Sunteți pe pagina 1din 81

Langues pour tous

Collection dirigée par


Jean-Pierre Berman, Michel Marcheteau et Michel Savio

Le turc
tout de suite !

par

Sylvie Colin
et

Semih Ko$ar

© Une version sonore (non vendue séparément)


coffret (1 livre + CD)
est disponible en 1
Sommaire Sommaire
V.ui wA 0 1
) Partie B
Présentation 4 Les boissons non alcoolisées
Alkolsüz içkiler . 86
A 1
je suis
La nourriture (1}
...im/...im/...um/...üm 6
Yiyecek . . 88
A2 je ne suis pas • ce n'est pas La nourriture (2)
degilim • degil 10
Yiyecek . 90
A3 il
ya Le menu
var H Menu . 92
A4 oùest ? où sont? L'hôtel
nerede 18 O tel . 94
A5 où allez-vous ? d'où venez-vous ? La banque
nereye gidiyorsunuz ? nereden geliyorsunuz ? 22 Banka . 96
Le téléphone
A6 j’ai • je n'ai pas
~(i)m var •
-(i)m yok 26 Telefon ... . 98
La poste
A7 combien ?
Postane... 100
ne kadar ? kaç ? 30
Le voyage
A8 Quelle heure est-il ? A quelle heure ?
Seyahat 102
Saat kaç ? Saat kaçta ? 34
Voyager
A9 quand ? comment ? pourquoi ? Seyahat etmek 104
ne zaman ? nasil ? niçin ? 38 Le corps la santé
,

A10 j'aime Vîicut, sagiik 106


seviyorum 42 Les achats
Al 1 qui ? que ? quel(s) ? lequel ? Ali$-veri£ 108
kim ? ne ? hangi ? nangisi ? 46 Les vêtements

Al 2 je veux Kiyafeder . 110


istiyorum 50 La ville

Çehir 112
A13 j'ai visité
gezdim 54 La campagne
Kôy 114
Al 4 je visiterai
La maison
gezecegim 58
Ev 116
Al 5 venez-vous ?
La famille
geliyor musunuz ? 62
118
Al 6 je ne viens pas
^
Le temps
gelmiyorum 66 Hava 120
Al 7 je peux pouvez-vous • ? Les sports , loisirs
-ebilirim • -ebilir misiniz ? Sporlar» eglenceler. 122
Al 8 la voiture de... Les médias
-(n)in arabasi 74 Medya ......... 124
Al 9 Partons ! Memento grammatical 126
gidelitn 78
Lexique français-turc » * 135
A20 bonjour, merci , au revoir lexique turc-français 147
merhaba, sagol, allahtsmarladik 82 Index grammatical Index thématique
* 159

3
Enregistrement

Cet ouvrage ne nécessite


Présentation
aucune connaissance grammaticale
Un
avec
© la
!

d environ une heure vous permet de vous familiariser


prononciation du turc en écoutant et en répétant les
préalable. Il est destiné à tous ceux qui, pour une raison ou
modèles de phrases de la partie A.
pour une autre, n ont pas le temps de se consacrer à un
apprentissage systématique du turc. II est donc conçu pour les
aider à exprimer un certain nombre de messages simples et
Alphabet et prononciation
pratiques. Pour ce faire, votre manuel part de formules et
Les voyelles ou consonnes qui ne figurent pas sur ce tableau
d’expressions en français dont il vous fournit l’équivalent en
ne présentent aucune difficulté de prononciation. Voir aussi
turc. Ainsi, dès la première leçon, vous serez tout de suite page 127.
opérationnel.

ô = [eu] comme dans feu


Le turc tout de suite comprend deux parties :

u * [ou] comme dans roue


Partie A (cd)
ü = [u] comme dans unique
• 20 unités de 4 pages, construites autour de formules de grande
i = [e] son intermédiaire entre [i] et [eu]
fréquence fai, je veux combien ?, comment ? suivies d’une liste
: ,
c = [dj] comme dans djinn
de mots ou d’expressions les plus concrètes possible. Des
ç ^ [tch] comme dans tchèque
explications et remarques viennent s’y ajouter, renforcées par
g = [:] il ne se prononce pas mais la voyelle qui le précède
des exercices avec correction instantanée. est légèrement allongée
Partie B :
= [ch] comme dans choisir riche
? ,

•20 unités de 2 pages présentant le vocabulaire par centres


d’injérêt (nourriture, hôtel, transport, santé, etc.) accompagné
NB Du : de l’importance du point sur le
fait i, qui cause une
d’exercices avec correction instantanée utilisant les formules
grande différence de son, il est nécessaire de le mettre même
et structures proposées dans la partie A.
sur les majuscules.
En fin de volume, un bref mémento permet à ceux qui le

souhaitent de compléter leurs connaissances en grammaire.


Un lexique d’un millier de mots peut être utilisé comme
dictionnaire de poche dans les deux sens (français-turc, turc-
français).

Conseils d'utilisation
Le Code de la propriété intellectuelle n* autorisant, aux termes de l’article L. 122-5,
©
pour vous
Partie A :

initier
Vous pouvez soit l’étudier

aux structures les


systématiquement
plus courantes du turc,
(2° et 3° a), d’une part, que les «copies ou reproductions strictement réservées à
l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective** et, d’autre part,
que dans un but d’exemple et d’illustration, «toute
les analyses et les courtes citations
soit, en cas d’urgence, recourir directement à la structure dont représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite sans le consentement de Fau-
teur ou de ses ayants droit ou ayants cause est illicite» (art. L. Î22-4).
vous avez besoin ;
par exemple, Al 2 : Je veux ... et la mettre Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit constituerait
tout de suite en application. donc une contrefaçon sanctionnée par les articles L. 335-2 et suivants du Code de la
propriété intellectuelle.
Partie B
Vous pouvez soit étudier systématiquement les
:

différents secteurs de vocabulaire qui vous sont proposés, soit €> Pocket-Langues pour tous, 1997

choisir celui dont vous aurez besoin tout de suite. ISBN 978-2-266- 1 8036-8

4
Constructions et remarques Entraînez-vous !

Les mots interrogatifs sont généralement placés


juste avant le verbe. A Comment dire en turc :

1. Quand allez-vous à Paris ?


dans une phrase qui contient un interrogatif, on n
uti-
Rappel :
2. Je vais à Ankara demain.
lise pas la particule mi (A3).
3. Comment allez-vous à Izmir ?
l’absence de verbe être à part entière, nous
savons qu’il faut 4. Pourquoi venez-vous vendredi ?
En
placer un élément à la fin du mot (Al).
B Comprendre :

[nasselsenez]
C’est ainsi qu’est formé le très usité nasil-siniz
.

1. Ne zaman Fransa’ya dônüyorsunuz ?


Nasil + sintz (2
e personne du pluriel) : Comment (êtes-)vous,
? 2. Trabzon’a nasil gidiyorsunuz ?
Comment allez-vous ?
3. Sabah mi geüyorsunuz ?
A cette question, vous pouvez répondre :
4. Niçin gidiyorsunuz ?
(iyi bien Iyi+y+îm : bien + voyelle de
• ïyiyim Je :
(vais) bien. ;
rc
liaison + suffixe du verbe être, l pers. sing.)

Comme-ci comme-ça.
SOLUTIONS
. Çôyle boyle [cheuylè beuylè] : ,

La forme négative des verbes au présent : il suffit de placer un A 1. Paris ’e ne zaman gidiyorsunuz ?

-m- entre la racine et la marque du présent (-iyor) : 2. Yarin Ankara’ya gidiyorum.


Ye-m-iyor Il ne mange pas. 3. izmir’e nasil gidiyorsunuz ?
ex. : :

Gez-m-iyorum ; Je ne visite pas. 4. Niçin cuma geüyorsunuz ?


Kalk-m-tyor Il ne part pas.
:
B 1. Quand retournez-vous en France ?
Yap-m-iyor Il ne fait pas. .
:
2. Comment allez-vous à Trabzon ?
Voir aussi Al 6. 3. Est-ce le matin que vous arrivez ?

pourquoi ? 4. Pourquoi partez-vous ?


La réponse à niçin ? [nitchin] :

est çünkü [tchunku] :


parce que...

Yemek yemiyorsunuz mot à mot « le repas mangez-pas-vous »,


:

Le verbe manger est composé d’un nom yemek (Je repas


le plat) :
,

et d’un verbe qui a la même forme a 1


infinitif yemek. :

Manger se dit donc yemek yemek.


Les jours : gün 1er
pazar [pazar] dimanche perçembe [pèrchèmbè] jeudi
Autres expressions de temps
après-midi
pazartesi [pazartéssi] lundi cuma [djouma] vendredi
matin ogleden sonra [eu:lèdèn sonra]
sabah [saba’h] •ali [sale] mardi cumartesi [djoumartéssi] samedi
ôgle [eu:!è] midi akçam [akcham] soir
çarçamba [tcharchamba] mercredi
jour ay [ay] mois
gün Igun]
sene,yü [sènè, yel] année Les mois aylar
gece [guèdjè] nuit :

hafta [’hafta] semaine ocak [odjak] janvier temmuz [témmouz] juillet

aujourd'hui
yubat [choubat] février agustos [a:oustos] août
bugün [bougun]
[yarenj demain inart [mart] mars eylül [èylul] septembre
yarrn
hier
niaan [nissan] avril ekim [ékim] octobre
dün [dun]
avant-hier
mayis [mayes] mai kasim [kassem] novembre
geçen gün [guéchèn gun]
lendemain liaziran [’haziran] juin arabk [aralek] décembre
ertesi gün [èrtéssi gun] le
Al je suis ...im /...im /...um /...üm

Je suis 1 ingénieur. 1 Mühendisim. [mu’hèndissim]


2 français(e). 2 Fransizim. [fransezem]
3 fatigué (e). 3 Yorgunum. [yorgounoum]
4 chauffeur. 4 Sofërüm. [chofeurum]
5 célibataire. 5 Bekârim. [békarem]
6 marié(e). 6 Eviiyim. [èvliyim]
7 malade. 7 Hastayim. [’hastayem]
8 belge. 8 Belçikaliyim. [bèltchikaleyem]
9 content(e). 9 Memnunum. [mèmnounoum]

Il est 10 turc. 10 Türk. [turk]

11 étudiant. 11 Ôgrenci. [eu:rèndji]


12 médecin. 12 Doktor. [doktor]
13 enseignant. 13 Ogretmen. [eu:rètmèn]
14 commerçant. 14 Esnaf. [èsnaf]
15 fonctionnaire. 15 Memur. [mémour]
16 acteur. 16 Aktôr. [akteur]

Le gras met en relief les éléments qui constituent l’objectif 1

Prononciation
principal de la leçon.
i (i sans point) correspond à un son proche de « eu », arti-

— ——
.... - . — ,
• —-—— culé au fond de la bouche. Nous le transcrivons par [e].

Prononciation Attention :

i ne correspond jamais au i français, ni au avec point turc,


ç se prononce [tch] comme dans tchèque i

comme dans Djibouti ex. : Fransizim [fransezem] Je suis français,


c se prononce [dj]
:

comme dans lune Eviiyim [èvüyim] Je suis marié


ü se prononce [u]
: .

u se prononce [ou] comme dans coucou g ne correspond pas à un son, mais allonge la voyelle qui le
ô se prononce [eu] comme dans peu précède ; nous figurons cet allongement en ajoutant un
§ se prononce [ch] comme dans charme deux-points après la voyelle :

i se prononce [i] comme dans mini ex. : ogretmen [eu:rètmèn] : professeur

h est légèrement expiré. Nous le transcrivons ainsi : [’h]

ex. : Hastayim [’hastayem] : Je suis malade .

7
Constructions et remarques

un jeu de construction
A Comment dire en turc :

La langue turque est :

1 Je suis médecin 3. Je suis célibataire. 5 Je suis belge


c est-à-dire que des suffixes . . .

C’est une langue dite « agglutinante »,

placer 2. Il est malade. 4. Il est acteur. 6. Je suis fatiguée.


(éléments qui se placent à la fin des mots) viennent se
les

uns après les autres à la fin d un mot-racine. Par exemple :

Belçikaliyim Je suis belge


B Comprendre :

Belçika : Belgique belçikaü : belge :

1. Müdürüm. 3. Çofbr. 5. Mühendisim.


En turc, certains sons ne peuvent être associés. 2. Türküm. 4. Ôgrenci. 6. Ôgretmenim.
Après a, i, o, u, on ne trouvera que des suffixes en a, 1 , u.

Après e, i, ô, ü, on ne trouvera que des suffixes en e, i, ü. C Compléter :

On appelle cela la « règle d’harmonie vocalique ». 1. (O) fransiz... 3. (Ben) evli...


2. (Ben) hasta. . . 4. (O) yorgun. .
Les pronoms personnels existent, mais ne sont employés
que pour

insister sur la personne :


SOLUTIONS
Evliyim : Je suis marié. Ben evliyim Moi je suis :
marié.

Bekâr : Il est célibataire. O bekâr : Lui, il est célibataire. A 1. Doktorum. 3. Bekânm. 3. Belçikaliyim.
2. H as ta. 4. Aktor. 6. Yorgunum.
Remarque : il n’y a pas de verbe être à part entière. P our exprimer
la notion d’exister, on ajoute aux mots le suffixe -im pour la pre- B 1 .Je suis directeur. 3. Il est chauffeur. 5. Je suis ingénieur.
absence de suffixe étant la carac- 2. Je suis turc. 4. Il est étudiant 6. Je suis professeur.
mière personne du singulier, 1
téristique de la troisième personne du singulier :

Fransiz. Il est français.


C 1. — . 2. —yrm. 3. —yim. 4. —
Fransiz-im. Je suis français (e).

touriste. Turist. Il est touriste.


Turist-im. Je suis
Yorgun-um. Je suis fatigué(e). Yorgun. Il est fatigué. Quelques pays d’Europe

Türk-iim. Je suis turc (turque). Türk. Il est turc. Allemagne Almanya Finlande Finlandiya Pays-Bas Hollanda
d’harmonie vocalique. Il existe sous Angleterre îngiltere France Fransa Pologne Polonya
Ce suffixe suit aussi la règle
du mot auquel est collé Autriche Avusturya Grèce Yunanistan Portugal Portekiz
quatre formes selon la dernière voyelle il .

fransiztm, bekânm Belgique Belçika Hongrie Macaristan Roumanie Romanya


-im après i ou a :

Bulgarie Bulgaristan Irlande îrlanda Russie Rusya


-Im après i ou e :
ôgretmenim
turistim,
Chypre Kibris Islande îzlanda Suède îsveç
-um o ou u
après : doktorum, yorgunum Danemark Danimarka Italie îtalya Suisse isviçre
-üm ô ou ü
après aktôrüm, müdürüm :
Espagne îspanya Norvège Norveç Turquie Türkiye
Quand un mot se termine par une voyelle, on ajoute un y entre
Les noms de la plupart des autres pays se prononcent comme en français.
la racine et le suffixe :

mais l’orthographe change.


Evli-y-im : Je suis marié(e) (m. à m. : marié-je)
ex. : Arjantin Argentine
: Çad Tchad Kore Corée
: :

Remarquez en turc l’absence de féminin et de masculin :


Cependant, certains pays (ülke) ont des noms différents.

Ôgrenciyim Je suis étudiant(e).:


En voici quelques-uns :

Türk Il est turc ou Elle est turque.


:
Algérie Cezayir Jordanie Ürdün Syrie Suriye
Chine Çin Liban Lübnan Tunisie Tonus
Retenez aussi Égypte Misir Maroc Fas
hemçire fhèmchirè] ouvrier : i§çi [ichtchi] Inde Hindistan Palestine Filistin
infirmière:
paysan : kôylü [keuylu] directeur : müdür [mudur] États-Unis dAmérique ABD (Amerika Birleçik Devletleri)
:

comptable : muhasebeci [mou’hassèbèdji]


9
8
A2 je ne suis pas ce n est pas degilim degil•

1 Ôgretmen [eu:rètmèn] degilim. [dé:ilim]


Je ne suis pas i enseignant.
2 Parisli... [parisli]
2 parisien.
3 îstanbullu... [istanboullou]
3 stambouliote.
américain.
4 Amerikal î . .
.
[am é ri kal e]
4
5 Ürdünlü... [urdunlu]
5 jordanien.
6 Fransiz... [fransez]
6 français.

Ce n’est pas possible.


7 Mümkün [mumkun] degil. [dé:i!]
7

beau.
8 Güzel . . [guzèl]
8 .

9 iyi. . [iyi]
9 bien. .

10 Kôtü... [keutu]
10 mal.
11 Ucuz... [oudjouz]
11 bon marché.
12 Pahali... [pa’hale]
12 cher.

maintenant, (c’est) après. 13 §imdi degil, sonra. [chimdi dé:il sonra]


13

14 aujourd’hui, (c’est) demain.


14 Bugün degil, yann. [bougun dé:il, yaren]

15 beaucoup, (c’est) peu. 15 Çok degil, az. [tchok dé:il, az]

Prononciation
I
Prononciation
son, mais allonge la voyelle qui § se prononce [ch] §imdi [chimdi], maintenant
g ne correspond pas à un le :

Une voyelle + m ou n ne forme jamais une voyelle nasale


|

|
précède ; nous figurons cet allongement en ajoutant un
deux-points après la voyelle : comme en français (champs, pin-pon). On prononce la voyelle
ex. : ôgretmen [eu:rètmèn] : professeur et le son [n] ou [m] séparément comme dans le français chine.

ü se prononce [u] comme dans le français urgent.

il
10
M Entraînez-vous !

Comment dire en turc :

M II n’y a pas de verbe être à part entière dans la langue turque : des
1 Je ne suis pas malade. 3 Je ne suis pas fatigué.
Mais pour exprimer le fait de ne pas
. .

suffixes en dorment le sens.


2 .lin est pas étudiant. 4. Je suis bruxellois.
on ajoute le suffixe -un pour
\

être il existe un
,
mot, degil» auquel
la première personne du singulier degilim je ne suis pas. : : Comprenez :

Pour la troisième personne du singulier, c est absence de marque 1 1 . istanbullu degilim. 3. Mümkün degil.
qui est significative : degil : il ou elle n est pas , ce n est pas. 2. îzmirliyim. 4. ispanyol.
Degil est toujours placé après le mot sur lequel porte la négation ;

Fransiz degilim (m. à m. français pas-je) : Je ne suis pas français. SOLUTIONS


Le suffixe ~li, placé après des noms de villes ou de pays, sert à en
A 1 . H asta degilim. 3. Yorgun degilim.
désigner les habitants :
2. Ôgrenci degil. 4. Brükselliyim.
ex. : Parisli : Il est parisien . Belçikali : Il est belge

Ce suffixe suit la règle d’harmonie vocalique expliquée en Al :


B 1 .Je ne suis pas stambouliote. 3. Ce n est pas possible.

—li après i ou e :
parisli :
parisien 2. Je suis d’Izmir. 4. Il est espagnol.

-h après i ou a: ankarah : habitant d’Ankara

-lu après u ou o : istanbullu : stambouliote


—lü après ü ou ô : ürdünlü :
jordanien Calendrier, fêtes et horaires de travail
Le suffixe -li peut suivre n’importe quel nom de ville, mais ce
Bien qu’étant un pays à majorité musulmane, la Turquie est un état
n’est pas le cas pour les noms de pays. Voici quelques exceptions :
laïc depuis 1928. C’est calendrier grégorien qui y est en vigueur
le

fransiz : français italyan : italien


et non le calendrier musulman. Aussi le jour férié est-il le dimanche
ispanyol espagnol ingiliz anglais
:
:
(pazar) et non le vendredi (cuma), jour de la grande prière férié
yunanli :
grec türk : turc
dans de nombreux pays musulmans. Attention : le Grand Bazar
alman : allemand (Kapaliçarçi) et le Bazar Egyptien (Mtsir Çar§i), ainsi que la plu-

H Remarque : Parisli degilim ‘


Je ne suis pas parisien .
part des boutiques, sont donc fermés le dimanche.
Plus généralement, administrations, banques et bureaux sont
C est degil qui porte la marque de personne. Si l’on veut rendre
il suffit de mettre la marque
de personne fermés samedi et dimanche. Par contre, les grandes fêtes entraînant
cette phrase affirmative,
suis parisien des jours fériés sont principalement musulmanes
du mot
:

à la fin : Paris-li-y-îm : Je
— fête de fin de ramadan ou fête du sucre (§eker bayrami) :
à peu
Retenez aussi près 3 jours de fermeture
güzel [guzèl] beau Hava güzel (temps beau) : Il fait beau .
:
— fête du sacrifice (Kurban bayrami) : 1 0 semaines après la fin du
Istanbul güzel : Istanbul (est) belle,
ramadan, 4 jours fériés. Bien entendu, les dates de ces fêtes dépen-
bon Yemek güzel : Le repas (est) bon
dent du calendrier musulman et changent donc tous les ans.
iyi : bon dans le sens de :
La fête nationale qui commémore la proclamation de la République
bonté iyi bir însan : Cest une gentille personne.
:
turque a lieu le 29 octobre.
savoureux iyi bir restoran : C'est un bon restaurant.
:
Les horaires d’ouverture sont, en général : 9h00-12h30, 13h30—
d’accord : iyi ! Bon ! D accord ! !
17h30. Ces horaires indicatifs sont variables selons les secteurs d’acti-
bien iyiyim Je vais bien (bien -je),
: :
vité, mais il n’y a pas de fermeture prolongée à l’heure du repas
kôtü [keutuj mauvais Hava kôtü (Le) temps (est) mauvais;
: : :
pour raison de sieste, comme dans d’autres pays méditerrannéens.
Yemek kôtü (Le) repas :
(est) mauvais,

mal : Kotüyüm Je vais mal. :

13
var

Il ya
1 un problème. (m. à m. un problème : il
y a) 1 Bir problem var. [bir problèm var]
2 un car à 10 heures. (heure 10-à un autocar il
y a) 2 Saat onda bir otobüs var.
3 un bureau d’information sur la place. 3 Meydanda bir danigma bürosu var.
[mèydanda bir danechma burossou var]

Y a-t-il
4 une chambre libre ? (une vide chambre) 4 Bir bo§ oda var mi ? [bir boch oda var me]
5 un car pour Ankara ? (Ankara-vers autocar) 5 Ankara ’ya otobüs var mi ?
6 un avion pour Izmir ? (Izmir-vers avion) 6 îzmir’e uçak var mi ? [izmirè outchak var me]
7 un restaurant près d’ici ? (proche un restaurant) 7 Yakin bir restoran var mi ? [yaken bir rèstoran]

8 un distributeur automatique (d’argent) ? 8 Bankmatik var nu ?

Il n’y a pas
9 de journaux français. (français journal) 9 Fransiz gazete yok. [fransez gazètè yok]

10 de place dans la voiture. (voiture-dans place) 10 Arabada yer yok. [arabada yèr yok]
11 de monnaie. 11 Bozuk para yok. [bozouk para yok]
12 de papier toilette dans la chambre. 12 Odada tuvalet kagidi yok.
[odada touvalet ka:ede yok]
13 d’eau dans la salle de bains. 13 Banyoda su yok. [banyoda sou yok]
(salle de bains-dans eau)

N’y a-t-il pas


14 de poste dans cette ville ? (cette ville-dans poste) 14 Bu çehirde postane yok mu ?

[bou ché’hirdè postanè yok mou]


15 de raki ? 15 Rakiyok mu ?
16 de glaçons ? 16 Buz yok mu ? [bouz]

Prononciation Prononciation
e se prononce le plus souvent très ouvert [è] comme dans le u [ou] comme dans cou ç [tch] comme dans Tchad
mot français mettre : ex. yer [yèrj :
place, lieu. ü [u] comme dans pure § [ch] comme dans chien
Parfois, il peut présenter un son plus fermé [é] comme dans h [’h] est légèrement expiré.
le mot français été : ex. çehirde jché’hirdè] : dans la ville.

14 15
Constructions et remarques

Var il y a et yok il ny a pas se


: : ,
placent à la fin de la phrase :
A Comment dire en turc :

Buz yok Il ny a pas de glaçons,


:
(glaçon il n’y a pas) Y a-t-il de la place dans la voiture ?
1 .

2. Y a-t-il une salle de bains dans la chambre ?


Raki var Il y du raku :
(raki il
y a)
3- Ny a-t-il pas de restaurant près d'ici ?
Meydan-da, oda-da, çehir-de :

-de, -da sont des suffixes qui permettent de localiser l’action. B Comprendre en français :

On les appelle des suffixes locatifs : sur la place, dans la chambre , 1 Bo§ oda var mi ?
.

dans la ville. Après un nom propre, ils sont précédés d’une apo- 2. Bankmatik yok.

strophe : istanbuTda, îzmlr’de : à Istanbul, à Izmir . 3- Buz yok.

Ces suffixes suivent aussi une règle d’harmonie vocalique :

-de après un mot dont la dernière voyelle est e, i, ô, ü SOLUT IONS


-da après un mot dont la dernière voyelle est a, 1 ,
o, u
à indiquer la destination on l’appelle
A î . Arabada yer var nu ?
Le suffixe -(y)e> ~(y)a sert ;

On met y 2. Odada banyo var nu ?


directif. Il suit les mêmes règles que le précédent. si le

3. Yakin bir restoran yok mu ?


mot se termine par une voyelle :

Ankara’ya, izmir’e, §ehire, postaneye :


B l . Y a-t-il une chambre libre ?

vers, à destination d'Ankara, dïzmir, de la ville, de la poste .


2 Il n'y a pas de distributeur automatique (de
. billets).

Ce suffixe aussi est séparé des noms propres par une apostrophe. 3. Il n'y a pas de glaçons.

Pour formuler une question, on utilise la particule mi. Bien qu’elle


ne soit pas collée aux mots, elle suit, comme les suffixes, la règle
Le raki et les autres boissons alcoolisées
d’harmonie vocalique, que nous vous rappelons :

mi après i ou e mu après u ou o La boisson nationale est le raki [rake]. C’est une anisette faite à

nu après i ou a mü après ü ou ô partir de marc de raisin. Les Turcs aiment à le boire avec des amis,

Cette particule fait porter la question sur le mot qui la précède : pas uniquement en apéritif, mais tout au long des repas de fête.

Restoran yakin nu ? Le restaurant est-il proche ? On peut le commander en grande bouteille (büyük raki [buyuk rake],

(restaurant proche est-il ?) m. à m. grand raki) ou en petite bouteille (küçük raki [kutchuk rake],

Restoran mi yakin ? Cest le restaurant qui est proche ? m. à m. : petit raki). Il est également possible de se le faire servir en
(restaurant est-il proche ?) verre, soit une dose (tek raki [tèk rake] , m. à m. : simple raki) soit une
Fransiz mi ? Est-il français ? (français est-il ?) double dose (duble [doublé]).

qui désigne quelque


Traditionnellement, on sert le raki dans un verre et l’eau dans un
Bu [bou] : ce, cette, cet est un démonstratif
autre ; on le boit alors en alternant une gorgée de raki, une gorgée
chose de proche, ex : bu çehirde : dans cette ville.
d’eau. Cependant, certains le boivent coupé il devient alors blanc.
autres démonstratifs indiquent respectivement des personnes
;
Deux
Les vins (§arap [charap] sont nombreux et souvent de bonne qua-
ou des choses plus éloignées çu : [chou], o
lité : rouges (kirmizi), blancs (beyaz) ou rosés (pembe [pèmbè]).
Remarque : il n’y a pas d’article indéfini en turc, mais le numéral Les amateurs de bière (bîra) trouveront des bières locales et étran-
bir un joue
: parfois ce rôle. gères.
Otobüs var a un autocar. Bir otobüs var Il y a un autocar.
: Il y :
Sihhatinize ! A votre santé !

Retenez aussi
oui : evet [évèt] non : hayir ['bayer]

mais très souvent on utilise yok dans le sens de non.

17
16
A4 où est ? où sont ?

Ouest... Où sont...
(ville centre-son où)
1 Çehir merkezi nerede ? [ché’hir mèrkèzi nèrèdè]
1 le centre ville ?
2 Otogar nerede ?
2 la gare routière ?
3 istasyon nerede ?
3 la gare (ferroviaire) ?
4 Postane nerede ? [postanè nèrèdè]
4 la poste ?
5 Banka nerede ?
5 la banque ?
6 Dükkanlar nerede ? [dukkanlar nèrèdè]
6 les magasins ?

7 Otel nerede ? [otèl nèrèdè]


7 l’hôtel ?
8 Tuvalet nerede ? [touvalèt nèrèdè]
8 les toilettes ?
9 Otobüs nerede ?
9 l’autobus ?
10 Havaalam nerede ? [’havaalane nèrèdè]
10 l’aéroport ?
1 1 Taksiler nerede ? [taksilèr nèrèdè]
11 les taxis ?

12 istasyon sagda. [sa:da]


12 La gare est à droite, (gare droite-à)

(banque gauche-à)
13 Banka solda.
13 La banque est à gauche,
14 Postane arkada.
14 La poste est derrière.
15 Otogar onde. [eundè]
15 La gare routière est devant.
tout droit.
16 Havaalam dümdüz ileride.
16 L’aéroport est
17 §ehir merkezi uzak. [ouzak]
17 Le centre ville est loin. (ville centre-son loin)
18 Otel yakm. [yaken]
18 L’hôtel est près.
19 Tuvalet hurada.
19 Les toilettes sont ici.
20 Otobüs orada.
20 L’autobus est là-bas.

Prononciation
Prononciation
prononcent. § se prononce [ch] comme dans chat
En turc, toutes les lettres se
nerede [nèrèdè] où
h [’h] est légèrement expiré
ex. : tuvalet [touvalèt] : toilettes :

ü se prononce [u] comme dans sur


nasales
Les groupes on, an... ne forment pas des voyelles g ne se prononce pas mais allonge la voyelle qui le précède
comme en français tonton tante Le n se prononce séparé de ,
.
d se prononce [eu] comme dans jeu \

la voyelle :
n’est pas le son « i mais se rapproche un peu de
î », « eu ».
ex. istasyon [istasyon] gare banka [banka] : banque
: :
Nous le transcrivons [e].

19
18
Constructions et remarques Entraînez-vous !

L’interrogatif nerede : où est ? où se situe ? se place après le mot A Comment dire en turc :

sur lequel porte la question. 1 Où est la poste ?


. 3. Où sont les autobus ?
Otogar nerede ? Où est la gare 2. Où sont les toilettes ? Où est la gare routère i 1

ex :
routière ? 4.

(m. à m. gare routière où) :

B Comprendre :

Remarquez l’absence du verbe être Otel nerede : ? Où est l’hôtel ?


1Banka sagda.
.
3. Otogar uzak.
correspond mot à mot à Hôtel où ?
2. Postane solda. 4. Çehirlerde.
Rappel : le suffixe du locatif -de indique le lieu où l’on est, où
quelque chose se trouve :
SOLUTIONS
odada dans la chambre
:
otelde : à l’hôtel, dans l’hôtel

Pour le choix entre —de et -da, et l’emploi de l’apostrophe après A 1 . Postane nerede ? 3. Otobüsler nerede ?

un nom propre, voir A3. 2. Tuvalet nerede ? 4. Otogar nerede ?

Rappel il n’y a pas, en turc, d’article indéfini, même si parfois le


:
B La banque est à droite
1 .
. 3. La gare routière est loin
numéral bir en fait office :
La poste est à gauche.
2. 4. Dans les villes
Il y a un hôtel Otel var (m. à m. hôtel il y a) ou Bir otel var
: :

(un hôtel il
y a).

Remarquez maintenant qu’il n’y a pas non plus d’article défini :

ex : la gare routière : otogar la poste : postane Trouver une adresse Bir adresi bulmak
:

Pour trouver une adresse dans une grande ville turque, il faut savoir
Rappel var : : il ya
que l’on se repère avant tout au nom du quartier (mahalle), puis à
M Le suffixe -1er indique le pluriel et est toujours collé aux mots, l’avenue (cadde [djaddè]) dans laquelle débouche la petite rue (sokak)
ex : taksi : le ou un taxi taksiler : les taxis où vous désirez vous rendre.
Il suit la règle d’harmonie vocalique :
Voici en exemple une adresse fictive d’hôtel :

—1er si la dernière voyelle est e, i, ü ou ô : ex : taksiler


u ou o ex dükkanlar Büyük Otel
— lar si la dernière voyelle est a, 1, : :

Attention : si l’on doit utiliser d’autres suffixes, ils se placent $i§Ii (mah *)
Ulus caddesi (cad.*)
après celui du pluriel.

dans oteMer-de (m. à m. hôtel-les-dans)


hôtels
Uzun sokak n° 32 (sok.*)
ex : les : :

Istanbul / Türkiye
Nous verrons ultérieurement que c’est aussi la marque de la

troisième personne du pluriel des verbes conjugués. Quand on va chez un particulier, on ajoute à une adresse de ce type
l'étage (kat) et le numéro de l’appartement (daire numarast jdayrè
Retenez aussi noumarasse], m. à m. appartement numéro-son).
:

la place meydan [méydan]


* mah. est l’abréviation de mahalle, cad. celle de cadde et sok
la rue sokak [sokak]
celle de sokak.
l’avenue cadde [djaddè]

le quartier mahalle [ma’hallè]

le chemin , , la route yol [yol]

20
A5 où allez-vous ? d’où venez-vous ? nereye gidiyorsunuz ? nereden geliyorsunuz ?
-y

Où allez-vous ? Nereye gidiyorsunuz ? [nèrèyè guidiyorsounouz]

à Istanbul. (m. à m. Istanbul-à vais-je) 1 istanbul’a gidiyorum. [istanboula guidiyoroum]


Je vais
:
1

2 Je vais à la banque. 2 Bankaya gidiyorum.


3 Je vais au musée. 3 Müzeye gidiyorum. [muzèyè guidiyoroum]

4 Je vais à l’hôtel. 4 Otele gidiyorum. [otèlè guidiyoroum]

5 Je vais à Antalya. 5 Antalya’ya gidiyorum.

D’où venez-vous ? Nereden geliyorsunuz ? [nèrèdèn guèliyorsounouz]

de France, (m. à m. France-de viens-je) 6 Fransa’dan geliyorum. [Fransadan guèliyoroum]


Je viens
:
6

7 Je viens d’Izmir. 7 îzmir’den geliyorum. [izmirdèn guèliyoroum]

8 Je viens de la poste. 8 Postaneden geliyorum. [postanèdèn guèliyoroum]

9 Je viens de la mosquée. 9 Camiden geliyorum. [djamidèn guèliyoroum]

10 Je viens de Cappadoce. 10 Kapadokya’dan geliyorum.

OÙ 11 achetez-vous... ? (d’où prenez-vous) Nereden il aliyorsunuz P [aleyorsounouz]

D’où 12 sortez-vous ? 12 çikiyorsunuz ? [tchekeyorsounouz]

Vers où 13 tournez-vous ? Nereye 13 dônüyorsunuz ? [deunuyorsounouz]


14 entrez-vous ? 14 giriyorsunuz ?

