Sunteți pe pagina 1din 86

HANOI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES

------------------

GRADUATION PAPER

Strategies for Translation of Passive Voice in the


Mechanical Engineering and Materials Science
Document
By
Le Lan Huong
Nguyen Thi Thanh Huyen
Vu Ngoc Y

A paper submitted to the School of Foreign Languages, Hanoi


University of Science and Technology in partial fulfillment of the
requirements for the degree of Bachelor of Arts

Dec, 2016

i
HANOI UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY
SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES

------------------

GRADUATION PAPER

Strategies for Translation of Passive Voice in the

Mechanical Engineering and Materials Science

Document

By
Le Lan Huong
Nguyen Thi Thanh Huyen
Vu Ngoc Y

Dec, 2016

ii
Declaration of Original Authorship

We hereby certify that this graduation project paper constitutes our own product, that

where the language of others is set forth, quotation marks so indicate, and that

appropriate credit is given where we have used the language, ideas, expressions or

writings of another.

We declare that the paper describes original work that has not previously been presented

for the award of any other degree of any institution.

No. Student’s Full Name Signature

APPROVED BY:

Supervisor’s Full Name Signature Date

iii
ABSTRACT

This study discusses passive voice, an outstanding linguistic phenomenon frequently

used in the assigned Mechanical Engineering and Material Sciences Document

named “Automotive Engineering Fundamentals” from the viewpoint of the last year

students of School of Foreign Languages, HUST. The purpose of this thesis is to

study the translation strategies employed to translate English passive voice in the

given document and to enhance translators’ skills when dealing with English-

Vietnamese passive structures in mechanical engineering and material sciences related

documents. Regarding the given document in our study, after analyzing, counting and

recapitulating, we have a list of 88 passive structures. Consequently, five strategies have

been explored in our translation. The highest frequency belongs to translating into

passive structure (the first strategy). The second most widely used in this translation is

translating into Vietnamese active structure (the second strategy). Besides, the fourth

and the fifth strategies (translating into Vietnamese parallel active structure and

translating into Vietnamese neutral sentence) are of equal frequency . Meanwhile, the

strategy of translating into Vietnamese impersonal active structure is used at least. From

the research results, we hope that readers and translators can better understand

the content of technical materials and choose suitable procedures to translate

different types of passive voice.

iv
ACKNOWLEDGEMENTS

In the development and completion of this dissertation, we have received

enormous help, assistant and encouragement from our teachers, friends and families. As

such, we would like to extend our sincere thanks to all of them.

First and foremost, we would like to express our sincere thanks to our supervisor Ms.

Nguyen Van Khanh, who has been supporting us throughout this research who has

generously given us valuable and constructive comments, advices as well as correction

of our research paper, we have learnt a lot of helpful knowledge from her. Without her

supports and corrections, our paper could not have been done successfully.

We wish to send our special gratitude towards all teachers at the School of

Foreign Languages for the knowledge that we have gained during the process of

studying up to now. Moreover, we wish to thank all linguists and grammarians whose

studies have been quoted in our paper.

We also appreciate the dedication of all group members involved in this

graduation project for their responsibilities, mutual support and understanding.

Last but not least we would like to express our gratitude to all of our friends

who have given us great support to do this research.

Thank you very much!

Hanoi, December 2016

v
TABLE OF CONTENTS

CHAPTER I: INTRODUCTION .................................................................................. 1

1. Rationale of the Study................................................................................................ 1

2. Objectives of the Study .............................................................................................. 1

3. Methods of the Study ................................................................................................. 2

4. Design of the Study.................................................................................................... 2

CHAPTER II: LITERATURE REVIEW ..................................................................... 3

1. Overview of translation ............................................................................................. 3

1.1. What is translation? .................................................................................................... 3

1.2. Methods of translation in scientific/technical text/writing......................................... 3

1.3. The use of passive voice in scientific/technical text/writing ..................................... 4

2. Overview of Passive Voice: ....................................................................................... 5

2.1. What is “Voice”?........................................................................................................ 5

2.2. Passive Voice in English ............................................................................................ 6

2.3. Passive Voice in Vietnamese ..................................................................................... 7

3. Strategies to translate English - Vietnamese Passive Structures. .............................. 8

3.1. Translating passive voice into the passive structure. ................................................. 8

3.2. Translating passive voice into the passive two-layered theme-rheme structure. ....... 9

3.3. Translate passive voice into the impersonal active structure. .................................. 10

3.4. Translate passive voice into the parallel active structure. ........................................ 10

3.5. Translate passive voice into the neutral sentence. ................................................... 11

CHAPTER III: THE STUDY ...................................................................................... 12

1. Introduction to the book “Automotive Engineering Fundamentals” ....................... 13

2. Overview of Translating Methods in the Study ....................................................... 13

3. Strategies for translating English-Vietnamese passive voice .................................. 15

vi
3.1. Translating passive voice into passive structure in Vietnamese .............................. 15

3.2. Translating passive voice into passive two-layered theme-rheme structure. ........... 18

3.3. Translate passive voice into the impersonal active structure. .................................. 20

3.4. Translate English passive structure into Vietnamese parallel active structure ........ 21

3.5. Translate English passive structure into Vietnamese neutral structure .................... 23

CHAPTER IV: CONCLUSION .................................................................................. 26

REFERENCES .............................................................................................................. 28

APPENDIX .................................................................................................................... 30

TRANSLATION PRODUCT....................................................................................... 44

vii
List of Tables

Table 1: The active and passive voice............................................................................ 6

Table 2: Passive Voice Structure in Vietnamese .......................................................... 8

Table 3: The number of translating strategies used in the document ...................... 13

List of Figures

Figure 1: The frequency of translating strategies ...................................................... 15

List of Abbreviations
SOFL: School of Foreign Language

HUST: Hanoi University of Science and Technology

viii
CHAPTER I: INTRODUCTION

This chapter will briefly describe the project: why it was carried out, the methods of

study, and the design of the whole project.

1. Rationale of the Study

There is more than one reason that encourage us to conduct the project: “Strategies of

Translating English – Vietnamese Passive Voice Structure in Scientific Text”, but we

mention here two biggest reasons.

Firstly, we are students of School of Foreign Language – Hanoi University of Science

and Technology, and our main subject at the university is obviously Translation. After

three semesters learning the subject, we realized that Translation is a difficult subject,

but it will help us as well as other students in the school a lot in our future career. For

that reason, we chose to conduct the research in Translation field.

Secondly, the analyzed document “Automotive Engineering Fundamentals” has many

passive voice structures. During the translation process, we had to face some problems

with them. These problems made us go to the decision of finding some suitable

strategies for translation.

2. Objectives of the Study

The research was conducted with the purpose of answering the question:

Which translation strategies are best suitable for translating passive voice from English

into Vietnamese in a scientific document?

To find the answer to this question, we conducted the research. We hope that in the near

future our research will support us and other translators in our career, and to help

students in the School of Foreign Language overcome difficulties in Translation subject.

1
3. Methods of the Study

The method of study we used in this study is a mixture of quantitative and qualitative. A

quantitative analysis was applied to find all the passive voice structures in chapter I of

the book "Automotive Engineering Fundamentals" by Richard Stone and Jeffrey Ball.

After this step, we counted the number of passive voice structures. All of three members

found out 88 sentences with passive voice structures, which will support the accuracy

and reliability of this study. Moreover, by investigating books from School of Foreign

Language and from other studies in translating English grammar structures, we then

collected a list of five main strategies and an additional strategy of translating passive

voice from English to Vietnamese. Afterward, the qualitative method was conducted to

analyze each strategy, and to find the most suitable strategy for translating the text as

well as others in the time being.

4. Design of the Study

The research was divided into four main chapters:

 Chapter I: Introduction

 Chapter II: Literature Review

 Chapter III: Study

 Chapter IV: Conclusion

The first chapter "Introduction" gives an overview of the whole study including

objectives, methods, and organization. Chapter II "Literature Review" embraces a

system of translation and passive voice theories which were extracted from other

relevant books and studies. The next chapter, which is the most significant part of the

study, shows the result of calculating passive voice structures, and describes the process

of analyzing methods of translating. The last chapter is "Conclusion" in which we

summarize the whole project and give a recommendation for further studies.

2
CHAPTER II: LITERATURE REVIEW

1. Overview of translation

1.1. What is translation?

Translation has always been important for exchanging ideas between cultures people

from different cultures. The globalization has made translation even more and more

important, it is considered to be a good way to improve knowledge and to help bridge

the gap of languages between nations in the world. Up to now, there has been a

multitude of definitions of translation proposed by linguists.

Larson (1984) defines translation as the process of “transferring the meaning of the

source language into the receptor language by way of semantic structures”. Almost

similar with Larson, Nord (2005) defined the term translation as “the production of a

functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified

according to the intended or demanded function of the target text...” (p.32). Based on

these viewpoints, translation is considered a complex process of reproducing the

meaning of message, statements, and utterance of the source language (SL) into the

target language (TL), or the process of transferring the meaning of the written texts into

target languages without changing the way that the author intended the text.

1.2. Methods of translation in scientific/technical text/writing

Technical translation is the translation of materials dealing with scientific and technical

subjects and using the specialized terminology of the scientific or technical field

involves (Siftar, 2014). To make a good translation, the selection of suitable translation

method and the first striving to retain as much of the purely formal aspects of the source

text, and the latter aims at getting the message of the source text across are very

important. There have been various methods of translation (8 types), namely:

3
● Word-for-word translation

● Literal translation

● Faithful translation

● Semantic translation

● Adaptation

● Free translation

● Idiomatic translation

● Communicative translation

(Newmark, 1988, p.45-47)

However, not all methods are commonly used. In this study, two main methods which

are focused are semantic translation and communicative translation. The difference

mainly between these two methods is that the semantic form adheres more to literal

translation while the communicative strategy is more concerned with the overall sense

of the text. “Semantic translation differs from 'faithful translation' only in as far as it

must take more account of the aesthetic value…” (Newmark, 1988. p.46).

“Communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of

theoriginal in such a way that both content and language are readily acceptable and

comprehensible to the readership”, (Newmark, 1988, p.44). Newmark also concerns

with the using of these two types. While semantic translation is usually used to

translate “expressive text”, communicative is used for “informative' and vocative

texts” (p.64).

1.3. The use of passive voice in scientific/technical text/writing

It can be easily seen that in most scientific and technical texts, the passive voice

structure is used with high frequency. In a recent article by Alvin (2014), after using a

corpus of 60 scientific research articles from six journals, this study examined the

proportion of passives used and the contexts and forms in which they occurred, he has
4
pointed out that “the proportion of passives in scientific writing may stabilize at about

30%. It is unlikely to dramatically drop any further since the trend suggests that

passives are still widely used in the methodology section”. Passive voice is one of

characterized linguistic phenomenon because it helps to focus on what was done rather

than who did it. It is conventionally used to report experimental procedure and to avoid

constant repetition of “I” or “We” throughout text/writing or avoid the first person (I,

me, mine), it can allow writers to create an objective tone. The passive voice is also

necessary when the doer of the action (the subject) is less important than the action

itself or the result of the action in scientific/technical text/writing (Nida & Taber, 2003).

2. Overview of Passive Voice:

2.1. What is “Voice”?

Asher R.E. (1994) mentions that: “voice can be understood as a system of correlation

between semantic roles such as agent and patient and between grammatical functions

such as subjects and objects”. Voice answers to the question whether the subject is the

doer of the verb or the receiver of it. When the person doing the action is the subject, the

active verb is utilized. When the subject is what the action is directed at, then we use a

passive verb, John Eastwood, (1994). Only transitive verbs are applied in active and

passive voice. According to Gerald Nelson (2001), a transitive verb is a verb which

cannot stand alone in the predicate of a sentence. It requires another sentence element to

complete the meaning. For examples:

 She really likes the apple cake.

 We will buy a new house next years.

5
2.2. Passive Voice in English

2.2.1. Definition of Passive Voice

The passive voice is a structure that allows you to make a statement or a sentence

without knowing who performed the action of it (Ed Swick, 2005). The passive form of

a sentence is formed by adding the passive auxiliary “be” and by using different forms

of the verb, Gerald Nelson, (2001). It changes the basic pattern S+V+O into to: DO + to

be + past participle (+ by + subject). For example:

 We will buy a house next year.

 A house will be bought next year (by us).

The Table 1, acorrding to John Eastwood (1994), shows each different verb tense of

active voice, and how to exchange it to passive voice

Table 1: The active and passive voice

Tense Active Passive

Simple Present S+V+O S + be + P2 + by + O

Present S + am/is/are + V-ing + O S + am/is/are + being + P2 + by


Continuous +O

Present perfect S + has/have + P2 + O S + has/have + been + P2 + by O

Simple Past S + V-ed + O S + was/were + P2 + by + O

Past Continuous S + was/were + V-ing + O S + was/were + being + P2 + by


+O

Past Perfect S + had + P2 + O S + had + been + P2 + by + O

Simple Future S + will/shall + V + O S + will + be + P2 + by + O

Future Perfect S + will/shall + have + P2 + O S + will + have + been + P2 +


by + O

Be+going to S + am/is/are + going to + V + S + am/is/are + going to + be +


O P2 + by + O

Model verbs S + model verbs + V + O S + model verbs + be + P2 + by


+O

6
2.2.2. The usage of Passive voice

Passive voice is widely used in writing, especially science and technical articles. When

writing this kind of document, one must know how to use it properly in order not to

misuse it. On the one hand, when to use passive voice is first mention. Jeremy (2015)

suggests that passive voice allows you to describe the same event as in an active

sentence from a different viewpoint. It also allows you to highlight the person or thing

affected by the action, rather than the doer of the action. In scientific and technical

writing, writers often use the passive to avoid the constant repetition of the subject “I”

or “We” and to put the emphasis on processes and experimental procedures (School of

Foreign Language, 2012).

On the other hand, avoid overusing passive voice in writing is also important. In

academic writing, using a lot of passive voice sentences will lead to a popular confusion

as readers will find it difficult to know who is responsible for the action. Academic

writing often focuses on differences between the ideas of different researchers, or

between your own ideas and those of the researchers you are discussing. Too many

passive sentences can create confusion questions such as: “Who did it?”, “You or your

professor?”, or “Another author?” Tim & Rebecca, (n.d.).

2.3. Passive Voice in Vietnamese

2.3.1. Definition of Passive voice in Vietnamese

Vietnamese language also has passive voice. The passive voice in Vietnamese is often

expressed by the two words “được” and “bị”, but they convey very different senses,

According to School of Foreign Languages (2005). While the word “được” shows

positive meaning, the word “bị” expresses negative meaning. For example:

 Tôi được bố thưởng cho một chiếc xe đạp nhân dịp đỗ đại học. (positive

meaning)
7
 I was given a new bicycle by father for passing the entrance exam.

 Tôi bị phạt hai trăm ngàn đồng do vi phạm luật giao thông (negative meaning)

 I was fined 200.000VND because of violating the traffic law.

Table 2: Passive Voice Structure in Vietnamese (Dinh Hong Van, 2007)

bị thể(patient) + bị/ được + tác thể (subject) + động từ

Or: bị thể(patient) + bị/ được + động từ + bởi + tác thể (subject)

2.3.2. The usage of Passive Voice

The usage of passive voice in Vietnamese is quite similar to passive voice of English.

Passive voice in Vietnamese is used when writer or speaker do not know, or do not want

to mention the subject of the sentence. However, the passive voice in Vietnamese is not

a particular kind of grammar, while in English it is one of the most popular grammar

elements.

3. Strategies to translate English - Vietnamese Passive Structures

In the scope of our graduation paper, we have read some materials relating to passive

voice especially about translating English passive structures into Vietnamese. In which,

two authors Luu Trong Tuan (2010) and Bui Thi Dien (2005) are believable, they have

researched and given various strategies to translate passive voice from English to

Vietnamese. These five following strategies are used frequently in translation of passive

voice from English to Vietnamese.

3.1. Translating passive voice into passive structure

In general, this first strategy is known as the simplest way to translate passive voice

since it does not require any changes in sentence’s structure. It means that the sentences

in source text are transferred in target language with another equivalent one. Therefore,

8
it nearly guarantees total meaning of the whole sentences; however, there has no special

emphasis on this strategy.

Example:

 This machine is used to generate electricity.

 Chiếc máy này được dùng để tạo ra điện năng.

3.2. Translating passive voice into passive two-layered theme-rheme structure.

This second method is presented clearly by Luu Trong Tuan (2010) with the phrase

“them-rheme structure”, he demonstrated this method as “the active structure inside the

passive structure”. Here is the construction of this strategy:

Beneficent/Patient + Verb of experience + Actor/Agent + Action (bị/được)

Furthermore, it is noticeable that the passive structure “bị/được + V + bởi (by) + Agent

is not converted totally in the whole sentences in order to avoid unnatural sounds in

Vietnamese translations.

Example:

 The small girl was bitten by the snake.

 Bé gái đó bị cắn bởi chó.

 Bé gái đó bị chó cắn.

 Some evidence were found by the local police in the wild house.

 Một số chứng cớ được tìm thấy bởi cảnh sát địa phương ở trong ngôi nhà

hoang.

 Các cảnh sát địa phương đã tìm ra một số chứng cứ ở trong ngôi nhà hoang.

It is completely seen that the second translated sentence in these examples is applied

much more efectively and sound natural to Vietnamese people than the first one. Taking

9
advantages of this method creates the intelligent translations if the author holds the

differences between these two layers.

3.3. Translate passive voice into impersonal active structure.

The third method is called “the impersonal active structure” will be employed in all

sentences which have no agent or actor in the passive sentences in the source text. It is

used popularly in most of the products in the daily life as well as science documents

because it expresses the demands or suggestions that the author wants to refer. In

contrary, it is noted that finding the correct active structure in the sentence is the key to

having excellent translation.

Example:

 After opening, we recommend this product is consumed within 8 weeks.

 Sau khi mở hộp, chúng tôi khuyết khích sử dụng sản phẩm này trong vòng 8

tuần.

3.4. Translate passive voice into the parallel active structure.

In his study, Luu Trong Tuan (2010) has mentioned that when active and passive

sentences are paralleled in the source text, the active one should be applied to attain

higher communicative quality in the translated text. One more point must be noted is

that the passive verbs should be converted into active one in Vietnamese. This strategy

shares the same advantages of the second method in the points that it makes the

sentences sound natural and familiar.

Example:

 High fever and vomiting are often encountered and may be severe when being

bitten by a spoilt snake.

 Sốt cao và nôn mữa thường xảy ra và có thể trầm trọng hơn khi bị rắn đôc cắn.

10
3.5. Translate passive voice into the neutral sentence.

In Bui Thi Dien’s research (2005), she pointed out that the neutral sentence as “a neutral

structure between active and passive structure rather than a typical passive structure”. In

the details, she proposed that this method should be used when the passive structure in

the source text which cannot be transferred into active one or any kind of identification

of positive or negative meaning are not obvious. Applying precisely the positive side of

this strategy helps to avoid the unfamiliar sound in Vietnamese language and build the

perfect translation.

Example:

 The backup plan is set up.

 Kế hoạch dự phòng đã sẵn sàng.

 The breakfast has already been prepared.

 Bữa sáng vừa dọn xong.

In conclusion, the Literature Review presents three main points; they are an overview of

translation, an overview of passive voice and the five most common strategies for

translating English passive voice into Vietnamese one. In order to find down more

information about passive voice, the next chapter will describe passive voice with the

practical figures in given document of “Automotive Engineering Fundamentals” and the

strategies for translating passive structure in this material.

11
CHAPTER III: THE STUDY

As mentioned above, analyzing passive voice and the strategy of translating it is our

main duty when writing this chapter. Five main strategies will be investigated regarding

their frequency of use, and why they are suitable for the context.

