Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
By:
ZWYNA RAFIKA
(1113026000095)
JAKARTA
2018
ABSTRACT
This research is about strategies of metaphor translation and how they dealt
with meaning equivalence applied in the poem entitled The Little Black Boy by
William Blake. The aims of the research are: (1) to find out the strategies of
metaphorical expression in the Little Black Boy poem in source language and target
language. (2) To describe the application of metaphor translation strategies in the
Little Black Boy poem so the translation can deal with meaning equivalence.
Moreover, the researcher presented qualitative method using theories by Mildred
L. Larson and Werner Koller to reach the research objectives. The results of this
research showed that: Firstly, there were four types strategy of translation metaphor
used in source language. However, metaphor translated as simile and the metaphor
maintained by explain the meaning were the most used in the strategy of translation
metaphor. Lastly, meaning equivalences in the translation consisted of 5
connotative equivalence, 4 formal-aesthetic equivalence, 4 pragmatic equivalence,
3 denotative equivalence. Therefore, connotative equivalence was the most dealt
meaning equivalence. Indeed, there were many ways to transfer the meaning of
metaphor expression. However, using those theories was impacted to a better
acception for all target audiences.
i
ii
iii
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my
person nor material which is substantial extent has been accepted for the award of
any other or diploma of the university or another institute of higher learning, except
Zwyna Rafika
iv
ACKNOWLEDGEMENT
All praises is belong to Allah SWT, the Almighty and the Merciful, the Great
Creator and the Lord of Universe, who amazingly and mysteriously guided the
researcher during the process of this paper research. Peace and salutation belong to
the greatest prophet, Muhammad SAW, his families, companions and adherents,
who had changed the world from the darkness into the brighter future.
On this occasion, the researcher wants to give her sincerest gratitude to his
beloved parents Ayah Dr. H. M. Yakub Amin, MA, Ibu Dra. Nurleli who always
gives their love, advice, understanding and financial encouragement during the
Hafizh Zuhdy, both of my sister in-law Vahmida Putri Sari and Nita Ardiani
Gustina, my little niece Azeyna Keinaya Akbar and also all others his family
members, who always support her every time. All their financially and mentally
The researcher also wants to give his thanks to some persons who have
contributed so much while this paper is in the process of research until it becomes
1. Prof. Dr. Sukron Kamil M.Ag., the Dean of Adab and Humanities Faculty,
2. Mr. Dr. H. Muhammad Farkhan, M.Pd, the Assistant of Dean of Adab and
v
3. Mr. Drs. Saefudin, M.Pd, the Head of English Letters Department and Ms.
for C Class that had been accompanying the researcher for five semesters.
6. The researcher close friend, Diah Ayuningtyas. Thank you for your help,
advises and thank you for being a good listener for her.
Hestiani, Noviarti Lestari, Tiffany Auliana. Thank you for every precious
time that we spent together. Thank you for the unlimited laughter.
Thank you for always be the place to share, thanks for the best supporting,
and thank you for being the guide for the researcher in finishing this
paperwork.
9. Alfan Faisal, Andi Arfianto, Laga Al-Ahli, thank you for the advise, spirit,
and help her for searching the source that researcher’s need.
10. KKN Nyale 2016. Thank you for the support even from a far distance.
vi
11. All of the people and friends who already helped the researcher to finish
May Allah always bless them wherever they are, Aamiin. Hopefully this
research will be useful for the people who read it. Suggestion and criticism will be
The Researcher
vii
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT ............................................................................................................. i
ACKNOWLEDGEMENT ...................................................................................... v
CHAPTER I ............................................................................................................ 1
INTRODUCTION .................................................................................................. 1
CHAPTER II ........................................................................................................... 8
viii
B. Suggestions ............................................................................................... 48
BIBLIOGRAPHY………………………….……………………………......49
APPENDIX………………...….…………………………………………….53
ix
CHAPTER I
INTRODUCTION
usually written to express the emotions and feelings of the author. Poetry also be
creativity of every human being. Therefore, every human being can certainly
produce a work called poetry. According to Olila and Jantas in the Definition of
Poetry Journal (3), Poetry is any kind of verbal or written language that is
structured rhythmically and is meant to tell a story, or express any kind of emotion,
idea, or state of being. On the other hand, Horace (16) stated that “poetry is more
directly addressed to the mind: all arrive at the mind, however, only they reach it
the mind to express all kinds of emotions, feelings of ideas in different ways.