15 courez-vous ? 15 koguyorsunuz ? [kochouyorsounouz]

Prononciation Prononciation

ü se prononce [u] comme dans ruse c se prononce [dj] comme dans djellaba
se prononce toujours [gu] comme dans guerre, guide 1 prononce pas comme un i, mais
ne se se rapproche de
g
u se prononce [ou] comme dans tousse « eu » nous le transcrivons [e]
;

s se prononce [s] comme dans passer danser , ç se prononce [tch] comme dans tchèque
z se prononce [z] comme dans poser, caser § se prononce [ch] comme dans chiche

e + n
ne forment pas une voyelle nasale comme en français :

La lettre turque e [è] se prononce bien séparée du n


dent. :

nereden [nèrèdè-n] d'où. :

22
Constructions et remarques Entraînez-vous !

L’interrogatif nerede ( où désignant un lieu


,
fixe) devient A Comment dire en turc :

— nereye quand on interroge sur la destination


( vers où),
: 1. Je sors du musée. 4. Où achetez-vous le journal ?

o rsunuz ? Où allez-vous ? 2. Vous allez en France. 5. Vous sortez de la ville.


ex Nereye gidiy
:

- nereden (d’où), quand on interroge sur la provenance : 3. Je vais à la poste. 6. Vous entrez dans la banque

ex Nereden geliyorsunuz ? D’où venez-vous ?


:
B Complétez :

— den nereden : : d’où 1. Postane, .


.
çikiyorum. 3. Uçak nere. geliyor
.
.
?

Le suffixe -den indique la provenance. Les suffixes de localisa- 2. Otobüs nere. .


.
gidiyor ? 4. Havaalam nere. ? . .

tion —de de direction -(y)e ont été vus en A3 et A4,


et
SOLUTIONS
ex : Nereden geliyorsunuz ? D’où venez-vous ?
Postaneden geliyorum. Je viens de la poste. A 1 . Müzeden çikiyorum. 4. Nereden gazete aliyorsunuz ?
Comme les deux autres, il suit la règle d’harmonie vocalique expli- 2. Fransa’ya gidiyorsunuz. 5. Çehirden çikiyorsunuz.
quée en A3, et est séparé des noms propres par une apostrophe (’)• 3. Postaneye gidiyorum. Bankaya giriyorsunuz.
6.

ex istanbul’dan geliyorum. Je
:
viens d’Istanbul. B 1. -den 2. —ye 3. -den 4. -de
(m. à m. : Istanbul-de viens-je)

Nous avons vu (A4) que nerede se plaçait après le mot sur lequel

Mais quand porte sur un verbe, il se place avant La mosquée : cami [djami]
porte la question. il

également le cas pour nereye, nereden. Anciennes, récentes, petites ou grandes, elles sont toutes ouvertes
ce dernier. Ceci est

Otel nerede Où est l’hotel ? au visiteur respectueux : il une tenue décente (ni
faut présenter
ex : ?

(m. à m. : hôtel où) shorts, ni décolletés) ; les femmes devront se munir d’un foulard
mais Nerede oturuyorsunuz ? Où habitez-vous ? afin de se couvrir les cheveux. A l’entrée on trouve des étagères où
on doit déposer ses chaussures, et puis, dernière règle, éviter ces
Les verbes conjugués au présent endroits de culte aux heures de prière et le vendredi. Ces conditions
Comme dans de nombreuses langues, les verbes comportent un
remplies, on peut apprécier à loisir la fraicheur et le calme de ces
la racine, à laquelle on ajoute des marques
élément fondamental, « complexes » religieux. En effet, la mosquée est entourée d t jardins
pour indiquer temps et/ou les personnes :
les (bahçe) [ba’htché] où se trouvent les fontaines (çeçme) [tchèchmè]
ex. geliyorum je viens gidiyorsunuz vous : allez
aux ablutions (abdest), et
: :
les bâtiments qui servaient autrefois
GEL (racine) + IYOR (marque du présent) + UM (je) d’université (medrese), de bibliothèque (kütüphane), d’hôpital

GÎD (racine) + IYOR (marque du présent) + SUNUZ (vous) (hastahane), de réfectoire (açevi) et de dortoir (yatakhane) pour
les indigents (fakir) jouxtant la mosquée, on trouve souvent un
Le i de -iyor suit la règle d’harmonie vocalique
;
:

marché couvert (kapali çar§i) [kapale t ch arche] et un caravansérail


-iyor après e ou i ex. geliyorsunuz vous venez
:
:

(kervansaray voir Al 4).


vous prenez
;

—iyor après a ou i ex. aliyorsunuz : :

koçuyorsunuz vous courez


A l’intérieurla mosquée on rencontre quelques éléments cons-
de
—uyor après o ou u ex. : :

tants mihrab, niche, qui indique la direction de la Mecque


: le
— üyor après ô ou ü ex. donüyorsunuz vous tournez : :

(Mekke), et le mînber, une sorte de chaire. On peut voir aussi,


Remar-
M En A3, nous avons rencontré la particule interrogative mi. dans les mosquées d’époque ottomane, une loge destinée aux
quez qu’elle n’est pas utilisée quand la phrase comporte déjà un sultans. Les biens les plus précieux des anciennes mosquées sont
mot interrogatif : certainement les tapis, dons des fidèles, qui sont souvent recouverts,
ex : Postane var mi ? Y a-t-il une poste i (m. à m. * poste y a-t-il)
aujourd’hui, par d’insipides moquettes.
Postane nerede ? Où est la poste ? (poste où)

24 25
j’a i je n ai pas -(i)mvar •
-(i)myok

1 Bir arabam var.


J’ai 1 une voiture. (une voiture-ma il
y a)

2 îki kizim var. [iki kezem var]


2 deux filles.

3 trois fils.
3 Üç oglum var. [utch o:!oum var]

4 Vaktim var.
4 le temps.
5 Misafirim var. [missafirim var]
5 un(e) invité(e).
6 Arkada§im var. [arkadachem var]
6 un(e) ami(e).
7 Dort otobüs biletim var. [deurt otobus biiètim var]
7 quatre billets de bus.
(quatre autobus billets-mes il
y a)

8 Param var.
8 de l’argent.
9 Be§ kredi kartim var. [bèch krédi kartem var]
9 cinq cartes de crédit.
(cinq crédit carte-mes il
y a)

10 Alti jetonum var. laite jétonoum var]


10 six jetons.
11 Yedi günüm var. [yédi gunum var]
11 sept jours.

12 Bozuk param yok. [bozouk param yok]


Je n’ai pas 12 de monnaie.
(argent-mon il-n’y-a-pas)
13 Param yok.
13 d’argent.
d’enfants.
14 Çocugum yok. [tchodjou:oum yok]
14
15 Valizim yok.
15 de valises.
16 Pulum yok. [pouloum yok]
16 de timbres.
17 Balik var mi ? [balek var me]
Avez-vous 17 du poisson ? (poisson y-a-t-il)
18 Bira var mi ?
18 de la bière ?
19 Zarf var mi ?
19 une enveloppe ?

Prononciation : rappel
Prononciation s rappel
o [o] se comme dans le mot français bord
prononce
a [a] se prononce comme dans le mot français pas
6 [eu] se prononce comme dans le mot français beurre
e [è] se prononce le plus souvent très ouvert comme dans le
u [ou] se prononce comme dans le mot français joue
mot français être
ü [u] se prononce comme dans le mot français mur
i [i] se prononce comme dans le mot français lit

t [e] correspond à un son particulier au turc; il se rap-

J
proche d’un « eu » articulé au fond de la bouche

27
26
Entraînez-vous !

exprimer la posses- Comment dire en turc


n’y a pas de verbe avoir à part entière. Pour
:

Il
1. Avez-vous de la monnaie ? (y a-t-il de la monnaie)
sion, on doit associer divers éléments :

2. J'ai douz£ valises.


nom + suffixe possessif + var (affirmatif) ou yok (négatif)
3. Je n'ai pas vingt enveloppes.
bilet + ~im + var (affirmatif) ou yok (négatif)
4. J'ai huit timbres .

araba + -m + var (affirmatif) ou yok (négatif)


5. Avez-vous de la place ? (y a-t-il de la place)

Arabam var (voiture-ma il-y-a) : J’ai une voiture . 6. J'ai une invitée.

Arabam yok (voiture-ma il-n’y-a-pas) : Je n 'ai pas de voiture.


1. 1 200 000 3. 555 000 5. 4 840 000
• Remarque la voyelle du suffixe est elidee si le mot se termine par
: 2. 800 000 4. 237 000
une voyelle.

m Rappel : On retrouve dans la tournure possessive var : il y a et SOLUTIONS


yok : il n'y a pas (A3).
1 . Bozuk para var mi ? 4. Sekiz pulum var.
Le suffixe de possession, l
re
personne du singulier : -im 2. On iki valizim var. 5. Yer var mi ?

bilet : billet biletim : mon billet 3. Yirmi zarfun yok. 6. Bir niisafirim var.
para : argent parain : mon argent 1 . bir milyon iki yüz bin 4. iki yüz otuz yedi bin
La voyelle du suffixe suit la règle d'harmonie vocalique (Al) : 2. sekiz yüz bin 5. dort milyon sekiz yüz kirk
ami -mon) 3. be§ yüz elli be§ bin bin
—im. après 1, aarkada§im mon ami(e) (m. à m.
: :
:

—im après i, e vaktim :


mon temps :

-um après u, o jetonum : :


mon jeton
Les nombres
-ûm après ü, 6 Yedi günüm : var J'ai sept jours. :

(m. à m. sept jours-mes il y a) 1 bir 3 üç 5 be§ 7 yedi 9 dokuz


2 iki 4 dort 6 alti 8 sekiz 10 on
Attention : Les phrases
Balik var mi ? Avez-vous du poisson ? Pour compter (saymak) on fait précéder l’unité par la dizaine.

Bira var nu ? Avez-vous de la bière ? 11 on bir 15 onbe§ 19 on dokuz 23 yirmi üç..


et Zarfvarmi? Avez-vous une enveloppe ? 12 on iki 16 onalù 20 yirmi
signifient en fait : Y a-t-il du poisson ? Y a-t-il de la bière ?
13 onüç 17 on yedi 21 yirmi bir
Y a-t-il une enveloppe ? 14 on dort 18 on sekiz 22 yirmi iki
Le suffixe possesif 2 e personne du pluriel, -iniz, n apparaît
de la
commerçant ne pos- 30 otuz 50 elli 70 yetmi§ 90 doksan
pas dans ces phrases, car on considère qu’un
n est donc pas néces-
40 kirk 60 altmiç 80 seksen 100 yüz
sède pas en propre les choses qu il vend il ;

saire dans ce contexte d’accoler au nom le suffixe possessif. Pour former les centaines, on place l’unité devant yüz :

m Remarque Quand :
un nombre précède un mot, ce dernier ne 200 iki yüz 300 üçyüz 400 dort yüz...
porte pas la marque du pluriel (-1er, -lar). 1 000 bin 2 000 iki bin 3 000 üç bin. .

jeton six jetons dort bilet quatre billets


Voilà, vous avez les bases pour former tous
ex : alti : :
les nombres,
ex. : 20 347 yirmi bin üç yüz kirk yedi
Rappel : en turc, il n’y a pas marque de genre :

Million se dit milyon. Milliard se dit milyar.


Àrkadaçtmvar [arkadachem var] J'ai un ami ou j'ai une amie.
:

29
\7 combien ? A7 ne kadar ? kaç ?

Combien 1 ça coûte ? 1 Ne kadar ? [nè kadar]


2 de temps dure le voyage ? 2 Yolculuk ne kadar sürüyor ?
(voyage combien dure) [yoldjoulouk nè kadar suruyor]

3 de temps avez-vous ? 3 Ne kadar vaktiniz var ?


(combien temps-vorre il-y-a)

Combien 4 d’heures dure le voyage ? 4 Yolculuk kaç saat sürüyor ?

(voyage combien heure dure) [yoldjoulouk katch saat suruyor]

5 de timbres voulez-vous ? 5 Kaç (tane) pul istiyorsunuz ?

(combien unité timbre voulez-vous) [katch tanè poul istiyorsounouz]

6 de pains voulez-vous ? 6 Kaç (tane) ekmek istiyorsunuz ?


7 de jours restez-vous ? 7 Kaç gün kahyorsunuz ?
[katch gun kaleyorsounouz]

8 de semaines restez-vous ? 8 Kaç hafta kahyorsunuz ?

9 de kilomètres y a-t-il ? 9 Kaç kilométré var ? [katch kilométré var]

Combien 10 de jetons avez-vous ? 10 Kaç jetonunuz var ? [katch jétonounouz var]


(combien jeton-vos il-y-a)

11 d’enfants avez-vous ? 1 Kaç çocugunuz var ? [katch tchodjou:ounouz var]

12 de valises avez-vous ? 12 Kaç valiziniz var ?


13 d’argent avez-vous ? 13 Kaç paraniz var ?
14 de personnes êtes-vous ? 14 Kaç kiçisiniz ? [katch kichissiniz]
(combien personne-vous)

Prononciation Prononciation
ü se prononcecomme dans le mot français jus
[u] c se prononce [dj] comme dans le mot français djinn
u e prononce [ou] comme dans le mot français soupe ç se prononce [tch] comme dans le mot français tchèque
e se prononce toujours, même en finale a le plus souvent ; il g ne se prononce pas, mais indique que la voyelle qui le

un son très ouvert comme dans les mots français etre, est. procède est légèrement allongée :

ex. : mètre : métré [métré] ex. : çocugunuz [tchodjou:ounouz] : vos enfants


(m. à m. enfant-vos) ]

30 31
Constructions et remarques Entraînez-vous !

2.
Ne kadar ? Combien ? interroge sur une quantité globale , alors A Comment dire en turc :

que kaç porte sur un nombre à' unités. b Combien d'argent voulez-vous ? 3. Combien de jours avez-vous ?

dure Combien de jetons voulez-vous ? 4. Combien (cela coûte -t-il) ?


ex. : Ne kadar sürüyor ? Combien (de temps cela) ?

Kaç saat sürüyor ? Combien d'heures (cela) dure ? B Comprendre :

Ne kadar vaktiniz var ? Combien de temps avez-vous ? 1 Kaç kiçisiniz ? 3. Ne kadar sürüyor
.
?
Kaç gününüz var ? Combien de jours avez-vous ? 2. Kaç saat sürüyor ? 4. Kaç tane pul istiyorsunuz ?
Remarque ne kadar peut : avoir aussi un sens exclamatif :

ex. Ne kadar güzel


: ! Comme c'est beau !
SOLUTIONS
Pour demander Combien coûte ... ?on peut dire :

A 1 . Kaç para istiyorsunuz ?


Ne kadar ? Combien ? 2. Kaç (tane) jeton istiyorsunuz ?
Kaç para ? Combien (d'argent) ? 3. Kaç gününüz var ?
Kaç lira ? Combien (de) livres ?
4. Ne kadar ou kaç para ?
Après rie kadar ou kaç, les mots sont toujours au singulier. B 1 . Combien de personnes êtes-vous ?
2. Combien d'heures cela dure-t-il ?
Pour préciser la notion d’unités, on est souvent amené à em-
3. Combien de temps celn^ure-t-il ?
ployer le mot tane avant le nom qui désigne l’objet :

4. Combien de timbres voulez-vous ?


Kaç tane pul istiyorsunuz ? Combien (d'unités) de timbres voulez-
(m. à m. : combien (d’)unité timbre voulez- vous)
vous ?

Ici tane est facultatif, mais il devient vite nécessaire dans la vie

quotidienne :

ex. — Ekmek istiyorum. — veux du


Je pain. La monnaie turque türk liras :

— Combien
:

Kaç tane ? d'unités ? La monnaie turque est la livre (lira). Pour le taux de change,

Bir tane. — Un (une unité de pain). reportez-vous aux cours en vigueur.


Le visage d Atatürk* figure sur les pièces et les billets.
M La possession, deuxième personne du pluriel : -iniz
Il n’y a que
peu de pièces de monnaie,
très et les billets actuelle-
(pour la l
re
personne du singulier, voir A6). ment en circulation sont de :

Si le mot se termine par une voyelle, la première voyelle du

suffixe tombe. 1 000 bin 250 000 iki yüz elli bin
S 000 beç bin 500 000 be$ yüz bin
L’ensemble de ce suffixe suit la règle d’harmonie vocalique :

1 0 000 on bin 1 000 000 bir milyon


-iniz après i, a pararnz votre argent
:
50 000 elli bin 5 000 000 be§ milyon
-iniz après i, e valiz i-niz votre valise
:
1 00 000 yüz bin
-unuz après u, o :
jeton-u-nuz votre jeton

-ünüz après ü, ô :
gününüz votre journée
L’inflation oblige la Banque Centrale (Merkez Bankasi) à mettre
Combien êtes-vous f (m. à m. combien gens vous) régulièrement en circulation de nouveaux billets.
Kaç kiçîsiniz ? :

Voyez en Al la manière d'exprimer le verbe être (qui n’existe pas) * Atatürk, « le père des turcs », surnom de Mustafa Kemal (1881
à la l
re
et à la 3 e personne du singulier. 1 938), fondateur de la République turque et instaurateur de la
Pour 2 e personne du pluriel, le suffixe est -siniz (les voyelles
la laïcité.
suivent la règle d’harmonie vocalique expliquée en Al).

32 33
A quelle heure Saat kaç ? Saat kaçta ?
Que lle heure est-il ? ?

Saat kaç ?
Quelle heure est-il ?
(heure huit)
1 Saat sekiz.
1 II est 8 heures.
(heure sept demi)
2 Saat yedi buçuk.
2 II est 7 heures 30.
(heure trois-de 1/4 passe)
3 Saat üçü çeyrek geçiyor.
3 II est 3 heures et quart.

(heures cinq-de cinq passe) 4 Saat be§i be§ geçiyor.


4 II est 5 heures 5-

(heure dix-vers 20 a) 5 Saat ona yirmi var.


5 II est 10 heures moins 20. il
y
(heure onze demi) 6 Saat on bir buçuk.
6 II est 1 1 heures et demie.
(heure un) 7 Saat bir.
7 II est 1 heure.
(heure pile deux) 8 Saat tam iki.
8 II est 2 heures pile.
9 Gece yarisi.
9 II est minuit.
10 Yarim.
10 II est midi 30 ou minuit 30. (demi)

11 Saat kaçta gidiyorsunuz ? [saat katchta


A quelle heure 11 partez-vous ?
guidiyorsounouz]

part l’autocar ?
12 Otobüs saat kaçta kalkiyor ; [otobus saat kachta
12
kalkeyor]

arrive le train ?
13 Tren saat kaçta geliyor ? [trèn saat katchta
13
guèliyor]

(heure neuf-à pars-je) 14 Saat dokuzda gidiyorum. [saat dokouzda


14 Je pars à 9 heures.
guidiyoroum]
15 Otobüs saat üçe on kala kalkiyor. [otobus saat utché
15 L’autocar part à 3 heures moins dix.
on kala kalkeyor]

et quart.
16 Tren saat ikiyi çeyrek geçe geliyor. [trèn saat ikiyi
16 Le train arrive à 2 heures
tchéyrèk guètchè guèliyor]

Prononciation
s représente toujours le son [s] comme dan s passer^ penser
z se prononce [z] comme dans zèle
Attention
r [r] est légèrement roulé
doubles • Le verbe apparaît toujours en fin de phrase.
Toute lettre se prononce, même les finales et les .

• L’adjectif se place avant le mot qu’il détermine.


ex. : saat : heure [saat]

35
34
Constructions et remarques Entraînez-vous !

et quart. A Comment dire


Saat üçü çeyrek geçiyor Il est trois heures : en turc :

demie, on place un suffixe après le nombre de Quelle heure


De l’heure à la 1
.
est-il ?

d’harmonie vocalique. Si le mot se


A quelle heure part le train
l’heure. Celui-ci suit la règle 2. ?

termine par une voyelle, il faut ajouter un y de « liaison » :


3. Je pars à 8 heures .

— (y)i après loue: beçi 4. L \

'autobus arrive a 5 heures.


— (y)i après 1 ou a alüyi :
B Comprendre :

— (y)u après u ou o dokuzii :

1 . Saat ikiyi çeyrek geçiyor.


— (y)ü après ü ou ô üçü :
2. Saat beçe on kala.
objet directe. Nous étu-
Ce suffixe est celui du complément d
1

3. Tren saat dôrte çeyrek kala geliyor.


dierons plus en détail en A 10.
[guètchè] après
4. Saat tam üçte gidiyorum.
Pour dire à 3 heures et quart, on ajoute geçe
l’heure :

ex. : Üçü çeyrek geçe geliyor : Il arrive à trois heures et quart. SOLUTIONS
A 1 . Saat kaç ?

M Saat ona yirmi var : Il est dix heures moins vingt .

vers,
2. Tren saat kaçta kalkiyor ?
De la demie à l’heure, le nombre est mis au directif : «
3. Saat sekizde gidiyorum.
jusqu’à » (rappelez-vous A3 Ankara’ya, Izmir’e). :

heure
^ 4. Otobüs saat beçte geliyor.
Pour dire à 7 heures moins 20 on ajoute kala après
1 .

B 1 .Il est deux heures et quart .

Il part à 7 heures moins 20.


ex. Yediye yirmi kala kalkiyor
:
:
2. A 5 heures moins dix .

kaç, 3. Le train arrive à 4 heures moins le quart .

dans le suffixe —ta qui est collé à il


saat kaçta [saat katchta] :

4. Je pars à 3 heures pile.


faut reconnaître le suffixe du locatif —de, —da (A3).

Le d devient t après les consonnes ç, f, h, k, p, s, §> t.


Quelle heure est-il ? A quelle heure ?

Istanbul’ da à Istanbul
ex. :
:
11 est ... heure(s). A ... heure(s),.
saat kaçta ? à quelle heure ?
Saat yediye on var. 7h - 1 0 Saat yediye on kala.
saat be$te : à 5 heures
Saat yedi. 7h Saat yedide.
On retrouve l’emploi du locatif dans la réponse :
Saat yediyi çeyrek geçiyor. 7h 1 / 4 Saat yediyi çeyrek geçe.
Saat dokuzda A 9 heures. :
Saat yediyi yirmi geçiyor. 7h 20 Saat yediyi yirmi geçe.
Saat yedi buçuk. 7h 30 Saat yedi buçukta.
Kalkiyor Il démarre il part. Geliyor Il vient.
: ,
:

• Kalkiyor démarre
: il il part (pour une machine, un objet) et il
La 3 e personne du singulier du présent est ainsi formée
,
:

se lève .
supplémentaire.
racine + 1 , i, u ou ü + yor sans marque
ex. : Ahmet saat altida kalkiyor Ahmet se : lève à six heures
ex kalk-i-yor il démarre
: :
• Uçagabiniyor : Il prend l'avion . (m. à m. avion-vers monte)
gid-i-yor il part
:
C’est le verbe binmek : monter que l’on emploie pour traduire
don-ü-yor il tourne
:
prendre emprunter un moyen de transport.
,

koç-u-yor : il court
• Remarquez que k devient g entre deux voyelles :

re personne du singulier et la 2 e du pluriel, voir A5.


Pour la l ex. uçak avion
: :

uçaga : vers, dans ! a vion

36
A9 quand ? comment ? pourquoi ne zaman ? nasil ? niçin ?

Quand Ne zaman
partez-vous ? 1 gidiyorsunuz ? [guidiyorsounouz]
1

2 l’avion décolle-t-il ? (avion décolle) 2 uçak kalkiyor ? [outchak kalkeyor]

3 retourne-t-il en France ? (France-vers retourne) 3 Fransa’ya dônüyor ? [fransaya deunuyor]

4 dort-il ?
4 uyuyor? [ouyouyor]

5 travaille-t-il ? 5 çali§iyor? [tchafecheyor]

a-t-il un bateau pour Trabzon ? 6 Trabzon’a vapur var ?


6 y
(Trabzon-vers bateau il-y-a)

7 Demain. 7 Yarm.

8 A 10 heures. 8 Saat onda.

9 Dans deux jours. (deux jours après) 9 îki gün sonra.

10 Le matin. 10 Sabah.

11 Le lundi. 11 Pazartesi. [pazartéssi]

12 La semaine prochaine. (prochaine semaine) 12 Gelecek hafta. [guèlèdjèk ’hafta]

Comment 13 venez-vous d’Ankara ? 13 Ankara ’dan nasil geliyorsunuz ?

(Ankara-de comment venez-vous) [Ankaradan nassel guèliyorsounouz]

14 est le temps à Istanbul ? 14 îstanbul’da hava nasil ?

(Istanbul-à temps comment)

15 allez-vous ? (comment-vous) 15 Nasilsimz? [nasselsenez]

16 fait-il ? 16 Nasil yapiyor ?

Pourquoi 17 l’autocar ne part-il pas ? 17 Otobüs niçin kalkmiyor ? [otobus nitchin


(autocar pourquoi part-pas-il) kalkmeyor]

18 ne mangez-vous pas ? 18 Niçin yemek. yemiyorsunuz ? [nitchin yémèk


(pourquoi repas mangez-pas-vous) yémiyorsounouz]

19 ne visitez-vous pas Antalya ? 19 Antalya’yi niçin gezmiyorsunuz ?

(Antalya pourquoi visitez-pas-vous)

20 ne venez-vous pas mercredi ? 20 Niçin çar§amba gelmiyorsunuz ?

39
38
A10 seviyorum

1 Yolculuk yapmayi seviyorum.


[yoldjoulouk yapmaye séviyoroum]

(dessin faire-action-de)
2 Resim yapmayi. . [réssim yapmaye]
2 dessiner.
3 Müzik dinlemeyi. . [muzik dinléméyi]
3 écouter de la musique.
(musique action-d’écouter)
(nager-action-de)
4 Yüzmeyi . . [yuzméyi]
4 nager.
(lire-action-de)
5 Okumayi... [okoumaye]
5 Üre.
6 Balik yemeyi... [balek yémèyi]
6 manger du poisson.
(poisson action-de-manger)
7 Televizyon seyretmeyi. . [télévizion sèyrètmèyi]
7 regarder la télévision.
(télévision action-de-regarder)

(achats faire-action-de)
8 Ali§ veri§ yapmayi. . [alech vérich yapmaye]
8 faire des achats.
9 Gezmeyi... [guèzmèyi]
9 me promener. (promener-action-de)

(dormir-action-de)
10 Uyumayi... [ouyoumaye]
10 dormir.

11 Rakiyi seviyorum. [rakeye séviyoroum]


J’aime il le raki.
12 Kiiçük otelleri... [kutchuk otèllèri]
12 les petits hôtels.
13 Çekersiz kahveyi. . [chékèrsiz ka’véyi]
13 le café sans sucre. (sucre-sans café)
14 §ekerli kahveyi. . [chékèrli ka’véyi]
14 le café sucré. (sucre-avec café)
15 Türkiye’yi... [turkiyèyi]
15 la Turquie.

Prononciation
Prononciation
i représente un son particulier au turc. Il se rapproche de
h [’h] est légèrement expiré, même au milieu d’un mot :

« eu », articulé bouche nous le transcrivons


au fond de la ;

ex. : kahve [ka’hvé]


[e]. Il ne se prononce jamais comme un i français.
ü [u] comme en français dans musique
u [ou] comme dans le français jour

43
,\2
A10 Entraînez-vous
Constructions et remarques !

resim yapmayi,
Comment dire en turc :

On retrouve ici les racines (A5) de certains verbes :

1 Jdime Istanbul. 4. J’aime le raki sans glaçons.


balik yemevi, gezmevi
.

2. Il aime visiter les musées. 5. Pourquoi aimez-vous la Turquie ?


Pour comprendre ces formes, il faut savoir que l’infinitif des verbes
-mek 3. J’aime le café sucré 6. Je n aime pas du toutfaire des achats.
turcs est composé d’une racine et d’une terminaison en

(après i, ou -mak
e, ô, ü) (après i, a, o, u). B Comprendre en français ;

ex. : yapmak ; faire yemek : manger L Kahveyi nasil seviyorsunuz ? 2. Çekerli mi, çekersiz mi ?
gezmek : se promener gelmek : venir

nom SOLUTIONS
m On peut parfois former un à partir d’un verbe en rempla-
çant la terminaison de l’infinitif par le suffixe -me, -ma.
1. istanbuTu seviyorum.
ex. : yüzmek : nager yüzme : action de nager natation , 2. Müzeleri gezmeyi seviyor.
okumak : lire okuma : action de lire, lecture 3. §ekerli kahveyi seviyorum.

Ces verbes devenus noms peuvent recevoir des suffixes de nom. 4. Rakiyx buzsuz seviyorum.

Avec seviyorum, il s’agit de ! accusatif, que nous avons vu dans 5. Niçin Türkiye’yi seviyorsunuz ?

A8. 6. Ali§-veri§ yapmayi hiç sevmiyorum.


1 . Comment aimez-vous le café ?
M Le complément d’objet direct est la personne ou la chose qui
2. Avec ou sans sucre ? (sucré ou sam sucre î)
reçoit ou Ce mot portera le suffixe de Y accusatif
subit l’action. :

-i, -u, ou -ü (selon la règle d’harmonie vocalique), précède d’un


Retenez
y si le mot se termine par une voyelle,
az : un peu, peu
ex. : Okuma y i seviyorum J aime la lecture :
Az çeker var : Il y a peu ou un peu de sucre.
yapmayi, dinlemeyi, hotelieri sarayi çok beaucoup très
: ,

Otel-ler-i = otel + 1er (marque du pluriel) Okumavi çok seviyorum J'aime beaucoup : lire.

+ i (marque de l’accusatif)
Bu otel çok küçük Cette hôtel est très petit. :

La marque de l’accusatif se place toujours après le pluriel :


çok az très peu :

balik-lar-i : les poissons teievizyon-lar-i : les télévisions Ankara’da çok az turist var : A Ankara ily a très peu de touristes.
çok fazla : beaucoup trop
Dans §eker-siz sans sucre et çeker-li sucré nous avons deux
: : ,
Antalya'da çok fazla turist var : A Antalya ily a beaucoup trop de touristes .

nouveaux suffixes : -siz ; sans et -li ; avec, muni de, qui a .

fazla : trop

Tous deux suivent le règle de l’harmonie vocalique : Fazla su içiyor Il boit trop d'eau. :

-siz, — li après i ou e : §eker-siz : sans sucre, sucré biraz : un peu

-siz, -li après i ou a ;


para-siz : sans argent. biraz ekmek un peu de pain
:

arabaii :
possédant une voiture hiç : pas du tout : Treni hiç sevmiyorum Je n 'aime pas du tout le : train,

— suz, -lu après u ou o : su-suz : sans eau rien, aucun : Hiç su yok Il n'y a pas du tout d'eau.
:

timbré Remarquez la double négation hiç sevmiyorum, hiç yok :


pul-lu ;

-süz, -lü après ü ou o : otobils-süz ; sans autobus az çok, hemen hemen : plus ou moins
Az çok üç kilométré var : Ily (encore) plus ou moins trois kilomètres.
Bien entendu, ces suffixes peuvent être suivis entre autres de ceux
bol bol abondamment» énormément
:

qui signifient être (Al) :


Bol bol raki içiyor : Il boit énormément de raki.
ex. : Parastzim : Je suis sam argent, je n ai pas d argent.

45
44
Ail qui ? que ? quel(s) ? lequel kim ? ne ? hangi ? hangisi

Qui 1 est-ce? (m. à m. : ce qui) 1 Bu kim ?


2 est ce monsieur ? (cet homme qui) 2 Bu adam kim ?

3 est Semra ? (Semra qui) 3 Semra kim ?

4 est cette dame ? (cette femme qui) 4 Bu bayan kim ?

5 vient ? 5 Kim geliyor ?

6 veut partir ? (qui partir veut) 6 Kim gitmek istiyor ?

Que 7 voulez-vous ? 7 Ne istiyorsunuz ? [nè istiyorsounouz]

8 me conseillez-vous ? 8 Ne tavsiye ediyorsunuz ? [nè tavsiyè


12
édiyorsounouz]

Qu’est-ce 9 que c’est ? (ce quoi) 9 Bu ne ?