English academic writing almost concludes several strict grammar structures. It can be

stated from our translating curriculum in SOFL – HUST that passive voice is one of the

major structures widely used in many kinds of context. Learning to translate passive

voice structures in several semesters does not make it easier for most students,

especially for ESP students – who have to deal with scientific context daily. Passive

voice structures somehow are not that hard to translate, but the problem is when they

were in a long and complex sentence. In that kind of sentences, passive voice structure

was confused with others kind of grammar, and occasionally, it also hard to find where

it is. Therefore, in term of this material, all passive voice structures are divided into five

strategies of translating into Vietnamese. To investigate these strategies, qualitative and

quantitative methods are conducted. The former is used to analyze every strategy in

detail and to consider whether they are suitable for translating this kind of context or

not. The latter is employed to display the frequency of each strategy appeared in the

text.

This chapter – The Study is divided into three parts. In first part, the given text

“Automotive Engineering Fundamentals” will be introduced. The second part is

information of passive voice structures in the text including the number of structures,

distribution in the content. Tables and figure will be used to demonstrate the frequency

of each strategy. The last and most significant part is analyzing five strategies in detail –

12
what they are, how often they are applied, why they are suitable when translating in

Vietnamese.

1. Introduction to the book “Automotive Engineering Fundamentals”

The book “Automotive Engineering Fundamentals” was published in 2004 by SAE

International. In the book, Richard Stone and Jeffrey K. Ball provide readers, who are

mostly students of automotive engineering subject, with an approachable and interesting

way of learning history of the development of automobile. This book included several

basically analysis as well as descriptions of mechanical, aeronautical, electrical and

astronomical engineering. The target reader of the book is students, so it was written

with fairly basic vocabulary, grammar structures, and covered with many simplified

explanations and examples. The book consists of 12 chapters relating to automotive

engineering, for instance, chapter 2 is “Thermodynamics of Prime Movers”, chapter 3 is

“Spark Ignition Engines”, and chapter 9 is “Brakes and Tires”, etc.

The scope of this study is the chapter 1 – Introduction and Overview. The chapter

embraces 4 part: “Beginnings”, “Growth and Refinement”, “Modern Development”,

and “Overview”. In part 1 “Beginnings”, the authors introduced the development of

automotive technology from it’s early times, in the 1800s. They also mentioned the

success and failures of some of the pioneers in the field of automotive technology. The

next two parts are about the development of automotive technology as well as the

gradual increase of its effectiveness. They are the most significant parts of this chapter.

2. Overview of Translating Methods in the Study

After translating and analyzing the chapter 1 of the book “Automotive Engineering

Fundamentals”, we found that passive voice is one of the most outstanding language

phenomena with the high frequency of appearance. There are 95 isolated passive voice

structures in the text and various methods to translating them. They are all applied for

13
the purpose of giving a natural and accuracy translation to the target language –

Vietnamese. These five strategies of translating were carried out including translating

passive voice into the passive structure, into two layered theme-rheme structure, into the

impersonal active structure, into the parallel active structure, and into a neutral sentence.

In addition to guaranteed the accuracy and cohesion of the context, one optional method

which are called "omitting the passive voice structure" is used. The number of these

strategies is presented in the table below here.

Table 3: The number of translating strategies used in the document

No. Name of the strategy Frequency

1. Translate into passive structure in Vietnamese 58

2. Translate into Vietnamese theme-rheme structure 7

3. Translate into Vietnamese impersonal active structure 5

4. Translate into Vietnamese parallel active structure 6

5. Translate into Vietnamese neutral sentence 6

6. Omit passive structure 6

Total 88

Even though, more than one method can be applied to translate a particular passive

voice structure from English to Vietnamese, in the scope of this study, only the most

suitable strategy was chosen. Based on the number of translating strategies applied, we

can calculate the frequency of them which was illustrated in the column chart below.

14
Figure 1: The frequency of translating strategies

The frequency of translating strategies


70 65.9
60
50
40
30
20
7.95 5.68 6.82 6.82 6.82
10
0
Translate into Translate into Translate into Translate into Translate into Omit passive
passive Vietnamese Vietnamese Vietnamese Vietnamese structure
structure in two-layered impersonal parallel active neutral
Vietnamese theme-rheme active structure sentence
structure structure

It can be seen that the strategies of translating into the passive structure in Vietnamese

takes the highest frequency with 65.9 percentages. This data shows the superiority

regarding times of using this strategy compared to the remaining. It is understandable

because of several reasons. Using passive structure in Vietnamese is the easiest way to

translate. When using this strategy, translators do not always have to change the

structure of sentences and vocabulary. Because of this, the idea of the authors in the first

language text will be guaranteed when converting to target language. Other strategies

share relatively the same small percentage. Those strategies are not priority methods

which were employed when translating for some disqualifications. They will be

analyzed in the next part of the study where we conduct analysis for each strategy.

3. Strategies for translating English-Vietnamese passive voice

3.1. Translating passive voice into passive structure in Vietnamese

The number of the first strategy applied is 58 for 88 passive structures in the text, which

accounted for 65.9 percentages. More than a half of passive structures listed were

convert into Vietnamese by this strategy. As mention above, the strategy is the best

15
choice for most translators because of their convenient. The field of this study is a

scientific document. In this kind of context, passive voice structures are usually used

because the agents of action are often omitted to avoid duplication among sentences. In

addition, using the same passive voice structure in both languages will help to remain

the process of thought of the authors. Examples will be investigated right below:

Several methods of ignition were used in Một số phương pháp đánh lửa đã được sử

early gasoline engines, including hot tubes dụng trong các động cơ xăng đời đầu, bao

and sparks. gồm cả ống nóng và tia lửa.

The example above is a simple sentence with one passive voice structure “were used”.

The authors omitted the agent of the action “use” because the object - “several methods

of ignition” could be carried out by any people who might be worker, engineer of an

automotive company that period. Therefore, it is not necessary to mention the agent in

that case, so the authors could shorten the length of the sentence. For a sentence with

simple sentence, strategy 1 – translation into Vietnamese passive voice structure is

naturally the first and best choice of the translator.

At the conclusion of the War, not a single Kết quả của cuộc chiến tranh là không một

US factory had been bombed. nhà máy nào của Hoa Kỳ bị đánh bom.

Based on some information about the time in the text, this sentence described an event

in time of World War II. United States entered the war, but was not affected by it,

because US is located far from the combat zone – Europe and Asia. So the authors

assumed that reader know the agent of the action “bomb” – the countries that joined the

War, and passive voice was used again. Strategy 1 was applied to support the idea of the

authors.

16
As mentioned in the Literature Review, Vietnamese passive voice structure is able to

denote both positive and negative meaning just by using passive voice words -

“được/bị”. The word “được” will be used to translate the sentence with positive

meaning when “bị” refer to negative one. Examples below here show the different in

meaning just by using translation strategy 1.

This claim ignores several early Tuyên bố này bỏ qua một số thí nghiệm

experiments that have been regarded by về ô tô ban đầu đã từng được các nhà sử

historians as unproductive. học ghi nhận, vì sự không hiệu quả.

In an accident, occupants sometimes were Nếu xảy ra tai nạn, người ngồi trong xe có

ejected through the roof. thể bị đẩy ra ngoài qua mái xe.

Sometimes agent of the action in a passive voice structure must be mentioned, strategy

1, again, was used to translate the agent which goes after the preposition “by”. In

Vietnamese, the word “by” means “bởi” because the fully pattern of Vietnamese passive

voice structure is: S + bị/được + V + bởi + agent

An example of using strategy 1 to translate a sentence with no omitting agent of action:

The market conditions of the late 1970s Điều kiện thị trường những năm cuối

nearly caused the U.S. "Big Three" 1970 gần như gây ra cho “ba ông lớn” ô

automakers to go under, and Chrysler tô Mỹ bị ảnh hưởng, và Chrysler đã phải

resorted to a $1.5 billion loan guaranteed trông cậy khoản vay 1,5 tỷ được bảo hộ

by the U.S. government to stay alive. bởi chính phủ Mỹ để có thể sống sót.

As mentioned in the first part of the Study, the book is written for mostly students, so

authors mainly used simple structure sentences with basic vocabulary. Therefore, a

17
simple strategy should be used to convert to the same level structure in Vietnamese;

also to remain the process of thought of the authors. That is the reason why translator

choose the first strategy as the major strategy when translating this text.

3.2. Translating passive voice into passive two-layered theme-rheme structure.

As aforementioned in Literature Review, this method is applied to passive structures

which have special feature is that the agent’s position moves directly after the verbs of

the experience and V moves to at the end of the sentence. The normal passive structure

that always is “bị/được + V + bởi (by) + Agent” will be totally converted into

“Beneficent/Patient + Verb of experience + Actor/Agent + Action (bị/được)” in order

to avoid unnatural sound and be the best translation. These sentences are used this

strategy:

The lean production system has since Hệ thống sản xuất tinh gọn đã được tất cả

been adopted by all U.S. producers and các nhà sản xuất ô tô Hoa Kỳ áp dụng và

can rightly be called a revolution in the nó thực sự là một cuộc cách mạng trong

auto industry. ngành công nghiệp ô tô.

In this sentence, the passive construction “can rightly be called” could be totally

translated into Vietnamese by the first method such as “Hệ thống sản xuất tinh gọn […]

và nó được gọi là một cuộc cách mạng trong ngành công nghiệp ô tô.” Although it

sounds acceptable for mostly people, it is easy to realize that it does not sound natural in

Vietnamese version. The solution is that translating into passive two-layered theme-

rheme could be completely more perfect, more effective than using the first strategy.

Example:

18
The pace of legislation and the solutions Nội dung của các điều luậtvà các giải pháp

found by automakers to keep pace are được các nhà sản xuất ô tô đưa ra sẽ được

discussed in Section 3.5. trình bày trong phần 3.5

As can be seen in above sentence, the reflection of implementation of this strategy is

very clear. The passive structure “found by automakers” is omitted the relative pronoun

“which/that” and this sentence can be totally transferred by using the first method. By

the time, another version of “The pace of legislation and the solutions found by

automakers to keep pace are discussed in Section 3.5.” could be “Nội dung của các điều

luật và các giải pháp được đưa ra bởi các nhà sản xuất ô tô sẽ được trình bày trong phần

3.5.”. As clear as day that the second version is as not clear and natural as the first

version one. The object “automakers” become the subject of the action and the lexical

word “by” is translated in a flexible way “Nội dung của các điều luậtvà các giải pháp

được các nhà sản xuất ô tô đưa ra […]”

Another example is:

The lean production system has since Hệ thống sản xuất tinh gọn đã được tất cả

been adopted by all U.S. producers and các nhà sản xuất ô tô Hoa Kỳ áp dụng và

can rightly be called a revolution in the nó thực sự là một cuộc cách mạng trong

auto industry. ngành công nghiệp ô tô.

In this sentence, like the previous sentence, the passive voice includes the agent “all U.S

producers”, so the verb “has since been adopted” should be translated into “passive two-

layered theme-rheme structure” to create natural sound and smooth in Vietnamese

language. The second strategy is the best way to convert this structure. If this sentence

is translated into passive structure “Hệ thống sản xuất tinh gọn được áp dụng bởi tất cả

các nhà sản xuất ô tô Hoa Kỳ”, it will be strange and unfamiliar to Vietnamese people.

19
3.3. Translate passive voice into impersonal active structure.

In Luu Trong Tuan’s research, impersonal active structure is one of the most common

passive structures in scientific documents and then he considers the method called

“translate passive voice into impersonal active structure” is the best solution for these

passive structures. One noted point is that this strategy is recommended to emphasize

the action mentioned in the sentence without referring to the agent. In term of structure,

the method “translate passive voice into impersonal active structure” has the following

structure:

Subject + be + Verb (past participle)  Verb + Subject (active form)

In which the Subject in the passive structure refers to Noun and “Verb (past participle)

refers to the past participle of the verb. Here are some examples of using this strategy:

The first:

It is generally accepted that automobile Người ta phải thừa nhận rằng sự phát triển

development in the United States until ô tô tại Hoa Kỳ cho đến cuối thế kỷ 19 -

the turn of the century was 10 years đầu thế kỷ 20 chậm 10 năm so với người

behind the Europeans (Rae, 1965). châu Âu (Rae, 1965).

Here it is easy to see that the only way to translate the sentence is “impersonal active

structure” because this sentence the author does not emphasize the agent of the action

and he wants to tress the action happening after “that” clause. Therefore, the omission

of the agent should be done in the translation in order to attain the highest

communicative effect.

The second:

20
Frank and Charles Duryea successfully Frank và Charles Duryea lái thành công

drove a single-cylinder car through the một chiếc xe xi-lanh đơn băng qua các

streets of Springfield, Massachusetts, in đường phố ở Springfield, Massachusetts

1893, and this is generally regarded as vào năm 1893, và hầu hết mọi người cho

the first operation of an automobile in the rằng họ chính là những người đầu tiên vận

United States (May, 1975). hành xe ô tô tại nước Mỹ (May, 1975).

Compared with the first example, the second one has the same passive structure, so

translating into Vietnamese impersonal active structure is a suitable method for purpose

of getting natural sound and increasing its objectiveness. Let’s take a look at the another

version by using another method, the whole sentence will be “Frank và Charles Duryea

lái thành công một chiếc xe xi-lanh đơn băng qua các đường phố ở Springfield,

Massachusetts vào năm 1893, và họ được cho những người đầu tiên vận hành xe ô tô tại

nước Mỹ bởi hầu hết mọi người (May, 1975).”. It is very clear to realize that the first

version is better much more than another version. Last but not least, one of the most

important feature of “impersonal active structure” is that the agent rarely appears in

scientific documents; therefore it is necessary to pay attention to translating the action.

3.4. Translate English passive structure into Vietnamese parallel active structure

This strategy is often used when English passive voice and Vietnamese active voice are

parallel with each other in some situations, it means that using both of them does not

change the meaning of the original text. This trend is quite common and can reduce the

rate of passive sentence structure in Vietnamese as comparing source text. In this

strategy, the passive verb of the source text is changed directly into active one in

Vietnamese to ensure logic, perspicuity and to be more suitable for style of thinking of

Vietnamese. These examples will explain that point:

21
Nevertheless, the impact of the Japanese on Tuy nhiên, sự ảnh hưởng của Nhật Bản về

worldwide auto manufacturing cannot be sản xuất ô tô trên toàn thế giới là không

overemphasized, and a brief explanation of thể phủ nhận, Hệ thống sản xuất tinh gọn

the lean production system is in order là một sự giải thích ngắn gọn cho điều đó

In this example, the passive verb “cannot be overemphasized” could be converted

into “không thể bị phủ nhận”. However, the translated sentence in Vietnamese seems to

be awkward and redundant. If the first strategy is kept to convert this structure, the

Vietnamese version will probably not be fluent and natural although its meaning is not

changed. Therefore, changing the passive verbs from source text into active verb in

Vietnamese creates more natural and more suitable translation for readers.

However, the reader is reminded again of Tuy nhiên, người đọc cần lưu ý một lần

the introductory nature of this work. nữa về mục đích giới thiệu của cuốn sách

này.

In this second example, the first strategy could be applied to transfer the verb “is

reminded” into “cần được lưu ý” and the whole sentence will be “Tuy nhiên, người đọc

cần được lưu ý một lần nữa về mục đích giới thiệu của cuốn sách này”. However, the

lexical word “được” is omitted to obtain a better and more transparent meaning in

the transferred sentence. Like the first example, this strategy makes the sentence more

familiar to Vietnamese way of thought

Another example is:

22
Suppliers also were involved in the process Các nhà cung cấp cũng sẽ tham gia vào

because they were the ones who produced quá trình này bởi họ chính là đơn vị sản

the parts xuất ra các linh kiện đó.

The English sentence does not fit the usage of Vietnamese passive voice “được tham

gia”, if we keep the original meaning of the verb, the Vietnamese translation version

will not be very fluent. Therefore, changing it into active voice to make it simple and

natural will be the best choice, as well as easier to read.

3.5. Translate English passive structure into Vietnamese neutral structure

In addition to strategies for translating English -Vietnamese passive voice above,

English passive structure can be converted into Vietnamese neutral structure known as

neutral sentence. This strategy is often applied when the identification between the

negative and positive meanings of the sentence is not obvious. Applying precisely the

positive side of this strategy helps to avoid the unnatural sound and build the perfect

translation. (As mention in literature review).

For example:

Rollover tests such as those shown in Fig. những thử nghiệm lật xe như minh họa

1.6 were used as advertisements to trong hình. 1.6 đã được sử dụng như

demonstrate the safety and sturdiness of quảng cáo để chứng minh sự an toàn và

such vehicles sức mạnh của các chiếc xe.

This example shows that the passive verb could be converted as “được thể hiện” by

using a similar passive structure. However, the author’s intention here is not obviously

expressed. The passive verb “shown” is translated into “minh họa”, which is easily

23
acceptable to guarantee author’s intention. As a result, this sentence should be translated

into neutral sentence to keep its objectiveness. Such kind of sentence does not belong to

typical passive structure. It exists between outstanding active and passive structure.

Only a limited number of structures are translated by this strategy because it is difficult

to identify the implication of the writer.

Another example:

In addition to providing an overview of Ngoài việc cung cấp một cái nhìn tổng

some of the techniques used in automotive quan các công nghệ được sử dụng trong

engineering, it is hoped that the student nghành công nghệ chế tạo ô tô, các tác giả

will come away from this book with an hi vọng sinh viên sẽ tiếp thu được các kiến

appreciation for the automobile as a system thức trong cuốn này này với một sự hiểu

biết chính xác về công nghệ ô tô như một

hệ thống.

The passive sentence is written with a special structure “it is hoped…”, this structure are

also typical of the English language where the pronoun “it” is used as an unreal subject .

The passive verb could be translated into “được hy vọng” and the whole sentence will

be “Ngoài việc cung cấp một cái nhìn tổng quan các công nghệ được sử dụng trong

nghành công nghệ chế tạo ô tô, nó được hy vọng rằng sinh viên sẽ tiếp thu được các

kiến thức trong cuốn này này với một sự hiểu biết chính xác về công nghệ ô tô như một

hệ thống”. Although this first strategy does not make meaning of the sentence wrong, it

makes the sentence unnatural in Vietnamese version. In this case, this sort of sentence

should be translated into” “các tác giả hi vọng…” so that would be natural in

Vietnamese.

24
To sum up, in this chapter, we have managed to apply five strategies to translate

English-Vietnamese passive voice listed in the Literature Review consisting of

translating passive voice into passives structure, translating passive voice into the

impersonal active structure, translating passive voice into the parallel active structure

and translating passive voice into a neutral sentence. We have managed to show the

frequency of use and the characteristics of each strategy to prove that the strategies used

in each specific structure are the most suitable way by picking out the most typical

examples from our given document and analyzing in details to show how a particular

method fits well in this specific case. Additionally, the sixth strategy named omitting

passive structure has been employed for the purpose of attaining the best quality of

translation. Moreover, by this time, all of our attempts to find a trustworthy source of

information about omitting passive structure when translating have not succeeded, so

we have only mentioned but analyzed in our study. Choosing the correct and

appropriate strategies for each sentence is very important for translating English-

Vietnamese passive structures. It is expected that those strategies could partially

contribute to the translation of passive voice used for mechanical engineering and

materials science document in the most natural, smoothest, and cleanest way as

possible.

25
CHAPTER IV: CONCLUSION

In this graduation paper, our group studied about translation strategies of English

mechanical document in English: “Automotive engineering fundamentals”. The passive

structure was the grammatical phenomenon that we have discussed.

