Sunteți pe pagina 1din 7

UNIVERSIDAD ADVENTISTA DE CHILE

Facultad de Teología

CRÍTICA TEXTUAL

Presentada en cumplimiento parcial

de los requisitos de Griego III

Por

Homero Reyes

Profesora guía: Lilian Schmied Padilla

Chillán, Junio del 2015


INTRODUCCIÓN

La presente investigación ha sido considerado del texto de San Mateo capítulo 12 verso 47, se ha

escogido este pasaje porque hay cierta duda del porque en algunos manuscritos fueron omitidos y

otros están de acuerdo en agregar el versículo, después de haber revisado el mismo texto en

Marcos 3:32 y Lucas 8:20, viendo que en ellos no hay alguna omisión del texto en si, es el

motivo por el cual me llamo la atención de revisar y hacer un análisis mediante una critica

textual del porque en Mateo algunos están de acuerdo con agregar y otros pocos de omitirla.
CRITICA TEXTUAL

Texto: San Mateo 12:47

“Y le dijo uno: He aquí tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar”.

San Mateo 12:47

“[εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἰδοὺ ἡ µήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι]

El texto griego es el siguiente:


Las variantes son las siguientes:

1.

2.

Análisis de la variante:

Según la evaluación de certidumbre sobre el texto, nos indica que el grado relativo de

certeza corresponde a la nomenclatura {C} la cual nos manifiesta que existe considerable duda

de si la mejor lectura está en el texto o en el aparato.

Como podemos notar, hay dos variantes, en la cual en la primera parte incluye el

versículo 47, mientras que en la segunda variante omite totalmente el versículo 47. Motivo por el

cual el estudio intentara ver la certeza de cada uno de ellos.

Mapeo:

Después de haber revisado los manuscritos podemos notar que el numero de manuscritos

que están a favor son: 42 en totalidad, de los cuales 14 son manuscritos tempranos y dos familias

representativas. Los que están en contra o lo omiten tenemos: 8 manuscritos, de los cuales 5 son

manuscritos tempranos.
Evidencia externa:

Como podemos notar el uncial Sinaitico ‫א‬ª que es el más importante porque data del siglo

IV, contiene un superíndice motivo por el cual nos indica que el texto original probablemente ha

sido corregido, a esto tambien se hace referencia al uncial Ephraemi Rescriptus C del siglo V,

uncial Bezae Cantabrigiensis D del siglo V/VI, uncial París K del siglo IX, uncial Evangelios

Freer W del siglo V, uncial Munich X del siglo X, uncial San Gall Δ del siglo IX, uncial

Koridethi Θ del siglo IX, uncial Leningrado Π del siglo IX, testimonios de los manuscritos

griegos familia ƒ1 ƒ13 y una cantidad grande de minúsculos con los manuscritos bizantinos, con

excepción del leccionario griego l70 del siglo XII que omite (εΐπεν δέ τις αύτώ), también entre

ellos tenemos el testimonio de los Padres de la Iglesia como: Diatessaron quien escribio en el

siglo II, Origenlat que escribió el año 254 con versión latina cuyo original fue escrito en griego y

Chrysostom que escribió el año 407, incluyen el versículo.

Los que omiten el versículo, tenemos al uncial Sinaitico ‫ *א‬del siglo IV, haciendo

referencia al texto dice que fue una lectura de la mano original de un manuscrito, a ellos se suma

el uncial Vaticano B del siglo IV, uncial Regio L del siglo VIII, manuscritos griego en

minúscula 1009 del siglo XIII, leccionario griego l12, Versión Antigua Corbeinse itff1, k del siglo X

de edición Jülicher y Bobiense siglo IV/V, Siriaco syrs, c sinaítica (Lewis) Curetonina (Burkitt) de

los siglos IV y Copto sahídica copsa (Horner; Kasser; Thompson) del siglo III. 1 Notamos

1Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini et al., The Greek New Testament, Fourth Revised
Edition (With Apparatus) (2000; 2006), Mt. 12:47.
entonces que los que omiten el versículo son menor cantidad y los que están a favor son en

mayor numero de manuscritos de los cuales 14 manuscritos son de fechas tempranas.

La oración que por el sentido de los versículos siguientes parece faltar, tal ves fue omitida

de manera accidental, por homeoteleuton (λαλήσαι… λαλήσι). Sin embargo, y en vista de la edad

y el peso de los distintos tipos textuales que omiten estas palabras, el Comité las puso en

corchetes para indicar ciertas reservas en cuanto a su derecho de permanecer en el texto.2

Evidencia Interna:

Podemos notar que en el desarrollo del evangelio que Mateo hace de la madre y los hermanos de

Jesús, también es mencionado en Marcos y Lucas, por lo cual como podemos ver en Marcos 3:32

y Lucas 8:20, no se nota alguna omisión del versículo sino que es genuino en ellos, se puede ver

que quizá es probable que fuera interpolado en Mateo procedente de Marcos o Lucas. La omisión

que se hace en el texto Mt. 12:47 (εΐπεν δέ τις αύτώ), por el eleccionario es probablemente

porque tanto en Marcos y Lucas no hace énfasis a que uno le dijo, sino que simplemente se le dio

aviso de que sus hermanos y madre venían deseando verle. La palabra (λαλήσαι… λαλήσι) que

aparentemente fue omitida accidentalmente no esta presente ni en Marcos y Lucas. La madre y

hermanos iban en busca de Jesús, probablemente porque querían llevarlo a casa preocupados al

ve que no se detenía a descansar, pero Jesús generalizando dice a la multitud: todo el que

realmente hace la voluntad de Dios es mi hermano (a) y mi madre.

2Bruce Manning Metzger and United Bible Societies, A Textual Commentary on the Greek New
Testament, Second Edition a Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New
Testament (4th Rev. Ed.) (London; New York: United Bible Societies, 1994), 26.
CONCLUSIÓN

Después de haber analizado de manera crítica el texto y basándose en la evidencia externa como

interna del texto encontrado en Mateo 12:47 a manera de conclusión general diremos que según

la evaluación hecha, de tener mayor evidencia en los manuscritos que están de acuerdo con

incluir el versículo que los que están en desacuerdo, puesto que al hacer el mapeo de ambos, hay

mayor evidencia en la primera variante, podemos decir que el texto probablemente fue

interpolado de Marcos 3:32 y Lucas 8:20, ya que ambos libros también hacen mención al

discurso de Jesús en Capernaum en casa de alguno de los cuales estaba enseñando, sanando y no

hay omisión con relación al texto.

S-ar putea să vă placă și