10 qu’il ya ? (quoi il
y a) 10 Ne var ?

11 que vous cherchez ? 11 Ne ariyorsunuz ? [nè areyorsounouz]

Comment (avec quoi) Ne ile

12 partez-vous ? (quoi avec partez-vous) gidiyorsunuz ?

13 Dans quel hôtel logez-vous ? 13 Hangi otelde kahyorsunuz ? [’hangui otèldè

(quel hôtel-dans restez-vous) kaleyorsounouz]

14 Dans quel hammam allez-vous ? 14 Hangi hamama gidiyorsunuz ?

(quel hammam-vers allez-vous)

15 De quel pays venez- vous ? (quel pays-de venez-vous) 15 Hangi ülkeden geliyorsunuz ? [’hangui ulkèdèn
guéliyorsounouz]

16 Quelles villes visitez-vous ? 16 Hangi §ehirleri geziyorsunuz ? [’hangui ché’hirlèri


guéziyorsounouz]

17 Quelles boutiques ? 17 Hangi dükkanlar ?

18 Lequel est plus solide ? 18 Hangisi daha saglam ? [’hanguissi da’ha sa:lam]

19 Laquelle est la plus proche ? 19 Hangisi en yakin ? [’hanguissi èn yaken]

46 47
Constructions et remarques Entraînez-vous !

kim ? qui ? ne porte que sur des personnes. A Comment dire en turc :

Remarquez qu’il se place après un nom : Bu bayan kim ? 1 . Qui veut du raki ?

mais avant un verbe : Kim geüyor ? 2. Comment allez-vous a Ankara ?


3. Lequel est le moins cher (meilleur marché) ?
Notez encore une fois l’absence du verbe être :

Bu bayan kim ? m. à m. « Cette femme qui ? »


4. Qu est-ce qu y a dans ce musée ?
'il

B Comprendre en français :
3.
Ne ? que ? quoi ? ne porte que sur des choses. 1 Hangi camileri geziyorsunuz ?
. 3. Hangisi daha yakin ?

Ne île ? comment ? au moyen de quoi < signifie mot à mot : « quoi 2. Kim yemek yemek istiyor ? 4. Ne istiyorsunuz ?
avec »

ex. : Uçak ile geliyor : Il vient en avion, (m. à m. avion avec vient)
SOLUTIONS
île peut se placer après n’importe quel nom. Il signifie avec :

ex. : Semra ile geziyorum : Je me promène avec Semra. 1 . Kim raki istiyor ? Hangisi daha ucuz ?

2. Ankara’ya nasil gidiyorsunuz ? 4. Bu müzede ne var ?


M Hangi ? Hangisi ? Quel(le)(s), lequel .
.
portent sur des personnes 1
.
Quelles mosquées visitez-vous ? 3. Lequel est plus proche ?

ou des objets. Comme les autres interrogatifs, ils sont invariables 2. Qui veut manger f 4. Que voulez-vous ?

mais peuvent être suivis d’un nom au pluriel :

ex. : Hangi mezeler var ? Qu est-ce qu'ily a comme entrées ?


Le bain turc : hamarn
Remarque : gezmek employé seul signifie se promener mais , s’il
Plus ou moins luxueux selon le quartier, ils sont parfois de véri-
est accompagné d’un complément, on le traduit par visiter :

tables monuments historiques, surtout à Istanbul ou à Bursa. Pour


ex. : Hangi çehirleri geziyorsunuz ? Quelles villes visitez-vous ?
vivre le hamam « à la turque », il faut éviter les hammams dits
« touristiques », car ils sont mixtes aussi bien pour les clients que
Daha ;
plus se place devant les adjectifs :

pour le personnel et, par conséquent, exclusivement fréquentés par


ex. : daha güzel :
plus beau , daha yakin :
plus proche.
des étrangers.
En : le plus se place également devant les adjectifs :

Les grands hammams ont une entrée hommes (erkek) et une entrée
ex. : en güzel : le plus beau , en yakm : le plus proche.
femmes (kadin ou bayan) les plus petits alternent les jours.
; Il est
plus prudent de se munir de son nécessaire de toilette au complet. !

Bu un démonstratif (A3) signifiant ce, cette , cet, ceci Il désigne


est .

On passe d’abord par des cabines pour se déshabiller, mais on ne se


quelque chose ou quelqu’un de proche. met pas totalement nu : on garde son slip. On se dirige, ensuite,
Il existe deux autres démonstratifs : çu, qui désigne des objets ou vers le salle d’adaptation, modérément chauffée. Le hammam est
des êtres plus éloignés, et o, qui est employé pour des objets ou constitué de différentes salles plus ou moins chaudes. C’est le plus
des êtres encore plus éloignés. souvent dans la grande salle que se trouve l'estrade de marbre
(gôbek ta§i) ; dans cette salle on s’assied à côté d’une vasque (kuma)
Semra est un prénom féminin. La liste des prénoms cités dans où coule de Peau tiède et on s’asperge à l’aide d’un récipient (tas)
cet ouvrage figure page 135* sans se savonner encore, pour que la peau puissse se dilater avant
que la matronne (tellak) vienne proposer un » au « désincrustage
Retenez aussi
gant de poils de chèvre (kese). C’est après seulement que l’on utilise
Ne var ? Ne yok ? (quoi il
y a, quoi il n’y a pas) : Quoi de neuf ?
savon et shampooing. La sortie aussi doit s’effectuer progres-
Adiniz ne ? Quel est votre nom ?
sivement.
Ne çe§it ? [tcbèchit] : Quel genre de ... ?

48 49
A12 je veux AU istiyorum

Je veux 1 aller à Doimabahçe. 1 Doimabahçe ’ye gitmek istiyorum.


(Dolmabahçe-vers aller veux-je) [doimaba’htchéyé guitmèk istiyoroum]

2 trouver un hôtel bon marché, 2 Ucuz bir otel bulmak. .


.
[oudjouz bir otèl

(bon-marché un hôtel trouver) boulmak]

3 faire une réservation. 3 Rezervasyon yapmak... [rézèrvassyon yapmak]

4 acheter un tapis. 4 Bir hah almak... [bir ’hale almak]

5 changer de l’argent / faire de la monnaie. 5 Para bozdurmak... [para bozdourmak]

6 visiter Ephèse. 6 Efes’i gezmek... [éfèssi guèzmèk]


7 voir Ali. 7 Ali’yi gôrmek.., [aliyi geurmèk]

8 louer cette voiture. 8 Bu arabayi kiralamak. .


.
[bou arabaye kiralamak]

9 acheter ce pantalon. 9 Bu pantolonu almak. .


.
[bou pantolonou almak]

une une 10 Soguk bir bira istiyorum, [so:ouk bir bira


Je veux 10 bière fraîche, (fraîche bière)
istiyoroum]

11 un kilo de pêches, (un kilo pêche) 11 Bir kilo §eftali — [bir kilo chèftali]

12 un taxi à 6 heures du matin, 12 Sabah saat altida bir taksi. .


.
[saba’h saat alteda
(heure six-à un taxi) bir taksi]

13 cette chambre. 13 Buodayi... [bou odaye]

14 une chambre avec vue sur la mer. h Deniz manzarah bir oda. .
.
[déniz manzarale bir

(mer vue- avec une chambre) oda]

15 un demi-kilo de baklavas. 15 Yanmkilobaklava... [yarem kilo baklava]

Prononciation rappel
:
Prononciation rappel : • Orthographe
comme dans le français Tchad • ë ne correspond pas à un son mais allonge la voyelle qui le
ç se prononce [tch] :

précède, ce que nous transcrivons par


c se prononce [dj] comme dans le français djellaba : [:]

s correspond toujours à [s] comme dans le français :


passer ex. : soguk [so:oukj : froid

z représente toujours le son [z] du français : zebre • taxi s’écrit en turc taksi et se prononce comme en français
• hôtel s’écrit normalement en turc otel, mais on rencontre
aussi sa forme occidentalisée hôtel [otèl] ; dans ce cas, le h
ne se prononce pas.

51
50
AJ 2 Constructions et remarques Entraînez-vous !

Rappel : le verbe est toujours placé en fin de phrase. A Comment dire en turc :

îki kilo baklava istiyorum m. à m. : : « 2 kilos baklava veux-je ».


1 .Je veux une chambre. 3. Il veut changer de l'argent
2. Je veux visiter Ephèse 4. Je veux une demi-bouteille de raki
Le présent déjà rencontré en A5 et A9 souvenez-vous
.
:
: ;

racine + marque de temps + terminaison de personne B Comprendre :

ist + iyor + um (je) 1. Bu odayi istiyorum. 3. Yarim §i§e mi istiyorsunuz ?


2.
Rappel le i de -iyor suit la règle d’harmonie vocalique.
: 2. Ne istiyorsunuz ? 4. Bozuk para istiyor.
ex. yap-iyor-um je fais gôrüyorum je vois
:
: :

Les autres terminaisons de personnes sont :

S O LUTIO NS
—suit tu —uz nous —lar ils/elles

— iUelle -sunuz vous A 1 . Bir oda istiyorum. 3- Para bozdurmak istiyor.


ex. : ist-iyor-um je veux ist-iyor-uz nous voulons Efes’i gezmek istiyorum. 4. Yarim §i§e raki istiyorum.
ist-iyor-sun tu veux ist-iyor-sunuz vous voulez
B 1 . Je veux cette chambre.
ist-iyor il veut ist-iyorlar ils veulent
2. Que désirez-vous ?
Trouver une racine à partir d’un infinitif (A10) est un procédé
3. C'est une demi-bouteille que vous voulez ?
très mécanique. Il n y a que de très rares exceptions, dont gitmek,
4. Il veux de la monnaie.
qui donne la racine -gid- quand le t se trouve entre deux voyelles :

gid-iyor-um je :
vais.

Un autre exemple : ejjnek faire -* ediyorum je fais.


: :
Quelques expressions de temps
Le conditionnel existe, mais n’est pas une marque de politesse. Il après sonra [sonra]

n’est absolument pas choquant de dire je veux (istiyorum). maintenant $imdi [chimdi]
avant once [eundjé]
L’infinitif (A10) : nous en rencontrons beaucoup dans cette leçon :

ex. : bul-mak trouver gitmek aller


tout de suite hemen [’hémèn]

yap-mak gezmek se promener


bientôt yakinda [yakenda]
faire
al-mak prendre tôt erken [èrkèn]
tard geç [guètch]
Efes’i gezmek istiyorum : Je veux visiter Ephèse. « Ephèse » étant
le complément d’objet direct, il porte le signe de l’accusatif (A8

et A10). De même bu odayi, bu pantolonu.


:

Vous entendrez aussi ;

Deniz manzarali m. à m. « mer vue avec : » :


Que voulez-vous ? Que désirez-vous
le suffixe -Il = avec qui a (A10). Ne istiyorsunuz ?
, [nè istiyorsounouz]

Acheter se dit almak (qui veut aussi dire prendre) ou satin almak. Ne istersiniz ? [nè istersiniz]
Ne arzu ediyorsunuz ? [nè arzou édiyorsounouz]
Le turc possède un seul verbe pour changer de Vargent et faire de
Ne arzu edersiniz ? [nè arzou édèrsiniz]
la monnaie para bozdurmak littéralement « argent changer ».
: :

La petite monnaie se dit bozuk para, littéralement « argent cassé ». Que buvez-vous ? Ne içersiniz ? [nè itchèrsiniz]
Que prenez-vous ? Ne akrsimz ? [nè alersenez]
yanm : en A8, ce mot était suivi de saat : yanm saat : demi-heure .

Il est utilisé également dans les autres emplois de « demi » :

yarun kilo un : demi-kilo yarim §i§e une demi-bouteille


:

52
A13 j
ai visite A13 gezdim

Qu’avez-vous fait ? Ne yaptmiz ? [nè yaptenez]

1 J’ai visité Istanbul. 1 îstanbul’u gezdim. [istanboulou guèzdim]

2 Je suis allé à Antalya. 2 Antalya’ya gittim. [antalyaya guittim]

3 J’ai pris une douche. 3 Du§ yaptun. [douch yaptem]

4 J’ai lu un livre. 4 Kitap okudum. [kitap okoudoum]


5 J’ai acheté un tapis. 5 Bir hall aldim. [bir ’hale aldem]

6 J’ai pris le train, (train-dans monté-je) 6 Trene bindim. [trènè bindim]

7 J’ai écrit une carte postale. 7 Bir kartpostal yazdim. [bir kartposta! yazdem]
8 J’ai vu les mosquées. 8 Camileri gôrdüm. [djamilèri gueurdum]

Quand êtes-vous arrivé ? Ne zaman geldiniz ? [nè zaman guèidiniz]

9 Je suis arrivé il
y a deux jours. 9 îki gün once geldim. [iki gun eundjé guèldim]
(deux jours avant arrivé-je)

10 Je suis arrivé il
y a une semaine. 10 Bir hafta once geldim. [bir ’hafta eundjè
guèldim]

Quand êtes-vous partis ? Ne zaman gittiniz ? [nè zaman guittiniz]

11 Nous sommes partis cinq minutes après, 11 Be§ dakika sonra gittik. [bèch dakika sonra
(cinq minutes après partis-nous) guittik]

12 Nous sommes partis trois heures après. 12 Üç saat sonra gittlk. [utch saat sonra guittik]

Prononciation Prononciation
Les consonnes doubles sont rares et l’orthographe turque est 6 se prononce [eu] comme dans beurre
assez phonétique. Ainsi, quand une consonne double ü se prononce [u] comme dans lune
apparaît, on la prononce vraiment double :
gittim [guit-tim] u se prononce [ou] comme dans roule

ç se prononce [ch] comme dans choix


ç se prononce [tch] comme dans tchèque

54 55
Constructions et remarques

Le schéma
passé suit le :
A Comment dire en turc ;

Racine + marque de temps + terminaison de personne 1 . Nous avons pris le train.


gel + —di + -m,-n, — -k, , -niz, -1er 2. Nous sommes partis trois jours après.

Le suffixe du passé suit la règle d’harmonie vocalîque :


3. Je suis arrivé il
y a 5 minutes.
4. Je suis allé à Ankara.
-di après e ou i

-di après a ou i
SOLUTIONS
-dü après o ou ü
-du après o ou u
À 1 . Trene bindik.
Il en est de même des terminaisons de personne. 2. Üç gün sonra gittik.
Voici un verbe conjugué : 3. Be§ dakika once geldim.
gôr-dü-k nous avons vu 4. Ankara’ya gittim.
gôr-dü-m j'ai vu
gor-dü-n tu as vu gôr-dü-nüz vous avez vu
gôr-dü il a vu gôr-dü-ler ils ont vu

Attention : d devient t après ç, f, h, k, p, s, §, t.

ex. : git-ti-m : je suis allé yap-ti-m :


j'ai fait

Du$ yaptim littéralement « douche fait-j’ai ».


:
Expressions de temps
Le verbe yapmak faire s’emploie dans deux expressions
:
courantes
daha once [da’ha eundjé] déjà avant : »
où le français utilise prendre :

Daha once geldim Je suis déjà venu. ;

• du§ ou banyo yapmak prendre une douche ou un bain :

daha sonra [da’ha sonra] plus tard :

• kahvalti yapmak :
prendre le petit déjeuner
Daha sonra gittiniz Vous êtes partis plus tard.
:

(on peut dire aussi kahvalti etmek)


ondan sonra [ondan sonra] ensuite et puis : ,

Trene bindim j'ai pris le train (m. à m. train-vers monte-je


:
: ;
Uyudum, ondan sonra du§ yaptim J'ai dormi et puis j'ai pris :

voir A8) une douche


verbe prendre (un moyen de transport) est exprimé par
Ici, le her gün [’hèr gun] : tous les jours

monter monter dans (moyen de transport + suffixe de


« vers, » Her gün saat altida kalktyor Tous les jours : , il se lève à 6 heures.
destination).
her zaman [’hèr zaman] : toujours
ex. : Otobüse bindiniz : Vous avez pris le bus.
Her zaman çok konuçuyor : Il parle toujours beaucoup.

cami-ler-i = cami : mosquée hiçbir zaman [’hitch bir zaman] jamais :

+ 1er (marque du pluriel)


Hiç bir zaman raki içmiyor ne boit jamais de raki.
: Il
+ 1 (marque de l’accusatif ; A8, Al 0 et Al 2).
Ici, l’accusatif permet d’indiquer que ce sont des mosquées précises
que j’ai vues (par exemple, des mosquées dont on a déjà parlé), et
non pas « des mosquées » que je ne connais pas.

Dans ce dernier cas, on aurait dit, sans l’accusatif :

Cami-ier gordüm : J'ai vu des mosquées (on ne sait pas lesquelles).

56 57
Al 4 je visiterai
Ali gezecegim

Ne yapacaksmiz ? [nè yapadjaksenez]


Que ferez-vous ?
1 Kapadokya’yi gezecegim. [kapadokyaye
1 Je visiterai la Cappadoce. (Cappadoce visiterai-je)
guézédjé:im]

2 izmir’e gidecegim. [izmirè guidédjé:im]


2 J’irai à Izmir.
3 Yasin ile konu§acagim. [yassin ilè
3 Je parlerai avec Yasin.
konouchadja:em]

4 Müzeyi gezecegim. [muzeyi


4 Je visiterai le musée.
guèzèdjé:im]

5 Bir oda rezerve edecegiz. [bir oda rèsèrvè


5 Nous réserverons une chambre.
édédjé:iz]
(une chambre réservé ferons-nous)
6 Bir hait alacagiz. [bir ’hale aladjarez]
6 Nous achèterons un tapis.
7 Gezecegiz. [guézédjé:iz]
7 Nous nous promènerons.
Ne yapacaksmiz ?
Que ferez-vous ?
8 Vapura binecegim. [vapoura binédjé:im]
8 Je prendrai le bateau. (bateau-vers monterai-je)
9 Raki içecegim. [rake itchèdjè:im]
9 Je boirai du raki.
10 Kapahçargi’da ali§-veri§ yapacagim.
10 Je ferai des achats au Grand Bazar.
[kapaletcharcheda alech verich yapadja:em]
(Grand Bazar-dans achats ferai-je)

11 Telefon edecegim. [téléfon édècé:im]


11 Je téléphonerai. (téléphone ferai-je)

12 Geri gelecegiz. [guéri guélédjé:iz]


12 Nous rentrerons.
13 Kartpostallar yazacagiz. [kartpostallar
13 Nous écrirons des cartes postales.
yazadja:ez]

14 Otobüse binecegiz. [otobussé binédjé:iz]


14 Nous prendrons le bus.

(autobus-vers monterons-nous)

Ne zaman gideceksiniz ?
Quand partirez-vous ?
15 Be§ gün sonra gidecegim. [bèch gun sonra
15 Je partirai dans cinq jours.
guidédjé:im]

16 Bir ay sonra gidecegiz. [bir ay sonra


16 Nous partirons dans un mois.
guidédjé:iz]

59
58
Entraînez-vous !

Constructions et remarques

Comment dire en turc :

Le futur se construit ainsi :


1. Ensuite, tu achèteras le tapis
Racine + voyelle de liaison + marque de temps + terminaison 2. Après je rentrerai en France.
,

de personne
3. Nous irons a Antalya avec Selim.
yap + y + -ecek ou -acak + -im (je)
4. Vous prendrez l'avion.
-sin (tu), etc.

• La voyelle de liaison (y) n’apparaît qu’après une racine terminée


par une voyelle :
SOLUTIONS
ex. : oku-mak [okoumak] : lire
1 . Sonra, haliyi alacaksin.
oku-y-acak-siniz [okouyadjaksenez] : vous lirez
2. Sonra, Fransa’ya geri gidecegim (donecegim).
• —ecek et —acak suivent la règle d’harmonie vocalique on ;
choisit 3. Antalya ’y a, Selim lie gidecegiz.
Lun ou l’autre selon la dernière voyelle de la racine :
4. Uçaga bineeeksiniz.
—ecek après e, î, 6, ü —acak après a, 1 o, u ,

• Attention :k final de ce suffixe devient g entre deux voyelles


le :

ex.:
yapacaksmiz vous ferez :

mais yapacagun je ferai


: Bazars et caravansérails
(comme le k de uçak dans uçaga biniyor ilprend l 'avion voir A8) : ;
Au cœur du bazar (çarçi) se trouve le bedesten, construction des-
• Les terminaisons de personne sont les mêmes que pour le présent tinée, à l’origine, à abriter le négoce de biens précieux (étoffes,

(Al 2) et suivent aussi la règle d’harmonie vocalique. bijoux ou armes)


pour profiter du va et vient des chalands, de
;

• Exemple d’un verbe conjugué au futur yap-mak: faire :


nombreuses échoppes s’installaient tout autour du bedesten ;

ravagée par les incendies et les tremblements de terres, elles furent


yap-acag-im je ferai yap-acag iz nous ferons
reconstruites en pierre, les ruelles couvertes de voûtes et, l’ensemble
yap-acak-sm tu feras yap-acak-si mz vous ferez
ceint de murailles : ainsi naît le bazar. Entre le Grand Bazar
yap-acak ilfera yap-acak-lar ils feront
(Kapaliçarçi [kapaletcharche]) et le Bazar Egyptien (Misir Çar§i

M L’accusatif (A8, A10, Al 2, A13) n’est pas systématiquement [messer tcharche]), on remarque des bâtisses percées d’une porte
appliqué à tous les compléments d’objets directs :
voûtée ce sont des han, version urbaine du caravansérail, une cour
;

• Müzeyi gezecegim Je visiterai le musée. Ici,


:
la forme niüzeyi carrée bordée d’arcades où s’abritent des magasins. C’est là que les

renvoie à un musée précis déterminé le seul de la ville, par exem- caravanes d’antan entreposaient leurs trésors venus d’Orient ; aujour-
, ,

ple, ou un musée dont on aurait déjà parlé.


d’hui, les han perpétuent leur fonction commerciale, chacun étant

- spécialisé dans un secteur.


• Bir oda rezerve edecegiz Nous ; réserverons une chambre c’est-
Sur les routes de l’Anatolie, on peut voir nombre de bâtisses plus
à-dire n’importe laquelle.
Mais si nous disions Odayi rezerve edecegiz, la forme renvoie à
ou moins ruinées ; ce sont les caravansérails (kervansaray). On
construisit ces « hôtels » fortifiés tout au long des chemins pour
une chambre précise une chambre dont nous aurions parlé ou
,

abriter les caravanes. Petits ou grands, ils présentent un schéma plus


que nous connaissons déjà.
chambre. ou moins identique : une fois franchi le portail d’entrée, on pénètre
Cette phrase se traduirait par Nous réserverons la
dans une vaste cour bordée d’arcades où se trouvent de petites pièces
et, au fond, un grand bâtiment couvert. Quelques chiffres on :

estime que le Bazar d’Istanbul contient environ 3000 boutiques


dans un enchevêtrement de 61 rues.

61
60
A15 venez-vous ? Aii geliyor musunuz ?

1 Venez-vous en Turquie cette été ? 1 Bu yaz Türkiye’ye geliyor musunuz ?


(cet été Turquie-vers venez est-ce-que-vous) [bou yaz turkiyèyè guéliyor moussounouz]

2 Parles-tu français ? (français-le parie est-ce-que-tui 2 Fransizca konu§uyor musun ?


[fransezdja konouchouyor moussoun]
3 Ecrit-il l’arabe ? 3 Arapça yaziyor mu ? [araptcha yazeyor mou]

4 Vont-ils au travail ? (travail-vers vont est-ce-que) 4 î§e gidiyorlar mi ? [ichè guidiyorlar me]

5 Viendrez-vous au cinéma demain ? s Yarin sinemaya gelecek misiniz ?

(demain cinéma-vers viendrez est-ce-que-vous) [yaren sinémaya guèlèdjèk missiniz]

6 Parleras-tu avec Ahmet ? 8 Ahmet’le konu§acak misin ?

[a’hmètlè konouchadjak messen]


7 Iront-ils à Izmir ? 7 izmir’e gidecekler mi ? [izmirè guidédjèklèr mi]

8 Louera-t-il une voiture ? 8 Araba kiralayacak mi ? [araba kiralayadjak me]

9 Etes-vous venu à Istanbul l’année dernière ? 9 Geçen sene Istanbul ’a geldiniz mi ?


(dernière année Istanbul-à venu-vous est-ce-que) [guétchèn sènè istanboula guèldiniz mi]

10 As-tu mangé des baklavas ? 10 Baklava yedin mi ? [baklava yédin mi]


11 Sont-ils entrés dans cette église ? 11 Bu kiliseye girdiler mi ? [bou kilissèyè guirdilèr mi]
12 A-t-il pris le petit déjeuner ? 12 Kahvalti yapti mi ? [ka’hvalte yapte me]
(petit déjeuner fait est-ce-que)

En turc, le tutoiement est plus fréquent qu’en français. On : Le suffixe -ce, -ca : formatif des noms de langues, on
tutoie les personnes plus jeunes ou du même âge que soi, j l’ajoute à la fin du nom de nationalité en supprimant le suf-

même si elles sont inconnues. Le vouvoiement est réservé aux S fixe -li (A2) pour ceux qui le portent.
supérieurs hiérarchiques et aux personnes plus âgees que soi. j
ex. : fransiz français fransizca la langue française
ingiliz anglais ingilizce la langue anglaise
Prononciation
çinli chinois çince la langue chinoise
g se prononce toujours [gu] comme en français guide, même
Attention : ce suffixe devient -çe, -ça après les consonnes p,
devant i ou e :
gidiyor [guidiyor]
t, k, ç, f, s, §, h.
ç se prononce [tch] : arapça [araptcha]
ex. : Türk, türkçe Arap, arapça
;

c se prononce [dj] :
gidecek [guidédjèk] j
Constructions et remarques Entraînez-vous !

La forme interrogative des verbes A Comment dire en turc :

1 . Parlez-vous fiançais ? 3. Avez-vous parlé avec Esra ?


9 Rappel : la particule interrogative ml (A3) permet de faire porter
2. Prendrons-nous le petit déjeuner ? 4. Viendrez-vous en France î
l'interrogation sur des noms, adjectifs, etc.

ex. : Restoran yakin mi ? Le restaurant est-il proche ?


H Comprendre :

Cette même particule sert aussi pour la forme interrogative de. 1 . Ankara'ya gidecek misin ? 3- Türkçe konu§uyor musunuz ?

verbes. 2. Yemek yediniz mi ? 4. Baklava istiyor musun ?

Au présent elle se place après le groupe racine + marque de tempts


dont elle est séparée et suivie de la marque de personne, à laquelU SOLUTIONS
elle est collée :
A I . Fransizca konuçuyor musunuz ?
ex. : geliyorsun tu viens geliyor musun ? viens-tu ?
2. Kahvalti edecek miyiz ?

• La 3 e personne du pluriel fait exception à ce schéma. La parti 3. Esra ile konu§tunuz mu ?


cule interrogative se place après l'ensemble du verbe conjugué 4. Fransa’ya gelecek misiniz ?

(voir phrase n° 4). Il 1 . Iras-tu à Ankara ?

d’harmonie vocalique, 2. Avez-vous mangé ?


• Cette particule suit normalement la règle
3. Parlez-vous le turc ?
mais ici, comme elle vient après la marque de temps -iyor, elle

forme -mu. 4. Veux-tu des baklavas f


n’apparait que sous la

• Quand mi doit être collé à un suffixe de personne qui commence


par une voyelle, on doit intercaler un y de liaison : I )esserts et pâtisseries : tatlilar ve pastalar
( iénéralement les Turcs préfèrent terminer un repas par des fruits
ex. : Konuçuyor muyum ? Est-ce que je parle ?
(meyve) mais certaines restaurants proposent aussi des crèmes
Gidecek miyim ? Est-ce que j irai ? Partirai-je ?
:

fttttlaç [sutlatch] riz au lait muhallebi bouillie de farine de riz


:
, : ,

Au futur : de même, il apparaît séparé, après le groupe racine + kcçkül version parfumée à la vanille a§ure [achouré] céréales avec
:
:
,

marque de temps, acollé à la terminaison de personne. des fruits secs à Peau . .

ex. :
geleceksin tu viendras gelecek misin ? viendras-tu ? Les Turcs ont l’habitude de déguster les gâteaux plutôt l’après-midi
yapacaksimz vous ferez -+ yapacak misrniz ? ferez-vous ? entre amis, soit à la maison, soit à la pâtisserie, ou encore dans la :

schéma. La particule soirée quand ils se rendent visite.


• La 3 e personne du pluriel fait exception à ce
Les pâtisseries les plus répandues sont les pâtes feuilletées arrosées
interrogative se place après l’ensemble du verbe conjugé :

île miel (bal), baklava fourrées de pistaches (bstikb baklava), de noi-


ex. :
gelecekier mi ? [guélédjèklèr mi] : viendront-ils ?
settes (fmdïkli) ou au noix (cevizlx). il existe de nombreuses autres
• A ce temps, la particule interrogative n’apparaît que sous deux
pâtisseries de cette sorte, qui portent des noms imagés sarigi :

formes : mi après -ecek, mi après — acak burina : « turban plié », dilber dudagi : « lèvre de belle femme »,

Au passé, mi se place après l'ensemble du verbe conjugué, dont elle bülbül yuvasi : « nid de rossignol », bamm gôbegi : « nombril de
est séparée. Sa forme varie selon la règle d’harmonie vocalique : femme », kazan dibi : « le fond de marmite »... Les autres gâteaux, ;

mi ? es-tu venu ? ceux à la crème, sont souvent des créations du pâtissier qui les
ex. :
geldin tu es venu -+ geldin
yaptmiz vous avez fait yaptmiz nu ? avez-vous fait ? fabrique on trouve fréquemment du revani, gâteau de semoule de
;

-+ gôrdün mü ? as-tu vu ? bléaux œuf Sans oublier les nombreux sablés (kurabiye) et cakes.
.

gôrdün tu as vu
konuçtun mu ? as- tu parlé ?
Afiyet oLsun Bon appétit ! !
konuçtun tu as parlé

64 65
A16 je ne viens pas

en Turquie 1 Bu yaz Türkiye’ye gelmiyorum.


1 Je ne viens pas cet été.
Turquie-vers viens-pas-je)
[bou yaz turkiyèyè guèlmiyoroum]
(cet été

2 Tavla oynamayi bilmiyoruz.


2 Nous ne savons pas jouer au tavla.
[tavla oyrtamaye bilmiyorouz]
(tavla jouer-action-de savons-pas-nous)

(neige-la aime-pas) 3 Kart sevmiyor. [kare sèvmiyor]


3 II n aime pas la neige.
4 Yok, sagol, istemiyorum.
4 Non, merci, je ne veux pas.
[yok sa:ol istémiyoroum]
(il-n’y-a-pas, merci, veux-pas-je)

5 Ahmet, Fransa’ya. gelmeyecek.


5 Ahmet ne viendra pas en France.
[A’hmet fransaya guèlméyédjèkj
(Ahmet, France-vers vient-pas + futur
e §arap içmeyecegim. [charap itchmèyèdjè:im]
6 Je ne boirai pas de vin.
7 Antalya’da kalmayacagim.
7 Je ne resterai pas à Antalya.
[antalyada kalmayadja:em]
(Antalya-dans reste-pas + futur + je)

ne pas est en B Gelecek ay çah§mayacak, tatilde.


8 Le mois prochain il travaillera ;
il

[guélédjèk ay tchalechmayadjak, tatildè]


vacances.
(prochain mois travaille-pas + futur, vacances-en)

9 Semra ile konu§madim.


9 Je n’ai pas parlé avec Semra.
(Semra avec parlé-pas-je)
[Sèmra ilè konouchmadem]

vu Hamra. (Hamra-à vu-pas-je) 10 Hamrayi gôrmedim. [’hamraye gueurmédim]


10 Je n’ai pas
11 Borcunuzu ôdemediniz.
11 Vous n’avez pas réglé votre note.
[bordjounouzou eudémèdiniz]
(dette-vôtre payé-pas-vous)

(jamais venu-pas-je) 12 Hiç gelmedim. [’hitch guèlmédim]


12 Je ne suis jamais venu.

Prononciation
Prononciation
prononcent (sauf g), même un e i [e] son proche d’un « eu » articulé au fond de la bouche
En turc, toutes les lettres se

final : tatilde [tatildè].


g ne correspond pas à un son mais allonge la voyelle qui
u prononce [ou] précède nous transcrivons cette allongement par [:]
ç se prononce [tch] se ;

§ se prononce [ch] ô se prononce [eu]

c se prononce [dj]

(a
66
Constructions et remarques

La forme négative des verbes : on insère la particule -me, -ma A Comment dire en turc :

(selon harmonie vocalique), collé entre la racine et la marque de- 1 . Il ne parlera pas avec Semra. 3- Je n'aime pas du tout le raki.

temps du verbe (A9). 2 .


Je n 'irai pas à Ankara. 4. Il ne viendra pas à Izmir.

• Au présent, la particule négative devient un simple -m.


gel-m-iyorum je ne viens pas
ex. :
SOLUTIONS
yap-m-iyorum je ne fais pas
A Semra île konuçmayacak. 3. Rakiyi hiç sevmiyorum.
• Au futur, elle a ses deux formes : -me, -ma on doit ajouter un
;
1 .

2. Ankara’ya gitmeyecegim. 4. izmir e gelmeyecek.


pour la relier a la marque de temps (car cette dei
y de « liaison »

nière commence par une voyelle).


ex. :
gel-me-y-ecek il ne viendra pas Tavla ( hackgammon ou trie- trac)

• Au passé, —me, —ma : I ,cs jeux (oyunlar) font partie du quotidien des hommes (les femmes
ex. :
gel-me-dim je ne suis pas venu ne jouent que chez elles). On joue au café mais aussi au seuil de sa

forme boutique, dans la cour de sa maison...


