Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
LAURA 20 F
LAURA 20 A
LAURA 20 AF
ES DE
Caldera mural de gas Gasbetriebener Wandheizkessel
Instrucciones de Funcionamiento Betriebs- und Wartungsanleitung
y Mantenimiento para el für den
USUARIO BENUTZER
GB IT
Wall-mounted gas boiler Caldaie a gas da parete
Operating and Maintenance Istruzioni de Funcionamento
Instructions for the e Manutenzione per
USER l’UTENTE
FR PT
Chaudière murale à gaz Caldeira mural de gás
Instructions de Fonctionnement Instruções de Funcionamento
et Maintenance pour e Manutenção para o
l’UTILISATEUR UTILIZADOR
LAURA 20 F LAURA 20
LAURA 20 AF LAURA 20 A
44 .040. 00
ES GB FR
DE IT PT
2
Cuadros de Control / Control Panels / Tableaux de contrôle
Schalttafeln / Quadro comandi / Quadros de controle
Reloj programador Agua Caliente Sanitaria en funcionamiento (*) Temperatura de servicio Calefacción en funcionamiento
Timer Domestic Hot Water “ON” Operating temperature Central Heating “ON”
Horloge du programmateur Eau Chaude Sanitaire en fonctionnement Température de service Chauffage en fonctionnement
Programmieruhr Heißwasserbereitung in Betrieb Betriebstemperatur Heizung in Betrieb
Orologio programmatore Acqua Calda Sanitaria in funzione Temperatura di servizio Riscaldamento in funzione
Relógio programador Ägua Quente Sanitária em funcionamento Temperatura de serviço Aquecimento Central em funcionamento
Ajuste de programador Calefacción Temperatura A.C.S. (*) Ajuste de temperatura Aviso anomalía y rearme Paro
Set CH Timer DHW Temperature Set temperature Fault warning and reset Stop
Réglage du programmateur Chauffage Température E.C.S. Réglage de température Avis anomalie et réarmement Arrêt
Einstellung Programmierschaltwerk Heizung Heißwassertemperatur Temperatureinstellung Anzeige Störung und Zurücksetzen Stopp
Regolazione programmazione Riscaldamento Temperatura A.C.S. Regolazione temperatura Avviso errore e ripristino Stop
Ajuste do programador Aquecimento Central Temperatura A.Q.S. Ajuste da Temperatura Aviso anomalia e rearme Paragem
1 – Ida Calefacción / CH Flow / Conduite aller Chauffage / Vorlauf Heizung / Mandata Riscaldamento / Ida Aquecimento Central
2 – Retorno Calefacción / CH return / Conduite retour Chauffage / Rücklauf Heizung / Ritorno Riscaldamento / Retorno Aquecimento Central
3 – Alimentación de gas / Gas supply / Alimentation en gaz / Gaszuführung / Alimentazione gas / Alimentação de gás
4 – Toma de presión / Inlet pressure test point / Prise de pression / Druckanschluss / Presa di pressisone / Tomada de pressão
5 – Válvula de seguridad / Safety valve / Soupape de sécurité / Sicherheistventil / Valvola di sicurezza / Válvula de segurança
6 – Ida depósito A.C.S. / DHW Cylinder flow / Départ réservoir E.C.S. / Vorlauf Speicher Heißwasser / Mandata Serbatoio A.C.S. / Ida depóstio A.Q.S.
3 1
2 5
4 2 3 4 6 1 5
(*) El servicio de Agua Caliente Sanitaria por Acumulación solo está disponible de serie en las calderas: (*) Der Heißwasserbetrieb mit Speicherbehälter ist nur möglich bei den Heizkesseln:
(*) The stored domestic hot water service is only possible with boilers: (*) Il servizio di acqua calda ad accumulazione è possibile solo nelle caldaie:
(*) Le service d’eau chaude par accumulation n’est possible que pour les chaudières: (*) O serviço de água quente por acumulação só é possível nas caldeiras:
3
Puesta en marcha / Start-up / Mise en marche / Inbetriebnahme / Avviamento / Arranque
Debe estar encendido / It should be lit
1 2 !
