0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
34 vizualizări15 pagini
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
La revista TradUIC , especializada en traducción literaria y editada por la Universidad Intercontinental, tuvo una duración de 16 años de publicación ininterrumpida.
En sus 23 números publicados , se difundieron reflexiones, debates, entrevistas y traducciones.
Editorial
neste niimero aparece una disertaci6n acerca del proceso de traduceién en el cual la
Ke penetra hasta ls fbras ms profundas del taducor en un fn de exerlorizar
Jel proceso catértico por el que atraviesa al momento de llevar a cabo el ejercicio de su
profesisn inte textos literarios
A través de la entrevista con Sandro Cohen, Traduic desea reerear las angustias y los
logros que implica el ejercicio de ta traduccién de poesia y, a partir de sus reflexiones,
mostrar cémo este poeta-traductor concilia la teorfa con lapréetica.
‘También con respecto a la traducci6n, publicamos una critica de Gérard de Cortanze alas
dos versiones francesas de Las olas de Virginia Woolf, una de Marguerite Yourcenar y 1a
otrade Cécile Wasjbrot.
No menos importante es para Tradhuic el espacio dedicado a Ia literatura, por ello,
inclufmos un acereamiento a la viday obra de Miguel Herndndez como un homenaje al poeta
espafiol. Asimismo, presentamos a Anna Gaudi cuyo poemario sali6 a la luz recientemente.
Es nuestro propésito que los lectores de Tradluic encuentren en este espacio una respuesta
4 sus intereses. Una vez més reiteramos la invitacién a participar haciéndonos llegar sus
colaboracionesDirectorio
RECTOR
[Lc Jun Joxé Corona Lie
SECRETARIO GENERAL
Lic, José Luis Vega Arce
DIRECTORA ESCUELA DE
TRADUCCION ¥ CLE
Lic. Luz Maria Vargas Escobedo
EDICIONA CARGO DE
Advan Domloguez Mares
Tons Seano Coronado
TTRADUIC es una publicacén de Ia Esevela de
Traducida y CLE dela Universidad Intercom
nesta, AC
Av. fsugenes Sur 4303, Cl Santa Ursula Xia,
Thabpan,
GP. 1420, Mésico, DE, Tel. 573-8548 ext
1200 y 1201
El contenido de los artculos es responsabilidad
scusva del ator y no expesanecesariamente
laposicion del plies,
“Tipogrtia:Impresos y Ediciones,
‘Tenayuca 475-B, Tel, 68-17-43 y 605-8175
Impresn: Desarrollo Gritio Editorial,
SIA. de C.,, To, 6058195,
Los ibujos que itustran a porta einteriores de
cst nimero son de Hen Matisse.
INDICE
EDITORIAL
HABLEMOS DE TRADUCCION
Traducires traspensar
Virginia Woolf, nstantes de vida
Carta unattraductora
TV Encuentro Internacional de Traductores Literarios
IN MEMORIAM
Miguel Hernéndez,
LITERATURA HOY
‘Anna Gaudi
CUENTOCONTIGO
El gusano disicho
LAENTREVISTA CON...
Sandro Cohen
QUE HAY PARA...
veroleer
ul
4
16
18
g—— Hablemos de traduccién
Traducir es transpensar
ninguna anarqufa la posibilita. El postulado martiano que
tomamos como titulo de estas reflexiones pertenece a un
juicio més amptio en el que José Mart, a partir de sus experien-
cias como traductorliterario, comenta las particularidades de su
versién en espafiol de la obra del escritor francés Victor Hugo.
{Qué entendfa el cubano por transpensar? ,Cémo lo vemos
nosotros, sobre la base de nuestra experiencia en el campo de la
ttadueci6n literaria?
Marti, creador de profundas raices nacionales y en el que lo
universal fuera cauce de afirmacién de Io propio, valora alta-
‘mente el idioma espafiol, pero no lo convierte en un fetiche que
laste el inconmensurable mundo de vivencias culturales —ver-
tidas al lenguaje— que caracteriza 1a obra literaria, Por ello,
utiliza el vocablo transpensar eon Ia intencién de poner en su
seméntica todos los matices linglfsticos y extralingiifticos con
los que el traductor debe trabajar para alcanzar la ecreacién del
mensaje ideoestético del original, ¢ insertarlo no tinicamente en
otra cultura, sino también en otro idioma sin perder de vista la
necesidad de conservar la originalidad del mensaje primario.
Latraduccisn literaria, practicada desde la Amtigiledad y teo
zada en nuestros dias con olvido imperdonable de las valoracio-
nes de los que nos precedieron en esta labor, no es solamente la
sustituciGn de textos planteada por Jackobson y Catford con ad-
mirable precisién cientifica, Es algo més, al igual que la obra
litera,
Para mi, la traduecién literaria se encuentra situada en el
ceruce entre la creaciGn artistica y el desmontaje y montaje filol6-
sgico de los textos de partida y de Megada, La inclinacién hacia
uno u otro lado corre el peligro de traicionar por doble partda,
Es decir, traicionar al autor que se traduce y traicionar Ia lengua,
yy lacultura propia. Asumir esta doble practica de tradueir litera-
‘ura conlleva este riesgo, que no todos y cada uno de los que se
arriesgan son capaces de sortear con dignidad.