In the Literature Review chapter, we mentioned the definition and features of passive

voice in English and Vietnamese as well as the five translation strategies consisting of

translating passive voice into passive structure, translating passive voice into passive

two-layered theme-rheme structure, translating passive voice into parallel active

structure, translating passive voice into impersonal active structure, and translating

passive voice into neutral sentence as well as the omitting passive structure strategy. We

conducted this paper based on existing information related to the thesis, which has been

done before and the primary data we collected.

In the third chapter, our group studied the uses of the five mentioned translation

strategies in the document with 88 listed sentences with passive structures. After that,

we analyzed the frequency of strategies and the characteristics of each strategy through

passive structures in the document. All five translation strategies have been used in the

whole text. Besides, the strategy “the omitting passive structure” is also applied.

Translating into passive structure holds the highest frequency among five strategies

65.9%). The second most widely used in translation is translating into Vietnamese

active voice with 7.95%. The smallest frequency of translation strategies belongs to

translating into impersonal active structure accounting for only 5.68%. The last three

strategies which are translating into the parallel active structure, into neutral sentence

and omitting passive structure have the same number of frequency of using about

6.82%.

26
Due to our limited time and knowledge, we only concentrated on studying strategies for

translating passive constructions from English into Vietnamese in the science field

without considering how these structures are applied in other fields. Many grammatical

phenomena were used in the document such as passive voice, relative clauses, and noun

phrases, etc. However, our thesis only focused on passive voice. The last limitation was

due to the length of the given document of approximate 6000 words, so the

generalization and reliability of the thesis were not in high level. Additionally, the lack

of background practical knowledge related to the mechanical area, especially in an

automobile is also one of the main obstacles in our translation process. Thus, we will

highly appreciate any comment and suggestion for a perfect study.

From these limitations and difficulties mentioned, it is necessary to expand our

knowledge about technological and mechanical fields before analyzing and translating

any scientific materials. Moreover, finding the reliable sources of information about the

strategies of translating English passive voice into Vietnamese is worth offering to

readers the better and more natural translations without using traditional methods. Last

but not least, we hope that our paper graduation could partly support students handing

with passive structures in translation in their studying process and could be a useful

source of information about translating English Passive voice into Vietnamese in the

process of choosing the most correct and appropriate translation strategy.

27
REFERENCES

Alvin, L.P. (n.d.). The passive voice in scientific writing. The current norm in science

journals. Retrieved November 1, 2016, from

https://jcom.sissa.it/sites/default/files/documents/JCOM_1301_2014_A03.pdf

Asher, R.E. (1994). The Encyclopedia of Language and Linguistics: Volume 6-9.

New York: Pergamon Press.

Bui, Thi Dien (2005). Các phương thức chuyển dịch câu bị động tiếng Anh sang tiếng

Việt (Modes of translating English passive sentences into Vietnamese). Hanoi:

Institute of Linguistics.

Ed, S. (2005). English Grammar for ESL Leaners. United States: The McGraw-Hill

Companies, Inc.

Gerald, N. (2001). English: An Essential Grammar. New York: Routledge Press.

Jeremy, B. (2015). Passive Voice. In Fowler’s Dictionary of Modern English Usage.

Retrieved November 15, 2016, from

http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199661350.001.0001/acre

f-9780199661350-e-4179

John, E. (1994). Oxford Guide To English Grammar. Oxford: Oxford University Press.

Kasparek, Ch. (1983). The Translator’s Endless Toil. The Polish Review, XXVIII(2),

pp.83-87

Larson, M. (1984). Meaning-based Translation. New York: University Press of

28
America.

Luu, Trong Tuan (2010). Strategies for translating the passive structure in the scientific

discourse. Canada: Canadian Center of Science and Education.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The Theory and Practice of Translation.

Leiden: Brill Academic.

Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation (second ed.). Retrieved April 2016

School of Foreign Languages (2005). Theory of translation and interpretation. Hanoi:

Hanoi University of Science and Technology.

School of Foreign Languages (2012). English Grammar. Hanoi: Hanoi University of

Science and Technology

Siftar, M. (2014). What is technical translation? Retrieved November, 2016 from

http://www.mtmlinguasoft.com/what-is-technical-translation/

Tim, C., & Rebecca, S. (n.d.). Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It.

University of Toronto. Retrieved from

http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice

Van, D.H. (2007). So sánh cách biểu đạt ý nghĩa bị động trong hai ngôn ngữ. Ha Noi

National University science magazine, University of Social Science and Human.

29
APPENDIX

1. Translating passive voice into passive structure

1 This speed was mandated by what Tốc độ này đã được quy định trong bộ
was known as the "Flag Law." luật có tên là "Luật Vẫy Cờ."

2 At night, the red flag was replaced by Vào ban đêm, lá cờ đỏ được thay thế
a red lantern. bằng một chiếc đèn lồng đỏ.

3 The clanking, hissing monsters of the Cuối những năm 1800, những con
late 1800s often were met by cries of “quái vật” với tiếng lạch cạch và tiếng
"Get a horse!" rít khó chịu này thường bị rè bỉu rằng
thà cưỡi một con ngựa còn hơn là lái
một chiếc xe.

4 Several states considered laws Một số bang thì cân nhắc dự luật mà
requiring drivers to stop every ten trong đó yêu cầu người điều khiển ô
minutes and fire a Roman candle as a tô phải dừng lại mỗi mười phút và
warning, but no record exists that thắp một ngọn nến La Mã như một lời
such laws were actually passed. cảnh báo cho các phương tiện khác,
nhưng không tồn tại ghi chép về việc
điều luật đó có được thông qua hay
không.

5 This claim ignores several early Tuyên bố này bỏ qua một số thí
experiments that have been regarded nghiệm về ô tô ban đầu đã từng được
by historians as unproductive. các nhà sử học ghi nhận, vì sự không
hiệu quả.

6 One example of the misfortunes of Một ví dụ về những sự kém may của


early automotive engineers is các kỹ sư ô tô thời kỳ đầu được minh
provided by the experiences of Albert chứng qua những cuộc thử nghiệm
and Louis Baushke of Benton Harbor, của Albert và Louis Baushke - Benton
Michigan, and is outlined by May Harbor, bang Michigan, và được đăng
(1975). trong tạp chí May (1975).

30
7 the Palladium enthusiastically tòa soạn báo Palladium nhiệt tình tiên
predicted fame and fortune "when đoán về sự nổi tiếng và may mắn "khi
these motor carriages are turned out các xe chở hàng gắn động cơ được
in quantities for the market." tung ra với số lượng lớn trên thị
trường."

8 Leaving for now the debate over Để lại các cuộc tranh luận về ai là
whom was first to the historians, it người đầu tiên trong lịch sử dành cho
can be safely stated that by the turn of các nhà sử học tại đây, chúng ta có
the century, the fledgling U.S. thể khẳng định một cách chắc chắn
automotive industry was firmly rằng vào đầu thế kỷ 20, ngành công
established, and public acceptance of nghiệp ô tô non trẻ của Hoa Kỳ đã
the car was on the rise. được thiết lập vững chắc, và sự chấp
nhận của công chúng về những chiếc
xe đã gia tăng.

9 As the new century dawned, the Khi bước sang thế kỷ mới, khách
prospective automobile buyer was hàng triển vọng của ô tô được giới
presented with a dizzying array of thiệu một loạt các sự lựa chọn ô tô: ô
choices: electric, steam, or gasoline tô điện, ô tô chạy hơi nước, hoặc điện
power. xăng.

10 By the end of World War I, the Đến cuối chiến tranh thế giới thứ I, uy
supremacy of the gasoline-powered quyền của các động cơ chạy bằng
engine was assured, but at the turn of xăng đã được đảm bảo, nhưng vào
the century, this was not a given. thời điểm chuyển giao thế kỷ, đây
không phải là một điều chắc chắn.

11 The fact that the Pope Manufacturing Thực tế là Công ty sản xuất Pope đã
Company produced an electric sản xuất một chiếc xe điện được gọi là
vehicle called the Columbia Columbia, do đó ông ta chắc chắn đã
undoubtedly biased his assessment. thiên vị chiếc xe của mình trong đánh
giá trên.

12 The three cars were disassembled, the Ba chiếc xe đã được tháo rời, các bộ
parts were thoroughly mixed, and phận đã được trộn lẫn, sau đó chúng

31
three cars were reassembled. được lắp ráp lại.

13 Several methods of ignition were Một số phương pháp đánh lửa đã


used in early gasoline engines, được sử dụng trong các động cơ xăng
including hot tubes and sparks. đời đầu, bao gồm cả ống nóng và tia
lửa.

14 Until 1912, spark ignition was Cho đến năm 1912, đánh lửa bằng tỉa
provided by a trembler coil, as shown lửa đã được cung cấp bởi một cuộn
in Fig. 1.1. dây rung, được minh họa trong hình
1.1.

15 This system used cam-driven contacts Hệ thống này sử dụng hệ tiếp điểm
to interrupt the primary circuit, which cam (tiếp điểm lệch tâm) để ngắt
resulted in a single spark being mạch sơ cấp, kết quả là một tia lửa
produced to ignite the mixture rather duy nhất được sinh ra để đốt cháy hỗn
than the steady stream of sparks hợp chứ không phải là dòng tia lửa
produced by the trembler coil. điện ổn định được sản sinh bởi cuộn
dây rung.

16 Until this time, engines were started Cho đến thời điểm này, động cơ chỉ
with a hand crank at the front of the được khởi động với một tay quay ở
vehicle. phía trước của chiếc xe.

17 Obviously, the starting and ignition Rõ ràng, hệ thống khởi động và đánh
systems produced by Kettering lửa được sản xuất bởi Kettering cần
required a power source một nguồn năng lượng

18 Henry Ford did not invent the moving Henry Ford không phát minh ra dây
assembly line-he claimed his chuyền sản xuất chuyển động, ông
inspiration was a meat packing plant tuyên bố cảm hứng của ông lấy từ
where he watched hog carcasses một nhà máy đóng gói thịt nơi ông đã
being disassembled as they moved nhìn thấy xác các con heo được tách
past workers on a chain. rời và chuyền tay qua các công nhân
trên một dây chuyền.

19 His success was spawned by his Thành công của ông được làm nên bởi
application of both to the ông đã biết cách ứng dụng cả hai tính

32
manufacture of automobiles. năng trên vào ngành sản xuất ô tô.

20 First, the car was designed for the Thứ nhất, chiếc xe ô tô được thiết kế
mass production assembly line cho việc lắp ráp trên dây chuyền hàng
loạt

21 The standard shift was reduced from Ca làm việc tiêu chuẩn đã được giảm
10 hours to 8 hours từ 10 giờ xuống còn 8 giờ

22 However, at the last minute, the Tuy nhiên, vào phút cuối cùng, Ngân
National City Bank of New York, hàng Trung Ương thành phố New
which had promised the money, York đã rút lại lời hứa sẽ cho Durant
withdrew the offer under the direction vay tiền dưới sự chỉ đạo của hội đồng
of its loan committee, and the cho vay vốn của ngân hàng, và như
opportunity was lost thế là cơ hội đã bị tuột mất

23 They produced a car for the masses Năm 1915, Họ sản xuất đại trà dòng
and, by 1915, were challenging the xe mang tên Chevrolet 490, thách
dominance of the Ford Model T with thức sự thống trị của dòng xe Ford
their Chevrolet 490-so named Model T-gọi tên như vậy là bởi vì nó
because it was supposed to sell for được đề xuất bán với giá $ 490
$490

24 Engine performance was greatly Hiệu suất động cơ đã thực sự được cải
improved with the development of thiện với sự phát triển của đầu đối lưu
the turbulent head by Harry Ricardo nhiệt của Harry Ricardo ngay sau
shortly after World War I Chiến tranh thế giới I

25 The Ricardo turbulent head (bottom), Đầu đối lưu (dưới) được so sánh với
compared to a standard L-head of the một phần đầu tiêu chuẩn L (trên) cùng
period (top) (Rinschler and Asmus, thời kỳ (Rinschler và ASMUS, 1995)
1995).

26 In an accident, occupants sometimes Nếu xảy ra tai nạn, người ngồi xe có


were ejected through the roof thể bị đẩy ra ngoài qua mái xe

27 Rollover tests such as those shown in những thử nghiệm lật xe như ví dụ
Fig. 1.6 were used as advertisements trong hình. 1.6 đã được sử dụng như

33
to demonstrate the safety and quảng cáo để chứng minh sự an toàn
sturdiness of such vehicles. và sức mạnh của các chiếc xe.

28 The only analysis that could be made Các phân tích được thực hiện tại thời
at that time was to observe the điểm đó chỉ là để quan sát về mức độ
resulting damage. thiệt hại xảy ra

29 Automakers were forced into a Các hãng xe bị rơi vào tình thế khó
survival mode, and many automakers khăn và đối mặt với thách thức , và
did not survive this period, notably nhiều hãng xe đã không thể tồn tại
Marmon, Peerless, Duesenberg, Cord, được trong thời kỳ này, nổi bật là:
Auburn, Graham, Hupp, and Stutz. Marmon, Peerless, Duesenberg, Cord,
Auburn, Graham, Hupp, and Stutz

30 At the conclusion of the Kết quả của cuộc chiến tranh là không
một nhà máy nào của Hoa Kỳ bị đánh
war, not a single US. factory had
bom. Nhưng điều tương tự đã không
been bombed. The same could not be
xảy ra ở Châu Âu
said for Europe

31 Cars were bedecked with ever more Những chiếc xe ô tô đã được trang
chrome trim, and tailfins rose in hoàng ngày càng nhiều hơn bằng chất
height until the 1959 Cadillac liệu crôm, Phần đuôi xe được thiết kế
presented a practical limit to fin dài hơn và mãi đến năm 1959
height Cadillac mới ra mắt một giới hạn thực
tế với chiều dài đuôi xe

32 The Corvette was introduced in 1953 Dòng xe Corvette đã được giới thiệu
and has continued as "America's vào năm 1953 và vẫn luôn là "Xe ô tô
Sports Car" to this day thể thao của Mỹ" cho tới ngày nay

33 The impact of this engine cannot be Các tác động của động cơ này không
overstated quá được đề cao

34 However, these numbers were Tuy nhiên, những con số này chỉ là
"gross" ratings, meaning that when những xếp hạng "tổng", điều đó có
the engine was run on the nghĩa là khi động cơ được chạy trên
dynamometer, all accessories were đường băng thử, tất cả các phụ kiện

34
removed, including alternators, air được gỡ bỏ, bao gồm cả máy dao
conditioning compressors, oil and điện, máy nén điều hòa không khí,
water pumps, and so forth máy bơm dầu và nước, và vv..

35 The car was woefully underpowered, Chiếc xe này có công suất quá thấp,
rattled at highway speed, and bị rung khi chạy ở tốc độ cao, và có
tended to boil over in the heat of xu hướng sôi lên trong cái nóng của
Southern California miền Nam California

36 Toyota retreated from the U.S. Năm 1960 Toyota rút khỏi thị trường
market in 1960, but it was far from Hoa Kỳ, nhưng nó cũng không dễ
defeated dàng bị đánh bại.

37 The implications of this are Điều này có ý nghĩa rất lớn, nhưng để
numerous, but for the purpose of lấy ví dụ thì một vài ý kiến sẽ được
example, a few implications will be phân tích trong lĩnh vực nhà máy và
examined in the areas of the factory thiết kế ô tô
and designing the car

38 Because the system depended on a Bởi vì hệ thống phụ thuộc dây chuyền
constantly moving line, parts were sản xuất tự động liên tục, các bộ phận
stockpiled in the factory to ensure a đã được dự trữ trong nhà máy để đảm
ready supply at all times. This bảo một nguồn cung cấp sẵn sàng mọi
resulted in huge factories, with the lúc. Điều này tạo ra các nhà máy
extra space being used to store the khổng lồ, với không gian mở rộng
excess capacity of parts. được sử dụng để lưu trữ các bộ phận
có số lượng quá nhiều

39 If a particular batch of parts was Nếu một loạt các bộ phận bị lỗi, các
defective, the line workers were công nhân được yêu cầu sửa chữa lại
expected to attach the parts as best các bộ phận một cách tốt nhất có thể
they could

40 Within the system, engineers would Trong hệ thống, các kỹ sư sẽ được


be assigned to work on specific phân công để hoàn thành các phần
projects, but those would not be their việc dự án cụ thể, nhưng đó không là
only projects. những dự án duy nhất họ phải làm.

35
41 Thus, when the design was passed to Do vậy, khi mẫu thiết kế được thông
manufacturing, it often was returned qua đến quy trình sản xuất, nó thường
as a "no build," meaning that the bị giao lại như một sản phẩm “Không
design could not be built with current hoàn thiện”, không thể sản xuất được
manufacturing tools. trên dây chuyền sản xuất hiện có.

42 This cycle could be repeated several Quy trình này được lặp đi lặp lại vài
times, with an accompanying lần, nên gây ra vấn đề lệch thời gian
slippage in the timetable. biểu.

43 Thus, they worked with their Vì vậy, các kỹ sư đã làm việc với các
suppliers so that parts were delivered nhà cung cấp của họ để các linh kiện
to the factory "just in time." được chuyển tới nhà máy "đúng thời
gian."

44 As a result, "no build" situations Kết quả là, Các trường hợp “sản phẩm
could be resolved on the spot, lỗi” sẽ được giải quyết ngay tại chỗ,
significantly reducing the time and tiết kiệm đáng kể thời gian và chi phí
expense required to design a new cần thiết để thiết kế một chiếc xe mới.
vehicle.

45 The lean production system has since Hệ thống sản xuất tinh gọn đã được
been adopted by all U.S. producers tất cả các nhà sản xuất ô tô Hoa Kỳ áp
and can rightly be called a revolution dụng và nó thực sự là một cuộc cách
in the auto industry. mạng trong ngành công nghiệp ô tô.

46 Again, this short synopsis should not Một lần nữa, tóm tắt ngắn này không
be construed as minimizing Japanese nên được hiểu như là bản tóm tắt các
contributions, and the interested đóng góp của người Nhật, và người
reader is referred to Womack's book đọc quan tâm có thể tìm đến cuốn
for a complete discussion of the lean sách của Womack để tìm hiểu thêm
production system. về hệ thống sản xuất tinh gọn.

47 The pace of legislation and the Nội dung của các điều luậtvà các giải
solutions found by automakers to pháp được các nhà sản xuất ô tô đưa
keep pace are discussed in Section ra sẽ được trình bày trong phần 3.5
3.5.

36
48 The roads that existed thus were Các tuyến đường trước đó được thiết
designed for pedestrian traffic or, at kế chủ yếu cho người đi bộ, hoặc cho
best, horse-drawn traffic. xe ngựa kéo.

49 When the car arrived, common sense Khi nghành công nghiệp oto phát
dictated that the existing roads should triển, các tuyến đường hiện có được
be covered with asphalt. phủ nhựa đường.

50 The nature of the roads thus required Đặc điểm của những con đường như
"small, bantam-weight cars with the vậy, yêu cầu loại xe "nhỏ, xe loại gà
agility of a dancer and what is known lùn với sự nhanh nhẹn của một vũ
as 'flashing performance' " (Olley, công và những gì được biết như là
1946). “hiệu suất cao" (Olley, 1946).

51 The interstate highway system that Hệ thống đường cao tốc liên bang
was developed in the 1950s is a prime được xây dựng vào những năm 1950
example. là một ví dụ điển hình.

52 The highways between cities were Những con đường cao tốc quanh
built as straight as possible and were thành phố được xây thẳng nhất có thể
constructed with multiple, divided và được thi công với nhiều dạng, chia
lanes, each lane being approximately thành làn, mỗi làn rộng khoảng 3,65
12 feet wide. mét.

53 From a motorist's perspective, the Từ quan điềm của các lái xe, mức
low taxation level generally is thuế thấp thường sẽ được ủng hộ.
applauded.

54 However, the drawback to the U.S. Tuy nhiên, nhược điểm của chính
taxation policy is that market sách thuế ở Mỹ là thị trường biến
fluctuations in the price of crude oil động trong giá dầu thô điều này được
are drastically reflected at the gas phản ánh rõ nét tại các trạm bơm
pump. xăng.

55 The market conditions of the late Điều kiện thị trường những năm cuối
1970s nearly caused the U.S. "Big 1970 gần như gây ra cho “ba ông lớn”
Three" automakers to go under, and ô tô Mỹ bị ảnh hưởng, và Chrysler đã
Chrysler resorted to a $1.5 billion phải trông cậy khoản vay 1,5 tỷ được

37
loan guaranteed by the U.S. bảo hộ bởi chính phủ Mỹ để có thể
government to stay alive. sống sót.

56 By the end of the 1980s, the Đến cuối những năm 1980, bộ chế
carburetor was replaced by hòa khí được thay thế bằng hệ thống
electronically controlled fuel phun xăng điện tử tự động.
injection systems.

57 One example of the advances in Một ví dụ cho những tiến bộ trong


automotive engineering is brought nghành thiết kế ô tô đã được đem ra
out by comparing the performance of để so sánh hiệu suất của các loại xe
new vehicles in tests such as the mới trong các cuộc kiểm tra độ bám
standing quarter mile, as shown in đường trong 1.4 dặm được thể hiện ở
Table 1.1. trong bảng 1.1.

58 This is compared to a modern vehicle Mẫu xe này được so sánh với loại xe
that represents current cutting-edge hiện đại ngày nay – qua chiếc Toyota
technology, the 1998 Toyota Prius. Prius 1998.

2. Translate English passive voice into Vietnamese active voice

1 The board of directors was concerned Ban giám đốc đã lo ngại rằng chính
that Durant's policies had left GM sách của Durant đã đẩy GM vào tình
overextended thế khó khăn

2 Durant was unceremoniously dumped Durant đã buộc phải bán phá giá ồ ạt

3 At the conclusion of the Kết quả của cuộc chiến tranh là


không một nhà máy nào của Hoa Kỳ
war, not a single US. factory had been
bị đánh bom. Nhưng điều tương tự
bombed. The same could not be said
đã không xảy ra ở Châu Âu
for Europe

4 By 1974, the number of standards had Năm 1974, số lượng các điều luật đã
grown to 46, but their effect was tăng lên đến 46 điều luật, nhưng
beginning to be felt, as shown in hiệu quả của nó thì không thực sự
Fig.1.8 đáng kể, như minh họa trong hình

38
5 The car was woefully underpowered, Chiếc xe này có công suất quá thấp,
rattled at highway speed, and bị rung khi chạy ở tốc độ cao, và có
tended to boil over in the heat of xu hướng sôi lên trong cái nóng của
Southern California miền Nam California

6 The lean production system has since Hệ thống sản xuất tinh gọn đã được
been adopted by all U.S. producers and tất cả các nhà sản xuất ô tô Hoa Kỳ
can rightly be called a revolution in the áp dụng và nó thực sự là một cuộc
auto industry. cách mạng trong ngành công nghiệp
ô tô.

7 Again, this short synopsis should not Một lần nữa, tóm tắt ngắn này không
be construed as minimizing Japanese nên được hiểu như là bản tóm tắt các
contributions, and the interested reader đóng góp của người Nhật, và người
is referred to Womack's book for a đọc quan tâm có thể tìm đến cuốn
complete discussion of the lean sách của Womack để tìm hiểu thêm
production system. về hệ thống sản xuất tinh gọn.

3. Translate passive voice into impersonal active structure

1 Meanwhile, across the Atlantic, the Trong khi đó, ở phía bên kia Đại Tây
arrival of the automobile in the United Dương, sự xuất hiện của ô tô tại Mỹ
States was greeted with a strange được công chúng đón nhận với cảm
mixture of loathing and curiosity. xúc đan xen khác thường vừa chán
ghét lại vừa hiếu kỳ.

2 It is generally accepted that Người ta phải thừa nhận rằng sự phát


automobile development in the United triển ô tô tại Hoa Kỳ cho đến cuối
States until the turn of the century was thế kỷ 19 - đầu thế kỷ 20, chậm 10
10 years behind the Europeans (Rae, năm so với người châu Âu (Rae,
1965). 1965).

3 Frank and Charles Duryea Frank và Charles Duryea lái thành


successfully drove a single-cylinder công một chiếc xe xi-lanh đơn băng
car through the streets of Springfield, qua các đường phố ở Springfield,
Massachusetts, in 1893, and this is Massachusetts vào năm 1893, và hầu

39
generally regarded as the first hết mọi người cho rằng họ chính là
operation of an automobile in the những người đầu tiên vận hành xe ô
United States (May, 1975). tô tại nước Mỹ (May, 1975).

4 Leaving for now the debate over Để lại các cuộc tranh luận về ai là
whom was first to the historians, it can người đầu tiên trong lịch sử dành cho
be safely stated that by the turn of the các nhà sử học tại đây, chúng ta có
century, the fledgling U.S. automotive thể khẳng định một cách chắc chắn
industry was firmly established, and rằng vào đầu thế kỷ 20, ngành công
public acceptance of the car was on nghiệp ô tô non trẻ của Hoa Kỳ đã
the rise. được thiết lập vững chắc, và sự chấp
nhận của công chúng về những chiếc
xe đã gia tăng.

5 Chapter 11 is devoted to computer Chương 11 nghiên cứu về mô hình


modeling of vehicle performance. máy tính thể hiện hiệu xuất của xe.

4. Translate passive voice into parallel active structure

1 Even the year in which automobile Ngay cả năm mà sản xuất ô tô bắt
production began in the United States đầu tại Hoa Kỳ cũng gây tranh cãi.
is debated

2 Once perfected, his assembly line Khi hoàn thiện, dây chuyền lắp ráp
could produce a magneto in 5 minutes. của ông có thể sản xuất một ma-nhê-
tô chỉ trong vòng 5 phút.

3 Nevertheless, the impact of the Tuy nhiên, sự ảnh hưởng của Nhật
Japanese on worldwide auto Bản về sản xuất ô tô trên toàn thế
manufacturing cannot be giới là không thể phủ nhận, Hệ
overemphasized, and a brief thống sản xuất tinh gọn là một sự
explanation of the lean production giải thích ngắn gọn cho điều đó
system is in order

4 Suppliers also were involved in the Các nhà cung cấp cũng sẽ tham gia
process because they were the ones vào quá trình này bởi họ chính là

40
who produced the parts. đơn vị sản xuất ra các linh kiện đó.

5 Because the system still required a Do hệ thống sản xuất luôn đòi hỏi
constantly moving assembly line, một dây chuyền lắp ráp liên hoàn,
increased pressure was placed on điều này sẽ gia tăng áp lực cho các
suppliers to provide parts with no nhà cung cấp để đưa ra các sản
defects, precisely when those parts phẩm không lỗi, chính xác tuyệt đối
were needed. một khi cần sử dụng các linh kiện
này.

6 However, the reader is reminded again Tuy nhiên, người đọc cần lưu ý một
of the introductory nature of this work. lần nữa về mục giới thiệu của cuốn
sách này.

5. Translate passive voice into neutral sentence

1 Nothing more was heard from the Không có thêm thông tin gì từ công
Baushkes, although Mr. Worth ty Baushkes, mặc dù ông Worth vẫn
continued his efforts in the automobile tiếp tục những nỗ lực của mình trong
industry. ngành công nghiệp ô tô.

2 As already noted, he continually Như đã nói, Ông không ngừng hoàn


tinkered with his design to shave time thiện thiết kế của mình để rút ngắn
off the assembly process. thời gian lắp ráp.

3 Dumped, but not finished. Mặc dù đã bán phá giá nhưng tình
hình vẫn không mấy cải thiện.

4 In other words, the engine on the test Nói cách khác, động cơ trong thử
stand was required to be identical to nghiệm bắt buộc phải đồng nhất để
the installed engineall accessories and tất cả các phụ kiện động cơ và máy
pumps were to be driven by the engine bơm đã cài đặt được dẫn động bằng
động cơ.

5 Chapter 5 is concerned with the Chương 5 viết về các phụ kiện cho
accessories driven by the engine, such động cơ như là hệ thống bôi trơn, hệ
as the lubrication system, cooling thống làm mát, dây an toàn, hệ thống

41
system, belt drives, and air điều hòa nhiệt độ.
conditioning.

6 In addition to providing an overview Ngoài việc cung cấp một cái nhìn
of some of the techniques used in tổng quan các công nghệ được sử
automotive engineer- ing, it is hoped dụng trong nghành công nghệ chế
that the student will come away from tạo ô tô, các tác giả hi vọng sinh viên
this book with an appreciation for the sẽ tiếp thu được các kiến thức trong
automobile as a system. cuốn này này với một sự hiểu biết
chính xác về công nghệ ô tô như một
hệ thống.

6. Omitting passive voice structure

1 Because the system still required a Do hệ thống sản xuất luôn đòi hỏi
constantly moving assembly line, một dây chuyền lắp ráp liên hoàn,
increased pressure was placed on điều này sẽ gia tăng áp lực cho các
suppliers to provide parts with no nhà cung cấp để đưa ra các sản phẩm
defects, precisely when those parts không lỗi, chính xác tuyệt đối một
were needed. khi cần sử dụng các linh kiện này.

2 Another way of looking at this data is Một cách nhìn nhận khác về dữ liệu
to calculate the percentage of the fuel này đó là tính toán phần trăm giá
cost devoted to taxes, as shown in Fig. nhiên liệu được nộp vào thuế như
1.10. hình 1.10.

3 As shown in Fig. 1.10, the United Hình 1.10 cho thấy, Vương quốc
Kingdom has the highest level of fuel Anh đánh mức thuế cao nhất đối với
taxation, at 75%, whereas the United nhiên liệu – 75% ngược lại thì Mỹ
States has the lowest, at 26%. lại chỉ áp đặt ở mức thấp nhất 26%.

4 Computer aided design (CAD) and Hệ thống máy tính hỗ trợ thiết kế
finite element analysis (FEA) have (CAD) và phương pháp phân tích
allowed engineers to create stronger, phần tử hữu hạn giúp các kỹ sư thiết
lighter bodies that are designed to kế tạo ra thân xe chắc hơn, nhẹ hơn -
absorb energy in an impact while hấp thu năng lượng nhanh hơn trong

42
protecting the occupants. khi vẫn đảm bảo an toàn cho người
ngồi trong xe.

5 One example of the advances in Một ví dụ cho những tiến bộ trong


automotive engineering is brought out nghành thiết kế ô tô đã được đem ra
by comparing the performance of new để so sánh hiệu suất của các loại xe
vehicles in tests such as the standing mới trong các cuộc kiểm tra độ bám
quarter mile, as shown in Table 1.1. đường trong 1.4 dặm thể hiện ở
trong bảng 1.1.

6 Direction is given in these chapters Hướng dẫn ở nhiều chương trong


toward books of a more specialized cuốn sách có tính chất chuyên ngành
nature. nhiều hơn.

43
TRANSLATION PRODUCT

ENGLISH VIETNAMESE

Chapter I: Introduction and Overview Chương I: Giới thiệu và tổng quan

1.1 Beginnings 1.1 Sự khởi đầu

In June 1895, the Honorable Evelyn Henry Vào tháng 6 năm 1895, Ngài Evelyn
Ellis arrived at Southampton from Paris and Henry Ellis đến Southampton từ Paris
proceeded to drive his freshly crafted và bắt đầu lái chiếc xe vừa mới được
Panhard et Lavassor motor vehicle to his chế tác động cơ Panhard et Lavassor
country home- a distance of 56 miles. He của mình một quãng đường 56 dặm để
thus made history as the first person to trở về quê hương. Ông đã làm nên lịch
drive an automobile in England. He also sử khi trở thành người đầu tiên lái một
covered the distance in 5 hours and 32 chiếc xe ô tô ở Anh. Ông cũng hoàn
minutes, excluding stops, which gave him thành chuyến đi của mình trong tổng
an average speed of 9.84 mph (Womack et cộng 5 giờ và 32 phút, không kể các
al., 1991). In doing so, he entered the điểm dừng, với tốc độ trung bình 9.84
history books as the first automotive dặm trên một giờ (Womack et al.,
lawbreaker, because the legal speed limit in 1991). Với việc lái xe ở tốc độ này, ông
England at the time was 4 mph. This speed đã ghi tên mình vào lịch sử khi là người
was mandated by what was known as the đầu tiên vi phạm luật lái xe ô tô, bởi vì
"Flag Law." In addition to limiting the giới hạn tốc độ cho phép ở Anh vào
speed of self-propelled vehicles, the Flag thời điểm đó là 4 dặm một giờ. Tốc độ
Law required the operator to have a runner này đã được quy định trong bộ luật có
precede the vehicle, waving a red flag to tên là "Luật Vẫy Cờ." Ngoài việc hạn
warn pedestrians of the approach of the chế tốc độ của xe tự hành, Luật Vẫy Cờ
vehicle. At night, the red flag was replaced quy định người lái xe phải có người
by a red lantern. chạy trước xe, vẫy một lá cờ đỏ để cảnh
báo người đi bộ rằng có các phương
tiện giao thông đang tiến gần về phía
họ. Vào ban đêm, lá cờ đỏ được thay
thế bằng một chiếc đèn lồng đỏ.

44
However, Mr. Ellis was not by nature a Tuy nhiên, ngài Ellis không tự nhiên
lawbreaker, and his extreme speed had a mà trở thành một người vi phạm luật,
purpose. Mr. Ellis was, in fact, a member of và việc lái xe với tốc độ rất cao như
Parliament, and by 1896, he had vậy là có chủ đích. Trên thực tế Ngài
successfully encouraged Parliament to Ellis là một thành viên của Quốc hội và
repeal the Flag Law. The new law increased ngay vào năm 1896, ông đã vận động
the national speed limit to 12 mph and thành công Quốc hội bãi bỏ Luật Vẫy
dispensed with the flagman. To celebrate Cờ. Luật mới gia tăng giới hạn tốc độ
their victory, Mr. Ellis and several quốc gia lên đến 12 dặm một giờ và
enthusiasts organized an "Emancipation loại bỏ người cầm cờ hiệu. Để ăn mừng
Run" from London to Brighton on chiến thắng này, ngài Ellis và một số
November 14, 1896 (Autocar, 1996), and người ủng hộ đã tổ chức một chương
many of the vehicles engaged promptly trình được gọi là “Hành trình giải
violated the new speed limit. phóng” từ London đến Brighton vào
ngày 14 tháng 11 năm 1896 (Autocar,
1996), và rất nhiều các phương tiện
tham gia đã lập tức vi phạm giới hạn về
tốc độ ô tô mới.

Although the Flag Law in England gives Mặc dù Luật Cờ ở Anh phản ánh sự
some insight into the general public's lưỡng lự của công chúng về công nghệ
hesitation over this new technology, this gia tăng vận tốc ô tô, nhưng sự do dự
hesitation faded rapidly. The first này đã lu mờ nhanh chóng. Autocar,
automotive magazine, Autocar, began tạp chí ô tô đầu tiên bắt đầu được xuất
publication in 1895-the same year as the bản vào năm 1895, cùng năm với
first British auto show (Autocar, 1996). The chương trình triển lãm ô tô đầu tiên của
British automotive industry rose quickly to Anh (Autocar, 1996). Ngành công
prominence, led by Daimler in 1896, and nghiệp ô tô của Anh tăng nhanh chóng
Ford and Vauxhall in 1903. Over a few và điều này làm nó trở nên nổi bật, dẫn
decades, this industry would spawn some of đầu bởi Daimler năm 1896, Ford và
the most coveted makes of cars in the Vauxhall vào năm 1903. Trải qua một
world, such as Rolls-Royce, Bentley, MG, vài thập kỷ, ngành công nghiệp này đã
Triumph, and Jaguar. sản sinh ra một số thương hiệu xe được
“khao khát” nhất trên thế giới, chẳng

45
hạn như Rolls-Royce, Bentley, MG,
Triumph, và Jaguar.

Meanwhile, across the Atlantic, the arrival Trong khi đó, ở phía bên kia Đại Tây
of the automobile in the United States was Dương, sự xuất hiện của ô tô tại Mỹ
greeted with a strange mixture of loathing được công chúng đón nhận với cảm
and curiosity. The clanking, hissing xúc đan xen khác thường vừa chán ghét
monsters of the late 1800s often were met lại vừa hiếu kỳ. Cuối những năm 1800,
by cries of "Get a horse!" Many states also những con “quái vật” này với tiếng lạch
passed legislation that required automobile cạch và tiếng rít khó chịu thường bị rè
operators to take their cars apart and hide bỉu rằng thà cưỡi một con ngựa còn
them in the woods when a horse hơn là lái một chiếc xe. Nhiều bang
approached (Clymer, 1950). Several states cũng đã thông qua đạo luật yêu cầu các
considered laws requiring drivers to stop nhà sản xuất ô tô đưa những chiếc ô tô
every ten minutes and fire a Roman candle này đi thật xa và giấu chúng trong rừng
as a warning, but no record exists that such khi một con ngựa đến gần (Clymer,
laws were actually passed. U.S. President 1950). Một số bang thì cân nhắc dự luật
Woodrow Wilson proclaimed the mà trong đó yêu cầu người điều khiển ô
automobile to be "such an ostentatious tô phải dừng lại mỗi mười phút và đốt
display of wealth that it would stimulate một pháo hoa La Mã như một lời cảnh
socialism by inciting envy of the rich" (Rae, báo cho các phương tiện khác, nhưng
1965). The general public's reaction also không tồn tại ghi chép về việc điều luật
ranged to great curiosity. In 1896, the đó có được thông qua hay không. Tổng
Barnum and Bailey circus displayed a thống Hoa Kỳ Woodrow Wilson tuyên
Duryea vehicle in its sideshow, and the bố ô tô như là “một màn phô trương sự
vehicle received more attention than the giàu có, nó sẽ kích thích chủ nghĩa xã
usual sideshow fare of bearded ladies and hội bằng cách kích động quần chúng
so forth (May, 1975). ghen tị với những người giàu có" (Rae,
1965). Phản ứng của công chúng nói
chung cũng dao động bởi sự tò mò rất
lớn. Năm 1896, đoàn xiếc Barnum và
Bailey trình diễn một chiếc xe Duryea
trong cuộc biểu diễn phụ, chiếc xe đã
đã được chú ý nhiều hơn so với các

46
màn diễn phụ thông thường với phụ nữ
có râu và những tạp kỹ khác (May,
1975).