Doit être allumé / Debe estar encendido
Debe estar encendido / Debe estar encendido bar
,5
¡1 OK
Si < 1 bar llenar hasta 1,5 bar y cerrar bien
If < 1 bar, refill up to 1,5 bar and shut off fully.
z Si < 1 bar remplir jusqu’à 1,5 bar et bien fermer
0H Bei < 1 bar, bis 1,5 bar füllen und fest schließen
-5
0V Se < 1 bar, riempire fino a 1,5 bar e chiudere bene
23 Se < 1 bar, encher até 1,5 bar e fechar bem.
– Para aumentar la presión del circuito, girar el volante de la llave de llenado
prevista en la instalación.
Conectar Anschließen – To increase the pressure in the Central Heating circuit, turn the fill point valve
Plug in Inserire handle provided in the installation.
Brancher Ligar – Pour augmenter la pression du circuit, tourner la manette du robinetle volant de
la clé de de remplissage prévue à cet effet dans l’installation.
– Zur Erhöhung des Drucks im Kreislauf ist das Handrad des in der Anlage
vorgesehenen Füllventils zu drehen.
– Per aumentare la pressione del circuito, girare il volantino della chiavedel rubinetto
di riempimento prevista previsto nell’installazione.
– Para aumentar a pressão do circuito, rode o volante da válvula de enchimento
prevista na instalação.
Ajuste de la hora y del día / Setting the Time and Day / Réglage de l’heure et du jour
Einstellung von Uhrzeit und Tag / Regolazione ora e giorno / Ajuste da hora e do dia
4 5 6
Grabar la hora y el día deseado.
Se visualizan los días de la semana. Ajustar el día deseado. (1 = lunes, 2 = martes, ...) Store the desired time and day.
The days of the week are displayed. Set the desired day. (1 = Monday, 2 = Tuesday, ...) Enregistrer l’heure et le jour voulu.
Les jours de la semaine s’affichent. Régler le jour voulu (1 = lundi, 2 = marti,...) Gewünschte Uhrzeit und gewünschten Tag
Wochentage werden angezeigt. Gewünschten Tag einstellen (1 = Montag, 2 = Dienstag, ...) abspeichern.
Vengono visualizzati i giorni della settimana. Regolare il giorno desiderato (1 = lunedì, 2 = martedì,...) Memorizzare l’ora e il giorno desiderato.
Visualizam-se os dias da semana. Ajustar o dia desejado ( 1 = segunda-feria, 2 = terça- Gravar a hora e o dia desejado
feria)
4
Programación de la Calefacción / Central Heating Programming / Programmation du Chauffage
Programmierung der Heizung / Programmazione del Riscaldamento / Programação do Aquecimento Central
1 2 3
Visualizar el reloj programador. Seleccionar el día 1 = Lunes.
Visualizar “modo manual” en el display. Display timer Select day 1 = Monday.
Display “Manual Mode”. Afficher l’horloge du programmateur. Sélectionner le jour 1 = Lundi.
Afficher “Mode manuel” sur l’écran. Programmieruhr anzeigen. Tag 1 = Montag wählen.
Auf dem Display “Handbetrieb” anzeigen. Visualizzare orologio programmatore. Selezionare il giorno 1 = Lunedì.
Visualizzare “Mode manuale” sul display. Visualizar o relógio programador. Seleccionar o dia 1 = Segunda-feria.
Visualizar “Modo manual” no display.
7 8 9
Indicar el final del 1° tramo de funcionamiento. Repetir los pasos del 5 al 8 para otros tramos del día 1.
Grabar el 1° tramo de funcionamiento.
Indicate end of 1st operating stage. Repeat steps 5 to 8 for other stages of day 1.
Store 1st operating stage.
Indiquer la fin de la 1ère tranche de fonctionnement. Répéter les opérations du point 5 au point 8 pour
Enregistrer la 1 ère tranche de fonctionnement.
Ende des ersten Betriebsabschnitts angeben. d’autres tranches du jour 1.
Erste Betriebsabschnitt abspeichern.
Indicare la fine del primo periodo di funzionamento. Schritte 5 bis 8 für die anderen Abschnitte am Tag 1
Memorizzare il primo periodo di funzionamento.
