Sunteți pe pagina 1din 13

UNIVERSIDAD CATÓLICA SANTA ROSA

ESCUELA DE FILOSOFÍA

MATERIA: LATÍN II

PROFESORA: HAYMARA HARRINGTON

ESTUDIANTE: JOSÉ ÁNGEL PÉREZ TAPIAS

EJERICIOS DE LATÍN
EJERCICIOS 2

Traduce las siguientes oraciones indicando el caso, el número, el género, la


función y traducción de cada palabra

A. Trebatius peritior Cascellio, Cascellius Trebatio elloquentior fuisse


dicitur, Offilius utroque doctor.

b. Non est novum, ut priores leges ad posteriors trahantur.

c. Verba viliora sunt, quam facta.

d. Decora virtutis honestiora sunt, quam doctrinae.

e. Ver iucundius est, quam autumnus.

f. Tempus iuventutis pretiosius est, quam aurum et argentum.

g. Mercatores son locupletes, agricolae sunt locupletiores, príncipes sunt


locupletissimi.

h. Corvus est rapax, accipiter est rapacior, Aquila est rapacissima.

i. Sensus oculorum est acerrimus.

RESPUESTA
A: Trebatius más entendido que Cascallio, Cascellius hubiese sido llamado
más elocuente que Trebatio, y el otro doctor Offilius.

B: No es nuevo, como son arrastradas las primeras leyes hacia los


posteriores.

C: Las palabras son más viles, que los hechos.

D: Los adornos de la virtud son más honestos que las doctrinas.

E: La primavera es más agradable, que el otoño.

F: Un joven es más precioso que el oro y la plata.

G: Los mercaderes son más ricos, los agricultores son más ricos y los
príncipes son riquísimos.

H: Joe es un depredador, un halcón de barrido, águila es rapadísima.

I: La vista es muy aguda.


EJERICIOS 3 CONTINUACIÓN

 2. Los ordinales y los distributivos tienen la


particularidad que se declinan todos, realiza la
declinación del ordinal XXIII y el distributivo octingeni,
en todos los casos:

a. Vicesimus, a, um tertius, a, um

b. Octingeni, ae, a.

RESPUESTA

Singular
Masculino femenino neutral

A: Nominativo: vicemus vicema vicemum


Vocativo: viceme vicema vicemum
Acusativo: vicemum vicemam vicemum
Genitivo: vicimi vicemae vicimi
Dativo: vicemo vicemae vicemo
Ablativo: vicemo vicema vicemo

Singular
Masculino femenino neutro

B: Nomativo: Octingemus Octingema Octingemum


Vocativo: Octigenime Octigenima Octingemum
Acusativo: Octigenimum Octingemam Octingemum
Genitivo: Octigini Octingemae Octingimi
Dativo: Octigemo Octingemae Octingimi
Ablativo: Octigemo Octingema Octingemo.
EJERCICIOS 4

1. Escribe los siguientes números en sus nombres en latín, de


forma cardinal, ordinal, distributiva y adverbial:
A: 6: sex, sexto , veteranis sex diebus
B: 28 doudetrginta, vigesimum octavum, XVIII annis fui
C: 33: Triginta tres, triginta tertius.
D: 77: Septuaginta septum, septuaginta séptima.
E: 1000: Sing: mille/plu: milla, ut millesimus, Habui milia

3. Traduce las siguientes oraciones indicando el caso, el


número, el género, la función y traducción de cada palabra.
Luego ordena las palabras y realiza una correcta traducción al
español.

a. Unus miles plures occidit.


b. Imperator quattuor naves in Africam misiti.
c. Duos canes in horto habemus.
d. Quinque milia peditum flumen traiecerunt.
e. Unius urbis cives ingentem hostium exercitum fugaverunt.
f. Militum septem milia nongenti duodetriginta in proelio
perierunt.
g. Xerxes habebat classem mille ducentarum navium.
h. In legion Romana errant cohorts decem, centuriae sexaginta;
manipulus erat tricesima pars legionis.
i. In capite hominis sexaginta tria sunt ossa.
j. Terrestres exercitus Xerxis septingentorum milium peditum,
equitum quadringentorum milium fuerunt.
k. Nemo potest duobus dominis servire.
RESPUESTA
A: Un soldado más murió.
B: Cuatro naves del emperador a la costa africana.
C: Tenemos dos perros en el jardín.
D: Y los cinco mil han cruzado el río a pie.
E: Es sólo para los ciudadanos de la ciudad, un enorme ejército
del enemigo puesto en fuga.
F: Y los soldados han perecido en la batalla, siete mil
novecientos veintiocho.
G: Él tenía mil doscientos barcos, la flota de Jerjes.
H: La legión que se desvían las cohortes de diez siglos, sesenta;
el equipo estaba en la trigésima parte del comandante de una legión.
I: In capite hominis sexaginta tria sunt ossa.
J: La tierra y el ejército de Jerjes, y setecientos mil hombres de a
pie, el caballo, cuatrocientos mil, que estaban allí.
K: Nadie puede servir a dos señores.