It also is an odd fact of history that the Đây cũng là một thực tế kỳ lạ của lịch
United States had to reinvent the sử, khi Hoa Kỳ đã phải phát minh lại ô
automobile for itself. The Europeans had tô cho chính mình. Những người châu
solved the problem of powering a vehicle Âu đã giải quyết được vấn đề cung cấp
with an internal combustion engine in the năng lượng cho xe ô tô với động cơ đốt
1880s, and France took the early lead in trong vào những năm 1880, và Pháp
automobile production in the 1890s (May, vượt lên dẫn đầu trong sản xuất ô tô
1975). It is generally accepted that những năm 1890 (May, 1975). Người
automobile development in the United ta phải thừa nhận rằng sự phát triển ô tô
States until the turn of the century was 10 tại Hoa Kỳ cho đến cuối thế kỷ 19 - đầu
years behind the Europeans (Rae, 1965). thế kỷ 20, chậm 10 năm so với người
Why this occurred is a mystery, because the châu Âu (Rae, 1965). Lí do tại sao điều
Unitd States certainly had access to này lại xảy ra vẫn là một bí ẩn, bởi lẽ
European developments and the requisite Hoa Kỳ chắc chắn đã có cánh cửa tiếp
mechanical and engineering talent. One cận sự phát triển của Châu Âu, và tài
possible explanation is the daunting năng về công nghiệp cơ khí thiết yếu.
prospect of automobile travel in a land of Câu trả lời khả thi nhất đó chính là viễn
vast distances with poor roads. cảnh không mấy tươi sáng khi lái xe ô
tô trên đường dài khi điều kiện đường
xá nghèo nàn.

Despite the less than enthusiastic response Bất chấp những phản ứng ít nhiệt tình
to the automobile, the idea slowly caught với ô tô, ý tưởng dần dần được sản sinh
on. Exactly who was the first to drive an ra. Chính xác ai là người đầu tiên lái xe
automobile in the United States is a point of ô tô tại Hoa Kỳ là một vấn đề gây tranh
contention. Frank and Charles Duryea cãi. Frank và Charles Duryea lái thành
successfully drove a single-cylinder car công một chiếc xe xi-lanh đơn băng
through the streets of Springfield, qua các đường phố ở Springfield,
Massachusetts, in 1893, and this is Massachusetts vào năm 1893, và hầu
generally regarded as the first operation of hết mọi người cho rằng họ chính là

47
an automobile in the United States (May, những người đầu tiên vận hành xe ô tô
1975). This claim ignores several early tại nước Mỹ (May, 1975). Tuyên bố
experiments that have been regarded by này bỏ qua một số thí nghiệm về ô tô
historians as unproductive. ban đầu đã từng được các nhà sử học
ghi nhận, như sự không hiệu quả.

One example of the misfortunes of early Một ví dụ về những sự kém may của
automotive engineers is provided by the các kỹ sư ô tô thời kỳ đầu được minh
experiences of Albert and Louis Baushke of chứng qua những cuộc thử nghiệm của
Benton Harbor, Michigan, and is outlined Albert và Louis Baushke - Benton
by May (1975). Together with William 0. Harbor, bang Michigan, và được đăng
Worth, they received a patent for a gasoline trong tạp chí May (1975). Cùng với
engine on June 17, 1895. Their idea was to William O. Worth, họ đã nhận được
use the engine to power a horseless bằng sáng chế cho động cơ xăng vào
carriage, an idea on which they claimed to ngày 17 tháng 6, năm 1895. Ý tưởng
have worked since 1884. The local của họ là sử dụng động cơ điện để cung
newspaper, the Benton Harbor Palladium, cấp năng lượng cho một cỗ xe ngựa
caught wind of their efforts and, by kéo, một ý tưởng mà họ tuyên bố đã
November 1895, wrote that their vehicle thành công từ năm 1884. Một tờ báo
was "ready for tests of speed, safety, địa phương tên là Palladium Benton
convenience, and practicability." The Harbor, đã nghe ngóng được thông tin
Baushkes announced the forma- tion of the về những thí nghiệm của họ, và vào
Benton Harbor Motor Carriage Company, tháng Mười Một năm 1895, tờ báo này
and the Palladium enthusiastically predicted đã viết rằng chiếc xe của họ đã "sẵn
fame and fortune "when these motor sàng để thử nghiệm tốc độ, an toàn,
carriages are turned out in quantities for the thuận tiện, và khả thi.". Gia đình
market." A January 1896 story reported a Baushkes công bố việc thành lập Công
successful test run of the vehicle at speeds ty Benton Harbor Motor Carriage, tòa
of "from 1 to 23-1/2 miles per hour." soạn báo Palladium nhiệt tình tiên đoán
về sự nổi tiếng và may mắn "khi các xe
chở hàng gắn động cơ được tung ra với
số lượng lớn trên thị trường." Một trang
báo đã đưa tin vào tháng 1 năm 1896
rằng một cuộc chạy thử nghiệm xe ở

48
tốc độ "từ 1 tới 23-1/2 dặm một giờ” đã
thành công.

What happened next is somewhat murky, Những gì xảy ra tiếp theo có phần u tối,
but on February 8, 1896, the Palladium nhưng vào ngày 08 tháng 2, năm 1896,
reported that Mr. Worth claimed that the tờ báo Palladium viết ông Worth tuyên
Baushkes had failed to produce a practical bố rằng công ty Baushkes đã thất bại
engine for his carriage. The story went on trong việc sản xuất một động cơ thực tế
to say that the earlier reports by the cho chiếc xe của mình. Đoạn báo này
Palladium regarding the performance of the tiếp tục nói rằng các thông tin trước đó
vehicle were false, and that the vehicle của Palladium liên quan đến hiệu suất
actually had remained in the factory, "a của chiếc xe là giả, và cho rằng thực sự
subject of ridicule and a spectacle of folly." chiếc xe vẫn còn đang trong quá trình
Nothing more was heard from the nghiên cứu tại nhà máy, "một chủ đề
Baushkes, although Mr. Worth continued của sự nhạo báng và một cảnh tượng
his efforts in the automobile industry. He của sự điên rồ." tờ báo này nói thêm.
attempted another vehicle with Henry W. Không có thêm thông tin gì từ công ty
Kellogg of Battle Creek, Michigan, and Baushkes, mặc dù ông Worth vẫn tiếp
together they formed the Chicago Motor tục những nỗ lực của mình trong ngành
Vehicle Company, with Worth as president công nghiệp ô tô. Ông đã cố gắng
and Kellogg as treasurer and super- nghiên cứu sản xuất một chiếc xe khác
intendent. A picture of a delivery vehicle với Henry W. Kellogg từ Battle Creek,
appeared on company letterhead, but no bang Michigan, và họ cùng nhau thành
record exists that the company actually lập Công ty xe ô tô Chicago, ông
produced any vehicles. Henry Kellogg's 19 Worth là chủ tịch và Kellogg là thủ quỹ
18 obituary makes no mention of his career và giám sát. Hình ảnh của một chiếc xe
as an automotive executive, further attesting giao hàng xuất hiện trên tiêu đề thư của
to the company's lack of success. These công ty, tuy nhiên không có bằng
unfortunate men are only a few of the early chứng là công ty đã thực sự sản xuất ra
pioneers who failed in their attempts to một chiếc xe. Cáo phó của Henry
produce practical automobiles. Kellogg năm 1918 không đề cập đến sự
nghiệp giám đốc điều hành công ty ô
tô, điều này tiếp tục xác nhận cho sự
thất bại của công ty này. Những người

49
đàn ông kém may mắn trên chỉ là một
vài trong số những người tiên phong đã
thất bại với nỗ lực sản xuất ra những xe
ô tô trên thực tế.

Even the year in which automobile Ngay cả năm mà sản xuất ô tô bắt đầu
production began in the United States is tại Hoa Kỳ cũng gây tranh cãi. Một số
debated. Some historians declare 1896 as nhà sử học tuyên bố năm 1896 là năm
the first year of U.S. auto production đầu tiên sản xuất ô tô Hoa Kỳ vì anh
because the Duryea brothers produced 13 em nhà Duryea sản xuất 13 chiếc xe
identical cars for sale to customers that giống hệt nhau để bán cho khách hàng
year. Other historians claim that 1897 is the trong năm đó. Một số nhà sử học khác
rightful "first year," as it marked the first cho rằng năm 1897 mới là "năm đầu
year of major production by several tiên" thực sự, vì nó đánh dấu năm đầu
producers, including Pope electrics, Stanley tiên của việc sản xuất chính thống của
steamers, and Olds and Winton gasoline- một số nhà sản xuất, bao gồm cả linh
powered vehicles (Rae, 1965). kiện điện Pope, máy hơi nước Stanley,
và xe chạy bằng xăng Olds - Winton
(Rae, 1965).

Leaving for now the debate over whom was Để lại các cuộc tranh luận về ai là
first to the historians, it can be safely stated người đầu tiên trong lịch sử dành cho
that by the turn of the century, the fledgling các nhà sử học tại đây, chúng ta có thể
U.S. automotive industry was firmly khẳng định một cách chắc chắn rằng
established, and public acceptance of the vào đầu thế kỷ 20, ngành công nghiệp ô
car was on the rise. As the new century tô non trẻ của Hoa Kỳ đã được thiết lập
dawned, the prospective automobile buyer vững chắc, và sự chấp nhận của công
was presented with a dizzying array of chúng về những chiếc xe đã gia tăng.
choices: electric, steam, or gasoline power. Khi bước sang thế kỷ mới, khách hàng
If the choice was gasoline, should it be air- triển vọng của ô tô được giới thiệu một
cooled or water-cooled? Four-stroke or loạt các sự lựa chọn ô tô: ô tô điện, ô tô
two-stroke? Electric, friction, or chain chạy hơi nước, hoặc điện xăng. Nếu lựa
transmission? Part of the reason for the chọn là ô tô chạy xăng, nó nên được
numerous choices is that from the turn of làm mát bằng nước-làm mát bằng gió

50
the century through World War I, hay? Bốn thì hoặc hai thì? Điện, ma sát,
automobile companies sprouted like weeds hoặc hệ thống chuyển thì. Một phần lý
in a flower bed. Unfortunately, many of do cho việc có quá nhiều sự lựa chọn là
them disappeared just as quickly (Rae, từ thời điểm chuyển giao thế kỷ cho
1965). đến Thế chiến thứ nhất, các công ty ô
tô mọc lên nhiều như “nấm sau mưa”.
Thật không may, nhiều công ty trong số
đó biến mất cũng rất nhanh chóng (Rae,
1965).

By the end of World War I, the supremacy Đến cuối chiến tranh thế giới thứ I, sức
of the gasoline-powered engine was mạnh của các động cơ chạy bằng xăng
assured, but at the turn of the century, this đã được đảm bảo, nhưng vào thời điểm
was not a given. Colonel Albert A. Pope, chuyển giao thế kỷ, đây không phải là
founder of the Pope Manufacturing một điều chắc chắn. Đại tá Albert A.
Company, predicted the imminent demise Pope, người sáng lập của Công ty Sản
of the gasoline engine because, "You can't xuất Pope, dự đoán sự sụp đổ của động
get people to sit over an explosion" (Rae, cơ xăng sắp xảy ra bởi vì "Bạn không
1965). The fact that the Pope Manufac- thể để được mọi người ngồi trên một vụ
turing Company produced an electric nổ" (Rae, 1965). Thực tế là Công ty sản
vehicle called the Columbia undoubtedly xuất Pope đã sản xuất một chiếc xe
biased his assessment. điện được gọi là Columbia, do đó ông
ta chắc

chắn đã thiên vị chiếc xe của mình


trong đánh giá trên.

Steam-powered cars had strong support at Xe chạy bằng hơi nước được ủng hộ
this time. Thanks to the railroad industry, mạnh tại thời điểm này. Nhờ có ngành
there was a wealth of experience with steam công nghiệp đường sắt, mọi người đã
engines. The steam engine of that period biết nhiều về động cơ hơi nước. Các
also produced more power and did not động cơ hơi nước của thời kỳ đó cũng
require a complicated transmission, and sản sinh nhiều năng lượng hơn và
numerous "experts" were quite confident không đòi hỏi một quá trình chuyển

51
that ordinary people would never learn how hóa năng lượng phức tạp, và nhiều
to shift gears. The success of the Stanley "chuyên gia" hoàn toàn tin tưởng rằng
steamer also added credence to the những người bình thường sẽ không bao
arguments in support of steam power. giờ biết làm thế nào để chuyển số. Sự
However, steam power had some thành công của máy hơi nước Stanley
significant disadvantages. First, there was cũng củng cố niềm tin cho phe ủng hộ
an ever present fear of boiler explosions, năng lương hơi nước. Tuy nhiên, năng
despite the weight of evidence against such lượng hơi nước có một số nhược điểm
failures. A lightweight steam engine that đáng kể. Đầu tiên, nỗi sợ về các vụ nổ
operated with pressures of 600 psi also nồi hơi luôn hiện diện, mặc dù có rất
required skilled maintenance, thus making nhiều bằng chứng bác bỏ nguy cơ xảy
it unsuitable for mass consumption (Rae, ra chúng. Một động cơ hơi nước nhẹ
1965). Finally, although sources of soft hoạt động với áp suất 600 psi (pound
water were abundant in the Northeast, lực trên một inch vuông) cũng yêu cầu
steam travel through the desert Southwest người bảo dưỡng có trình độ, do đó nó
of the United States would have required không phù hợp cho tiêu dùng đại chúng
construction of a water supply (Rae, 1965). Cuối cùng, mặc dù nguồn
infrastructure similar to the railroad stations nước ngọt vô cùng dồi dào ở vùng
in existence at that time (Rae, 1965). Đông Bắc, việc đi lại bằng ô tô với
động cơ hơi nước qua sa mạc phía Tây
Nam của Hoa Kỳ sẽ đề ra yêu cầu xây
dựng một cơ sở hạ tầng cấp nước tương
tự như các nhà ga đường sắt vào thời
điểm đó (Rae, 1965).

This period from 1900 to World War I saw Giai đoạn này từ năm 1900 đến thế
great strides in automotive production and chiến thứ nhất chứng kiến những bước
design. Ransom Olds began production of tiến lớn trong sản xuất và thiết kế ô tô.
the Curved Dash Olds in 1901, and it Ransom Olds bắt đầu sản xuất chiếc xe
became the first truly successful vehicle in Olds Dash Curved vào năm 1901, và nó
the United States. Henry Leland, founder of đã trở thành chiếc xe đầu tiên thực sự
Cadillac, became renowned for precision thành công tại Hoa Kỳ. Henry Leland,
parts. In 1908, the Royal Automobile Club người sáng lập của Cadillac, trở nên nổi
of England selected three Cadillacs at tiếng về việc sản xuất bộ phận ô tô

52
random from a shipment of eight. The three chính xác. Trong năm 1908, Câu lạc bộ
cars were disassembled, the parts were ô tô Hoàng gia Anh chọn ba trong tám
thoroughly mixed, and three cars were chiếc Cadillac ngẫu nhiên từ một lô
reassembled. For this, Henry Leland and hàng. Ba chiếc xe đã được tháo rời, các
Cadillac received the Dewar Trophy, the bộ phận đã được trộn lẫn, sau đó ba
highest award for automotive achievement chiếc xe đã được lắp ráp lại. Do đó,
(Motor Trend, 1996). Henry Leland và Cadillac nhận được
cúp Dewar, giải thưởng cao nhất cho
thành tích sản xuất ô tô (Motor Trend,
1996).

This period also saw the application of Giai đoạn này cũng chứng kiến sự áp
electrics to vehicles. Several methods of dụng các linh kiện điện cho xe. Một số
ignition were used in early gasoline phương pháp đánh lửa đã được sử dụng
engines, including hot tubes and sparks. trong các động cơ xăng đời đầu, bao
Until 1912, spark ignition was provided by gồm cả ống nóng và tia lửa. Cho đến
a trembler coil, as shown in Fig. 1.1. The năm 1912, đánh lửa bằng tỉa lửa được
system used a set of contacts that responded cung cấp bởi một cuộn dây rung, được
to the magnetic field in the primary coil, minh họa trong hình 1.1. Hệ thống này
and these contacts made and broke the sử dụng một tập hợp các tiếp điểm
primary circuit (Johnston, 1996). The phản ứng với từ trường trong cuộn dây
resulting action of the contacts was a sort of sơ cấp và các tiếp điểm này thực hiện
vibratory motion, hence the name trembler và phá vỡ các mạch chính (Johnston,
coil. The demise of the trembler coil began 1996). Giao động thu được tại các tiếp
in 1908 when Charles Kettering developed điểm là một loại chuyển động rung, do
the breaker point, or Kettering, ignition đó cuộn được đặt tên là cuộn dây rung.
system shown in Fig. 1.2. This system used Sự thất bại của các cuộn dây rung bắt
cam-driven contacts to interrupt the primary đầu vào năm 1908, khi Charles
circuit, which resulted in a single spark Kettering phát triển điểm ngắt, hay còn
being produced to ignite the mixture rather được gọi là Kettering, hệ thống đánh
than the steady stream of sparks produced lửa hình 1.2. Hệ thống này sử dụng hệ
by the trembler coil. tiếp điểm cam (tiếp điểm lệch tâm) để
ngắt mạch sơ cấp, kết quả là một tia lửa
duy nhất được sinh ra để đốt cháy hỗn

53
hợp chứ không phải là dòng tia lửa điện
ổn định được sản sinh bởi cuộn dây
rung.

Figure 1.1. Trembler coil (Johnston. Hình 1.1. Cuộn dây rung (Johnston,
1996). 1996).

Figure 1.2. Ketteringb sketch of the Hình 1.2. Phác thảo của Kettering về
breaker-point ignition system (Johnston, hệ thống đánh lửa điểm ngắt.
1996).

A second major electrical innovation of this Một sự đổi mới về điện quan trọng thứ
period was the electric starter. Until this hai của giai đoạn này là hệ thống khởi
time, engines were started with a hand động bằng điện. Cho đến thời điểm
crank at the front of the vehicle. The này, động cơ chỉ được khởi động với
process required the operator to manually một tay quay ở phía trước của chiếc xe.
retard the ignition timing, usually with a Quá trình này đòi hỏi người lái xe tự
lever on the steering column. If the operator làm chậm thời điểm đánh lửa, thường
failed to do this, the crank handle could là với một cần gạt trên vô lăng. Nếu
kick back and cause serious injury to the người lái xe không thể làm được điều
operator. Byron Carter, builder of the này, tay quay điều khiển có thể đập
Cartercar and a friend of Henry Leland, ngược vào người lái và gây thương tích
stopped to assist a lady who was having nghiêm trọng. Byron Carter, người
difficulty starting her car. The handle sáng lập của Cartercar và là một người
kicked back, breaking Carter's jaw. bạn của Henry Leland, dừng lại để giúp
Gangrene set in, and he died several days đỡ một người phụ nữ đang gặp khó
later (Rae, 1965). Henry Leland was khăn khi khởi động chiếc xe của mình.
determined that such accidents would not Tay điều khiển đập ngược lại vào
happen again, and he directed Kettering, an Carter, phá vỡ quai hàm của ông. Ông
engineer with Cadillac, to develop a bị hoại tử trong, và đã chết vài ngày sau
solution. Kettering's solution was the đó (Rae, 1965). Henry Leland quyết
electric starter, a system that remains in use tâm ngăn chặn những tai nạn như vậy,
to this day. Obviously, the starting and và ông chỉ đạo Kettering, một kỹ sư
ignition systems produced by Kettering cùng với Cadillac, nhằm đồng phát

54
required a power source, and during this triển một giải pháp. Giải pháp của
time, he also was busy developing a Kettering là bộ khởi động điện, một hệ
generator-battery system for electrical thống mà vẫn được sử dụng cho đến
power. ngày nay. Rõ ràng, hệ thống khởi động
và đánh lửa được sản xuất bởi
Kettering cần một nguồn năng lượng,
và trong thời gian này, ông cũng đang
bận rộn phát triển một hệ thống máy
phát ác-quy để tạo ra nguồn năng lượng
điện.

