Sunteți pe pagina 1din 5

DERECHO PROCESAL PENAL I DR.

PICHIHUA TORRES SABINO

“UNIVERSIDAD TECNOLOGICA DE LOS ANDES”

FACULTAD DE CIENCIAS JURIDICAS CONTABLES Y SOCIALES ESCUELA


PROFESIONAL DE DERECHO

TEMA: ART 114° IDIOMA


DOCENTE: DR. SABINO PICHIHUA TORRES
CURSO: DERECHO PROCESAL PENAL I
ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA
SEMESTRE: 2019-2

ANDAHUAYLAS -2019

ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA


DERECHO PROCESAL PENAL I DR. PICHIHUA TORRES SABINO

LIBRO SEGUNDO

LA ACTIVIDAD PROCESAL
SECCIÓN I .
PRECEPTOS GENERALES .
Se podría denominar como la parte general de la actividad procesal
contemplando un conjunto de disposiciones insertas en tres grandes títulos
reservados a los temas de las actuaciones procesales los plazos y nulidad
dentro de cada título se norma en detalles sobre cada uno de los asuntos
específicos concernientes a los tres grandes temas precedentemente
mencionados.

TÍTULO I .
LAS ACTUACIONES PROCESALES
CAPÍTULO I
LAS FORMALIDADES
Se contempla formalidades como el idioma lugar tiempo juramento y forma de
interrogatorio que se impone como de cumplimiento obligatorio por parte de jueces y
fiscales las formalidades de idioma intérprete o traductor lugar tiempo juramento
interrogatorio no son otra cosa que características que obligatoriamente deben revestirse
los actos procesales en orden a su validez formal.

Artículo 114 IDIOMA


1. Las autoridades procesales se realizan en castellano
2. Cuando una persona no comprende el idioma o no se exprese con facilidad se le
brindará la ayuda necesaria para que el acto pueda desarrollarse regularmente
3. Deberá proveer si les traductor o intérprete según corresponda a las personas que
ignoran el Castellano a quienes se les permite hacer uso de su propio idioma, así
como a los sordomudos y a quienes tengan algún impedimento para darse a
entender.
4. Los documentos y las grabaciones en un idioma distinto del español deberán ser
traducidos cuando sea necesario.

ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA


DERECHO PROCESAL PENAL I DR. PICHIHUA TORRES SABINO

Numeral 1)
la consideración del idioma Castellano como Norma obligatoria para las
actuaciones procesales, deriva del precepto constitucional artículo 148 según
el cuál el Castellano es el idioma oficial de la república, Además del quechua,
el aimara y además las lenguas aborígenes en las zonas donde predominan.
Podemos admitir que en las zonas donde predominan las actuaciones
procesales tendrían que realizarse necesariamente en los idiomas quechua
aimara y las demás lenguas aborígenes, puesto que la Constitución lo
considera como idiomas oficiales en aquellas zonas. García Belaunde postula
sobre este aspecto la Constitución de 1979 era superior al consagrar como
único idioma oficial al Castellano Estableciendo como de uso oficial El quechua
el aimara y las demás lenguas aborígenes en los lugares donde se utilicen
preponderantemente. En la actualidad existen en el país varias lenguas
oficiales, Pues un conjunto de lenguas, Además del castellano que gozan de
aceptación reconocimiento y apoyo por ser parte de nuestro legado histórico,
pero sin que desplacen a aquella.
El contenido de este numeral impone sin excepciones el uso del Castellano en
las actuaciones procesales.

Numeral 2)
Alguna de las partes podría estar en situación de no comprender o tener
dificultades para entender o expresarse en el idioma oficial Qué es el
castellano, con este supuesto es obligación del órgano jurisdiccional de la
fiscalía proveer las medidas necesarias que permitan al sujeto superar tales
impedimentos.
Se reconoce el derecho fundamental de toda persona a su identidad étnica y
cultural que nuestro país se contempla expresamente en el artículo 2, numeral
19 de la constitución política del Estado. La norma fundamental reconoce a
peruanos y extranjeros sin excepción el derecho a usar su propio idioma ante
cualquier autoridad incluida la judicial fiscalía y policial.

ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA


DERECHO PROCESAL PENAL I DR. PICHIHUA TORRES SABINO

Numeral 3)
En lo que se refiere a la disposición en este numeral podemos señalar en
primer lugar que la traducción es aquella operación actividad realizada por un
profesional denominado traductor que permite convertir el texto o contenido
en un documento escrito o grabado en idioma extranjero o distinto al oficial
siendo el idioma nacional en nuestro caso el castellano, interpretación es la
operación o actividad llevada a cabo por un profesional denominado
intérprete qué consiste en llevar el idioma nacional una declaración realizada
en idioma extranjero o distinto al oficial. Traductor recae sobre documentos
Mientras que el intérprete sobre declaraciones verbales.

En caso de sordomudos y otras personas discapacitadas siempre que tengan


dificultades para darse a entender, pero también en extranjeros y
connacionales que no hablen o no comprendan el idioma castellano.

Numeral 4)
La actividad denominada traducción recae sobre documentos, sean esos
escritos o que contengan registros de Voces que impliquen el uso de un idioma
distinto al castellano.
Llevar cualquier contenido en idioma no oficial al Castellano implicará en todos
los casos una nota de Claridad y transparencia que facilitará evidentemente el
desarrollo de la actividad procesal en su conjunto.

ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA


DERECHO PROCESAL PENAL I DR. PICHIHUA TORRES SABINO

JURISPRUDENCIA CONSTITUCIONAL
1. El ejercicio El ejercicio del derecho de defensa no es posible si el
recurrente no se le designa traductor intérprete y acorde a la
convención que este derecho es una garantía mínima del proceso para
el respeto de su derecho al debido proceso y a su identidad cultural; En
consecuencia para su validez así lo se lo ha señalado la Comisión
Interamericana de Derechos Humanos toda declaración de una persona
que no comprenda o no hable adecuadamente el idioma en el cual está
le es tomada carece de valor.
En ese sentido el pacto internacional de derechos civiles y políticos en
el artículo 14.3 establece las siguientes garantías mínimas:
a) a ser informada sin demora en un idioma que comprenda y en
esta forma detallada de la naturaleza y causas de la acusación
formulada contra ella.
f) A ser asistido gratuitamente por un intérprete si no comprende o
no habla el idioma empleado en el tribunal y la convención
americana sobre los derechos humanos (en adelante la convención)
Establece en el artículo 8. 2 a derecho del inculpado de ser asistido
gratuitamente por el traductor o intérprete si no comprende o no
habla el idioma del juzgado tribunal cabe precisar que la convención
establece una condición para ser asistido en juicio por un intérprete
en el caso que no se comprenda o no hable el idioma del juzgado o
tribunal.

Expediente N°4906 -2005 -PHC/TC-LIMA


2. No se justifica la presencia de un intérprete cuando el actor fue intervenido
por la policía en presencia del fiscal elaborándose la respectiva acta fiscal la
cual fue firmada por el demandante, que afirmó saber castellano, ser capaz de
responder a las preguntas en dicho idioma, Igualmente extender lo escrito.

ALUMNA: MADAEY YANETT POZO SILVERA

S-ar putea să vă placă și