Sunteți pe pagina 1din 94

ALHADRA

REVISTA DE LA CULTURA ANDALUSÍ


Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes
Vol 2 (2016)

CONSEJO EDITORIAL:
Director: Jorge Lirola Delgado (Universidad de Almería)
Secretario: Robert Pocklington (Fundación Ibn Tufayl)
Vocales:
Patrice Cressier (CNRS. Universidad de Lyon II)
Waleed Saleh Alkhalifa (Universidad Autónoma de Madrid)

CONSEJO ASESOR
Juan Pablo Arias (Universidad de Málaga)
Jaafar Ben El Haj Soulami (Universidad de Tetuán. Marruecos)
Julia Carabaza Bravo (Universidad de Granada)
Pedro Chalmeta (Universidad Complutense de Madrid)
Federico Corriente (Universidad de Zaragoza)
Ignacio Ferrando (Universidad de Cádiz)
Pierre Guichard (Universidad de Lyon II. Francia)
Richard Hitchcock (Universidad de Exeter. Inglaterra)
Salvador Peña Martín (Universidad de Málaga)
Julio Samsó (Universidad de Barcelona)
Fatima Tahtah (Universidad Muhammad V de Rabat. Marruecos)
Fernando N. Velázquez Basanta (Universidad de Cádiz)

Suscripciones, pedidos, correspondencia y libros para reseñas:


Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes
C/ Al-Andalus, 9
04008 Almería
correo electrónico: fundacion@ibntufayl.org

ISSN: 2444-5282
Depósito legal: AL-1124-2015
Maquetación de los textos: Robert Pocklington y Jorge Lirola
© Para la publicación: Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes
© Para los textos: los autores
Alhadra. Revista de la Cultura andalusí se publica en un único volumen
con carácter anual, se inspira en la labor que inició la revista Al-Andalus
(1933-78) y complementa y apoya la realización de las diversas obras que
componen la Enciclopedia de la Cultura Andalusí, en particular la ya elaborada
(Biblioteca de al-Andalus).

Publicación promovida y financiada por la Fundación Ibn Tufayl de


Estudios Árabes como parte integral de su proyecto científico de investigar,
sistematizar y difundir la producción cultural de al-Andalus.

Alhadra es un arabismo poco conocido derivado de al-Jaḍrā’, la verde,


del mismo modo que Alhambra, la roja, lo es de al-Ḥamrā’. Los árabes utili-
zaron el término en diversos topónimos, tanto mayores como menores, en-
tre ellos el de Algeciras (al-Ŷazīra al-Jaḍrā’, la Península Verde), el puerto en
el que desembarcaron las primeras tropas en el año 711. Sabido es que el
verde es un color muy del gusto de los árabes y musulmanes al simbolizar la
vegetación tan querida en especial por gentes originarias del desierto. Con la
reivindicación de este arabismo no pretendemos idealizar al-Andalus como
un “paraíso” verde, si bien hemos de reconocer que, en parte, el tópico res-
ponde a una realidad y es que la cultura árabe en la Península Ibérica expan-
dió una agricultura intensiva con un buen aprovechamiento de los recursos
hídricos a través de aljibes y acequias lo que hizo que el verde fuese un color
que brilló en muchas de las huertas que se cultivaron en aquella época. De
ahí que los andalusíes mostraran en sus poemas una especial predilección
por la naturaleza y a través de sus versos se compruebe el amor profundo
que sentían por sus jardines, de cuyos encantos también sabían gozar. Así se
explica el desarrollo de la agronomía y la botánica, como el de otras tantas
disciplinas, según se ha constatado en la obra Biblioteca de al-Andalus.

ALHADRA, 2 (2016), 1-2. ISSN: 2444-5282


CONTENIDOS

Los primeros 46 años de economía andalusí (II)


Pedro CHALMETA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Sobre M onchique, M onteagudo y Alferce. Datos sobre el


poblamiento de M unt Šāqir (Serra de M onchique) en época
andalusí (siglos VIII-XIII)
Virgilio MARTÍNEZ ENAMORADO y Fábio CAPELA . . . . . . . . . . . . . . 45

Poesía árabe, clásica y estrófica, en la Almería andalusí


(siglos IX-XV)
Fernando N. VELÁZQUEZ BASANTA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Al-Asnà fī šarḥ asmāʾ Allāh al-ḥusnà de Ibn Farḥ al-Qurṭubī:


un tratado sobre los M ejores y M ás Hermosos nombres de
Dios en forma de ʿaqīda
Xavier CASASSAS CANALS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137

La Revuelta M udéjar (1264-7). Tres años de guerra entre


Castilla y Granada
Miguel Ángel BORREGO SOTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

La religiosidad nazarí en época de Yūsuf I (1332-54), según


un texto traducido por José Antonio Conde, después llamado
‘Código de Yūsuf’
Susana CALVO CAPILLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201

Lexemas toponímicos andalusíes (I)


Robert POCKLINGTON. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233

A DDENDA & CORRIGENDA A LA B IBLIOTECA DE AL -A NDALUS

En torno a los sepulcros de M uḥammad V y de Ibn al-Jaṭīb


en Granada
Fernando N. VELÁZQUEZ BASANTA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 321

ALHADRA, 2 (2016), 3-4. ISSN: 2444-5282


4 CONTENIDOS

Nuevas biografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333


[2483] al-Bargawāṭī, Yaḥyà (F. N. Velázquez Basanta) . . . . . . . . . . . . . . . . 333
[2484] Ibn Gardà (o Garday), Abū Marwān (R. Pocklington) . . . . . . . . . . . 348
[2485] al-Mālaqī, Abū Zakarīyāʾ (E. Navarro Ortiz) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 352

Varia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 355

R ESEÑAS
AL-QALṢĀDĪ, ABŪ L-ḤASAN, Šarḥ al-Qalṣādī ʿalà manẓūmat al-Šarrān
fī ʿilm al-farā’iḍ (Jorge Lirola) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 363
ANÓNIMO, al-Andalus wa-mā fī-hi min al-bilād (Jorge Lirola) . . . . . . . . . . . 364

Normas de publicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 365

ALHADRA, 2 (2016), 3-4. ISSN: 2444-5282


Lexemas toponímicos andalusíes I

Robert POCKLINGTON
Fundación Ibn Tufayl

0. Resumen:
Se reúnen en este trabajo unos setecientos lexemas andalusíes cuyo
empleo está atestiguado en la toponimia de la Península Ibérica. Estos se
presentan en su transcripción latina, y van listados por orden alfabético eu-
ropeo para facilitar su manejo al investigador no arabista. Para cada lexema
se indica la forma encontrada en las fuentes andalusíes, su significado, su
pronunciación según Pedro de Alcalá, unos pocos ejemplos de su uso en la
toponimia peninsular y las pertinentes referencias bibliográficas. El conjun-
to incluye un buen número de etimologías nuevas.
Palabras clave: toponimia hispánica, árabe andalusí, lexicología, Pedro de
Alcalá.

Andalusí Place-Name Lexemes I


Abstract:
This paper presents around seven hundred Andalusi lexemes the use of
which is documented in the toponymy of the Iberian Peninsula. They are
transcribed in Latin characters and listed in European alphabetical order to
facilitate access for non-Arabists. Each lexeme is given in the form in which
it is documented in Andalusi sources, together with its meaning, the pro-
nunciation according to Pedro de Alcalá, some examples of its use in Spa-
nish and Portuguese Place Names and the corresponding bibliographical re-
ferences. A considerable number of new etymologies are included.
Kew words: Spanish and Portuguese Place Names, Andalusi Arabic, Le-
xicology, Pedro de Alcalá.

