Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
by
A DISSERTATION
December 2015
iii
CHAPTER XXI nasalization), discourse structure, comparative reconstruction (with other Jivaroan
870 871
shared with me by my Wampis teachers and collaborators, provokes the reader to the ultimate goal is to facilitate that the Wampis people themselves be able to use these
become interested in learning more about the Wampis language and the Wampis recourses as they see "t, and to facilitate resource development with the ideal goal that,
people. at some point in the future, the Wampis people can produce materials of diverse types
The Introduction in Chapter I stated that the Wampis are very conscious of their in their own language. That is a di#cult goal to achieve, and perhaps it will be some
language and other cultural aspects that come with language. They want to do things time before it can be feasible, but it is not a crazy idea. Though endangered, the
with their language, and they have expressed needs related to language such as Wampis language is still being transmitted to future generations, and younger
materials for intercultural education, vocabulary, development of jargon for speci"c generations are able to write in Wampis. Though writing has not been standardized,
"elds, and translation of Peruvian laws and policies into Wampis for future consultation there are interesting writing practices using Wampis, both inside the community—many
of new legislation with the Wampis population, especially in regard to land prospection Wampis write poems and songs—and outside the villages—such as using technologies
and land rights. One of the issues of writing this dissertation in English is a basic (chat and other social media) to communicate over distances, for instance. But there are
problem of accessibility: many Wampis and Peruvians will have to work harder to read still many complex challenges. Consider the following example: Just three weeks before
and understand this grammar, as English is not their "rst language—that is very unfair. I submitted my dissertation to my committee, I received an email from a Wampis friend
One "rst step to remedy this problem is to make the data collected for the research who is now in Lima. She has received higher education at university level in Lima. She
presented here available to the public, especially to the Wampis. A second step is to try is one of the most intelligent and caring people I have met, and is doing some
to make a bilingual pedagogical grammar and a dictionary (Wampis/Spanish), taking extraordinary things; for instance, she is writing literature in Wampis. In Peru,
the present work as a basis to achieve those goals. Such products will help produce especially in the area of the Amazon, that is truly unique. I translate speci"c parts of
materials for education as well as help in translation of laws, for instance. In general, her message with her permission (the email was originally written in Spanish; I have
872 873
anonymized personal references and the reason for underlining certain portions of the tradition may be unfair to those most interested in reading it but who do not read
translation will be explained shortly): English; so it is my task to make this work more accessible to non-English readers,
I write to you hoping that you can read this message. I really do not have many
linguists’ contacts, especially those ones who study Wampis, so every time I have specially to the Wampis.
doubts that are not resolved . . . To give you an example, according to the special-
ist at DIGEIBIRA, the accent marks that I have used in my short stories should not language (which she already orally speaks, and writes) is striking, and sad, to me. In the
be there. My short stories are now without accent marks, the worst part is that
they do not have a good argument [to tell me why I should not use accent marks], best case scenario, the person at the Ministry of Education really wants to help but has
themselves too. Unlike many other native groups in the Americas, the Wampis culture
295. DIGEIBIRA=Dirección General de Educación Intercultural, Bilingüe y Rural (General O#ce of
Intercultural, Bilingual and Rural Education).
874 875
was never suppressed by the dominant colonial power, or by republican powers in yatsuru tajame wait anesam chichamkartukta wari uun sunaiyachkursha chichamjai
papijai
independent times—that combative spirit and sense of freedom has likely prevented the ‘my brother, I tell you, please support us, we are not asking for a big thing (i.e.