One of aspect that can be applied in translated the literary works is using
works to the world, such as poetry. Translating poetry is not as easy as translating
other texts, because translating poetry requires many adjustments such as culture
and social background between the author and the translator. Newmark (1984)
1
2
textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how
one language to another language is not easy, because we have to know about the
background and the culture’s poem itself. Classe (2000) stated that metaphor is
sense of a physical word, and most english phrasal verbs are potentially
Translating literary works such as poetry with metaphorical expression is not easy,
Further all, the researcher wants to analyze the types and strategies of
translation metaphor in the poem, because the researcher assumed that translating
poetry that has many metaphorical expression is very important, and the researcher
found many metaphors expression in the poem entitled The Little Black Boy.
in the poem The Little Black Boy by William Blake and its Translation “Anak Laki-
putih! (stanza 2)
There is a change of meaning in the example above. The stanza “my soul is
white” in the Source Language is translated to “Jiwaku adalah berkulit putih” in the
Target Language. In the SL, has a metaphor has a deep meaning. The stanza “my
soul is white” means that the soul of the boy in the poem is clean like the white boy.
poem because it contains the races between black skin and white skin people. In
addition, the poem also describes the desire of a black boy who wants to seek and
meet God because the boy wants to prove to humans especially the White ones that
person who is born as the Black ones are not as bad as people think. Beside that,
the researcher is also interested to analyze the meaning equivalence that contained
in this poem. Because each individual has it own way to translate, each translator
has different ways and strategies such as diction, but the researcher wants to prove
In the poem The Little Black Boy, the researcher analyzes the strategies
contained in the poem. The researcher finds the strategy of translation metaphor in
a poetry. In addition, researcher also helps poet enthusiasts to better understand the
4
purpose presented in the poetry, especially in poetry that uses a lot of metaphorical
language styles. Sometimes, poetry becomes very difficult for the reader to
especially a poem written by various metaphorical expression, because not all the
readers can understand the messages and contents of poetry using metaphorical
Before deciding a topic, the researcher reads some literary works such as
novels, poems, and songs by searching the same theory of metaphor. First, the
researcher tried to analyze the translation strategy of the poem The Wild Swans at
Coole by William Butler Yeats, but the researcher found obstacles because some
people have already analysed the poem. Then, the researcher attempted to analyze
the translation strategy in poem entitled A Poison Tree written by William Blake,
but the researcher found difficulties because the poem did not use a metaphorical
translation metaphor and analyze the meaning equivalence used in The Little Black
Boy by William Black poem. In this study, the researcher provides knowledge about
The Little Black Boy poem. The researcher will analyze the translation strategy of
5
metaphorical expression and then analyze the meaning equivalence which can be
C. Research Questions
Based on the background of the study, the question of this research are:
1. What does the strategies of metaphor translation use in the poem The Little
Black Boy?
Based on the research question above, the purposes of this research are:
1. To find out the strategies of metaphor translation that are used in the poem
Black Boy poem so the translation can deal with meaning equivalence.
mainly the strategies of the translation metaphor found in the poem. Practically, the
researcher expects to help the readers to understand the message in the poem
entitled The Little Black Boy more easily, especially the poems that has figure of
F. Research Methodology
to the target language contained in the poem The Little Black Boy. Besides,
the researcher also describes the meaning equivalence that used in the poem.
2. Fine out the translated of the poem The Little Black Boy.
In this research, the researcher acts as research instrument for collecting the
data by read The Little Black Boy poem, reading carefully the source
language and the target language about metaphor and marking metaphorical
4. Unit of Analysis
The unit of analysis of this research is the source language and target
THEORITICAL DESCRIPTION
A. Previous Research
Based on the background of study that has been explained before, there are
some previous researches that discuss about metaphor. The first previous research
from Marzieh Khedri and Muhammad Reza Falahati (2016) entitled Strategies
(1988) Model. The present study aimed to investigate the strategies used in
consisted of 100 metaphors extracted that is dead metaphor, cliche metaphor, stock
translators that is Clarck, Bicknell and Shahriari. Based on the analysis, each of the
translator had used six strategies and found the 100 metaphor using Newmark’s
theory. Most of the translators used strategies were dead metaphor, recent
metaphor, and original metaphor. Based on the result, dead metaphor is mostly
used, the second is recent metaphor and the last is original metaphor which frequent
strategy types observed. The impact of this research could be used by teachers of
students acquainted with the most applicable strategies for translation of metaphor
in Hafez poems. The results could be used by Persian and English translators of
8
9
Hafez Diwan. The results also could be used by students of translation to get ready
The second previous research from Xuedong Shi (2014) entitled The
Theory and Practice in Language Studies Journal. This paper studied the application
two translating approaches, aiming to explore their uses in the metaphor translation.
