Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
www.wuolah.com/student/Marinachipp
3766
01 - introducción a la traducción.pdf
01 - Introducción a la traducción
Facultad de Filología
US - Universidad de Sevilla
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su
totalidad.
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-816543
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN
TRADUCTION: Le mot traduire vient du latin traducere, un mot formé par tra- (trans) et -ducere (conduire, mener,
passer, …).
La traduction est l’énonciation dans une autre langue de ce qui a été énoncé dans une langue, en conservant les
équivalences sémantiques et stylistiques. La traduction est l’action de reproduire un texte écrit dans un autre langue
different de le texte original. Ce qui traduit est appelé traducteur ou traductrice.
La langue d’où on traduit le texte, c’est à dire, la langue original du texte, est la langue de départ ou langue
source. Par contre, la langue à laquelle nous traduisons le texte est la langue d’arrivée ou langue cible.
Nous pouvons différencier deux types de traduction selon la langue source:
- Traduction directe: pour le traducteur, la langue cible est son langue maternelle. Si un francophone
traduisait un texte espagnol en français, il faisait une traduction directe.
- Traduction inverse: pour le traducteur, la langue source est son langue maternelle. Si un francophone
traduisait un texte français en espagnol, il faisait un traduction inverse.
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
INTERPRÉTATION: Par contre à la traduction, l’interprétation est fait de manière oral. Ce qui interprète est appelé
interprète.
On peut différencier deux types d’interprétation:
- Consecutive: ce qui est fait après l’énonciation est finit.
- Simultanée: ce qui est fait pendant l’énonciation est fait.
La traduction n’est pas une science exacte. Pour un même mot nous pouvons trouver nombreux manières de le
transmettre, sans perdre le sens.
En somme, la traduction est un processus par lequel nous devons choisir un ensemble de solutions dans le texte de
langue cible pour un ensemble de problèmes dans le texte de langue source. . Selon Jakobson, on peut différencier trois
types de traduction:
- Traduction intra-lingual (ou rewording): interprétation des signes verbaux en autres signes du même langue.
L’objectif est communiquer dans la propre langue.
- Traduction inter-lingual (ou proper translation): interprétation des signes verbaux en autre langue. Pour nous, ce sera
la “vraie” traduction. La difficulté est choisir une solution en la langue cible.
- Traduction intersemiotique1 (ou transmutation): interprétation des signes verbaux en signes (généralement) non
verbaux.
Le plus souvent, en traduisant d’une langue à l’autre, on substitue des messages dans l’une des langues, non à
des unités séparées, mais à des messages entiers de l’autre langue, disait Jakobson.
La traducción es la producción de un texto de llegada funcional que mantiene con el texto de partida una
relación acorde con la función que este posee o pretende poseer. La tradición permite la realización de un acto
comunicativo que, debido a barreras lingüísticas y culturales, no hubiera sido de otro modo posible.
La meta de la traducción no es (necesariamente) la selección de equivalentes en el texto de lengua término (TLT) con
el “mismo significado” que en el texto de lengua origen (TLO), teniendo en cuenta la estructura lingüística y el
contexto cultural.
Traducir consiste en reproducir, el la lengua de llegada, la equivalencia próxima al mensaje de TLO, en primer lugar
en un aspecto semántico y en segundo lugar en el aspecto estilístico.
LE RÔLE DU TRADUCTEUR
Le traducteur est chargé de contrôler la qualité de la traduction. Une bonne traduction est ce qui est un texte
compressible du point de vue communicative et cohérente du point de vue culturel.
Bref, le travail du traducteur est: 1. Comprendre / interpréter; 2. Re-expresar; 3. Valorar el resultado.
1 Sémiotique: discipline d’étude de la communication de codes non seulement linguistiques, mais aussi les signes, le
silence, …
Etude des systèmes de communication à partir de codes.
1! de ! 4
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-816543
Le traducteur peut/doit appliquer plusieurs types de modifications par rapport aux structures du texte original pour que
le TLC soit:
- correct du point de vue idiomatique
- compréhensible du point de vue communicatif
- cohérent du point de vue culturel
- approprié du point de vue variationnel
En Stylistique comparée du français et de l’anglais (J.P. Vinay et J. Darbelnet, 1958) les auteurs différencient
deux types de procédés pour traduire un texte avec succès:
A) Procédés directs de traduction. Ils sont les classiques et il faut les connaître.
- Emprunt lexical: reproduction exacte du mot étranger ( + orthographié espagnole en italique). C’est le cas de la
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
traduction calique.
- Calque: traduction de tous les éléments qui composent une locution ou expression figée étrangère qui n’a pas
d’équivalent littéral dans la langue cible.
- Traduction littérale: traduction mot-à-mot.
Le résultat es très proche en structure au texte de départ.
