0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
93 vizualizări17 pagini
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
PUBLICACION TRIMESTRAL DE LA ESCUELA DE LENGUAS DE LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL
ANO1 NUMEROO FEBRERO1991 PRECIO$S000.00Directorio
RECTOR
Dr. Esteban Martinez dela Serna
SECRETARIO GENERAL
Lic Juan José Corona Lépce
DIRECTOR GENERAL DEFINANZASY
‘ADMINISTRACION
CP Tose Luis Lesn Zamudio
COORDINACION GENERAL
LurMaria Vargas Escobedo
Altredo Cx Jurado
REDACCION
Maria José Fernandez Soto
Susana Soria Vidrio
Adriana Dominguez Mares
PLANEACION EDITORIAL
Antonio Canzales Gonzdlez
Graricos
Adriana Davila Lopez
CONSEIO EDITORIAL
Lur Maria Vargas Escobedo
Maribeth Kause
Allred Cis
‘Adriana Mendora
Branya Esparea
Daniela Aguila
Maricarmen Gallegos
Antonio Canales
Alejandra Sols
Adriana Dominguez
Tomés Serna
TRADUICes una publicacion
teimesiral dey Escuela de
enguas dels Universidad
Intercontinental AC Av, nsurgentes
SurNo. 4135, Col Santa Ursula
Xitle; Delegacin Nalpan, CP-18420,
Mevico, Di Tel ST385 44x 150,
INDICE
EDITORIAL
HABLEMOS DE TRADUCCION
Traducir los Versos Satdnicos: (Te atreverias?
LITERATURA HOY
Literatura para nuestro tiempo
Eldescubrimiento de Naguib Mahfouz
CUENTO CONTIGO
La Emperatriz ysu hermano;
Cuento Japonés
‘Nuestro Buen Seftor y la vaca:
Cuento belga
QUE HAY PARA..
Leer
Ver
LAENTREVISTA A
José Agustin
Noexiste la Literatura dela Onda
AQUILENGUAS
Una biblioteca para Traducci6n
Entrevista Adriana Dominguez Mares
u
uEditorial
vats tos lia escuchamos comentarios acerea dela necesidal de saber leer, de
aber expresarnos en nuestra propia lengua. Con mucha frecuencia se hacen
Hamados a conservar tradiciones, lenguajes, costumbres.
Para los que hacemos esta revista todo lo anterior tiene una respuesta simple. Es
apremiante volver al humanismo, es urgente regresar a valorar al hombre por lo que
5, no por lo que hace ni por lo que posee.
'tamos conscientes, no sin cierta pena, de que hoy las carreras se escogen por la
cantidad de dinero que se pueda recibir al ejercerlas. También es cierto que las
carreras de “Humanidades” no caben en esa area de las “bien remuneradas”. Sin
embargo, repetimos, es imprescindible la vuelta al Ser Humano, el regreso a su
quchacer principal que es pensar y encontrar razones humanas para seguir viviendo.
No podemos centrar todo en el materialismo tan acendrado en nuestros dias.
Es con este propésito de fe en lo humano que presentamos la revista TRADUIC.
Ella pretende ser ese alejado rincén en el que los hombres nos reencontremos con
nuestros valores primeros: los humanos.Hablemos de traducci6n 3 =eeeeree
Traducir los Versos satdnicos ¢Te atreverias?
Traian otra erarines terse
en camisa de once varas, pero una
novela como la de Salman Rushdie implica
‘muchas més dficultades, debido a que pro-
voc6 un escéndalo y desencadené una
persecucin en contra del autor, {Qué suce-
erfaconeltraduetor?
En Espafia aparecio publicado un texto
con el nombre de J. L. Miranda, pero al
hacer unandlisiscontrastivo entre eloriginal
ya tradueci6n resulté una traduccign lite-
‘al, por lo que se concluy6 que este tradue-
tor no pertenece a la rama literaria y por
«sta razin se sugiri otra version.
