Sunteți pe pagina 1din 2

Departament de Traducció i Interpretació / Departamento de

Líneas de Investigación de Doctorado 2008-09


Traducción e Interpretación
El programa de doctorado de Traducción e Interpretación de la UA complementa con la presencia en los departamentos de
Traducción e Interpretación, Filología Inglesa y Lenguaje y Sistemas Informáticos de varias líneas de investigación de gran interés
para los traductores y la sociedad en general. La experiencia acumulada por los docentes de este doctorado en las siguientes
líneas de investigación garantiza una formación de alta calidad constantemente actualizada.

Traducción Audiovisual: SETAM (Seminario de Estudios sobre la Traducción Audiovisual y Multimedia) es una red investigadora
interuniversitaria que busca aglutinar de manera crítica y sistemática los medios para la docencia e investigación de la traducción
audiovisual y multimedia (subtitulación, doblaje y voces superpuestas. Esta red será útil también para otras áreas de conocimiento
que, utilizando un soporte audiovisual, puedan hacer uso de nuestra especialidad traductora. Ante la carencia de supuestos
prácticos en muchas carreras, la posibilidad de disponer de grabaciones audiovisuales vinculadas a distintas especialidades y
lenguas supondrá una herramienta docente importante, además de plantear nuevos retos para la investigación sobre traducción
audiovisual.

Lenguajes profesionales: Uno de los principales problemas de empresas, organismos e instituciones para su apertura
internacional es la incapacidad de superar las barreras lingüísticas y culturales en sus actividades con el exterior. El Instituto
Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) es un centro de investigación, docencia y servicios de la Universidad de
Alicante y la Universitat Jaume I de Castellón. Está dirigido a la especialización teórica y práctica en el campo de las lenguas
modernas aplicadas, también conocidas como lenguajes profesionales y académicos (LPA). Varios profesores que imparten
docencia en el doctorado de traducción e Interpretación se encuentran insertos en estudios y proyectos de investigación de
carácter terminológico, en lexicografía técnico-científica y en localización y traducción de páginas web. Todo ello hace que
nuestro programa se encuentre en vanguardia de la investigación en traducción especializada, un campo novedoso del que
depende en buena medida el papel desempeñado por nuestras lenguas oficiales en el escenario internacional.

Bibliografía: se está elaborando en la UA una recopilación bibliográfica de todo lo publicado sobre traducción e interpretación
desde las fechas más remotas hasta la actualidad. Esta base de datos “Bitra” actúa ya como fuente de consulta universal. En
esta base de datos se podrán encontrar más de 32.000 referencias (libros, capítulos, artículos, tesis, revistas), con más de 6.000
resúmenes y más de 1.000 índices, sobre bibliografía relacionada directamente con la traducción o la interpretación creada en
junio de 2001 por Javier Franco, que es su coordinador.
Hay versiones de consulta en alemán, castellano, catalán, francés, inglés, italiano y neerlandés. Igualmente, el MEC acaba de
conceder un proyecto financiado que servirá, entre otros objetivos, para convertir Bitra en un índice objetivo de impacto en nuestra
disciplina, una herramienta inexistente en la actualidad.

Fraseología Contrastiva: Existe, un desfase considerable entre el continuo e imparable proceso de remodelación de los actos
de comunicación y el material que los lexicógrafos insertan en los diccionarios. Para intentar suplir estas deficiencias y
dificultades de comprensión y para, que los usuarios en general puedan tener conocimiento de estas unidades y de sus valores,
características gramaticales y significados, El grupo de investigación en fraseología contrastiva y traducción multilingüe de la
Universidad de Alicante (FRASYTRAM) se ha planteado crear una herramienta que pueda ser de máxima utilidad a los
traductores / usuarios de la lengua por lo que está procediendo a la elaboración de un listado lo más exhaustivo posible de
expresiones verbales en los siguientes idiomas de trabajo: Español, Catalán, Francés, Italiano, Ruso , Inglés, Alemán, Árabe, etc.
y está elaborando diccionarios electrónicos fraseológicos contrastivos y multilingües que permitan completar las deficiencias de
los diccionarios y encontrar la mayoría de estas construcciones fijas que plantean tantos problemas a los usuarios. Esta
herramienta podrá tener diversas aplicaciones, como: - la enseñanza del léxico. - el estudio de las diferencias y similitudes
morfosintácticas y conceptuales en los sistemas fraseológicos analizados. - usos técnicos: traducción automática por ordenador,
aplicaciones terminológicas, búsqueda de información, indexación automática.

Traducción Literaria. Se pretende realizar una profundización a las asignaturas de traducción literaria cursadas por los
estudiantes en primer y segundo ciclo de la carrera de traducción. Ahora bien en el curso de especialización de doctorado se
profundizará en los estudios de traducción literaria mostrándole al estudiante las dificultades que surgen durante la traducción de
obras literarias analizando aspectos teóricos y llevándolos a la práctica: (teoría de la traducción literaria, captar la singularidad del
texto literario, detectar las variables más sobresalientes que inciden en el proceso traductor, proponer otras vías de acceso al
mismo texto o a otro nuevo, el humor y la ironía en el texto literario, la crítica de traducciones, los registros de lenguaje marcado
(el argot), la variación estilística, traducción literaria como vehículo de cultura, etc.).
Procesamiento del lenguaje natural (PLN): El PLN agrupa una serie de técnicas fundamentales en la mayoría de sistemas que
han de trabajar con documentos no estructurados. Por poner algunos ejemplos de aplicaciones que necesitan de estas técnicas y
que son conocidas por la mayoría de usuarios, citar los sistemas de traducción automática, los de extracción de información en
bases de datos, buscadores de información en la web (Google o Yahoo), clasificadores automáticos, etc.

Lexicología y Traducción Árabe-español. La lexicología árabe orientada a la traducción, y en concreto al español, ha recibido
muy poca atención en comparación con otras lenguas de cultura, y ello a pesar del gran interés y necesidad--que crece día a día--
por la traducción del árabe a las lenguas europeas. Centramos nuestro interés investigador básicamente en los siguientes
aspectos: 1) Estudio y análisis del léxico árabe en la traducción especializada árabe-español. 2)Estudio de la vigencia de los
arabismos del español. 3)Elaboración de glosarios terminológicos árabe-español por campos semánticos. 4) Creación de
diccionarios temáticos de términos árabes de uso en español. 5) Catalogación de los principales problemas en la traducción del
léxico especializado árabe al español.

Anglicismos y lexicografía del argot. Estudio y análisis de Anglicismos, lexicología, etc, especialmente en el ámbito de los
sociolectos marginales. Cabe destacar sus originales aportaciones al estudio de la formación y distribución social y geográfica del
argot rimado inglés, así como sus investigaciones sobre la función del componente fonológico en la creación léxica. Podríamos
destacar diccionarios de anglicismos, jerga militar, homosexual, drogas, juventud.

DIRECCIÓN POSTAL

Universidad de Alicante
Carretera de San Vicente del Raspeig s/n
03690 San Vicente del Raspeig
Alicante (Spain)

Tel: (+34) 96 590 3400


Fax: (+34) 96 590 3464

S-ar putea să vă placă și