazonian Tortoise Myths (Rio de Janeiro:
William Scully, 1875); Herbert Smith, Brazil, the Amazons, and
the Coast (New York: Charles Scribner's Sons, 1879); T. F. Crane,
"Plantation Folk-Lore," The Popular Science Monthly 18 (1881):
824-33; and especially Raimundo Nina Rodrigues, Os Africanos
no Brazil (Sao Paulo: Comp. Editora Nacional, 1935), p. 295.
20. "Kagado e A Festa no Ceo [sic] ," pp. 143-145, and "O
Urubu e O Sapo," pp. 154-155, both in Silvbo Romero's Contos
Populares do Brazil, ed. Theophilo Braga (Lisboa: Nova Livraria
Internacional, 1885).
21. Edwin W. Smith and A. M. Dale, The Ila-Speaking Peoples
of Northern Rhodesia (London, 1920), II. Reprinted in Paul
Radin, African Folktales (Princeton: Bollingen Series, 1970),
141-142.
22. Romero, op. cit., "O Kagado e O Teyu," 145-146.
23. Ibid., pp. 15-17. Lindolfo Gomes's "De Como Malazarte
Vende o Cadaver da Velha" ("How Malazarte Sells His Mother's
Corpse"), Contos Populares, pp. 74-76, includes the use of his
dead mother in his adventures, but he makes no "trades" as in
Romero's version.
24. A. W. Cardinall, Tales Told in Togoland (London, 1931).
Reprinted in Radin, 28-32.
25. In checking the literature, I find that the motif-indices con-
firm the African origin of K251.1 Stith Thompson's index in-
cludes the Grimms' narrative "Hans Im Gliick" ("Johnny in
Luck"), and selected east Indian (subcontinent) narratives, in-
cluding F. A. Steele, Tales of the Punjab, and Leslie Milne, The
Shans at Home. These narratives are not K251.1, but rather N421:
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
355 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
356 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
357 TRANSMISSION OF THE ORAL NARRATIVE
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
358 Ronald M. Rassner
This content downloaded from 155.69.24.171 on Fri, 03 Jun 2016 18:30:10 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms