Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Thao Nguyen
This paper is an overview of recent literature in sociolinguistics that addresses the issue of
identity negotiation in bi- and multilingual speakers.
1
Introduction
Speaking more than one language is more than just a useful skill, it can also have an
impact on your identity and the way you present yourself and are perceived by others. Being
multilingual, to me, has never been just about reaching a certain level of proficiency in some
languages. In intercultural contexts, I am fully aware that the languages that I can speak, and the
way I speak them, may shape how other people perceive me. My fluency in a second language
(L2) may help me to ‘integrate’ more smoothly into a new country, while my accent still betrays
me as an outsider. At the same time, my L2 adds another dimension to my identity, allowing me
to self-identify with something other than my nationality, and to distance myself from the
stereotypes associated with it.
This paper will be an overview of recent literature in sociolinguistics that addresses the
issue of identity negotiation in bi- and multilingual speakers. In the first section, I will present
the present dominant theoretical approaches to language and identity with regards to bi- and
multilingualism. The following sections will explore the various ways that multilinguals engage
in identity negotiation.
To raise the question of identity negotiation is already to imply that identity is not static,
but negotiable. However, this has not always been the way identity has been conceptualized.
First, we need to consider it against the backdrop of essentialist views of language and identity.
Traditionally, languages are conceived as distinct and autonomous systems of code, and the
standard variety spoken by dominant groups is considered the proper and valid language. This
hegemonic ideology of language is tied to the emergence of the nation-state in the 19th century,
2
a period in which language is an instrument of unification (Blommaert & Rampton, 2012; Heller,
2007). Therefore, language is associated with nationalism and group membership. This ideology
is reflected in social psychological theories on language and identity, which defined individuals
as belonging to national/ethnic groups and languages as markers of such national/ethnic
identities.
In this essentialist approach, any divergence from the norms of the standard language,
such as code-switching or language mixing, will not be recognized. By linking one language to
one culture and one people, this traditional view reinforces notions of speech communities and
language ownership. Language acquisition comes with language loss, with interferences between
the two that are not tolerated. This monolingual bias seems to hardly account for multilingual
speakers' experiences of identity, as it simply overlooks the complexity of their linguistic
repertoires and imposes premade identity categories on them.
This constructionist approach puts an emphasis on the speaker’s agency. They can cross
boundaries, become members of multiple communities, or construct new and mixed ones.
However, is the possibility for speakers to create and negotiate identities always open to question?
Pavlenko & Blackledge (2004) propose to complement the speaker- and interaction-
centered approach by a poststructuralist framework that places speakers and their language use in
wider social, cultural, historical and political contexts. This approach is inspired by Bourdieu’s
conceptualization of language as a form symbolic capital, convertible into other capitals and
3
therefore a resource of legitimacy and power (Bourdieu, 1991). If language and identity are
social constructs, then they are determined by ideologies on language and identity that circulate
in society. This means that speakers do not have total freedom; rather, they act within social
constraints (Heller, 2007). The poststructuralist framework acknowledges speakers’ agency, but
also asks what they can do within the constraints imposed on them by dominant discourses on
language and identity, and with the linguistic resources that they have access to.
From the articles and book chapters selected for this literature review, I have identified
three ways in which multilingual speakers engage in identity negotiation through discourse.
Firstly, they 'unconsciously' position themselves against or according to ideologies on language
and identity in society (Bailey, 2007; Koven, 1998). Secondly, they negotiate their identities in
relation to 'native-speakers' (Pavlenko, 2001; Pennycook, 2012). Lastly, they create new, hybrid
forms of identity that do not fit in any predetermined categories (Wei & Hua, 2013).
4
Indexical meanings of linguistic forms
Indexicality, a semiotic concept coined by Peirce (1955), has been further developed by
Bakhtin (1981) to become a conceptual entrance for the analysis of social meanings of bilingual
speech. The idea is that language is indexical of sociohistorical contexts and social experiences
of speakers. Therefore, by using certain linguistic forms, or speaking in certain ways, bilinguals
position themselves in relation to the wider social world that shapes and provides the context for
their speech. Their social identities emerge within social interactions, through particular ways of
speaking.
Bailey (2007) analyzes a segment of bilingual talk between two Dominican American
high school students, using the concept of heteroglossia, defined as ‘the simultaneous use of
different forms of signs’ and ‘the tensions and conflicts between those signs’. The first aspect
captures both monolingual and multilingual forms that constitute speakers' repertoires and is not
limited to code-switching, while the second aspect points to the indexicality of such forms. The
segment of talk contains instances of code-switching characteristic of bilingual speech, but since
it is unmarked in the context of peers' interaction, identity negotiation does not take place at the
local level. The author, however, demonstrates that this talk is socially marked in the wider
context of the dominant English-only ideology of U.S. society. Concretely, the two speakers
juxtapose various linguistic resources, including African-American English, a non-standard
vernacular variety, and a Dominican variety of Spanish, associated with the lower class. These
socially marked forms of language are identified using the concepts of heteroglossia
and indexicality. By juxtaposing diverse linguistic elements in a single speech, the two bilingual
girls construct a local solidarity and challenge the linguistic boundaries created by dominant
groups. Placed against the ideology of monolingualism, their speech can be considered as a form
of resistance to the dominant discourse of assimilation.
5
they inherited from their parents, as well as a young and suburban Parisian French, acquired
through their socialization in France. Therefore, their linguistic repertoires are locally marked,
and indexical of different identities: young urban Parisian, rural Portuguese, émigré from
Portugal and immigrant to France. These different identities are relational and dependent on the
(imagined) communities of interlocutors. Therefore, in speaking each language, they position
themselves within the social context and the cultural framework associated with it. Koven
observes that they take a more critical and irreverent stance in French, contrary to a distanced,
polite and less empowered attitude in Portuguese. Identity negotiation, therefore, consists of
creating ‘the most locally favorable impression of the speaker’.
Legitimate L2 user
In this section, I will review two studies that deal with the question of language
ownership. As a result of the monolingual bias that defines bilingualism in terms of ‘native’
proficiency in both languages, many bi- and multilinguals may struggle to consider themselves
as speakers of languages that they are not ‘born into’. At the same time, features that mark them
as belonging to predefined categories, such as national and ethnic groups or social class, might
be another obstacle to their claim of language rights in the L2.
In tackling this issue, Pavlenko (2004) offers an alternative to the dominant focus on oral
interactions in sociolinguistics, by analyzing language memoirs of contemporary multilingual
American writers who recall on their experiences of becoming English-speaking American
citizens. Their reflective accounts offer a metalinguistic discourse on identity negotiation, in
6
which they explicitly occupy particular subject positions. In her analysis, Pavlenko identifies five
aspects of identity that are subject to repositioning and transformation in these authors’
discourses: linguistic, national/racial/ethnic, cultural, gender and social class, each of them
linked to particular ways of speaking. The researcher considers their autobiographies as narrative
acts of identity, a way for narrators to impose order and coherence on their prior experiences,
which are often complicated, fragmented and confusing. By creating their own life narratives,
they regain control over their own identities. Metaphors of invention (‘reinvent myself’),
imagination and re-positioning in the new language frequently appear in the corpus. By claiming
their language right and their successful appropriation of English, they challenge the dominant
discourse that associates linguistic ownership with nativeness, whiteness and speaking the
standard English of the middle-class.
Both Pavlenko and Pennycook emphasize the creativity of the ‘non-native speaker’,
asking what they can do with their linguistic resources and viewing multilingualism as an
advantageous resource. They consider the self as fluid, multiple and adaptable: multiple
linguistic repertoires lead to multiple selves, thus deconstructing the essentialist conception of
identity. Here is where the cross-cultural autobiographies in Pavlenko’s study are significant, as
they give rise to a discourse of resistance to hegemonic dominant ideologies of monolingualism
and monoculturalism. It is not only about these authors who reinvent themselves in their texts,
but also their empowering effect on communities. Their accounts provide new perspectives on
7
identity, showing that identity options other than one’s national or ethnic groups are possible.
This is crucial to new generations of American immigrants, but also to all bilinguals and
multilinguals who struggle with their identities and linguistic choices.