I ‫اﻟﺠﺬر اﻟﻠﻐﻮي ﻷﺳﻤﺎء اﻷﻣﺎﻛﻦ اﻷﻧﺪﻟﺴﯿﺔ‬


:‫ﻣﻠﺨﺺ‬
ً ً ً
‫ ﺟﺬرا ﻟﻐﻮﯾﺎ أﻧﺪﻟﺴﯿﺎ ﺗﻢ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮫ ﻓﻲ أﺳﻤﺎء‬700 ‫ﯾﻀﻢ ھﺬا اﻟﻌﻤﻞ ﻣﺎ ﯾﻘﺎرب اﻟـ‬
،‫ وﻗﺪ ﺟﺎءت ھﺬه اﻷﺳﻤﺎء ﺑﺎﻷﺣﺮف اﻟﻼﺗﯿﻨﯿﺔ‬.‫اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﻲ ﺷﺒﮫ اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻹﯾﺒﯿﺮﯾﺔ‬
‫ وﻗﺪ‬.‫وﻓﻖ اﻟﺘﺮﺗﯿﺐ اﻷﺑﺠﺪي اﻷوروﺑﻲ ﻟﺘﺴﮭﯿﻞ وﺻﻮل وﺗﻌﺎﻣﻞ ﻏﯿﺮ اﻟﻤﺴﺘﻌﺮﺑﯿﻦ ﻟﮭﺎ‬
ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282
234 R. POCKLINGTON

‫ﺗﻢ ذﻛﺮ اﻟﺼﯿﻐﺔ اﻟﺘﻲ ُوﺟﺪ ﻓﯿﮭﺎ ﻛﻞ ﺟﺬر ﻟﻐﻮي ﻓﻲ اﻟﻤﺼﺎدر اﻷﻧﺪﻟﺴﯿﺔ وﻣﻌﻨﻰ ھﺬا‬
‫ إﺿﺎﻓﺔ إﻟﻰ ﺑﻌﺾ‬،Pedro de Alcalá ‫اﻟﺠﺬر وطﺮﯾﻘﺔ ﻟﻔﻈﮫ وﻓﻘﺎ ً ﻟﺒﯿﺪرو دي أﻟﻜﺎﻻ‬
‫اﻷﻣﺜﻠﺔ ﻟﻄﺮﯾﻘﺔ اﺳﺘﺨﺪاﻣﮭﺎ ﻓﻲ أﺳﻤﺎء اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﻲ ﺷﺒﮫ اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻹﯾﺒﯿﺮﯾﺔ ﻣﻊ اﻟﻤﺮاﺟﻊ‬
‫ ﯾﻀﻢ اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﺪداً ﻻ ﺑﺄس ﺑﮫ ﻣﻦ اﻷﺻﻮل اﻟﻠﻔﻈﯿﺔ‬.‫اﻟﺒﯿﺒﻠﯿﻮﻏﺮاﻓﯿﺔ اﻟﻤﺘﺼﻠﺔ ﺑﮭﺎ‬
.‫اﻟﺠﺪﯾﺪة‬
،‫ اﻟﻌﺮﺑﻲ اﻷﻧﺪﻟﺴﻲ‬،‫ أﺳﻤﺎء اﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﻲ ﺷﺒﮫ اﻟﺠﺰﯾﺮة اﻹﯾﺒﯿﺮﯾﺔ‬:‫اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻤﻔﺎﺗﯿﺢ‬
.‫ ﺑﯿﺪرو دي أﻟﻜﺎﻻ‬،‫ﻋﻠﻢ اﻟﻤﻌﺎﻧﻲ‬
1. Introducción
Este trabajo tiene como objetivo poner a la disposición de los investi-
gadores, particularmente los que se ocupan de la toponimia, un acervo am-
plio de voces árabes cuyo empleo en al-Andalus se ha comprobado a través
de los diccionarios y otras fuentes del árabe andalusí, y cuyo uso en la topo-
nimia peninsular se confirma a través de nombres de lugar identificados. En
algún caso en que escasean los ejemplos andalusíes, se han citado topóni-
mos derivados de la misma forma léxica procedentes de Marruecos o Tú-
nez.
Los lexemas se recogen por orden alfabético europeo, ignorándose los
signos diacríticos; por ejemplo, la S, Ṣ y Š se consideran totalmente equiva-
lentes a efectos de ordenación. Los derivados cuya forma se saca regular-
mente del lexema base —es decir, los plurales regulares, nombres de unidad,
duales y diminutivos— se han incluido bajo ese mismo encabezamiento,
quedando los nombres de unidad, duales y diminutivos al final de la ficha.
En cambio, los derivados cuya forma no es predecible a partir del singular,
como por ejemplo los plurales irregulares, figuran en el lugar correspondiente
según la ordenación alfabética adoptada. Los homónimos se recogen como
ítems separados, numerados (1), (2), etc.
La entrada de cada lexema reúne información sobre su empleo docu-
mentado en el árabe andalusí y ejemplos de su presencia en la toponimia
peninsular, con mención de las relevantes fuentes y bibliografía. Se transcri-
be primero el lexema y su significado y, tras un guión largo, las fuentes lexi-
cológicas que recogen dicho término, principalmente el A Dictionary of Anda-
lusi Arabic de F. Corriente. Si el término aparece en el Vocabulista de Pedro
de Alcalá (árabe granadino de principios del s. XVI), se incluye la pronun-
ciación y significados que éste indica.
Para recoger las formas árabes se emplea el sistema tradicional de
transcripción del arabismo español (usada, p. ej., en la Biblioteca de al-Andalus

