Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuando uno examina un texto para traducir a otro idioma, se presentan ciertos
rasgos que apuntan a la existencia de problemas subyacentes. La serie que
transcribimos a continuación comprende algunos de los rasgos más comunes
causantes de dificultades:
Frases idiomáticas
En la medida en que reflejan rasgos culturales muy específicos, las frases
idiomáticas son una fuente probable de complicaciones en la traducción. Una
expresión como «sobre Edom echaré mi calzado» (Salmos 60.8) tiene que analizarse
cuidadosamente y su sentido debe determinarse a cabalidad antes de cualquier
intento de traducción, pues ella hace referencia a la posesión de la tierra y no a su
rechazo.
Sentidos figurados
Difieren de las frases idiomáticas en que la extensión figurada del sentido afecta
solo a una palabra dentro de una expresión determinada. Deben ser objeto de recelo
por cuanto ellos también suelen estar íntimamente ligados a peculiaridades
culturales. En la frase «el que siembra para su carne» (Gálatas 6.8), el termino
«carne» no puede tomarse literalmente. Alude a los deseos naturales del ser
humano.
Estructuras poéticas
Plantean dificultades a la hora de seleccionar formas equivalentes, pues las de la
lengua fuente y las de la receptora casi nunca son iguales. Por otro lado, el hecho de
que las estructuras poéticas se inclinen hacia un alto porcentaje de lenguaje
figurado permite prever aún más complicaciones. También debe tenerse en cuenta
el persistente paralelismo que caracteriza las estructuras poéticas hebreas. Es difícil
encontrar estructuras paralelas similares que no sean equívocas como también lo es
compensar la pérdida de énfasis que ocasiona el uso de otros mecanismos
equivalentes.