Indicar o final do 1° período de funcionamento. wiederholen.
Gravar o 1° período de funcionamento.
Ripetere le operazioni dei punti da 5 a 8 per altri periodi
del giorno 1.
Repetir os passos 5 a 8 para outros períodos do dia 1.
10 11 12
Salir de la programación del día 1 = lunes. Salir de la programación.
Repetir los pasos del 3 al 9 para el resto de dias. Exit programming session. Activar la programación visualizando, “Modo programa”.
Exit the programme for day 1 = Monday Sortir de la programmation. Enable programming displaying “Program Mode”.
Repeat steps 3 to 9 for other days. Programmierung verlassen. Activer la programmation en affichant “Mode
Sortir de la programmation du jour 1 = Lundi. Uscire dalla programmazione. programme”.
Répéter les opérations du point 3 au point 9 pour les Sair da programação. Programmierung durch Anzeige von “Programmbetrieb”
autres jours. aktivieren.
Programmierung für Tag 1 = Montag verlassen. Attivare la programmazione visualizzando “Modo
Schritte 3 bis 9 für die übrigen Tage wiederholen. programma”.
Uscire dalla programmazione del giorno 1 = Lunedì. Activar a programação visualizando “Modo programa”.
Ripetere le operazioni dei punti da 3 a 9 per i restanti
giorni.
Sair da programação do dia 1 = segunda-feira.
Repetir os passos 3 a 9 para o resto dos dias.
5
Servicio de Calefacción y Agua Caliente Sanitaria / Central Heating and Domestic Hot Water
Service de Chauffage et d’Eau Chaude Sanitaire / Heiz- und Heißwasserbetrieb / Servizio di
Riscaldamento e Acqua Calda Sanitaria / Serviço de Aquecimento Central e Água Quente Sanitaria
(*) 1 2 3
2 1
2 1 1 2 3
DE IT PT
Mindestens einmal jährlich und durch qualifiziertes Deve essere effettuata da un tecnico qualificato Deve ser realizada, no mínimo, um vez por ano
Fachpersonal. Empfohlen wird die Überprüfung der almeno una volta l’anno. Consigliamo di controllare por pessoal técnico qualificado. Recomendamos
Siecherheitsfunktionen (Verbrennungsanalyse), aspetti di sicurezza (analisi della combustione), verificar aspectos de segurança (análise da
des Verbrauchs, des Rauchabzugs und der consumo, uscita dei gas e ventilazione necessaria. combustão), consumos, evacuação de gases e
erforderlichen Belüftung. Nei modelli LAURA 20 e LAURA 20 A, è ventilação necessária.
Bei den Modellen LAURA 20 und LAURA 20 A ist importante rispettare la normativa vigente per Nos modelos LAURA 20 e LAURA 20 A, é
auf eine angemessene Lüftung des Raums und quanto riguarda la ventilazione del locale e l’arrivo importante respeitar a ventilação do local e a
ausreichende Luftzufuhr zum Kessel zu achten. d’aria alla caldaia nella quantità necessaria. chegada do ar necessário à caldeira, de acordo
Dabei sind die geltenden Vorschriften einzuhalten. com a norma vigente.
(*) Solo en modelos / Only in models / Uniquement sur les modèles / Nur bei den Modellen / Solo nei modelli / Só nos modelos
LAURA 20 A & LAURA 20 AF
6
Paro / Stop / Arrêt / Stopp / Spento / Paragem
– En esta posición se activa la vigilancia antihela- – In dieser Position wird die Frostschutzüberwachung
das (ver apartado “Seguridades”). Para reanudar aktiviert (siehe Abschnitt über „Sicherheits-
el servicio, pulse de nuevo o . funktionen“). Um den Betrieb wieder aufzunehmen,
– The anti-freeze protection is enabled in this erneut oder drücken.
position (see “Safeties” section). To restore – In questa posizione si attiva il dispositivo di
the service, press or again. protezione antigelate (Vedere punto “Dis-
– Dans cette position, la surveillance antigel positivi di sicurezza”). Per riprendere il servizio,
est activée (voir paragraphe “Sécurités”). premere un’altra volta o .
