Sunteți pe pagina 1din 5

www.coursdarabe.

fr

Cours n°3

Ce qu’il faut retenir !

A-nnakirah
Ou A-nnakiratou
ِ ‫اﻟﻨ‬
ُ‫ﻜ َﺮة‬
C’est l’indéfini, ‘un/une/des’.

‫ﲔ‬ ‫)ﺷ ْﻲ ٍء( َﻏ ِْﲑ ُﻣ َﻌ‬ ِ


En arabe, on dit : َ ‫ل َﻋﻠَﻰ‬ ‫ ا ْﺳ ٌﻢ ﻳَ ُﺪ‬: ‫اﻟﻨﻜﺮة ﻫﻲ‬
A-nnakirah Hiya: ismoun yadoullou anla(shey-in) gaeri mou'ayyani

Remarque :

Un des signes de «
ِ ‫ » اﻟﻨ‬est la présence du tanwîn (‫ـْﻨ ِﻮﻳﻦ‬‫ )اﻟﺘ‬en fin de mot.
‫ﻜ َﺮة‬
A-nnakirah
Exemple :

Le mot « ‫ﺖ‬
ٌ ‫ » ﺑَـْﻴ‬est un mot ‘indéfini’. On traduit par ‘une maison’, c’est ‘une maison’
Baetoun
parmi les autres.

Définition :

‫ْﻨ ِﻮﻳِﻦ‬‫اﻟﺘ‬: c’est le doublement de la voyelle finale du mot (jamais au milieu ni au début du
Tanwîn
mot). A l'écrit on a ٍ‫ ـٌـــًـــ‬et à l'oral on a la prononciation 'oune' (‫)ـــٌـ‬, 'ane' (‫ ) ـــًـ‬ou
‫)ــٍـ‬.
'ine' (

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

ُ‫اﻟ َْﻤ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ‬


Al-ma'rifah
Où al-ma'rifatou

C’est le défini, ‘le/la/les’. L'

‫ﲔ‬ ‫)ﺷ ْﻲ ٍء( ُﻣ َﻌ‬ ِ


En arabe, on dit : َ ‫ل َﻋﻠَﻰ‬ ‫ ا ْﺳ ٌﻢ ﻳَ ُﺪ‬: ‫اﳌﻌﺮﻓﺔ ﻫﻲ‬
Al-ma'rifah Hiya : ismoun yadoullou anla (shey-in) mou'ayyani
Exemple :

« ‫ﺖ‬ُ ‫ »اﻟْﺒَـْﻴ‬est un mot ‘défini’. On traduit par ‘la maison’, c’est une maison précise.
Al-baetou
Le fait d’avoir fait rentrer sur lui ‘alif wa lem’ ‫ ال‬, fait disparaître le tanwîn.

-1-
www.coursdarabe.fr

Remarques :

1 - Un mot ne peut pas porter à la fois la marque du défini ( ‫ ) ال‬et la marque de


Alif Lam

l’indéfini ( ‫ـْﻨ ِﻮﻳﻦ‬‫) اﻟﺘ‬. Un mot ne peut pas être indéfini et défini en même temps ( ‫ﺖ‬
ٌ ‫اﻟْﺒَـْﻴ‬
Tanwîn Al-baetoun

n’existe pas).

2– ‫( ال‬le / la / les) est un outil de définition.


L'

En arabe, on dit : ْ harfou ‫ﻌ ِﺮﻳﻒ‬‫ف اﻟﺘـ‬


ْ
ْ َ ta'riif ُ ‫ ﺣﺮ‬/ ‫ﻌ ِﺮﻳﻒ‬‫ال = أ ََداةُ اﻟﺘـ‬
Alif wa Lam= adaatou l-ta'riif/
[ ‫ = أ ََداة‬outil / ‫ﻌ ِﺮﻳﻒ‬ْ ‫ = اﻟﺘـ‬la définition / la détermination ]
ٌ
Adaatoun A-ta'riif

3 – Jusqu’ici nous avons vu deux signes (ٌ‫ )ﻋ َﻼﻣﺔ‬du nom :


َ َ
'alaamatoun
- ‫ال‬ Alif wa Lam

- ‫ْﻨ ِﻮﻳﻦ‬‫اﻟﺘ‬ Tanwîn

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

Dans la langue arabe, le ‘mot’


Al-kalimah
ُ‫اﻟْ َﻜﻠِ َﻤﺔ‬
est divisé en trois catégories :

1) Le nom ِْ Al-ismou
‫اﻻ ْﺳ ُﻢ‬
ِ
Le verbe ‫ اﻟْﻔﻌﻞ‬Al-fi'lou
2)
ُ ْ
3) La particule ‫ف‬ ُ ‫اﳊَْﺮ‬
ْ Al-harfou

♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦

-2-
www.coursdarabe.fr

Il existe deux types de phrases, la phrase nominale ( ‫ﺔ‬‫ )اﳉُ ْﻤﻠَﺔُ ْاﻹ ِْﲰﻴ‬et la phrase verbale
ُ
A-joumlah ismiyah

( ُ‫ﺔ‬‫)اﳉُ ْﻤﻠَﺔُ اﻟْ ِﻔ ْﻌﻠِﻴ‬.