He found the result in the Newmark’s procedure, those are in the TL remaking the
same picture, remaking the SL image with known another TL image, remaking the
metaphor by simile, changing the metaphor to sense, and giving up. Besides, in the
of metaphor. The translator should analyze the different meaning of the metaphor,
so translator selects the best words to translate the Source Language to the Target
and Technology. The article deals with Peter Newmark’s theory on metaphor as a
stylistic device and the way of its translation into the Ukrainian language according
paper, she explains the types of metaphor from Newmark’s theory such as Dead
The differences could be seen on the aim of the research. The first research
was focused to investigate the strategies of metaphor that used in Hafez Poetry
based on Newmark’s model. The second research was focused on the strategy of
metaphors.
according to Larson’s theory. Then, finding the impact of those strategy to translate
the metaphor that used in the poem The Little Black Boy by William Blake.
B. Literary Translation
articles and etc. In literary works, the translator who wants to translate it should
consider aesthetic aspects of the text, its beauty, style, and the external factor such
as culture. The translator should realise that the content of the language can be
different drastically.
process marked by some difficulty, the first is the personal nature of texts under
translation (authorship). It means that sometimes the translator translates the literary
works based on their experience. The second is unspecified target audience. The
meaning about this second point is usually translators did not classifiy to whom the
translation was made up. The last is interlingual and / or intercultural inequality, it
means that the consideration of culture is needed. While Newmark said a literary
11
translation generally respects good writing by taking into account the language,
C. Definition of Translation
translation as “rendering the meaning of text into another language in the way the
author intended the text.” Newmark argues that translation is an activity to divert
the meaning of a text into another language in accordance with its author. Newmark
also stated that in his opinion, translating a text should begin with a detailed analysis
of a text, such as the intention of the text and translator, its readership, attitude, to
7). While Nida and Taber define translation as“consists in reproducing in the
receptor language to the closest natural equivalent of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Nida and Taber 12).
another. Nida and Taber also reveal a theory of "correctness" in translation. Nida
and Taber state that correctness must be determined by the extent to which the
and Taber 1). It means that the concept of corrrectness can be determined from the
extent to which the reader can understand the results of the translation text.
12
one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) (20).
Cartford also stated that in the normal condition, the uses of ‘textual material’ is not
Based on the opinions of the experts above, it can be concluded that translation
is a transfer process, involving two languages they are source language and target
In addition, the purpose of translating is to help the readers, so they can easily catch
translation, there are factors related to the context of translation. Cultural factor is
one of the things that must be considered when doing the translation process
(Rokhman 11). When translating, a translator should take into account the context
contained in the text. Cultural factors usually produce new terms that may not be
translated, because there are some English that has become an uptake word that is
D. Process of Translation
Nida and Taber provide a process of translation. Nida says that a good
translation should follow a process. There are three steps proposed by Nida and
Taber. The steps are analysis, transfer and restructure. Here are the schemes of the
three processes:
13
Analysing
The first process is analysis. this is the surface structure to analyze the term
translator studies the contents and forms that exist in the source language.
Translators should pay attention to the relationship between meaning and word. The
aim of this process is for translators to understand the message contained in the
source language.
Transferring
The purpose of this process is to transfer word in the mind of the translator
from language A to language B. This process is done by translating all of the aspects
that involve the general and semantic, but still in the mind of the translator.
Restructuring
restructured in order to make the final message fully acceptable for the receptor
language. The aim of this process is to find the good translation so the reader can
E. Kind of Translation
make the translation easy to understand. Newmark found two kinds of translation
as follows :
meaning of a language that can be disserted with the syntax and semantic structure
of the target language (Newmark 39). Semantic translation must take more account
of the aesthetic value (that are, the beautiful and natural sounds) of the SL text,
repetition jars in the final version. This kind of translation is more focused on
matching the level of the word that is tied to the culture of the source language.
of the original in such way that both content and language are readily acceptable
and comprehensible to the readership (Newmark 39). Newmark also stated that
knowledge, is more likely to create equivalent effect than its semantic translation at
the writer's level; but a text written some hundred years ago gives the reader of the
translated text, that in modern language may have a greater impact than the original.
not expect any difficulties and vagueness in the text of the translation. Instead they
expect a diversion of many source language elements into the receiving language.
15
because the meanings are contained in sentences that have other meanings. The
works such as poetry, novel and song. Lakoff and Johnson state that metaphor is
restructuring one concept into another concept. It means that metaphor can be called
There are many experts which talked about the metaphor. I.A. Richards is
one of the expert that discussed about metaphor. In the book entitled “Metaphor”
he stated that Metaphor is a shift, a carrying over of a word from it’s normal use to
a new use (Donoghue 1). The definition about metaphor from Richards means to
transfer a word from one piece into another. Richards also explains that metaphor
consist into two parts namely Tenor and Vehicle. Tenor is subject to explain the
specific character, while the vehicle is the character which can be borrowed to
explaining, or in other word, tenor is metaphor and the vehicle is conveying the
metaphor. Richards stated that restructuring the character from one subject to
another subject is part of metaphor and the metaphor in the poem should be
analyzed seriously.
In the book entitled The Text Book of Translation (Newmark 104), also
collocation to what it does not literally denote to describe one thing in terms to
16
another. Based on the definition above, it can be said that metaphor is figurative
language that can convey the sense but can not show the real sense. The translator
should focused on analyze to the sense of metaphor. Newmark was found the terms
to focussing metaphors:
1. Image : the pictures that appears in metaphor, such as a ‘beery’ face and
a ‘papery’ cheek.
of objects and images, usually consist of more than one sense component.
5. Metonym : an word image that can be replace the object. Metonym can
Synecdoche.
concept.
He states that metaphor is a part of figure of speech that are compared with another
by saying that one is the other. The aim of metaphor is to explain deep emotions.
There are five most commonly accepted features for characterize the traditional
concept of metaphor :
17
expression.
human communication.
metaphor describes the anatomy of metaphor and simile which consists of three
parts, namely the topic, image, and point of similarity (Larson 1984). Metaphor is
cannot be translated literally and has a high level of difficulty in the process.
According Larson (17) there are some reasons why it is difficult to translate
1. The image used in the metaphor is not recognized in the target language.
culture.
and the message from the source language to the target language in terms of
have a deep understanding about the two languages used but also the
the languages involved in the translation process. Larson (1984: 276) gave an
example in the sentence “He is a sheep”. In several cultures this sentence has
different meaning based on its local cultural context. It can be translated as a person
who just follows without thinking or in other culture that sentence is translated as a
young fellow waiting for girls to follow him, and many more. To overcome this
phenomena, Larson proposed five strategies to translate metaphor. Those are (qtd.
in Widiyantari 64):
a. The metaphor is maintained. This method is used when the metaphor looks
clear and natural for the readers. This also can be used in metaphor, the image
‘rumah Via seperti penjara’ (Via does not feel free when she live in her home).
b. The metaphor can be translated as simile by adding some words such as like,
as if, resemble and so on. Besides, this method is used to hold the image.
target language that has the same meaning. This is used to make the metaphor
more understandable and fit the target language since in the target language
there is a metaphor that has the same meaning although it has a different image.
topic of the talk or the point of similarity. Besides that, this method is used to
keep the message of the metaphor but it is given the explanation to make the
message clearer.
matahariku. It means that sunlight can illuminate the universe, and a person can
image, and also this strategies is used when there is no equivalent metahpro in
the target language and it does not fit in the target language.
20
H. Translation Strategies
In this part, the researcher found some terms from the expert about the
named it as technique, Vinay and Darbelnet (2000) and Baker (1992) named it as
Strategies. Basically, the strategies, procedure, and method have the same purpose
that is to achieve the equivalence in the translation. For example, the strategy of
In this research, the researcher will use the translation strategies of Mona Baker
as a supporting indicator to do this research. Mona Baker (26) gives the strategies
of translation as follows:
This is one of the commonest strategies for dealing with many types of non-
Example:
Based on the example above, the sentence shows the use of a general word
Language. In this strategy, the translator tries to replace these some expressive
words into other words, which have less expressive meaning or more formal words,
although sometimes this strategy can make the expressive meaning of the word lost
Example :
of the speaker. The speaker expresses to emphasize his feeling. The translator uses
the strategy to translate the phrase ‘strongly believe' by more neutral/less expressive
words/phrases ‘too believe’ or ‘terlalu percaya’. But the translation makes the
a target-language item which does not have the same propositional meaning but is
likely to have a similar impact on the target reader. The main advantage of using
this strategy is that it gives the reader a concept with which she can identify,
Example :
Because Indonesian people do not recognize the term of Valentine's day, the
translator tries to find another term to replace the Valentines day. The cultural
substitution method is the best choice to answer this matter by finding another
activity in Indonesian culture that is similar to Valentine's day in the United States
In this strategy, the loanword with an explanation is very useful when the word in
question is repeated several times in the text. Once explained, the loanword can be
used on its own, the reader can understand it and is not distracted by further lengthy
Example :
The word ‘rap’ is used as a loan word in the Indonesian language usually
used a slang word in the music world. it is used does not mean there is no
expressed by the source item is lexicalized in the target language but in a different
form (Baker 37). The paraphrase happens when the translator tries to translate some
kinds of words, such as proverbs, idioms, and cultural items. In this strategy, the
23
translator is able to find the equivalence replacement in the target language but did
Example :
Based on the example above, the translator should paraphrase the words, therefore,
In this kind of strategy, it can be used while the concept expressed by the
source item is not lexicalized in the target language. The paraphrase may be based
Example :
Based on the example above, it can be seen a sentence "I don't give a fuck!"
which is a bad sentence if the translator translates it directly without giving more
attention to the context. For translating the words more easily, the translator can use
this strategy to modify the sentence as they want to be a better sentence in the target
language.
7. Translation by omission
24
This strategy may sound drastic, but it does not harm to omit to translate a word or
expression is not relatable enough to the development of the text and not distract
the readers about the explanation, the translator can and often do simply omit the
Example :
Omitting the Fucking is done by the translator because it is a rude word and
unacceptable. By omitting the word, the translator assumes that the word is not
relatable in the sentence. Without translating the fucking word, the reader still
8. Translation by Illustration
This is the useful option if the word which lacks an equivalent in the target
language refers to a physical entity which can be illustrated, particularly if there are
restrictions on space and if the text has to remain short, concise, and to the point
(Baker 42). By the choose this strategy, the translator can make it aesthetically. If
Example :
From the example above, the equivalent item refers to a physical entity which can
consists of the concept of sameness and similarity; it has the same or a similar effect
in Munday stated that "equivalence refers to cases where languages describe the
same situation by different stylistic or structural means"(58). Catford said that the
translation equivalence (21). For aiming the meaning equivalence, there are some
Nida and Taber divided the meaning of equivalence into two types. They
'focuses attention on the message itself, in both form and content', Nida and Taber
and stylistic patterns of the target language, and hence distorts the message, so as
meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same
impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They
argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the
language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber
200).
Translation: Between Myth and Reality (Leonardi 2000), Baker offers some more
equivalence into some levels (equivalence that can appear at word level and above
equivalence).
I.1. Equivalence That Can Appear at Word Level and Above Word Level
When translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a
be taken into consideration by the translator. In fact, when starting a translation, the
translator analyzes the ST words as single units in order to find a correct 'equivalent'
term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be
morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of
factors when considering a single word, such as number, gender, and tense.
She notes that grammatical rules may vary across languages and this makes some
problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims
27
that different grammatical structures in the SL and TL may cause many changes in
the way the information or message is carried across. These changes may induce
the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of
which might cause problems in translation Baker focuses on the number, tense and
since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST
which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and
coherent text for the TC audience in a specific context. The translator can decide
whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text.
They can make a decision and will be guided by three main factors, that is, the target
translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is
implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation
in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the
author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to
understand it clearly.
28
Unlike two theories above, Koller divided meaning equivalence into five
1. Denotative Equivalence
achieves when words in the SL and TL refer to the same entity (Chan 56).
Equivalence on this type usually appears in text such as user guides for it refers
2. Connotative Equivalence
the text. Moreover, Koller divided into language level (elevated, poetic, formal,
familiar, colloquial, slang, vulgar), sociolect (the ‘jargon’ of different social groups
such as soldiers, students, etc.), dialect (the language of particular region), medium
value (positive versus negative) and emotional tone (neutral, cold, warm, etc.)
equivalence (Munday 75). In short, Koller stated that this equivalence was a kind
3. Text-normative Equivalence
certain text, the linguistic and textual norms of usage that characterize a particular
text. This equivalence usually appears in texts like patents, legal documents,
business letters etc. It may also come up with the use of the second person to address
experiments in scholarly journals (Byrne 27). In brief, Koller explained that this
equivalence achieves when words in SL and TL are used in similar contexts (qt. in
Chan 234).
4. Pragmatic Equivalence
5. Formal-aesthetic Equivalence
the characteristics of the source language such as certain aesthetic, formal and
also relates to wordplays and the individual stylistic features of the source language
(Munday 75).
In brief, from the explanations above, in this research, the researcher will
try to analyze the collected data by using Werner Koller’s meaning equivalence
theory to define the meaning equivalence of the translation whether the translation
achieves meaning equivalence or not because his theory has suitable types of
30
CHAPTER III
RESEARCH ANALYSIS
A. Data Description
In the data description, the researcher tabulates the data which are taken
from the poem entitled The Little Black Boy by William Blake and its Indonesian
analyzes the metaphor expressions that occurred in the poem, the strategy of
metaphor in the TL, and also analyze the meaning equivalence that are used in the
data. The table list consists of carefully selected data from the research subject, and
arranged to suit the research question. Below is the tabulated data list:
B. Data Analysis
From the tabulated data above, the researcher will analyze and classify the
metaphor by categorizing its strategy based on their function and describe the
meaning. Moreover, the researcher then analyzes the strategies deal with the
Datum 1
In the poem, the character of the boy in the poem which is not mentioned
his name talked to himself even he has black skin as he said in the first stanza. He
has the white of soul. He said "my soul is white" which is translated in Indonesian
metaphor maintained by explain the meaning because the phrase "my soul is
white" is explained by the translation that it becomes ‘jiwaku adalah putih’. The
meaning of soul is white is he wants to tell to others especially to the English boy
even he has black skin, he has a pure heart. He emphasizes that even though his
34
skin is black, his soul is different from his skin. He also thought about that because
the black skin often got racism from the white skin or English boy.