‘A-continuacién mostramos un fragmen-
to del original:
“Gibreel, the runeless soloist, had been
caroting moonlight as he sang his imprompru
gazal, swimming in air, buterfy.sroke,
breast-soke, bunching himself into a ball,
spreadeagling himself against the almost inf.
hiyy of the almost-dawn, adopting heraldic
postures, rampant, couchand, piting levity
‘agains gravity.”
Posteriormente un fragmento de la tra-
duccién de J.L. Miranda:
“..nadando en el are, ora mariposa, ora
braza enroscéndose, extendiendo brazos y
plernas en el casi infinito del casi amanecer,
‘adoplando actisudes herdldicas, ora ram
‘ponte, ora yacente, poniendo la ligerezaa la
gravedad”
Es por completo una traduccion literal,
por lotanto sugerimosto siguiente:
nadando en el aire, ora de mariposa,
fora de pecho, se enconchaba, se estiraba en
elas infinite del casi amanecer, adopianda
Posturas herdidicas,a veces rampante, a ve
‘esyacente, poniendo lalevedad aia grave
act
Fue nevesario poner la preposicion “de”
para aclarar que hace referencia alos fe
rentesestlos denatacin.
Por otro lado, la palabra “braza” es un
localsmo que sélo se usa en Espana y el
autor no tomé en cuenta que su traducci6n
se venderfa en todos los palses de habla
hispana.
‘Otro caso que se presents fue que JL
Miranda tradujo “postures” como “acti:
des" , pero en la obra se reflere alos movi-
_mientos fsicos; es por es0 que consideramos
‘mejor traducirlo como “posturas" aunque
parezca tradueci6n literal, ya que en este
caso es valida
En la traduccion de la siguiente frase
encontramos otros detalles:
(fastidious shadow falling headfirst in
‘grey suit with all che jacker butions done up,
arms by his sides, king for granted the im
probabilsy of the bowler hat on his head,
pulled anickname-hater'sface”.
NS ANBWAVANN|
RUSHDIE
iv
Por Veronica Garcia
Leticia Huerta,
‘Traduocion publicada:
“una sombraimpecable que cata decabe
2a abajo en perfecia vericaldad, con su traje
{gis bien abrochado y los brazos pegados a los
costados, tcado, como lo més natural del
‘mundo, con extemporéneo bombin hizo la
‘muecapropiadelenemigo de diminuaivos
Creemos que esta traduccién no expresa
Jo que el autor quiso comuniear por traducit
palabra por palabra; por lo que sugerimos lo
siguiente:
suna sombra perfecta que cafa de ca
boeza en perfecta vertical, con su traje gris
bien abotonado y los brazos a los costados,
sin importarle levar puesto el bomb, puso
tuna cara como de odio”
Por iltimo, se hard referencia a la tra
dduceidn de as exclamaeiones que wliliza Sal
‘man Rush
Dharrraaamm! Wham, na? What an
entrance, yaar. swear: splat
J.L Miranda loexpone ast:
“.;Paummmbal Cras, eh? iQue ena
da, Yyyyaaal Yote digo... as
Puede ser que en Espana estas exelam
cones sean equivalentcs a las de Salman
Rushdie, pero como en México no son equ
valentes presentamos la siguiente opeiin
“.dPaaasss! chass, deh? iearay qué c-
dl...qué trancazo”
‘Como ven es en verdad arriesgado tr
{ducit una novela que tenga tantasexpresio
res coloquiales sino se conoce el eontorn
cultural en elque elautor se desenvuciveLiteratura Hoy
Literatura para nuestro tiempo
‘npleno siglo XX ha surgido un fend
meno que nos cuestiona: 2Cémo es
posible que, en un mundo tan “desarrolla-
180” pueda suceder que un libro, una expre-
sid de comunicacicn, sea capaz de provocar
amenazas de muerte, rupturasde relaciones
entre patses, polémicas y prohibiciones? Tal
eselaso del ibeo Las Versos Saténicos que
have poco ocup6 las primeras planas de to
doslos diarios del mundo,
Para aquellos que amamos la literatura,
la pregunta va mds all, {Qué esta literatu-
+a? ZQué fuerza interna tiene lo que un ser
humano es capar de pensar y escribir para
provocar todo lo anterior? Para poder res:
Ponder a estas preguntas seria necesario
tnalizar obras como la Biblia o algunas otras
‘bras eldsicas que han sobrevivido a través
el tiempo y que ain siguen teniendo vali-
dereimportancia,
@Por qué al leer la Biblia nos sentimos
identficados eon los problemas que all se
presentan? Por qué la teratura griega y
romana puede leerse hoy ynose siente “Tue~
rademoda”?