money or other material things), but [help us express our needs] with words, with
extinction or total assimilation not only of the Wampis, but of the Jivaroan peoples in documents’
general. The Wampis identity is centuries old, and dates back to pre-national Peruvian ameja atupkratkata tusa chicham etserkata iina yaaktari uunta jui
‘saying help us, inform with words here in our big city (i.e. Lima, capital of Peru)’
times. Just like their language, the Wampis consider themselves subjects in a modern
nunka Peru tamau nankata jui
culture, the Wampis culture, within the greater Peruvian national society. The Wampis ‘here at the end of what is called Peruvian land’ (i.e. inform others of the situation
here where Peru ends=the Wampis territory)’298
culture is not an immobile atavistic culture. It is very modern on its own way, and just
The Wampis people, just like any other group, want to be respected and be able
like the language, the Wampis culture is in constant adaptation. I "nished Chapter II
to negotiate policies and laws that may a$ect them. They do not want someone else to
with a quote by one of my Wampis teachers: “we no longer defend ourselves with
take decisions in their name. I asked a Wampis leader, Juan Luis Nuningo, Apu (local
weapons, we defend ourselves with words”. It is perhaps no coincidence that one word
Chief) of the Community of Puerto Galilea, to record a text about current problems of
for ‘to defend’ in Wampis is based on the word t͡ʃit͡ʃama ‘word, speech’. 296
Language and
the Wampis, what they would like for future generations from his perspective. He
communication are at the center of Wampis culture, and much of what I found in
immediately construed a very interesting and wise speech, in which he considered a
Wampis discourse about how they conceive of themselves and their problems in current
good person (from a Wampis perspective) to be someone who knows the Wampis
times centers around being able to communicate their needs to others. As Óscar
language and culture as well as the national, mestizo culture (including Spanish, the
296. The reader will "nd several instances of this word written as a stem <chicham> in the
direct translations of the examples (and transcribe using the Wampis alphabet, not IPA symbols).
examples below.
298. The Wampis territory is located in the border region with Ecuador.
297. In the following examples, my focus lies beyond grammatical explanations, so I just provide
876 877
group, but they really want to be part of a national group while maintaining their own
unuimarti tusa wakeraj nuka wakerajai uchi
identity: ‘we want that our children learn (=receive education)’
our own culture’ ‘far over there too [=in Lima], truly, sitting as authorities’299
apatka mai apatka unuimamaiñaiti apach pujut apach chichama nuu tuke ma uun matsatea imai
‘together both we must learn the mestizo culture, the mestizo language [and the ‘far there where the big ones (=authorities) are’
Wampis culture/language]’
. . . nui chichak kame unuimara asa nui chichaiñakai nekas nuka nuni
maa untsu nuniaku tumainaitji maa wiyaitjai wampisan ‘there, speaking, having learned, when they speak, truly, in that way’
kame unuimarunka tumaiñaitji turamtai antsuk iiña pujuti nekachu ‘when those [of us] who have learned speak, the government can respect us too’
‘we can call [the person who has been educated] “one who has learned”, and
To conclude, consider the following words also from Juan Luis Nuningo, Apu of
without doing that, then she/he doesn't know our culture’
Puerto Galilea:
kame aya apachi pujutiña nuke nekakrika
‘if we only learn the mestizo culture’ chicham weawai jutika iiña nunke surimkami iña nunke ayamrukmi
‘the word goes around like that, let us take care of our land, let us defend our
‘it seems like we have included ourselves in the mestizo['s society]’ (i.e. ‘it seems
like we have been assimilated to the national culture’) turamtai iiña pujutiña nu nekas kame kakaram asa iisha kame arantukmau atai
‘thus happening, because we truly strengthen our lives, we too are respected,’
wishikramu achami teperkamu achami way, speak a very beautiful and very sophisticated language.
‘let us not be laughed at, let us not be dominated’
It is my hope that this work contributes not only to the knowledge of the
Wampis language, but also to a better understanding of the Wampis culture—of which
language is a central part. Moreover, it is my hope that the present work and its derived
future works contribute to a more profound knowledge of the speakers, and facilitates a
fair intercultural communication (cf. the allusions above to talk with the government,
or to inform others in the “big city” (Lima) of the problems the Wampis’ are facing, etc.)
880 881