EXEMPLES
Le jardin, disait-on, serait transformé en square, mais El jardín, según decían, seria transformado en una plaza,
tout square dont l’établissement a été voté par des pero cuando las municipalidades2 de nuestra época
municipalités2 de notre époque1 a une façon à lui de se votan por la instalación de una plaza1, esta siempre
changer en parking. acaba por convertirse en parking.
Modulation
1 Le sujet de la L.O. est un C.O.D. en la L.T.
Traduction littéral ou Calque
2
Municipalité → municipalidad
Transposition
Kurdistan es el sujeto paciente en el texto de L.O. mientras que en el de L.T. es un C.D., se convierte en agente.
Opciones y trampas en la ampliación de la Unión
Enjeux et risques d’une Union européenne élargie
Europea
Transposition
J’en Neymar de ce sport Este deporte me saca de mis Casillas
(j’en ai marre de ce sport)
Erreur Fonctionnel
On utilise le nom d’un footballeur bien connu en chaque région pour continuer avec le jeu de mots et maintenir le
sens de la phrase
2! de ! 4
a64b0469ff35958ef4ab887a898bd50bdfbbe91a-816543
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
France, et à elle seule. Faut-il rappeler que c’est un
Deberíamos ademas cuestionarnos el uso del
préfet de la Seine, Eugène Poubelle, qui imposa en
término “papelera”. Es bien cierto que en Europa
1884 des boutes destinées à recueillir les ordures
somos muy dados a los líos burocráticos y al excesivo
ménagères? Les résolutions de l’ONU n’ont rien à voir
papeleo, y, a pesar de que normalmente de los casos
avec de tels récipients: c’est dans un tiroir qu’elles
acabarían siendo bastante útiles, también es cierto que
finissent habituellement.7
en la mayoría de los casos acaban en papel mojado.7
Modulation
1
On change l’ordre de la phrase pour motifs stylistiques
Adaptation
2 En disant “en France”, la traduction perdre connexion avec le lecteur (pas francophone). On change la location
par un terme plus général.
3
Équivalence
4
Calque
5 Malgré que l’expression est compréhensible après être traduit, n’est pas une expression lexicalisé en espagnol,
mais on doit le maintenir pour le bien de le texte.
Adaptation
6 Para continuar con el juego de palabras propuesto en francés, utilizamos una serie de expresiones esta vez si
lexicalizadas en nuestra lengua.
Équivalence
7 L’imposibilité (ou difficulté) de traduire le jeu de mots nous oblige à transposer la situation à un autre scénario
totalement different, mais que garde le sens.
L’INTRADUISIBLE
Les langues ne sont seulement une manière de communication. Ils sont part d’une culture, d’un temp, car les
langues vivants changent avec nous chaque jour, des groupes sociaux différents, … Donc il y à certes choses que ne son
pas traduisibles: l’humeur, l’ironie, le sarcasme… Les marques de variation diaphasiques, diastratiques et diatopiques
ne nous permettons pas obtenir une traduction réel sans perdre quelques touches de la langue.
Aussi la polysémie des mots peuvent nous jouer une mauvaise passe. Expressions comme: quand le tchadorm, les
hourises dansent ou cualquier estación es Buena para viajar en tren ne sont faciles de traduire littéralement sans perdre
le signification et vice-versa.
Surtout dans le domaine de la traduction juridique, c’est important de maintenir tout son possible le littérarité
du texte de langue source.
Normalement, les systèmes politiques, juridiques, … Changent selon le pays. Donc pour traduire par exemple “Cour de
Cassation”:
- Calque: Cour de Cassation
- Traduction littérale: Tribunal de casación
! de ! 4
3
G. Moulin disait en Les belle infidèles (1955): essai sur cette longue traduction qui veut que traduire soit impossible.
Toutefois, comme on continue à traduire en dépit de tous les raisonnements, le problème de la traduction se
trouve à chaque instant posé de nouveau. Dans ce domaine de l’intraductabilité, tout se passe comme si vivaient côté à
côté une théorie toujours allégé, mais à laquelle les théoriques ne croient pas vraiment eux-mêmes et une pratique à peu
près sans influences contre cette théorie.
Il ne s’agissait pas de démontrer que la traduction soit facile, toujours tout à coup possible et parfaite du premier coup.
Ce serait déjà beau d’avoir combattu cette maladie qui paralyse les traducteurs eux-mêmes avant d’avoir commence
leur tâche: la conviction scolaire qu’ils entreprennent une tâche théoriquement impossible.
La traduction est possible pour une raison primordial: les langues possèdent, plus que une dimension
Reservados todos los derechos. No se permite la explotación económica ni la transformación de esta obra. Queda permitida la impresión en su totalidad.
linguistique, une dimension communicative. La capacité des systèmes linguistiques pour communiquer des idées, faits,
sentiments, … fait qu’ils peuvent s’adapter grâce à des stratégies diverses et complexes.
! de ! 4
4