Después deste breve estudio, aconclu-
sion ala que podemos llegar es que litera
tra tiene un gran poder; e1 poder de crear
tun mundo ficticio que se parece al real y
que, al expresarlo, nos trans
nuestra “realidad” através de
quellibro presenta,
‘Con frecuencia, esa “realidad” se aseme
ja tamco a fa verdad, a lo rea, que algunas
personas pueden sentria demasiado hisiente,
‘demasiado erica. Las lectores pueden sentir-
seafeciadas personalmente ess if distin
{gir entre la fiesnylarealidady, por lo tanto,
eaccionan de manera inesperada
‘Conscientes de que la palabra Literatura
tiene muchas acepciones (la propaganda
‘médica se Hama literatura, los euadernillos
periddicos se conocen como literatura po-
pla, etc). Aclararemos que, en este caso,
‘vamos a ratar con la Literanura que se refie-
re al “arte bello que tiene por objeto la
expresign de ideas sentimientos por medio
4e las palabras”. (Martin Alonso.) Ya que
las palabras son el instrumento de comuni-
Por Luz Marta Vargas.
cacién entre los seres humanos y entre los
pueblos, por medio de elas ia literatura re-
fleja de un modo claro la cultura de los
hombres pueblos.
“Toda la obra literaria tiene dos compo-
nentes esenciales: fondo y forma. “Fondo”
ces loque se dice, lasideas que se manifiestan
mientras que “forma” es la manera como se
ioe, las palabras que se utilizan, el estilo, la
sintaxs. Ademds, el objeto primordial de
una obrade arteenliteraturaes provocar en
ellector una viva emocidn.
a literatura puede abordarse desde di
ferentes éngulos. A leer un libro, el propés-
to puede ser variable. Hay quienes buscan
obtener conocimientos, bay quienes slo
4uieren entretenimiento.
Cémo abordar la literatura si lo que
‘busoo es ampliar misconocimientos?
Prdcticamente cualquier libro de litera-
tra tiene referencias culturales. “Crea” un
‘mundo que tiene una gran similitud con
nuestro mundo real. Por lo tanto, sise quie-
re obtener conceimiento, los libros deben
leerse con esptitu fico.
El aleance de los conocimientos que po-
{demos obtener de un buen idea es itinito,
AA nivel de la forma, se pueden aprender 0
realiemar nociones de ortografia y redac-
cidn, También es posible hacer un andlsis
del estilo del escrtor, estudiar su vocabula-
rioy,atravésdeello, ampliar propio.
PPorloque toca al fondo, un libro nos puede
mostrar costumbres, deseribir lugares, hablar
‘de problemas pscokigons defnirasunias ora-
les. De mod que silaque sintenta es apren
‘der, puede lgarse con muy pomesfuera.
Peroexisten casosenlos que nada masse
desea pasar un rato entretenido, agradable
Para ello es necesario abordar la leetura de
manera sencilla, tratar de gozar con la tra
‘ma, de involucrarse totalmente en lo que se
nos dice. En otras palabras, este tipo de
lectura provoca que el lector se “eseape'” del
‘mundo realy viva por algunos momentos en
cel mundo ficticioque et autor le presentaSin embargo, existen algunas razones
due detienen nuestro interés por la lectura,
‘No podemos negar que los avances electr6-
nicos y técnicns de nuestro siglo nos hacen
sentir que hay cosas mds files que leet un
iro.