Quand le verbe est précédé de hiç :
pas du tout , il reste à la
Le jeu le plus courant est le tavla :
jeu de pions (pul) qui se joue sur
négative :

un support de bois identique à de notre jacquet (ou trictrac),


celui
ex. : Hiç sevmiyor : Il n aime pas du tout.
mais avec la règle du backgammon. Deux dés (zar) déterminent la
• Hiç peut aussi avoir le sens de jamais :

surface de jeu pions blancs joueur n°


course des pions sur la ; : 1,

ex. Hiç gelmedim Je ne suis jamais venu.


: :
pions noirs :
joueur n° 2.

Tavla oynamayi : voir en A10 comment on forme des noms à

partir de verbes.
ex. : oynamak :
jouer (avec des jeux et des jouets)
- oynamayi : l'action de jouer

H Bilmiyoruz : nous ne savons pas, du verbe bilmek : savoir, connaî-

tre quelque chose.


Le but du jeu est que le joueur n° 1 regroupe ses pions blancs en
• Connaître quelqu 'un se dit tanimak :

bas à gauche du plateau, et le joueur n° 2 rassemble ses pions noirs


ex. : Ahmet’i tamyorum Je connais Ahmet. :

en haut à gauche.
m Yok (A3) : il n'y a pas remplace souvent hayir : non. Si ce jeu vous intéresse, vos partenaires turcs sauront vous en faire
comprendre les règles (kurallar). faut tout de même savoir que
une des nombreuses manières de remercier. En
Il
Sagol [sa:ol] est
chiffres sont exprimés en persan yek, 2 dü, 3 se, 4 car,
ville on lui préfère le gallicisme mersi. On peut aussi dire les (1 : : : :

5 be§, 6 §e§).
teçekkür ederim [téchékkur édérim] ou teçekkürler.
: :

Borcunuzu ôdemediniz : Vous n avez pas paye votre addition (lit-


Retenez aussi
téralement : dette).
blanc beyaz point sayi
décompose borc-unuz-u dette + suffixe
Borcunuzu se ainsi : :

siyah kural
noir règle
possessif 2 e pers. du pluriel (A7) + u accusatif (A8).
jeter les dés zar atmak chance §ans
simple-
• Pour demander l’addition dans un restaurant, on peut plus cassé (les dés) kirtk perdre kaybetmek
ment employer Hesap lütfen L addition, s il vous plaît.
:
:
jouer oynamak gagner kazanmak

68
A17 je peux pouvez- vous -ebilirim — ebilir misiniz ?

1 Pouvez-vous m’emmener à Taksim ? 1 Béni Taksim’e gôtürebilir misiniz ?

(moi Taksim-vers emmener pouvez est-ce-que-vous ?) [béni taksimè gueuturébiiir missiniz]

2 Pouvez-vous me donner un double raki ? 2 Bir duble raki verebilir misiniz ?

(un double raki donner-pouvez est-ce-que-vous ?) [bir doublé rake vèrèbilir missiniz]

3 Pouvez-vous (nous) aider ? 3 Yardim edebilir misiniz ?

(aide faire-pouvez est-ce-que vous ?) [yardem édébilir missiniz]

4 Pouvez-vous me réveiller à 7 heures ? 4 Béni saat yedide uyandirabilir misiniz ?

(moi, heure sept-à réveiller-pouvez est-ce-que-vous?) [béni saat yédidè ouyanderabilir missiniz]

5 Puis-je photographier ? 5 Resim çekebilir miyim ?

(photo tirer-peux est-ce-que-je ?) [réssim tchékébilir miyim]

6 Pouvons-nous changer de chambre ? 6 Oda degi§tirebilir miyiz ?

(chambre changer-pouvons est-ce-que-nous ?) [oda dé:ichti rébilir miyiz]

7 Pouvons-nous réserver deux places ? 7 îki yer rezerve edebilir miyiz ?

(deux places réserver faire-pouvons est-ce-que-nous ?) [iki yèr rézèrvè édébilir miyiz]

8 Vous pouvez essayer cette jupe. 8 Bu etegi deneyebilirsiniz.


(cette jupe essayer-pouvez-vous) [bou été:i dénéyébilirsiniz]

9 Tu peux prendre ce bateau. 9 Bu vapura binebilirsin.


(ce bateau-vers monter-peux-tu) [bou vapoura binébilirsin]

10 Vous ne pouvez pas entrer, (entrer-pouvez-pas-vous) 10 Giremezsiniz. [guirémèzsiniz]

11 Je ne peux pas partir demain,


(demain pars-peux-pas-je) 11 Yarin gidemem. [yaren guidémèm]

12 Nous ne pouvons pas acheter ce tapis. 12 Bu haliyi alamayiz. [bou ’haleyealamayez]

13 Nous ne pouvons pas rester. 13 Kalamayiz. [kalamayez]

14 Est-il possible de visiter cette mosquée ? 14 Bu camiyi gezmek mümkün mü ?

(cette mosquée-ci visiter possible est-il ?) [bou djamiyi guèzmèk mumkun mu]

15 Est-il possible de rester encore une nuit ? 15 Bir gece daha kalmak mümkün mü ?

[bir guèdjè da’a kalmak mumkun mu]

16 Est-il possible de voir ce kilim ? 16 Bu kilimi gôrmek mümkün mü ?

[bou kilimi gueurmèk mumkun mu]

17 Non, ce n’est pas possible, (non, possible pas) 17 Hayir, mümkün degil. [’hayer mumkun dé:ii]

18 C’est possible. (possible) 18 Mümkün. [murnkun]

70
Constructions et remarques Entraînez-vous !

— (y)ebilir, — (y)abilir indique la capacité, la possibilité de faire A Comment dire en turc :

quelque chose. Cette tournure est ainsi formée : 1 . Vous pouvez prendre le bus à Aksaray.
• Au présent :
2. Vous ne pouvez pas partir aujourd’hui.
racine + — (y)ebilir ou -(y)abilir + marques de personne (Al 2) 3. Puis-je rester un jour de plus ?

yap + -abilir + -im, -sin, -, -iz, -siniz, -lar 4. Est-il possible de réserver ?

oku + yabilir : il peut lire

• Forme interrogative : on place la particule mi (A3) à droite du SOLUTIONS


groupe racine + -ebilir, séparée de celui-ci et collée aux marques
1 . Otobüse Aksaray’da binebilirsiniz.
de personne. Quand ces dernières commencent par une voyelle,
2. Bugün gidemezsiniz.
on intercale un y de liaison :

Bir gün daha kalabilir miyim ?


ex. : yap-abilir mi-y-im ? - yapabilir miyim ? puis-je faire ?
3.

- 4. Rezerve etmek mümkün mü ?


dene-y-ebilir mi-y-iz ? deneyebilir miyiz ?

pouvons-nous essayer ?

• Forme négative : sa marque est -(y)emez, -(y)amaz placée entre


L’art du tapis
le groupe racine +• —ebilir ou —abilir et les suffixes de personne :

ex. gid-emez-siniz gidemezsiniz vous ne pouvez pas partir Notre vocabulaire


est bien pauvre pour résumer en un seul terme ce
:

dene-y-emez -> deneyemez il ne peut pas essayer qu’une culture issue du nomadisme désigne de tant de noms hah :

[’hale], kelle [kèllè], sedir [sédir], namazlik [namazlek], seccade


• La marque du négatif perd le —z aux premières personnes :

[sédjaddè], kilim, cicim, sumak, zili...


ex. gezemem
: je ne peux pas visiter
U est cependant possible de classer les tapis en deux grandes
gezemezsln tu ne peux pas visiter
catégories :

gezemez il ne peut pas visiter


- les tapis noués (hall) en Turquie on utilise le double nœud (gordes),
:

gezemeyiz nous ne pouvons pas visiter


chaque rangée de nœuds étant consolidée par deux rangs de trame.
gezemezsiniz vous ne pouvez pas visiter
Selon leurs dimensions ou leur utilisation, ils portent des noms
gezemezler il ne peuvent pas visiter
différents : kelle pour les grands, sedir pour les longs étroits qui
On peut aussi exprimer la possibilité en faisant suivre un verbe à recouvrent les divans, yastik pour les coussins. .

l’infinitif par mümkün [mumkun] : - les tapis tissés, qui, selon la technique s’appellent :

ex. : Kalmak mümkün. Il est possible de rester. •


le kilim présente un tissage simple où chaque motif est travaillé
On forme l’interrogatif à l’aide de la particule mi : séparément en trame discontinue ;

ex. Kalmak mümkün mü ? Est-il possible de rester ?


: • le cicim [djidjim] est tissé de telle façon que ses reliefs font penser
Pour la négation, on utilise degil [dé:il] (Al) : à des broderies ;

ex. : Kalmak mümkün degil. Il n’est pas possible de rester. • le zili est proche du cicim mais il comporte une double trame
;


le sumak [soumak] a un fil de trame qui passe successivement sur
béni (phrases 1 et 4) = pronom personnel ben (Al), je + accusa-
4 et 2 fils de chaîne.
tif:! (Al 0).

resim çekmek [réssim tchèkmèk] : faire une photo (m. à m. :


photo
tirer). Resim seul signifie dessin , et resim yapmak : dessiner Vous entendrez aussi :

(m. à m. : dessin faire). olur [olour], olabilir : c’est possible olmaz : ce n ’est pas possible

yardim etmek [yardem ètmèk] : aider (m. à m. : aide faire)


belki [bèlki] :
peut-être ; her halde [’hèr’haldè] :
probablement

72 73
— (n)in arabasi
la voiture de.

1 Ay§e’nîn arabasi [aychèrtin arabasse]


1 la voiture d’Ayse (Ayse-de voiture-sa)
2 Gül’ün evi [gulun èvi]
2 la maison de Gül (Gül-de maison-sa)
3 Seda’mn oteli [sedanen otèli]

3 rhôtel de Seda (Seda-de hotel-son)


4 Ankara, Türkiye’nin ba§kenti.
4 Ankara est la capitale de la Turquie.
[ankara turkiyènin bachkènti]
(Ankara Turquie-de capitale-sa)
5 Müzenin kapisi kapali.
5 La porte du musée est fermée.
[muzènin kapesse kapale]
(musée-de porte-sa fermée)
6 Trenin geli§ saati ne ?

6 Quelle est l’heure d’arrivée du train ?


[trènirt guélich saati nè]
(train-de arrivée heure quoi?)
7 Bodrum’un plajlan güzel mi ?

7 Est-ce que les plages de Bodrum sont belles ?


[bodroumoun plajlare guzèl mi]
(Bodrum-de plages-les-ses belles est-ce-que ')

8 Bu otelin odalari çok küçük.


8 Les chambres de cet hôtel sont très petites,
[bou otèlin odalare tchok kutchuk]
(cet hotel-de chambres-les-ses très petite)
9 Bu pantolonun kuma§im seviyoruni.
9 J’aime le tissu de ce pantalon.
[bou pantolonoun koumachene séviyoroum]
(ce pantalon tissu-son aime-je)

pimentés,
10 Bu restoranin yemekleri çok acili.
10 Les plats de ce restaurant sont très
[bou rèstoranen yémèklèri tchok adjele]
(ce restaurant plats-les-ses très pimenté)

1 Bir §ehir plani istiyorum.


ri Je voudrais un plan de la ville.
[bir ché’hir piane istiyoroum]
(une ville plan-de veux-je)
12 Telefon rehberi var mi ?

12 Y a-t-il un annuaire téléphonique? [téléfon ré’hbéri var me]


(téléphone guide-de y-a-t-il ?)

13 iki otobüs bileti istiyoruz.


13 Nous voulons deux billets de bus.
[iki otobus bilèti istiyoroum]
(deux autobus billet-de veux-je)
14 Nerede ayakkabi dükkam var ?
14 Où y a-t-il un magasin de chaussures ?
[nèrèdè ayakkabe dukkane var]
(où chaussure magasin-de il-y-a ?)

15 Posta kutusu sagda.


15 La boîte aux lettres se trouve à droite.
[posta koutoussou sa:da]
(poste boîte-sa droite-à)
16 Fransizca yemek kitabi ariyorum.
16 Je cherche un livre de cuisine en français.
[fransezdja yémèk kitabe areyoroum]
(français repas livre-de cherche-je)
75
remarques Entraînez-vous !
Constructions et

par un rap- A Comment dire en turc


un groupe de mots
:

Le complément de nom désigne liés


1 . La porte de l’hôtel est fermée.
port de possession.
2. Le pantalon de Semra est beau.
Quand la relation est bien définie :

3. Paris est la capitale de la France .

• le possesseur porte lamarque de ce qu on appelle le génitif \


4 .Je voudrais trois jetons téléphoniques.
• le possédé est suivi du suffixe de la 3 e personne du singulier du
possessif (voir plus loin). B Comprendre :

Ayse 'nin arabasi [aychènin arabasse] i la voiture dAy§e Ka§’m plajlan güzel degil.
ex. ! 1 .

m. à m. Ay$c-de voiture-sa 2. vapurun geli§ saati

• Le génitif :
3. Deniz’in arabasi burada.
4. otobüs plani
— (n)in après i ou e : trenin, AyçeTiin

— (n)in après 1 ou a : restoranin* Sedalnm


— (n)ün ü ou ôaprès : GüTün SOLUTIONS
-(n)un après u ou o :
pantalonün
A 1 . Otelin kapisi kapali
• Remarques :
2. Semra’nin pantalonu güzel.
• Si le mot se termine par une voyelle, on met —n—
entre la voyelle
3. Fransa’nm baçkenti.
Paris,
finale et le suffixe -in.

4. Üç tane telefon jetonu istiyorum.
• Noms propres le suffixe est précédé d'une apostrophe :
:

B 1 . Les plages de Kas ne sont pas belles .

• Le suffixe possessif de la 3 e personne du singulier :


2. l’heure d’arrivée du bateau
_( s )i après i ou e : bileti : billet-son ; müzesi musée-son
: 3. La voiture de Deniz est ici .

dükkam magasin-son oda§i chambre-sa 4. le plan d’autobus


(s)i après i ou a : : ;
:

— (s)ü après ü ou ô : otobüsü autobus-son :

-(s)u après u ou o : telefony : téléphone-son \ kutusu : boîte-sa

place entre un mot qui se ter- Le régime politique


Remarque un -s- :
« de liaison » se

et le suffixe kutu-s-u [koutoussou] boite -sa. La Turquie est une république (cumhuriyet [djoum’houriyèt]) démo-
mine par une voyelle
:
:

cratique (demokratik) et laïque (laik) dont la capitale est Ankara.


possesseur n’est pas bien déterminé, seul le
second
B Quand le Le Président de la République (cumhurbaçkam [djoum’hourbachkanej )
cas des
élément porte une marque (celle du possessif). C’est le est élu Grande Assemblée Nationale Turque (Türkiye Büyük
par la
phrases 1 1 à 16, page 75. Millet Meclisi) pour un mandat de sept ans non renouvelable. Le
de l’enfant çocugun arabasi [tchodjou:oun arabasse]
ex. : la voiture :
pays est gouverné par le Premier ministre (baçbakan [bachbakan]),
çocuk arabasi [tchodjouk arabasse]
une voiture d’enfant : désigné par le Président de la République parmi les membres du
Rappel k : devient g entre deux voyelles (A8). parti majoritaire. Le Premier ministre nomme les ministres (bakan)
qui formeront son gouvernement.
B Le suffixe de possession se place après celui du pluriel :

La Turquie est membre de l’OTAN, de l’UNESCO, de l’OCDE et du


ex. plaj-lar-i plage -les -ses
: :
Conseil de l’Europe, et membre associé de la Communauté euro-
yemek-ler-i plat-les-ses
péenne depuis 1964
:

; maintenant la Turquie essaie d’intégrer pleine-


qui déterminent ment
Quand un nom est au pluriel, les adjectifs le la CE.

restent invariables.

ex. :
piajlan güzel plage-ses :
belle
1 Partons ! (allez, allons !) 1 Hadi, gidelim ! [’hadi guidèlim]

2 Viens ici ! (ici-vers viens !) 2 Buraya gel ! [bouraya guèl]


3 II faut acheter du pain ; allons en acheter !
3 Ekmek almak lazim ;
gidelim, alalim !

(pain acheter il-faut, partons, achetons !) [èkmèk atmak lazem guidèlim alalem]

4 Signez ici ! (ici-vers signez) 4 Buraya imzalayimz ! [bouraya imzaiayenez]


5 Qu’ ils viennent à la maison !
5 Eve gelsinler ! [èvè guèlsinlèr]
(maison-vers viennent-(qu’)-ils !)

6 II faut lire ce livre ;


lis-le !
6 Bu kitabi okumak gerek oku ;
!

(ce livre-ci lire il faut, lis !) [bou kitabe okoumak guérèk okou]
7 Ne regarde pas la télévision [(télévision regarde-pas !) 7 Televizyon seyretme ! [télévizyon sèyrètmè]

8 Qu’il n’aille pas là-bas : c’est dangereux !


8 Oraya gitmesin : tehlikeli !

(là-bas-vers aille-pas, dangereux !) [oraya guitméssin, tè’hlikéli]

9 N’entrez pas, c’est interdit ! (entrez-pas-vous, interdit !) 9 Girmeyiniz yasak ; ! [guirméyiniz, yassak]

10 N’achète pas ici, c’est très cher ! 10 Buradan aima çok pahah ; !

(ici-de achète pas, cher !) [bouradan aima, tchok pa’hale]

11 N’oublie pas les timbres ! (timbre -les oublie-pas !) 11 Pullari unutma ! [poullare ounoutma]

12 Goûtez, c’est très bon. 12 Tadin çok güzel


; ! [taden, tchok guzèl]

13 Prenez un chapeau, il fait chaud ! 13 Sapka almiz hava çok sicak


: !

(chapeau prenez, temps très chaud) [chapka alenez, ’hava tchok sedjak]

14 Laisse le parapluie : il ne pleut pas ! 14 §emsiyeyi birak :


yagmur yagmiyor !

(parapluie-le laisse, pluie pleut-pas) [chèmsiyéyi berak ya:mour ya:meyor]

15 II
y a beaucoup de virages ; conduisez doucement !
15 Çok viraj var ;
yava§ sürünüz !

(beaucoup virages il
y a, lentement conduisez) [tchok viraj var, yavach surunuz]

16 Ne marchez pas sur la pelouse !


16 Çimlere basmayimz !
[tchimlèrè basmayenez]

78
79
Constructions et remarques Entraînez-vous !

L’impératif A Comment dire en turc :

Voici, en exemple, la construction de ce mode. Les voyelles des sut- 1. Venez avec Necla ! 3. Viens demain !
fixes suivent la règle d’hairmonie vocaliq ue : 2. Tournez à droite ! 4. Il faut trouver une banque !

gelmek gôrmek kalmak bulmak


venir voir rester trouver B Comprendre :

gel viens gor kal bul


1
.
§arabi unutma ! 3. Oraya gitme î

gel-sin qu il vienne gbr-sün kal-sm bul-sun


2. Buraya birak î 4. PuUari al !

gel-elim venons gôr-elim kal-alim bul-akm


gel-in(iz) venez gôr-ün(üz) kal-in(iz) bul-un(uz) SOLUTIONS
gel-sinler qu 'ils viennent gor-stinler kal-smlar bul-sunlar
A 1 . Necla ile gelin ! 3- Yarm gel !

• Remarque : la 2 e personne du pluriel a deux formes possibles Saga dônün


:
2. ! 4. Bir banka bulmak lazim !

gelin venez réservé à la langue orale B


: ,
1 . N'oublie pas le vin ! 3. Ne va pas là-bas !
et geîiniz plus correcte. 2. Laisse (-le) ici
:
! 4. Acheté les timbres !

• Quand la racine du verbe se termine par une voyelle, on intercale


un y de « liaison » entre celle-ci et les suffixes qui commencent
par une voyelle : Les souhaits

ex. : oku-y-alun : lisons imzala-y-iniz : signez Il existe de très nombreuses expressions adaptées à toutes les cir-
constances. En voici quelques-unes qui contiennent un impératif.
La forme négative se construit ainsi :

Elles sont très couramment utilisées,


racine + -me ou -ma + y (entre 2 voyelles) + marques de personne
Aüyet olsun [afiyèt olsoun] : Bon appétit est employé avant, pendant
ex. gel-me-sin qu 'il ne vienne pas ! et après les repas, ainsi
: :
que pour les boissons.
kal-ma-y-miz ne restez pas Kolay gelsin
:
fkolay guèlsin] m. à m.
: : « Que ce soit facile ». On le

Lazim : il faut et gerek, qui a le même sens, sont précédés d’un dit à quelqu un qui fait un travail. On peut le traduire par Bon
verbe à l’infinitif :
courage !

Ho§ça kaliii [’hochtcha kaîen] : m. à m. « Portez-vous bien, restez


ex. : Gitmek lazim : Il faut partir . Kalmak gerek Ilfaut rester.
:

On le dit quand on part. On peut le traduire par Au revoir.


:

bien ».

Buraya : ici (m. à m. : ici-vers), oraya : là-bas (m. àm. : là- vers) Geçmis olsun [guèîchmich olsoun] : m. à m. : « Que (cela) passe ».

Ce sont les démonstratifs bu, §u, o (A3) qui prennent la forme On le dit à un malade dans le sens de Bon rétablissement ! ainsi
bura, çura, ora quand ils sont suivi de suffixes : qu’à ceux qui viennent de passer un examen et à celui qui s’est
• au directif (A3) : buraya fait couper les cheveux.
• au locatif (A3) : burada ici (sans mouvement)
:
Saatler olsun [saatlèr olsoun] : m. à m. : « Que cela dure (long-
• au provenance (A5) : oradan de là- bas (m. à m. là(-bas)-de)
: :
temps) ». On le souhaite après un rasage, une coupe de cheveux
et... un bain !

Hadi est une interjection très employée dans le but d’encourager Bayrarruniz kutlu olsun [bayra menez koutlou olsoun] : ni. à m.
une action. On est amené à la traduire par Allez ! A llons !
:

:
« Fête-votre heureuse soit » Bonne fête ! :

ex. : Hadi gidelim ! Allez, partons. Allah bir yastikta kocatsin [alla’h bir yastekta kodjatsen] Que Dieu :

Hadi iyi akçamlar : Allez, bonsoir. vous fasse vieillir sur le même oreiller : souhait donné aux jeunes
Hadi sôyle ! Vas-y, dis-le ! mariés. !

80
81
merhaba, sagol, aliahismarladtk

1 Bonjour. Comment vas-tu ? 1 Merhaba. Nasilsin ?

(bonjour. Comment (es)-tu ?)


[mèr'haba, nasselsen]

comment 2 îyiyim sagol. Sen nasilsin


2 Je vais bien, merci. Et toi, vas-tu ? ?

(bien-je merci, tu commcnt-tu) [iyiyim sa:ol, sèn nasselsen]

3 Comme-ci, comme-ça !
3 §ôyle, bôyle. [cheuylè beuylè]

4 Quoi de neuf? (quoi il-y-a, quoi il-n’y-a-pas) 4 Ne var, ne yok ? [nè var, nè yok]

Tout va bien. (bien santé) 5 iyilik saglik. [iyilik sa:lek]


5

6 C’est bien, au revoir !


6 Tamam, allahismarladik !

(bien, Dieu-à-recommandé-avons) [tamam, alla’hesmarladek]

7 Au revoir ! (en-riant, en-riant) 7 Gülegüle! [gulègulè]

8 A votre service, monsieur ! (ordonnez, monsieur) 8 Buyurun efendim. [bouyouroun éfèndim]

9 Bonjour, bon courage ! (facile devienne-tu) 9 Günaydin, kolay gelsin ! [gunayden kolay guèlsin]

10 Bonsoir, madame. Que désirez-vous ?


10 iyi ak§amlar hanimefendi, ne arzu ediyorsunuz ?

(quoi désir faites-vous ?)


[iyi akchamlar ’haneméfèndi, nè arzou édiyorsounouz]

11 Monsieur Osman, comment allez-vous ?


11 Nasilsimz Osman bey ?
(Osman monsieur, comment (êtes)-vous ?)
[nasselsenez osman bèy]

12 Bien, madame Sevda, et vous ?


12 iyiyim Sevda hanim, siz nasilsimz ?

(bien-je, Sevda madame, vous comment (êtes)-vous ?)


[iyiyim sèvda ’hanem, siz nasselssenez]

13 Monsieur le Directeur, pouvez-vous me rensei- 13 Müdür bey, bir bilgi verebilir misiniz ?

gner ?
[mudur bèy, bir bilgui vérébiiir missiniz]

(directeur monsieur, un renseignement, donne-pouvez


est-ce-que-vous ?)

14 Pardon, pouvez-vous m’aider ?


14 Affedersiniz, yardim edebilir misiniz ?

(pardon, aide faire-pouvez est-ce-que-vous ?)


[affédèrsiniz yardem édébilir missiniz]

15 Excusez-moi !
15 Pardon !

16 Merci. (merci fais-je) 16 Te§ekkür ederim. [téchékkur édérim]

17 De rien ! (une chose (n’est) pas) 17 Bir §ey degil. [bir chèy dé:il]

18 Bienvenue ! (joyeux arrivé -vous) 18 Ho§ geldiniz ! [’hoch guèldiniz]

19 Merci. (joyeux (vous) trouvé-nous) 19 Ho§ bulduk ! [’hoch bouldouk]

8? 83
Constructions et remarques Entraînez-vous !

bonjour A Comment dire en turc :

• merhaba [mèr’aba] : terme générique qui peut s’employer toute 1 . Pardon > madame pouvez-vous me ,
renseigner ?

la journée. 2. D’accord, partons !


• günaydm [gunayden] : bonjour (le matin, m. a m. :
jour-clair) 3. Monsieur , est-ce que cet autobus va à Taksim ?

• iyi akçanüar [iyi akchamlar] : bonsoir\ au revoir (la journée) (bon

jour-les) SOLUTIONS
• iyi günler [iyi gunlèr], bonjour au revoir ,
(la journée) (bon jour-les)

• Certains utilisent aussi l’expression d’origine arabe : A 1 . Affedersiniz hammefendi, bir bilgi verebîlir misiniz ?

Selamünaleyküm [séiamunalèykum] dit par celui qui arrive : , 2. Tamam, gidelim !

celui qui était déjà là répond : Aleyküm selam [alèykum séiam]. 3. Beyefendi, bu otobüs Taksim’e gidiyor mu ?

merci
• sagol [sa:ol] (m. à m. : sois sain) ; en ville, on peut aussi dire

mersi, comme en français. • Autres souhaits


• teçekkür ederim [técbékkur édérim] (m. à m. : merci donne-je) On peut formuler de nombreux vœux à laide de iyi : bon, bien ,

• teçekkiirler [téchékkurlèr] (m. à m. : merci-les) suivi du mot au pluriel :

au revoir Iyi çanslar [iyi chanslar] : Bonne chance !

• Allahismarladik [alla’hesmarladek] a le sens de « nous (vous) avons Iyi yolculuklar [iyi yoldjoulouklar] : Bon voyage !

recommandé à Dieu ». C est celui qui part qui dit cela celui qui ;
Iyi i§ler [iyi ichlèr] : Bon travail dans le sens de Faites de bonnes
reste lui répond güle güle [guiè gulè] : « en riant, en riant ».
:
affaires

• La nuit, on peut, comme en français, se séparer en disant iyi Iyi tatiller [iyi tatillèr] : Bonnes vacances !

geceler [iyi guèdjèlèr] bonne nuit (m. à m. : bonne nuit-les).


:
Iyi yülar [iyi yeilar] : Bonne année !
Tamam, d’accord , OK, expression utilisée à longueur de journée.
• Quelques expressions courantes
En s’adressant à quelqu’un, l’emploi du nom de famille est très
Quand on ne connaît pas le prénom de la personne, on dit : Maçallah [machalla’h] :
Que Dieu protège ! exclamation qui exprime
rare.
beyefendi [bèyéfèndi] : monsieur l’admiration ;
parfois employé dans le sens de Bravo ! ( bravo se

madame dit aussi aferin)


ou hammefendi [’haneméfèndi] : .

mots après prénom, mais bey Maalesef [maaléssèf] Malheureusement !


• On peut aussi entendre ces le :
:

monsieur ou hanun madame : , sont plus fréquents : EUnize saghk [élinizè sa:lek] : « santé à vos mains » (m. à m. : main-

ex. : Semih bey : monsieur Semih ; Seda hamm : madame Seda votre-à santé) : formule de politesse qui se dit à toute personne
qui a fait un travail de ses mains, y compris la préparation d’un
Buyurun à votre service (m. à m. ordonnez) a le
[bouyouroun] :
:

repas ou d’un thé. |

sens plus large d’inviter quelqu un a faire quelque chose a entrer .

dans un magasin, s’asseoir...

Excusez-moi
• affedersiniz quand on dérange quelqu’un
• pardon quand on fait déplacer ou que 1 on a bousculé quelqu un.

84
Les boissons non alcoolisées
Entraînez-vous !

Alkolsüz içkiler

boire içmek [itchmèk] A Dire en turc :

J'ai soif Susadim [soussadem] 1 . Un thé, s'il vous plaît . 2. Un café moyennement sucré.
froid/chaud soguk/sicak [so:ouk/sedjak]
H Comprendre :

içecek, içki [itchédjèk, itchki]


boisson 1 . Ne içmek istiyorsunuz ?

§i§e [chichè]
bouteille 2. Kayisi suyu yok çeftali var. ;

demi-bouteille yarim çiçe [yarem chichè]


raki raki [rake] SOLUTIONS
simple!double tek/duble [tèk/doublè]
A 1 . Bir çay, iütfen. 2. Bir orta kahve.
verre bardak
Il 1 Que voulez-vous boire ?
glaçon buz [bouz] .

bière bira
2. Il n'y a pas de jus d'abricot ; il
y a du jus de pêches .

vin çarap [charap]

vin blanc beyaz çarap [béyaz charap]


• L’eau : il est préférable de consommer de 1 eau minérale en bou-
vin rouge kirmizi çarap [kermeze charap]
teille (sise su [chichè sou]) plutôt que de l’eau du robinet. On en
vin rosé pembe çarap [pèmbè charap]
irouve partout, qu’elle soit plate (su) ou gazeuse (maden suyu ou
eau su [sou]
Roda).
eau minérale kaynak suyu
maden suyu • Les boissons gazeuses : les américaines sont présentes partout
eau minérale gazeuse soda, ;

lait sût [sut]


clics portent le nom de la marque (Fanta pour celles qui ont le goût

sade kahve d orange, Kola. ..). La limonade , elle, se dit gazoz.


café sans sucre
café moyennement sucré orta (çekerli) kahve • Les jus de fruits (meyva suyu) en bouteille ou en brique (pak) :

café sucré çekerli kahve [chékèrli ka’hvèj on en trouve également dans tous les restaurants et épiceries. A part
café au lait sütlü kahve [sutlu ka’hvè] les classiques, pêche (çeftali), abricot (kayisi), etc., il existe aussi le

chocolat au lait sütiü kakao fameux jus de griottes (viçne).


Nescafé neskahve • Le thé (çay) : incontournable, les Turcs en boivent tout au long
thé fort/thé léger koyu çay/açik çay [koyou tchay/atchek çay] de la journée. Il est prétexte à toutes les rencontres et invitations,
thé à l'orange oralet [oralèt] commerciales ou amicales. Il pousse sur les rives de la mer Noire et
thé à la pomme elma çay [èima tchay] lie se marie jamais avec la menthe. Sa préparation est typique on a :

verre à thé çay bardagi [tchay barda: e]


en bas une grande bouilloire où l’on fait chauffer beau et au-dessus
tasse fïncan [findjan]
une petite bouilloire contenant un concentré de thé. On peut ainsi
sucre çeker [chékèr]
moduler la force du thé selon les goûts : léger : açik (ouvert, clair),
kaçik [kachek]
cuillère
fort koyu (foncé). On propose
: aussi maintenant du « thé à la
jus de fruit meyva suyu [mèyvè souyou]
pomme » elma çay ou à lorange,
: oralet, mais attention : ce sont
jus de pêche suyu
çeftali [chèftali souyou]
des poudres chimiques mélangées à de Te au chaude.
jus d'abricot kayisi suyu [kayesse souyou]
• Le café turc est préparé dans de petites casseroles à long manche.
jus d'orange portakal suyu
[grèyfourt souyou]
On mélange marc avec l’eau et le sucre avant de le faire chauffer
le ;

jus de pamplemousse greyfurt suyu


il est ensuite versé dans de petites tasses. Quand on passe sa com-
jus de griotte viçne suyu [vlchnè souyou]
ayran mande, on doit préciser si on désire son café sans sucre (çekersiz ou
yagourt battu avec l'eau et du sel
boza nade) moyennement sucré (orta) ou très sucré (çekerli). Attention :
boisson à base d’orge fermenté
salep les Turcs ne boivent pas de café au petit déjeuner mais du thé
boisson chaude à base d'orchidée
;

A votre santé ! Çerefe !, Sihhatinize ï


mais on peut obtenir du café soluble (neskahve).

86 87
La nourriture (1)
B2 Entraînez-vous !