The strategy used above was not dealing with the translation above. The
phrase ‘my soul is white' is triggered similar. But the SL is not suitable as ‘Jiwaku
adalah putih’, the researcher considers the phrase to be ‘Jiwaku suci’ in order to
Datum 2
In the datum above, through the character of the boy tells himself that an
English boy has the white skin as an angel. The strategy of metaphor above is
of the expression white as an angel to describe the English child who has a white
skin and it looks pure and perfect, so it is needed to understand the context of the
Datum 3
in the data, it can be seen clearly that it used the word "as" when translated as a
simile. The word "as" is translated into "seolah" in the phrase ‘but I'm black as if
bereav'd of light' and its translation "tetapi saya berkulit hitam seolah berduka
cahaya". The boy is comparing himself to an English boy, he said that an English
boy has white skin as an angel while he has a black skin which is dark and bereav’d
of the light.
pragmatic equivalence because the translator uses the daily word in order to make
the audience easily to understand the meaning of the TL. Beside that, the meaning
that the writer wants to convey has been translated well by the translator.
Datum 4
In the sentence above, the character of the mother which is not mentioned
her named took his child on her lap and kissed the boy while pointing to the East.
explain the meaning, because the phrase of ‘pointing to the East’ has a hidden
meaning, so the reader should understand about the meaning of the phrase itself.
The phrase ‘pointing to the East’ means that his mother wanted to tell his son that
in the East is the place where the sun is rising and illuminate the world. And also,
36
the mother wants to tell his son that they are not alone, they always have God in
their life. By pointing the East, his mother believes that God does live with them.
Equivalence, because the SL and the TL are exactly the same in the real world. The
reader can point to the East same as the character's do. Based on the Google
Translate Website, the word ‘Pointing' translated into Indonesian as ‘Menunjuk' and
the word ‘East' translated into Indonesian as Timur. So it has the same meaning in
Datum 5
The context of metaphor expression above is that the character of the mother
said ‘there God does live' which means God gave everything for their life. God gave
his light from the rising sun which they can enjoy, and also from where the sun
provides light and heat to the creatures of the world. the strategy of metaphor that
used in this data is metaphor maintained by explain the meaning because the
data should be understandable in order to make the message clearer. Based on the
data, there are so many explanations about the phrase. In this data, there is a
correlation between datum 4 and datum 5. In datum 4 the phrase ‘and pointing to
the east' is refer to the ‘God' phrase in datum 5 where the phrase ‘there God does
live' means God gave them a life. God gave their life to enjoy the rising sun, the
because of the TL more understandable than SL. In the google translate, the word
‘live' translated to Indonesian as ‘hidup', but it's not suitable if it translated as hidup
because it makes the ambiguity of the meaning. So the translator changed the word
‘live' as ‘sesuatu', it is more understandable to read and understand. And also the
translator refers to the previous phrase ‘look on the rising star', which means that
Datum 6
SL: And gives his light, and gives his heat away.
still talked to her son, when she said ‘there God does live' in the datum 5, it has a
deep meaning that the phrase ‘and give his light, and gives his heat away' is refers
to ‘God does live'. Light and heat come from the sun and created by God. The
strategy of metaphor that the translator uses in this datum is the metaphor is
maintained because the image in the Target language is easy to understand, besides
that, it has same structure between SL and TL. In this datum, it has a correlation
with the datum 5. It can be seen that the phrase ‘God does live' (datum 5) means
God gives his light and gives his heat away (datum 6).
although the meaning is not suitable in the target language. But in the second
Datum 7
SL: And flowers, and trees and beasts and men receive.
The context of metaphor expression above still about the mother which
talked to her son and it is related to datum 4, 5, and 6. In this datum 7, the phrase
refers to datum 6 because it is described to whom the heat is given. A mother talked
to her son that flowers, trees, beats, and men also receive the light and heat from
God. The strategy of metaphor that uses in this datum is a metaphor is maintained
because the image is clearer to understand that flowers, trees, beasts, and men
receive the light and heat from God which is related to datum 5 and 6. (same
meaning)
equivalence because it follows the structure in the SL although the meaning is not
suitable in the TL. It can be seen based on the datum above, the meaning does not
have the equivalence and it can make the reader does not understand the meaning.
In the word ‘receive', the translator translated it into ‘menerima'. Based on the
menyambut, memperoleh.' So, the researcher suggests the word ‘menerima' written
Datum 8
‘mother and son'. They assume that when they are being a slave for the white skin,
they live in the limited space and it makes them can not doing everything as they
want. The strategy of metaphor that uses in this datum is metaphor maintained by
explain the meaning, it can be seen that the phrase ‘put on earth a little space' need
an explanation that they are made an analogy about their life. The phrase ‘put on
earth a little space' means that they are cannot live freely, they can not doing
because it referred to the same thing in SL and TL. This datum is not equivalence
because the phrase ‘a little space' is translated becomes ‘yang sedikit ruang' is too
literal. The researcher suggests the phrase ‘a little space' translated as ‘sempit.' In
the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), the word ‘sempit' means ‘kurang dari
ukuran luas (besar) yang diperlukan’ or less than the size needed.