El proceso de apropiacién de una obra ajena por el traductor-
escritor resulta, al mismo tiempo, un proceso filol6gico y artisti-
0 y presupone un desprendimiento siempre doloroso: entregar
parte de tu vida y de tu ser a otro escritor; despojarte de lo tuyo
¥y acomodarlo en las emociones del otro. En este proceso de
lucha constante —lucha de contrarios— para dar a-luz a un
tercero transcurre nuestro empefio, “vaciamiento exacto de lo
dicho en nuestro modo de decitlo” (José Mart(). Purificacién
ceatértica —y no otra cosa— es la traducci6n literara,
De ahf que yo, muy a menudo, no me encuentre apta para
traducir, y menos a diferentes autores. La seleccién se ve prede-
N= absoluto conduce a la armonfa, como tampoco
a Y ae Sonia Bravo Utrera
terminada por mi estado anfinico e intelectual y éste, a su vez,
cconstituye el reflejo de las pasiones sociales. Perfectamente de
acuerdo con Bogna Oploska-Kokoska parto del “condiciona-
miento psicolégico de la traduccién” y comparto las opiniones
del catalin Maragall y de los cubanos Diaz Solar y Caballero al
‘otorgarle predominio ala sensibilidad artistica del traductor y no
despreciar su exacto conocimiento de la lengua original y de la
Tengua meta, Por la expresién exacto conacimiento presupongo
conocimientos culturales, lingufsticos y sociales: talento, prepa
racién, aptitud, experiencia. Afirmo y defiendo el enfoque cultu-
rol6gico de la traduccién literaria, porque las estructuras
lingifsticas estén determinadas por lo social y Jo cultural y
porque el cédigo lingifstico no funciona independientemente
del c6digo estético. Dicho en otras palabras: el asunto no conelu-
yeen la transmisidn de ideas, por el contrario, se hace imprescin-
{ible transformarlas. Sélo el enfoque seméntico del texto que no
desprecie sus caracterfsticas formales aseguraré una traduccién
literaria bien lograda. El traductor aparece como un intermedi
rio muy especial entre el emisor y el destinatario de un texto; se
‘ocupa de transpensar realidades; se mueve de un contexto cultu-
ral a otto; lee, interpreta, traduce, recrea. Y cada uno de estos‘pasos —susceptibles de deslindarse de objetivos didscticos, pero
imposible de hacerlo durante el proceso traduceional— convi-
ven en el traductor, el lector y el critico, el ereador y el especia-
lista filolégico, el conocedor de Ia cultura forsnea y el hacedor
de la cultura nacional. Cada traduccién se realiza en un momento
hist6rico determinado y, por tanto, existirén tantas traducciones
como etapas en las que fueron realizadas. Asf como también
existirin —convergiendo en un mismo momento hist6rico—
tantas traducciones como traductores las hayan trabajado. Diver-
sidad, pluralidad, riqueza: la cultura, sobre la base de sus leyes
especificas, colocard cada traduccién en el lugar que le corres-
pponda; de la misma manera que opera con todas y cada una de
las manifestaciones culturales. A pesar de que una traduccién
literaria es siempre una soluci6n tinica de cardcter ideoestético
asada en la sustancia lingutstica, las soluciones se multiplican:
rho hay ni debe haber un patrén tinico.
Considero, pues, que el nivel cultural del taductor es el que
decidir el grado de acierto de una traduccin, De ah la importancia
ue atribuyo a la formacién amplia y profunda de los traductores
literarios; «1a necesidad de estimular el talento y la sensibilidad,
de ensefiar a penetrar en el subtexto de la obra, de descifrar su
postica como pasos previos a la traduecisn.
Por otra parte, quisiera recordar el juicio del te6rico Onto
Kade, quien afirma que “el conocimiento se transforma en len-
_Buaje, pero no simplemente en lenguaje”; premisa inexcusable
ppara todo traductorliterario. Asimismo, el propio Kade reflexio-
nna acerca de que “los problemas de traduccién emanan precisa-
‘mente de Ia contradiceién dlialéctica de la unidad de forma y
contenido”.
Partamos entonces de las consideraciones antes expuestas y
resumamos un método de aproximaci6n al texto literario, con la
intencién de presentarles mas adelante mi traduccién del poema
Mending wall de Robert Frost.
Si situamos la cognicién desde el punto de vista cientifico y
admitimos la cognoscibilidad de los fenémenos; aceptemos el
criterio semdntico de la traducibitidad y subrayemos que la tra-
duceiGn literariaes el resultadode las aproximaciones cientificay
artistica a un texto dado. Si aceptamos la necesidad del conoci-
‘miento de los factores extralingisticos y extraiterarios y concor~
ddamos en su naturaleza social, entonces, situemos tres pasos para
la apropiacién del texto a traducir:
— Primera lectura: trabajo con el plano de las ideas y con el
plano linguistico, con el objetivo de aproximacién ala seméntica
del texto expresada en el material linguistico.
— Segunda lectura: solucién de las dificultades lingUsticas a
partir del conocimiento de las correspondencias y no correspon-
Gencias lingiisticas que puedan existir para expresar las ideas
del texto, es decir, su substrato semantic.
— Tercera lectura: penetracién en el plano ideotemstico,
‘dentificacién con el texto y subtexto de la obra. Abandono de.
yo personal,
Estos tres pasos presuponen la identificacién emocional —in-
ccapaz. de ser sometida a regularidades cientificas— con el texto
seleccionado. Sélo después de haber realizado estas lecturas
pra)
AE octubre 1993—