Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Le turc
tout de suite !
par
Sylvie Colin
et
Semih Ko$ar
Çehir 112
A13 j'ai visité
gezdim 54 La campagne
Kôy 114
Al 4 je visiterai
La maison
gezecegim 58
Ev 116
Al 5 venez-vous ?
La famille
geliyor musunuz ? 62
118
Al 6 je ne viens pas
^
Le temps
gelmiyorum 66 Hava 120
Al 7 je peux pouvez-vous • ? Les sports , loisirs
-ebilirim • -ebilir misiniz ? Sporlar» eglenceler. 122
Al 8 la voiture de... Les médias
-(n)in arabasi 74 Medya ......... 124
Al 9 Partons ! Memento grammatical 126
gidelitn 78
Lexique français-turc » * 135
A20 bonjour, merci , au revoir lexique turc-français 147
merhaba, sagol, allahtsmarladik 82 Index grammatical Index thématique
* 159
3
Enregistrement
Conseils d'utilisation
Le Code de la propriété intellectuelle n* autorisant, aux termes de l’article L. 122-5,
©
pour vous
Partie A :
initier
Vous pouvez soit l’étudier
différents secteurs de vocabulaire qui vous sont proposés, soit €> Pocket-Langues pour tous, 1997
choisir celui dont vous aurez besoin tout de suite. ISBN 978-2-266- 1 8036-8
4
Constructions et remarques Entraînez-vous !
[nasselsenez]
C’est ainsi qu’est formé le très usité nasil-siniz
.
Comme-ci comme-ça.
SOLUTIONS
. Çôyle boyle [cheuylè beuylè] : ,
La forme négative des verbes au présent : il suffit de placer un A 1. Paris ’e ne zaman gidiyorsunuz ?
aujourd'hui
yubat [choubat] février agustos [a:oustos] août
bugün [bougun]
[yarenj demain inart [mart] mars eylül [èylul] septembre
yarrn
hier
niaan [nissan] avril ekim [ékim] octobre
dün [dun]
avant-hier
mayis [mayes] mai kasim [kassem] novembre
geçen gün [guéchèn gun]
lendemain liaziran [’haziran] juin arabk [aralek] décembre
ertesi gün [èrtéssi gun] le
Al je suis ...im /...im /...um /...üm
Prononciation
principal de la leçon.
i (i sans point) correspond à un son proche de « eu », arti-
— ——
.... - . — ,
• —-—— culé au fond de la bouche. Nous le transcrivons par [e].
Prononciation Attention :
u se prononce [ou] comme dans coucou g ne correspond pas à un son, mais allonge la voyelle qui le
ô se prononce [eu] comme dans peu précède ; nous figurons cet allongement en ajoutant un
§ se prononce [ch] comme dans charme deux-points après la voyelle :
7
Constructions et remarques
un jeu de construction
A Comment dire en turc :
Bekâr : Il est célibataire. O bekâr : Lui, il est célibataire. A 1. Doktorum. 3. Bekânm. 3. Belçikaliyim.
2. H as ta. 4. Aktor. 6. Yorgunum.
Remarque : il n’y a pas de verbe être à part entière. P our exprimer
la notion d’exister, on ajoute aux mots le suffixe -im pour la pre- B 1 .Je suis directeur. 3. Il est chauffeur. 5. Je suis ingénieur.
absence de suffixe étant la carac- 2. Je suis turc. 4. Il est étudiant 6. Je suis professeur.
mière personne du singulier, 1
téristique de la troisième personne du singulier :
Türk-iim. Je suis turc (turque). Türk. Il est turc. Allemagne Almanya Finlande Finlandiya Pays-Bas Hollanda
d’harmonie vocalique. Il existe sous Angleterre îngiltere France Fransa Pologne Polonya
Ce suffixe suit aussi la règle
du mot auquel est collé Autriche Avusturya Grèce Yunanistan Portugal Portekiz
quatre formes selon la dernière voyelle il .
beau.
8 Güzel . . [guzèl]
8 .
9 iyi. . [iyi]
9 bien. .
10 Kôtü... [keutu]
10 mal.
11 Ucuz... [oudjouz]
11 bon marché.
12 Pahali... [pa’hale]
12 cher.
Prononciation
I
Prononciation
son, mais allonge la voyelle qui § se prononce [ch] §imdi [chimdi], maintenant
g ne correspond pas à un le :
|
précède ; nous figurons cet allongement en ajoutant un
deux-points après la voyelle : comme en français (champs, pin-pon). On prononce la voyelle
ex. : ôgretmen [eu:rètmèn] : professeur et le son [n] ou [m] séparément comme dans le français chine.
il
10
M Entraînez-vous !
M II n’y a pas de verbe être à part entière dans la langue turque : des
1 Je ne suis pas malade. 3 Je ne suis pas fatigué.
Mais pour exprimer le fait de ne pas
. .
être il existe un
,
mot, degil» auquel
la première personne du singulier degilim je ne suis pas. : : Comprenez :
Pour la troisième personne du singulier, c est absence de marque 1 1 . istanbullu degilim. 3. Mümkün degil.
qui est significative : degil : il ou elle n est pas , ce n est pas. 2. îzmirliyim. 4. ispanyol.
Degil est toujours placé après le mot sur lequel porte la négation ;
—li après i ou e :
parisli :
parisien 2. Je suis d’Izmir. 4. Il est espagnol.
à la fin : Paris-li-y-îm : Je
— fête de fin de ramadan ou fête du sucre (§eker bayrami) :
à peu
Retenez aussi près 3 jours de fermeture
güzel [guzèl] beau Hava güzel (temps beau) : Il fait beau .
:
— fête du sacrifice (Kurban bayrami) : 1 0 semaines après la fin du
Istanbul güzel : Istanbul (est) belle,
ramadan, 4 jours fériés. Bien entendu, les dates de ces fêtes dépen-
bon Yemek güzel : Le repas (est) bon
dent du calendrier musulman et changent donc tous les ans.
iyi : bon dans le sens de :
La fête nationale qui commémore la proclamation de la République
bonté iyi bir însan : Cest une gentille personne.
:
turque a lieu le 29 octobre.
savoureux iyi bir restoran : C'est un bon restaurant.
:
Les horaires d’ouverture sont, en général : 9h00-12h30, 13h30—
d’accord : iyi ! Bon ! D accord ! !
17h30. Ces horaires indicatifs sont variables selons les secteurs d’acti-
bien iyiyim Je vais bien (bien -je),
: :
vité, mais il n’y a pas de fermeture prolongée à l’heure du repas
kôtü [keutuj mauvais Hava kôtü (Le) temps (est) mauvais;
: : :
pour raison de sieste, comme dans d’autres pays méditerrannéens.
Yemek kôtü (Le) repas :
(est) mauvais,
13
var
Il ya
1 un problème. (m. à m. un problème : il
y a) 1 Bir problem var. [bir problèm var]
2 un car à 10 heures. (heure 10-à un autocar il
y a) 2 Saat onda bir otobüs var.
3 un bureau d’information sur la place. 3 Meydanda bir danigma bürosu var.
[mèydanda bir danechma burossou var]
Y a-t-il
4 une chambre libre ? (une vide chambre) 4 Bir bo§ oda var mi ? [bir boch oda var me]
5 un car pour Ankara ? (Ankara-vers autocar) 5 Ankara ’ya otobüs var mi ?
6 un avion pour Izmir ? (Izmir-vers avion) 6 îzmir’e uçak var mi ? [izmirè outchak var me]
7 un restaurant près d’ici ? (proche un restaurant) 7 Yakin bir restoran var mi ? [yaken bir rèstoran]
Il n’y a pas
9 de journaux français. (français journal) 9 Fransiz gazete yok. [fransez gazètè yok]
10 de place dans la voiture. (voiture-dans place) 10 Arabada yer yok. [arabada yèr yok]
11 de monnaie. 11 Bozuk para yok. [bozouk para yok]
12 de papier toilette dans la chambre. 12 Odada tuvalet kagidi yok.
[odada touvalet ka:ede yok]
13 d’eau dans la salle de bains. 13 Banyoda su yok. [banyoda sou yok]
(salle de bains-dans eau)
Prononciation Prononciation
e se prononce le plus souvent très ouvert [è] comme dans le u [ou] comme dans cou ç [tch] comme dans Tchad
mot français mettre : ex. yer [yèrj :
place, lieu. ü [u] comme dans pure § [ch] comme dans chien
Parfois, il peut présenter un son plus fermé [é] comme dans h [’h] est légèrement expiré.
le mot français été : ex. çehirde jché’hirdè] : dans la ville.
14 15
Constructions et remarques
-de, -da sont des suffixes qui permettent de localiser l’action. B Comprendre en français :
On les appelle des suffixes locatifs : sur la place, dans la chambre , 1 Bo§ oda var mi ?
.
dans la ville. Après un nom propre, ils sont précédés d’une apo- 2. Bankmatik yok.
Ce suffixe aussi est séparé des noms propres par une apostrophe. 3. Il n'y a pas de glaçons.
mi après i ou e mu après u ou o La boisson nationale est le raki [rake]. C’est une anisette faite à
nu après i ou a mü après ü ou ô partir de marc de raisin. Les Turcs aiment à le boire avec des amis,
Cette particule fait porter la question sur le mot qui la précède : pas uniquement en apéritif, mais tout au long des repas de fête.
Restoran yakin nu ? Le restaurant est-il proche ? On peut le commander en grande bouteille (büyük raki [buyuk rake],
(restaurant proche est-il ?) m. à m. grand raki) ou en petite bouteille (küçük raki [kutchuk rake],
Restoran mi yakin ? Cest le restaurant qui est proche ? m. à m. : petit raki). Il est également possible de se le faire servir en
(restaurant est-il proche ?) verre, soit une dose (tek raki [tèk rake] , m. à m. : simple raki) soit une
Fransiz mi ? Est-il français ? (français est-il ?) double dose (duble [doublé]).
Retenez aussi
oui : evet [évèt] non : hayir ['bayer]
17
16
A4 où est ? où sont ?
Ouest... Où sont...
(ville centre-son où)
1 Çehir merkezi nerede ? [ché’hir mèrkèzi nèrèdè]
1 le centre ville ?
2 Otogar nerede ?
2 la gare routière ?
3 istasyon nerede ?
3 la gare (ferroviaire) ?
4 Postane nerede ? [postanè nèrèdè]
4 la poste ?
5 Banka nerede ?
5 la banque ?
6 Dükkanlar nerede ? [dukkanlar nèrèdè]
6 les magasins ?
(banque gauche-à)
13 Banka solda.
13 La banque est à gauche,
14 Postane arkada.
14 La poste est derrière.
15 Otogar onde. [eundè]
15 La gare routière est devant.
tout droit.
16 Havaalam dümdüz ileride.
16 L’aéroport est
17 §ehir merkezi uzak. [ouzak]
17 Le centre ville est loin. (ville centre-son loin)
18 Otel yakm. [yaken]
18 L’hôtel est près.
19 Tuvalet hurada.
19 Les toilettes sont ici.
20 Otobüs orada.
20 L’autobus est là-bas.
Prononciation
Prononciation
prononcent. § se prononce [ch] comme dans chat
En turc, toutes les lettres se
nerede [nèrèdè] où
h [’h] est légèrement expiré
ex. : tuvalet [touvalèt] : toilettes :
la voyelle :
n’est pas le son « i mais se rapproche un peu de
î », « eu ».
ex. istasyon [istasyon] gare banka [banka] : banque
: :
Nous le transcrivons [e].
19
18
Constructions et remarques Entraînez-vous !
L’interrogatif nerede : où est ? où se situe ? se place après le mot A Comment dire en turc :
ex :
routière ? 4.
B Comprendre :
Pour le choix entre —de et -da, et l’emploi de l’apostrophe après A 1 . Postane nerede ? 3. Otobüsler nerede ?
(un hôtel il
y a).
ex : la gare routière : otogar la poste : postane Trouver une adresse Bir adresi bulmak
:
Pour trouver une adresse dans une grande ville turque, il faut savoir
Rappel var : : il ya
que l’on se repère avant tout au nom du quartier (mahalle), puis à
M Le suffixe -1er indique le pluriel et est toujours collé aux mots, l’avenue (cadde [djaddè]) dans laquelle débouche la petite rue (sokak)
ex : taksi : le ou un taxi taksiler : les taxis où vous désirez vous rendre.
Il suit la règle d’harmonie vocalique :
Voici en exemple une adresse fictive d’hôtel :
Attention : si l’on doit utiliser d’autres suffixes, ils se placent $i§Ii (mah *)
Ulus caddesi (cad.*)
après celui du pluriel.
Istanbul / Türkiye
Nous verrons ultérieurement que c’est aussi la marque de la
troisième personne du pluriel des verbes conjugués. Quand on va chez un particulier, on ajoute à une adresse de ce type
l'étage (kat) et le numéro de l’appartement (daire numarast jdayrè
Retenez aussi noumarasse], m. à m. appartement numéro-son).
:
20
A5 où allez-vous ? d’où venez-vous ? nereye gidiyorsunuz ? nereden geliyorsunuz ?
-y
Prononciation Prononciation
ü se prononce [u] comme dans ruse c se prononce [dj] comme dans djellaba
se prononce toujours [gu] comme dans guerre, guide 1 prononce pas comme un i, mais
ne se se rapproche de
g
u se prononce [ou] comme dans tousse « eu » nous le transcrivons [e]
;
s se prononce [s] comme dans passer danser , ç se prononce [tch] comme dans tchèque
z se prononce [z] comme dans poser, caser § se prononce [ch] comme dans chiche
e + n
ne forment pas une voyelle nasale comme en français :
22
Constructions et remarques Entraînez-vous !
- nereden (d’où), quand on interroge sur la provenance : 3. Je vais à la poste. 6. Vous entrez dans la banque
ex istanbul’dan geliyorum. Je
:
viens d’Istanbul. B 1. -den 2. —ye 3. -den 4. -de
(m. à m. : Istanbul-de viens-je)
Nous avons vu (A4) que nerede se plaçait après le mot sur lequel
Mais quand porte sur un verbe, il se place avant La mosquée : cami [djami]
porte la question. il
également le cas pour nereye, nereden. Anciennes, récentes, petites ou grandes, elles sont toutes ouvertes
ce dernier. Ceci est
Otel nerede Où est l’hotel ? au visiteur respectueux : il une tenue décente (ni
faut présenter
ex : ?