Pour remettre les service en marche, appuyer – Nesta posição, activa-se a vigilância anticon-
de nouveau sur ou . gelação (ver capítulo “Seguranças”). Para retomar
o serviço, pressione novamente ou .
ES GB FR
Pulsando el paro , se dispondrán de las siguientes Pressing the button, the following safeties will be En appuyant sur , on disposera des dispositifs de
seguridades: available: sécurité suivants:
Antibloqueo: Cada día a las 12 horas se activa el Anti-lockout: The pump is activated for 30 seconds every Antiblocage:Le circulateur se met en marche, chaque
circulador durante 30 segundos. day at 12:00 hours jour, à 12h et durant 30 secondes.
Antiinercias: Después de cada servicio el circulador Anti-inertia: Following every service the pump will run Anti-inerties: Après chaque service, le circulateur
seguirá funcionando un corto espacio de tiempo. for a short time. continuera à fonctionner pendant quelques instants.
Antiheladas: Si la temperatura del circuito de calefacción Anti-freeze protection: If the temperature of the Heating Antigel: Si la température du circuit de chauffage
baja a 7 °C, se activará el circulador hasta que la Circuit drops to 7 °C, the pump will be turned ON until it descend à 7 °C, le circulateur s’activera jusqu’à ce que
temperatura alcance los 9 °C. rises to 9 °C. la température atteigne 9 °C .
Super antiheladas: Si la temperatura del circuito de Super anti-freeze protection: If the temperature of the Super antigel: Si la température du circuit de chauffage
calefacción baja a 5 °C, además del circulador, el Heating Circuit drops to 5 °C, the pump will be turned descend à 5 °C, le programme activera non seulement
programa activará el sistema de encendido a la mínima ON and the boiler will operate at minimum output. The le circulateur mais aussi le système d’allumage à la
potencia. La caldera se apagará o al cabo de 30 minutos boiler will be switched off after 30 minutes or when the puissance minimale. La chaudière s’arrêtera ou au bout
o cuando alcance los 35 °C, lo primero que ocurra. temperature rises to 35 °C, whichever happens first. de 30 minutes ou bien encore lorsqu’elle atteindra 35°C;
Importante: Si la caldera no está alimentada Important: Unless the boiler receives electrical supply, ce qui se produira en premier.
eléctricamente, estas seguridades no estarán activadas. these safeties will not be activated. In this case, the boiler Important: Si la chaudière n’est pas alimentée
En este caso, para evitar el riesgo de heladas en la caldera, should be emptied to avoid the risk of freezing. électriquement, ces protections ne seront pas activées.
recomendamos que se vacíe. Dans ce cas, pour éviter le risque de prise en glace dans
la chaudière, il est recommandé de la vider.
DE IT PT
Durch Drücken der Taste folgende Premendo lo stop , si avranno a disposizione le Pressionando a paragem , disporá das seguintes
Sicherheitsvorrichtungen aktiv: seguenti sicurezze: seguranças:
Antiblockiervorrichtung: Täglich um 12 Uhr schaltet Antiblocco: Ogni giorno, alle ore 12, la pompa di Anti-bloqueio: Todos os dias às 12 horas activa-se o
sich die Umwälzpumpe 30 Sekunden lang ein. circolazione si attiva per 30 secondi. circulador durante 30 segundos.
Antiträgheitsvorrichtung: Nach jedem Betrieb läuft die Antinerzie: Dopo ogni servizio, la pompa di circolazione Anti-inércias: Após cada serviço o circulador continua
Umwälzpumpe noch eine kurze Zeitspanne nach. continuerà a funzionare per un breve lasso di tempo. a funcionar durante um curto espaço de tempo.
Frostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises auf Antigelo: se la temperatura del circuito di riscaldamento Anti-congelamento: Se a temperatura do circuito de
7 °C absinkt, schaltet sich die Umwälzpumpe ein, bis scende al disotto dei 7 °C, si attiverà la pompa di aquecimento central descer até aos 7 °C , o circulador
die Temperatur wieder auf 9 °C gestiegen ist. circolazione finché la temperatura raggiunga i 9 °C. entra em funcionamento até que a temperatura atinja os
Superfrostschutz: Wenn die Temperatur des Heizkreises Super Antigelo: se la temperatura del circuito di 9 °C.
auf 5 °C absinkt, aktiviert das Programm neben der riscaldamento scende al disotto dei 5 °C, oltre alla pompa Super anti-congelamento: Se a temperatura do circuito
Umwälzpumpe auch das Zündsystem auf niedrigster di circolazione il programma attiverà il sistema de aquecimento central descer até aos 5 °C, além do
Leistung. Der Kessel schaltet sich entweder nach 30 d’accensione alla minima potenza. La caldaia si spegnerà circulador, o programa activará o sistema de acendimento
Minuten Laufzeit oder nach Erreichen von 35 °C ab, je solo dopo 30 minuti o quando si raggiungano i 35 °C, la na potência mínima. A caldeira apagar-se-á ao fim de
nachdem, welcher Wert zuerst erreicht wird. prima condizione che si verifichi. 30 minutos ou quando atingir os 35 °C, conforme o que
Wichtig: Wird der Kessel nicht mit Strom versorgt, so Importante! Se l’alimentazione elettrica della caldaia è ocorrer primeiro.
sind diese Sicherheitsfunktionen nicht aktiviert. In diesem staccata, questi dispositivi di sicurezza saranno inattivi. Importante: Se a caldeira não estiver electricamente
Fall ist es zur Vermeidung von Frostschäden ratsam, das In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella caldaia, alimentada, estas medidas de segurança não estarão
Wasser aus der Anlage abzulassen. consigliamo di vuotarla. activadas. Neste caso, para evitar o risco de congelação
na caldeira, recomendamos o seu esvaziamento.
7
Algunas posibles anomalías / Troubleshooting / Quelques anomalies possibles
Eineige mögliche Störungen / Alcune possibili anomalie / Algumas anomalias possiveis
–Falta presión en el circuito de Calefacción. –Sobretemperatura abierta, posiblemente –No llega el gas a la caldera o a los –Defecto de tiro en el conducto de
–Not enough pressure in CH circuit. por aire dentro de la instalación o por el quemadores. evacuación.
–Manque de pression dans le circuit de circulador agarrotado. –Gas does not reach boiler or burners. –Faulty chimney “pull” in flue stack.
Chauffage. –Overheat stat valve is open, perhaps –Le gaz n’arrive pas à la chaudière ou –Défaut de tirage dans le conduit
–Im Heizungskreislauf fehlt Druck. because of air in system or seized pump. aux brûleurs. d’évacuation.
–Manca pressione nel circuito di –Surchauffe ouverte, il y a sans doute de –Es gelangt kein Gas in den Kessel oder –Mangelhafter Zug im Abzugsschacht.
Riscaldamento. l’air dans l’installation ou le circulateur est zu den Brennern. –Difettp di tiraggio nel condotto di
–Falta pressão no circuito de grippé. –Non arriva gas alla caldaia o ai bruciatori. evacuazione.
Aquecimento Central –Übrehitzungsschutz offen, –O gás não chega à caldeira ou aos –Defeito de tiragem na conduta de
möglicherweise weil sich Luft in der queimadores. evacuação.
Anlage befindet oder weil die
Umwälzpumpe blockiert ist.
–Spia di sovratemperatura accesa,
probabilmente per la presenza d’aria nel
circuito oppure per blocco della pompa
di circolazione.
< 1,5 bar –Sobretemperatura aberta,possivelmente
por ar dentro da instalação oucirculador
gripado.
–Llenar el circuito y luego cerrar bien el grifo –Purgar de aire la instalación actuando en los –Verificar la apertura de todas las llaves –Verificar la correcta evacuación del
de llenado. purgadores, o desbloquear el circulador. de entrada de gas a la caldera. conducto o la excesiva longitud del mismo.