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 235

y las revistas Al-Andalus y Al-Qanṭara). Esta transcripción es, por su natura-


leza, fonémica, es decir que no indica la pronunciación exacta del sonido, sino
solamente los fonemas tradicionales árabes de los que se componía cada le-
xema. En particular, la lengua árabe estándar sólo tiene tres fonemas vocáli-
cos (A, I, U), donde la I y la A se pronuncian en determinados entornos
consonánticos /e/, y la U y la A pueden sonar /o/. Estas vocales pueden
ser largas o cortas, pero en los dialectos andalusíes la longitud vocálica había
sido sustituida por el acento de intensidad, cuya posición en la palabra, sin
embargo, sólo puede predecirse hasta cierto punto a partir de la estructura fo-
némica de la palabra. La articulación exacta de muchos sonidos varió signi-
ficativamente de una región a otra y de una época a otra, y para manejar
adecuadamente estos materiales es preciso estar al tanto, en lo posible, de
tales variaciones.
Cada topónimo individual citado va precedido del signo ♦. Se dan tres
casos: (1) si se trata de un topónimo que sigue en uso, se indica primero su
forma actual en letra cursiva, luego el municipio y provincia1 entre parénte-
sis, luego la documentación antigua más significativa —árabe, latina, caste-
llana, catalana o portuguesa— y por último la etimología árabe propuesta,
junto con su significado; (2) si el topónimo se documenta en fuentes ro-
mances pero no ha sobrevivido hasta la actualidad, se consigna primero su
forma más antigua o representativa entre comillas, la fecha del documento
en que se recoge, el municipio y provincia entre paréntesis, otra documenta-
ción significativa y por último la etimología; y (3) si el topónimo se docu-
menta principalmente en árabe, se comienza con su transcripción en letra
cursiva, la fecha del texto, el municipio y provincia entre paréntesis y el sig-
nificado de la expresión árabe; después se agregan otras variantes o datos
que puedan ser relevantes y el nombre moderno del lugar, si se conoce. To-
das las formas árabes que se citan van acompañadas de la abreviatura “dá.”
(‘documento o documentación árabe’) si se trata de formas documentadas, y
“áa.” (‘árabe andalusí) si son propuestas etimológicas.
1 Ab = Albacete, Al = Alicante, Am = Almería, Bj = Badajoz, Ca = Cáceres, Cz = Cádiz,

Có = Córdoba, Cr = Ciudad Real, Cs = Castellón, Cu = Cuenca, Gj = Guadalajara, Gr = Gra-


nada, Hu = Huesca, Hv = Huelva, Jn = Jaén, Lé = Lérida, Ln = León, Má = Málaga, Md =
Madrid, Mll = Mallorca, Mn = Menorca, Mu = Murcia, Ptg = Portugal, So = Soria, Sv = Sevilla,
Ta = Tarragona, Te = Teruel, To = Toledo, Va = Valencia, Vd = Valladolid, Za = Zaragoza,
Zm = Zamora. Otras abreviaturas: áa. = árabe andalusí, cast. = castellano, cat. = catalán, col.
= colectivo, dá. = documento o documentación en árabe, dim. = diminutivo, h. = hacia,
lat. = latino, leg. = legajo, P. Alc. = Pedro de Alcalá, pl. = plural, pron. = pronunciación, txt. =
texto.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