Datum 9
In this datum, it has a correlation with datum 8. A mother spoke to his son
although they are in the little space, they still felt a beam of love from God.
Metaphor maintained by explain the meaning is the strategy that used in this
datum. The phrase ‘to bear the beams of love' needs an explanation in order to make
the message clearer. The meaning of the phrase ‘to bear the beams of love' is mother
and son can bear a big ray of love, they deserve to get a love and illumination of
God. It makes them realize that they are not alone because of God always with
them.
equivalence. Koller (1979) stated that the equivalence relating to the form and
aesthetics of the text. It is related to structures of the SL, while the meaning is not
appropriate in the TL. It can be proved the phrase ‘to bear the beams of love' looks
does not fit as translated ‘menanggung sinar cinta', it is hard to make the reader
understand. In the Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), the word ‘menanggung'
Datum 10
In the poem, the little black boy made an analogy for his skin. He thought
his skin like a cloud that will disappear when his soul meets God in heaven. The
Larson (1984) stated that metaphor can be translated as simile by adding some word
such as like if etc in order to hold the image. It can be seen that there are using
‘like' which translated ‘seperti.' It can make the reader understand that the cloud
meaning equivalence that uses in this datum. The meaning equivalence that used in
Datum 11
TL: Dan melengkapi tenda emas saya seperti anak domba yang bersuka cita.
In the fifth stanza, there is just one metaphor but it is related to another
stanza. The mother continues speaking to her little black boy. She tells the black
boy that the bodies of the blacks, like the mother and the son, become accustomed
to tolerating the heat of the sun. The strategy that uses in this datum is metaphor
maintained by explain the meaning. Larson (1984) stated that this kind of
metaphor explaining the meaning of adding the topic of the talk in order to make
the message clearer. In their country, a golden tent is a Tabernacle of the Lord.
churches, the Eucharist is "reserved" (stored). A less obvious container for the same
purpose, set into a wall, is called an aumbry. So, the meaning of the golden tent in
this poem is to move about happily round the golden tent (Tabernacle of the Lord)
42
like happy lambs. Here in this stanza, the body is seen as a garment of the soul to
be worn on earth. Once the child is spiritually prepared to face the brilliance of
Koller stated that this equivalence was a kind of translation equivalence when the
words in the TL and SL trigger similar associations in speakers mind of the two
languages. It can be seen that ‘golden tent’ is translated as a figurative speech. But,
the word ‘round’ translated becomes ‘melengkapi’ seems not equivalence. In the
Merriam Webster Dictionary, the word ‘round’ is having every part of the surface
or circumference equidistant from the center, another source from Google Translate
Datum 12
TL: Dan dengan demikian saya katakan kepada anak laki-laki Inggris yang
The context of metaphor expression above is that the little black boy starts
saying to the little English (white) boy in the following way. The strategy that uses
in this datum is the metaphor is maintained. This method is used when the
metaphor looks clearer and natural for the reader, so the image can be
understandable in the TL. It can be seen that the phrase ‘English boy' translated as
43
‘anak laki-laki inggris yang berkulit putih' in order to make the image clearer where
equivalence because this method is related to the target audience, so the translation
can fulfill its communicative function. In the TL, it made clearer so the reader or
Datum 13
TL: Ketika aku dari hitam, dan dia dari putih seperti awan.
The metaphor expression above is related to the datum 12. The black boy
tells to an English boy, he says that when the black boy and the white boy become
free from black skin and white skin, they, like lambs (flocks), will play around the
tent of God merrily. The strategy of metaphor that is used in this datum is metaphor
translated as a simile. It can be seen that the poem made an analogy that an English
equivalence, that achieves when words in the SL and TL refer to the same entity.
Datum 14
TL: Dan melengkapi tenda Tuhan seperti anak domba yang bersukacita.
44
The context of the poem above has the correlation with the datum 13. In the
datum 13 has been explained that a little black boy tells English boy about a
freedom. And they celebrate with round the tent of God (Tabernacle of the Lord)
like a lamb. The strategy that uses in this datum is metaphor maintained by
explain the meaning. It can be seen that the phrase ‘tent of God' needs an
explanation. It has the same meaning with the datum 11. The meaning of ‘Golden
tent' or ‘tent of God' has the same thing it is Tabernacle. Based on the Wikipedia,
Eucharist is "reserved" (stored). A less obvious container for the same purpose, set
into a wall, is called an aumbry. So, when the black boy tells about a freedom to
English boy, they feel happy and celebrate with round the tent of God (Tabernacle
of the Lord).