A-joumlah l-fi'liyah
• La phrase nominale commence toujours par un nom.

Elle se compose au minimum de deux termes ْ‫ اﳌْﺒﺘَ َﺪأ‬et ‫اﳋَﺒَـُﺮ‬


ْ.
Al-moubtada ُ Al-khabarou

ْ‫ اﳌْﺒﺘَ َﺪأ‬est le nom qui commence la phrase nominale. Il est généralement défini ٌ‫َﻣ ْﻌ ِﺮﻓَﺔ‬
ُ
Al-moubtada Ma'rifatoun

et est toujours ‫ﻮع‬ ٌ ُ‫( َﻣْﺮﻓ‬termine avec la voyelle ٌ‫ﺿ َﻤﺔ‬


Marfouu'oun
َ ).Damma

‫اﳋَﺒَـُﺮ‬
ْ
est le nom qui vient informer sur ْ‫اﳌْﺒﺘَ َﺪأ‬
et se situe après lui. On dit que
Al-khabarou Al-moubtada ُ
c’est ‘le nom attribut’ au ْ‫ﺪأ‬ َ َ‫ ُﻣْﺒﺘ‬. Il est toujoursMarfouu'oun
‫ﻮع‬
ٌ ُ‫ َﻣْﺮﻓ‬également.
Moubtada
ْ s’accorde en genre avec ْ‫اﳌْﺒﺘَ َﺪأ‬.
‫اﳋَﺒَـُﺮ‬
Al-khabarou ُ
Al-moubtada

Exemple : Al-baabou maftouhoun ‫ﻮح‬


ٌ ُ‫ﺎب َﻣ ْﻔﺘ‬
ُ َ‫اﻟْﺒ‬ « La porte est ouverte »

‫اﳋَﺒَـُﺮ‬
ْ ْ‫اﳌْﺒﺘَ َﺪأ‬
Al-khabarou
Al-moubtada ُ

• La phrase verbale commence toujours par un verbe.

ِ ‫ اﻟْ َﻔ‬et ‫اﻟْ ِﻔﻌﻞ‬.


‫ﺎﻋ ُﻞ‬
Elle se compose au minimum de deux termes
ْ
ُ Al-fi'lou
Al-faa'ilou

-3-
www.coursdarabe.fr

‫ اﻟْ ِﻔ ْﻌ ُﻞ‬est le verbe. Il existe trois temps, ‫ﺎﺿﻲ‬ ِ ‫( اﻟْﻤ‬l’accompli : le passé simple, le passé
َ
Al-fi'lou Al-maadi
composé...), ‫رع‬ ِ ‫ﻀﺎ‬
َ ‫ ( اﻟْ ُﻤ‬l’inaccompli : le présent, le futur) etAl-amrou
ُAl-moudoori'ou ‫( ْاﻷ َْﻣُﺮ‬l’impératif :
l’ordre).
ِ ‫ اﻟْ َﻔ‬est le sujet. Il est toujours situé après ‫ اﻟْ ِﻔﻌﻞ‬, est un ‫ اﺳﻢ‬et est ‫ﻣﺮﻓﻮع‬.
‫ﺎﻋ ُﻞ‬
Al-faa'ilou ُْ
Al-fi'lou Ismou Marfou'oun

Remarque :

Un phrase dite complète ( ‫ﻴﺪة‬


ٌ َ ‫ ) ُﲨْﻠَﺔُ ُﻣ ِﻔ‬est une phrase qui a du sens alors qu’une phrase
Joumlatou moufiidatoun
( ٌ‫ﻴﺪة‬
ِ
dite non complète َ ‫ ) ُﲨْﻠَﺔُ َﻏْﻴـُﺮ ُﻣﻔ‬est une qui n’a pas de sens.
Joumlatou gaeri moufiidatoun

Votre frère Imam Abdou Latif Hakim ibn


Ahmed Okou +22997207217

Les nouveaux mots : ُ‫اﻟﺠ ِﺪﻳ َﺪة‬


َ ‫ﺎت‬ُ ‫اﻟْ َﻜﻠِ َﻤ‬
Traduction Mot Traduction Mot Traduction Mot

‫َﻋ ْﻴ ٌﻦ‬ ‫ﻴﻞ‬ َِ‫ﺛ‬


‫ﻘ‬ ‫ﻓَِﻘ ٌﻴﺮ‬
yeux lourd
ٌ pauvre

le déjeuner
ُ‫اﻟْﻐَ َﺪاء‬ léger
ٌ ‫َﺧ ِﻔ‬
‫ﻴﻒ‬ riche ‫ﻲ‬ ِ‫ﻏَﻨ‬
‫ﻓَ ٌﻢ‬ ‫ﻤﻴﻞ‬
court
ِ َ‫ﻗ‬
bouche beau
ٌ ‫َﺟ‬ petit de taille
‫ﺼ ٌﻴﺮ‬