–Refill circuit and then shut fill point valve –Bleed air in system through air vents or release –Check that all boiler gas inlet cocks are Si es necesario sustituirlo.
fully. pump. open. –Check the correct removal of flue gases
–Remplir le circuit et ensuite bien fermer le –Purger l’air de l’installation avec les purgeurs –Vérifier l’ouverture de tous les robinets or excessive length of flue duct. Replace
robinet de remplissage. ou débloquer le circulateur. de distribuiton de gaz à la chaudière. if necessary.
–Kreislauf füllen und dann den Füllhahn fest –Die Anlage über die Ablassventile entlüften oder –Überprüfen, dass alle Gaseinlasshähne –Vérifier l’évacuation correcte du conduit
schließen. die Blockierung der Umwälzpumpe beseitigen. zum Kessel geöffnet sind. et s’il n’est pas trop long. Le changer, si
–Riempire il circuito e poi richiudere –Spurgare l’aria dal circuito agendo sugli spurghi, –Controllare che tutti i rubinetti del gas besoin est.
accuratamente il rubinetto di riempimento. oppure sbloccare la pompa di circolazione. che vanno alla caldaia siano aperti. –Korrekten Abzug aus dem Schacht
–Encher o circuito e, depois, fechar bem a –Purgar o ar da instalação através dos –Verificar a abertura de todas as válvulas überprüfen bzw. ob der Schacht zu lang
torneira de enchimento. purgadores ou desbloquear o circulador. de entrada de gás à caldeira. ist. Wenn nötig, austauschen.
–Controllare che il condotto permetta una
buona evacuazione dei gas, o che non sia
troppo lungo. Se necessario, sostituirlo.
–Verificar a correcta evacuação da conduta
ou o excessivo comprimento da mesma.
Substituir a conduta, se necessário.
–Solicitar directamente cualquier servicio. –Pulsar el rearme instalado dentro de la –Pulsar el pulsador de rearme y solicitar –Pulsar el pulsador de rearme y solicitar
Ver pág. 11. caldera y pulsar el pulsador de rearme. servicio. servicio.
–Call for any service mode. See page 11. –Press reset button inside the boiler and press –Press lockout reset button and call for –Press lockout reset button and call for
–Demander directement tout service. Voir lockout reset button. service. service.
page 11. –Appuyer sur le réarmement installé dans la –Appuyer sur le poussoir de réarmement –Appuyer sur le poussoir de réarmement
–Direkt irgendeinen Betrieb anfordern. chaudière et appuyer sur le poussoir de et demander le service. et demander le service.
Siehe Seite 11. réarmement. –Druckschalter zum Zurücksetzen –Druckschalter zum Zurücksetzen
–Richiedere direttamente qualsiasi –Im Kessel installierte Rücksetzvorrichtung drücken und Betrieb anfordern. drücken und Betrieb anfordern.
servizio (Vedere pagina 11). drücken und Druckschalter zum –Premere il pulsante di reset e richiedere –Premere il pulsante di reset e richiedere
–Solicitar directamente qualquer serviço. Zurücksetzen drücken. un servizio. un servizio.
Ver pág. 11. –Premere il ripristino situato nell’interno della –Pressionar o botão de rearme e solicitar –Pressionar o botão de rearme e solicitar
caldaia e premere il pulsante di reset. serviço. serviço.
–Pressionar o rearme instalado dentro da
caldeira e pressionar o botão de rearme.
– Indica un ligero consumo de A.C.S. sin que haya demanda de este servicio (Autorearmable).
– It shows a slight increase in DHW consumption even if there is no demand for this service (auto-reset)
– Indique une légère consommation d’ECS sans que ce service soit demandé (réarmable automatiquement).
– Zeigt einen leichten Heißwasserverbrauch ohne Öffnen eines Warmwasserhahns an (selbstrückstellend).
– Indica un leggero consumo di ACS senza che ve ne sia richiesta (a ripristino automatico).
– Indica um ligeiro consumo de AQS sem que este serviço tenha sido solicitado (auto-rearmável).
– Si se vuelve a bloquear la caldera, tome nota del código de anomalía y avise a su instalador o al servicio post-venta.
– If the boiler locks out again, please take down the fault code number and call your Installer or nearest After-Sales Service office.