Yiyecek

J’ai faim Karnim aç [karnem atch] Dire en turc :

J’ai soif Susadim [soussadem] 1 . Est-ce pimenté ? 3. Avez-vous des brochettes ?

manger yemek yemek 2. Je voudrais du sucre . A. Qu y a-t-il comme poisson ?

boire içmek [itchmèk]


repas yemek [yémèk]
petit déjeuner kahvalti [ka’hvalte] SOLUTIONS
déjeuner ôgle yemegi [eu;lè yémé:i]

dîner akçam yemegi [akcham yémé:i] 1. Acimi? 3. Çi§ (kebab) var mi ?

sel tuz [touz] 2. §eker istiyorum. 4. Hangi balik var ?

poivre biber
sucre §eker [chékèr]
vinaigre sirke [sirkè]

huile yag [ya:]


Du fast-food au restaurant gastronomique vous aurez un très grand
choix pour déguster la cuisine turque, réputée pour être la troisième
viande et [èt]

viande hachée kiyma [keyma] du monde.


Les petits restaurants (lokanta) sont ouverts sans interruption, du
veau (viande de) dana eti
koyun eti matin au soir, certains même toute la nuit. Ceux, plus « chics »,
mouton (viande de) [koyoun éti]

pirzola que l’on appelle restoran, n’ouvrent qu’aux heures des repas de
côte d’agneau
:

12 heures à 15 heures et de 18 heures à 23 heures, ou plus tard


boeuf (viande de) sigir eti [se:er éti]
selon les établissements.
poulet tavuk [tavouk]
hindi Maintenant, quelques généralités sur les constantes de l’alimenta-
dinde
tion des Turcs, différentes des nôtres
pas trop cuit az pi§mi§ [az pichmich] :

boulette de viande kôfte [keuftè]


- On trouve souvent de la soupe (çorba [tchorba]) dès le matin
yemek dans les lokanta.
ragoût türlü, güveç, sulu
- Le pain, le plus souvent très bon, constitue la base de l’alimenta-
grillade îzgara
tion des Turcs.
poissons baliklar [baleklar]
- La viande est toujours consommée très cuite vous pouvez la
anchois hamsi ;

bar levrek [lévrèk]


commander az pi§mi§, peu cuit mais il ne faut pas s’attendre à un
steak « bleu ».
chinchard istavrit
- Les Turcs mangent le yogourt yogurt [yo:ourt] soit avec la viande,
daurade mercan
çipura, [tchipoura, merdjan :

soit tout au long du repas, mais jamais sucré, en dessert.


maquereau uskumru [ouskoumrou]
- Un repas ne comporte pas de fromage peynir avant le dessert
merlan mezgit [mèzguit] : ;

kefal
les Turcs le préfèrent au petit déjeuner ou en entrée meze.
mulet :

- L’islam étant la principale religion, le porc est quasi introuvable,


pelamide palamut [palamout]
barbunya [barbounya]
mais ilquand même de délicieux remplaçants de nos
existe
rouget
« le pastirma [pasterma], sorte de jambon de veau
charcuteries » :
sardine sardalya
séché avec des épices, et le sucuk [soudjouk] saucisson de veau ou
truite alabahk [alabalek] :

de bœuf au goût particulier.


turbot kalkan
fruits de mer deniz mahsulleri
crevette karides
langouste bocek [beudjèk]
moide midye

88 89
La nourriture (2) Entraînez-vous !

Yiyecek

assiette tabak [tabak] Comment dire en turc :

fourchette çatal [tchatai] 1 Qu y a-t-il dans ce plat ?


.
3. Du pain , s'il vous plaît !

couteau biçak [betchak] 2. L addition


'

. , s'il vous plaît ! 4. Je voudrais des côtelettes pas trop

cuillère kaçik [kachak] cuites.

verre bardak
pain ekmek [èkmèk] SOLUTIONS
salade salata
1 . Bu yemegin içinde ne var ? 3. Ekmek, lütfen !
soupe çorba [tchorba]
2. Hesap, lütfen ! 4. Az piçmiç pirzola istiyorum.
riz pilav
blé concassé bulgur [boulgour]
pâtes makarna Quelques établissements ou vous pourrez vous restaurer
fromage peynir [pèynir] • Büfe
légumes sebzeler [sèbzèlèr] Petit local où Pon vend des sandwichs sandôviç [sandeuvitch], des
aubergine patlican [patledjan]
cigarettes (sigara), des boissons non alcoolisées et des jus de fruits
carotte havuç [’havoutch]
(meyve suyu [mèyvè
frais souyou]) à consommer debout sur place
chou lahana [la’hana]
ou à emporter.
concombre salatalik [salatalek]
• Lokanta
courgette kabak
Ce nom générique désigne divers petits établissements à prix modé-
épinard ispanak
rés où l’on peut déguster assis une grande variété de spécialités
haricot fasulye [fassoulyè]
laitue marul [maroul]
turques. On ne présente ni carte ni menu, mais les plats sont exposés.

Ces restaurants ne vendent généralement pas de boissons alcoolisées.


oignon sogan [so:an]
pomme de terre patates
Dans lokanta classiques on trouve principalement des plats en
les

tomate domates sauce mais il en existe un autre genre spécialisé dans les grillades, ce

meyveler [mèyvèlèr] sont les kebapçi [kébaptche],


fruits
abricot kayisi [kayasse] • Restoran, et lokantasi, balik lokantasi
banane muz [mouz] Ces noms désignent des restaurants de catégorie supérieure, à la

cerise kiraz cuisine plus fine et plus variée. Pour les turcs, ce sont des lieux de
fraise çilek [tchiièk] sortie en famille ou avec des amis. Ils aiment y manger, boire, par-
melon kavun [kavoun] ler longuement et danser car la soirée peut être agrémentée par des
nèfle muçmula [mouchmoula] groupes de musiciens. Là, on peut apprécier toutes les variétés de
orange portakal hors-d'œuvre (mezeler) que Ton présente sur un grand plateau ; on
pastèque karpuz [karpouz] désigne ceux qui tentent le plus. Servis dans des petites assiettes, les
poire armut [armout] meze, sont partagés entre les convives, il faut donc en prendre
pomme elma plusieurs et goûter un peu de tout ; on propose aussi des entrées
prune erik
chaudes (sicak mezeler [sedjak mèzélèr]) ; la salade (salata) est servie
raisin üzüm [uzum]
dans un grand plat que Ion place au milieu de la table, où chacun
dessert tatli [tatle]
pioche tout au long du repas.
gâteau sec kuru p asta [kourou pasta]
Les plats de résistance (sicak yemek) peuvent être des grillades de
gâteau pas ta
poisson (balik îzgara), des grillades de viande (et izgara) ou des plats
en sauce type ragoût (güveç, sulu yemek [guvètch, soulou yémèk].

91
Le menu Entraînez-vous
B4 !

Menü
liimkar begendi brochette de viande d'agneau sur caviar
yemek liste si le menu
d'aubergine
Inegol kôfte boulettes de viande hachée au fromage
Soguk mezeler entrées froides
Iskender kebap dôner présenté sur du pain non levé, arrosé d'une
arnavut cigeri foie d'agneau
sauce tomate Spécialité de Bursa.
.

beyaz peynir fromage frais de brebis


izgara kôfte boulettes grillées
beyin salata cervelle d'agneau cuite servie arrosée de citron
kagit kebabi morceaux d'agneau et légumes cuits en papiotte
biber dolnia poivrons farcis aux riz, pignons, raisins secs
karisik îzgara grillade mélangée : côtelettes d'agneau, foie,
cacik soupe froide de yagourt, ail, concombre, aneth
rognons, boulettes. .

çerkez tavugu boulette de poulet aux noix et mie de pain


kebap brochette de morceaux d'agneau
çoban salata salade de tomates poivrons, oignons, concombres
,
tandir kebap rôti de mouton cuit dans un four spécial
dil sôgüç langue d'agneau froide
urfa kebap brochette de viande hachée pimentée
fasulye pilaki haricots blancs en sauce a base de tomates
haydari fromage blanc, ail, aneth et sel
Sicak yemek plats chauds
midye dolma moules farcies aux riz, pignons, raisins secs
patbcan kizartma aubergines frites servies froides
ayçe kadm haricots verts à la viande hachée, en sauce

pathcan ezme purée d'aubergines,


bamya gombos à la viande hachée
ail et jus de citron
bezelye petits pois à la viande hachée
piyaz haricots blancs froids, huile d'olive et citron
bulgur (pilavi) blé concassé cuit en pilaf
rus salata macédoine de légumes et mayonnaise
sÔgü§ salata
dolma farce à la viande hachée et riz dont on garnit les
salade de tomate et concombres
poivrons (biber), aubergine (patlican),
tarama œufde cabillauds, crème mie de pain , et citron
courgettes (kabak), tomates (domates)
yaprak dolnia feuilles de vigne farcies au riz
güveç ragoût de viande et légumes cuit au four
ye§il salata salade verte
Içli pilav riz cuit en pilafavec pignons et raisins secs

ispanak épinards à la viande hachée


Sicak mezeler entrées chaudes
ispanak bugulama épinards, viande hachée et œufs
kalamar tava beignets de calamar frits
kadm budn kôfte boulettes « cuisse de femme » frites
ka rides güveç crevettes en sauce servies en ramequin
karmyarik aubergines a la viandes hachée
koç yumurtasi rognons blancs de bélier en fricassée
kuru fasulye haricots blancs à la viande hachée
kôfte petites boulettes de viandes
makarna pâtes
menemen œufs brouillés aux tomates et poivrons
manti raviolis turcs au yagourt
midye tava moules frites
etli no but pois chiches à la viande
sigara bôregi pâte feuilletée roulée garnie de
pirinç pilavi riz pilaf
peynir li/kiymali fromage/viande hachée et frite
su bôregi bôrek cuit à l'eau dans des grands moules
sulu kôfte boidettes rondes cuites à l'eau
Kebaplar grillades

adana kebap brochette de viande hachée


domatesli kebap brochette de viande hachée et tomates
Il existe de nombreux autres plats certains livres de cuisine contien-
douer kebap tranches de viandes diverses grillées sur une
:

nent plus de 500 recettes !

grande broche verticale


chambre oda Comment dire en turc :

chambre simple tek kîçilik oda [tèk kichilik oda] \. Je voudrais une chambre double.
chambre double çift kiçilik oda [tchift kichilik oda] 2. Avez-vous une chambre avec vue sur la mer ?

lit yatak 3. Pour deux ou trois nuits.


grand lit büyük yatak [buyuk yatak]
4 . La chasse d’eau est cassée !

drap çarçaf [tcharchaf]


V Nous voudrions changer de chambre.
oreiller yastik [yastek]
6. Avez-vous un service de pressing ?
couverture battaniye
clef anahtar
kat
SOLUTIONS
étage
salle de bain banyo
1 oda istiyorum.
Çift kiçilik bir
douche du§ .

2. Deniz manzarali odaniz var mi ?


baignoire küvet
3. iki veya üç gece için.
lavabo lavabo
musluk [mouslouk] 4 . Sifon bozuk !
robinet
toilettes tuvalet [touvalèt] 5. Oda degiçtirmek istiyoruz.
chasse d’eau sifon 6. Ütü servisiniz var nu ?
eau chaude steak su [sedjak sou]

eau froide soguk su [so.ouk sou]

serviette de toilette havlu [’haviou]


dans presque toute la Turquie, il y a de très nom-
A Istanbul, comme
savon sabun [saboun]
breux hôtels de toutes catégories. Certains sont classées, comme en
cassé bozuk [bozouk]
Europe, au moyen d étoiles (yildiz) d’autres, souvent plus modestes,
;

bouché tikali [tekale]


n’en ont pas mais ils peuvent être propres et confortables. Dans
propre/sale temiz/pis 1

certains villages touristiques (Cappadoce et bords de mer), les habi -


calme/bruyant sakin/gürültülü
tants transforment leurs maisons en pension (pansiyon).
chauffage isitma [esetma]
Les petits déjeuners (kahvalti [ka’hvalte]) comprennent générale-
climatisation klima
changer de chambre oda degiçtirmek [oda dé:ichtirmèk] ment une boisson chaude thé (çay [tchay], lait (sût) ou café (kahve)
:

gece [guèdjè] (le plus souvent du café soluble car on ne boit pas de café turc au
nuit
pension complète tam pansiyon petit déjeuner). On mange du fromage (peynir), du beurre (tereyag

demi-pension yarxni pansiyon [yarem pansyon] [téréya:]), du pain (ekmek), de la confiture (reçel [rétchèl] et des

petit déjeuner kahvalti [ka’hvalte] olives (zeytin), parfois aussi des œufi (yumurta [youmourta]). Les

combien de jours ? kaç gün ? [katch gun] Turcs font du petit déjeuner un véritable repas principalement à

payer ôdemek [eudémèk] bas** de soupe (çorba [tchorba]).

inclus/non inclus dahil/hariç [da’hii/’haritch] Les hôtels de quatre ou cinq étoiles font partie des chaînes inter-
TVA KDV [kadévé] nationales ou, tout au moins, ils en présentent les mêmes caracté-
quitter aynlmak [ayrelmak] ristiques. Lesprix (fiyatlar) y sont affichés en devises étrangères
réveiller uyandirmak [ouyandermak]
pour assurer plus de stabilité mais on peut payer en livres turques.
Cette catégorie est représentée dans toutes les régions touristiques,
mais, dans certaines contées plus reculées, il faut se contenter

d’hôtels de catégories inférieures.

94 95
La banq ue
Entraînez-vous !
Banka

agence bancaire banka §ubesi [banka soubéssi] A Comment dire en turc :

bureau de change dôviz bürosu [deuviz burossou] 1 . Prenez-vous une commission ?


distributeur bancaire bankmatik 2. Acceptez-vous les chèques de voyage ?
guichet giçe [guichè] 3. Puis-je régler avec une carte de crédit ?
caisse kasa [kassa] 4. Pouvez-vous me donner de la monnaie ?
employé memur (mémour]
directeur miidür [mudur]
B Comprendre :

change kambiyo 1 . Kimlik, lütfen.


changer dôviz bozdurmak [deuviz bozdourmak) 2. Burayi imzalayin.
taux de change dôviz kuru [deuviz kourou]
commission komisyon SOLUTIONS
cours kur [kour]
À 1 . Komisyon akyor musunuz ?
achat aliç [alech]
2. Seyahat çeki aliyor musunuz ?
vente satiç [satech]
3. Kredi karti lie ôdeyebilir miyim ?
devise dôviz [deuviz]
4. Bozuk para verebillr misiniz ?
reçu makbuz [makbouz]
signer imzalamak B 1. Votre pièce d’identité, s’il vous plaît.

heures d'ouverture 2. Signez ici.


açikç saatleri [atchelech saatlèri]
jours d’ouverture açihç günleri [atchelech gunlèri]
valable/non valable geçerli/geçersiz [guétchèrii/guétchèrsl Les nombreuses banques privées ou d’Etat offrent les mêmes presta-
argent para
que toutes les banques du monde. Celles qui font du
tions (servis)
argent liquide nakit para
change affichent un panneau kambiyo à leur porte. Les chèques de
billet kagit para [ka:et para]
voyage (seyahat çeki) sont acceptés partout mais dans certaines
pièce de monnaie demir para
régions plus reculées cette opération peut durer plus longtemps. Il est
petite monnaie bozuk para [bozouk para]
Conseillé de changer (dôviz bozdurmak) au fur et à mesure du voyage
monnaie para
Car le cour de la livre turque (türk lirasi) est très mouvant. Le prix
carte de crédit kredi karti
des devises varient selon les établissements. Certaines banques
chèque çek [tchèk]
chèque de voyage seyahat çeki prennent aussi une commission sur les opérations de change.
[séya’hat tchèki]
chéquier çek defteri Les banques sont ouvertes tous les jours (her gün) sauf samedi

compte bancaire banka hesabi [banka ’héssabe] (cumartesi [djoumartéssi]) et dimanche (pazar günü), de 9 heures à
franc belge belçika frangi [beltchika frangue] 12 heures et de 13h 30 à 17 heures. Votre pièce d’identité (kimlik)
franc français fransiz frangi [fransez frangue] est nécessaire quelle que soit l’opération*

franc suisse isviçre trangi [isvitchré frangue] Les paiements par carte de crédit (kredi karti) ne sont pas très
livre turque türk lirasi [turk lirasse] répandus mis à part dans certains commerces touristiques, hôtels
(mais pas tous) et magasins un peu luxueux, en plus certains majo-
reront leur prix d’un certain pourcentage qui leur est réclamé par la
banque il est donc préférable de régler en liquide (nakit para). Par
contre la carte de crédit permet de retirer de l’argent, dans un très
grand nombre d’endroits touristiques, grâce à des guichets auto-
matiques (bankmatik) qui, en plus, sont bien souvent polyglottes !
%
Le téléphone
B7 Telefon
B7 I: Entraînez-vous !
:
:Ç;x£x:X;

téléphoner aramak, telefon etmek A Comment dire en turc :

téléphone telefon 1 Je voudrais dix grands jetons.


.

appel (téléphonique) arama 2. Une carte de cinquante unitést s'il vous plaît.
numéro numara
composer (le numéro) numarayi çevirmek [noumaraye tchévirmék] B Comprendre :

télécopie faks 1 Kaç tane jeton istiyorsunuz


. ? 3. Meçgul.
envoyer une télécopie faks gôndermek [faks gueunctèrmèkj 2. Bozuk. 4. Çevir sesi bekleyiniz.
international uluslararasi [ouiouslararasse]
SOLUTIONS
interurbain çehirlerarasi [ché’hirlèrarasse]
urbain çehiriçi [ché'hiritchi] A 1 . On tane büyük jeton istiyorum.
indicatifdu pays ülke kodu [ulkè kodou] 2. Elli ünitelik bir kart, lütfen.
indicatifde la ville çehir kodu [ché’hir kodou]
B 1. Combien de jetons voulez-vous ?
PCV ôdemeli [eudémèli] 3. C'est occupé.

istihbarat
2. Hors service. 4 Attendez la tonalité.
.
information)
renseignement
standardiste santral
cabine téléphonique telefon kabini
On peut très facilement téléphoner à l’intérieur de la Turquie et
vers l’étranger, soit à partirde cabines (kabin) à cartes (kart) (ces
annuaire rehber [ré’hbèr]
dernières sont en vente dans les postes et dans les kiosques), soit de
jeton jeton
Cabines à jetons (jeton), dans les postes et/ou dans la rue. Il existe
télécarte telefon karti
trois types de jetons petits (küçük [kutchuk]), moyens (orta), grands
unité ünite :

(büyük [buyuk]), selon que l’on fait un appel urbain (çehirçi), inter-
en dérangement bozuk, artzah [bozouk, arezale]
urbain (çehirlerarasi) ou international (uhislararasi).
attendre beklemek [bèklèmèk]
décrocher açmak [atchmak] Epeler son nom
raccrocher kapatmak Pour épeler son nom, on ne donne pas, comme en français, un
tonalité çevir sesi [tchévir séssi]
prénom mais le nom d’une ville. !

occupé meçgul [mèchgoul]


Ça ne répondpas Cevap vermiyor [djévap vermiyor]
• [a] Ankara [ankara] m [mé] Manisa [manissa]
b [bé] Bursa [boursa] n [né] Nazilli [nazilli]
Ne quittez pas ! Aynlmayin î [ayrelmayen]
c [djé] Ceyhan [djèyhan] o [o] Ordu [ordou]
allô ! alo !

ç [tché] Çanakkale [tchanakkalé] ô [eu] Ôdemiç [eudémich]


répondeur telesekreter [télésékrétér]
d [dé] Diyarbakir [diyarbaker]
P [péj portakal
message mesaj
e [é] Edime [édirnè] (signifie orange)
laisser un message mesaj birakmak
f [fé] Fatsa [fatsa] r [ré] Rize [rizè]
Qui est à l'appareil ? Kiminle gorü§üyorum ? [kiminlè
8 [gué] Giresun [guiréssoun] s [sé] Samsun [samsoun]
gueuruchuyoroum]
s [youmouchak gué] § [ché] Çarkôy [charkeuy]
Je voudrais parler à ... , ... ilegôrü§mek istiyorum. [ilé gueuruchmèk
h [hé] Hatay [’hatay] t [té] Tekirdag [tékirda:]
istiyoroumj

Je rappellerai plus tard Daha sonra ararim. [da’ha sonra ararem]


« H Isparta [esparta] U [ou] Urfa [ourfa]

De la part de qui ? Kim ariyor ? [kim areyor]


1 H Istanbul [istanbou!] ü [u] Ünye [unyè]

1 Dé] jale [jalè] V [vé] Van


C'est une erreur. Yanliç numara* [yanlech noumara]
k [ké] Kayseri [kaysséri] y [yé] Yozgat
1 Dé] Inleli [laiéli] Z M Zonguldak [zongouidak]

98
La poste Entraînez-vous
B8 !

Postane
Comment dire en turc :

poste postane [postanè]


I. Je voudrais trois timbres pour la Suisse.
courrier mektup [mèktoup]
2> Quel est le code postal de Van ?
facteur postaci [postadje]
), Quel est le guichet pour les colis ?
boîte aux lettres posta kutusu [posta koutoussou]
4. Acceptez-vous les postchèques ?
guichet gi§e [guichè]
poste restante postrestant SOLUTIONS
lettre mektup
1 . tsviçre için üç tane pul istiyorum.
par avion uçak ile [outchak ilè]
2. Van’in posta kodu ne ?
urgent acele [adjèlè]
5. Paketler için hangi giçe ?
normal normal
4. Posta çeki ahyor musunuz ?
exprès ekspres
recommandé taahhütlü [taa’hutlu]

papier kagit [ka:et] Le sigle de ce service public en Turquie est PTT (Posta, Telegraf, ;

enveloppe zarf Tdefon), imprimé sur des panneaux à fond jaune, -

stylo tükenmez kalem [tukènmèz kalèm] Les postes centrales (merkez postane) sont être ouvertes 24 heures
carte postale kartpostal sur 24, tous les jours. Elles fonctionnent en service minimum la
mandat havâle nuit (gece [guèdjè]) et le dimanche (pazar günü).
télégramme telegraf Les PTT turc offrent aussi des produits financiers tels que les

colis paket comptes chèques (posta çeki) et le change (kambiyo), mais atten-
carton koli, karton tion : les postchèques sont parfois refusés dans les petites postes de
colle yapiçkan [yapechkan] province.
ruban adhésif seloteyp Les timbres (pul) sont en vente exclusivement dans les postes. Les
ficelle »P tarife (ücret) diffèrent selon le type d’envoi : sous enveloppe (mektup)
tarif ücret [udjrèt] ou carte postale (kartpostal). Il
y a peu de boîtes aux lettres (posta
timbre pul [poul] Initusu) dans les rues, et les levées sont très irrégulières donc ; il est

code postal posta kodu conseillé d’aller à la poste. Là, on peut mettre son courrier timbré i

adresse adres dans les boîtes ainsi désignées : national (yurt içi), international
destinataire alici [aledje] (yurt di§i) et par avion (uçak ile). S’il n’est pas timbré, il est

expéditeur gonderen [geundèrèn] possible de le remettre au guichet « mektup » pour que l'employé
poster postalamak (memur) Y oblitère (mühürlemek) directement à la machine.
envoyer gôndermek [geundèrmèk] 11 existe aussi des services rapides du type chronoposte (acele posta

écrire yazmak •ervisi [adjèlè posta servîssi]), ainsi que l’envoi en recommandée
oblitérer mühürlemek [muhurlémèk] (taahhütlü).
remplir (un doldurmak [doîdourmak] Pour recevoir du courrier pendant son séjour en Turquie, on
formulaire) Iadresse au guichet poste restante (postrestant).
Les colis (paket) sont à remettre au guichet « paket servisi ». On
vous y propose aussi des colis prêts à l’usage petit (küçük fkutchuk]), :

moyen (orta), grand (büyük [buyuk]) ou encore très grand (en büyük
(èn buyuk]).

301
100
Le voyage (1) Entraînez-vous !

Hgljfgl Seyahat

voyager seyahat etmek [séya’hat ètmèk]


Comment dire en turc :

voyageur yolcu [yoldjou]


1
.
Je voudrais trois places pour Erzurum.
autocar otobüs 2. Y a-t-il de la place à l avant ?
prendre l autocar otobüse binmek 3. Combien de temps dure l'arrêt ?

compagnie de car otobüs §irketi [otobus chirkéti]


4 . A quelle heure arrive-t-il r

gare routière otogar


succursale §ube [choubéj
SOLUTIONS
aujourd'hui bugün [bougun] 1 . Erzurum için üç yer istiyorum.
demain yarin [yaren] 2. Ônde yer var mi ?
après-demain ôbürsü gün [eubursu gun] 3. Mola ne kadar sürüyor ?
billet bilet [bilèt] 4 Saat kaçta geliyor
. ?

n° de siège koltuk numarasi [koltouk

noumarasse]
place yer [yèr]
L’autocar est le moyen de transport (ulaçim araci) le plus développé
plan de l'autobus otobüs plant j

en Turquie. Des centaines de compagnies privées (otobüs çirketi) j

côté couloir koridor tarait


desservent même les du pays. Le confort et
points les plus reculés
côtéfenêtre cam tarait [djam tarafe]
les prix (fiyatlar) varient de l’une à l’autre. Pour les longs trajets, il
j

à l'avant/au fond ônde/arkada [eundé/arkada]


j

existe toujours des bus de nuit (gece otobüsü). On peut se faire une
heure de départ kalkiç saati [kalkech saati] j

idée de la durée (sûre) du voyage (yolculuk [yoldjouJouk]) en se fon-


heure d'arrivée variç saati [varech saati]
dant sur une moyenne de 50 kilomètres heure. Les horaires (saatler)
Queljour ? Hangi gün ?
sont très souvent respectés. !

Qiielle destination ? Nereye ?


Les gares routières (otogar) sont des endroits un peu surprenants :

date tarih
plusieurs compagnies partagent, en effet, le même petit bureau (büro),
quai peron
dont les vitrines sont recouvertes de dizaines de panneaux multi-
Combien dure le voyage ? Seyahat ne kadar sürüyor ?
colores à l’enseigne de chacune d’elles. Difficile de s’y retrouver !

de nuit/de jour gece/gündüz [guèdjè/gunduz]


Dans un car turc, il n’y a pas que le ou les chauffeurs (§ofbr), il
y a
bagages bagajlar
aussi l’ aide-chauffeur (muavin), dont le travail consiste à veiller à
chauffeur çofôr [chofeur]
votre bien-être.
aide-chauffeur muavin
Le trajet est ponctué de nombreux arrêts (mola) plus ou moins
fumeur!non fiimeur sigara içilir/sigara içilmez
longs dans des restaurants-étapes. Pour que tout le monde puisse
toilettes tuvalet
faire un bon voyage, le chauffeur fait appel à la protection divine en
arrêt mola
décorant son car avec des boncuk [bondjouk], œil contre le mauvais
repas yemek a cheval (nal)
œil, des fers et des autocollants où l’on peu lire des
navette servis
formules comme : Ma$aUah [machaüa’h] : Que cela soit /, Allah
rembourser iade etmek [yadè ètmèk]
korusun Que Dieu protège Bismillahirahmanirrahim, Commen-
: ,

échanger degiçtirmek [dé:ichtirmèk]


çons avec le nom de Dieu.
degiçtirmek
j

modifier
envie de vomir mide bulantisi [midè boulantesse]

102
i 05
Voyager
l'il Entraînez-vous !
Seyahat etmek

gare (ferroviaire) gar, istasyon A Comment dire en turc :

train tren 1 .Un aller simple pour Ankara, s'il vous plaît.
billet bilet 2. De quel quai part le train ?
aller simple gidi§ [guidich] 3. Je voudrais une couchette en bas .

aller-retour gidi§-dônü§ [guidich deunuch] 4. Y a-t-il des escales ?


omnibus posta treni B Comprendre :

express ekspres 1 . Cam tarafi nu, koridor tarafi mi ?


fumeur/non fumeur sigara içilir/sigara içilmez 2. Vapur üç numarali iskeleden kalkiyor.
place assise pulman
quai (train)
SOLUTIONS
peron
wagon vagon A 1 . Ankara’ya bir gidiç, lütfen.
wagon restaurant vagon restoran 2. Tren hangi perondan kalkiyor ?

wagon lit yatakli vagon [yatakle vagon] 3. Bir ait kuçet istiyorum.
compartiment konpartiman 4. Ugrak var nu ?

coidoir koridor B 1 . Côté fenêtre (ou) côté couloir ?

fenêtre cam [djam] 2. Le bateau part du quai no 3.


couchette ku§et [kouchèt]
haut/bas üst/alt [ust/alt] Pour aller d’une ville à l’autre, on peut aussi emprunter le train

drap çarçaf [tcharchaf] (tren), mais son réseau est très peu développé ; la ligne la plus fré-
couverture ôrtü [eurtu] quentée est celle qui va d’Istanbul à Ankara : 480 km en 10 heures !

bateau vapur [va pour] Il existe des trains de jour et des trains de nuit. On peut donc
port iskele/liman [iskèlè/liman] choisir des places assises (pulman) ou des couchettes (ku§et). Seuls

quai (bateau) iskele les trains express (ekspres) proposent des wagons-restaurants (vagon
escale ugrak [ou:rak] restoran). Il est possible de voyager en Jumeur (sigara içilir) ou en
luxe lüks non-fumeur (sigara içilmez).
pullman pulman Attention : Istanbul est la seule ville de Turquie qui possède deux
cabine kabin gares (gar), une du côté asiatique (Haydarpa§a gan fhaydarpacha
cabine extérieure diçkabin [dechkabin] gare]) et une du côté européen (Sirkeci gan [sirkédji gare]).
cabine intérieure içkabin [itchkabin] On peut aussi joindre l’utile à l’agréable en effectuant certains tra-
cabine inférieure altkabin jets en bateau (vapur), principalement vers les villes de la mer de
lit yatak Marmara (Marmara Denizi) et de la mer Noire (Karadeniz). On
partir (train, bateau) kalkmak peut alors choisir ses places parmi plusieurs catégories : cabine de luxe
réservation rezervasyon (lüks), cabine extérieure (diçkabin), intérieures (içkabin), inférieures

inclus/non inclus dahil/hariç [da’hil/’haritch] (altkabin) ou, plus simplement, des places assises (pulman).
mer de Marmara Marmara Denizi [marmara dénizi] La plupart des bateaux transportent La fréquence aussi les véhicules.

mer Méditerranée Akdeniz [akdéniz] des départs dépend des lignes et varie entre une et trois fois par
mer Noire Karadeniz semaine. Les prix ne comprennent généralement pas les repas.
Le bateau est aussi un moyen de se rendre en Turquie au départ de
plusieurs villes italiennes et grecques.
îyi yolculuklar ! [iyS yoldjoulouklar] : Bon voyage !

104 105
Le corps, la santé
Bll B ** 1 Entraînez-vous !
Vücut, saglik 1

A Comment dire en turc :

1
.
J'ai mal à la tête et j'ai la nausée.

2. Où est l'hôpital le plus proche ?

3. Pouvez-vous appeler un médecin ?

4. J'ai de la Jièvre etje tousse.

B Comprendre :

1 . AUerjiniz var mi ?
2. Dün ne yediniz ?
3. Burasi agnyor mu ?

SOLUTIONS
A 1 . Baçim agnyor ve midem bulamyor
2. En yakin hastane nerede ?
3. Bir doktor arayabilir misiniz ?

4. Ateçim var ve ôksüyorum.


B 1 . Avez-vous des allergies ?

2. Qu'avez-vous mangé hier ?

3. Avez-vous des douleurs ici ?

Les centres de soins sont : les hôpitaux (hastane), gérés par le mini-
stère de la Santé (Saglik Bakanligi), par les universités (tip fakültesi),

les hôpitaux et les cliniques privés (ôzel hastane ve ôzel klinik) ;

tous ces établissements possèdent les services spécialisés classiques :

gynécologie (kadin hastaliklan [kaden ’hastaleklare], chirurgie (cer-

rahiye [djérra’hiyè], cardiologie (kalp hastaliklan), dermatologie (deri


hastaliklan), etc. On trouve aussi des dispensaires (dispanser) où,
bien souvent, on ne prodigue que des soins (tedavi), et, enfin, les
cabinets (muayenehane) de médecin généralistes (dahiliyeci) ou de
spécialistes (mütehassis). En cas à' accident (kaza) ou de problèmes

graves (ônemli), on se rend au service des urgences (acil servis) de


Thopital le plus proche (en yakin [èn yaken]) ou on consulte un
médecin (muayene olmak). Beaucoup de médecins parlent une
langue étrangère (anglais ou français) et les noms de maladies sont,
pour la plupart, d’origine latine.