One of the biggest developments during this Một trong những phát triển lớn nhất
period was the mass production system. trong thời kỳ này là hệ thống sản xuất
Henry Ford did not invent the moving hàng loạt. Henry Ford không phát minh
assembly line-he claimed his inspiration ra dây chuyền sản xuất chuyển động,
was a meat packing plant where he watched ông tuyên bố cảm hứng của ông lấy từ
hog carcasses being disassembled as they một nhà máy đóng gói thịt nơi ông đã
moved past workers on a chain (Motor nhìn thấy xác các con heo được tách rời
Trend, 1996). Nor did he invent và chuyền tay qua các công nhân trên
interchangeable parts. His success was một dây chuyền (Motor Trend, 1996).
spawned by his application of both to the Ông cũng không phát minh ra những
manufacture of automobiles. Ford was a bộ phận có thể thay thế cho nhau.
shrewd individual and realized he could not Thành công của ông được làm nên bởi
implement an entire assembly line for a car ông đã biết cách ứng dụng cả hai tính
all at once. Instead, in 1913, he set up a năng trên vào ngành sản xuất ô tô. Ford
moving assembly line to make magnetos. là một nhân vật thông minh, ông nhận
Rather than having a single worker spend ra mình không thể chỉ sử dụng mỗi dây
20 minutes assembling a magneto, he had a chuyền lắp rắp để sản xuất ô tô. Thay
conveyor move the assemblies past a series vào đó, vào năm 1913, ông thành lập
of workers, each of whom performed one or một dây chuyền lắp ráp để tạo ra ma-
two steps in the process. Once perfected, nhê-tô (máy phát điện xoay chiều nhỏ
his assembly line could produce a magneto cung cấp điện cho hệ thống đánh lửa
in 5 minutes. Ford continued to improve his động cơ). Thay vì có một nhân viên
assembly line until, by October 19 13, an duy nhất dành 20 phút lắp ráp một ma-

55
entire Model T could be assembled in nhê-tô, ông đã có một băng chuyền để
slightly less than 3 hours. By April 19 14, di chuyển các thiết bị đi qua hang loạt
assembly time on the Model T had dropped công nhân, mỗi người họ sẽ đảm nhiệm
to only 93 minutes. một hoặc hai bước trong quy trình. Khi
hoàn thiện, dây chuyền lắp ráp của ông
có thể sản xuất một ma-nhê-tô chỉ trong
vòng 5 phút. Ford tiếp tục cải thiện dây
chuyền lắp ráp của mình cho đến tháng
10 năm 1913, toàn bộ Model T có thể
được lắp ráp xong chưa đầy 3 tiếng.
Đến tháng 4 năm1914, thời gian lắp ráp
Model T đã giảm xuống chỉ còn 93
phút.

Ford's success with the Model T was due to Sự thành công của Ford với Model T là
three factors. First, the car was designed for do ba yếu tố. Thứ nhất, chiếc xe ô tô
the mass production assembly line. As được thiết kế cho việc lắp ráp trên dây
already noted, he continually tinkered with chuyền hàng loạt. Như đã nói, Ông
his design to shave time off the assembly không ngừng hoàn thiện thiết kế của
process. As a result, by 1914, he was able to mình để rút ngắn thời gian lắp ráp. Do
produce 200,000 cars while reducing his vậy, tính đến năm 1914, Công ty Ford
payroll from 14,336 to 12,880 employees đã có thể sản xuất ra 200.000 chiếc ô tô
(Motor Trend, 1996). trong khi giảm biên chế từ 14.336
xuống còn 12.880 lao động (Motor
Trend, 1996).

Ford's second stroke of genius was to Bước đột phá thứ hai của Ford là thiết
design the Model T for the roads of the day. kế Model T ứng dụng trong đường xá
Having grown up on a farm, Ford thường nhật. Do lớn lên trong một
appreciated the fact that a vehicle needed to trang trại nên Ford đề cao tính ứng
be able to traverse rough, unimproved dụng, một chiếc xe cần phải đảm bảo
terrain, which basically described most of có thể hoạt động trên những địa hình gồ
the roads of the day. His vehicle had a high ghề, khó đi, những tuyến đường phổ
ground clearance and a fairly flexible frame biến hàng ngày. Chiếc xe của ông được

56
that enabled the wheels to maintain contact thiết kế với gầm xe cao, khung xe bền
with the ground in rough terrain. chắc cho phép các bánh xe tiếp xúc tốt
với mặt đất trên những địa hình không
bằng phẳng.

Finally, on January 5, 19 14, Ford Cuối cùng, vào ngày 5/1/1914, Ford đã
announced that the standard wage for a công bố mức lương tiêu chuẩn cho một
Ford worker was $5 per day, and the nhân viên Ford là 5 đô la mỗi ngày, và
standard shift was reduced from 10 hours to ca làm việc tiêu chuẩn đã giảm từ 10
8 hours. Ford was not being altruistic; he giờ xuống còn 8 giờ. Với Ford điều đó
was being shrewd. The 8-hour shift meant không phải là hào phóng, dễ dãi mà là
that the factory could run 3 shifts 24 hours sự thông minh nhạy bén. Ca làm 8 giờ
per day instead of 2 shifts for 20 hours per đồng nghĩa với việc các nhà máy có thể
day. Until that time, cars really were a chạy 3 ca trong 24 giờ mỗi ngày thay vì
conveyance for the wealthy. With the huge 2 ca trong 20 giờ mỗi ngày. Cho đến
wage Ford paid, he created a middle class thời điểm đó, những chiếc xe ô tô, trên
of consumers who could afford to buy the thực tế chỉ là phương tiện giao thông
cars they built. Thus, he created his own đối với tầng lớp thượng lưu. Với mức
market for his product, and he became both lương khổng lồ mà Ford chi trả, ông đã
rich and famous as a result. tạo ra một tầng lớp những người tiêu
dùng trung lưu, những người có thể
mua được những chiếc xe ô tô Ford sản
xuất. Do vậy, ông đã tạo ra được thị
trường riêng cho sản phẩm của mình,
và ông đã trở nên vừa giàu có vừa nổi
tiếng như là một kết quả tất yếu.

While Ford was busy making a car for the Trong khi Ford bận rộn với việc tạo ra
common man, William Crapo Durant was một chiếc xe ô tô thông dụng thì
busy trying to harness several automakers William Crapo Durant lại cố gắng kiểm
into one corporation. Durant knew very soát hợp nhất một vài hãng xe ô tô
little about manufacturing in general or the thành một tập đoàn. Durant biết rất ít
car business in particular, but he was a về sản xuất nói chung hay việc kinh
dynamic businessman who was not averse doanh xe hơi nói riêng, nhưng ông là

57
to taking risks. He began his career by một doanh nhân năng động, sẵn sang
taking control of the Buick Motor Company chấp nhận mọi rủi ro. Ông khởi nghiệp
in 1904 and promptly returned it to với việc điều hành Công ty ô tô Buick
profitability (Rae, 1965). In 1908, he began vào năm 1904 và nhanh chóng thu về
negotiations to buy four companies, lợi nhuận (Rae, 1965). Năm 1908, ông
including REO, the Olds Motor Works, and tiến hành các cuộc đàm phán để mua lại
the Ford Motor Company. Talks fell bốn công ty, bao gồm Reo, The Olds
through when Henry Ford demanded Motor Works, và Công ty Ford Motor.
payment in cash, but Durant continued his Cuộc đàm phán đã không thành công
quest and eventually Olds joined the Durant khi Henry Ford yêu cầu thanh toán
stable. In 1909, Durant added the crown bằng tiền mặt, nhưng Durant vẫn không
jewel to his mix-Cadillac (May, 1975). bỏ cuộc và cuối cùng Olds đã gia nhập
Durant also gained control of several lesser Durant. Năm 1909, Durant đạt giải
companies, but his claim to fame was his thưởng danh giá với dòng xe mix-
success in organizing this disparate bunch Cadillac của ông (May, 1975). Durant
of companies into General Motors. cũng giành đuợc quyền điều hành một
số công ty nhỏ, nhưng sự nổi tiếng của
ông là nhờ thành công trong việc hợp
nhất các công ty độc lập này thành
General Motors.

Durant made another attempt to buy Ford in Durant đã thực hiện một nỗ lực khác để
1910, and this time Henry Ford mua lại Ford vào năm 1910, và lần này
compromised on his demand for cash. Henry Ford đã đồng ý với yêu cầu về
Durant needed $2 million in a hurry, and all tiền mặt của Durant. Durant cần gấp
seemed to be going according to plan. ngay 2.000.000 $, và tất cả dường như
However, at the last minute, the National đang được đi theo đúng kế hoạch. Tuy
City Bank of New York, which had nhiên, vào phút cuối cùng, Ngân hàng
promised the money, withdrew the offer Trung Ương thành phố New York đã
under the direction of its loan committee, rút lại lời hứa sẽ cho Durant vay tiền
and the opportunity was lost. The year 1910 dưới sự chỉ đạo của hội đồng cho vay
also saw a dip in demand for autos in vốn của ngân hàng, và như thế là cơ hội
general, but Especially for Durant's đã bị tuột mất. Năm 1910 đã cho thấy
collection of high-priced, low-volume một sự sụt giảm mạnh trong nhu cầu về

58
Buicks, Oldsmobiles, Oaklands, and ô tô nói chung, đặc biệt là đối với các
Cadillacs. The board of directors was dòng sản phẩm phân khúc giá cao của
concerned that Durant's policies had left Durant như: Buicks dung tích thấp,
GM overextended due to its rapid Oldsmobiles, Oaklands, and Cadillacs.
expansion, and Durant was Ban giám đốc đã lo ngại rằng chính
unceremoniously dumped. sách của Durant đã đẩy GM vào tình
thế khó khăn do việc mở rộng nhanh
chóng của nó, và Durant đã phải bán
phá giá ồ ạt.

Dumped, but not finished. In 1911, Durant Mặc dù bán phá giá nhưng tình hình
teamed with Louis Chevrolet to form the vẫn không mấy được cải thiện. Năm
Chevrolet Motor Car Company (Rae, 1911, Durant đã hợp tác với Louis
1965). They produced a car for the masses Chevrolet để thành lập Công ty xe ô tô
and, by 1915, were challenging the Chevrolet (Rae, 1965). Năm 1915, Họ
dominance of the Ford Model T with their sản xuất đại trà dòng xe mang tên
Chevrolet 490-so named because it was Chevrolet 490, thách thức sự thống trị
supposed to sell for $490. The success of của dòng xe Ford Model T-gọi tên như
the Chevrolet company led Durant to offer vậy là bởi vì nó được bán với giá $ 490.
the company in exchange for GM stock, Sự thành công của Chevrolet khiến
which at that time was not paying Durant nhượng lại công ty để đổi lấy cổ
dividends. With support from the DuPont phiếu của GM, do tại thời điểm đó
family, the deal went through in 19 16, and không trả cổ tức. Với sự hỗ trợ từ gia
Durant again found himself in control of đình Dupont, thỏa thuận này đã được
GM, where he remained until the ascension thông qua vào năm 1916, và Durant
of Alfred Sloan in 1923 một lần nữa giành quyền điều hành
GM, nơi ông gắn bó cho đến khi Alfred
Sloan lên nắm quyền vào năm 1923.

1.2 Growth and Refinement 1.2 Tăng trưởng và Sàng lọc

By 1920, the car was a common fixture on Năm 1920, ô tô là một phương tiện phổ
both sides of the Atlantic, and automakers biến trên cả hai bờ Đại Tây Dương, và
began to focus on improved performance các hãng sản xuất ô tô bắt đầu tập trung

59
for their vehicles. Cadillac had introduced vào việc cải thiện hiệu năng cho những
the V-8 engine in 1915 (Fig.1.3), and by dòng xe của mình. Cadillac đã ra mắt
1916, eighteen companies were producing động cơ V-8 năm 19 15 (Hình. 1.3), và
V-8s (Rinschler and Asmus, 1995). Packard đến năm 1916 có đến mười tám công ty
introduced the straight eight in 1923, and by đã đang sản xuất sản phẩm xe ô tô với
1930, Cadillac introduced its 7.4L V-16. động cơ V-8s (Rinschler và ASMUS,
Engine performance was greatly improved 1995). Năm 1923 Packard giới thiệu
with the development of the turbulent head động cơ 8 kỳ, và tới năm 1930 Cadillac
by Harry Ricardo shortly after World War I giới thiệu động cơ 7.4L V-16 . Hiệu
(Fig.1.4). The turbulent head aided suất động cơ đã thực sự được cải thiện
combustion and allowed engines to operate với sự phát triển của đầu đối lưu nhiệt
at a higher compression ratio, a definite của Harry Ricardo ngay sau Chiến
advantage given the low octane rating of tranh thế giới I (Hình. 1.4). Đầu đối lưu
fuels at the time. More details on the nhiệt hỗ trợ cho buồng đốt và cho phép
Ricardo head are given in the case study of động cơ hoạt động ở một tỉ lệ nén cao
the Vauxhall 14-40 presented in Chapter hơn, một lợi thế cho chỉ số octane thấp
12. của nhiên liệu vào thời điểm đó. Nhiều
chi tiết trên đầu của xe Ricardo được
đưa ra trong nghiên cứu trường hợp của
Vauxhall 14-40, sẽ được trình bày
trong Chương 12.

Figure 1.3. The Cadillac V-K of1915 Hình 1.3. Động cơ Cadillac V-8 năm
(Rinschler and Asnzus, 1995) 1915 (Rinschler và Asnzus, 1995).

Figure 1.4. The Ricardo turbulent head Hình 1.4. Đầu đối lưu (dưới) so sánh
(bottom), compared to a standard L-head với một phần đầu tiêu chuẩn L (trên)
of the period (top) (Rinschler and Asmus, cùng thời kỳ (Rinschler và ASMUS,
1995). 1995)

This period also saw significant Giai đoạn này đã có những cải tiến
improvements in braking, lighting, tires, đáng kể về phanh xe, đèn xe, lốp xe,
and windshields, and there was a dramatic kính chắn gió, và cũng đã có một sự
shift in buyer preference toward closed thay đổi lớn về thị hiếu của người tiêu

60
cars. Until 1920, most cars were open- dùng đối với những dòng xe ô tô khép
topped vehicles, which had obvious kín. Cho đến năm 1920, hầu hết xe ô tô
negative implications for driving in bad đều là xe mui trần, điều này cũng gặp
weather. The enclosed car isolated the phải những hạn chế nhất định cho việc
occupants from rain, snow, and dust, but it lái xe trong điều kiện thời tiết xấu.
also provided advantages in safety. Early Những chiếc xe ô tô kín bảo vệ người
closed vehicles had roofs made of fabric- ngồi xe khỏi mưa, tuyết và bụi, không
covered wooden frames. In an accident, những vậy còn đảm bảo an toàn.
occupants sometimes were ejected through Những loại xe khép kín thời đầu có
the roof (Yanik, 1996). Thus, work began phần mái làm bằng khung gỗ bọc vải.
on developing a steel roof. This was no Nếu xảy ra tai nạn, người ngồi xe có
small feat, as initial attempts with flat steel thể bị đẩy ra ngoài qua mái xe(Yanik,
roofs produced a drumming sound when 1996). Như vậy, việc cần thiết là phải
traveling. Harley Earl solved the problem phát triển một mái/nóc xe bằng thép.
by curving the roof, and GM put his Đây là một sự kỳ công không nhỏ vì
invention into production as the "Turret những thiết kế ban đầu với mái thép
Top" in 1935 (Fig. 1 S). The enclosed, all- phẳng này sẽ tạo ra một âm thanh như
steel vehicles also prompted the first use of tiếng trống khi di chuyển. Harley Earl
safety to market automobiles, and rollover đã giải quyết vấn đề này bằng cách làm
tests such as those shown in Fig. 1.6 were cong phần mái xe, và GM đưa phát
used as advertisements to demonstrate the minh của Harley vào sản xuất là "đầu
safety and sturdiness of such vehicles. tháp" vào năm 1935 (Hình. 1 S).
Những chiếc xe khép kín hoàn tòan
bằng thép đã thúc đẩy việc sản xuất chú
trọng tính an toàn cho phương tiện
trong thị trường ô tô bằng những thử
nghiệm lật xe như ví dụ trong hình. 1.6
đã được sử dụng như quảng cáo để
chứng minh sự an toàn và sức mạnh
của các chiếc xe.

The 1930s also saw the advent of crash Những năm 1930 cũng chứng kiến sự
testing. General Motors used a test driver ra đời của các thử nghiệm va chạm xe.
standing on the running board, who would General Motors sử dụng một nguời lái

61
direct the car down a hill toward a wall, thử nghiệm đứng trên đừờng chạy,
jumping off at the last moment (Yanik, người này sẽ trực tiếp lao xe từ trên
1996). The only analysis that could be made một ngọn đồi xuống một bức tường và
at that time was to observe the resulting nhảy thoát vào phút cuối (Yanik, 1996).
damage. Of course, the main event in the Các phân tích được thực hiện tại thời
1930s was the Great Depression, which điểm đó chỉ là để quan sát về mức độ
brought a huge drop in demand for cars. thiệt hại xảy ra. Năm 1930 một biến cố
Automakers were forced into a survival lớn - cuộc Đại suy thoái diễn ra, và dĩ
mode, and many automakers did not nhiên nó đã gây nên sự sụt giảm lớn về
survive this period, notably Marmon, nhu cầu xe ô tô. Các hãng xe rơi vào
Peerless, Duesenberg, Cord, Auburn, tình thé khó khăn và đối mặt với thách
Graham, Hupp, and Stutz. thức , và nhiều hãng xe đã không thể
tồn tại được trong thời kỳ này, nổi bật
là: Marmon, Peerless, Duesenberg,
Cord, Auburn, Graham, Hupp, and
Stutz

Figure 1.5. Fisher Body plant Hình 1.5. Nhà máy sản xuất Fisher
manufacturing "Turret Tops" in 1935 Body "những đầu tháp" năm 1935
(Yanik, 1996). (Yanik, 1996).

Figure 1.6. A rollover test in the 1 BOs, Hình 1.6. Một thử nghiệm lật xe năm
which demonstrated the advantages 1930 chứng minh những ưu điểm của
một chiếc xe được bao bọc bằng thép
of an all-steel enclosue (Yanik, 1996).
(Yanik, 1996).

1.3 Modern Development 1.3 Phát triển hiện đại

World War II brought a halt to auto Chiến tranh thế giới II gây ra một cú
production in the United States as khựng lại đối với ngành sản xuất tự
automakers switched to động tại Hoa Kỳ do vậy các hãng sản
xuất xe chuyển hướng sang sản xuất
wartime materiel production. However, the
trang thiết bị chiến tranh. Tuy nhiên, sự
halt was only temporary. At the conclusion
dừng lại này chỉ là tạm thời. Kết quả

62
of the của cuộc chiến tranh là không một nhà
máy nào của Hoa Kỳ bị đánh bom.
war, not a single US factory had been
Nhưng điều tương tự đã không xảy ra ở
bombed. The same could not be said for
Châu Âu. Do đó, năm 1946 ngay lập
Europe. Thus, American engineers in 1946
tức các kỹ sư người Mỹ đã có thể cập
could immediately update their products,
nhật các sản phẩm của họ và các nhà
and the U.S. factories began churning out
máy ở Hoa Kỳ đã bắt đầu tung ra các
vehicles quickly. The four-year hiatus in
mẫu xe một cách nhanh chóng. Việc bị
auto production also created a pent-up
gián đoạn bốn năm trong sản xuất tự
demand for new vehicles, which spurred
động cũng tạo ra một nhu cầu dồn nén
enormous growth in the U.S. economy.
bức thiết cho các xe mẫu mới, điều này
đã thúc đẩy tăng trưởng rất lớn trong
nền kinh tế Hoa Kỳ.