236 R. POCKLINGTON

Las fuentes y bibliografía se reseñan mediante abreviaturas compuestas


de dos o tres siglas, seguidas del volumen (en su caso) y la página. Las siglas
utilizadas se glosan en la Bibliografía final. Estas referencias pueden indicar
bien la localización de las formas documentadas o bien la procedencia y au-
toría de la etimología propuesta. Las fuentes de la documentación antigua se
anotan antes de presentarse los datos etimológicos, cuya autoría va al final.
Cuando tanto la documentación antigua como la etimología proceden de la
misma obra, la referencia se indica al final.
Esta primera entrega de lexemas, aunque se basa en el despojo de un
numero considerables de fuentes y obras, no pretende ser exhaustiva. En
una segunda parte es mi intención recoger los antropónimos y otros nombres pro-
pios árabes presentes en la toponimia andalusí. Con posterioridad, ambas par-
tes habrán de ser ampliadas y completadas, para lo que invito a todos los in-
vestigadores a aportar propuestas en base al amplio material disponible, aún
relativamente inexplorado.

2. Índice de lexemas toponímicos andalusíes

abālīs ‘diablos, demonios’— FCD 62; P. Alc. abíliç ‘diablos, demonios’,


FCP 20. ♦ ʿAqabat al-Abālīs dá. 1172 (Cuenca) ‘la cuesta de los diablos’,
ETA 57.
ābār ‘pozos’— pl. de bi’r; FCD 35. ♦ Ab’ār al-Rutba dá. s. XII (Almería)
‘los pozos del portazgo’, hoy Pozo de la Higuera, ID 196. ♦ “Rabita del
Horra de Alabar” 1505 (Granada), HAB 160; del áa. Rābiṭat al-Ḥurra
(min/li-) al-Ābār ‘la ermita de la Alhorra, de los pozos’, RP.
abrāŷ ‘torres’— pl. de burŷ; FCD 43; P. Alc. abrách, abráx ‘torres’, FCP 13.
♦ Ṣujūr al-Abrāŷ dá. 1330 (Cenete, Guadix, Gr) ‘las peñas de las torres’,
GPA 306, 329. ♦ Larache, castillo (Murcia), 1465 “el Castellar de Alabra-
che”, AMM leg. 3076/6, nº 243; del áa. al-Abrāŷ ‘las torres’, RP.
abyaḍ ‘blanco’— FCD 73; P. Alc. abiád ‘blanco’, FCP 24. ♦ Al-Nahr al-
Abyaḍ dá. s. XII (=Río Segura, Mu) ‘el río blanco’, ETA 179-88. ♦ Al-
Qaṣr al-Abyaḍ dá. s. VIII (al-Andalus) ‘el palacio blanco’, AM 101.
abyār ‘pozos’— pl. de bi’r ‘pozo’, FCD 35. ♦ La Abiar (Denia, Al), s. XIII
“Abiar”, barranco con numerosos pozos, ETA 312-7. ♦ Arabial, pago
(Granada), dá. ¿s. XV? Dār al-Bi’ār ‘casa de los pozos’, 1505 “Daralabiar,
Daralabiad, Arhabiat”, SLB 17-8.
adwār ‘casas’— FCA 261. ♦ Aladuer (Zaragoza), del áa. al-Adwār ‘las casas’,
APT 44.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 237