Il
y a des pharmacies (eczane) un peu partout. On y trouve toutes
sortes de médicaments, importés ou fabriqués sous licence, mais les
pharmacien ne sont souvent que de simples vendeurs ; on ne peut
donc pas se fier à leurs conseils quand ils en donnent.
Geçmiç olsun i [guètchmich olsoun] : Bon rétablissement ! (m. à m.
que cela passe)

106 107
Les achats
Ali§-veri§ Entraînez-vous !

magasin boutique
, dükkan [dukkan]
Comment dire en turc :
acheter satin almak [saten almak]
1 . C'est trop cher !
vendre satmak
2. Pouvez-vous faire une réduction ?
client müçteri [muchtéri]
3. Puis -je essayer ce blouson ?
vendeur satici [satedje]
4. Combien pèse ce bracelet ?
c est
\ combien ? kaç para ?/ne kadar ? [katch para ?

nè kadar] SOLUTIONS
prix fïyat
1
.
Çok pahali !
cher/bon marché pahah/ucuz [pa’hale/oudjouz]
2. indirim yapabilir misiniz ?
marchander pazarlik etmek [pazarlek ètmèkj
3. Bu montu deneyebilir miyini ?
réduction indirim
4. Bu bilezik kaç gram ?
baisser indirmek
dernier prix son fiyat
solde indirimli satiç [indirimli satech] Les tentations sont grandes et multiples. Difficile de résister à une
Je reviendrai plus tard Daha sonra gelecegim [da’ha sonra telle profusion d’objets utiles et/ou décoratifs : tapis (hall), kilims
guélédjé:im] (kilim), vêtements de cuir (deri giyim), bijoux (mücevherat
payer ôdemek [eudémèk] [mudjèv’hérat]) en or (altin) ou en argent (gümü§), cuivre (bakir eçya),
chèque de voyage seyahat çeki [séya’hat tchéki] onyx (oniks), poteries (çanak [tchanak], céramiques (seramik), objets
carte de crédit kredi karti en écume de mer (lüle ta§i), tissus brodés (naki§h kumaç [nakechle
liquide nakit koumach] , articles de laine tricotés main (yün ôrgü içleri [yun eurgu
Avez-vous de la monnaie ? Bozuk paraniz var nu ? [bozouk paranez ichlèri]), antiquités (antikaeçya), sans oublier les vêtements (giyim.)
var me] On peut se procurer ces objets dans des grands magasins pour
caisse kasa [kassa] touristes, dans des boutiques (dükkanlar) spécialisées, généralement
ouvert/fermé açik/kapali [atchek/kapale] regroupées dans un même secteur, ou encore dans les bazars
authentique hakiki (kapaliçarçi [kapaletcharche].
copie kopya
Le marchandage (pazarlik)
faux sahte [sa’htè]
imitation taklit C’est une un plaisir dont le but est de donner à cha-
institution et

beau güzel [guzèl]


cun des protagonistes l’impression d’avoir fait une bonne affaire. Il
laid çirkin [tchirkin]
faut donc modifier son comportement & acheteur (müçteri) on ;

bracelet bilezik n’achète rien à la va-vite impunément.


collier kolye On ne marchande pas partout. On exerce cet art surtout dans les

bague yüzük [yuzuk] bazars, les magasins pour touristes et sur les marchés, mais pas dans
vase vazo les épiceries ou les magasins de chaussures, par exemple.
plat tabak Il n’y a pas de règle pour baisser les prix (fiyati dü§ürmek [fiate

plateau tepsi duchurmèk]) à part sa seule estimation après comparaison. Par contre,

or altrn [alten]
il existe deux règles pour un bon marchandage :

argent gümü§ [gumuch]


— ne pas dévaloriser la marchandise en proposant un prix trop bas ;

cuivre bakir [baker]


- ne donner un prix que si l’on est certain d’acheter l’objet si le
vendeur l’accepte ; baisser après coup est inconcevable.
Lm

108
109
Les vêtements
I» Entraînez-vous
B 13 Kiyafetler
!

s’habiller giyinmek [guiyinmèk] Comment dire en turc :

essayer denemek 1
.
Je voudrais essayer cette jupe.
femme/homme bayan/erkek [bayan/èrkèk] 2. Je préféré le rouge.

robe elbise [èlbissè] 3. Auriez-vous ce modèle en plus grand ?

chemisier bluz [blouz] 4. Avez-vous des chemisiers de soie ?


jupe etek [étèk]

pantalon pantoion SOLUTIONS


chemise gomlek [gueumlèk]
veste ceket 1 . Bu etegi denemek istiyorum.
costume takim elbise 2. Kirmiziyi tercih ediyorum.

cravate kravat 3. Bu modelin daha büyük bedeni var nu ?

pull-over kazak 4. ipek bluz var nu ?


gilet yelek
blouson mont
manteau manto (femme), palto (homme)
• La Turquie est majoritairement peuplée de musulmans, mais on

chaussettes çorap [tchorap] y pratique un islam plutôt tolérant et souple. Aussi, dans les
chaussures ayakkabi [ayakkabe] grandes villes de l’ouest du pays et de la côte les Turques s’habillent
short §ort [chort] (giyi yorlar ) comme elles veulent : selon leurs convictions religieuses,

foulard eçarp [écharp] on peut croiser des jeunes filles vêtues à l’occidentale, d’autres coif-
taille beden [bédèn] fées du foulard (ba§ ôrtüsü [bach eurtussu]) musulman, et d’autres,
grand/petit büyük/küçük [buyuk/kutchuk] plus strictes, dissimulées sous de grandi voiles (çar§af [tcharchaf])
court/long kisa/uzun [kessa/ouzoun] noirs. A l’intérieur du pays, les femme/portent en général le panta-
étroit/large dar/geni§ [dar/guénich] lon bouffant ($afvar [chalvar]), plus ou moins coloré (renkli) selon
renkler [rènklèr]
les régions. Elles couvrent leur tête avec des foulards blancs qu’elles
couleurs
décorent de broderies ou de perles. Dans le sud-est, les femmes
jaune sari [sare]

bleu mavi portent une longue robe sur leur çalvar, le tout confectionné dans

vert ye§il [yéchil] des tissus aux couleurs très vives.

rouge kirrnm [kermeze] • Les hommes, en ville, s’habillent à l’occidentale ; les hommes d’âge
orange portakal rengi [portakal rèngui] mûr affectionnent même le costume trois pièces et portent souvent
rose pembe [pèmbè] la casquette. A la campagne, surtout dans l’est on porte encore le

marron kahve rengi [kahvé rèngui] pantalon bouffant (çalvar) qui est toujours noir (siyah).

noir siyah [siya’h] • Quant au visiteur étranger, il n’a pas de contraintes particulières,
blanc beyaz [béyaz] sauf pour la visite des mosquées, où une tenue correcte est de
rigueur (voir A5).
matière madde • Compte tenu de la variété géographique et climatique de la
soie ipek [ipèk]
Turquie (voir B 18), il est conseillé d’emporter, outre des tenues
coton pamuk [pamouk]
d’été (de mai à octobre), un pull (les soirées peuvent être fraîches
laine yün [yun]

kadife [kadifè]
en altitude) et un vêtement de pluie.
velours
cuir deri
daim süet [suèt]

no 111
La v ille
B14 Entraînez-vous !
§ehir

visiter gezmek [guèzmèk] A Comment dire en turc ?

mosquée cami [djami] 1 . Comment peut-on aller à Sirkeci ?


église kilise [kilissè] 2. Est-ce qu ’il y a un bus pour Beyazit ?
musée müze 3. Pouvez-vous me renseigner ?
palais saray 4. Où est I arrêt du bus no 12 ?
exposition sergi [sèrgui] B Comprendre :

jardin bahçe [ba'htché] 1 . Durmak yasak.


maison ev 2. Uzak, tramvaya binmek lazim.
bâtiment bina
plan de la ville §ehirplam [ché’hir plane] SOLUTIONS
(se) perdre kaybolmak
A 1. Sirkeci’ye ne ile gidebÜiriz ?
renseignement damçma [danechma]
centre-ville §ehir merkezi [ché’hir mèrkèzi]
2. Beyazit için otobüs var nu ?
3. Bilgi verebilir misiniz ?
banlieue banliyo
carrefour kav§ak [kavchak]
4. On iki numarali otobüs duragi nerede ?
périphérique çevre yolu [tchèvrè yolou]
B l.Il est interdit de s’arrêter.

2. C’est loin il faut prendre le tramway.


sens interdit ters yon ,

sens unique tek yon


embouteillages traflk sikiçikligi [sekechekle.e] Circtder en ville
stationner park etmek • En ville (§ehirde) on trouve des autobus (otobüs).
parking oto park • Il existe aussi un moyen de transport original qui est le dolmuç
interdit yasak [yassak]
(m. à m. : plein, rempli), le taxi collectif. Ce peut être une voiture
procès-verbal ceza [djéza]
(araba), un minibus (minibüs) ou un car qui dessert une ligne (hat)
marcher yürümek
bien définie, qui s’arrête à la demande mais ne part que lorsqu’il est
prendre (un moyen de transport) binmek |

complet !

autobus otobüs
• Les taxis sont reconnaissables au panneau lumineux qui sur leur
numéro numara [noumara]
toit indique taksi. Le prix de la course s affiche sur un taximètre qui
billet bilet [bilèt]
présente deux possibilités tarifaires nuit (gece), jour (gün). Cepen-
arrêt durak [dourak] :

taxi collectif dohnuç dant, dans certaines villes de province, les taxis ne sont pas équipés
[dolmouch]
taxi taksi de taximètres ; il faut alors négocier le prix avant de monter dans la

compteur taksimetre [taksi métré] voiture.


• Le bateau (vapur) un moyen de
train tren est transport encore très utilisé à
gare gar Istanbul, car la ville est morcelée ; à cheval sur deux continents
bateau vapur [vapour] séparés par le Bosphore (Bogaz), elle est en plus divisée, dans sa
tramway tramvay partie occidentale, par la Corne d’Or (Haliç). Malgré la construc-
métro métro tion de plusieurs ponts (koprü), de nombreux Stambouliotes
funiculaire tünel (istanbullu) utilisent le bateau pour se rendre à leur travail, évitant
Comment aller . . . ? ... gitmek
nasil ? [nasse! guitmèkj ainsi les interminables embouteillages. On peut aussi circuler tout le
loin/près uzak/yakin [ouzak/yaken] long du Bosphore, et se rendre aux Iles aux Princes (Adalar), au
à droite/à gauche sagda/solda [sa:da/solda] milieu de la mer de Marmara.
Voir aussi en A4 pour plus de vocabulaire sur la ville*

112 113
La campagne
B15 Entraînez-vous !
Kôy

route asfalt yol Comment dire en turc :

piste toprak yol 1. Qu'est-ce qui pousse dans ce champs ï


chemin yol 2. Est-il possible de pêcher ici ?
sentier patika, keçi yolu [patika, kétchi yolouj 3. Où mène ce chemin ?
se promener dolaçmak [dotachmak] 4. Est-ce qu 'ily a des serpents par ici ?
lac gôl [gueul]

montagne dag [da:]

rivière/ruisseau irmak/dere [ermak/dèrè] SO LUTIONS


pont kôprü [keupru]
1. Bu tarlada ne yeti§iyor ?
bateau gémi [guémi]
2. Burada baiik tutmak mümkün mü ?
barque kayik
3. Bu yol nereye gidiyor ?
forêt orman
4. Buralarda yilan var mi ?
arbre agaç [a:atch]

fleur çiçek [tchitchèk]

verger meyve bahçesi [méyvè ba’htchéssij


champs tarla Partout en Turquie, la vie à la campagne est très rude. Les paysans
paysan kôylü [keuylu] (kôylü) sont le plus souvent métayers, ouvriers agricoles ou petits
culture ekim propriétaires. Ces derniers pratiquent une agriculture de subsis-
récolte hasat [’hassat] tance : une vigne (üzüm bagi), un verger (meyve bahçesi), un
prairie çayir, mer a potager (sebze bahçesi), quelques champs de céréales, quelques
village koy [keuy] moutons (koyun) et veaux (dana). La mécanisation est peu répan-
maison ev due et les techniques plutôt archaïques. Le travail pénible et la
épicier bakkal rentabilité minimale poussent donc les paysans à quitter la terre
blé bugday [bou:day] pour trouver refuge dans les grandes villes.
orge arpa Les campagnards sont plus conservateurs et certaines traditions
coton pamuk [pamouk]
sociales persistent, telles que Fimece (Fentraide, qui touche tous les
pois chiche nohut [no’hout]
domaines du quotidien) et l’hospitalité (misajfïrperverlik) qui fait
vigne bag [ba:] ,

office de loi.
chasser avlamak
Les gens de la ville (çehirli) sont encore assez hautains vis-à-vis des
pêcher bah k tutmak [balek toutmak]
paysans qu’ils considèrent comme des ignorants (cahil) aux mœurs
se baigner yüzmek [yuzmèk]
scorpion akrep
arriérées. Le mot même de kôylü {paysan ) est souvent employé de
manière péjorative pour désigner quelqu’un de rustre, d’impoli ou
serpent yilan [yelan]

insecte bocek [beudjèk]


de sale. Cette distance qui existe entre les ruraux et les citadins est
animaux sauvages vahçi hayvanlar [va’hchi hayvanlar]
encore accentué par le fait que ces derniers, quand il ont une
poule tavuk [tavouk] résidence secondaire (yazlik ev), choisissent les bords de mer et non
coq horoz la campagne.
âne e§ek [échèk]
mouton koyun [koyun]
chèvre keçi [kétchi]

cheval at
chien kôpek [keupèk]

114
La maison
B16 Entraînez-vous !

Ev

habiter oturmak [otourmak] Comment dire en turc ;

centre ville §ehir merkezi [ché’hir mèrkézi] 1 Où habitez-vous ?


.

appartement daire [dairè] 2. Dans une maison ou dans un appartement ?


maison ev 3. Combien de pièces avez-vous ?
immeuble apartman, bina 4. Nous sommes locataires.
étage kat
escalier merdiven [mèrdivèn] SOLUTIONS
ascenseur asansôr
1. Nerede oturuyorsunuz ?
porte kapi [kape]
2. Bir evde mi, bir dairede mi ?
pièce oda
chambre yatak odasi [yatak odasse]
3. Kaç odamz var ?

salon, oturma odasi [otourma odasse] 4. Kîractyiz.


salon
salle à manger yemek odasi
cuisine mutfak [moutfak]
salle de bain banyo Dans les appartements (daire) ou des maisons (ev), la pièce princi-
toilettes tuvalet pale est le salon (salon, oturma odasi), car en Turquie on reçoit
baignoire küvet beaucoup !

meubles mobilya Dans les immeubles, les concierges (kapici) jouent un rôle prépon-
table masa [massa] dérant : le matin, ils apportent le pain et le journal, ils s occupent
chaise sandalye du ménage et surtout ilssont au courant de tout ce qui se passe
fauteuil koltuk [koltouk]
dans les environs ! Le plus souvent ce sont des paysans immigrés
canapé kanape qui trouvent dans cette fonction un moyen de se loger gratuitement
ut yatak
et de gagner un peu d’argent*
armoire dolap
Les populations défavorisées, généralement d’origine rurale, s’entas-
lampe lamba
sent dans des quartiers vétustes du centre et surtout dans les gece-
téléviseur televizyon
kondu (mot à mot : atterri de
en une nuit), les bidonvilles.
nuit, fait
magnétoscope video
cuisinière firin [feren]
A campagne, on peut dire que, malgré de très nombreuses
la
disparités, 1 habitat est dans les villages (kôy). La pièce principale de
réfrigérateur buzdolabi [bouzdolabe]
la maison est la cour (ou autre espace extérieur terrasse, jardin...)
machine a laver le linge çama§ir makinesi [tchamacher :
;

makinéssi] c’est là que Ton fait tous les travaux : tissage, lessive, préparation
machine à laver bulaçik makinesi [boulachek des aliments à conserver pour l’hiver. .

la vaisselle makinéssi] Les autres pièces dela maison abritent la ou les chambres souvent :

fer à repasser ütü [utu] une seule grande pièce où toute la famille dort sur des matelas de
chauffage centrale kalôrifer laine ou de coton, couverts de couettes. La journée, l’ensemble de
grandJpetit büyük/küçük [buyuk/kutchuk] la literie soigneusement pliée et entassée dans un coin de la pièce.
clair/sombre aydinlik/lo§ [aydenle k/loch] Le mobilier est généralement composé de coffres de bois, de kilim
propriétaire ev sahibi et de tapis.
locataire kiraci [kiradje] Attention on se déchausse toujours avant d’entrer
:
dans la maison.
acheterhendre satinalmak/satmak [saten almak/satmak]
louer kiralamak [kiralamak]
concierge kapici [kapedje]

116
La famille
Entraînez-vous
B17 Aile
!

mère anne A Comment dire en turc :

père baba 1
.
Je vous présente ma femme . 3- Quel âge ont vos enfants ?

mari époux koca, e§ [kodja, èch] 2. J’ai deux enfants. 4. Je suis veuf (veuve).
,

épouse, femme hamm, kan, e§ [’hanem, èch]


B Comprendre :

enfant çocuk [tchodjouk]


[kardèch]
1 . Evli misiniz ? 3. Dügüne gelmek istiyor musunuz ?
frère ou sœur karde§
2. Çocugunuz var nu ? 4 E§im hamile
fille kiz [kez]

fris Ogul [o:oul]

babaanne SOLUTIONS
grand-mère paternelle
grand-mère maternelle anne anne A 1 . Size e§imi tamçtirayim. 3. Çocuklarimz kaç ya§inda ?
grand-père büyük baba, dede 2. îki çocugum var. 4. Dulum.
sœur kiz kardeç [kez kardèch]
B 1 . Etes - vous marié ?
erkek karde§ [èrkèk kardèch]
frère 2. Avez-vous des enfants ?
petit-fils, petite-fille torun [toroun]
3. Voulez-vous assister à la fête de mariage ?
tante maternelle teyze, [tèyzè]
4. Ma femme est enceinte.
tante paternelle hala
oncle maternel dayi [daye]

oncle paternel amca [amdja] • Le mot famille, aile, doit être compris au sens large : autour du
la mariée gelin [guélin] traditionnel noyau, père (baba), mère (anne), enfants (çocuklar),
belle-fille,

gendre, beau-fils damat gravitent tous les autres membres, même éloignés. Les personnes
beau-père kayinpeder [kayenpédèr] âgées (ya§Ldar [yachlelar]) jouent un rôle prépondérant dans le groupe,
kayinbirader [kayenbiradèr]
beau-frère car elles vivent chez l’un de leurs enfants (il n’existe quasiment pas
célibataire bekar de maisons de retraite : yaçlilar evi). La vie urbaine a parfois atté-
niçanli [nichanle]
fiancé(e) nué ces liens mais elle ne les a pas supprimés.
marié(e) evli
Attention aux préjugés concernant les mariages (dügün) ; ils ne
divorcé(e) bo§anmi§ [bochanmech]
sont qu’exceptionnellement décidés depuis l’enfance ;
ce phéno-
veuve ou veuf dul [doul]
mène survit parfois à la campagne.
mariage, noce dügün [du:un]
Par contre, durant l’adolescence, les mères aiment à présenter à leur
fiançailles niçan [nichan]
fils la fille de telle ou telle voisine au cas où... C’est pour cette
prénom isim [issim]
raison aussi que les marieuses (çôpçatan [tcheuptchatan]) bénévoles
nom soyad
dogum yeri [do:oum yéri] continuent à agir. Quant aux rapports sexuels hors mariage, ils sont
lieu de naissance
dogum tarihi [do:oum tari’hi] tolérés chez les garçons mais absolument condamnés chez les filles,
date de naissance
âge ya$ [yach] car la virginité (bekaret) est encore un bien précieux.

homme erkek Les divorces (boçanma [bochanma]), même s’ils sont en augmen-

femme kadin [kaden] tation, restent peu nombreux.


vieux, vieille yaçk [yach le] • Toutes ces généralités sont bien sûr à nuancer, on ne peut pas com-
bébé bebek parer lecomportement d’une famille aisée de tradition kémaliste
enceinte hamile vivant à Istanbul ouAnkara à celui d’une famille traditionnelle
anniversaire dogum günü, ya§ günü [doroum gunu, yachj d’un village de montagne la première aura des rapports plus
;

naître dogmak [do:mak]


occidentaux, la seconde sera plus conservatrice et formaliste.
mourir ôlmek [eulmèk]

118 119
Le temps
B18 Hava

printemps ilkbahar [Hkba’har] A Comment dire en turc :

été yaz 1 .
Quel temps fait-il à Marmaris ?
automne sonbahar 2. Va-t-il pleuvoir demain ?
hiver ki§ [kech] chaud!
3. Ilfait trop
ciel gôk [gueuk] qu il neige l'hiver !
4. Est-ce \

nuage bulut [boulout] B Comprendre :

soleil güne§ [gunèch] 1 Ankara’da yazrn hava sicak.


.

lune ay 2. Firtina gelecek.


pleine lune dolunay, bedir [dolounay, bédir]
pluie yagmur [yaimour] SOLUTIONS
il pleut yagmur yagiyor [yaimour yaieyor] A 1 . Marmaris’te hava nasil ? 3. Fazla sicak !

inondation sel 2. Yarm yagmur yagacak mi. 4. Kiçm kar yagiyor mu ?


averse sagnak yagmur [sa:nak, yaimour] B l. A Ankara ilfait chaud l'été. 2. Il va y avoir un orage.
humide nemli
chaleur sicakhk [sedjaklek]
sécheresse kuraklik [kouraklek]
canicule a$iri sicak [achere sedjak]
Un peu de géographie
brouillard sis
• La plus grande originalité de la Turquie est d’être à la fois euro-
brume pus [pous]
péenne et asiatique en effet, la superficie totale, qui représente une
arc-en-ciel gôk kuçagi [gueuk kouchaie]
;

neige kar
fois et demie
France, est répartie pour 3
la sur le continent euro- %
péen — c est la Thrace (Trakya) — et 97 sur le continent asiatique — %
il neige kar yagtyor [kar yaieyor]
c est 1 Anatolie (Anadolu). Ces deux blocs sont séparés par
il gèle don yapiyor [don yapeyor] le
Bosphore (Istanbul Bogazi) et les Dardanelles (Çanakkale Bogazi
il grêle dolu yagiyor [dolou yaieyor]
[tchanakkalé boiaze]).
orage, tempête firtma [fertena]
La mer est partout
au nord (kuzey), la mer Noire (Karadeniz), à
:
éclair §im§ek [chimchèk]
l'ouest (bâti) la mer de Marmara (Marmara Denizi), et la mer Egée
foudre yildirim [yelderem]
(Ege Denizi [èguè dénizi]) et, au sud (güney) la mer Méditerranée
tonnerre gôk gürlemesi [gueuk gurléméssi] ;

(Akdeniz). Au total 8 000 kilomètres de côtes. L’intérieur du pays,


vent rüzgar [ruzgarj
lui, est très montagneux.
poussière toz
• Le caractère « charnière » du
beau hava güzel pays est encore accentué par ses
il fait [’hava guzèl]
frontières : à l’ouest, la Bulgarie (Bulgaristan) et la Grèce
ilfait mauvais temps hava kôtü [’hava keutu]
(Yunanistan), au sud-est, la Syrie (Suriye) et l'Irak (Irak), à l’est,
ilfait chaud/ilfait froid hava sicak/hava kôtü [’hava sedjak/keutu]
l'Iran (Iran) l'Arménie (Ermenistan) et la Géorgie (Gürcistan).
ensoleillé güneçü [gunèchli]

pluvieux yagmurlu [yaimourlou]


• C est probablement la présence des mers et des montagnes (dag
[da:]) qui donne à la Turquie une si grande variété climatique
brumeux puslu [pouslou] :

douceur de la Méditerranée, de l’Egée et de Marmara, longs hivers


venteux rüzgarh [ruzgarle]
rigoureux de l’Est et pluie abondantes de la mer Noire. Il est préfé-
rable de visiter ce pays entre les mois de mai et septembre pour y
trouver à coup sûr de bonnes conditions climatiques.

120
121
Entraînez-vous !
§^g||§H Sporlar, eglenceler

montagne dag [cia:] A Comment dire en turc :

ski kayak 1 . Est-il possible de louer un vélo ?


mer deniz [déniz] 2. Où peut-on faire de l'équitation ?

planche à voile sôrf [seurf] 3. Puis-je jouer ?

voile yelken B Comprendre :

vent rüzgar [ruzgar] 1 . Otelde yüzme havuzu var.


plongée sous-marine suaiti dalma [soualte dalma] 2. Satranç oynamayi biliyor musun ?

pêche bahk avt [balek ave] 3. Futbolu seviyor musun uz ?

louer un bateau tekne kiralamak [tèknè kiralamak]


SOLUTIONS
nager yüzmek [yuzmèk]
piscine yüzme havuzu [yuzmè ’havouzou] A 1 . kîralamak mümkün mü
Bisiklet ?

2. Nerede binicilik yapabiliriz ?


ski nautique su kayagt [sou kaya:e]
3. Oynabilir miyim ?
marcher yürümek [yurumèk]
B 1 . a une piscine dans
Il y l'hôtel.
se promener gezmek. [guèzmèk
2. Sais-tu jouer aux échecs ?
dolaçmak dolachmak]
3. Aimez-vous le football ?
vélo bisiklet
tennis tenis
raquette raket • On ne se trouve pas» en Turquie, dans une société de loisirs.
court de tennis tenis kortu [ténis kortou] C’est pourquoi bon nombre de sports ne sont pratiqués que par
équitation binicilik [binidjilik] une minorité de privilégiés. Même si le football est extrêmement
football futbol populaire, le manque d’installations en fait un jeu de balle pratiqué
basket-ball basketbol dans la rue ou sur des terrains vagues.
terrain de sahasi [sa’hasse] • Quand les Turcs ont du temps libre, ils préfèrent se reposer ;

ballon top leurs principales activités sont : regarder la télévision (televizyon


équipe takim [takem] seyretmek) et rendre visite (ziyaret etmek) aux amis (arkada§lar
jouer un match maç yapmak [match yapmak] [arkadachlar]) et à la famille (aile).
marquer un but gol atmak Quand les conditions climatiques le permettent on peut voir, le
faire un match nul berabere kalmak dimanche, des familles entières qui se rendent dans les parcs pour y
gagner/perdre kazanmak/kaybetmek pique-niquer (piknikyapmak).
lutte güre§ [gurèch] • Par contre, les turcs ont un sens très développé de la fête, à la
pique-nique piknik moindre occasion ils mettent de la musique (müzik) et dansent
jouer aux cartes kagit oynamak [ka:et oynamak] (dans ediyorlar), organisent des soirées dans des tavernes (gazino
jacket tavla ou tavema) où l’on boit et l’on danse...
dés zarlar De nombreuses fêtes (bayramlar) religieuses, laïques ou familiales
dames dama ponctuent l’année et sont encore des prétextes à se retrouver : la fête
échecs satranç [satrantch] du sucre (Çeker Bayrami [chékèr bayrame]), la fite du Sacrifice
dominos domino (Kurban Bayrami [kourban bayrame]), les mariages (dügün [du:un])
et les circoncisions (sünnet [sunnèt]).

Voir page 69 pour les règles du tavla : backgammon.

m 123
Les médias
Medya

radio radyo
A Comment dire en turc :

écouter la radio radyo dinlemek


1 . Avez-vous un journal en français ?
speaker sipiker [sipikèr]
2. Y a-t-il une chaîne en français ?
auditeur dinleyici [dînlèyidji]
3. A quelle heure (passent) les informations ?
émission program
transistor radyo B Comprendre :

télévision televizyon 1 Bu diziyi çok seviyorum 3. Kaç kanal var ?

regarder la télévision televizyon seyretmek 2. Bir gazete almaya gidiyorum 4. Uydu anteniniz var nu ?
écran ekran
chaîne kanal 4. SOLUTIONS
antenne parabolique uydu anten [ouydou antèn]
1 . Fransizca bir gazete var mi ?
allumer açmak [atehmak]
2. Fransizca (bir) kanal var mi ?
éteindre kapatmak 3. Haberler saat kaçta ?
journal télévisé haberler B 1
.
J'aime beaucoup ce feuilleton.
météo hava durumu ['hava douroumou)
2. Je vais acheter un journal.
film sinema 3. Combien de chaînes avez-vous ?
feuilleton dizi
Avez-vous une antenne parabolique ?
sous-titré altyazih [altyazeie]

magnétoscope video
enregistrer une émission bir programi kaydetmek Les journaux (gazeteler)

noir et blanc siyah beyaz [siya’h béyaz] Les Turcs aiment beaucoup les journaux ; ils en lisent plusieurs par
journal gazete jour. Les kiosques (gazete bayisi) croulent sous le nombre de titres
page sayfa dont les plus connus (parmi les généralistes) sont : Sabah {Matin),
hebdomadaire haftalik [’haftalek] Hürriyet {Liberté), Miüiyet (Nation), Türkiye, CumhuHyet
mensuel aylik [aylek] {République)
lecteur okuyucu [okouyoudjou] Le nombre de quotidiens (günlük gazete), d'hebdomadaires (haftalik
abonnement abonelik yayin) et de mensuels (aylik) s’accroît chaque jour en ajoutant des
nouvelles haberler titres spécialisés (sport, économie, satire (mizah), voyages...).
événements olaylar
La télévision (televlzyon)
article bir yazi [bir yaze]

journalistes gazeteciler [gazètèdjilèr]


Dans ces domaine aussi, les Turcs sont de grands consommateurs :

plus de dix chaînes (kanal) (selon les régions) privées (ôzel)


chronique kô§e yazisi [keuchè yazesse] ou
publiques (resmi), auxquelles faut ajouter celles captées par les
débat açik oturum [atchek otouroum] il

antennes paraboliques (uydu anten) qui fleurissent un peu


en direct naklen, canli [nakièn, djanle] partout,
[bèlguèssèl]
sans oublier celles diffusées par le câble (kablolu yayin).
documentaire belgesel
Le contenu des programmes (programlar), lui, est plus restreint. La
satirique hicivli [hidjivli]
télévision diffuse principalement des variétés (eglence programi),
faits divers polisîye haberler
des talk show (talk show), et des feuilletons (dizi). Cela
publicité reklam n’empêche
pas les Turcs de laisser leur téléviseur (televizyon) allumé (açik)
en
quasi permanence ! i

125
f
Memento grammatical Prononciation

Prononciation 127 Pour des francophones, la lecture et la prononciation du turc ne


1

présentent pas de difficulté ; depuis 1928, on utilise un alphabet de


2 Orthographe et prononciation 128
29 lettres latines, dont certaines ont un son différent des nôtres. Un
3 L’harmonie vocalique 128
seul de ces sons n’existe pas en français.
4 Suffixes 128
1 Les suffixes de cas 129 a comme en français papa
[a] :

2 Suffixes du possessif 129 b comme en français barbe


[b] :

3 Les autres suffixes étudiés 129 c [dj] comme en français Djibouti


:

4 Ordre des suffixes 130 ç [tch] comme en français tchèque :

5 Numéraux 130 d [d] comme en français dindon


:

6 Pronoms e [é] ou [è] comme en français été* ou fait :

1 Les pronoms personnels 130 f comme en français fête


[f] :

2 Les pronoms possessifs 130 g [gu] comme en français grève, guider


:
; en turc, g n’a jamais le

*7 son 0] ;
gitmeJc se dit [guitmèk] : aller
/ Le verbe
g : ne possède pas de son propre, mais sa présence indique qu’il faut
1 Infinitif et racine 131
allonger un peu le son de la voyelle qui précède, ce que nous
2 Le présent 131
représentons par [:].
3 Le futur 132
h [’h] : légèrement expiré
4 Le passé 133
î [e] : seule voyelle turque qui n’existe pas en français correspond
5 L’impératif 134 ;

à un son proche de « eu », articulé au fond de la bouche


i [i] : comme en français ici
j ü] : comme en français jaune
k [k] : comme en français kilo
La langue turque 1 [l] : comme en français lier
m [m] : comme en français mime
Elle fait partie du groupe ouralo-altaïque elle est parlée de a ; \

n [n] : comme en français nuit


Turquie à la Chine par environ 180 millions de locuteurs, sous des
o [o] : comme en français automobile
formes diverses selon les régions, bien entendu.
ô [eu] : comme en français peu
La langue turque parlée en Turquie est à la fois très ancienne et très
p [p] : comme en français partir
récente, car à l'époque ottomane (jusque dans les années 1920 s
;

r [r] : légèrement roulé


cohabitaient en fait deux « langues » : celle de la cour et celle du j
s [s] : comme en français sortir ; il n’a jamais le son [z], même
peuple. La première, étant plus influencée par f arabe et le persan,
quand il est placé entre deux voyelles :

devenait quasi incompréhensible pour une importante partie de h


masa se dit [massa] : table
population. L’alphabet utilisé était celui de l’arabe.
ç [ch] : comme en français chouette
A partir de 1928, Mustafa Kemai Atatürk, chef d’Etat, entreprend .

t [t] : comme en français tête


une grande réforme linguistique qui vise à retrouver les « racines »
u [ou] : comme en français tout
turques, pour « épurer» la langue des influences de l’arabe et du
ü [u] : comme en français une
persan. C’est le rôle de l’Institut de la langue turque (Türk Dii
v [v] : comme en français vacances
Kurumu), L’autre grand aspect de la réforme est de se tourner
y [y] : comme en français yeux raille ,

définitivement vers l’Occident en adoptant l’alphabet latin.


z [z] : comme en français crise

1 26 127
- q, w, x
Orthographe

n'existent pas dans l’alphabet turc


et prononciation

; ils sont remplacés p.u


T
- Le
Les suffixes de cas

locatif sert à localiser (action, personne, objet) dans un lieu fixe

leurs équivalents euphoniques, respectivement : k, v, ks. (spatial, temporel ou situationnel). On peut le traduire par dans ,

— Modifications orthographiques :
chez, sur, à, en selon les cas. La marque du locatif est -de ou ~da
• quand un suffixe commençant par un d ou un c suit un moi (voir 2 pour modification orthographique éventuelle).

terminé par ç, f, h, k, p, s, ç, ou t, le d devient t et le c devienr - Le directif indique la direction et l’attribution. On peut le traduire

• quand un mot terminé par k, p, t ou ç est suivi d’un suffis par vers, à pour chez, en sur Les marques du directif sont
,
, , . : -(y)e
commençant par une voyelle, k devient g, p devient b, t devient <i ou —(y) a.
et ç devient c. - Pour indiquer la provenance, on emploie les suffixes -den ou
-dan. Ils peuvent être traduits par de, de chez (voir 2 pour
d’éventuels changements orthographiques).