(m. à m. : hôtel où) shorts, ni décolletés) ; les femmes devront se munir d’un foulard
mais Nerede oturuyorsunuz ? Où habitez-vous ? afin de se couvrir les cheveux. A l’entrée on trouve des étagères où
on doit déposer ses chaussures, et puis, dernière règle, éviter ces
Les verbes conjugués au présent endroits de culte aux heures de prière et le vendredi. Ces conditions
Comme dans de nombreuses langues, les verbes comportent un
remplies, on peut apprécier à loisir la fraicheur et le calme de ces
la racine, à laquelle on ajoute des marques
élément fondamental, « complexes » religieux. En effet, la mosquée est entourée d t jardins
pour indiquer temps et/ou les personnes :
les (bahçe) [ba’htché] où se trouvent les fontaines (çeçme) [tchèchmè]
ex. geliyorum je viens gidiyorsunuz vous : allez
aux ablutions (abdest), et
: :
les bâtiments qui servaient autrefois
GEL (racine) + IYOR (marque du présent) + UM (je) d’université (medrese), de bibliothèque (kütüphane), d’hôpital
GÎD (racine) + IYOR (marque du présent) + SUNUZ (vous) (hastahane), de réfectoire (açevi) et de dortoir (yatakhane) pour
les indigents (fakir) jouxtant la mosquée, on trouve souvent un
Le i de -iyor suit la règle d’harmonie vocalique
;
:
24 25
j’a i je n ai pas -(i)mvar •
-(i)myok
•
3 trois fils.
3 Üç oglum var. [utch o:!oum var]
4 Vaktim var.
4 le temps.
5 Misafirim var. [missafirim var]
5 un(e) invité(e).
6 Arkada§im var. [arkadachem var]
6 un(e) ami(e).
7 Dort otobüs biletim var. [deurt otobus biiètim var]
7 quatre billets de bus.
(quatre autobus billets-mes il
y a)
8 Param var.
8 de l’argent.
9 Be§ kredi kartim var. [bèch krédi kartem var]
9 cinq cartes de crédit.
(cinq crédit carte-mes il
y a)
Prononciation : rappel
Prononciation s rappel
o [o] se comme dans le mot français bord
prononce
a [a] se prononce comme dans le mot français pas
6 [eu] se prononce comme dans le mot français beurre
e [è] se prononce le plus souvent très ouvert comme dans le
u [ou] se prononce comme dans le mot français joue
mot français être
ü [u] se prononce comme dans le mot français mur
i [i] se prononce comme dans le mot français lit
J
proche d’un « eu » articulé au fond de la bouche
27
26
Entraînez-vous !
Il
1. Avez-vous de la monnaie ? (y a-t-il de la monnaie)
sion, on doit associer divers éléments :
Arabam var (voiture-ma il-y-a) : J’ai une voiture . 6. J'ai une invitée.
bilet : billet biletim : mon billet 3. Yirmi zarfun yok. 6. Bir niisafirim var.
para : argent parain : mon argent 1 . bir milyon iki yüz bin 4. iki yüz otuz yedi bin
La voyelle du suffixe suit la règle d'harmonie vocalique (Al) : 2. sekiz yüz bin 5. dort milyon sekiz yüz kirk
ami -mon) 3. be§ yüz elli be§ bin bin
—im. après 1, aarkada§im mon ami(e) (m. à m.
: :
:
saire dans ce contexte d’accoler au nom le suffixe possessif. Pour former les centaines, on place l’unité devant yüz :
m Remarque Quand :
un nombre précède un mot, ce dernier ne 200 iki yüz 300 üçyüz 400 dort yüz...
porte pas la marque du pluriel (-1er, -lar). 1 000 bin 2 000 iki bin 3 000 üç bin. .
29
\7 combien ? A7 ne kadar ? kaç ?
Prononciation Prononciation
ü se prononcecomme dans le mot français jus
[u] c se prononce [dj] comme dans le mot français djinn
u e prononce [ou] comme dans le mot français soupe ç se prononce [tch] comme dans le mot français tchèque
e se prononce toujours, même en finale a le plus souvent ; il g ne se prononce pas, mais indique que la voyelle qui le
un son très ouvert comme dans les mots français etre, est. procède est légèrement allongée :
30 31
Constructions et remarques Entraînez-vous !
2.
Ne kadar ? Combien ? interroge sur une quantité globale , alors A Comment dire en turc :
que kaç porte sur un nombre à' unités. b Combien d'argent voulez-vous ? 3. Combien de jours avez-vous ?
Ne kadar vaktiniz var ? Combien de temps avez-vous ? 1 Kaç kiçisiniz ? 3. Ne kadar sürüyor
.
?
Kaç gününüz var ? Combien de jours avez-vous ? 2. Kaç saat sürüyor ? 4. Kaç tane pul istiyorsunuz ?
Remarque ne kadar peut : avoir aussi un sens exclamatif :
Ici tane est facultatif, mais il devient vite nécessaire dans la vie
quotidienne :
— Combien
:
Kaç tane ? d'unités ? La monnaie turque est la livre (lira). Pour le taux de change,
suffixe tombe. 1 000 bin 250 000 iki yüz elli bin
S 000 beç bin 500 000 be$ yüz bin
L’ensemble de ce suffixe suit la règle d’harmonie vocalique :
-ünüz après ü, ô :
gününüz votre journée
L’inflation oblige la Banque Centrale (Merkez Bankasi) à mettre
Combien êtes-vous f (m. à m. combien gens vous) régulièrement en circulation de nouveaux billets.
Kaç kiçîsiniz ? :
Voyez en Al la manière d'exprimer le verbe être (qui n’existe pas) * Atatürk, « le père des turcs », surnom de Mustafa Kemal (1881
à la l
re
et à la 3 e personne du singulier. 1 938), fondateur de la République turque et instaurateur de la
Pour 2 e personne du pluriel, le suffixe est -siniz (les voyelles
la laïcité.
suivent la règle d’harmonie vocalique expliquée en Al).
32 33
A quelle heure Saat kaç ? Saat kaçta ?
Que lle heure est-il ? ?
Saat kaç ?
Quelle heure est-il ?
(heure huit)
1 Saat sekiz.
1 II est 8 heures.
(heure sept demi)
2 Saat yedi buçuk.
2 II est 7 heures 30.
(heure trois-de 1/4 passe)
3 Saat üçü çeyrek geçiyor.
3 II est 3 heures et quart.
part l’autocar ?
12 Otobüs saat kaçta kalkiyor ; [otobus saat kachta
12
kalkeyor]
arrive le train ?
13 Tren saat kaçta geliyor ? [trèn saat katchta
13
guèliyor]
et quart.
16 Tren saat ikiyi çeyrek geçe geliyor. [trèn saat ikiyi
16 Le train arrive à 2 heures
tchéyrèk guètchè guèliyor]
Prononciation
s représente toujours le son [s] comme dan s passer^ penser
z se prononce [z] comme dans zèle
Attention
r [r] est légèrement roulé
doubles • Le verbe apparaît toujours en fin de phrase.
Toute lettre se prononce, même les finales et les .
35
34
Constructions et remarques Entraînez-vous !
ex. : Üçü çeyrek geçe geliyor : Il arrive à trois heures et quart. SOLUTIONS
A 1 . Saat kaç ?
vers,
2. Tren saat kaçta kalkiyor ?
De la demie à l’heure, le nombre est mis au directif : «
3. Saat sekizde gidiyorum.
jusqu’à » (rappelez-vous A3 Ankara’ya, Izmir’e). :
heure
^ 4. Otobüs saat beçte geliyor.
Pour dire à 7 heures moins 20 on ajoute kala après
1 .
Istanbul’ da à Istanbul
ex. :
:
11 est ... heure(s). A ... heure(s),.
saat kaçta ? à quelle heure ?
Saat yediye on var. 7h - 1 0 Saat yediye on kala.
saat be$te : à 5 heures
Saat yedi. 7h Saat yedide.
On retrouve l’emploi du locatif dans la réponse :
Saat yediyi çeyrek geçiyor. 7h 1 / 4 Saat yediyi çeyrek geçe.
Saat dokuzda A 9 heures. :
Saat yediyi yirmi geçiyor. 7h 20 Saat yediyi yirmi geçe.
Saat yedi buçuk. 7h 30 Saat yedi buçukta.
Kalkiyor Il démarre il part. Geliyor Il vient.
: ,
:
• Kalkiyor démarre
: il il part (pour une machine, un objet) et il
La 3 e personne du singulier du présent est ainsi formée
,
:
se lève .
supplémentaire.
racine + 1 , i, u ou ü + yor sans marque
ex. : Ahmet saat altida kalkiyor Ahmet se : lève à six heures
ex kalk-i-yor il démarre
: :
• Uçagabiniyor : Il prend l'avion . (m. à m. avion-vers monte)
gid-i-yor il part
:
C’est le verbe binmek : monter que l’on emploie pour traduire
don-ü-yor il tourne
:
prendre emprunter un moyen de transport.
,
koç-u-yor : il court
• Remarquez que k devient g entre deux voyelles :
36
A9 quand ? comment ? pourquoi ne zaman ? nasil ? niçin ?
Quand Ne zaman
partez-vous ? 1 gidiyorsunuz ? [guidiyorsounouz]
1
4 dort-il ?
4 uyuyor? [ouyouyor]
7 Demain. 7 Yarm.
10 Le matin. 10 Sabah.
39
38
A10 seviyorum
(dessin faire-action-de)
2 Resim yapmayi. . [réssim yapmaye]
2 dessiner.
3 Müzik dinlemeyi. . [muzik dinléméyi]
3 écouter de la musique.
(musique action-d’écouter)
(nager-action-de)
4 Yüzmeyi . . [yuzméyi]
4 nager.
(lire-action-de)
5 Okumayi... [okoumaye]
5 Üre.
6 Balik yemeyi... [balek yémèyi]
6 manger du poisson.
(poisson action-de-manger)
7 Televizyon seyretmeyi. . [télévizion sèyrètmèyi]
7 regarder la télévision.
(télévision action-de-regarder)
(achats faire-action-de)
8 Ali§ veri§ yapmayi. . [alech vérich yapmaye]
8 faire des achats.
9 Gezmeyi... [guèzmèyi]
9 me promener. (promener-action-de)
(dormir-action-de)
10 Uyumayi... [ouyoumaye]
10 dormir.
Prononciation
Prononciation
i représente un son particulier au turc. Il se rapproche de
h [’h] est légèrement expiré, même au milieu d’un mot :
43
,\2
A10 Entraînez-vous
Constructions et remarques !
resim yapmayi,
Comment dire en turc :
(après i, ou -mak
e, ô, ü) (après i, a, o, u). B Comprendre en français ;
ex. : yapmak ; faire yemek : manger L Kahveyi nasil seviyorsunuz ? 2. Çekerli mi, çekersiz mi ?
gezmek : se promener gelmek : venir
nom SOLUTIONS
m On peut parfois former un à partir d’un verbe en rempla-
çant la terminaison de l’infinitif par le suffixe -me, -ma.
1. istanbuTu seviyorum.
ex. : yüzmek : nager yüzme : action de nager natation , 2. Müzeleri gezmeyi seviyor.
okumak : lire okuma : action de lire, lecture 3. §ekerli kahveyi seviyorum.
Ces verbes devenus noms peuvent recevoir des suffixes de nom. 4. Rakiyx buzsuz seviyorum.
Avec seviyorum, il s’agit de ! accusatif, que nous avons vu dans 5. Niçin Türkiye’yi seviyorsunuz ?
Otel-ler-i = otel + 1er (marque du pluriel) Okumavi çok seviyorum J'aime beaucoup : lire.
+ i (marque de l’accusatif)
Bu otel çok küçük Cette hôtel est très petit. :
balik-lar-i : les poissons teievizyon-lar-i : les télévisions Ankara’da çok az turist var : A Ankara ily a très peu de touristes.
çok fazla : beaucoup trop
Dans §eker-siz sans sucre et çeker-li sucré nous avons deux
: : ,
Antalya'da çok fazla turist var : A Antalya ily a beaucoup trop de touristes .
fazla : trop
Tous deux suivent le règle de l’harmonie vocalique : Fazla su içiyor Il boit trop d'eau. :
arabaii :
possédant une voiture hiç : pas du tout : Treni hiç sevmiyorum Je n 'aime pas du tout le : train,
— suz, -lu après u ou o : su-suz : sans eau rien, aucun : Hiç su yok Il n'y a pas du tout d'eau.
:
-süz, -lü après ü ou o : otobils-süz ; sans autobus az çok, hemen hemen : plus ou moins
Az çok üç kilométré var : Ily (encore) plus ou moins trois kilomètres.
Bien entendu, ces suffixes peuvent être suivis entre autres de ceux
bol bol abondamment» énormément
:
45
44
Ail qui ? que ? quel(s) ? lequel kim ? ne ? hangi ? hangisi
10 qu’il ya ? (quoi il
y a) 10 Ne var ?
15 De quel pays venez- vous ? (quel pays-de venez-vous) 15 Hangi ülkeden geliyorsunuz ? [’hangui ulkèdèn
guéliyorsounouz]
18 Lequel est plus solide ? 18 Hangisi daha saglam ? [’hanguissi da’ha sa:lam]
46 47
Constructions et remarques Entraînez-vous !
kim ? qui ? ne porte que sur des personnes. A Comment dire en turc :
Remarquez qu’il se place après un nom : Bu bayan kim ? 1 . Qui veut du raki ?
B Comprendre en français :
3.
Ne ? que ? quoi ? ne porte que sur des choses. 1 Hangi camileri geziyorsunuz ?
. 3. Hangisi daha yakin ?