EJERCICIO N° 5
1. En latín hay algunos adjetivos positivos que varían en
el comparativo y en el superlativo, en los siguientes adjetivos
anotar los comparativos y los superlativos correspondiente.
a. Malus, a, um = malo

Comparativo: igualdad: Ut malos. Inferioridad: Minus malum


est. Superioridad: quicquam turpius
Superlativo: pessimus
B: Magnus,a, um = grande
Comparativo: maior.
Superlativo: Maximus.

C: Parvus, a, um = pequeño.

Comparativo: minor. Superlativo: minimus.


S

D: Multum, a, um = mucho.
Comparativo: plum. Superlativo: plurimus.

E: Multi = muchos.
Comparativo: plus. Superlativo: plurimus.

2. Traduce las siguientes oraciones indicando el caso, el número, el


género, la función y traducción de
Cada palabra. Luego ordena las palabras y realiza una correcta
traducción al español.

A. Aestate noctes multo breviores sunt quam hieme; longissimae


sunt noctes mensis Iunii.

b. Tullus Hostilius ferocior Rómulo fuit.


c. Divitissimi non Semper benevolentissimi sunt.
d. Panis ad vitam magis necessaries est quam optimum vinum.
e. Veterrimum est proverbium: asinus asino pulcherrimus.
f. Turpis fuga mortis omni est morte peior.
g. Croesus inter reges opulentissimus fuit.
h. Hominum formae saepe sunt simillimae, mores dissimillimi.
i. Acerrimus ex omnibus nostris sensibus est sensus videndi.
j. Súmmum ius summa iniuria.
k. Deus ima summis mutare valet.
l. Salus publica suprema lex esto!
m. Per Italiam superiorem Padus fluvius fluit.
n. Maledicentissimus homo Semper deterrimus.
o. In pessima re publica plurimae leges.

RESPUESTA
A: Las noches de verano son por lo general mucho más cortos que las
noches de invierno son el mes más largo de junio.
B:
Romulo fue la franja más energica.
C: Divitissimi non Semper benevolentissimi sunt.
D: Pan para la vida es más de lo necesario para el mejor vino.
E: El más antiguo proverbio: asnoo hermoso.
F: Una fuga vergonzosa, es peor que la muerte misma.
G: Creso es uno de los más poderosos reyes.

h. A menudo, más cercano a las formas humanas, a diferencia del carácter.

i. El más agudo de todos nuestros sentidos es el sentido de la vista.

j. La suma total de lo correcto e incorrecto.

k. La mochila en él.

m. En Italia la corriente superior del turbulento fluye.

n. Maledicentissimus hombre siempre será el peor de los casos.

O: Oh. En el peor estado, más leyes.

EJERICIOS 6

1. Traduce las siguientes oraciones indicando el caso, el número, el género, la función


y traducción de cada palabra. Luego ordena las palabras y realiza una correcta
traducción al español.

a. Tamen quindecim annos in Italia cum Romanis de imperio dimicavit.

b. Post adventum in Italiam Hannibal vix triginta milibus militum praeerat.

c. Quota hora est? hora octava vel nona.

d. Graeci decimo anno belli Troiam urbem dolo expugnaverunt.

RESPUESTA

A: Sin embargo, el imperio de los romanos con respecto a una empresa para
quince años yo estaba en Italia, con él.

B: Después de la llegada de Aníbal en Italia estaba a cargo de los soldados, era


casi treinta mil.
c. ¿Qué hora es? las dos o las tres.