The 1950s found the U.S. auto industry Những năm 1950 cho thấy ngành công
leading the world, and the cars reflected this nghiệp ô tô Hoa Kỳ vươn lên hàng đầu
general attitude. Cars were bedecked with thế giới, những chiếc xe ô tô đã phản
ever more chrome trim, and tailfins rose in ánh rõ nét điều này. Những chiếc xe ô
height until the 1959 Cadillac presented a tô đã được trang hoàng ngày càng
practical limit to fin height. The Corvette nhiều hơn bằng chất liệu crôm, Phần
was introduced in 1953 and has continued đuôi xe được thiết kế dài hơn và mãi
as "America's Sports Car" to this day. In đến năm 1959 Cadillac mới ra mắt một
1955, Chevrolet introduced the now-famous giới hạn thực tế với chiều dài đuôi xe.
"small-block" V-8. Initially, this was a 265- Dòng xe Corvette đã được giới thiệu
cubic-inch carbureted engine advertised at vào năm 1953 và vẫn luôn là "Xe ô tô
180 hp (Autocar, 1996). The impact of this thể thao của Mỹ" cho tới ngày nay.
engine cannot be overstated. Until that Năm 1955, Chevrolet ra mắt “khối
point, the fastest cars also were the most động cơ nhỏ” V-8 nổi tiếng lúc bấy
expensive. Thus, a Cadillac could outrun a giờ. Ban đầu, đây là một động cơ
Buick, and so on down the cost ladder. The cacbua 265 insơ khối được quảng cáo
small-block V-8, under the workings of a có hiệu suất tới 180 mã lực (Autocar,
skilled engine tuner, suddenly was enabling 1996). Các tác động của động cơ này
bargain-priced Chevys to outperform không quá được đề cao. Cho đến thời
Cadillacs and Lincolns. Even today, 1950- điểm đó, những chiếc ô tô nhanh nhất

63
era cars with small-block Chevy engines are là những chiếc xe đắt nhất. Do đó, một
solid performers at the track (Fig. 1.7). chiếc Cadillac có thể chạy nhanh hơn
một chiếc Buick, và đồng nghĩa với
việc chiếc Buick thấp hơn về mức giá.
Động cơ Động cơ khối nhỏ V-8, dưới
sự hoạt động của một bộ chỉnh động cơ
cao cấp hơn, vô tình trở thành món hời
giúp Chevys vượt qua Cadillac và
Lincoln. Thậm chí cho tới ngày nay,
những chiếc xe hơi cổ của những năm
1950 với động cơ Chevy khối nhỏ vẫn
là những tay đua kỳ cựu vững vàng trên
đường đua. (Hình 1.7)

The good times for U.S. automakers Những năm 1960 tiếp tục là thời kỳ
continued into the 1960s, which saw the phát triển cho các hãng sản xuất xe ô tô
"horsepower race" begin in earnest. As Hoa Kỳ, đây là thời điểm mà “cuộc đua
early as 1963, every manufacturer had a mã lực” diễn ra một cách ráo riết. Ngay
426- or 427-cubic-inch engine on its option từ năm 1963, mỗi nhà sản xuất đã có
lists and advertised horsepower ratings that một động cơ 426- hoặc 427 insơ khối
climbed above 400 hp. However, these vào danh sách lựa chọn của mình và
numbers were "gross" ratings, meaning that Quảng cáo về thông số mã lực vượt
when the engine was run on the hơn 400 mã lực. Tuy nhiên, những con
dynamometer, all accessories were số này chỉ là những xếp hạng "tổng",
removed, including alternators, air điều đó có nghĩa là khi động cơ được
conditioning compressors, oil and water chạy trên đường băng thử, tất cả các
pumps, and so forth. The Society of phụ kiện được gỡ bỏ, bao gồm cả máy
Automotive Engineers (SAE) finally dao điện, máy nén điều hòa không khí,
stepped in with engine test standards and máy bơm dầu và nước, và vv..Sau cùng
mandated all horsepower ratings to be given hiệp hội kỹ sư ô tô (SAE) sẽ đánh giá
as SAE net. In other words, the engine on bằng những tiêu chuẩn kiểm tra động
the test stand was required to be identical to cơ và quyết định những xếp hạng mã
the installed engineall accessories and lực trên mạng SAE. Nói cách khác,
động cơ trong thử nghiệm bắt buộc

64
pumps were to be driven by the engine. phải đồng nhất để tất cả các phụ kiện
động cơ và máy bơm đã cài đặt được
dẫn động bằng động cơ.

Figure 1.7. A 1955 small-block Chevrolet Hình 1.7: Một chiếc Chevrolet biểu
staged at a drag strip. Courtesy of Mr. diễn trên một đường đua
Martin Bowe.

The 1960s also saw increased attention Những năm 1960 cũng cho thấy sự chú
placed on automotive safety. General trọng nhiều hơn đối với sự an toàn ô tô.
Motors pioneered the collapsible steering General Motors tiên phong trong việc
wheel column, which absorbed energy in an sử dụng cột tay lái gấp tay lái này sẽ
impact rather than spearing the driver, and hấp thụ năng lượng trong một vụ va
the innovation soon appeared on other chạm khiến lực này không gây ảnh
makes (Yanik, 1996). Other safety-related hưởng đến người lái xe, và sự đổi mới
innovations included the clutchlstarter này cũng sớm xuất hiện trên các nhãn
interlock, auto-locking doors, and seat belts. hiệu khác, (Yanik, 1996). Các sáng
In 1962, GM developed a high-speed kiến về an toàn liên quan khác bao gồm
impact sled at its Milford proving grounds khớp ly hợp/khóa liên động khởi động,
(Yanik, 1996). The sled allowed controlled cửa tự động khóa và dây an toàn. Năm
simulation of accidents, and engineers at 1962, GM đã phát triển một Chiếc xe
GM went on to develop the head injury trượt tuyết va chạm tốc độ cao tại trung
criteria (HIC) as a method of predicting tâm thử nghiệm khoa học Milford của
when head injury was likely to occur mình (Yanik, 1996). Những chiếc xe
(Yanik, 1996). trượt tuyết cho phép điều khiển các tai
nạn mô phỏng, và các kỹ sư của GM đã
tiếp tục tìm ra các đặc điểm chấn
thương đầu (HIC) như một phương
pháp dự đoán khi nào chấn thương đầu
có thể xảy ra (Yanik, 1996).

On September 9, 1967, U.S. President Vào ngày 09 Tháng 9 năm 1967, Tổng
Lyndon B. Johnson signed into law the thống Hoa Kỳ Lyndon B. Johnson đã
National Traffic and Motor Vehicle Safety ký xác nhận Luật Giao Thông Quốc

65
Act, ushering in the era of government Gia và Luật An Toàn Xe Động Cơ,
regulation of the automobile industry. The đánh dấu sự khởi đầu của quy định
act went into effect on January 1, 1968, and chính phủ đối với ngành công nghiệp ô
contained 19 standards covering accident tô. Bộ luật bắt đầu có hiệu lực vào ngày
avoidance, crash protection, and post-crash 1tháng 1 năm 1968, trong đó bao gồm
survivability (Crandall et al., 1986). By 19 điều luật bao gồm phòng tránh tai
1974, the number of standards had grown to nạn, bảo vệ khỏi tai nạn, và sống sót
46, but their effect was beginning to be felt, sau tai nạn (Crandall et al., 1986). Năm
as shown in Fig.1.8. This figure illustrates 1974, số lượng các điều luật đã tăng lên
the number of highway deaths in the United đến 46 điều luật, nhưng hiệu quả của
States per 100 million vehicle miles. nó thì không thực sự đáng kể, như minh
họa trong hình. 1.8. Con số này cho
thấy số ca tử vong trên đường cao tốc ở
Mỹ trên 100 triệu dặm xe.

Also during the postwar era, import cars Cũng trong thời kỳ hậu chiến, những
began to make a showing in the United chiếc xe ô tô nhập khẩu đã bắt đầu du
States. Initially, the imports tended to be nhập vào Hoa Kỳ. Ban đầu, xu hướng
sports cars brought home by U.S. nhập khẩu là dòng xe thể thao mui trần
servicemen, with two-seat British roadsters hai chỗ của Anh được các quân nhân
being a particular favorite. However, the Hoa Kỳ mua về và đặc biệt được ưa
1970s brought new challenges to the chuộng. Tuy nhiên, những năm 1970
automotive industry in the form of oil xuất hiện những thách thức mới cho
shortages. As the price of gasoline soared, ngành công nghiệp ô tô về tình trạng
consumers desperately wanted more fuel- thiếu dầu. Do giá xăng dầu tăng vọt,
efficient cars than Detroit was producing. người tiêu dùng rất mong muốn chiếc
Sales of imports rose. Consumers bought xe tiết kiệm nhiên liệu hơn những chiếc
them for their economy but then stayed xe mà Detroit đang sản xuất. Việc mua
with them for their quality, particularly the bán hàng nhập khẩu tăng. Mặc dù
Japanese vehicles. The Japanese auto người tiêu dùng mua xe nhập khẩu với
industry made an attempt to broach the U.S. mức chi phí cao đắt đỏ nhưng đồng
market in 1958, when Toyota introduced nghĩa với điều đó những dòng xe nhập
the Toyota Crown. The car was woefully khẩu đảm bảo được về mặt chất lượng,
underpowered, rattled at highway speed, đặc biệt là những chiếc xe nhập khẩu từ

66
and tended to boil over in the heat of Nhật Bản. Năm 1958, Ngành công
Southern California (Ingrassia and White, nghiệp ô tô Nhật Bản đã cố gắng nỗ lực
1995). Toyota retreated from the U.S. để mở rộng sang thị trường Hoa Kỳ khi
market in 1960, but it was far from mà Toyota giới thiệu Toyota Crown.
defeated. Nhưng chiếc xe này có công suất quá
thấp, bị rung khi chạy ở tốc độ cao, và
có xu hướng sôi lên trong cái nóng của
miền Nam California (Ingrassia và
White, 1995). Năm 1960 Toyota rút
khỏi thị trường Hoa Kỳ, nhưng nó cũng
không dễ dàng bị đánh bại.

Figure 1.8. Highway deaths per 100 Hình 1.8. số ca tử vong trên đường
million vehicle miles in the United States cao tốc ở trên 100 triệu dặm xe tại
(Crandall et al., 1986). Hoa Kỳ (Crandall et al., 1986).

Toyota then looked to W. Edwards Deming Sau đó Toyota tìm tới W. Edwards
for guidance. Deming was a management Deming để tìm giải pháp. Deming là
consultant who mixed rigorous statistical một chuyên gia tư vấn quản lý, người
and measuring methods with a management đã kết hợp phương pháp thống kê và đo
philosophy that gave more power and lường nghiêm ngặt với một triết lý
responsibility to the workers (Ingrassia and quản lý, sự pha trộn này đã trao cho
White, 1994). The result of Toyota's công nhân nhiều quyền lực và trách
implementation of Deming's methods was nhiệm hơn với công việc. (Ingrassia và
the lean production system. The details of White, 1994). Kết quả của việc thực
this manufacturing system are beyond the hiện các phương pháp Deming của
scope of this text but are examined in depth Toyota chính là hệ thống sản xuất tinh
in the book by Womack et al. (1991). gọn. Chi tiết về hệ thống sản xuất này
Nevertheless, the impact of the Japanese on nằm ngoài phạm vi của văn bản này
worldwide auto manufacturing cannot be nhưng được tìm hiểu đánh giá sâu trong
overemphasized, and a brief explanation of các cuốn sách của Womack, (1991).
the lean production system is in order. Tuy nhiên, sự ảnh hưởng của Nhật Bản
đối với ngành sản xuất ô tô trên toàn
thế giới là không thể phủ nhận, hệ

67
thống sản xuất tinh gọn là một sự giải
thích ngắn gọn cho điều đó.

Until this point, all major manufacturers Cho đến thời điểm này, tất cả các nhà
employed the mass production system. The sản xuất lớn đều sử dụng các hệ thống
system depended on economies of scale and sản xuất hàng loạt. Hệ thống này phụ
a constantly moving assembly line to thuộc vào quy mô kinh tế và một hệ
produce cheap but profitable cars. The thống dây chuyền lắp ráp tự động liên
implications of this are numerous, but for tục để sản xuất ra những chiếc xe ô tô
the purpose of example, a few implications giá rẻ nhưng lợi nhuận cao. Điều này
will be examined in the areas of the factory có ý nghĩa rất lớn, nhưng để lấy ví dụ
and designing the car. First, because the thì một vài ý kiến sẽ được phân tích
system depended on a constantly moving trong lĩnh vực nhà máy và thiết kế ô tô.
line, parts were stockpiled in the factory to Trước tiên là bởi vì hệ thống phụ thuộc
ensure a ready supply at all times. This vào dây chuyền sản xuất tự động liên
resulted in huge factories, with the extra tục, các bộ phận đã được dự trữ trong
space being used to store the excess nhà máy để đảm bảo một nguồn cung
capacity of parts. Furthermore, if a cấp sẵn sàng mọi lúc. Điều này tạo ra
particular batch of parts was defective, the các nhà máy khổng lồ, với không gian
line workers were expected to attach the mở rộng được sử dụng để lưu trữ các
parts as best they could. Workers were bộ phận có số lượng quá nhiều. Hơn
never able to stop the assembly line; such a nữa, nếu một loạt các bộ phận bị lỗi,
prerogative rested solely with management. các công nhân được yêu cầu sửa chữa
This technique required a team of reworkers lại các bộ phận một cách tốt nhất có
at the end of the line who would tear into thể. Các công nhân không được phép
the car to fix any defects. được dừng dây chuyền lắp ráp; chỉ có
quản lý mới có đặc quyền đó. Kỹ thuật
này đòi hỏi một đội ngũ công nhân
kiểm tra lại ở phân đoạn cuối cùng của
dây chuyền sản xuất, họ sẽ tháo gỡ
chiếc xe để sửa bất kì lỗi nào.

68
To design and produce a car in the mass Để thiết kế và sản xuất một chiếc xe trong
production system, several different hệ thống sản xuất hàng loạt, một vài các
departments must work together, such as phòng ban khác nhau phải phối hợp với
marketing, powertrain, chassis, and nhau như là bộ phận marketing, bộ phận lắp
manufacturing. Within the system, engineers ráp máy, xưởng sản xuất khung xe and bộ
would be assigned to work on specific phận sản xuất. Trong hệ thống, các nhà kỹ
projects, but those would not be their only sư sẽ được phân công để hoàn thành các
projects. Furthermore, they were still phần việc dự án cụ thể, Nhưng đó không là
responsible primarily to their functional những dự án duy nhất họ phải làm. Thêm
chief as opposed to the vehicle project vào đó, những kỹ sư này sẽ phải chịu trách
manager. Thus, the project manager on a nhiệm với giám đốc bộ phận chứ không
particular model found that he had the phải giám đốc dự án. Như vậy, Giám đốc dự
responsibility for developing the model but án đối với mẫu sản phẩm riêng là người có
did not have the authority required to move trách nhiệm phát triển mô hình chứ không
the process. These managers were in a phải là người có quyền thay đổi tiến trình.
position of coordinating the efforts of a Những nhà quản lý có nhiệm vụ là phối hợp
disparate group rather than managing a các nỗ lực của một nhóm riêng chứ không
cohesive team. phải là quản lý cả một đội ngũ.

Adding to the turmoil was the fairly Thêm vào sự phức tạp đó là bản chất của
sequential nature of the process. For quy trình này là theo thứ tự. Ví dụ, các kỹ
example, the engineers designing the car sư thiết kế thường làm việc độc lập với các
often would do so in isolation from the kỹ sư sản xuất. Do vậy, khi mẫu thiết kế
manufacturing engineers. Thus, when the được thông qua đến quy trình sản xuất, nó
design was passed to manufacturing, it often thường bị giao lại như một sản phẩm
was returned as a "no build," meaning that “Không hoàn thiện”, Không thể sản xuất
the design could not be built with current được trên dây chuyền sản xuất hiện có. Các
manufacturing tools. The design engineers kỹ sư thiết kế vì thế phải thiết kế lại sản
then would have to redesign the vehicle phẩm trước khi gửi bản mới nhất cho bộ
before passing the updated version to phận sản xuất. Quy trình này được lập đi lặp
manufacturing. This cycle could be repeated lại vài lần, nên gây ra vấn đề lệch thời gian
several times, with an accompanying biểu. Như vậy, thông thường phải ít nhất
slippage in the timetable. Thus, it often năm năm hoặc hơn để đưa một chiếc xe vào
would require five or more years to bring a quá trình sản xuất, điều này cũng sẽ dẫn tới

69
new vehicle into production, with an việc giá thành của xe tăng mạnh.
associated large increase in the cost of doing
so.

To the Japanese, such practices were muda, Đối với người Nhật, Những quy trình như
or waste. They recognized that storing trên được cho là “muda” – lãng phí. Họ
weeks' worth of parts in the factory greatly nhận ra rằng lưu trữ giá trị công việc hàng
increased overhead costs. Thus, they worked tuần của các bộ phận trong nhà máy tăng lên
with their suppliers so that parts were rất nhiều vượt qua cả các chi phí khác. Vì
delivered to the factory "just in time." Lean vậy, các kỹ sư đã làm việc với các nhà cung
production factories thus had only a few cấp của họ để các linh kiện được chuyển tới
hours' worth of parts available on hand. nhà máy "đúng thời gian." Bởi vậy các công
Furthermore, if a worker discovered a ty sản xuất tinh gọn chỉ mất vài giờ là có thể
defective part, that worker was able to sản xuất ra một sản phẩm. Bên cạnh đó, nếu
immediately stop the line. Workers, một công nhân phát hiện ra một chi tiết bị
managers, and engineers would then try to sai, anh ta sẽ ngay lập tức dừng chuỗi sản
discover the reason behind the defect, using xuất lại. Công nhân, quản lý, và các kỹ sư sẽ
a process known as the "five whys" cố gắng tìm lý do tại sao chi tiết đó lại sai,
(Womack et al., 1991). The logic behind this Quá trình đó được gọi là “năm câu hỏi tại
was that simply passing defects down the sao?” (Womack, 1991). Sự logic đằng sau
line was wasteful because it required a team nó là nếu cứ để cho các sản phẩm lỗi đi vào
of reworkers. A better solution was to get to dây chuyền sản xuất sẽ rất mất công vì sẽ có
the source of the defect and fix it, thus một đội ngũ công nhân kiểm tra lại.vì vậy sẽ
removing the problem permanently. cần một đội ngũ công nhân kiểm tra lại. Một
Suppliers also were involved in the process giải pháp tốt hơn là tìm ra nguồn gốc của
because they were the ones who produced sản phấm lỗi và sửa chữa nó, như vậy vấn
the parts. Because the system still required a đề sẽ được giải quyết triệt để. Các nhà cung
constantly moving assembly line, increased cấp cũng sẽ tham gia vào quá trình này bởi
pressure was placed on suppliers to provide họ chính là đơn vị sản xuất ra các linh kiện
parts with no defects, precisely when those đó. Do hệ thống sản xuất luôn đòi hỏi một
parts were needed. The result of this process dây chuyền lắp ráp liên hoàn, điều này sẽ
was to produce economical cars of gia tăng áp lực cho các nhà cung cấp để đưa
extremely high quality. ra các sản phẩm không lỗi, chính xác tuyệt
đối một khi cần sử dụng các linh kiện này.