Ne île ? comment ? au moyen de quoi < signifie mot à mot : « quoi 2. Kim yemek yemek istiyor ? 4. Ne istiyorsunuz ?
avec »
ex. : Uçak ile geliyor : Il vient en avion, (m. à m. avion avec vient)
SOLUTIONS
île peut se placer après n’importe quel nom. Il signifie avec :
ex. : Semra ile geziyorum : Je me promène avec Semra. 1 . Kim raki istiyor ? Hangisi daha ucuz ?
ou des objets. Comme les autres interrogatifs, ils sont invariables 2. Qui veut manger f 4. Que voulez-vous ?
Les grands hammams ont une entrée hommes (erkek) et une entrée
ex. : en güzel : le plus beau , en yakm : le plus proche.
femmes (kadin ou bayan) les plus petits alternent les jours.
; Il est
plus prudent de se munir de son nécessaire de toilette au complet. !
48 49
A12 je veux AU istiyorum
11 un kilo de pêches, (un kilo pêche) 11 Bir kilo §eftali — [bir kilo chèftali]
14 une chambre avec vue sur la mer. h Deniz manzarah bir oda. .
.
[déniz manzarale bir
Prononciation rappel
:
Prononciation rappel : • Orthographe
comme dans le français Tchad • ë ne correspond pas à un son mais allonge la voyelle qui le
ç se prononce [tch] :
z représente toujours le son [z] du français : zebre • taxi s’écrit en turc taksi et se prononce comme en français
• hôtel s’écrit normalement en turc otel, mais on rencontre
aussi sa forme occidentalisée hôtel [otèl] ; dans ce cas, le h
ne se prononce pas.
51
50
AJ 2 Constructions et remarques Entraînez-vous !
Rappel : le verbe est toujours placé en fin de phrase. A Comment dire en turc :
S O LUTIO NS
—suit tu —uz nous —lar ils/elles
gid-iyor-um je :
vais.
n’est absolument pas choquant de dire je veux (istiyorum). maintenant $imdi [chimdi]
avant once [eundjé]
L’infinitif (A10) : nous en rencontrons beaucoup dans cette leçon :
Acheter se dit almak (qui veut aussi dire prendre) ou satin almak. Ne istersiniz ? [nè istersiniz]
Ne arzu ediyorsunuz ? [nè arzou édiyorsounouz]
Le turc possède un seul verbe pour changer de Vargent et faire de
Ne arzu edersiniz ? [nè arzou édèrsiniz]
la monnaie para bozdurmak littéralement « argent changer ».
: :
La petite monnaie se dit bozuk para, littéralement « argent cassé ». Que buvez-vous ? Ne içersiniz ? [nè itchèrsiniz]
Que prenez-vous ? Ne akrsimz ? [nè alersenez]
yanm : en A8, ce mot était suivi de saat : yanm saat : demi-heure .
52
A13 j
ai visite A13 gezdim
7 J’ai écrit une carte postale. 7 Bir kartpostal yazdim. [bir kartposta! yazdem]
8 J’ai vu les mosquées. 8 Camileri gôrdüm. [djamilèri gueurdum]
9 Je suis arrivé il
y a deux jours. 9 îki gün once geldim. [iki gun eundjé guèldim]
(deux jours avant arrivé-je)
10 Je suis arrivé il
y a une semaine. 10 Bir hafta once geldim. [bir ’hafta eundjè
guèldim]
11 Nous sommes partis cinq minutes après, 11 Be§ dakika sonra gittik. [bèch dakika sonra
(cinq minutes après partis-nous) guittik]
12 Nous sommes partis trois heures après. 12 Üç saat sonra gittlk. [utch saat sonra guittik]
Prononciation Prononciation
Les consonnes doubles sont rares et l’orthographe turque est 6 se prononce [eu] comme dans beurre
assez phonétique. Ainsi, quand une consonne double ü se prononce [u] comme dans lune
apparaît, on la prononce vraiment double :
gittim [guit-tim] u se prononce [ou] comme dans roule
54 55
Constructions et remarques
Le schéma
passé suit le :
A Comment dire en turc ;
-di après a ou i
SOLUTIONS
-dü après o ou ü
-du après o ou u
À 1 . Trene bindik.
Il en est de même des terminaisons de personne. 2. Üç gün sonra gittik.
Voici un verbe conjugué : 3. Be§ dakika once geldim.
gôr-dü-k nous avons vu 4. Ankara’ya gittim.
gôr-dü-m j'ai vu
gor-dü-n tu as vu gôr-dü-nüz vous avez vu
gôr-dü il a vu gôr-dü-ler ils ont vu
• kahvalti yapmak :
prendre le petit déjeuner
Daha sonra gittiniz Vous êtes partis plus tard.
:
56 57
Al 4 je visiterai
Ali gezecegim
(autobus-vers monterons-nous)
Ne zaman gideceksiniz ?
Quand partirez-vous ?
15 Be§ gün sonra gidecegim. [bèch gun sonra
15 Je partirai dans cinq jours.
guidédjé:im]
59
58
Entraînez-vous !
Constructions et remarques
de personne
3. Nous irons a Antalya avec Selim.
yap + y + -ecek ou -acak + -im (je)
4. Vous prendrez l'avion.
-sin (tu), etc.
ex.:
yapacaksmiz vous ferez :
M L’accusatif (A8, A10, Al 2, A13) n’est pas systématiquement [messer tcharche]), on remarque des bâtisses percées d’une porte
appliqué à tous les compléments d’objets directs :
voûtée ce sont des han, version urbaine du caravansérail, une cour
;
renvoie à un musée précis déterminé le seul de la ville, par exem- caravanes d’antan entreposaient leurs trésors venus d’Orient ; aujour-
, ,
61
60
A15 venez-vous ? Aii geliyor musunuz ?
4 Vont-ils au travail ? (travail-vers vont est-ce-que) 4 î§e gidiyorlar mi ? [ichè guidiyorlar me]
En turc, le tutoiement est plus fréquent qu’en français. On : Le suffixe -ce, -ca : formatif des noms de langues, on
tutoie les personnes plus jeunes ou du même âge que soi, j l’ajoute à la fin du nom de nationalité en supprimant le suf-
même si elles sont inconnues. Le vouvoiement est réservé aux S fixe -li (A2) pour ceux qui le portent.
supérieurs hiérarchiques et aux personnes plus âgees que soi. j
ex. : fransiz français fransizca la langue française
ingiliz anglais ingilizce la langue anglaise
Prononciation
çinli chinois çince la langue chinoise
g se prononce toujours [gu] comme en français guide, même
Attention : ce suffixe devient -çe, -ça après les consonnes p,
devant i ou e :
gidiyor [guidiyor]
t, k, ç, f, s, §, h.
ç se prononce [tch] : arapça [araptcha]
ex. : Türk, türkçe Arap, arapça
;
c se prononce [dj] :
gidecek [guidédjèk] j
Constructions et remarques Entraînez-vous !
Cette même particule sert aussi pour la forme interrogative de. 1 . Ankara'ya gidecek misin ? 3- Türkçe konu§uyor musunuz ?
Au futur : de même, il apparaît séparé, après le groupe racine + kcçkül version parfumée à la vanille a§ure [achouré] céréales avec
:
:
,
ex. :
geleceksin tu viendras gelecek misin ? viendras-tu ? Les Turcs ont l’habitude de déguster les gâteaux plutôt l’après-midi
yapacaksimz vous ferez -+ yapacak misrniz ? ferez-vous ? entre amis, soit à la maison, soit à la pâtisserie, ou encore dans la :
formes : mi après -ecek, mi après — acak burina : « turban plié », dilber dudagi : « lèvre de belle femme »,
Au passé, mi se place après l'ensemble du verbe conjugué, dont elle bülbül yuvasi : « nid de rossignol », bamm gôbegi : « nombril de
est séparée. Sa forme varie selon la règle d’harmonie vocalique : femme », kazan dibi : « le fond de marmite »... Les autres gâteaux, ;
mi ? es-tu venu ? ceux à la crème, sont souvent des créations du pâtissier qui les
ex. :
geldin tu es venu -+ geldin
yaptmiz vous avez fait yaptmiz nu ? avez-vous fait ? fabrique on trouve fréquemment du revani, gâteau de semoule de
;
-+ gôrdün mü ? as-tu vu ? bléaux œuf Sans oublier les nombreux sablés (kurabiye) et cakes.
.
gôrdün tu as vu
konuçtun mu ? as- tu parlé ?
Afiyet oLsun Bon appétit ! !
konuçtun tu as parlé
64 65
A16 je ne viens pas
Prononciation
Prononciation
prononcent (sauf g), même un e i [e] son proche d’un « eu » articulé au fond de la bouche
En turc, toutes les lettres se
c se prononce [dj]
(a
66
Constructions et remarques
La forme négative des verbes : on insère la particule -me, -ma A Comment dire en turc :
(selon harmonie vocalique), collé entre la racine et la marque de- 1 . Il ne parlera pas avec Semra. 3- Je n'aime pas du tout le raki.
• Au passé, —me, —ma : I ,cs jeux (oyunlar) font partie du quotidien des hommes (les femmes
ex. :
gel-me-dim je ne suis pas venu ne jouent que chez elles). On joue au café mais aussi au seuil de sa
partir de verbes.
ex. : oynamak :
jouer (avec des jeux et des jouets)
- oynamayi : l'action de jouer
en haut à gauche.
m Yok (A3) : il n'y a pas remplace souvent hayir : non. Si ce jeu vous intéresse, vos partenaires turcs sauront vous en faire
comprendre les règles (kurallar). faut tout de même savoir que
une des nombreuses manières de remercier. En
Il
Sagol [sa:ol] est
chiffres sont exprimés en persan yek, 2 dü, 3 se, 4 car,
ville on lui préfère le gallicisme mersi. On peut aussi dire les (1 : : : :
5 be§, 6 §e§).
teçekkür ederim [téchékkur édérim] ou teçekkürler.
: :
siyah kural
noir règle
possessif 2 e pers. du pluriel (A7) + u accusatif (A8).
jeter les dés zar atmak chance §ans
simple-
• Pour demander l’addition dans un restaurant, on peut plus cassé (les dés) kirtk perdre kaybetmek
ment employer Hesap lütfen L addition, s il vous plaît.
:
:
jouer oynamak gagner kazanmak
68
A17 je peux pouvez- vous -ebilirim — ebilir misiniz ?
(un double raki donner-pouvez est-ce-que-vous ?) [bir doublé rake vèrèbilir missiniz]
(moi, heure sept-à réveiller-pouvez est-ce-que-vous?) [béni saat yédidè ouyanderabilir missiniz]
(deux places réserver faire-pouvons est-ce-que-nous ?) [iki yèr rézèrvè édébilir miyiz]
(cette mosquée-ci visiter possible est-il ?) [bou djamiyi guèzmèk mumkun mu]
15 Est-il possible de rester encore une nuit ? 15 Bir gece daha kalmak mümkün mü ?
17 Non, ce n’est pas possible, (non, possible pas) 17 Hayir, mümkün degil. [’hayer mumkun dé:ii]
70
Constructions et remarques Entraînez-vous !
quelque chose. Cette tournure est ainsi formée : 1 . Vous pouvez prendre le bus à Aksaray.
• Au présent :
2. Vous ne pouvez pas partir aujourd’hui.
racine + — (y)ebilir ou -(y)abilir + marques de personne (Al 2) 3. Puis-je rester un jour de plus ?
yap + -abilir + -im, -sin, -, -iz, -siniz, -lar 4. Est-il possible de réserver ?
pouvons-nous essayer ?
dene-y-emez -> deneyemez il ne peut pas essayer qu’une culture issue du nomadisme désigne de tant de noms hah :
l’infinitif par mümkün [mumkun] : - les tapis tissés, qui, selon la technique s’appellent :
ex. : Kalmak mümkün degil. Il n’est pas possible de rester. • le zili est proche du cicim mais il comporte une double trame
;
•
le sumak [soumak] a un fil de trame qui passe successivement sur
béni (phrases 1 et 4) = pronom personnel ben (Al), je + accusa-
4 et 2 fils de chaîne.
tif:! (Al 0).
(m. à m. : dessin faire). olur [olour], olabilir : c’est possible olmaz : ce n ’est pas possible
72 73
— (n)in arabasi
la voiture de.
pimentés,
10 Bu restoranin yemekleri çok acili.
10 Les plats de ce restaurant sont très
[bou rèstoranen yémèklèri tchok adjele]
(ce restaurant plats-les-ses très pimenté)
Ayse 'nin arabasi [aychènin arabasse] i la voiture dAy§e Ka§’m plajlan güzel degil.
ex. ! 1 .
• Le génitif :
3. Deniz’in arabasi burada.
4. otobüs plani
— (n)in après i ou e : trenin, AyçeTiin
et le suffixe kutu-s-u [koutoussou] boite -sa. La Turquie est une république (cumhuriyet [djoum’houriyèt]) démo-
mine par une voyelle
:
:
restent invariables.
ex. :
piajlan güzel plage-ses :
belle
1 Partons ! (allez, allons !) 1 Hadi, gidelim ! [’hadi guidèlim]
(pain acheter il-faut, partons, achetons !) [èkmèk atmak lazem guidèlim alalem]
(ce livre-ci lire il faut, lis !) [bou kitabe okoumak guérèk okou]
7 Ne regarde pas la télévision [(télévision regarde-pas !) 7 Televizyon seyretme ! [télévizyon sèyrètmè]
9 N’entrez pas, c’est interdit ! (entrez-pas-vous, interdit !) 9 Girmeyiniz yasak ; ! [guirméyiniz, yassak]
10 N’achète pas ici, c’est très cher ! 10 Buradan aima çok pahah ; !
11 N’oublie pas les timbres ! (timbre -les oublie-pas !) 11 Pullari unutma ! [poullare ounoutma]
(chapeau prenez, temps très chaud) [chapka alenez, ’hava tchok sedjak]
15 II
y a beaucoup de virages ; conduisez doucement !
15 Çok viraj var ;
yava§ sürünüz !
(beaucoup virages il
y a, lentement conduisez) [tchok viraj var, yavach surunuz]
78
79
Constructions et remarques Entraînez-vous !