EJERICIOS 7
2. Traduce las oraciones Siguientes Compuesto de los ser:
3. a. El prosunt et delectant poetae.
4. b. Nihil prodesset hominibus, si tempus futurum notum esset.
5. c. Hieme optavistis, ut ver adesset; nunc optatis, ut aestas sit; numquam
estis contenti.
6. d. Magister optat, ut non solum corporibus, sed etiam animis adsitis.
7. e. Hominess hominibus maxime prosunt et obsunt.
8. f. Lingua humana saepe profuit saepe obfuit.
9. g. Quid superset, quam ut cum fide vobis praesim?
10. h. Nihil periculi subset, si aliis magis prodes, quam tibi.
11. i. Omnes adsunto, qui nobis defuerunt.
12. j. Nihil bobis prodestis, si deestis patriae.
13. k. Praesens pater bonis exemplis tibi proderat; absens prodest praeceptis.
14. l. Si praesens tempus vobis non profuit, minus fortasse proderit futurum.
15. m. Adeste animis, ne vestra vobis obsit neglegentia.
16. n. Nihil inest in divitiis, quod apud Deum tibi prosit; in sola virtute verae
insunt divitiae.
17. o. Multum tibi prodesset, si sermonibus nostris simper interfuisses.
18. p. Bonus vir et sibi et aliis prodest.
19. q. Interesse societatibus malorum bonae famae multum obest.

RESPUESTA

a. EL beneficio y poetas.

b. No hay nada en beneficio de los hombres, si son en el momento en que era bien
sabido.

c. En el invierno, supliqué, como pueda ser verdaderamente presente; ahora espera


que el verano; nunca están satisfechos.

d. El Maestro de un hombre desea, que no sólo debe sus cuerpos, sino también las
almas pueden escapar.

e. Especialmente los hombres buenos y perjudicar a los seres humanos.

f. A menudo, el lenguaje humano desnudo menudo herido.

g. Lo superconjunto, de ver, con la fe de que él sea el líder?

h. No existe ningún peligro si otros son más las ventajas que tú.

i. Todo adsunto nosotros, que ha sido olvidado.


j. No hay nada de ayuda para la Bobis, si of this del país.

k. La presencia del padre de los ejemplos que era un beneficio para las
mercancías; comandos de beneficio ausentes.

l. Si la hora actual para usted, no hay beneficio, y menos aún, tal vez, ser
rentablepara el futuro.

m. Asistir, entonces, para usted, o contra ellos, que su falta de atención.

n. No hay nada que participan en sus riquezas, que son con Dios, lo que hace el
bien; la riqueza inherente poder sólo real.

Oh. Una gran cantidad de no te servirá de nada, si las conversaciones que siempre
han estado presentes.

p. Un beneficio bueno para ellos mismos y otros.

m. Las empresas que participan en una gran cantidad de mala reputación de base.

EJERICIOS 8

2. Traduce las siguientes oraciones de voz pasiva:

a. Alexander Magnus ab Aristóteles, homine doctissimo, eruditus est; numquam


maior discipulus a maiore praeceptore erudiebatur.

b. Capitolium quondam, cum ipsi Romani dormirent, ab anseribus custoditum erat.

c. Romani in pace toga, in bello sago vestiti errant.

d. Amore civium reges magis muniuntur quam armis militum.

e. Vita nostra morte finietur.

f. Antiquis temporibus corpora hominum partim cremabantur, partim sepeliebantur.

g. Corpora eorum, qui in pugna necati sunt, sepeliuntur.

h. Oppida vestra bene munita erunt, si vos ipsi viri fortes eritis.

i. Satis custoditi erimus, si Deus nos costudiet.

j. Si bene eruditus eris, ipse alios erudies.

k. Itinera nostra multis negotiis impedita erant.

l. Arx Athenarum a Cecrope munita erat.

RESPUESTA
a. Alejandro Magno, Aristóteles aprendido hombre, educado; Nunca alcalde
mayor estudiante
la enseñanza del profesor.
b. El Capitolio, una vez, O propios romanos utiliza cuando se acostaron, lejos de
los gansos que se tomó el cuidado que era.
c. La toga de los romanos en tiempo de paz, en la guerra, en un manto, vestidos de
épocas anteriores.
d. El amor de los ciudadanos y la protección asegurados por más de los reyes de
los brazos de los soldados.
e. Nuestra vida es la muerte límites.
f. En los buenos viejos tiempos de los cuerpos de los hombres, en parte estaban
siendo quemados, y en parte estaban siendo enterrados.
g. Sus cuerpos serán echados, son los que fueron ejecutados en una pelea, se
siguen enterrados.
h. Las ciudades que estarán bien protegidos si tiene realmente alguien fuerte.
i. Tenemos suficiente protección si el costudiet nosotros.
j. Si va a una buena educación, que es enseñar a los demás.
k. Nuestro camino había muchas ocupaciones.
l. Atenas era la Cecropids focal está protegida.