-4-
www.coursdarabe.fr

air / souffre sucré long

atmosphère ٌ‫َﻫ َﻮاء‬ doux au goût


‫ُﺣﻠ ٌْﻮ‬ grand de taille ٌ ‫ﻃَ ِﻮ‬
‫ﻳﻞ‬
chaud
main ‫ﻳَ ٌﺪ‬ feuille ‫َوَر ٌق‬ goût aigre
‫ر‬ ‫َﺣﺎ‬
vêtement ‫ب‬
ٌ ‫ﺛَـ ْﻮ‬ pommes
ٌ ‫ﻔ‬ ‫ﺗُـ‬
‫ﺎح‬ froid ‫ﺑَﺎ ِرٌد‬
ٌ ِ‫َواﻗ‬
épicerie
or ‫ﺐ‬
ٌ ‫َذ َﻫ‬ magasin
‫ﻛﺎ ٌن‬ ‫ُد‬ debout ‫ﻒ‬
ِ‫ﺟﺎﻟ‬
fleur ٌ‫َزْﻫ َﺮة‬ malade
ٌ ‫َﻣ ِﺮ‬
‫ﻳﺾ‬ assis ‫ﺲ‬
ٌ َ
‫ﻚ‬
ٌ ‫َﺳ َﻤ‬ ‫ﻮر‬ ِ
poisson cassé
ٌ‫ﺴ‬ ُ ‫َﻣ ْﻜ‬ ancien ‫ﻳﻢ‬
ٌ ‫ﻗَﺪ‬
le soleil ‫ﺲ‬
ُ ‫ﺸ ْﻤ‬  ‫اﻟ‬ ouvert ‫ﻮح‬
ٌ ُ‫َﻣ ْﻔﺘ‬ neuf ‫َﺟ ِﺪﻳ ٌﺪ‬
poitrine ‫ﺻ ْﺪ ٌر‬
َ la lune ‫اﻟْ َﻘ َﻤ ُﺮ‬ lointain ‫ﺑَ ِﻌﻴ ٌﺪ‬
invité ‫ﻒ‬
ٌ ‫ﺿ ْﻴ‬
َ cahier ‫َدﻓْـﺘَـ ٌﺮ‬ proche ‫ﻳﺐ‬ٌ ‫ﻗَ ِﺮ‬
dos ‫ﻇَ ْﻬ ٌﺮ‬ délicieux ‫ﻟَ ِﺬﻳ ٌﺬ‬ sale ‫َو ِﺳ ٌﺦ‬
viande ‫ﻟَ ْﺤ ٌﻢ‬ père ‫َب‬
ٌ‫أ‬ propre
ٌ ‫ﻧَ ِﻈ‬
‫ﻴﻒ‬
‫َﻛﺒِ ٌﻴﺮ‬
le paradis grand / gros
frère
ٌ َ‫أ‬
‫خ‬ le jardin
ُ‫ﺔ‬‫ْﺠﻨ‬
َ ‫اﻟ‬ âgé

messager ٌ ‫َر ُﺳ‬


‫ﻮل‬ pain ‫ُﺧ ْﺒـ ٌﺰ‬ petit /jeune ‫ﺻ ِﻐ ٌﻴﺮ‬
َ
l’aube ‫اﻟْ َﻔ ْﺠ ُﺮ‬ tête ‫س‬ٌ ْ‫َرأ‬ visage
ٌ‫َو ْﺟﻪ‬
l’après-midi ‫ﺼ ُﺮ‬ْ ‫اﻟ َْﻌ‬ doigt
ْ ِ‫إ‬
‫ﺻﺒَ ٌﻊ‬ ami ‫ﺻ ِﺪﻳ ٌﻖ‬ َ
ُ ‫اﻟ َْﻤﻐْ ِﺮ‬
‫ب‬ ‫ﺻﺎﺑُﻮ ٌن‬ ‫اﻟْ ُﻘ ْﺮآ ُن‬
le coucher du
soleil
savon
َ Le Coran

ِ
la nuit
ُ‫اﻟْﻌ َﺸﺎء‬ ongle ‫ﻇُْﻔ ٌﺮ‬ prière ٌ‫ﺻﻼَة‬
َ
méridien / midi ‫ ْﻬ ُﺮ‬‫اﻟﻈ‬ La Kaaba
ُ‫اﻟْ َﻜ ْﻌﺒَﺔ‬

-5-

S-ar putea să vă placă și