Voici, en exemple, la construction de ce mode. Les voyelles des sut- 1. Venez avec Necla ! 3. Viens demain !
fixes suivent la règle d’hairmonie vocaliq ue : 2. Tournez à droite ! 4. Il faut trouver une banque !
ex. : oku-y-alun : lisons imzala-y-iniz : signez Il existe de très nombreuses expressions adaptées à toutes les cir-
constances. En voici quelques-unes qui contiennent un impératif.
La forme négative se construit ainsi :
Lazim : il faut et gerek, qui a le même sens, sont précédés d’un dit à quelqu un qui fait un travail. On peut le traduire par Bon
verbe à l’infinitif :
courage !
bien ».
Buraya : ici (m. à m. : ici-vers), oraya : là-bas (m. àm. : là- vers) Geçmis olsun [guèîchmich olsoun] : m. à m. : « Que (cela) passe ».
Ce sont les démonstratifs bu, §u, o (A3) qui prennent la forme On le dit à un malade dans le sens de Bon rétablissement ! ainsi
bura, çura, ora quand ils sont suivi de suffixes : qu’à ceux qui viennent de passer un examen et à celui qui s’est
• au directif (A3) : buraya fait couper les cheveux.
• au locatif (A3) : burada ici (sans mouvement)
:
Saatler olsun [saatlèr olsoun] : m. à m. : « Que cela dure (long-
• au provenance (A5) : oradan de là- bas (m. à m. là(-bas)-de)
: :
temps) ». On le souhaite après un rasage, une coupe de cheveux
et... un bain !
Hadi est une interjection très employée dans le but d’encourager Bayrarruniz kutlu olsun [bayra menez koutlou olsoun] : ni. à m.
une action. On est amené à la traduire par Allez ! A llons !
:
:
« Fête-votre heureuse soit » Bonne fête ! :
ex. : Hadi gidelim ! Allez, partons. Allah bir yastikta kocatsin [alla’h bir yastekta kodjatsen] Que Dieu :
Hadi iyi akçamlar : Allez, bonsoir. vous fasse vieillir sur le même oreiller : souhait donné aux jeunes
Hadi sôyle ! Vas-y, dis-le ! mariés. !
80
81
merhaba, sagol, aliahismarladtk
3 Comme-ci, comme-ça !
3 §ôyle, bôyle. [cheuylè beuylè]
4 Quoi de neuf? (quoi il-y-a, quoi il-n’y-a-pas) 4 Ne var, ne yok ? [nè var, nè yok]
9 Bonjour, bon courage ! (facile devienne-tu) 9 Günaydin, kolay gelsin ! [gunayden kolay guèlsin]
13 Monsieur le Directeur, pouvez-vous me rensei- 13 Müdür bey, bir bilgi verebilir misiniz ?
gner ?
[mudur bèy, bir bilgui vérébiiir missiniz]
15 Excusez-moi !
15 Pardon !
17 De rien ! (une chose (n’est) pas) 17 Bir §ey degil. [bir chèy dé:il]
8? 83
Constructions et remarques Entraînez-vous !
• merhaba [mèr’aba] : terme générique qui peut s’employer toute 1 . Pardon > madame pouvez-vous me ,
renseigner ?
jour-les) SOLUTIONS
• iyi günler [iyi gunlèr], bonjour au revoir ,
(la journée) (bon jour-les)
• Certains utilisent aussi l’expression d’origine arabe : A 1 . Affedersiniz hammefendi, bir bilgi verebîlir misiniz ?
celui qui était déjà là répond : Aleyküm selam [alèykum séiam]. 3. Beyefendi, bu otobüs Taksim’e gidiyor mu ?
merci
• sagol [sa:ol] (m. à m. : sois sain) ; en ville, on peut aussi dire
• Allahismarladik [alla’hesmarladek] a le sens de « nous (vous) avons Iyi yolculuklar [iyi yoldjoulouklar] : Bon voyage !
recommandé à Dieu ». C est celui qui part qui dit cela celui qui ;
Iyi i§ler [iyi ichlèr] : Bon travail dans le sens de Faites de bonnes
reste lui répond güle güle [guiè gulè] : « en riant, en riant ».
:
affaires
• La nuit, on peut, comme en français, se séparer en disant iyi Iyi tatiller [iyi tatillèr] : Bonnes vacances !
monsieur ou hanun madame : , sont plus fréquents : EUnize saghk [élinizè sa:lek] : « santé à vos mains » (m. à m. : main-
ex. : Semih bey : monsieur Semih ; Seda hamm : madame Seda votre-à santé) : formule de politesse qui se dit à toute personne
qui a fait un travail de ses mains, y compris la préparation d’un
Buyurun à votre service (m. à m. ordonnez) a le
[bouyouroun] :
:
Excusez-moi
• affedersiniz quand on dérange quelqu’un
• pardon quand on fait déplacer ou que 1 on a bousculé quelqu un.
84
Les boissons non alcoolisées
Entraînez-vous !
Alkolsüz içkiler
J'ai soif Susadim [soussadem] 1 . Un thé, s'il vous plaît . 2. Un café moyennement sucré.
froid/chaud soguk/sicak [so:ouk/sedjak]
H Comprendre :
§i§e [chichè]
bouteille 2. Kayisi suyu yok çeftali var. ;
bière bira
2. Il n'y a pas de jus d'abricot ; il
y a du jus de pêches .
café sucré çekerli kahve [chékèrli ka’hvèj on en trouve également dans tous les restaurants et épiceries. A part
café au lait sütlü kahve [sutlu ka’hvè] les classiques, pêche (çeftali), abricot (kayisi), etc., il existe aussi le
86 87
La nourriture (1)
B2 Entraînez-vous !
Yiyecek
poivre biber
sucre §eker [chékèr]
vinaigre sirke [sirkè]
pirzola que l’on appelle restoran, n’ouvrent qu’aux heures des repas de
côte d’agneau
:
kefal
les Turcs le préfèrent au petit déjeuner ou en entrée meze.
mulet :
88 89
La nourriture (2) Entraînez-vous !
Yiyecek
verre bardak
pain ekmek [èkmèk] SOLUTIONS
salade salata
1 . Bu yemegin içinde ne var ? 3. Ekmek, lütfen !
soupe çorba [tchorba]
2. Hesap, lütfen ! 4. Az piçmiç pirzola istiyorum.
riz pilav
blé concassé bulgur [boulgour]
pâtes makarna Quelques établissements ou vous pourrez vous restaurer
fromage peynir [pèynir] • Büfe
légumes sebzeler [sèbzèlèr] Petit local où Pon vend des sandwichs sandôviç [sandeuvitch], des
aubergine patlican [patledjan]
cigarettes (sigara), des boissons non alcoolisées et des jus de fruits
carotte havuç [’havoutch]
(meyve suyu [mèyvè
frais souyou]) à consommer debout sur place
chou lahana [la’hana]
ou à emporter.
concombre salatalik [salatalek]
• Lokanta
courgette kabak
Ce nom générique désigne divers petits établissements à prix modé-
épinard ispanak
rés où l’on peut déguster assis une grande variété de spécialités
haricot fasulye [fassoulyè]
laitue marul [maroul]
turques. On ne présente ni carte ni menu, mais les plats sont exposés.
tomate domates sauce mais il en existe un autre genre spécialisé dans les grillades, ce
cerise kiraz cuisine plus fine et plus variée. Pour les turcs, ce sont des lieux de
fraise çilek [tchiièk] sortie en famille ou avec des amis. Ils aiment y manger, boire, par-
melon kavun [kavoun] ler longuement et danser car la soirée peut être agrémentée par des
nèfle muçmula [mouchmoula] groupes de musiciens. Là, on peut apprécier toutes les variétés de
orange portakal hors-d'œuvre (mezeler) que Ton présente sur un grand plateau ; on
pastèque karpuz [karpouz] désigne ceux qui tentent le plus. Servis dans des petites assiettes, les
poire armut [armout] meze, sont partagés entre les convives, il faut donc en prendre
pomme elma plusieurs et goûter un peu de tout ; on propose aussi des entrées
prune erik
chaudes (sicak mezeler [sedjak mèzélèr]) ; la salade (salata) est servie
raisin üzüm [uzum]
dans un grand plat que Ion place au milieu de la table, où chacun
dessert tatli [tatle]
pioche tout au long du repas.
gâteau sec kuru p asta [kourou pasta]
Les plats de résistance (sicak yemek) peuvent être des grillades de
gâteau pas ta
poisson (balik îzgara), des grillades de viande (et izgara) ou des plats
en sauce type ragoût (güveç, sulu yemek [guvètch, soulou yémèk].
91
Le menu Entraînez-vous
B4 !
Menü
liimkar begendi brochette de viande d'agneau sur caviar
yemek liste si le menu
d'aubergine
Inegol kôfte boulettes de viande hachée au fromage
Soguk mezeler entrées froides
Iskender kebap dôner présenté sur du pain non levé, arrosé d'une
arnavut cigeri foie d'agneau
sauce tomate Spécialité de Bursa.
.
chambre simple tek kîçilik oda [tèk kichilik oda] \. Je voudrais une chambre double.
chambre double çift kiçilik oda [tchift kichilik oda] 2. Avez-vous une chambre avec vue sur la mer ?
gece [guèdjè] (le plus souvent du café soluble car on ne boit pas de café turc au
nuit
pension complète tam pansiyon petit déjeuner). On mange du fromage (peynir), du beurre (tereyag
demi-pension yarxni pansiyon [yarem pansyon] [téréya:]), du pain (ekmek), de la confiture (reçel [rétchèl] et des
petit déjeuner kahvalti [ka’hvalte] olives (zeytin), parfois aussi des œufi (yumurta [youmourta]). Les
combien de jours ? kaç gün ? [katch gun] Turcs font du petit déjeuner un véritable repas principalement à
inclus/non inclus dahil/hariç [da’hii/’haritch] Les hôtels de quatre ou cinq étoiles font partie des chaînes inter-
TVA KDV [kadévé] nationales ou, tout au moins, ils en présentent les mêmes caracté-
quitter aynlmak [ayrelmak] ristiques. Lesprix (fiyatlar) y sont affichés en devises étrangères
réveiller uyandirmak [ouyandermak]
pour assurer plus de stabilité mais on peut payer en livres turques.
Cette catégorie est représentée dans toutes les régions touristiques,
mais, dans certaines contées plus reculées, il faut se contenter
94 95
La banq ue
Entraînez-vous !
Banka
compte bancaire banka hesabi [banka ’héssabe] (cumartesi [djoumartéssi]) et dimanche (pazar günü), de 9 heures à
franc belge belçika frangi [beltchika frangue] 12 heures et de 13h 30 à 17 heures. Votre pièce d’identité (kimlik)
franc français fransiz frangi [fransez frangue] est nécessaire quelle que soit l’opération*
franc suisse isviçre trangi [isvitchré frangue] Les paiements par carte de crédit (kredi karti) ne sont pas très
livre turque türk lirasi [turk lirasse] répandus mis à part dans certains commerces touristiques, hôtels
(mais pas tous) et magasins un peu luxueux, en plus certains majo-
reront leur prix d’un certain pourcentage qui leur est réclamé par la
banque il est donc préférable de régler en liquide (nakit para). Par
contre la carte de crédit permet de retirer de l’argent, dans un très
grand nombre d’endroits touristiques, grâce à des guichets auto-
matiques (bankmatik) qui, en plus, sont bien souvent polyglottes !
%
Le téléphone
B7 Telefon
B7 I: Entraînez-vous !
:
:Ç;x£x:X;
appel (téléphonique) arama 2. Une carte de cinquante unitést s'il vous plaît.
numéro numara
composer (le numéro) numarayi çevirmek [noumaraye tchévirmék] B Comprendre :
istihbarat
2. Hors service. 4 Attendez la tonalité.
.
information)
renseignement
standardiste santral
cabine téléphonique telefon kabini
On peut très facilement téléphoner à l’intérieur de la Turquie et
vers l’étranger, soit à partirde cabines (kabin) à cartes (kart) (ces
annuaire rehber [ré’hbèr]
dernières sont en vente dans les postes et dans les kiosques), soit de
jeton jeton
Cabines à jetons (jeton), dans les postes et/ou dans la rue. Il existe
télécarte telefon karti
trois types de jetons petits (küçük [kutchuk]), moyens (orta), grands
unité ünite :
(büyük [buyuk]), selon que l’on fait un appel urbain (çehirçi), inter-
en dérangement bozuk, artzah [bozouk, arezale]
urbain (çehirlerarasi) ou international (uhislararasi).
attendre beklemek [bèklèmèk]
décrocher açmak [atchmak] Epeler son nom
raccrocher kapatmak Pour épeler son nom, on ne donne pas, comme en français, un
tonalité çevir sesi [tchévir séssi]
prénom mais le nom d’une ville. !
98
La poste Entraînez-vous
B8 !
Postane
Comment dire en turc :
papier kagit [ka:et] Le sigle de ce service public en Turquie est PTT (Posta, Telegraf, ;
stylo tükenmez kalem [tukènmèz kalèm] Les postes centrales (merkez postane) sont être ouvertes 24 heures
carte postale kartpostal sur 24, tous les jours. Elles fonctionnent en service minimum la
mandat havâle nuit (gece [guèdjè]) et le dimanche (pazar günü).
télégramme telegraf Les PTT turc offrent aussi des produits financiers tels que les
colis paket comptes chèques (posta çeki) et le change (kambiyo), mais atten-
carton koli, karton tion : les postchèques sont parfois refusés dans les petites postes de
colle yapiçkan [yapechkan] province.
ruban adhésif seloteyp Les timbres (pul) sont en vente exclusivement dans les postes. Les
ficelle »P tarife (ücret) diffèrent selon le type d’envoi : sous enveloppe (mektup)
tarif ücret [udjrèt] ou carte postale (kartpostal). Il
y a peu de boîtes aux lettres (posta
timbre pul [poul] Initusu) dans les rues, et les levées sont très irrégulières donc ; il est
code postal posta kodu conseillé d’aller à la poste. Là, on peut mettre son courrier timbré i
adresse adres dans les boîtes ainsi désignées : national (yurt içi), international
destinataire alici [aledje] (yurt di§i) et par avion (uçak ile). S’il n’est pas timbré, il est
expéditeur gonderen [geundèrèn] possible de le remettre au guichet « mektup » pour que l'employé
poster postalamak (memur) Y oblitère (mühürlemek) directement à la machine.
envoyer gôndermek [geundèrmèk] 11 existe aussi des services rapides du type chronoposte (acele posta
écrire yazmak •ervisi [adjèlè posta servîssi]), ainsi que l’envoi en recommandée
oblitérer mühürlemek [muhurlémèk] (taahhütlü).
remplir (un doldurmak [doîdourmak] Pour recevoir du courrier pendant son séjour en Turquie, on
formulaire) Iadresse au guichet poste restante (postrestant).