EJERCICIOS 9

Traduce el siguiente texto indicando el caso, el número, el género,


la función y traducción de cada palabra. Luego ordena las palabras y
realiza una correcta traducción al español.

Nomen ergo est vox significativa secundum placitum sine tempore, cuius
nulla pars est significativa separata. In nomine enim quod est equiferus ferus nihil
per se significat, quedmadmodum in oratione quae est equus ferus. At vero non
quemadmodum in simplicibus nominibus, sic se habet etiam in conpositis. In illis
enim nullo modo pars significativa est, in his autem vult quidem, sed nullius
separati, ut in equiferus ferus. Secundum placitum vero, quoniam naturaliter
nominum nihil est, sed quando fit nota. Nam designant et inlitterati soni, ut
ferarum, quorum nihil est nomen. Non homo vero non est nomen. At vero nec
positum est nomen, quo illud oportead appellari. Neque enim oratio aut negation
est, sed sit nomen infinitum. Catonis autem vel Catoni et quacumque talia sunt
non sunt nomina, sed casus nominis. Ratio autem eius est in aliis quidem eadem,
sed diifert quoniam cum est vel fuit vel erit iunctum neque verum neque falsum
est, nomen vero semper; ut Catonis est vel non est, nondum enim neque verum
dicit neque mentitur.

RESPUESTA
Por lo tanto, se trata de una declaración de culpabilidad, sin el
nombre del tiempo, de acuerdo a las palabras con significado, que es una
parte de lo que hay significativa por separado. Para el desayuno cada
nombre que no es esencialmente medios; un burro salvaje en la oración
que es un caballo de una conocida. Pero, en verdad no nos muestra cómo
en las cosas simples.
En el caso de una manera significativa es, él quiere hacerlo, pero
sin separado de otros, tales como desayuno en la naturaleza. De acuerdo
con el derecho a la verdad, ya que ninguno de los nombres, de forma
natural. Pero cuando se pone en conocimiento. De hecho, marcar, y los
sonidos negativos esperados, como animales salvajes, los animales no son
nombrados.
No es un hombre, sin embargo, no es un nombre. Pero, en verdad,
ni ha sido un nombre por el que oport sea ser llamado.
Porque no es de nadie, la negación es decir, más bien, es el nombre
de una regresión infinita.
Cato y Cato, y que no hay ningún tipo de nombres, sino un nombre.
Pero la razón de que en otros aspectos es la misma, pero la
diferencia es que cuando haya sido, o serán
Uno se ha unido que no es verdadera o falsa, y es, el nombre de la
adecuada hace siempre, Cato es o no lo es;
Porque aún no dicen la verdad, no es una mentira.

EJERICIOS 10
Traduce el siguiente texto indicando el caso, el número, el género, la
función y traducción de cada palabra. Luego ordena las palabras y realiza una
correcta traducción al español.

ORACIÓN
La oración es una significativa; que se entiende en la que las partes están
separadas, como las palabras, pero no como la afirmación de. Y lo digo como un
hombre, que significan una cosa, pero no es porque es o no lo es, pero será la
afirmación de negación o, si separamos. No son uno de un hombre por una sílaba.
Tampoco significan en el hecho de que es, musaraña, el rey, pero la palabra
hablada es ahora tan solo. En las dos veces, sin embargo, significa en efecto, pero
no lo es, en sí mismo, incluso como lo era. Cada frase tiene sentido, no sólo una
herramienta, pero como es, de acuerdo con la convención. Cada frase no es, pero
en el que es verdadero o lo falso en esta juventud. No es, sin embargo, en general,
como en súplica por la oración es cierto, pero no es ni verdadero ni falso, y otras
mujeres; retórica o poética son apropiadas para su examen; La sentencia está
presente la especulación.

S-ar putea să vă placă și