70
Kết quả của quá trình này đó là sản xuất ra
những chiếc xe thương mại với chất lượng
cao.

As for designing the car, the Japanese took Đối với việc thiết kế, các kỹ sư Nhật Bản đã
the sensible step of forming teams from all có bước tiến hợp lý tạo ra các đội nhóm từ
functional departments under the authority tất cả các phòng ban chức năng dưới sự điều
of the product manager. The engineers from hành của giám đôc sản xuất. Các kỹ sư, từ
all departments, with manufacturing, tất cả các bộ phận, từ khâu sản xuất, ma-ket-
marketing, styling, and so forth, worked side ting, tạo kiểu dáng, v.v… đã làm việc cùng
by side throughout the product development nhau trong suốt quá trình phát triển sản
process. As a result, "no build" situations phẩm. Kết quả là, các trường hợp “sản phẩm
could be resolved on the spot, significantly lỗi” sẽ được giải quyết ngay tại chỗ, tiết
reducing the time and expense required to kiệm đáng kể thời gian và chi phí cần thiết
design a new vehicle. In fact, by the 1980s, để thiết kế một chiếc xe mới. Thực tế vào
Toyota's development cycle was down to 36 những năm 1980 chu kì phát triển của
months (Womack et al., 1991). The lean Toyota đã giảm xuống còn 36 tháng
production system has since been adopted by (Womack, 1991). Hệ thống sản xuất tinh
all U.S. producers and can rightly be called a gọn đã được tất cả các nhà sản xuất ô tô Hoa
revolution in the auto industry. Again, this Kỳ áp dụng và nó thực sự là một cuộc cách
short synopsis should not be construed as mạng trong ngành công nghiệp ô tô. Một lần
minimizing Japanese contributions, and the nữa, tóm tắt ngắn này không nên được hiểu
interested reader is referred to Womack's như là bản tóm tắt các đóng góp của người
book for a complete discussion of the lean Nhật, và người đọc quan tâm có thể tìm đến
production system. cuốn sách của Womack để tìm hiểu thêm về
hệ thống sản xuất tinh gọn.

Returning to the 1970s, U.S. automakers Quay lại những năm 1970, các nhà sản xuất
faced a serious challenge from the imports, ô tô Mỹ đã phải đối mặt với một thách thức
as well as increasing government regulation vô cùng nghiêm trọng từ các hoạt động nhập
of fuel economy and emissions. The pace of khẩu cũng như là việc gia tăng các điều luật
legislation and the solutions found by của chính phủ về khí thải và tiết kiệm nhiên
automakers to keep pace are discussed in liệu. Nội dung của các điều luậtvà các giải
pháp được các nhà sản xuất ô tô đưa ra sẽ

71
Section 3.5. được trình bày trong phần 3.5

Another interesting facet of postwar Một khía cạnh thú vị khác của ngành công
automobile production is the divergent paths nghiệp sản xuất ô tô sau chiến tranh đó là
taken by the U.S. and European auto những hướng phát triển khác nhau của hai
industries. In Europe, the mainstream nền công nghiệp ô tô Hoa Kỳ và châu Âu. Ở
vehicle became smaller and lighter and châu Âu các dòng xe thường có xu hướng
emphasized handling. In the United States, nhỏ, nhẹ hơn và điểm nhấn là tốc độ xử lí.
the mainstream vehicle became large and Tại Hoa Kỳ, những chiếc xe thường lớn,
powerful and emphasized straight-line speed mạnh mẽ và đặc điểm nổi bật là tốc độ và sự
and stability. One reason for this disparity in ổn định. Một lý do cho sự khác biệt thiết kế
design is found in the road systems này đó là bởi hệ thống đường bộ phát triển
developed on the two continents. In Europe, trên hai châu lục. Tại châu Âu, hệ thống
the road system predated the automobile by đường bộ có trước ô tô nhiều thế kỷ. Các
several centuries. The roads that existed thus tuyến đường trước đó được thiết kế chủ yếu
were designed for pedestrian traffic or, at cho người đi bộ, hoặc cho xe ngựa kéo. Khi
best, horse-drawn traffic. When the car nghành công nghiệp oto phát triển, các
arrived, common sense dictated that the tuyến đường hiện có được phủ bằng nhựa
existing roads should be covered with đường. Điều này dẫn đến đường bị "hẹp,
asphalt. This resulted in "narrow, winding quanh co, có nhiều điểm mù, và lối vào bị
roads, blind turns, and hidden entrances" che lấp" (Olley, 1946). Đặc điểm của những
(Olley, 1946). The nature of the roads thus con đường như vậy, yêu cầu loại xe "nhỏ, xe
required "small, bantam-weight cars with the loại gà lùn với sự nhanh nhẹn của một vũ
agility of a dancer and what is know as công và được biết như là “hiệu suất cao"
'flashing performance' " (Olley, 1946). (Olley, 1946)

Conversely, in the United States, the car Ngược lại, ở Hoa Kỳ xe phát triển trước hệ
preceded the road system. Road designers thống đường. Bởi vậy các nhà thiết kế
thus were at liberty to select both the đường bộ tự do lựa chọn việc phát triển cả
preferred path between points as well as the các con đường giữa các đặc điểm cũng như
width of the road itself. The interstate là độ rộng tuyến đường. Hệ thống đường
highway system that was developed in the cao tốc liên bang được xây dựng vào những
1950s is a prime example. The highways năm 1950 là một ví dụ điển hình. Những
between cities were built as straight as con đường cao tốc quanh thành phố được

72
possible and were constructed with multiple, xây thẳng nhất có thể và được thi công với
divided lanes, each lane being approximately nhiều dạng, chia thành làn, mỗi làn rộng
12 feet wide. Furthermore, the distances khoảng 3,65 mét. Thêm vào đó, khoảng
between cities are significantly longer than cách giữa các thành phố ở Mỹ thì xa hơn rất
those in Europe. The distance covered in nhiều so với ở châu Âu. Độ dài các con
driving across the state of Texas on đường lái xe toàn bang Texas trên con
Interstate 10 is only a few miles less than the đường cao tốc Interstate 10 chỉ ít hơn vài
distance from Lands End to John O'Groat in dặm so với độ dài con đường từ Land End
the United Kingdom - a favored trip for đến John O’Goat ở Vương quốc Anh -một
cyclists because it is the longest trip one can con đường ưa thích của các cua rơ bởi vì
take within the United Kingdom. This đây là con đường dài nhất có thể đi ở nước
implies that the design of cars in the United này. Điều này chứng tỏ rằng những mẫu
States "departed from the qualities of thiết kế xe ở Mỹ khác biệt lớn từ chất lượng,
nimbleness or handiness...theemphasis is sự tiện dụng,...cho đến bây giờ là tính ổn
now all on directional stability" (Olley, định.(Olley,1946).
1946).

Regarding the size and power of American Về kích thước và sức mạnh động cơ xe, điều
engines, this has everything to do with what này hoàn toàn liên quan đến số tiền mà các
the motorist pays for fuel. Contrary to lái xe phải trả cho nhiên liệu. Trái ngược với
popular belief, the U.S. driver pays suy nghĩ của mọi người, các lái xe Mỹ cũng
approximately the same amount for a liter of phải trả số tiền nhiên liệu bằng với các lái
fuel as a motorist in Europe. The large price xe ở châu Âu. Sự khác biệt lớn về giá chỉ là
discrepancy is due solely to the level of do mức thuế được được quy định đối với
taxation placed on fuel by the respective nhiên liệu của các chính phủ. Hình 1.9 cho
governments. Figure 1.9 shows the levels of thấy các mức thuế như vậy.
taxation.

As Fig. 1.9 shows, the cost of a liter of Hình 1.9 cho thấy giá của một lit xăng rơi
gasoline is roughly $0.30 in the United vào khoảng 0.30 đô la ở Hoa Kỳ và châu
States and Europe, with the exception being Âu, ngoại trừ ở Nhật bản – có mức giá là
Japan, where the cost of gasoline is $0.44 0.44 đô la/lít. Một cách nhìn nhận khác về
per liter. Another way of looking at this data dữ liệu này đó là tính toán phần trăm giá

73
is to calculate the percentage of the fuel cost nhiên liệu được nộp vào thuế như hình 1.10.
devoted to taxes, as shown in Fig. 1.10.

As shown in Fig. 1.10, the United Kingdom Hình 1.10 cho thấy, Vương quốc Anh đánh
has the highest level of fuel taxation, at 75%, mức thuế cao nhất đối với nhiên liệu – 75%
whereas the United States has the lowest, at ngược lại thì Mỹ lại chỉ áp đặt ở mức thấp
26%. Whether a high taxation level is good nhất 26%. Cho dù mức thuế cao là tốt hay
or bad is a political debate and is beyond the không tốt thì đó cũng chỉ là một cuộc tranh
scope of this text. From a motorist's luận chính trị và không nằm trong nội dung
perspective, the low taxation level generally văn bản này. Từ quan điềm của các lái xe,
is applauded. However, the drawback to the mức thuế thấp thường sẽ được ủng hộ. Tuy
U.S. taxation policy is that market nhiên, nhược điểm của chính sách thuế ở
fluctuations in the price of crude oil are Mỹ là thị trường biến động trong giá dầu thô
drastically reflected at the gas pump. For điều này được phản ánh rõ nét tại các trạm
example, during the summer of 2001, bơm xăng. Ví dụ suốt mùa hè năm 2001 giá
gasoline prices in Colorado averaged nearly xăng tại Colorado trung bình là gần 2 đô
$2.00 per gallon for unleaded fuel. By the la/1 ga-lông xăng không chì. Đến mùa thu
fall of 2001, the price had fallen to near năm 2001, giá nhiên liệu đã rơi xuống chỉ
$1.10 per gallon. This has a profound effect còn 1.10 đô la/ga-lông. Điều này đã tạo ra
on product planners in the U.S. auto ảnh hưởng không tốt lên các nhà hoạch định
industry. When gas prices neared their peak, sản xuất trong nghành công nghiệp ô tô. Khi
the demand for large vehicles with V-8 mà giá nhiên liệu lên gần đỉnh thì nhu cầu
engines dropped, with prices for used mua các loại xe lớn với động cơ V8 sẽ
vehicles of such size. Conversely, as the giảm, cùng với đó là các loại xe đã qua sử
price of gasoline falls, the demand for such dụng có cùng kích cỡ. Ngược lại khi giá
large vehicles again rises. This makes xăng giảm, nhu cầu với các loại xe kích
forecasting difficult for any auto thước lớn lại tăng. Điều này sẽ gây khó
manufacturer, and one needs to look only at khăn cho việc dự đoán của các nhà sản xuất,
the U.S. auto industry in the late 1970s to và người ta chỉ cần nhìn vào ngành công
understand the impact of failing to predict nghiệp ô tô Hoa Kỳ vào cuối năm 1970 để
market trends. hiểu được tác động của việc không thể dự
đoán xu hướng thị trường.

74
The effect of emissions legislation on Ảnh hưởng của các luật về khí thải môi
American cars was a reduction in trường đối với các loại xe ở Mỹ là sự cắt
compression ratio, which led to a decrease in giảm tỉ lệ nén, điều này làm giảm hiệu suất
performance. The market conditions of the của xe. Điều kiện thị trường những năm
late 1970s nearly caused the U.S. "Big cuối 1970 gần như gây ra cho “ba ông lớn”
Three" automakers to go under, and Chrysler ô tô Mỹ bị ảnh hưởng, và Chrysler đã phải
resorted to a $1.5 billion loan guaranteed by trông cậy khoản vay 1,5 tỷ được bảo hộ bởi
the U.S. government to stay alive. Times chính phủ Mỹ để có thể sống sót. Thời gian
improved, in large part due to advances in trôi qua đã chỉ rõ, một phần lớn là do sự tiến
technology. By the end of the 1980s, the bộ trong công nghệ. Đến cuối những năm
carburetor was replaced by electronically 1980, bộ chế hòa khí được thay hế bằng hệ
controlled fuel injection systems. This thống phun xăng điện tử tự động. Điều này
represents the latest revolution in automotive đã tạo ra một cuộc cách mạng mới nhất
design - the increasing use of digital trong nghành công nghiệp thiết kế ô tô –
electronics to control all aspects of the tăng việc sử dụng các thiết thị kỹ thuật số để
functions of cars. Today's cars perform kiểm soát tất cả các chức năng của xe.
better than their predecessors of the 1960s, Những chiếc xe ngày nay chạy tốt hơn so
while getting better fuel economy and với tiền thân của chúng vào những năm 60,
producing far fewer emissions. tiết kiệm nhiên liệu hơn và thải ra ít khí thải
độc hại hơn.

Digital computer control has allowed the Hệ thống điều khiển máy tính kỹ thuật số
implementation of safety devices such as cho phép ứng dụng các thiết bị an toàn như
antilock brake systems (ABS), stability and là hệ thống chống bó phanh (ABS), hệ
traction control systems, and air bags. thống kiểm soát độ bám đường và cân bằng
Computer aided design (CAD) and finite điện tử, hệ thống túi khí. Hệ thống máy tính
element analysis (FEA) have allowed hỗ trợ thiết kế (CAD) và phương pháp phân
engineers to create stronger, lighter bodies tích phần tử hữu hạn giúp các kỹ sư thiết kế
that are designed to absorb energy in an tạo ra thân xe chắc hơn, nhẹ hơn - hấp thu
impact while protecting the occupants. One năng lượng nhanh hơn trong khi vẫn đảm
example of the advances in automotive bảo an toàn cho người ngồi trong xe. Một ví
engineering is brought out by comparing the dụ cho những tiến bộ trong nghành thiết kế
performance of new vehicles in tests such as ô tô đã được đem ra để so sánh hiệu suất của
the standing quarter mile, as shown in Table các loại xe mới trong các cuộc kiểm tra độ

75
1.1. The performance of the average minivan bám đường trong 1.4 dặm được thể hiện ở
today is comparable to the performance cars trong bảng 1.1. Hiệu suất trung bình của
of the late 1950s. Such performance also một chiếc xe gia đình cỡ nhỏ hiện nay thì
depends on the great advances in tương đương với các loại xe cuối những
transmission technology and, above all, tire năm 1950. Trên tất cả, hiệu suất cũng phụ
technology. thuộc vào các tiến bộ vượt bậc trong công
nghệ truyền động và công nghệ lốp.

1.4 Overview 1.4 Tổng quan.

The purpose of this book is to give Mục đích của cuốn sách này là cung cấp cho
automotive engineering students a basic sinh viên ngành kỹ thuật ô tô những hiểu
understanding of the principles involved biết cơ bản về các nguyên tắc liên quan đến
with designing a vehicle. Naturally, any việc thiết kế một chiếc xe. Đương nhiên, nỗ
attempt to provide a manual for the lực viết ra một cuốn sách với đầy đủ hướng
complete, up-to-date design of a car would dẫn, cập nhật kịp thời các xu hướng thiết kế
result in a huge book that would be sẽ đòi hỏi một cuốn sách lớn hơn và dẫn đến
unaffordable to the average college student. việc giá thành sẽ không phù hợp với sinh
Thus, this work focuses on "first principles," viên. Vì vậy, cuốn sách này tập trung vào
be they the principles of thermodynamics, "các nguyên tắc đầu tiên" đó là các nguyên
machine design, dynamics, or vibrations, tắc của nhiệt động lực học, thiết kế máy,
with a bit of heat transfer and material động lực, hoặc dẫn động, với sự truyền
properties added to the mix. nhiệt và tính chất vật liệu thêm vào hỗn hợp.

The book attempts to take a logical approach Cuốn sách cố gắng trình bày một cách logic
to the car and starts with the front end- về động cơ ô tô từ lúc bắt đầu cho tới khi
namely, the engine. The engine chapters kết thúc. Các chương về động cơ (Chương 2
(Chapters 2 through 5) begin with -5) bắt đầu với nguyên lý khí động lực học
thermodynamic principles and proceed và quá trình đánh lửa và động cơ đánh lửa
through spark ignition and compression nén. Chương 5 viết về các phụ kiện cho
ignition engines. Chapter 5 is concerned động cơ như là hệ thống bôi trơn, hệ thống
with the accessories driven by the engine, làm mát, dây bánh đai, hệ thống điều hòa
such as the lubrication system, cooling nhiệt độ. Chương 6 chỉ ra các vấn đề về

76
system, belt drives, and air conditioning. bánh đà và cùng với đó là hệ thống truyền
Chapter 6 picks up at the flywheel and động và đường truyền lực. Chương 7 và
continues through the transmission and chương 8 nghiên cứu về hệ thống lái, hệ
driveline. Chapters 7 and 8 delve into thống động lực lái, hệ thống truyền động và
steering systems, steering dynamics, and các phân tích liên quan. Sự phức tạp của
suspension systems and their analysis. The những chủ đề cụ thể yêu cầu sử dụng các
complexity of these particular topics mô hình phúc tạp để phân tích.
requires the use of complex models for
analysis

However, the reader is reminded again of the Tuy nhiên, người đọc cần lưu ý một lần nữa
introductory nature of this work. Thus, all về mục giới thiệu của cuốn sách này. Do đó,
analyses in these chapters use highly tất cả các phân tích trong các chương này sử
simplified models to illustrate basic dụng các mô hình đơn giản để chúng minh
principles. Direction is given in these các nguyên tắc cơ bản. Hướng dẫn ở nhiều
chapters toward books of a more specialized chương trong cuốn sách có tính chất chuyên
nature. Chapter 9 covers brakes and tires, ngành nhiều hơn. Chương 9 nói về hệ thống
including drum brakes, disc brakes, and phanh trống, phanh đĩa và hệ thống chống
antilock brake systems (ABS). Chapter 10 bó phanh (ABS). Chương 10 giới thiệu về
introduces vehicle aerodynamics, and các loại phương tiện khí động lực học.
Chapter 11 is devoted to computer modeling Chương 11 nghiên cứu về mô hình máy tính
of vehicle performance. Finally, the book thể hiện hiệu suất của xe. Chương cuối của
concludes with a chapter on alternative cuốn sách bàn về các phương tiện thay thế
vehicles and provides two case studies. The và đưa ra hai ví dụ. Trường hợp thứ nhất là
first case study is of the 1922 Vauxhall 14- năm 1922 với chiếc Vauxhall 14-40, một
40, a cutting-edge vehicle in its day. This is chiếc xe tiên tiến vào lúc bấy giờ. Mẫu xe
compared to a modern vehicle that này được so sánh với loại xe hiện đại ngày
represents current cutting-edge technology, nay – qua chiếc Toyota Prius 1998.
the 1998 Toyota Prius.

In addition to providing an overview of Ngoài việc cung cấp một cái nhìn tổng quan
some of the techniques used in automotive các công nghệ được sử dụng trong nghành
engineer- ing, it is hoped that the student công nghệ chế tạo ô tô, các tác giả hi vọng
will come away from this book with an sinh viên sẽ tiếp thu được các kiến thức

77
appreciation for the automobile as a system. trong cuốn này này với một sự hiểu biết
The modern automobile is more than the chính xác về công nghệ ô tô như một hệ
sum of its parts. Each subsystem must work thống. Ngành công nghiệp ô tô hiện đại bây
in harmony with the others, and the modern giờ bao gồm nhiều vấn đề hơn tất các bộ
automotive market is quick to discern phận tạo ra chúng. Mỗi một hệ thống phụ
vehicles that are merely a collection of phải kết hợp với nhau, và thị trường ô tô
independently produced parts. The engine hiện đại nhanh chóng phân định các loại xe
designer can still afford to neglect the design – đó không chỉ đơn thuần là một bộ các bộ
of the transmission, for history is replete phận xe riêng biệt. Các nhà thiết kế động cơ
with amateur engine tuners who do a cố gắng bỏ qua những thiết kế của bộ truyền
marvelous job with the engine, only to tải, vì các thiết kế trước đây của những
promptly destroy their driveline with their người chỉnh động cơ nghiệp dư, chỉ để
additional torque. nhanh chóng phá hủy đường truyền lực
bằng mô-men xoắn phụ.

78

S-ar putea să vă placă și