Les colis (paket) sont à remettre au guichet « paket servisi ». On
vous y propose aussi des colis prêts à l’usage petit (küçük fkutchuk]), :
moyen (orta), grand (büyük [buyuk]) ou encore très grand (en büyük
(èn buyuk]).
301
100
Le voyage (1) Entraînez-vous !
Hgljfgl Seyahat
noumarasse]
place yer [yèr]
L’autocar est le moyen de transport (ulaçim araci) le plus développé
plan de l'autobus otobüs plant j
existe toujours des bus de nuit (gece otobüsü). On peut se faire une
heure de départ kalkiç saati [kalkech saati] j
date tarih
plusieurs compagnies partagent, en effet, le même petit bureau (büro),
quai peron
dont les vitrines sont recouvertes de dizaines de panneaux multi-
Combien dure le voyage ? Seyahat ne kadar sürüyor ?
colores à l’enseigne de chacune d’elles. Difficile de s’y retrouver !
modifier
envie de vomir mide bulantisi [midè boulantesse]
102
i 05
Voyager
l'il Entraînez-vous !
Seyahat etmek
train tren 1 .Un aller simple pour Ankara, s'il vous plaît.
billet bilet 2. De quel quai part le train ?
aller simple gidi§ [guidich] 3. Je voudrais une couchette en bas .
wagon lit yatakli vagon [yatakle vagon] 3. Bir ait kuçet istiyorum.
compartiment konpartiman 4. Ugrak var nu ?
drap çarçaf [tcharchaf] (tren), mais son réseau est très peu développé ; la ligne la plus fré-
couverture ôrtü [eurtu] quentée est celle qui va d’Istanbul à Ankara : 480 km en 10 heures !
bateau vapur [va pour] Il existe des trains de jour et des trains de nuit. On peut donc
port iskele/liman [iskèlè/liman] choisir des places assises (pulman) ou des couchettes (ku§et). Seuls
quai (bateau) iskele les trains express (ekspres) proposent des wagons-restaurants (vagon
escale ugrak [ou:rak] restoran). Il est possible de voyager en Jumeur (sigara içilir) ou en
luxe lüks non-fumeur (sigara içilmez).
pullman pulman Attention : Istanbul est la seule ville de Turquie qui possède deux
cabine kabin gares (gar), une du côté asiatique (Haydarpa§a gan fhaydarpacha
cabine extérieure diçkabin [dechkabin] gare]) et une du côté européen (Sirkeci gan [sirkédji gare]).
cabine intérieure içkabin [itchkabin] On peut aussi joindre l’utile à l’agréable en effectuant certains tra-
cabine inférieure altkabin jets en bateau (vapur), principalement vers les villes de la mer de
lit yatak Marmara (Marmara Denizi) et de la mer Noire (Karadeniz). On
partir (train, bateau) kalkmak peut alors choisir ses places parmi plusieurs catégories : cabine de luxe
réservation rezervasyon (lüks), cabine extérieure (diçkabin), intérieures (içkabin), inférieures
inclus/non inclus dahil/hariç [da’hil/’haritch] (altkabin) ou, plus simplement, des places assises (pulman).
mer de Marmara Marmara Denizi [marmara dénizi] La plupart des bateaux transportent La fréquence aussi les véhicules.
mer Méditerranée Akdeniz [akdéniz] des départs dépend des lignes et varie entre une et trois fois par
mer Noire Karadeniz semaine. Les prix ne comprennent généralement pas les repas.
Le bateau est aussi un moyen de se rendre en Turquie au départ de
plusieurs villes italiennes et grecques.
îyi yolculuklar ! [iyS yoldjoulouklar] : Bon voyage !
104 105
Le corps, la santé
Bll B ** 1 Entraînez-vous !
Vücut, saglik 1
1
.
J'ai mal à la tête et j'ai la nausée.
B Comprendre :
1 . AUerjiniz var mi ?
2. Dün ne yediniz ?
3. Burasi agnyor mu ?
SOLUTIONS
A 1 . Baçim agnyor ve midem bulamyor
2. En yakin hastane nerede ?
3. Bir doktor arayabilir misiniz ?
Les centres de soins sont : les hôpitaux (hastane), gérés par le mini-
stère de la Santé (Saglik Bakanligi), par les universités (tip fakültesi),
Il
y a des pharmacies (eczane) un peu partout. On y trouve toutes
sortes de médicaments, importés ou fabriqués sous licence, mais les
pharmacien ne sont souvent que de simples vendeurs ; on ne peut
donc pas se fier à leurs conseils quand ils en donnent.
Geçmiç olsun i [guètchmich olsoun] : Bon rétablissement ! (m. à m.
que cela passe)
106 107
Les achats
Ali§-veri§ Entraînez-vous !
magasin boutique
, dükkan [dukkan]
Comment dire en turc :
acheter satin almak [saten almak]
1 . C'est trop cher !
vendre satmak
2. Pouvez-vous faire une réduction ?
client müçteri [muchtéri]
3. Puis -je essayer ce blouson ?
vendeur satici [satedje]
4. Combien pèse ce bracelet ?
c est
\ combien ? kaç para ?/ne kadar ? [katch para ?
nè kadar] SOLUTIONS
prix fïyat
1
.
Çok pahali !
cher/bon marché pahah/ucuz [pa’hale/oudjouz]
2. indirim yapabilir misiniz ?
marchander pazarlik etmek [pazarlek ètmèkj
3. Bu montu deneyebilir miyini ?
réduction indirim
4. Bu bilezik kaç gram ?
baisser indirmek
dernier prix son fiyat
solde indirimli satiç [indirimli satech] Les tentations sont grandes et multiples. Difficile de résister à une
Je reviendrai plus tard Daha sonra gelecegim [da’ha sonra telle profusion d’objets utiles et/ou décoratifs : tapis (hall), kilims
guélédjé:im] (kilim), vêtements de cuir (deri giyim), bijoux (mücevherat
payer ôdemek [eudémèk] [mudjèv’hérat]) en or (altin) ou en argent (gümü§), cuivre (bakir eçya),
chèque de voyage seyahat çeki [séya’hat tchéki] onyx (oniks), poteries (çanak [tchanak], céramiques (seramik), objets
carte de crédit kredi karti en écume de mer (lüle ta§i), tissus brodés (naki§h kumaç [nakechle
liquide nakit koumach] , articles de laine tricotés main (yün ôrgü içleri [yun eurgu
Avez-vous de la monnaie ? Bozuk paraniz var nu ? [bozouk paranez ichlèri]), antiquités (antikaeçya), sans oublier les vêtements (giyim.)
var me] On peut se procurer ces objets dans des grands magasins pour
caisse kasa [kassa] touristes, dans des boutiques (dükkanlar) spécialisées, généralement
ouvert/fermé açik/kapali [atchek/kapale] regroupées dans un même secteur, ou encore dans les bazars
authentique hakiki (kapaliçarçi [kapaletcharche].
copie kopya
Le marchandage (pazarlik)
faux sahte [sa’htè]
imitation taklit C’est une un plaisir dont le but est de donner à cha-
institution et
bague yüzük [yuzuk] bazars, les magasins pour touristes et sur les marchés, mais pas dans
vase vazo les épiceries ou les magasins de chaussures, par exemple.
plat tabak Il n’y a pas de règle pour baisser les prix (fiyati dü§ürmek [fiate
plateau tepsi duchurmèk]) à part sa seule estimation après comparaison. Par contre,
or altrn [alten]
il existe deux règles pour un bon marchandage :
108
109
Les vêtements
I» Entraînez-vous
B 13 Kiyafetler
!
essayer denemek 1
.
Je voudrais essayer cette jupe.
femme/homme bayan/erkek [bayan/èrkèk] 2. Je préféré le rouge.
chaussettes çorap [tchorap] y pratique un islam plutôt tolérant et souple. Aussi, dans les
chaussures ayakkabi [ayakkabe] grandes villes de l’ouest du pays et de la côte les Turques s’habillent
short §ort [chort] (giyi yorlar ) comme elles veulent : selon leurs convictions religieuses,
foulard eçarp [écharp] on peut croiser des jeunes filles vêtues à l’occidentale, d’autres coif-
taille beden [bédèn] fées du foulard (ba§ ôrtüsü [bach eurtussu]) musulman, et d’autres,
grand/petit büyük/küçük [buyuk/kutchuk] plus strictes, dissimulées sous de grandi voiles (çar§af [tcharchaf])
court/long kisa/uzun [kessa/ouzoun] noirs. A l’intérieur du pays, les femme/portent en général le panta-
étroit/large dar/geni§ [dar/guénich] lon bouffant ($afvar [chalvar]), plus ou moins coloré (renkli) selon
renkler [rènklèr]
les régions. Elles couvrent leur tête avec des foulards blancs qu’elles
couleurs
décorent de broderies ou de perles. Dans le sud-est, les femmes
jaune sari [sare]
bleu mavi portent une longue robe sur leur çalvar, le tout confectionné dans
rouge kirrnm [kermeze] • Les hommes, en ville, s’habillent à l’occidentale ; les hommes d’âge
orange portakal rengi [portakal rèngui] mûr affectionnent même le costume trois pièces et portent souvent
rose pembe [pèmbè] la casquette. A la campagne, surtout dans l’est on porte encore le
marron kahve rengi [kahvé rèngui] pantalon bouffant (çalvar) qui est toujours noir (siyah).
noir siyah [siya’h] • Quant au visiteur étranger, il n’a pas de contraintes particulières,
blanc beyaz [béyaz] sauf pour la visite des mosquées, où une tenue correcte est de
rigueur (voir A5).
matière madde • Compte tenu de la variété géographique et climatique de la
soie ipek [ipèk]
Turquie (voir B 18), il est conseillé d’emporter, outre des tenues
coton pamuk [pamouk]
d’été (de mai à octobre), un pull (les soirées peuvent être fraîches
laine yün [yun]
kadife [kadifè]
en altitude) et un vêtement de pluie.
velours
cuir deri
daim süet [suèt]
no 111
La v ille
B14 Entraînez-vous !
§ehir
complet !
autobus otobüs
• Les taxis sont reconnaissables au panneau lumineux qui sur leur
numéro numara [noumara]
toit indique taksi. Le prix de la course s affiche sur un taximètre qui
billet bilet [bilèt]
présente deux possibilités tarifaires nuit (gece), jour (gün). Cepen-
arrêt durak [dourak] :
taxi collectif dohnuç dant, dans certaines villes de province, les taxis ne sont pas équipés
[dolmouch]
taxi taksi de taximètres ; il faut alors négocier le prix avant de monter dans la
112 113
La campagne
B15 Entraînez-vous !
Kôy
office de loi.
chasser avlamak
Les gens de la ville (çehirli) sont encore assez hautains vis-à-vis des
pêcher bah k tutmak [balek toutmak]
paysans qu’ils considèrent comme des ignorants (cahil) aux mœurs
se baigner yüzmek [yuzmèk]
scorpion akrep
arriérées. Le mot même de kôylü {paysan ) est souvent employé de
manière péjorative pour désigner quelqu’un de rustre, d’impoli ou
serpent yilan [yelan]
cheval at
chien kôpek [keupèk]
114
La maison
B16 Entraînez-vous !
Ev
meubles mobilya Dans les immeubles, les concierges (kapici) jouent un rôle prépon-
table masa [massa] dérant : le matin, ils apportent le pain et le journal, ils s occupent
chaise sandalye du ménage et surtout ilssont au courant de tout ce qui se passe
fauteuil koltuk [koltouk]
dans les environs ! Le plus souvent ce sont des paysans immigrés
canapé kanape qui trouvent dans cette fonction un moyen de se loger gratuitement
ut yatak
et de gagner un peu d’argent*
armoire dolap
Les populations défavorisées, généralement d’origine rurale, s’entas-
lampe lamba
sent dans des quartiers vétustes du centre et surtout dans les gece-
téléviseur televizyon
kondu (mot à mot : atterri de
en une nuit), les bidonvilles.
nuit, fait
magnétoscope video
cuisinière firin [feren]
A campagne, on peut dire que, malgré de très nombreuses
la
disparités, 1 habitat est dans les villages (kôy). La pièce principale de
réfrigérateur buzdolabi [bouzdolabe]
la maison est la cour (ou autre espace extérieur terrasse, jardin...)
machine a laver le linge çama§ir makinesi [tchamacher :
;
makinéssi] c’est là que Ton fait tous les travaux : tissage, lessive, préparation
machine à laver bulaçik makinesi [boulachek des aliments à conserver pour l’hiver. .
la vaisselle makinéssi] Les autres pièces dela maison abritent la ou les chambres souvent :
fer à repasser ütü [utu] une seule grande pièce où toute la famille dort sur des matelas de
chauffage centrale kalôrifer laine ou de coton, couverts de couettes. La journée, l’ensemble de
grandJpetit büyük/küçük [buyuk/kutchuk] la literie soigneusement pliée et entassée dans un coin de la pièce.
clair/sombre aydinlik/lo§ [aydenle k/loch] Le mobilier est généralement composé de coffres de bois, de kilim
propriétaire ev sahibi et de tapis.
locataire kiraci [kiradje] Attention on se déchausse toujours avant d’entrer
:
dans la maison.
acheterhendre satinalmak/satmak [saten almak/satmak]
louer kiralamak [kiralamak]
concierge kapici [kapedje]
116
La famille
Entraînez-vous
B17 Aile
!
père baba 1
.