– Si la chaudière se bloque de nouveau, notez le code d’anomalie et prévenez l’installateur ou le service après-vente.
– Kommt es erneut zur Blockierung des Kessels, notieren Sie sich den Störungscode und benachrichtigen Sie Ihren Installateur oder den Kundendienst.
– Se la caldaia si blocca di nuovo, annotare il codice dell’anomalia e avvisare l’installatore o il servizio di assistenza tecnica.
– Se a caldeira ficar bloqueada novamente, anote o código da anomalia e consulte o seu instalador ou o serviço de pós-venda.
8
Recomendaciones / Recommendations / Recommandations
Empfehlungen / Consigli / Recomendações
ES GB FR
Existe un film transparente que protege la The peel-off film which protects the control fascia Une pellicule transparente protège la sérigraphie
serigrafía del cuadro de control. Recomendamos should be removed. du tableau de contrôle.Nous recommandons de
retirarlo. It is important to observe all the notes and la retirer.
Es necesario respetar las advertencias de estas precautions contained in these Instructions. Il faut respecter les avertissements de ces
Instrucciones. It is advisable to call a qualified service engineer Instructions.
Es conveniente disponer de los servicios de un for the following operations: Il convient d'avoir recours aux services d'un
profesional cualificado para realizar: – Boiler start-up professionnel qualifié pour effectuer:
– La puesta en marcha de la caldera – The necessary adjustments and settings· – La mise en marche de la chaudière.
– Los ajustes y reglajes necesarios – Verification that current regulations are complied – Les ajustements et les réglages nécessaires.
– La verificación de que se cumple la normativa with. – La vérification du respect des normes en
vigente. vigueur.
If the boiler receives no electrical supply, the
Si la caldera no está alimentada eléctricamente, Permanent Monitoring System will not be Si la chaudière n’est pas alimentée
la vigilancia permanente no estará activada. En activated. In this case, the boiler will have to be électriquement, la surveillance permanente ne
este caso, para evitar el riesgo de heladas en la isolated and emptied. sera pas activée. Dans ce cas, pour éviter le risque
caldera, será necesario aislarla y vaciarla. de gel dans la chaudière, il sera nécessaire de
l’isoler et de la vider.
DE IT PT
Der Aufdruck der Kontrolltafel ist durch eine Folie La serigrafia del quadro comandi è protetta da una Existe uma película transparente que protege a
geschützt. Wir empfehlen, diese zu entfernen. pellicola trasparente. Consigliamo di toglierla. serigrafia do quadro de controle. Recomendamos
Die Hinweise in dieser Anweisung müssen È necessario rispettare le avvertenze che figurano que a retire.
beachtet werden. in queste istruzioni. Respeite as advertências contidas nestas
Für folgende Tätigkeiten sollten die Dienste eines È conveniente rivolgersi a un tecnico specializzato Instruções.
Fachmanns in Anspruch genommen werden: per: É conveniente dispôr dos serviços de um
– Die Inbetriebnahme des Heizkessels – Effettuare l’avviamento della caldaia profissional qualificado para realizar:
– Die erforderlichen Justierungen und – Realizzare le tarature e le regolazioni necessarie – O primeiro arranque da caldeira.
Einstellungen – Controllare il rispetto della normativa vigente – Os ajustes e regulações necessárias.
– Die Überprüfung, ob alle geltenden Vorschriften – A verificação de que as normas vigentes são
eingehalten werden. Se la caldaia non è alimentata elettricamente, il cumpridas.
programma di protezione permanente non è attivo.
Wenn am Kessel keine elektrische Spannung In questo caso, per evitare il rischio di gelate nella Se a caldeira não está alimentada electricamente,
anliegt, ist die permanente Überwachung caldaia, raccomandiamo di isolarla e svuotarla. a vigilância permanente não estará activada.
deaktiviert. Um in diesem Fall ein Gefrieren des Neste caso, para evitar o risco de congelação na
Kessels zu vermeiden, ist es notwendig, den caldeira, será necessário isolá-la e esvaziá-la.
Kessel von den Leitungen zu trennen und ihn zu
entleeren.
ES GB FR
DE IT PT
9
ES GB FR
DE IT PT