Estamos rodeados de imagenes: televi-
sin, cintas de video, peliculas, obras de tea-
tro.. La imagen, sin lugar’ a dudas, es
valiosa, pero nunca despertard el placer de
la imaginacién que surge con cualquier lec-
tura. Este ejercicio de la imaginaciin que se
aviva al leer abre un mundo mucho mas
amplio que las imagenes ya que encamina al
lector a pensar y elaborar por sf mismo las
escenas que se le presentan. Es por eso que
cada persona tiene una “visiGn” diferente
sobrelo que ha leo.
Lo anterior le da alos libros una riqueza
{que ninguna pelicula 0 programa le pueden
Gar... Lainfinidad de posibilidades de laima-
gen mental
Otro punto a favor de la lectura es el
‘encuentro que tenemos con los personajes.
En general, al enfrentarnos a una pelicula 0
programa de televisién podemos entablar
‘elaiones con los personajes pero es difel
{que estos lazos sean profundos. Esto se de-
‘be @ que la imagen visual es répida, no per-
‘mite mucho tiempo para ta reflexién y et
espectador es simplemente eso, un especta-
{dor que sigue el planteamiento del produc-
tory queno puede detenerse a meditar.
‘Al tener un libro en sus manos, es el
lector el que le da su propio ritmo. Puede
etenerse cuando sea necesario; puede leer
yteleer los pairafos que lamen su atencién
¥, Sobre todo, puede valorar el peso exacto
Que el escrtor ha querido imprimir a sus
Palabras. As elector se vuelve partiipe de
la obra ya que es él quien puede moverse a
suantojo.
Es por ello que, con frecuencia, un lector
vido se siente en comunicacién con un de
terminado personaje. Se identifica con su
Problematica, con su eardcter, con sus idea-
les. Ellector se siente, ademas acompanado,
La ectura de un buen libro es siempre un
‘excelente remedio para asoledad.
‘A pesar de todos los avances tecnol6gi
«0s no podemos negar que hoy el ser huma-
‘no sigue teniendo una gran necesidad de
‘omunicacién. Los libros nos sumergen en
todo ese universo vivo que antes hemos
‘mencionado, pero dedmo enfrentarse a una
novela 0 ensayo de 150 6 200 paginas cuan-
dono se tiene tiempo, euando apenas si que-
ddan momentos paradescansar?
La solucin idénea que cubre tanto ta
necesidad del placer de leer como el proble-
ma de la escaser de tiempo es el cuento. El
‘buen cuento es, ademas de una fuente de
020, un medio para descubriroredescubrir
tuna faceta de la naturaleza humana. Debido
‘su brevedad, el evento elige un momento
Sinico entre los miles que experimenta el
‘alma humana y lo descubre. Ese momento
«sd iluminaci6n, nos hace sentirnos unidos
los demés seres que partcipan de ese as
ectocaracteristica,
Muchas personas tienen la idea de que
‘un cuento es un relato para nifios como La
Caperucita Roja Blanca Nieves, pero noes
asi, El cuento es una obra iteraria que pre-
tende, en pocas paginas, mantener el interés
y desarrollar un episodio completo, Es ade-
‘mAs un medio perfecto para evaluat la rapi-
ddez con la que cambian nuestro tiempo,
‘nuestras formas de pensar, nuestros valo
res.
Por lo general, el cuento breve tiene una
Introduccion en la que se desarrolla una
eterminada problematica, después se lega
‘un punto culminante y baja la intensidad
en lo que se define como “desenlace”. A
diferencia de otros ipos de literatura y dado
ue, en donde el espacio es limitado no pue-
en desperdiciarse las palabras, toda esta
{rama abarca 5, 20 6 tal vez 50 paginas y,en
‘muchos casas, puede leerse de una sola vez.