Beyond multilingualism
This latter point leads us to the actual context of globalization, where multilingualism and
multiculturalism are a reality for many people living beyond their national borders. Indeed, one
prominent feature of globalization is migration, leading to people from diverse backgrounds
coming into contact with and mutually influencing each other. When intercultural contact occurs,
cultural and linguistic repertoires hardly remain intact. Wei & Hua (2013) describe this process
as transnationalism, and individuals involved in it as transnationals. The prefix trans- emphasizes
the ideas of flow and movement, marking a definite rupture with group-oriented definitions of
identity, eliminating the borders between groups.
Wei & Hua (2013) draw examples from a group of Chinese university students in London,
who have chosen to create a new transnational space for themselves, with network members
having an ‘ambiguous hybrid identity’ because of their complex migration backgrounds. The
researchers focus on moments of creative use of language in their everyday interactions,
including voicing, creating nicknames, inside jokes on their origins, language switching, but also
discussions during which they explicitly talk about issues related to their ideologies on language
use (for example, the use of traditional versus simplified Chinese characters). It is observed that
8
these transnational students prefer to identify with the present physical space, instead of being
questioned about where they really come from, thus showing a need to emphasize individual
identities rather than a group identity.
According to Blommaert (2013), the transnational framework calls for a shift toward
complexity, rather than multilingualism, as the latter still carries a notion of separate units of
language, culture and identity, much as code-switching implies the existence of two distinct
codes. He thus states that there is no such thing as a ‘pure’ code, as language contact in the
linguistic repertoires of multilinguals induces change inside each language – redefined as a ‘unit’
– itself. This radical view contributes to destigmatize hybridity by considering it as a
fundamental characteristic of multilingual speakers. At this level, identity negotiation is mainly
about creating new forms of identity, and new social spaces where these identities exist.
Wei & Hua’s study differs from other works in the way that they draw attention to a
process of identity negotiation that is not necessarily problematic, but something that people do
every day, in any instance, in the pursuit of conviviality in a context that
is essentially multicultural (Blommaert, 2013). Therefore, identity negotiation is necessarily
about a struggle of power relations, as suggested at the beginning of this paper. This perspective
contributes to considering diversity as a normal reality, not an exceptional context.
9
Conclusion
Both language and identity boil down to the question of belonging. Do I belong to certain
groups by speaking certain languages? Can I not belong to some groups? The question of
authenticity is inevitable: do I have an authentic culture and do I speak authentic languages when
I constantly shift between cultural worlds and mix languages?
These questions may find an answer in a perspective that embraces the complexity of
multilinguals', or translanguals' - to borrow the terminology of Wei & Hua - experiences with
language and identity. This view may have significant implications for the evaluation of policy
on bilingual education, as well as L2 teaching and learning, by calling attention to the cultural
and psychological outcomes of bi- and multilingualism on individuals.
10
References
Auer, P. (2007). Bilingual styles and social identities: introduction to Part 1. In P. Auer
(Ed.): Style and social identities: alternative approaches to linguistic heterogeneity, p. 1-17.
Berlin; New York: Mouton de Gruyter.
Bakhtin, M.M. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays (M. Holquist, trans.).
Austin: University of Texas.
Blommaert, J. & Rampton, B. (2012). Language and Superdiversity. (pp. 1-36) New
York & London: Routledge
Koven, M. (1998). “Two Languages in the Self/The Self in Two Languages: French-
Portuguese Bilinguals' Verbal Enactments and Experiences of Self in Narrative
Discourse”. Ethos, 26(4): 410-455. DOI: http://www.jstor.org/stable/640663
Pavlenko, A. (2001). “’In the World of the Tradition, I Was Unimagined’: Negotiation of
Identities in Cross-Cultural Autobiographies.” International Journal of Bilingualism, 5(3): 317-
344). DOI: https://doi.org/10.1177/13670069010050030401
11
(Eds.): Negotiation of Identities in Multilingual Contexts, p. 1-33. Clevedon : Multilingual
Matters.
Peirce, C.S. (1955). Logic as semiotic: The theory of signs. In J. Buchler (Ed.),
Philosophical Writings of Peirce, p. 98-119. New York: Dover Publications.
12