After analyzing the strategy of metaphor, the researcher also analyses the
meaning of equivalence about this poem. the meaning equivalence that uses in this
datum is a connotative equivalence. Koller stated that the SL and the TL trigger
similar in speakers mind of the two languages. It can be seen that the ‘tent of God’
Datum 15
Before the researcher analyses the datum above, there is the phrase that
relates to this datum. The phrase is ‘I'll shade him from the heat until he can bear.'
45
It is not a metaphorical expression so the researcher did not put it into the data, but
it has a correlation in the datum 15. The phrase ‘I'll shade him from the heat till he
can bear' is translated becomes ‘aku akan menaungi dia dari panas sampai ia dapat
menanggung', and then continued by the phrase ‘to lean and joy upon our fathers
knee' which translated to Indonesian becomes ‘Untuk bersandar dalam sukacita atas
lutut Bapa kita.' Both of the translation has a correlation. The strategy of metaphor
that uses in this datum is metaphor maintained by explain the meaning. As the
researcher explained above, the datum 15 need an explanation in order to make the
message clearer. The little black boy tells to English boy that he will protect the
English boy from the heat with his skin, his clothes until the English boy receive
the light from God, so the English boy learns to bear the beams of love.
equivalence because the words in the SL and TL trigger similar in speakers mind
of the two languages. But the word ‘knee' which translated as ‘lutut' is not
equivalence because it is too literal and out of the context. The word ‘knee' can be
translated as ‘lindungan', it can refer to the context that a little black boy and English
boy need to lean and they need God to protect them. The TL is not suitable as ‘untuk
bersandar dalam sukacita atas lutut Bapa kita' because it is difficult to understand,
so the researcher suggested to be ‘untuk bersandar pada lutut Bapa kita dalam
sukacita.'
46
Datum 16
SL: And then I’ll stand and stroke his silver hair.
The stanza above is the last datum in the poem. The word ‘I' refers to the
black boy which is talked to the English boy. The black boy proposes to shade the
English boy from the heat. He will lovingly caress his silver hair. The strategy of
metaphor that uses in this datum is metaphor maintained by explain the meaning.
Larson (1984) stated that this method is used to keep the message of the metaphor
and it is given the explanation to make the message clearer. It can be seen that the
equivalence because the words in the SL and TL trigger similar in speakers mind
of the two languages. The researcher analyzes that there is a correlation with the
strategy of metaphor. the phrase ‘stroke his silver hair' means that the black boy
caresses his silver hair. It has a different meaning that used in the TL. In the
Merriam Webster dictionary, the word ‘stroke' means to rub gently in one direction.
‘patahkan', because based on the context is about hair, not something or hard stuff.
A. Conclusions
After analyzed 16 data in The Little Black Boy poem, the researcher found
five types strategies of the metaphor translation in the SL. Metaphor will be
simile were the most used metaphor types. It was reasonable because metaphor is
a kind of figure of speech who needs an explanation in order to make the reader
analyzed the meaning equivalence that contained in The Little Black Boy poem.
There are just found of five meaning equivalence categories based on Werner Koller
that was dealt with the translation. Connotative equivalence appeared as the most
speech and it is need an explanation in order to make the reader understand the
message in the poem. But there are some unsuitable translations between SL and
TL because it can make the ambiguity of the meaning and also the reader difficult
to catch the message in the poem. There are which has the unsuitable meaning in
the data 1, 6, 7, 8, 9, 11, 15, 16. There are some meaning which has not the
47
48
B. Suggestions
the poem ‘the little black boy’ by William Blake, the researcher would like to give
1. For the translator, who wants to translate a poem, especially the ones that
BIBLIOGRAPHY
Classe, Oliver (Ed.). Encyclopedia of Literary Translation into English. (Vol. 2).
London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2000. E-Book. (accessed 25 October
2017)
Horace, Biddle. The Definition of Poetry: An Essay. Chicago: Phoenix Books and
Job Printing Company, 1873. E-Book (accessed 5 November 2017)
Kovecses, Zoltan. “Preface.” Preface. Metaphor. Oxford Unity Press, 2010. IX.
PDF.Lakoff, George, and Mark Johnson. Metaphor We Live By. London: The
University of Chicago Press, 2003. E-Book. (accessed 2 Januay 2018)
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: Brill, 2003, Print.
2018.
52
APPENDIX
Lihat pada matahari terbit: ada Tuhan ayng sedang melakukan sesuatu,
Dan memberikan cahaya-Nya, dan memberikan panas Nya,
Dan bunga-bunga dan pohon-pohon dan binatang dan laki-laki menerima
Kenyamanan di pagi hari, sukacita di siang hari itu.