L’harmonie vocaiique - L’accusatif est la marque du complément d’objet direct déter-


miné. Ses suffixes sont : -(y)i, -(y)i, - (y)ü, -(y)u selon la règle

La voyelle de la dernière syllabe d’un mot détermine la voyelle du d’harmonie vocaiique n° 1

suffixe. Il existe deux possibilités :


- Le génitif indique le complément défini du nom, précise l’apparte-

nance, dépendance ses marques sont -(n)in, — (n)m, -(n)ün,


la ; :

1 Après e ou i la voyelle du suffixe sera I V


—(n)un selon la règle d’harmonie vocaiique n° 1.
5 ou û ü î
a ou s i f
Suffixes du possessif
o ou u u jf

C’est cette règle que l’on applique pour, entre autres, les suffixes —im mon, ma -lerim mes
du verbe être —(y)im... (p. 8), de nationalité —U (p. 12), de l'accu -in ton , ta —1er in tes

satif-(y)i (p. 36), du présent -iyor (p. 24), du passé -di (p. 3<d, — (s)i son, sa -leri ses
et pour la particule mi (p. 16). —imiz notre -Ierimiz nos
-iniz votre —leriniz vos
2 Après e, I, ô, ü la voyelle du suffixe sera e —leri leur -leri leurs
a, i, o, u a Quand ces suffixes viennent après un mot terminé par une
C’est le cas pour les suffixes du pluriel -1er (p. 20), du locaii!
voyelle, la première voyelle du suffixe est élidée.
-de du directif —(y)e (p.
{p. 16), 16), du futur -(y)ecek (p. 60)
et de beaucoup d’autres formes.
*.5 Les autres suffixes étudiés

Suffixes -li, -h, -lü, -lu : placé après le nom d’un pays ou d’une ville, en
désigne les habitants (p. 12). Accolé à un nom, il sert à former des

Ce sont des éléments porteurs de sens qui se placent à la fin de moi s adjectifs. Il a alors le sens de avec muni de, qui comporte
, (p. 44 et 52).

racines en modifiant leur sens ; il en existe trois types :


-siz, -sjz, -süz, -suz : sans (p. 44) : suivant un nom, il permet de
- suffixes de cas former des adjectifs privatifs.

- suffixes possessifs -1er, -lar, suffixes du pluriel, (p. 20) ; on les estime « redondants »

- suffixes formatifs (de noms dérivés, d’adjectifs...). quand le substantif est précédé d’un interrogatif de quantité ou
Quand un suffixe qui commence par une voyelle doit se placer apres d’un nombre, et quand le ou les adjectifs déterminent un nom au
pluriel (p. 28, 32, 76).
un mot qui se termine par une voyelle, on intercale une consonne de i

liaison que nous indiquons entre parenthèses. -ce, -ca servent à former des noms de langues (p. 63).

128 129
Le verbe

Si un mot est suivi de plusieurs suffixes, ceux-ci sont placés dans un


Infinitif et racine
ordre bien déterminé :

mot + pluriel + possessif + cas La marque de l’infinitif est -mek ou -mak, selon la règle d’har-
ex. : ev + 1er + im + de : dans mes maisons monie vocalique n° 2. C’est à gauche de ce suffixe que l’on trouve
l’élément fixe du verbe la racine. Celle-ci sera la base des suffixation
:

et des conjugaisons.
ex : gor-mek : voir ,
yap-mak : faire
Attention : certains verbes verront l’orthographe et la prononciation
• Pour les cardinaux, voir page 29.
de leur racine modifiées par les règles énoncées en 2.
• Les ordinaux sont formés en accolant aux cardinaux le suffixe

-(i)nci, qui suit la règle d’harmonie vocalique n° 1

ex. : bir inci premier ikinci , : deuxième ,


iiç üncü : troisième Le présent
:

racine + iyor + terminaison de personne


gel + iyor + um -* geliyorum je :
viens

Les terminaisons de personne sont :

—um je — il/elle -sunuz vous

ben je bîz nous —sun tu “UZ nous -lar ils/elles

sen tu siz vous • Le i de -iyor se soumet à la règle d’harmonie vocalique n° 1

o il, elle onlar ils , elles • Si la racine verbale se termine par une voyelle, celle-ci est élidée.

Les pronoms personnels sont facultatifs, et même sentis comme


YAPMAK : faire VERMEK : donner
redondants devant une forme verbale qui comporte un suffixe de
yapiyorum vedyorum
personne (p. 8).
yapiyorsun veriyorsun
yapiyor veiiyor
yapiyoruz veriyoruz
yapiyorsunuz veriyorsunuz
benim mon ma ,
yapiyorlar veriyorlar
senin ton , ta
onun son sa ,
• la forme négative
bizim votre
sizin votre
racine + -m- + iyor + terminaison de personne

onlarin leur
yaz + m\ + iyor + sunuz -* yazmiyorsunuz : vous n \écrivez pas

ï Le pluriel n’existe pas pour le pronom, puisque l’usage veut qu’on ne OKUMAK : lire BINMEK : monter

\
l’utilise que : okumuyorum binmiyorum
\ - pour insister sur le possesseur, et dans ce cas c’est le substantif qui okumuyorsun binmiyorsun
i porte la marque du pluriel : ma voiture arabam ou benim araba
: okumuyor binmiyor
ij (rare), c\est) ma voiture (à mot) bu benim arabam,
: mes maisons : okumuyoruz binmiyoruz
i: evlerim, mes maisons à moi : benim evlerim ;
okumuyorsunuz binmiyorsimuz
ij
— pour répondre à la question : kimin ? à qui ? et le pluriel sera okumuyorlar binmiyorlar
i contenu dans la question : Valizler kimin ? A qui sont les valises ï
Benim A : moi.

130
|lj| Le présent (suite)
GIRMEK : entrer ARAMAK : chercher
||
girmeyecegim aramayacagmt
la forme interrogative gi rmeyeceksin aramayacaksm
racine + iyor + mi + terminaison de personne girmeyecek aramayacak
gez + iyor + mu + sunuz -> geziyor musunuz ? girmeyecegiz aramayacagiz
vous promenez-vous ? gi rmeyeceksiniz aramayacaksmiz
La particule interrogative mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1
girmeyecekler aramayacaklar
Le groupe mi + terminaison de personne est séparé du bloc racine
+ iyor. Quand la terminaison de personne commence par une • la forme interrogative
voyelle on la fait précéder d’un y.
racine + —(y) ecek + mi + terminaison de personne
Attention : à la 3 e personne du pluriel, mi se place après l’ensem-
Iste + yecek + mi + sin îsteyecek misin ? voudras-tu ?
ble du verbe conjugué.
Mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1. Si la terminaison de per*
GELMEK : venir sonne commence par une voyelle, on la fait précéder d’un y. Le groupe
gel iyor muyum ? geliyor muyuz ? mi + terminaison de personne est séparé du groupe racine + -(y)ecek.
gel iyor musun ? geliyor musunuz ? Exception : à la 3 e personne du pluriel, la particule mi vient après
geliyor mu ? geliyorïar mi ? l’ensemble du verbe conjugué.
ex. : gelecekler mi ? viendront-ils ?

Le futur ALMAK : acheter YÜRÜMEK : marcher


alacak miyim ? yürüyecek miyim ?
racine + — (y)ecek + terminaison de personne a laça k mism ? yürüyecek misin ?

don + ecek + 1er -*• donecekler : ils tourneront alacak nu ? yürüyecek mi ?

-ecek devient -acak selon la règle d’harmonie vocalique n° 2. Le y alacak miyiz ? yürüyecek miyiz ?

alacak misiniz ? yürüyecek misiniz ?


apparaît après une racine terminée par une voyelle. Le k devient g
entre deux voyelles. Les terminaisons de personnes sont les mêmes alacaklar nu ? yürüyecekler mi ?

que pour le présent et leurs voyelles suivent la règle d’harmonie


vocalique n° 1 , sauf la 3 e du pluriel, qui suit la n° 2.
Le passé
KOÇMAK : courir DENEMEK : essayer

ko^acagim deneyecegim
racine + -di + terminaison de personne
ko§acaksin deneyeceksin
ko§acak deneyecek
ye + di + m- yedim '.j'ai mangé

deneyecegiz Les terminaisons de personne sont :


ko§acagiz
koçacaksiruz deneyeceksiniz -im je — il/elle -niz vous
ko$acaklar deneyecekler -in tu —k nous -1er ils/elles

Attention : le verbe yemek : manger voit sa racine devenir yi- :


• La marque de temps -di et les terminaisons de personnes suivent
yi-yeceg-im, je mangerai. la règle d’harmonie vocalique n° 1, sauf la 3 e du pluriel qui suit la
n° 2. Rappel : d devient t après ç, f, h, k, p, s, §, t.

• la forme négative
DEGi§TÎRMEK : changer
racine + me + -yecek + terminaison de personne degi§tirdim degi§tirdik
yürü + me + yecek + siniz - yürümeyeceksiniz :
degistirdin degi§tirdiniz
vous ne marcherez pas degi§tirdi degi§tirdiler
• —me- suit la règle d’harmonie vocalique n° 2.

132
Le passé (suite) Prénoms cités dans cet ouvrage
Féminin Masculin
• la forme négative
Ay$e Gül Seda Ahrner Selim
racine + me + di + terminaison de personne Deniz Hamra Semra Ali Semih
sev + me + di + m- sevmedim : je n ’ai pas aimé Bsra Necla Sevda Osman Yasin
• -me suit ia règle d’harmonie vocalique n° 2.

DÎNLEMEK : entendre YAPMAK : faire Lexique français-turc


dinlemedim yapmadim
A votre santé !, Sihhatinize !, §erefe ! antenne parabolique uydu anten
dinlemedin yapmadm A votre service, Buyurun août, agustos
dinlemedi yapmadi abonnement abonelik , appartement, daire
dinlemedik yapmadik abricot; kayisi appel (téléphonique), arama
dinlemediniz yapmadtmz accident kaza après, sonra
achat ali§, ali§-veri§ apporter, getirmek
dinlemediler yapmadilar ,

acheter, almak, satin almak après-demain ôbürsü gün


acteur, aktôr arabe (langue), arapça
• la forme interrogative addition hesap arbre agaç
,

racine + —di + terminaison de personne + mi adresse adres arc-en-ciel, gôk kuçagi


uyu + -du + —nuz + mu -+ uyudunuz mu ? aéroport;havaalam argent, (métal) gümüç para
;

agence bancaire banka §ubesi argent liquide, nakit para


avez-vous dormi ? ,

âge ya§
, Arménie, Ermenistan
• La particule interrogative mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1 »
aide-chauffeur muavin , armoire, dolap
et est séparée de l’ensemble du verbe conjugué. aider, yardim etmek arrêt, durak, mola
aiguille , igné arriver, gelmek
OKUMAK, lire SEVMEK, aimer
Algérie, Cezayir article (journal), yazi
okudum mu ? sevdim mi ? Allemagne Almanya , ascenseur, asansôr
okudun mu ? sevdin mi ? aller y gitmek assiette tabak
okudu mu ? sevdi mi ? aller simple , gidiç assister (spectacle), seyretmek
okuduk mu ? sevdik mi ? aller-retour ,
gidiç-dônüç attendre beklemek
okudunuz mu ? sevdiniz mi ?
allô /, alo ! au fond, arkada
allumer (élect), açmak au revoir alîahismarladik,
okudular mi ? sevdiler mi ?
ambulance ambülans , güle güle
amener, getirmek aubergine patlican
américain amerikali , auditeur, dinleyici
L’impératif ami arkadaç
, aujourd’hui, bugün
Anatolie Anadolu , authentique hakiki
anchois, hamsi
On place après la racine les marques suivantes :
autobus, autocar, otobiis
ancien(ne), eski automne, sonbahar
kal ! reste ! kal-tn(iz) ! restez ! âne, eçek Autriche, Avusturya
kal-sm ! qu’il reste ! kal-smlar ! qu’ils restent ! anglais ingiliz , avant, once
kal-aüm ! restons ! Angleterre îngiltere , —à l’avant, onde
animal,hayvan avant-hier, eweiki gün
Quand la racine du verbe se termine par une voyelle, on intercale un y. animaux sauvages, vahçi hayvanlar avec, ile
A la 2e personne du pluriel, on a deux possibilités : kalm, qui relève année, yil, sene avec alcool, alkoliü
du langage oral, et kalrniz, plus respectueux, qui s’impose dans la
— geçen yil
l'année dernière, avenue, cadde
anniversaire dogum günü, ya$ günü sagnak yagmur
averse ,
langue écrite.
,

annuaire téléphonique, telefon Avez-vous dela monnaie ?, Bozuk


rehberi paramz var nu ?

334
avion uçak boisson à base d'orge fermenté, boza calamar, kalamar chèque, çek
avoir de la fièvre ateçi olmak boisson chaude à base d’orchidée, calendrier, takvim chèque de voyage, seyahat çeki
avoir des vertiges, ba§i dônmck salep calme, sakin chéquier, çek defteri
avoir la diarrhée ihsal olmak boîte kutu campagne, kôy cher, pahalt
avoir la nausée midesi bulanmak boîte aux lettres posta kutusu
,
canapé, kanape chercher aramak
avril, nisan Bon appétit !, Afiyet olsun ! canicule, açtn steak cheval, at

Bon courage !, Kolay gelsin ! capitale, baçkent chèvre, keçi


bagage, bagaj bon marché, ucuz cardiologie, kalp hastaliklan chien, kôpek
bague, yüzük Bon rétablissement !, Geçmiç olsun ! carotte, havuç chinchard, istavrit

baigner (se), yüzmek bonne nuit iyi geceler carrefour, kavçak chirurgie cerrahiye
baignoire küvet bonjour ,
günaydm, merhaba carte, kart chocolatau lait, sütlü kakao
baisser, indirmek bonsoir, iyi akçamlar carte (géo), harita chou, lahana

ballon, top Bosphore Bogaz carte de crédit, kredi karti chronique, kô§e yaztsi

banane muz bouche, agtz carte postale kartpostal Chypre Ktbrts


banlieue , banliyô bouché, tikali carton, karton, koli ciel, gôk
banque banka boulette, kôfte cassé,bozuk cinéma, sinema
bar, levrek boulette de viande, kôfte ceinture, kemer cinq, beç
barque kayik bouteille, §içe célibataire, bekâr cinquante, elli

bas alçak boutique, dükkan cent, yüz circoncision, sünnet


— en bas, altta bracelet, bilezik centre ville çehir merkezi citadin, çehir li
basketbol
basket-ball, bras, kol cerise, kiraz clair, aydm ;
(temps, thé) açtk

bateau, gémi, vapur brouillard, sis cervelle, beyin clarté, aydtnltk


bâtiment, bina brume, pus chaîne (télévision), kanal clef,anahtar
beau güzel brumeux, puslu chaise,sandalye client,müçteri
— ilfait beau, bava güzel bruyant, gürültülü chaleur, sicakhk climatisation, klima

beaucoup, çok Bulgarie Bulgaristan chambre, oda, yatak odasi code kod
beau-fils, damat bureau, büro chambre double, çift kiçilik oda code postal, posta kodu
beau-frère kaymbirader bureau de change dôviz bürosu chambre simple, tek ki§ilik oda colis, paket
beau-père, kayinpeder but : marquer un but, gol atmak champs, tarla colle, yaptçkan

bébé, bebek chance, §ans collier, kolye

belge, belçikalt C’est combien ?, Kaç para ?, change kambiyo combien, kaç ; ne kadar

Belgique, Belçika Ne kadar ? changer, degiçtirmek combien de jours ?, kaç gün ?


belle-fille, la mariée gelin C'est une erreur (téi), Yanliç changer (argent), para bozdurmak, Combien dure le voyage ?, Seyahat ne
berger, çoban nuraara dôviz bozdurmak kadar sürüyor ?
beurre, tereyag ça fait mal, aciyor changer de chambre, oda comme gibi

bibliothèque, kütüphane Ça ne répond pas, Cevap vermiyor degiçtirmek comment, nastl


bidonville, gecekondu cabine, kabin chapeau, §apka Comment aller ... î, ... nastl

bien, iyi cabine extérieure, dtçkabin chasse d'eau, sifon gitmek?


bientôt, yakrnda cabine inférieure altkabin ,
chasser, avlamak commerçant esnaf
bienvenue hoç geldiniz cabine intérieure, iç kabin chat, kedi commission, komisyon
bira cabine téléphonique, telefon kabini chaud, steak compagnie de car, otobüs çirketi
bière,

billet, bilet, kagit para cabinet (méd.), muayenehane — il fait chaud, hava steak compartiment, konpartiman
blanc, beyaz cachet (méd.), hap chauffage, îsitma composer (un numéro), (numarayt)

blé, bugday café, kahve chauffage centrale, kalôrifer çevirmek


blé concassé, bulgur café au lait, sütlü kahve chauffeur, çofôr comptable, muhasebeei
bleu, mavi café moyennement sucré, orta chaussettes, çorap compte bancaire banka hesabt

bbuson, mont (çekerli) kahve chaussure, ayakkabt compter, saymak


café sans sucre, sade kahve chemin, yol compteur, taksi métré
bœuf ( viande de), stgtr eti
boire, içmek café sucré, çekerli kahve chemise, gômlek concierge, kapict

boisson , içecek, içki caisse, kasa chemisier, bluz concombre, salatalik

136 137
conduire sürmek daurade çipura, mercan su
, ,
raw, éteindre, kapatmak, sondürmek
confiture reçel de jour, gündüz chaude sicak su été, yaz
,

connaître (qqch) bilmek, Dé* la part de qui ?, Kim ariyor ? froide soguk su étoile , yildiz
^
,

(qqn) tammak gece ftzzz minérale, kaynak suyu étroit, dar


conseiller, tavsiye etmek açik oturum
minérale gazeuse, maden suyu, étudiant ôgrenci ,

consulter (méd.), muayene olmak décembre, aralik


soda événements olaylar
content; memnun décrocher (tél), açmak échanger, degiçtirmek expéditeur, gônderen
copie, kopya déjà, daha once
échecs satranç exposition sergi
coq horoz déjeuner (nom), ôgle yemegi
f
éclair, §im§ek express ekspres
Corne d’Or, Haliç demain yann ,

,
écouter dinlemek ,

cor/v, vücut démarrer, kalkmak


écouter la radio, radyo dinlemek facteur postaci
costume, takim elbise demi-bouteille, yanm §i§e
d’agneau pirzola demi-pension yanm pansiyon
/rrazz, ekran faim : j’ai faim, kamim aç
,

écrire, yazmak faire yapmak, etmek


cfap, taraf dentiste, di§çi

couloir, korîdor tarafi dent, di$


église, kilise faire des achats, ali§-veri§ yapmak
cam tarafi
fenêtre — dérangement, anzali, bozuk Egypte, Misir
embouteillages , trafik sikiçikligi
faire
kalmak
un match nul, berabere

coton, pamuk dermatologie, deri hastaliklan


son fïyat program
émission, faits divers, polisiye haberler
«w, boyun dernier prix ,

emmener, gotürmek famille aile


couchette ku§et derrière arka
couleur, renk dessert, tatli
employé, memur fatigué ',
yorgun
couloir koridor dessiner, resim yapmak emporter, gotürmek koltuk
fauteuil,

also étz dérangement anzali, bozuk faux sahte


rowr, avlu destinataire
direct, canü, naklen femme bayan, kadin
courage cesaret ,
dés, zar, zarlar
courgette kabak borç enceinte, hamile femme (épouse), e§, hanirn, kan
courir, koçmak iki enfant , çocuk fenêtre, cam, pencere
courrier, mektup devant, ôn enregistrer une émission, bir fer à repasser, ütü
iparr (devise), kur devenir ; olmak programi kaydetmek fermé kapali
devise, dôviz enseignant, ôgretmen fermer, kapatmak
cgmt?, kisa
Cflar? ^ tennis, tenis kortu diarrhée : avoir la diarrhée ihsal ,
ensoleillé, güne§li fête, bayram, eglence
couteau, biçak olmak ensuite, ondan sonra fite de sacrifice kurban bayrami
couverture battaniye, ôrtü,
dimanche, pazar entrée (repas), meze fête du sucre çeker bayrami
,

cravate kravat dinde, hindi entrer, girmek feuilleton dm


crevette karides dîner (nom), ak$am yemegi enveloppe, zarf février, çubat
cuillère ka§ik direct : en direct, canli, naklen envie de vomir, mide bulantisi fiançailles , niçan
rwzr, deri directeur ,
müdür envoyer, gondermek fiancé(e), niçanli
cuisine , mutfak dispensaire ,
dispanser envoyer une télécopie, faks ficelle , ip
cuisinière finn distributeur (argent), bankmatik gondermek fièvre : avoir de la fièvre, ate§i olmak
o«ï, pi§mi$ divorcé(e), boçanmiç épicier bakkal fille , kiz
cuivre bakir dix, on épinard, ispanak film, sinema
culture (agriculture), ekim documentaire belgesel , épouse, femme , e§,hanim, kan fils, ogul
dominos domino , époux, mari e§, koca Finlande, Finlandiya
d’accord , tamam, OK donner vermek équipe, takim fleur, çiçek
(matière), süet dormir, uyumak équitation, binicilik foie ciger
,

dame, bayan, hanim, kadin sirt ugrak


escale, foncé, koyu
dames (jeu), dama double duble
, çift, merdïven
escalier , fonctionnaire , memur
Danemark Danimarka doucement, yava$ Espagne îspanya
,
, fond : au fond, arkada
dangereux tehlikeli douche, du§ ispanyol
, espagnol, fontaine, çeçme
danser dans etmek çarçaf essayer ,
denemek football, futbol
Dardanelles, Çanakkale Bogazi droite sag dogu orman
tarih —à droite sagda
est,

estomac, mide
forêt,
foudre yiktinm
naissance, dogum tarihi durée, sûre étage, kat foulard, eçarp
fourchette\ çatal habiller (s% giyinmek insecte boeek kilo, kilo

frais (climat) , serin oturmak


habiter, interdit, yasak kilomètre, kilométré
fraise, çilek hameau mezra international, uluslararast kiosque à journaux, gazete bayîsi
haricot fasulye interurbain çehirlerarasi
franc belge belçika frangi
, , ,

franc français fransiz frangi haricot sec, kuru fasulye invité misafir là-bas, orada
suisse, isviçre frangi haricot vert taze fasulye Irak Irak lac, gôl
franc
français fransiz haut, üst Iran Iran laid, çirkin
hebdomadaire, haftalik, haftalik Irlande, îrlanda yün
français (langue), firansizca laine,

France Fransa yayin Islande îzlanda laisser, birakmak


,

yrirf, erkek karde$ heure, saat Italie, Italya laisser un message mesaj birakmak
frère; sœur, kardeç heure d’arrivée, van§ saati italien, italyan lait, sût

froid, soguk heure de départ, kalkiç saati laitue, marul


— hava soguk
ilfait froid, heures d’ouverture açiliç saatleri jacket tavla lampe lamba
fromage, peynir hier dün jamais asla, hiç bir zaman langouste, boeek
fruits, meyveler hiver, ki§ jambe, bacak langue, dil

fruits de mer deniz mahsuüeri ,


homme erkek, a dam jambon de veau, pastirma laquelle lequel,
, hangisi
fumeur, sigara içilir Hongrie, Macaristan janvier ocak large geniç
funiculaire; tünel hôpital hastane jardin, bahçe lavabo, lavabo
horaire, saat jaune, san lecteur, okuyucu
gagner; kazanmak hospitalité, misafirperverlik Je rappellerai plus tard, Daha sonra légume, sebze
eldiven hôtel, otel aranm lendemain, ertesi gün
(ferroviaire), gar, istasyon huile, yag Je reviendrai plus tard, Daha sonra lequel, laquelle hangisi
routière, otogar huit, sekiz gelecegim. lettre, mektup
gâteau, pas ta humide, nemli Je voudrais parler à ... ile lever (se), kalkmak
gâteau sec, kuru pasta gorüçmek istiyorum. liberté, hürriyet
gauche, sol ici, burada atmak
jeter (les dés), (zar) libre, boç
— ^ gauche solda ilfait hava güzel
beau, jeton, jeton lieu de naissance, dogum yeri
geler : il gèle,don yapiyor il fait hava steak
chaud, jeu, oyun limonade, gazoz
gendre damat ilfaitfroid hava soguk jeudi, perçembe liquide, nakit
généraliste (méd.), dahiliyeci ilfait mauvais temps, hava kotü jordanien, ürdünlü lire, okumak
Géorgie, Gürcistan il faut, gerek, lazim jouer, oynamak Bt, yatak
£//<#, yelek il gèle, don yapiyor jouer aux cartes kagit oynamak livre, kitap, lira (monnaie)

glaçon buz il grêle dolu yagryor jouer un match, maç yapmak livre de cuisine, yemek kitabi
gombos, bamya il neige kar yagiyor jour, gün livre turque (monnaie), türk liras
goûter , tatmak
,

il pleut, yagmur yagiyor


— de jour, gündüz locataire kiraci
journal, gazete kalmak, konaklamak
grand, büyük il
y a, var loger,

grand lit, büyük yatak — il ny a pas, yok journal télévisé, haberler loin, uzak
Adalar journaliste gazeteci
grand-mère maternelle anneanne ,
îles des Princes, loisirs, eglenceler
jours d’ouverture, açiliç günleri uzun
grand-mère paternelle, babaanne imitation, taklit long,

grand-père, büyük baba, dede immeuble» apartman. bina juillet , temmuz louer ,
kiralamak
grave, ônemli important, onemli juin, haziran louer un bateau, tekne kiralamak
dahil jupe, etek lundi, pazartesi
£r«r, yunank inclus,

Gr&tf, Yunanistan indicatifde la ville, çehir kodu jus d’abricot, kayisi suyu lune, ay
grêle : doluyagtyor
il grêle, indicatifdu pays, ülke kodu jus d'orange portakai suyu lutte, güre§
hemçire jus de fraise çilek suyu lüks
grillade, izgara, kebab infirmière , luxe,

guérir, iyÜeçmek information renseignement bilgi,


»
jus de fruit, meyva suyu

guichet gi§e daniçma, istihbarat jus de griotte, viçne suyu machine à laver la vaisselle, bulaçik
ingénieur mühendis jus de pamplemousse greyfurt suyu makinesi
guide, rehber
gynécologie kadtn hastaliklan
,
injection , igné jus de pêche, çeftali suyu machine à laver le linge, çamaçir
inondation, sel jus de pomme, elma suyu makinesi

140 141
nuit, gece payer, ôdemek
madame hammefendi
magasindükkan ,
meubles mobilya
midi ôgle
,
— //e nuit, gece paysan kôylü
,

magnétoscope video mille bin


numéro, numara Pays-Bas Hollanda
,

mai, mayis milliard, railyar


numéro de siège, koltuk numarasi PCK ôdemeli
pêche, (poissons) balik avi
772Æ/K, el million milyon ;

maintenant $imdi ministre bakan


oblitérer, mühürlemek (fruit) çeftali
,

maison ev
occupé, meçgul pêcher, bahk tutmak
minute, dakika
mal kôtü
octobre, ekim pelamide, palamut
modifier; degiçtirmek
œil,gôz pelouse çim
malade h as ta ay
oignon, sogan pension, pansiyon
maladie hastahk , monnaie, para
olive, zeytin pension complète, tam pansiyon
malheureusement maalesef monnaie(petite), bozuk para
omnibus, posta treni perdre, se perdre , kaybetmek
mandat havâle , monsieur bay, bey, beyefendi
,

oncle maternel, dayi />£re, baba


manger yemek yemek , monter, binmek
manteau manto (femme), paito montagne dag
paternel, amca périphérique, çevre yolu
,

opération, ameliyat personne, ki$i


(homme) mosquée, cami
<?r, ahin personnes âgées, yaçlilar
maquereau uskumru , moule, midye
^nsfgif, firtrna küçük
marchander pazarlik etmek mourir ôlmek ,

orange, porta kal, portakal rengi petit déjeuner, kabvalti


marcher yürümek , mouton, koyun
ordonnance, reçete petite monnaie, bozuk para
mardi, sali mouton (viande de), koyun eti
oreiller, yastik petite-fille, petit-fils, torun
époux, e§, koca mulet (poisson), kefal
oreille, kulak petit-fils, petite-fille, torun
mariage , dügün musée, müze
arpa petits pois, bezelye
marié(e), evli musique müzik ,

marquer un but, gol atmak


oublier, unutmak peu, az
baù peut-être, belki
marron, kahve rengi nager, yüzinek
oui evet pharmacie, eczane
m# r.ç, mart naître, dogtnak
ouvert açik photographier, resim çekmek
matière * madde nation milliyet
matin, sabah nausée : avoir la nausée midesi ,
ouvrier, iççi pièce oda
ouvrir, a<çmak pièce de monnaie demir para
mauvais kôtü bulanmak
— ilfait mauvais temps, hava kôtü navette servis ,
0 «, nerede pied, ayak
médecin doktor , Afc quittez pas /, Aynlmayin î
oui, evet pimenté, aok
médias medya muçmula pique-nique piknik >
, nèfle ,

/4g?, sayfe piscine, yüzme havuzu


médicament ilaç , neige, kar
mélangé kartçik ,
— il neige, kar yagiyor
palais,
ekmek
saray
piste,

place,
toprak yol
yer
melon kavun , Nescafé, neskahve
pamplemousse, greyfurt place (ville), meydan
mensuel aylik neuf, (chiffre) dokuz ; (adj) yeni
pantalon, pantoion place assise, pulman
menu, yemek listesi dügün
papier, kagit plage, plaj
deniz rawr, siyah
papier tuvalet kagidi
^ Marmara Marmara Denizi noir et blanc, siyah beyaz
toilette

avion, uçak ile


plan plan

Ege Denizi kow, soyad


plan de l’autobus otobüs , plam
parapluie, çemsiye plan de la ville, çehir plant
Méditerranée Akdeniz , «0/2, hayir, yok
wéT Noire, Karadeniz
/wrre çünkü planche à voile sôrf
»<mï fumeur sigara içilmez
pardon, pardon, affedersîniz plat, (ustensile) tabak (nourriture)
merci, sagol, teçekkür ederim, inclus, hariç ;

mersi valable , geçersiz


parisien, paris li yemek
parking, otopark plateau, tepsi
mercredi çarçamba , /zin/, kuzey
anne
parler, konuçmak pleine lune, bedir, dolunay
normal, normal
partir, gitmek plongée sous-marine, sualti dalma
merlan, mezgit Norvège, Norveç
partir (véhicule), kalkmak pluie, yagmur
message mesaj yiyecek
météo, hava durumu
, nourriture,
nouvelles , haberler
/w trop cuit, az piçmiç — il pleut,yagmur yagiyor
pastèque, karpuz plus tard, daha sonra
mètre, métré novembre, kasim
jp/te, makarna pluvieux yagmurlu
métro métro . nuage, bulut

143
point, sayi quarante kirk rosé* pembe soir, ak$am
rouge, kirmizi soixante* altmiç
poire armut quartier*mahalle
pois chiche nohut quatre* dort rouget barbunya soixante-dix yetmiç
poisson balik quatre-vingts seksen ,
Roumanie* Roman y a solde, indirimli satiç

poitrine gôgüs quatre-vingt-dix doksan yol


route* asfalt yol, soleil* güneç
ne ruban adhésif seloteyp solide saglam
poivre, biber
poivron biber queljour hangi gün rue sokak sombre* lo§
, t

Pologne» Polonya quel quelle hangi ruisseau , dere son (bruit)* ses

pomme, elma destination ?* nereye ?