Je vous présente ma femme . 3- Quel âge ont vos enfants ?
mari époux koca, e§ [kodja, èch] 2. J’ai deux enfants. 4. Je suis veuf (veuve).
,
babaanne SOLUTIONS
grand-mère paternelle
grand-mère maternelle anne anne A 1 . Size e§imi tamçtirayim. 3. Çocuklarimz kaç ya§inda ?
grand-père büyük baba, dede 2. îki çocugum var. 4. Dulum.
sœur kiz kardeç [kez kardèch]
B 1 . Etes - vous marié ?
erkek karde§ [èrkèk kardèch]
frère 2. Avez-vous des enfants ?
petit-fils, petite-fille torun [toroun]
3. Voulez-vous assister à la fête de mariage ?
tante maternelle teyze, [tèyzè]
4. Ma femme est enceinte.
tante paternelle hala
oncle maternel dayi [daye]
oncle paternel amca [amdja] • Le mot famille, aile, doit être compris au sens large : autour du
la mariée gelin [guélin] traditionnel noyau, père (baba), mère (anne), enfants (çocuklar),
belle-fille,
gendre, beau-fils damat gravitent tous les autres membres, même éloignés. Les personnes
beau-père kayinpeder [kayenpédèr] âgées (ya§Ldar [yachlelar]) jouent un rôle prépondérant dans le groupe,
kayinbirader [kayenbiradèr]
beau-frère car elles vivent chez l’un de leurs enfants (il n’existe quasiment pas
célibataire bekar de maisons de retraite : yaçlilar evi). La vie urbaine a parfois atté-
niçanli [nichanle]
fiancé(e) nué ces liens mais elle ne les a pas supprimés.
marié(e) evli
Attention aux préjugés concernant les mariages (dügün) ; ils ne
divorcé(e) bo§anmi§ [bochanmech]
sont qu’exceptionnellement décidés depuis l’enfance ;
ce phéno-
veuve ou veuf dul [doul]
mène survit parfois à la campagne.
mariage, noce dügün [du:un]
Par contre, durant l’adolescence, les mères aiment à présenter à leur
fiançailles niçan [nichan]
fils la fille de telle ou telle voisine au cas où... C’est pour cette
prénom isim [issim]
raison aussi que les marieuses (çôpçatan [tcheuptchatan]) bénévoles
nom soyad
dogum yeri [do:oum yéri] continuent à agir. Quant aux rapports sexuels hors mariage, ils sont
lieu de naissance
dogum tarihi [do:oum tari’hi] tolérés chez les garçons mais absolument condamnés chez les filles,
date de naissance
âge ya$ [yach] car la virginité (bekaret) est encore un bien précieux.
homme erkek Les divorces (boçanma [bochanma]), même s’ils sont en augmen-
118 119
Le temps
B18 Hava
été yaz 1 .
Quel temps fait-il à Marmaris ?
automne sonbahar 2. Va-t-il pleuvoir demain ?
hiver ki§ [kech] chaud!
3. Ilfait trop
ciel gôk [gueuk] qu il neige l'hiver !
4. Est-ce \
neige kar
fois et demie
France, est répartie pour 3
la sur le continent euro- %
péen — c est la Thrace (Trakya) — et 97 sur le continent asiatique — %
il neige kar yagtyor [kar yaieyor]
c est 1 Anatolie (Anadolu). Ces deux blocs sont séparés par
il gèle don yapiyor [don yapeyor] le
Bosphore (Istanbul Bogazi) et les Dardanelles (Çanakkale Bogazi
il grêle dolu yagiyor [dolou yaieyor]
[tchanakkalé boiaze]).
orage, tempête firtma [fertena]
La mer est partout
au nord (kuzey), la mer Noire (Karadeniz), à
:
éclair §im§ek [chimchèk]
l'ouest (bâti) la mer de Marmara (Marmara Denizi), et la mer Egée
foudre yildirim [yelderem]
(Ege Denizi [èguè dénizi]) et, au sud (güney) la mer Méditerranée
tonnerre gôk gürlemesi [gueuk gurléméssi] ;
120
121
Entraînez-vous !
§^g||§H Sporlar, eglenceler
m 123
Les médias
Medya
radio radyo
A Comment dire en turc :
regarder la télévision televizyon seyretmek 2. Bir gazete almaya gidiyorum 4. Uydu anteniniz var nu ?
écran ekran
chaîne kanal 4. SOLUTIONS
antenne parabolique uydu anten [ouydou antèn]
1 . Fransizca bir gazete var mi ?
allumer açmak [atehmak]
2. Fransizca (bir) kanal var mi ?
éteindre kapatmak 3. Haberler saat kaçta ?
journal télévisé haberler B 1
.
J'aime beaucoup ce feuilleton.
météo hava durumu ['hava douroumou)
2. Je vais acheter un journal.
film sinema 3. Combien de chaînes avez-vous ?
feuilleton dizi
Avez-vous une antenne parabolique ?
sous-titré altyazih [altyazeie]
magnétoscope video
enregistrer une émission bir programi kaydetmek Les journaux (gazeteler)
noir et blanc siyah beyaz [siya’h béyaz] Les Turcs aiment beaucoup les journaux ; ils en lisent plusieurs par
journal gazete jour. Les kiosques (gazete bayisi) croulent sous le nombre de titres
page sayfa dont les plus connus (parmi les généralistes) sont : Sabah {Matin),
hebdomadaire haftalik [’haftalek] Hürriyet {Liberté), Miüiyet (Nation), Türkiye, CumhuHyet
mensuel aylik [aylek] {République)
lecteur okuyucu [okouyoudjou] Le nombre de quotidiens (günlük gazete), d'hebdomadaires (haftalik
abonnement abonelik yayin) et de mensuels (aylik) s’accroît chaque jour en ajoutant des
nouvelles haberler titres spécialisés (sport, économie, satire (mizah), voyages...).
événements olaylar
La télévision (televlzyon)
article bir yazi [bir yaze]
125
f
Memento grammatical Prononciation
*7 son 0] ;
gitmeJc se dit [guitmèk] : aller
/ Le verbe
g : ne possède pas de son propre, mais sa présence indique qu’il faut
1 Infinitif et racine 131
allonger un peu le son de la voyelle qui précède, ce que nous
2 Le présent 131
représentons par [:].
3 Le futur 132
h [’h] : légèrement expiré
4 Le passé 133
î [e] : seule voyelle turque qui n’existe pas en français correspond
5 L’impératif 134 ;
1 26 127
- q, w, x
Orthographe
leurs équivalents euphoniques, respectivement : k, v, ks. (spatial, temporel ou situationnel). On peut le traduire par dans ,
— Modifications orthographiques :
chez, sur, à, en selon les cas. La marque du locatif est -de ou ~da
• quand un suffixe commençant par un d ou un c suit un moi (voir 2 pour modification orthographique éventuelle).
terminé par ç, f, h, k, p, s, ç, ou t, le d devient t et le c devienr - Le directif indique la direction et l’attribution. On peut le traduire
• quand un mot terminé par k, p, t ou ç est suivi d’un suffis par vers, à pour chez, en sur Les marques du directif sont
,
, , . : -(y)e
commençant par une voyelle, k devient g, p devient b, t devient <i ou —(y) a.
et ç devient c. - Pour indiquer la provenance, on emploie les suffixes -den ou
-dan. Ils peuvent être traduits par de, de chez (voir 2 pour
d’éventuels changements orthographiques).
C’est cette règle que l’on applique pour, entre autres, les suffixes —im mon, ma -lerim mes
du verbe être —(y)im... (p. 8), de nationalité —U (p. 12), de l'accu -in ton , ta —1er in tes
satif-(y)i (p. 36), du présent -iyor (p. 24), du passé -di (p. 3<d, — (s)i son, sa -leri ses
et pour la particule mi (p. 16). —imiz notre -Ierimiz nos
-iniz votre —leriniz vos
2 Après e, I, ô, ü la voyelle du suffixe sera e —leri leur -leri leurs
a, i, o, u a Quand ces suffixes viennent après un mot terminé par une
C’est le cas pour les suffixes du pluriel -1er (p. 20), du locaii!
voyelle, la première voyelle du suffixe est élidée.
-de du directif —(y)e (p.
{p. 16), 16), du futur -(y)ecek (p. 60)
et de beaucoup d’autres formes.
*.5 Les autres suffixes étudiés
Suffixes -li, -h, -lü, -lu : placé après le nom d’un pays ou d’une ville, en
désigne les habitants (p. 12). Accolé à un nom, il sert à former des
Ce sont des éléments porteurs de sens qui se placent à la fin de moi s adjectifs. Il a alors le sens de avec muni de, qui comporte
, (p. 44 et 52).
- suffixes possessifs -1er, -lar, suffixes du pluriel, (p. 20) ; on les estime « redondants »
- suffixes formatifs (de noms dérivés, d’adjectifs...). quand le substantif est précédé d’un interrogatif de quantité ou
Quand un suffixe qui commence par une voyelle doit se placer apres d’un nombre, et quand le ou les adjectifs déterminent un nom au
pluriel (p. 28, 32, 76).
un mot qui se termine par une voyelle, on intercale une consonne de i
liaison que nous indiquons entre parenthèses. -ce, -ca servent à former des noms de langues (p. 63).
128 129
Le verbe
mot + pluriel + possessif + cas La marque de l’infinitif est -mek ou -mak, selon la règle d’har-
ex. : ev + 1er + im + de : dans mes maisons monie vocalique n° 2. C’est à gauche de ce suffixe que l’on trouve
l’élément fixe du verbe la racine. Celle-ci sera la base des suffixation
:
et des conjugaisons.
ex : gor-mek : voir ,
yap-mak : faire
Attention : certains verbes verront l’orthographe et la prononciation
• Pour les cardinaux, voir page 29.
de leur racine modifiées par les règles énoncées en 2.
• Les ordinaux sont formés en accolant aux cardinaux le suffixe
o il, elle onlar ils , elles • Si la racine verbale se termine par une voyelle, celle-ci est élidée.
onlarin leur
yaz + m\ + iyor + sunuz -* yazmiyorsunuz : vous n \écrivez pas
ï Le pluriel n’existe pas pour le pronom, puisque l’usage veut qu’on ne OKUMAK : lire BINMEK : monter
\
l’utilise que : okumuyorum binmiyorum
\ - pour insister sur le possesseur, et dans ce cas c’est le substantif qui okumuyorsun binmiyorsun
i porte la marque du pluriel : ma voiture arabam ou benim araba
: okumuyor binmiyor
ij (rare), c\est) ma voiture (à mot) bu benim arabam,
: mes maisons : okumuyoruz binmiyoruz
i: evlerim, mes maisons à moi : benim evlerim ;
okumuyorsunuz binmiyorsimuz
ij
— pour répondre à la question : kimin ? à qui ? et le pluriel sera okumuyorlar binmiyorlar
i contenu dans la question : Valizler kimin ? A qui sont les valises ï
Benim A : moi.
130
|lj| Le présent (suite)
GIRMEK : entrer ARAMAK : chercher
||
girmeyecegim aramayacagmt
la forme interrogative gi rmeyeceksin aramayacaksm
racine + iyor + mi + terminaison de personne girmeyecek aramayacak
gez + iyor + mu + sunuz -> geziyor musunuz ? girmeyecegiz aramayacagiz
vous promenez-vous ? gi rmeyeceksiniz aramayacaksmiz
La particule interrogative mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1
girmeyecekler aramayacaklar
Le groupe mi + terminaison de personne est séparé du bloc racine
+ iyor. Quand la terminaison de personne commence par une • la forme interrogative
voyelle on la fait précéder d’un y.
racine + —(y) ecek + mi + terminaison de personne
Attention : à la 3 e personne du pluriel, mi se place après l’ensem-
Iste + yecek + mi + sin îsteyecek misin ? voudras-tu ?
ble du verbe conjugué.
Mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1. Si la terminaison de per*
GELMEK : venir sonne commence par une voyelle, on la fait précéder d’un y. Le groupe
gel iyor muyum ? geliyor muyuz ? mi + terminaison de personne est séparé du groupe racine + -(y)ecek.
gel iyor musun ? geliyor musunuz ? Exception : à la 3 e personne du pluriel, la particule mi vient après
geliyor mu ? geliyorïar mi ? l’ensemble du verbe conjugué.
ex. : gelecekler mi ? viendront-ils ?
-ecek devient -acak selon la règle d’harmonie vocalique n° 2. Le y alacak miyiz ? yürüyecek miyiz ?
ko^acagim deneyecegim
racine + -di + terminaison de personne
ko§acaksin deneyeceksin
ko§acak deneyecek
ye + di + m- yedim '.j'ai mangé
• la forme négative
DEGi§TÎRMEK : changer
racine + me + -yecek + terminaison de personne degi§tirdim degi§tirdik
yürü + me + yecek + siniz - yürümeyeceksiniz :
degistirdin degi§tirdiniz
vous ne marcherez pas degi§tirdi degi§tirdiler
• —me- suit la règle d’harmonie vocalique n° 2.
132
Le passé (suite) Prénoms cités dans cet ouvrage
Féminin Masculin
• la forme négative
Ay$e Gül Seda Ahrner Selim
racine + me + di + terminaison de personne Deniz Hamra Semra Ali Semih
sev + me + di + m- sevmedim : je n ’ai pas aimé Bsra Necla Sevda Osman Yasin
• -me suit ia règle d’harmonie vocalique n° 2.