De nuevo, esta caracterstca es adapt-
able anuestr tiempo fragmentado, En caso
de no poder leer un texto largo, es esta una
lectura que puede hacerse en el metro, en la
sala de espera del doctor, mientras ls nis
oman su clase especial
¢Por qué no aceptarelreto de lalectura?Eldescubrimiento de Naguib Mahfouz
nfieso que cuando mencionaron su
nombre en relaciGn con el Premio
Nobel de Literatura 1988, no tenia ni idea
equisnera
‘Como siempre sucede, al obtener e pre
mio se le hizo una gran publicidad. De re-
ppente, todas sus obras empezaron a
"sonat”. Cada vez se sabla un poco mds
sobreét.
"Yaen este ambiente de las confidencias,
be de deciles que no habia ledo ninguna de
sus obras y $010 algunas de las ertcas publi
caidas en Fevistaso pericicos.
Sin embargo, hace poco alguien muy in
teresado en ls cultura érabe consiguié una
revista sobre este gran autor,
El descubrimiento de Mahfouz fue para
‘mi especialmente atractivo, pues en esa re-
vista no s6lo se hablaba de su obra, sino que
se presentaba su discurso ante la Academia
Sueca al recibir el premio. Este discurso
Inabiese sido fascinante por s{ solo. Es una
pieza fresca, sincera y rebosante de “huma-
»idad" -entendida esta como la cualidad de
comprender las caractersticas del ser hu
‘mano. En esta pltica, Mahfouz deseribe tas
culturas de donde é! surge, la isiimica y Ia
Jaradnica, y lo hace en términos belisimos
pues no solo nos habla de sus logros, obras y
‘reaciones, sino que nos presenta aetitudes
de cada una. A éstas, Mahfouz las considera
‘de mayor importancia,
Sobre la cultura faradnica, el autor nos
para esta breve historia:
(Un faraén descubrid que algunas muje-
res desu harem ic eran infcles con homes
{desu propia corte. En lugar de recurrie alo
Preserito por elespirtu de a época ~-acabar
con ellos pidié a un grupo de sabios una
snvestigaci6n para actuar con JUSTICIA.
Dello, Manfouz comenta: lo importan
te de esta evilzacion no fueron las pirémi
es, ni las riguezas, ni el esplendor. Todo
esto pasird, "Pera la Verdad y ta Justicia
ppermanecerdn siempre que la Humanidad
fenga una mente analica y una conciencia
viva", (Naguib Mahfouz, Nobel Lecture
1988.)
Con referencia a ta cvlzacin istémica,
también nos habla de ella con una historia,
No le da importancia al hecho de que haya
sido la cuna de una de las religiones mas
trascendentales en la historia de la humani=
‘dad. Una vez més, repito, hace mencién de
tuno de sus rasgos: Después de haber gana-
{do una batalla contra Bizancio, ls trivaa-
>
E
s
g
3
=
B
Atwhs v Akal
7S KOA’ AALS py >
kerb oE AKAM 6 pd
Rhadon none Ky wee
TeV Ta NW NES
Wid ae CHE ON ee
ghd oe yw eB Chenoa
wre SDK ORD vl Miho
EEN of ose Bw
Wey sa SH ole Ve
Wale w ane Dan
Bei Aho eR ee
AM ee diy Wy oe
EN ne SR Ren’
Kode 6 AW Pape oy
te AY Ly”
OS Oe wet ww
Earth we
Fe Een ee
He — HE” '
a Emperatrz y sv herma
mente, tatan:
familia imperil
Mate al EmpNuestro Buen Senor y la vaca
rea de un pradito, rodeado de
lambres de pias, habia al lado del
camino, desde hace muchos afos, un Cristo
{de madera. Era grande como un hombre y
estaba esculpido en madera y pintado de
blanco, con las indispensables gotas de san.
green las manosy en los pies.