Russie Rusya sortir çikmak
pomme de terre patates qui kim soupe* çorba
pont* kôprü Q«i «r? # l’appareil ?, Kiminle sac* çanta sous-titré altyazili
'*

port, iskele, Iiman gôrüçüyorum ?


sac à main, el çantasi speaker sipiker

aynlmak salade* salata spécialiste (méd.)* mütehassis


porte, kapi quitter;
Portugal Portekiz quoi ne sale pis sports* spor
possible mümkün quotidien günlük salle à manger, yemek odasi stambouliote* istanbullu

/wre, postahane, postane


salle banyo
de bains standardiste* santral
restante; postrestant raccrocher* kapatmak salon oturma odasi, salon stationner, park etmek
poster* postalamak nu/w, radyo samedi cumartesi , stylo tükenmez kalem
,

potager sebze bahçesi ragoût* güveç, sulu yemek, türlü sandwich sandôviç , succursale, çube

üzüm sans alcool alkolsüz sucre, §eker


poule tavuk raisin* ,

santé* saglik sucré* §ekerli


poulet tavuk ntÆi raki
,

pourquoi niçin , raquette* raket A votre sa?ité !, Sihhatinize !» sud* güney


poussière toz récolte hasat §erefe ! Suède, isveç
sardine, sardalya îsviçre
prairie çayir, mera recommandé (poste), taahhütlü Suisse*
satirique, hicivli
préférer; tercih etmek refw, makbuz suppositoire fitil

Premier ministre Ba$bakan réduction indirim saussisson de veau sucuk Syrie, Suriye
prendre (qqc), tutmak almak réfrigérateur buzdolabi
savon sabun
, ,

prendre (un moyen de transport)* regarder (télévision), seyretmek scorpion akrep table* mas a
binmek nÿ/rr (note), ôdemek sécheresse kurakhk taille, beden
prendre l’autocar otobüse binmek rég/e, kura! sel* tuz tante maternelle teyze

prénom* îsim bobrek semaine hafta tante paternelle hala

yakin rembourser* iade etmek sens interdit ters yon tapis* hali

prestation , servis remplir (un formulaire), doldurmak sens unique* tek yôn tard* geç
printemps ilkbahar renseignement bilgl, damçma.
sentier keçi yolu, patika — plus tard* daha sonra
privé, ôzel istihbarat sept yedi tarif ücret

renseigner biigi vermek septembre eylül , tasse* fine an


fîyat
problème problem» sorun rentrer geri gelmek seringue* igné taux de change dôviz kuru
» ,

serpent yilan taxi» taksi


procès-verbal ceza ,
repas* yemek
prochain gelecek répondeur telesekreter serviette de toilette, havlu taxi collectif dolmuç
short §ort télécarte, telefon karti
proche yakin
,
réponse* cevap
promener (se)* dolaçmak, gezmek république cumhuriyet signer* imzalamak télécopie, faks
réservation rezervasyon simple, tek télégramme, telegraf
propre temiz
restoran six alti téléphone telefon
propriétaire ev sahibi , restaurant* ïokanta,
prune, erik rester kalmak ski* kayak téléphoner, aramak, telefon etmek
publicité , reklam réveiller uyandirmak
ski nautique, su kayagi téléviseur televîzyon
puiman rivière irmak
sœur kiz kardeç télévision televizyon
pullman* ,

pull-over kazak riz pirinç, pilav sœur frère, karde§


* tempête ûrtrna
,

soie ipek temps (durée) vakît, zaman


robe elbise.
,
;

quai (bateau), iskele robinet musluk soif: j’ai soif susadim (climat) hava
quai (train)* peron rose ,
(couleur) pembe* (fleur) gül soin , teda vi tenir* tutmak

144
tennis, tenis vendre, satmak
terrain de, sahasi vendredi cuma Lexique turc-français
tête, ba§, kafa venir, geimek
thé, çay vent, rüzgar Remarque : dans l’ordre alphabétiq ue turc,

thé à l orange, oralet vente, saü§ C précède ç, O précède ô,


thé à la pomme, elma çay venteux, rüzgarli g précède g, s précède
théfort, koyu çay ventre, karin l précède i. u précède ü.
thé léger, açtk çay verger, meyve bahçesi
Thrace, Trakya verre, bardak
verre à thé, çay bardagi
ABD* USA altta. en bas
timbre, pul
abonelik, abonnement altyazili, sous-titré
tirer, çekmak vert, yeçil
kuma§ vertige : avoir des vertiges, baçi
acele, urgent ambülans, ambulance
tissu,
dônmek acik, pimenté amca, oncle paternel
toilettes, tuvalet
ceket aciyor, ça fait mal ameliyat, opération
tomate, do mates veste,

vêtement kiyafet acil, urgence amerikali, américain


tonalité, çevir sesi
tonnerre gôk gürlemesi veuf ou veuve dul açmak, allumer ; décrocher Anadolu, Anatolie
erken viande, et açik, ouvert ; (temps, thé) clair anahtar, clef
tôt
toujours hep viande hachée, kiyma açik çay, thé léger anne* mère
tourner, dômnek vide, boç açikoturum, débat anneanne, grand-mère maternelle
ôksürmek vieux, vieille, yaçli eski açiliç günleri, jours d’ouverture apartman, immeuble
tousser, ;

tout de suite, hemen vigne, bag, üzüm bagi açiliç saatleri, heures d’ouverture araba, voiture
tout droit, dümdiiz village, koy Adalar, îles des Princes araiik, décembre
train, tren ville, çehlr adam, homme arama, appel (téléphonique)
tramway, tramvay vin, çarap adres, adresse aramak, chercher ; téléphoner
transistor, radyo vin blanc beyaz §arap agaç, arbre arapça, arabe (langue)
travail, i$ vin rosé, pembe §arap Afiyet olsun !, Bon appétit f anzali, en dérangement
travailler, çaliçmak vin rouge, kirmizi çarap affedersiniz, pardon arka, derrière
trente, otuz vinaigre, sirke agustos» août arkada, au fond
trois, üç vingt, yirmi agiz, bouche arkadaç, ami
trouver, bulmak virage, viraj aile, famille armut, poire
truite alabalik virginité, bekaret Akdeniz, mer Méditerranée arpa, orge
turbot kalkan visiter, gezmek akrep, scorpion asansôr, ascenseur
turc türk vitre, cam ak$am, soir asfaltyol, route
Turquie Türklye voile (marine), yelken akçam yemegi, dîner as la, jamais
TVA, KDV voir, gôrmek aktôr, acteur açirt sicak, canicule
voix, ses aiabalik, truite at, cheval
un, bir voiture, araba alçak, bas ateçiolmak, avoir de la fièvre
unité, ünite vomir, kusmak alici, destinataire atmak, jeter
urbain, çehiriçi vouloir, istemek ali§, aliç-veri§, achat avlamak, chasser
urgence, acîl voyage seyahat alif-veri§ yapmak, faire des achats avlu, cour
urgent acele voyager,seyahat etmek alkollü, avec alcool Avusturya, Autriche
USA, ABD voyageur, yolcu
aikolsüz, sans alcool ay, lune ; mois
vue, manzara alkolsüz içkiler, boissons ayak, pied
vacances, tatil allahismarladik, au revoir ayakkabi, chaussure
valable, geçerli wagon, vagon
almak, acheter ; prendre aydin, clair
valise, vaiiz wagon lit, yatakh vagon
Almanya, Allemagne aydinlik, clarté
vase vazo wagon restaurant vagon restoran
alo !, allô ! aylik, mensuel
veau (viande de), dana eti alti, six ayran, yagourt battu avec l’eau et du
velours, kadife yagourt battu avec Teau et du sel.
altin, or sel
vélo, bisiklet ayran
altkabin, cabine inférieure aynlmak. quitter
vendeur, satici yogourt, yogurt
aitmiç, soixante aynlmayjn ne quittez pas
!. !
az, peu beyaz, blanc büyük baba, grand-père çorap, chaussettes

az pi$mi$, pas trop cuit beyaz çarap, vin blanc büyük yatak, grand lit çorba, soupe
bey in, cervelle çünkü, parce que
baba, père bezelye, petits pois cadde, avenue
babaanne, grand-mère paternelle biçak, couteau cam, fenêtre ; vitre dag, montagne
bacak, jambe birakmak, laisser cam tarafi, côté fenêtre daha once, déjà
bagaj, bagage biber, poivre, poivron cami, mosquée daha sonra, plus tard
bag, vigne bilet, billet canli, en direct Daha sonra aranrn, Je rappellerai
bahçe, jardin bilezik, bracelet ceket, veste plus tard
bakan, ministre bilgl, information, renseignement cerrahiye, chirurgie Daha sonra gelecegim, Je reviendrai
bakir, cuivre bilgi vermek, renseigner cesaret, courage plus tard
bakkal, épicier bilmek, connaître (qqch) cevap, réponse dahil, inclus
babk, poisson bin, mille Cevap vermiyor, Ça ne répond pas dahiliyeci, généraliste (méd.)
babk avi, pêche (de poissons) bina, bâtiment, immeuble ceza, procès-verbal daire, appartement
balik tutmak, pêcher binicilik, équitation Cezaylr, Algérie dakika, minute
bamya, gombos binmek, prendre (un moyen de tigcr, foie dama, dames (jeu)

banka, banque transport) ; monter cuffla, vendredi damat, beau-fib, gendre


banka hesabi, compte bancaire bir, un cumartesi, samedi dana eti, veau (viande de).

banka §ubesi, agence bancaire bir programi kaydetmek, cumhuriyet, république damçma, information, renseignement
bankmatik, distributeur (argent) enregistrer une émission Danimarka, Danemark
banliyô, banlieue bira, bière çaliçmak, travailler dans etmek, danser
banyo, salle de bains bisiklet, vélo çamaçir makinesi, machine à laver dar, étroit
barbunya, rouget bluz, chemisier le linge dayi, oncle maternel
bardak, verre Bogaz, Bosphore Çanakkale Bogazi, Dardanelles dede, grand-père
basket bol, basket-ball borç, dette çanta, sac degiçtirmek, changer, modifier ;
baç, tête bo§, libre ; vide çarçaf, drap échanger
Ba$ bakan, Premier ministre boçanmi§, divorcé(e) çarçamba, mercredi demir para, pièce de monnaie
baçkent, capitale boyun, cou çatal, fourchette denemek, essayer
baçi dônmek, avoir des vertiges boza, boisson à base d’orge fermenté çay, thé deniz, mer
bâti, ouest bozuk, cassé ; en dérangement çay bard agi, verre à thé deniz mahsulleri, fruits de mer
battaniye, couverture bozuk para, petite monnaie çayir, prairie dere, ruisseau
bay, monsieur Bozuk paramz var mi ?, Avez-vous çek, chèque deri, cuir
bayan, femme, dame de la monnaie ? çek defteri, chéquier deri hastabklan, dermatologie
bay ram, fete ; jour férié bobrek, rein çekmek, tirer diçkabin, cabine extérieure
bebek, bébé bocek, insecte çe§me, fontaine dil, langue
beden, taille bocek, langouste çevirmek, composer (un numéro) dinlemek, écouter
bedir, pleine lune bugday, blé çevirsesi, tonalité dinleyici, auditeur
bekâr, célibataire bugün, aujourd’hui çevre yolu, périphérique dispanser, dispensaire
bekaret, virginité bulaçik makinesi, machine à laver la çikmak, sortir diç, dent

beklemek, attendre vaisselle çiçek fleur


, diççi, dentiste

Belçika, Belgique Bulgaristan, Bulgarie çift, double dizi, feuilleton

belçika frangi, franc belge bulgur, blé concassé çift kiçilik oda, chambre double dogmak, naître

belçikali, belge bulmak, trouver çilek, fraise dogu, est

belgesel, documentaire bulut, nuage çilek suyu, jus de fraise dogum günü, anniversaire
belki, peut-être burada, ici çim, pelouse dogum tarihi, date de naissance
berabere kalmak, faire un match buyunin, à votre service çipura, daurade dogum yeri, lieu de naissance
nul buz, glaçon çirkin, laid doksan, quatre-vingt-dix
beç, cinq buzdolabi, réfrigérateur çoban, berger doktor, médecin
bey, monsieur büro, bureau çocuk, enfant dokuz, neuf (chiffre)
beyefendi, monsieur büyük, grand çok, beaucoup dolap, armoire

148
girmek, entrer liarita, carte (géo.)
dola$mak, promener (se) et, viande
gi§e, guichet hasat, récolte
doldurmak, remplir (un formulaire) etek ,jupe
gitmek, aller, partir hasta, malade
dolmu$, taxi collectif etmek ,
faire
giyinmek, s'habiller hastalik, maladie
doluyagiyor, il grêle ev, maison
gol atmak, marquer un but hastane, hôpital
dolunay, pleine lune ev sahibi, propriétaire
gôgüs, poitrine hava, temps (climat)
domates, tomate evet, oui
gôk, ciel hava durumu, météo
domino, dominos evli, marié(e)
gôk gürlemesi, tonnerre hava güzel, ilfait beau
donyapiyor, il gèle ewelki gün, avant-hier
gôk kusagi, arc-en-ciel hava kôtü, ilfait mauvais temps
dônmck, tourner eylül, septembre
gôl, lac hava steak, ilfait chaud
dort, quatre
gômlek, chemise hava soguk, ilfait froid
dôviz, devise faks, télécopie
gônderen, expéditeur havaalam, aéroport
dôviz bozdurmak, changer faks gôndermek, envoyer une
gôndermek, envoyer havâle, mandat
dôviz bürosu, bureau de chayige télécopie
gôrmek, voir havlu, serviette de toilette
dôviz kuru, taux de change fasulye, haricot
gôtürmek, emmener, emporter havuç, carotte
duble, double firtma, orage tempête ,

gôz, œil hayir, non


dul, veuf veuve finn, cuisinière
greyfurt suyu, jus de pamplemousse hayvan, animal
durak, arrêt fine an, tasse
gül, rose (fleur) haziran, juin
duç, douche Finlandiya, Finlande
güle güle, au revoir hemen, tout de suite
dügün, mariage, noce fitil, suppositoire
gümü§, argent hem§ ire, infirmière
dükkan, boutique, magasin fiyat, prix
gün, jour hep, toujours
dümdüz, tout droit Fransa, France
gündüz, de jour hesap, addition
dün, hier fransiz, français
günaydm, bonjour hicivli, satirique
fransiz frangs, franc français
güne$, soleil hiç bir zaman, jamais
eczane, pharmacie fransizca français (langue)
,
güneçli, ensoleillé hindi, dinde
Ege Denizi, mer Egée futbol, football
güney, sud Hollanda, Pays-Bas
eglenc:e,fète
günlük, quotidien horoz, coq
eglenceler, loisirs gar, gare (ferroviaire)
güreç, lutte Ho$ geldiniz !, Bienvenue !
ekim, culture (agriculture) ; octobre gazete, journal
Gürcistan, Géorgie hürriyet, liberté
ekmek, pain gaze te bayisi, kiosque à journaux
gürültülü, bruyant
ekran, écran gazeteci, journaliste
güveç, ragoût Irak, Irak
ekspres, express gazoz, limonade
güzel, beau irmak, rivière
el, main gece, nuit ; de nuit
ispanak, épinard
el çantasi, sac à main geeekondu, bidonville
haberler, journal télévisé ; nouvelles îsitma, chauffage
elbise, robe geç, tard
hafta, semaine îzgara, grillade
eldiven, gant geçen ytl, l’année dernière
haftalik, hebdomadaire
elli, cinquante geçerli, valable
haftalik yayin, hebdomadaire iade etmek, rembourser
elma, pomme geçersiz, non valable
hakiki, authentique içecek, boisson
elma çay, thé a la pomme Geçmiç ois un !, Bon rétablissement !
hala, tante paternelle içkabin, cabine intérieure
elma suyu, jus de pomme gelecek, prochain
hall, tapis içki, boisson
erik, prune gelin, belle-fille, la mariée
Haliç, Corne d'Or içmek, boire
erkek, homme gelmek, arriver ; venir
hamile, enceinte igné, injection ; seringue, aiguille
erkek karde§, frère gémi, bateau
hamsi, anchois ihsal olmak, avoir la diarrhée
erken, tôt geni§, large
hangi, quel, quelle iki, deux
Ermenistan, Arménie gerek, ilfaut
hangi gün ?, quel jour ? ilaç, médicament
ertesi gün, lendemain geri gelmek, rentrer
hangisi, lequel, laquelle ile, avec
eski, ancien getirmek, apporter amener ,

hanim, dame ; épouse, femme ... île konu$mak istiyorum, Je


esnaf, commerçant gezmek, se promener ; visiter
hammefendi, madame voudrais parler à ...
e§, épouse, femme, époux, mari gibi, comme
hap, cachet (méd.) ilkbahar, printemps
eçarp, foulard gidi§, aller simple
hariç, non inclus imzalamak. signer
eçek, âne gidiç-dônüç, aller-retour

150
kalamar, calamar keçi yolu, sentier kd$e ya/.isi, chnwtque
indirim, réduction
indirimli satiç, solde kalkan, turbot kedi, chat kdtu, mal mauriin
;

kalkiç saati, heure de départ


kefal, mulet kôy, campagne . mil, ter
indirmek, baisser

ingiliz, anglais kalkmak, démarrer ; partir kemer, ceinture kôylü, paysan

Ingiltere, Angleterre (véhicule) lever Kibns, Chypre kravat, cravate


; se

kalmak, loger rester


kirk, quarante kredi karti, carte de crédit
ip, ficelle ;

kalôrifer, chauffage centrale kirmizi, rouge kulak, oreille


ipek, soie
Iran, Iran kalp hastaliklan, cardiologie kirmizi §arap, vin rouge kuma§, tissu

kambiyo, change kisa, court kur, cours (devises)


irlanda, Irlande
ki§, hiver kuraklik, sécheresse
isim, prénom kanal, chaîne
kanape, canapé kiyafet, vêtement kural, règle
iskele, port ; quai (d’un port)
ispanya, Espagne kapsk, fermé kiyma, viande hachée Kurban Bayrami, fête du Sacrifice

ispanyol, espagnol kapatmak, éteindre ; raccrocher kiz, fille kuru fasulye, haricot sec
istanbullu, stambouliote fermer ktz karde§, sœur kuru pasta, gâteau sec
istasyon, gare (ferroviaire) kapi, porte kilise, église kusmak, vomir
kilo, kilo kutu, boîte
istavrit, cbinchard kapici, concierge
kar, neige kilométré, kilomètre kuçet, couchette
istemek, vouloir
kar yagiyor, il neige kim, qui kuzey, nord
istihbarat, information,
renseignement Karadeniz, mer Noire Kim anyor De la part de qui ?
?, küçük, petit

isveç, Suède kar deç, frère, sœur Kiminle gôrü§üyorum ?, Qui est à kütüphane, bibliothèque
l'appareil ? küvet, baignoire
isviçre, Suisse kan, épouse femme
,

karin, ventre kiraci, locataire


Isviçre frangt, franc suisse
kançik, mélangé kiralamak, louer lahana, chou
i§, travail

karides, crevette kiraz, cerise iamba, lampe


i§çi, ouvrier

karrnm aç, j’ai faim kitap, livre lavabo, lavabo


îtalya, Italie
ki§i, personne lazim, ilfaut
italyan, italien karpuz, pastèque
karton, carton klima, climatisation levrek, bar
lyi, bien
kartpostal, carte postale koca, époux, mari liman, port
iyi akçamlar, bonsoir
iyi geceler, bonne nuit kart, carte kod, code lira, livre

kasa, caisse kol, bras lokanta, restaurant


iyi günler, bonjour
iyileçmek, guérir kasim, novembre Kolay gelsin !, Bon courage ! lo§, sombre
koli, carton lüks, luxe
izlanda, Islande kaçik, cuillère
kat, étage koltuk, fauteuil

jeton, jeton kavçak, carrefour koltuk numarasi, numéro de siège maalesef, malheureusement

kavun, melon kolye, collier Macaristan, Hongrie

kabak, courgette kayak, ski komisyon, commission maç yapmak, jouer un match

kabin, cabine kaybetmek, perdre se perdre ,


konaklamak, loger madde, matière
kaç, combien kaydetmek, enregistrer konpartiman, compartiment maden suyu, eau minérale gazeuse

Kaç gün ?, Combien de jours ? kayik, barque konuçmak, parler mahalle, quartier

Kaç para ?, C’est combien ? kayinbirader, beau-frère kopya, copie makama, pâtes
kadin, dame ; femme kayinpeder, beau-père koridor, couloir makbuz, reçu
kadin hastaliklan, gynécologie kayisi, abricot koridor tarafi, côté couloir manto, manteau (femme)
kadife, velours suyu ,jus d’abricot
kayisi koçmak, courir manzara, vue
kafa, tête kaynak suyu, eau minérale koyu, foncé Marmara Denizi, mer de Marmara
kagit, papier kaza, accident koyu çay, théfort mart, mars

kagit oynamak, jouer aux cartes kazak, pull-over koyun, mouton marul, laitue

kagit para, billet kazanmak, gagner koyun eti, mouton (viande de) mas a, table

KDV, Tl7/! kôfte, boulette boulette de viande mavi, bleu


kahvalti, petit déjeuner ;

kebab, grillade kopek, chien mayis, mai


kahve, café
kahve rengi, marron keçi, chèvre kôprü, pont medya, médias

153
152
mektup, courrier ; lettre oynamak, jouer pkij, plage
memnun, content nakit, liquide oyun jeu
,
plan, p Lin
memur , employé ; fonctionnaire nakit para, argent liquide polisiye hahri 1< » /..

menü, menu naklen, en direct ôbürsü gün, après-demain Polonya, Pologne


mera, prairie nasil, comment ôdemek, payer, régler (note) portakal, orange
mercan, daurade ... nasil gitmek ?, Comment aller ôdemeli, PCV portakal rengi, orange
merdiven, escalier ... ? ôgle, midi portakal suyu, jus d'orange
merhaba, bonjour ne, que ; quoi Ôgle yemegi, déjeuner Portekiz, Portugal
mersi, merci ne kadar, combien ; c est combien ?
ôgrenci, étudiant posta kodu, code postal
mesaj, message nemli, humide ôgretmen, enseignant posta kutusu, boîte aux lettres

mesaj birakmak, laisser un message nerede, où ôksürmek, tousser posta treni, omnibus
me$gul, occupé nereye ?» quelle destination ?
ôlmek, mourir postaci, facteur
métré, mètre neskahve, Nescafé once, avant postalamak, poster
métro, métro niçin, pourquoi ôn, devant postane, poste
meydan place (ville)
,
nisan, avril onde, à Pavant postrestant, poste restante
meyva suyu, jus defruit ni§an, fiançailles ônemli, grave ; important problem, problème
meyve bahçesi, verger niçanîi fiancé(e)
, ôrtü, couverture program, émission
meyveler, fruits nohut, pois chiche ôzel, privé pul, timbre
meze, entrée (repas) normal, normal pulman, place assise ; pullman
mezgit, merlan Norveç, Norvège pahali, cher pus, brume
mezra, hameau numara, numéro paket, colis pus lu, brumeux
Misir, Egypte numarayi çevirmek, composer (un palamut, pélamide
mi de, estomac numéro) palto, manteau (homme) radyo, radio, transistor
mide bulantist, envie de vomir pamuk, coton radyo dinlemek, écouter la radio
midesi bulanmak, avoir la nausée ocak, janvier pansiyon, pension raket, raquette
midye, moule oda, chambre ; pièce pantoion, pantalon raki, raki
milliyet, nation oda degi$tirmek, changer de para, argent ; monnaie reçel, confiture
milyar, milliard chambre para bozdurmak, changer (argent) reçete, ordonnance
milyon, million ogul ,fils pardon, pardon rehber, annuaire ; guide
misafir, invité okumak, lire
parisli, parisien reklam, publicité
misafîrperverlik, hospitalité okuyucu, lecteur
park etmek, stationner renk, couleur
mobilya, meubles olay, événement pasta, gâteau resim çekmek, photographier
mola, arrêt olmak, devenir pastirma, jambon de veau resim yapmak, dessiner
mont, blouson on, dix patates, pomme de terre restoran, restaurant
muavin, aide-chauffeur ondan sonra, ensuite patika, sentier rezervasyon, réservation
muayene olmak, consulter (méd.) orada, là-bas patiican, aubergine Romanya, Roumanie
muayenehane, cabinet (méd.) oralet, thé à l'orange pazar, dimanche Rusya, Russie
muhasebeci, comptable orman, forêt pazarlik etmek, marchander rüzgar, vent
musluk, robinet orta (çekerli) kahve, café pazartesi, lundi rüzgarli, venteux
mu^mula, nèfle moyennement sucré pembe, rose ; rosé
mutfak, cuisine otel, hôtel pembe çarap, vin rosé' saat, heure ; horaire
muz, banane oto park, parking pencere, fenêtre sabah, matin
müdür, directeur otobüs, autobus autocar ,
peron, quai (train) sabun, savon
mühendis, ingénieur otobüs plam, plan de Vautobus perçembe, jeudi sade kahve, café sans sucre
mühürlemek, oblitérer otobüs çirketi, compagnie de car peynir, fiomage sag, droite
mümkün, possible otobüse binmek, prendre l autocar piknik, pique-nique sagda, à droite
mü$teri, client otogar, gare routière pilav, riz saglam, solide
mütehassis, spécialiste (méd.) oturma odasi, salon pirinç, riz saglik, santé
müze, musée oturmak, habiter pirzola, côte d'agneau sagnak yagmur, averse
ruüzik, musique otuz, trente pis, sale sagol, merci
sahasi, terrain de sinerna, cinéma ;film çekerli, sucré U'ini/. fnofn f

sahtc, faux sipiker, speaker çekerli kahve, café sucré teniinn/, fuillt i

sakin, calme sirke, vinaigre çemsiye, parapluie lenis, tennn

salata, salade sis, brouillard §erefe !, A votre santé ! tenis kortii, n>un .!< /.

salatalik, concombre siyah, noir $imdi, maintenant tepsi, plateau


salep, boisson chaude à base siyah beyaz, noir et blanc çîmçek, éclair tercih etmek, ptéfém
d'orchidée soda, eau minérale gazeuse §içe, bouteille tereyag, beurre
salon, salon sogan, oignon çofor, chauffeur ters yon, sens interdit
sali, mardi soguk, frais, froid çort, short teçekkür ederim, merci
sandalye, chaise soguk su, eau froide $ubat février
,
teyze, tante maternelle
sandoviç, sandwich sokak, rue §ube, succursale tikah, bouché
santral, standardiste sol, gauche top, ballon
saray, palais solda, à gauche taahhütlü, recommandé (poste) toprak yol, piste
sardalya, sardine son fiyat, dernier prix tabak, assiette torun, petit-fils, petite-fille

san, jaune sonbahar, automne taklit, imitation toz, poussière


satmak vendre sonra, après taksi, taxi trafik sikiçikligi, embouteillages
satranç, échecs sorun, problème taksimetre, compteur Trakya, Thrace
satiei. vendeur soyad, nom takvim, calendrier tramvay, tramway
satin almak, acheter sôndürmek, éteindre takim elbîse, costume tren, train
sati§, vente sôrf, planche à voile takim, équipe tutmak, attraper, prendre
sayfa. page spor, sports tam pansiyon, pension complète tuvalet, toilettes
sayi, point su, eau tanimak, connaître (qqn) tuvalet kagidi, papier toilette

saymak, compter su kayagi, ski nautique tamam, d'accord tuz, sel

sebze, légume sualti dalma, plongée sous-marine taraf, côté tükenmez kalem, stylo

sebze bahçesi, potager sucuk, saussisson de veau tarih, date tûnel, funiculaire
sekiz, huit suluyemek, ragoût tarla, champs türk, turc
seksen, quatre-vingts Suriye, Syrie tatil, vacances türk lirasi, livre turque (monnaie)
sel, inondation susadim,yki soif tatli, dessert Türkiye, Turquie
seloteyp, ruban adhésif süet, daim (matière) tatmak, goûter türlü, ragoût
sene, année sünnet, circoncision tavla, jacket

sergi, exposition sûre, durée tavsiye etmek, conseiller ucuz, bon marché
serin, frais (climat) sürmek, conduire tavuk, poule, poulet uçak, avion
servis, navette ; prestation sût, lait taze fasulye, haricot vert uçak ile, par avion
ses, voix; son sütlü kahve, café au lait tedavi, soin ugrak, escale

seyahat, voyage sütlü kakao, chocolat au lait tehlikeli, dangereux uluslararasi, international
seyahat çeki, chèque de voyage tek, simple unutmak, oublier
seyahat etmek, voyager §ans, chance tek kiçilik oda, chambre simple uskumru, maquereau
Seyahat ne kadar sürüyor ?, çapka, chapeau tek yôn, sens unique uyandirmak, réveiller
Combien dure le voyage ? çarap, vin tekne kiralamak, louer un bateau uydu anten, antenne parabolique
seyretmek, assister (spectacle) ; §eftali, pêche (fruit) telefon, téléphone uyumak, dormir
regarder (télévision) çeftali suyu, jus de pêche telefon etmek, téléphoner uzak, loin
steak, chaud çehir. ville telefon kabini, cabine téléphonique uzun, long
sicak su, eau chaude çehir kodu, indicatifde la ville telefon karti, télécarte
sicaklik, chaleur $ehir merkezi, centre ville telefon rehberi, annuaire ücret, tarif
sigir eti. bœuf (viande de) §ehir plant, plan de la ville téléphonique üç, trois

Sihhatinize !, A votre santé ! çehiriçi, urbain telegraf, télégramme ülke kodu, indicatifdu pays
strt, dos çehirlerarasi, interurbain telesekreter, répondeur ünite, unité
sifon, chasse déau çehirli, citadin televizyon, téléviseur, télévision ürdünlü, jordanien
sigara içilir, fumeur §eker sucre
?
televizyon seyretmek, regarder la üst, haut
sigara içilmez* non fumeur $eker Bayrami, fête du sucre télévision ütü, fer à repasser

!57
üzüm, raisin yatakli vagon, wagon lit
Index grammatical
üzüm bagi, vigne yavaç, doucement
acheter 52 -li avec 44, 52, 1 29
yaz, été
accusatif 36, 44, 52, 56, 60, 72, 129 locatif 16, 20, 36, 80, 129
vagon, wagon yazi, article (journal)
yazmak, article 16, 20 maalesef 85
vagon restoran, wagon restaurant écrire

vah§i hayvanlar, animaux sauvages yedi, sept


avec 44,48,60, 129 maçallah 85
vakit, temps (durée) yelek, gilet avoir 28 merci 68, 84

valiz, valise yelken, voile binmek 37, 56 münikün 72, 84


vapur, bateau yemek, —ce, ~ca langue 63, 129 masculin 8
repas ; plat (nourriture)

var,il a yemek kitabi, livre de cuisine changer (de l’argent) 52 négation 12, 40, 68, 72, 80, 131,
y
van$ saati, heure d'arrivée yemek listesi, menu complément d’objet direct 36, 44 132, 134
vazo, vase yemek odasi salle à manger
,
complément de nom 76 nerede 20, 24
vermek, donner yemek yemek, manger degU 12 nombres 29, 130
video, magnétoscope yeni, neuf (adj) démonstratif 16, 48, 80 nominalisation 44
viraj, virage ytr, place -den, -dan 24, 80, 129 passé 56, 64, 68, 133
vi§ne suyu, jus de griotte yeçil, vert directif 16, 80, 56, 129 place du verbe 52
vücut, corps yetmi§, soixante-dix être 8, 12, 20, 32, 40 pluriel 20, 28, 32, 76, 129
yd, année épeler 99 présent 24, 36, 40, 52, 64, 68, 72,
yag, huile yilan, serpent
féminin 8 131
yagmur, pluie yddimn, foudre futur 60, 64, 68, 132 possessif 28, 32, 76, 129, 130
yagmur yagiyor, il pleut yildtz, étoile
génitif 76, 129 possession 28, 76
yagmurlu, pluvieux yirmi, vingt
genre 8, 28 possibilité 72
yakm, près, proche yiyecek, nourriture
gezmek 48 pronoms personnels 8, 72, 130
yakmda, bientôt yogurt, yogourt
hadi 80 provenance 24, 80, 129
Yanliç numara. C'est une erreur yok, il n y a pas ; non
harmonie vocalique 8, 128 racine 24, 44, 131
(téléphone) yol, chemin, route
heure 36, 37 sans 44, 129
yApmzk., faire yolcu, voyageur
lie 48, 60 -siz 44, 129
yapiçkan, colle yorgun t fatigué
yardun etmek, aider Yunanistan, Grèce impératif 80, 134 suffixe 8, 12, 128
yanm pansiyon, demi-pension yimaiili, grec infinitif 44, 52, 131 — ordre des suffixes 20, 44, 130

yanm §i$e, demi-bouteille yün, laine interrogatifs 40, 48 tane 32


yarm, demain yürümek, marcher interrogation 16, 24, 40, 64, 72, var 16, 28
yasak, interdit yüz, cent 132-134 yapmak 56
yastik, oreiller yüzme havuzu, piscine -1er 20 yanm 36, 52
ya§, âge yüzmek, baigner (se), nager — li nationalité 12, 129 yok 16, 28, 68
ya§ günü, anniversaire yüzük, bague
yaçli, vieux, vieille zaman, temps (durée)
yaçlilar, personnes âgées zar, dés Index thématique
yatak, lit zarf, enveloppe
yatak odasi, chambre zeytin, olive
achats 109 bidonville 117
adresse 21 boissons 17, 87
argent café 87
Atatürk 33 calendrier 13
autobus 1 13 caravansérail 61

autocar 103 climat 121


bain turc 49 corps 107
banque 97 desserts 65
bateau 105, 1 13 divorce 119
bazars 13, 61 dolmu§ 113
eau 8? nourriture 65, 91, 92, 93, 95
famille 119, 123 pâtisserie 65
fêtes 13, 123 pays (noms de) 9
géographie 121 pension 95
Grand Bazar 13, 61 petit déjeuner 95
hammam 49 pharmacie 107
heure 35, 37 politesse 84, 68
heures d’ouverture 13, 89, 97 politique 77
hôpital 107 poste 101
hôtel 95 prénoms 135
Islam 25, 1 î 1 rak* 17
jeux 69 restaurant 89, 91
jours 41 santé 107
journaux 1 1 souhaits 81, 85
jus de fruit 119 sumak 73
kilim 73 sports 123
langue turque 1 26 tapis 73
loisirs 123 tavla 68, 69
lokanta 89, 91 taxi 1 13
marchandage 109 téléphone 99
mariage 119, 123 télévision 119
médecin 107 thé 87
médias 119 train 105
meze 91, 93 vêtements 25, 111
mois 4 ville 20,21, 112
monnaie 33 vin 17
mosquée 25 virginité 119
nombres 29 voyage 103

lmp. Bussière à Saint-Amand (Cher) - septembre 2007


N° d’imp. : 71633 - Dépôt légal : mai 1997.
Suite du premier tirage : septembre 2007.

Imprimé en France

The TurkishLSGara font used to work is available from


print this
Linguistes Software, Inc., PO Box 580, Edmonds, WA 98020*0580, USA.
Tel (206) 775*1130.
Cet ouvrage a été composé par Peter Vogelpoel

160

S-ar putea să vă placă și