âge ya§
, Arménie, Ermenistan
• La particule interrogative mi suit la règle d’harmonie vocalique n° 1 »
aide-chauffeur muavin , armoire, dolap
et est séparée de l’ensemble du verbe conjugué. aider, yardim etmek arrêt, durak, mola
aiguille , igné arriver, gelmek
OKUMAK, lire SEVMEK, aimer
Algérie, Cezayir article (journal), yazi
okudum mu ? sevdim mi ? Allemagne Almanya , ascenseur, asansôr
okudun mu ? sevdin mi ? aller y gitmek assiette tabak
okudu mu ? sevdi mi ? aller simple , gidiç assister (spectacle), seyretmek
okuduk mu ? sevdik mi ? aller-retour ,
gidiç-dônüç attendre beklemek
okudunuz mu ? sevdiniz mi ?
allô /, alo ! au fond, arkada
allumer (élect), açmak au revoir alîahismarladik,
okudular mi ? sevdiler mi ?
ambulance ambülans , güle güle
amener, getirmek aubergine patlican
américain amerikali , auditeur, dinleyici
L’impératif ami arkadaç
, aujourd’hui, bugün
Anatolie Anadolu , authentique hakiki
anchois, hamsi
On place après la racine les marques suivantes :
autobus, autocar, otobiis
ancien(ne), eski automne, sonbahar
kal ! reste ! kal-tn(iz) ! restez ! âne, eçek Autriche, Avusturya
kal-sm ! qu’il reste ! kal-smlar ! qu’ils restent ! anglais ingiliz , avant, once
kal-aüm ! restons ! Angleterre îngiltere , —à l’avant, onde
animal,hayvan avant-hier, eweiki gün
Quand la racine du verbe se termine par une voyelle, on intercale un y. animaux sauvages, vahçi hayvanlar avec, ile
A la 2e personne du pluriel, on a deux possibilités : kalm, qui relève année, yil, sene avec alcool, alkoliü
du langage oral, et kalrniz, plus respectueux, qui s’impose dans la
— geçen yil
l'année dernière, avenue, cadde
anniversaire dogum günü, ya$ günü sagnak yagmur
averse ,
langue écrite.
,
334
avion uçak boisson à base d'orge fermenté, boza calamar, kalamar chèque, çek
avoir de la fièvre ateçi olmak boisson chaude à base d’orchidée, calendrier, takvim chèque de voyage, seyahat çeki
avoir des vertiges, ba§i dônmck salep calme, sakin chéquier, çek defteri
avoir la diarrhée ihsal olmak boîte kutu campagne, kôy cher, pahalt
avoir la nausée midesi bulanmak boîte aux lettres posta kutusu
,
canapé, kanape chercher aramak
avril, nisan Bon appétit !, Afiyet olsun ! canicule, açtn steak cheval, at
baigner (se), yüzmek bonne nuit iyi geceler carrefour, kavçak chirurgie cerrahiye
baignoire küvet bonjour ,
günaydm, merhaba carte, kart chocolatau lait, sütlü kakao
baisser, indirmek bonsoir, iyi akçamlar carte (géo), harita chou, lahana
ballon, top Bosphore Bogaz carte de crédit, kredi karti chronique, kô§e yaztsi
beaucoup, çok Bulgarie Bulgaristan chambre, oda, yatak odasi code kod
beau-fils, damat bureau, büro chambre double, çift kiçilik oda code postal, posta kodu
beau-frère kaymbirader bureau de change dôviz bürosu chambre simple, tek ki§ilik oda colis, paket
beau-père, kayinpeder but : marquer un but, gol atmak champs, tarla colle, yaptçkan
belge, belçikalt C’est combien ?, Kaç para ?, change kambiyo combien, kaç ; ne kadar
billet, bilet, kagit para cabinet (méd.), muayenehane — il fait chaud, hava steak compartiment, konpartiman
blanc, beyaz cachet (méd.), hap chauffage, îsitma composer (un numéro), (numarayt)
136 137
conduire sürmek daurade çipura, mercan su
, ,
raw, éteindre, kapatmak, sondürmek
confiture reçel de jour, gündüz chaude sicak su été, yaz
,
connaître (qqch) bilmek, Dé* la part de qui ?, Kim ariyor ? froide soguk su étoile , yildiz
^
,
,
écouter dinlemek ,
estomac, mide
forêt,
foudre yiktinm
naissance, dogum tarihi durée, sûre étage, kat foulard, eçarp
fourchette\ çatal habiller (s% giyinmek insecte boeek kilo, kilo
franc français fransiz frangi haricot sec, kuru fasulye invité misafir là-bas, orada
suisse, isviçre frangi haricot vert taze fasulye Irak Irak lac, gôl
franc
français fransiz haut, üst Iran Iran laid, çirkin
hebdomadaire, haftalik, haftalik Irlande, îrlanda yün
français (langue), firansizca laine,
yrirf, erkek karde$ heure, saat Italie, Italya laisser un message mesaj birakmak
frère; sœur, kardeç heure d’arrivée, van§ saati italien, italyan lait, sût
glaçon buz il grêle dolu yagryor jouer un match, maç yapmak livre de cuisine, yemek kitabi
gombos, bamya il neige kar yagiyor jour, gün livre turque (monnaie), türk liras
goûter , tatmak
,
grand lit, büyük yatak — il ny a pas, yok journal télévisé, haberler loin, uzak
Adalar journaliste gazeteci
grand-mère maternelle anneanne ,
îles des Princes, loisirs, eglenceler
jours d’ouverture, açiliç günleri uzun
grand-mère paternelle, babaanne imitation, taklit long,
grand-père, büyük baba, dede immeuble» apartman. bina juillet , temmuz louer ,
kiralamak
grave, ônemli important, onemli juin, haziran louer un bateau, tekne kiralamak
dahil jupe, etek lundi, pazartesi
£r«r, yunank inclus,
Gr&tf, Yunanistan indicatifde la ville, çehir kodu jus d’abricot, kayisi suyu lune, ay
grêle : doluyagtyor
il grêle, indicatifdu pays, ülke kodu jus d'orange portakai suyu lutte, güre§
hemçire jus de fraise çilek suyu lüks
grillade, izgara, kebab infirmière , luxe,
guichet gi§e daniçma, istihbarat jus de griotte, viçne suyu machine à laver la vaisselle, bulaçik
ingénieur mühendis jus de pamplemousse greyfurt suyu makinesi
guide, rehber
gynécologie kadtn hastaliklan
,
injection , igné jus de pêche, çeftali suyu machine à laver le linge, çamaçir
inondation, sel jus de pomme, elma suyu makinesi
140 141
nuit, gece payer, ôdemek
madame hammefendi
magasindükkan ,
meubles mobilya
midi ôgle
,
— //e nuit, gece paysan kôylü
,
maison ev
occupé, meçgul pêcher, bahk tutmak
minute, dakika
mal kôtü
octobre, ekim pelamide, palamut
modifier; degiçtirmek
œil,gôz pelouse çim
malade h as ta ay
oignon, sogan pension, pansiyon
maladie hastahk , monnaie, para
olive, zeytin pension complète, tam pansiyon
malheureusement maalesef monnaie(petite), bozuk para
omnibus, posta treni perdre, se perdre , kaybetmek
mandat havâle , monsieur bay, bey, beyefendi
,
place,
toprak yol
yer
melon kavun , Nescafé, neskahve
pamplemousse, greyfurt place (ville), meydan
mensuel aylik neuf, (chiffre) dokuz ; (adj) yeni
pantalon, pantoion place assise, pulman
menu, yemek listesi dügün
papier, kagit plage, plaj
deniz rawr, siyah
papier tuvalet kagidi
^ Marmara Marmara Denizi noir et blanc, siyah beyaz
toilette
143
point, sayi quarante kirk rosé* pembe soir, ak$am
rouge, kirmizi soixante* altmiç
poire armut quartier*mahalle
pois chiche nohut quatre* dort rouget barbunya soixante-dix yetmiç
poisson balik quatre-vingts seksen ,
Roumanie* Roman y a solde, indirimli satiç
Pologne» Polonya quel quelle hangi ruisseau , dere son (bruit)* ses
potager sebze bahçesi ragoût* güveç, sulu yemek, türlü sandwich sandôviç , succursale, çube
Premier ministre Ba$bakan réduction indirim saussisson de veau sucuk Syrie, Suriye
prendre (qqc), tutmak almak réfrigérateur buzdolabi
savon sabun
, ,
prendre (un moyen de transport)* regarder (télévision), seyretmek scorpion akrep table* mas a
binmek nÿ/rr (note), ôdemek sécheresse kurakhk taille, beden
prendre l’autocar otobüse binmek rég/e, kura! sel* tuz tante maternelle teyze
yakin rembourser* iade etmek sens interdit ters yon tapis* hali
prestation , servis remplir (un formulaire), doldurmak sens unique* tek yôn tard* geç
printemps ilkbahar renseignement bilgl, damçma.
sentier keçi yolu, patika — plus tard* daha sonra
privé, ôzel istihbarat sept yedi tarif ücret
quai (bateau), iskele robinet musluk soif: j’ai soif susadim (climat) hava
quai (train)* peron rose ,
(couleur) pembe* (fleur) gül soin , teda vi tenir* tutmak
144
tennis, tenis vendre, satmak
terrain de, sahasi vendredi cuma Lexique turc-français
tête, ba§, kafa venir, geimek
thé, çay vent, rüzgar Remarque : dans l’ordre alphabétiq ue turc,
tout de suite, hemen vigne, bag, üzüm bagi açiliç saatleri, heures d’ouverture araba, voiture
tout droit, dümdiiz village, koy Adalar, îles des Princes araiik, décembre
train, tren ville, çehlr adam, homme arama, appel (téléphonique)
tramway, tramvay vin, çarap adres, adresse aramak, chercher ; téléphoner
transistor, radyo vin blanc beyaz §arap agaç, arbre arapça, arabe (langue)
travail, i$ vin rosé, pembe §arap Afiyet olsun !, Bon appétit f anzali, en dérangement
travailler, çaliçmak vin rouge, kirmizi çarap affedersiniz, pardon arka, derrière
trente, otuz vinaigre, sirke agustos» août arkada, au fond
trois, üç vingt, yirmi agiz, bouche arkadaç, ami
trouver, bulmak virage, viraj aile, famille armut, poire
truite alabalik virginité, bekaret Akdeniz, mer Méditerranée arpa, orge
turbot kalkan visiter, gezmek akrep, scorpion asansôr, ascenseur
turc türk vitre, cam ak$am, soir asfaltyol, route
Turquie Türklye voile (marine), yelken akçam yemegi, dîner as la, jamais
TVA, KDV voir, gôrmek aktôr, acteur açirt sicak, canicule
voix, ses aiabalik, truite at, cheval
un, bir voiture, araba alçak, bas ateçiolmak, avoir de la fièvre
unité, ünite vomir, kusmak alici, destinataire atmak, jeter
urbain, çehiriçi vouloir, istemek ali§, aliç-veri§, achat avlamak, chasser
urgence, acîl voyage seyahat alif-veri§ yapmak, faire des achats avlu, cour
urgent acele voyager,seyahat etmek alkollü, avec alcool Avusturya, Autriche
USA, ABD voyageur, yolcu
aikolsüz, sans alcool ay, lune ; mois
vue, manzara alkolsüz içkiler, boissons ayak, pied
vacances, tatil allahismarladik, au revoir ayakkabi, chaussure
valable, geçerli wagon, vagon
almak, acheter ; prendre aydin, clair
valise, vaiiz wagon lit, yatakh vagon
Almanya, Allemagne aydinlik, clarté
vase vazo wagon restaurant vagon restoran
alo !, allô ! aylik, mensuel
veau (viande de), dana eti alti, six ayran, yagourt battu avec l’eau et du
velours, kadife yagourt battu avec Teau et du sel.
altin, or sel
vélo, bisiklet ayran
altkabin, cabine inférieure aynlmak. quitter
vendeur, satici yogourt, yogurt
aitmiç, soixante aynlmayjn ne quittez pas
!. !
az, peu beyaz, blanc büyük baba, grand-père çorap, chaussettes
az pi$mi$, pas trop cuit beyaz çarap, vin blanc büyük yatak, grand lit çorba, soupe
bey in, cervelle çünkü, parce que
baba, père bezelye, petits pois cadde, avenue
babaanne, grand-mère paternelle biçak, couteau cam, fenêtre ; vitre dag, montagne
bacak, jambe birakmak, laisser cam tarafi, côté fenêtre daha once, déjà
bagaj, bagage biber, poivre, poivron cami, mosquée daha sonra, plus tard
bag, vigne bilet, billet canli, en direct Daha sonra aranrn, Je rappellerai
bahçe, jardin bilezik, bracelet ceket, veste plus tard
bakan, ministre bilgl, information, renseignement cerrahiye, chirurgie Daha sonra gelecegim, Je reviendrai
bakir, cuivre bilgi vermek, renseigner cesaret, courage plus tard
bakkal, épicier bilmek, connaître (qqch) cevap, réponse dahil, inclus
babk, poisson bin, mille Cevap vermiyor, Ça ne répond pas dahiliyeci, généraliste (méd.)