Yenestepradito haba una vaca. Lavaca
de un pobre rancherito. Allfestuvo durante
todo el verano y eada noche el rancherito la
venia.a buscar, la ordefaba y la dejaba en el
establo. Y al otro dia, bien tempranito, la
regresaba al pradito. ¥ aslo haefo, dias tras
4a, tanto los omingos como entre semana
Y alifestaba la vaca, dias enteros, soita
completamente; miraba muchas veces a
Nuestro Buen Seftor; pero.con este hombre
de plano no se podia hablar. Nada mds esta-
ba all colgado en su cruz, con los brazos
cextendidos, las rodillas hacia adelante y la
cabeza con la corona de espinas inclinada
sobre el pecho. {Qué se le puede decir a
alguien asf? Y sin embargo, habia gente,
campesinos, que e hablaban, aunque El no
les contestaba, Y siempre se tataba de co-
sas como la ayuda a un nino enfermo, la
pérdida de un dinero, y hasta de vacas que
no podian tener becerros. Ahora bien, a
‘vaca no tenia nada que pedirle a este Cristo
de madera. Tenia un prado entero para ella
solitaen la noche la venian a buscar y en la
manana la trafan otra ver. Y ast paso el
verano hasta quese cosecheltrigo.
PPero fjense que un domingo, mientras
{gue en las casas ejanas sonaban ta musica y
los cantos, ef rancherito no vino a buscar a
su vaca. Esto le extrafé muchisimoa la vaca
y dijo: “Esto no me habia pasado nunca
antes, El sol ya se metis. Me tienen que
fordefar y éste que no viene”. Se puso a
pasear de aguf para allé ena de impacien-
ia, extendié su cuello por encima del alam-
brado y mif6 hacia lo lejos. Ninguna sesial
del ancherito. Lalunaselevanta...ynada
La vaca pens6: “Me olvis”, y empez6 a
‘rita “IMu! iu Sirvio para lo que sirve
tuna venda en una pierna de madera. Empe-
2Oaoscureeer, 0 més bien empez6 aesclare-
cer, por la luz dela luna. Y entonces la vaca
‘miro a Nuestro Buen Sefior. Los hombres
siempre le pedfan ayuda, ZPor qué no lo
podriahacer ella tambicn?
“Oye, dime, Hombre, Ti que levas tan-
to tiempo all colgado en esa cruz, 2n0 po-
OESIOSSE®ESEOS SOON,
SSS SSS SSIES OSS SOS OOO SST EIS SSS
SS ESSSSSE SEO SS SSE S STE STSESSS SEDO OSS O OL
Sess oE
Porque utiliza ellenguaje coloquial en sus obras?
EI mismo principio de congruencia me oblig6 a reproduc las
hablas de la gente, segdn su contexto social ysu nivel educativo; todo
‘eso condiciona enormemente cdma se expresa la gente. Coma conse-
‘cuencia de esto diversos autores de todos los paises nos vimas obliga
‘dos, en cierta forma, atratar de crear un sistema narrativo en elcual
lector tuviera ta impresién de que toxio aquello es natural. Pero si
se revisan con detenimiento los textos se nota que esa no es la
cexpresion verdaderamente natural de la gente; esta muy depurada,
‘muy limpia; est preparada de tal manera que se pueda ler.
‘Vicente Lefero lo explica muy bien: “Se trata de escribir muy bien
para dar la impresin de que se escribe mal; se tiene que escribir
‘muy bien porque si no el libro resulta ilegible. Ese es el trabajo
‘maravilloso ereado por personas que han trabajado con grabadorasy
‘que después reconvierten ese material. Se piensa que por elhecho de
utilizar términos coloquiales, escribir es lo mds fail del mundo y se
llevan sorpresas desagradables cuando tratan de hacerlo; otros munca
lointentan perose les queda fija esa idea, entonces tienden a subesti-
mar todo tipo de obras que se leen con faclidad.
Qué es para usted ia iteratura de la onda?
ues yo no manejo ese término. Los erticos han hecho muy mal
‘trabajo, nohan logrado que el término “Literatura dela Onda” sealo
suficientemente claro. La gente tiene la impresion de que loentiende
[porque comprende a medias el término “onda”, pero a su vez,
{ampoco entiende que es la “onda”. Los erticos no deber‘an de usar
‘érminos confusos, deberian de esforzarse por tratar de aclararas y
\efinilas. Por ejemplo, Margo Glantz dice una cosa, Elena Ponia-
towska die otra, os erticns de Estados Unidos dicen otta y todos.
‘raen su propia onda. {Como es posible entender un concepto si no
pueden definirioentre todos? Entonces yo espero que lo terminen de
definir bien y cuando terminen, a ver silo entiendo, vienes y te 10
explico.
‘A.usted lo catalogan dentro de esta corriente, a qué eree que se
eba?
Pues una falta de respeto inerefbie por parte de ls efticos que
se sienten superiores a todo el mundo, creen que les pueden poner
‘nombre alos demds sin pediries permiso. Hay una pereza erica muy
grande para tratar de entender la literatura que ha surgido en México
‘después del 65-66, Se les hace mas fi simplificar todo diciendo que
hay una literatura de la “onda” y ponen a mucha gente aby a mi de
cabeza. Yo reo que la onda fue un fenémeno importantisimo en
‘México, si entendemos por “onda” lo que fue el movimiento contra-Seoseseeges.
Heggeessoosoooseooes: SSSELSELESELESOLESSESS:
SESSSS SSS ESS COSTS SESS ESSE SSO SSS SSS ESSE ESOS OSES ESOS SSSI OSS.
Fee e eee eee eee 8 e588. $$989599999565908 0898898:
38888888888.
cultural de los aos sesenta y setenta, pero entonces yo no hago
“titeratura de la onda”; ni fui hippie, ni me dejé la gre, ni fi a los
boyos fonquies, ni anduve con “colgadijos” de ningtn tipo. Siempre
{ui un tipo muy solitario y en aquella época Ios chavos dela onda no
‘me consideraban de la “onda'” y yo n0 me consideraba tampoco de la
“onda”. Es incongruente que se inssta ademas porque 10s lo han
_queridoimporer, hay una culturainsttucional que quiere imponerso.
Bntonces emo definria usted el trabajo que hacen Ramirez,
Zapatay usted, todos los que escriben con enguaje coloquial?
Bueno, creo que ese es un problema grave de los crfticos, no me
siento responsable del asunto pero tengo mis ideas: he propuesto que
seeseseeseses
ssoecesesel
33s sssseS8885
se lame “Literatura del 68", EI movimiento del 68 no se puede
‘constresir nada més al movimiento estudiantil, fue un fendmeno
‘contracultural, Hay una literatura que responde a ciertos plantea-
‘mientosglobales del 68, que son tendencias hacia la democratizacion
popular, cultural y estas son a la vez una mayor democratizacion del
lenguaje, que son tendencias ala informalidad, la autenticidad, ala
actitud de rebeldia, de confrontacién ante los sistemas establecidos.
Latendencia que existe en las academiasha sido ubicar las generacio-
‘nes con respecto a ciertas etapashistéricas y entonces tarde 0 tem-
prano van a tener que hablar de una literatura del 68, porque este es
lun fenémeno hist6rico que engloba toda la problemstica grave de fin
desigo,Aqui Lenguas
Una biblioteca para traduccion
Entrevista a Adriana Dominguez
n et interior de un cubieulo de la Direccién de a Escuela de
/Lenguas, rodeada de aproximadamente 1 500 voldmenes de
stints tipos de literatura y sumida en la laboriosatarea de mecano-
{rafiar tarjetas de eatalogaciOn, encontramos a Adriana Dominguez,
fencargada de ordenar y cuidar de la biblioteca de la Escuela. Nos
recibi6 con una amplia sonrisa y procedimos a plantearle ciertas
Preguntas acerca del funcionamiento y de la organizacién de la
biblioteca que ella misma fund6 hace 2 afios y que desde entonces
sirige.
Como surgié la idea de iniciar una biblioteca en la Escuela de
Lenguas?
En realidad, surgio por casvalidad, cuando en una ocasién (toda-
‘la era yo estudiante) me di cuenta de que en la Biblioteca General
‘desta Universidad habia mucho material que estaba destinadoa ser