babk avi, pêche (de poissons) bina, bâtiment, immeuble ceza, procès-verbal daire, appartement
balik tutmak, pêcher binicilik, équitation Cezaylr, Algérie dakika, minute
bamya, gombos binmek, prendre (un moyen de tigcr, foie dama, dames (jeu)
banka §ubesi, agence bancaire bir programi kaydetmek, cumhuriyet, république damçma, information, renseignement
bankmatik, distributeur (argent) enregistrer une émission Danimarka, Danemark
banliyô, banlieue bira, bière çaliçmak, travailler dans etmek, danser
banyo, salle de bains bisiklet, vélo çamaçir makinesi, machine à laver dar, étroit
barbunya, rouget bluz, chemisier le linge dayi, oncle maternel
bardak, verre Bogaz, Bosphore Çanakkale Bogazi, Dardanelles dede, grand-père
basket bol, basket-ball borç, dette çanta, sac degiçtirmek, changer, modifier ;
baç, tête bo§, libre ; vide çarçaf, drap échanger
Ba$ bakan, Premier ministre boçanmi§, divorcé(e) çarçamba, mercredi demir para, pièce de monnaie
baçkent, capitale boyun, cou çatal, fourchette denemek, essayer
baçi dônmek, avoir des vertiges boza, boisson à base d’orge fermenté çay, thé deniz, mer
bâti, ouest bozuk, cassé ; en dérangement çay bard agi, verre à thé deniz mahsulleri, fruits de mer
battaniye, couverture bozuk para, petite monnaie çayir, prairie dere, ruisseau
bay, monsieur Bozuk paramz var mi ?, Avez-vous çek, chèque deri, cuir
bayan, femme, dame de la monnaie ? çek defteri, chéquier deri hastabklan, dermatologie
bay ram, fete ; jour férié bobrek, rein çekmek, tirer diçkabin, cabine extérieure
bebek, bébé bocek, insecte çe§me, fontaine dil, langue
beden, taille bocek, langouste çevirmek, composer (un numéro) dinlemek, écouter
bedir, pleine lune bugday, blé çevirsesi, tonalité dinleyici, auditeur
bekâr, célibataire bugün, aujourd’hui çevre yolu, périphérique dispanser, dispensaire
bekaret, virginité bulaçik makinesi, machine à laver la çikmak, sortir diç, dent
belçika frangi, franc belge bulgur, blé concassé çift kiçilik oda, chambre double dogmak, naître
belgesel, documentaire bulut, nuage çilek suyu, jus de fraise dogum günü, anniversaire
belki, peut-être burada, ici çim, pelouse dogum tarihi, date de naissance
berabere kalmak, faire un match buyunin, à votre service çipura, daurade dogum yeri, lieu de naissance
nul buz, glaçon çirkin, laid doksan, quatre-vingt-dix
beç, cinq buzdolabi, réfrigérateur çoban, berger doktor, médecin
bey, monsieur büro, bureau çocuk, enfant dokuz, neuf (chiffre)
beyefendi, monsieur büyük, grand çok, beaucoup dolap, armoire
148
girmek, entrer liarita, carte (géo.)
dola$mak, promener (se) et, viande
gi§e, guichet hasat, récolte
doldurmak, remplir (un formulaire) etek ,jupe
gitmek, aller, partir hasta, malade
dolmu$, taxi collectif etmek ,
faire
giyinmek, s'habiller hastalik, maladie
doluyagiyor, il grêle ev, maison
gol atmak, marquer un but hastane, hôpital
dolunay, pleine lune ev sahibi, propriétaire
gôgüs, poitrine hava, temps (climat)
domates, tomate evet, oui
gôk, ciel hava durumu, météo
domino, dominos evli, marié(e)
gôk gürlemesi, tonnerre hava güzel, ilfait beau
donyapiyor, il gèle ewelki gün, avant-hier
gôk kusagi, arc-en-ciel hava kôtü, ilfait mauvais temps
dônmck, tourner eylül, septembre
gôl, lac hava steak, ilfait chaud
dort, quatre
gômlek, chemise hava soguk, ilfait froid
dôviz, devise faks, télécopie
gônderen, expéditeur havaalam, aéroport
dôviz bozdurmak, changer faks gôndermek, envoyer une
gôndermek, envoyer havâle, mandat
dôviz bürosu, bureau de chayige télécopie
gôrmek, voir havlu, serviette de toilette
dôviz kuru, taux de change fasulye, haricot
gôtürmek, emmener, emporter havuç, carotte
duble, double firtma, orage tempête ,
150
kalamar, calamar keçi yolu, sentier kd$e ya/.isi, chnwtque
indirim, réduction
indirimli satiç, solde kalkan, turbot kedi, chat kdtu, mal mauriin
;
ispanyol, espagnol kapatmak, éteindre ; raccrocher kiz, fille kuru fasulye, haricot sec
istanbullu, stambouliote fermer ktz karde§, sœur kuru pasta, gâteau sec
istasyon, gare (ferroviaire) kapi, porte kilise, église kusmak, vomir
kilo, kilo kutu, boîte
istavrit, cbinchard kapici, concierge
kar, neige kilométré, kilomètre kuçet, couchette
istemek, vouloir
kar yagiyor, il neige kim, qui kuzey, nord
istihbarat, information,
renseignement Karadeniz, mer Noire Kim anyor De la part de qui ?
?, küçük, petit
isveç, Suède kar deç, frère, sœur Kiminle gôrü§üyorum ?, Qui est à kütüphane, bibliothèque
l'appareil ? küvet, baignoire
isviçre, Suisse kan, épouse femme
,
jeton, jeton kavçak, carrefour koltuk numarasi, numéro de siège maalesef, malheureusement
kabak, courgette kayak, ski komisyon, commission maç yapmak, jouer un match
Kaç gün ?, Combien de jours ? kayik, barque konuçmak, parler mahalle, quartier
Kaç para ?, C’est combien ? kayinbirader, beau-frère kopya, copie makama, pâtes
kadin, dame ; femme kayinpeder, beau-père koridor, couloir makbuz, reçu
kadin hastaliklan, gynécologie kayisi, abricot koridor tarafi, côté couloir manto, manteau (femme)
kadife, velours suyu ,jus d’abricot
kayisi koçmak, courir manzara, vue
kafa, tête kaynak suyu, eau minérale koyu, foncé Marmara Denizi, mer de Marmara
kagit, papier kaza, accident koyu çay, théfort mart, mars
kagit oynamak, jouer aux cartes kazak, pull-over koyun, mouton marul, laitue
kagit para, billet kazanmak, gagner koyun eti, mouton (viande de) mas a, table
153
152
mektup, courrier ; lettre oynamak, jouer pkij, plage
memnun, content nakit, liquide oyun jeu
,
plan, p Lin
memur , employé ; fonctionnaire nakit para, argent liquide polisiye hahri 1< » /..
mesaj birakmak, laisser un message nerede, où ôksürmek, tousser posta treni, omnibus
me$gul, occupé nereye ?» quelle destination ?
ôlmek, mourir postaci, facteur
métré, mètre neskahve, Nescafé once, avant postalamak, poster
métro, métro niçin, pourquoi ôn, devant postane, poste
meydan place (ville)
,
nisan, avril onde, à Pavant postrestant, poste restante
meyva suyu, jus defruit ni§an, fiançailles ônemli, grave ; important problem, problème
meyve bahçesi, verger niçanîi fiancé(e)
, ôrtü, couverture program, émission
meyveler, fruits nohut, pois chiche ôzel, privé pul, timbre
meze, entrée (repas) normal, normal pulman, place assise ; pullman
mezgit, merlan Norveç, Norvège pahali, cher pus, brume
mezra, hameau numara, numéro paket, colis pus lu, brumeux
Misir, Egypte numarayi çevirmek, composer (un palamut, pélamide
mi de, estomac numéro) palto, manteau (homme) radyo, radio, transistor
mide bulantist, envie de vomir pamuk, coton radyo dinlemek, écouter la radio
midesi bulanmak, avoir la nausée ocak, janvier pansiyon, pension raket, raquette
midye, moule oda, chambre ; pièce pantoion, pantalon raki, raki
milliyet, nation oda degi$tirmek, changer de para, argent ; monnaie reçel, confiture
milyar, milliard chambre para bozdurmak, changer (argent) reçete, ordonnance
milyon, million ogul ,fils pardon, pardon rehber, annuaire ; guide
misafir, invité okumak, lire
parisli, parisien reklam, publicité
misafîrperverlik, hospitalité okuyucu, lecteur
park etmek, stationner renk, couleur
mobilya, meubles olay, événement pasta, gâteau resim çekmek, photographier
mola, arrêt olmak, devenir pastirma, jambon de veau resim yapmak, dessiner
mont, blouson on, dix patates, pomme de terre restoran, restaurant
muavin, aide-chauffeur ondan sonra, ensuite patika, sentier rezervasyon, réservation
muayene olmak, consulter (méd.) orada, là-bas patiican, aubergine Romanya, Roumanie
muayenehane, cabinet (méd.) oralet, thé à l'orange pazar, dimanche Rusya, Russie
muhasebeci, comptable orman, forêt pazarlik etmek, marchander rüzgar, vent
musluk, robinet orta (çekerli) kahve, café pazartesi, lundi rüzgarli, venteux
mu^mula, nèfle moyennement sucré pembe, rose ; rosé
mutfak, cuisine otel, hôtel pembe çarap, vin rosé' saat, heure ; horaire
muz, banane oto park, parking pencere, fenêtre sabah, matin
müdür, directeur otobüs, autobus autocar ,
peron, quai (train) sabun, savon
mühendis, ingénieur otobüs plam, plan de Vautobus perçembe, jeudi sade kahve, café sans sucre
mühürlemek, oblitérer otobüs çirketi, compagnie de car peynir, fiomage sag, droite
mümkün, possible otobüse binmek, prendre l autocar piknik, pique-nique sagda, à droite
mü$teri, client otogar, gare routière pilav, riz saglam, solide
mütehassis, spécialiste (méd.) oturma odasi, salon pirinç, riz saglik, santé
müze, musée oturmak, habiter pirzola, côte d'agneau sagnak yagmur, averse
ruüzik, musique otuz, trente pis, sale sagol, merci
sahasi, terrain de sinerna, cinéma ;film çekerli, sucré U'ini/. fnofn f
sahtc, faux sipiker, speaker çekerli kahve, café sucré teniinn/, fuillt i
salata, salade sis, brouillard §erefe !, A votre santé ! tenis kortii, n>un .!< /.
sebze, légume sualti dalma, plongée sous-marine taraf, côté tükenmez kalem, stylo
sebze bahçesi, potager sucuk, saussisson de veau tarih, date tûnel, funiculaire
sekiz, huit suluyemek, ragoût tarla, champs türk, turc
seksen, quatre-vingts Suriye, Syrie tatil, vacances türk lirasi, livre turque (monnaie)
sel, inondation susadim,yki soif tatli, dessert Türkiye, Turquie
seloteyp, ruban adhésif süet, daim (matière) tatmak, goûter türlü, ragoût
sene, année sünnet, circoncision tavla, jacket
sergi, exposition sûre, durée tavsiye etmek, conseiller ucuz, bon marché
serin, frais (climat) sürmek, conduire tavuk, poule, poulet uçak, avion
servis, navette ; prestation sût, lait taze fasulye, haricot vert uçak ile, par avion
ses, voix; son sütlü kahve, café au lait tedavi, soin ugrak, escale
seyahat, voyage sütlü kakao, chocolat au lait tehlikeli, dangereux uluslararasi, international
seyahat çeki, chèque de voyage tek, simple unutmak, oublier
seyahat etmek, voyager §ans, chance tek kiçilik oda, chambre simple uskumru, maquereau
Seyahat ne kadar sürüyor ?, çapka, chapeau tek yôn, sens unique uyandirmak, réveiller
Combien dure le voyage ? çarap, vin tekne kiralamak, louer un bateau uydu anten, antenne parabolique
seyretmek, assister (spectacle) ; §eftali, pêche (fruit) telefon, téléphone uyumak, dormir
regarder (télévision) çeftali suyu, jus de pêche telefon etmek, téléphoner uzak, loin
steak, chaud çehir. ville telefon kabini, cabine téléphonique uzun, long
sicak su, eau chaude çehir kodu, indicatifde la ville telefon karti, télécarte
sicaklik, chaleur $ehir merkezi, centre ville telefon rehberi, annuaire ücret, tarif
sigir eti. bœuf (viande de) §ehir plant, plan de la ville téléphonique üç, trois
Sihhatinize !, A votre santé ! çehiriçi, urbain telegraf, télégramme ülke kodu, indicatifdu pays
strt, dos çehirlerarasi, interurbain telesekreter, répondeur ünite, unité
sifon, chasse déau çehirli, citadin televizyon, téléviseur, télévision ürdünlü, jordanien
sigara içilir, fumeur §eker sucre
?
televizyon seyretmek, regarder la üst, haut
sigara içilmez* non fumeur $eker Bayrami, fête du sucre télévision ütü, fer à repasser
!57
üzüm, raisin yatakli vagon, wagon lit
Index grammatical
üzüm bagi, vigne yavaç, doucement
acheter 52 -li avec 44, 52, 1 29
yaz, été
accusatif 36, 44, 52, 56, 60, 72, 129 locatif 16, 20, 36, 80, 129
vagon, wagon yazi, article (journal)
yazmak, article 16, 20 maalesef 85
vagon restoran, wagon restaurant écrire
var,il a yemek kitabi, livre de cuisine changer (de l’argent) 52 négation 12, 40, 68, 72, 80, 131,
y
van$ saati, heure d'arrivée yemek listesi, menu complément d’objet direct 36, 44 132, 134
vazo, vase yemek odasi salle à manger
,
complément de nom 76 nerede 20, 24
vermek, donner yemek yemek, manger degU 12 nombres 29, 130
video, magnétoscope yeni, neuf (adj) démonstratif 16, 48, 80 nominalisation 44
viraj, virage ytr, place -den, -dan 24, 80, 129 passé 56, 64, 68, 133
vi§ne suyu, jus de griotte yeçil, vert directif 16, 80, 56, 129 place du verbe 52
vücut, corps yetmi§, soixante-dix être 8, 12, 20, 32, 40 pluriel 20, 28, 32, 76, 129
yd, année épeler 99 présent 24, 36, 40, 52, 64, 68, 72,
yag, huile yilan, serpent
féminin 8 131
yagmur, pluie yddimn, foudre futur 60, 64, 68, 132 possessif 28, 32, 76, 129, 130
yagmur yagiyor, il pleut yildtz, étoile
génitif 76, 129 possession 28, 76
yagmurlu, pluvieux yirmi, vingt
genre 8, 28 possibilité 72
yakm, près, proche yiyecek, nourriture
gezmek 48 pronoms personnels 8, 72, 130
yakmda, bientôt yogurt, yogourt
hadi 80 provenance 24, 80, 129
Yanliç numara. C'est une erreur yok, il n y a pas ; non
harmonie vocalique 8, 128 racine 24, 44, 131
(téléphone) yol, chemin, route
heure 36, 37 sans 44, 129
yApmzk., faire yolcu, voyageur
lie 48, 60 -siz 44, 129
yapiçkan, colle yorgun t fatigué
yardun etmek, aider Yunanistan, Grèce impératif 80, 134 suffixe 8, 12, 128
yanm pansiyon, demi-pension yimaiili, grec infinitif 44, 52, 131 — ordre des suffixes 20, 44, 130
Imprimé en France
160