afʿà ‘víbora’— FCA 592; FCD 402; P. Alc. yáfaâ ‘víbora’, FCP 222. ♦ “Raal
Alafa” (Valencia) 1238, RV I, 68; del áa. Raḥal al-Afʿà ‘el cortijo de la ví-
bora’, RP.
afrān ‘hornos’— FCD 397; P. Alc. afrán ‘hornazas, hornos de cozer pan’, FCP
154. ♦ “Andaralafran” 1505 (La Zubia, Gr), HAB 45-6; del áa. Andar al-
Afrān ‘la era de los hornos’, RP.
agarr ‘blanco y reluciente, hermoso’— FCA 551; FCD 376 (agarr: ‘[caballo]
con una mancha blanca en la frente’). ♦ Trafalgar, cabo (Cádiz), dá. s. XIII
Ṭarf al-Agarr ‘el cabo blanco’, APT 137; YQT I, 263b2.
agrās ‘plantas, estacas’— pl. de gars; FCA 553. ♦ “La Cañada del Agras” 1480
(Baños y Mendigo, Mu), AC: 22-II-1480; del áa. al-Agrās ‘las plantaciones’, RP.
agwār ‘cuevas’— pl. de gār; FCA 565. ♦ La Vall de Alauar (Alicante), 1245
“Alaguar”, del áa. al-Agwār ‘las cuevas’, CBB 166.
aḥbās ‘legados píos, habices’— pl. de ḥubus; FCD 114. ♦ Al-Aḥbās dá. 1452
(Granada, Gr) ‘los habices’, límite de una finca, SLA 20. ♦ Arḍ al-Aḥbās dá.
1330 (Cenete, Guadix, Gr) ‘la tierra de los legados píos’, txt. cast. “tierra que
se dice Ahvis, tierra del Ahvis”, GPA 329, GPB. ♦ “Alahbiz”, alberca 1505
(Granada), HAB 60n6; del áa. al-Aḥbās ‘los habices’, RP.
aḥbul ‘cuerdas (medida agraria)’— pl. de ḥabal; FCA 140. ♦ Aḥbul Naŷd dá.
1433 (Granada, Gr) ‘las cuerdas de Naŷd’, SLA 7. ♦ “Fadin Alahbul” 1505
(Monachil la Alta, Gr), HAB 248, 251; del áa. Faddān al-Aḥbul ‘el campo de
las cuerdas’, RP.
aḥmar ‘rojo’— la pronunciación vulgar tendía a convertirlo en ḥamar;2 FCD
138; P. Alc. ahmár ‘bermejo, rubio encendido’, FCP 50. ♦ Guadalimar, río
(Jaén), dá. al-Wādī al-Aḥmar ‘el río rojo’, s. XIII “Guadalhimar”, ETA 373-6.
♦ “Borgalhamar” 1253 (Alcalá de Guadaíra, Sv), RS II, 107; del áa. Burŷ al-
Aḥmar ‘la torre roja’, RP. ♦ “Hiznalamar, Alyznalamar” 1492-1527 (Cúllar,
Gr), MRD 139; del áa. (al-)Ḥiṣn al-Aḥmar ‘el castillo rojo’, RP. ♦ “Fadin Al-
hamar” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 236; del áa. Faddān al-Aḥmar ‘el campo
rojo’, RP. ♦ “Fadin Alhamar” 1572 (Los Ogíjares, Gr), EMR 135; del mis-
mo origen, RP.
aḥwāz ‘alfoces, distritos, viñedos’— pl. de ḥawz; FCD 143; P. Alc. ahvíç ‘vi-
ñedos’, FCP 51. ♦ Ŷazū al-Aḥwāz dá. 1232 (Mallorca) ‘pago de los alfoces o
viñedos’, txt. cat. “Jazualahuez”, JBB 269, COD 205.
ajawayn ‘dos hermanos’— forma dual de ajū ‘hermano’; FCD 7. ♦ Al-
Ajawayn dá. s. XIII (Campo de Cartagena, Mu) ‘los dos hermanos’, proba-

2Compárese la pronunciación frecuente Ḥamad en lugar de Aḥmad, dando formas romances


como Hamete, Hamed, Hamad.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


238 R. POCKLINGTON

blemente dos cerros juntos, QM 420. ♦ Al-Ajawayn dá. ss. XIII-XIV (Sevi-
lla), doble alcazaba, HI 19. ♦ Alafões (Vizeu, Ptg), dos castillos, del mismo
origen, con -s del plural romance, DLA 45; DLC 258.
ajbiya ‘tienda de campaña, pabellón’— pl. de jibā; FCD 148; P. Alc. aḳbía ‘al-
faneque, pabellón de cama’, FCP 54. ♦ “Fadin Alahbia” 1505 (Granada,
Gr), HAB 188-90, 216; del áa. Faddān al-Ajbiya ‘el campo de las tiendas’, RP.
aʿlà ‘más alto, cima’— FCD 364; P. Alc aâlé ‘suso’, FCP 140. ♦ Al-Šaraf al-Aʿlà
dá. s. XIII ‘el mirador más alto’ y ♦ Al-Haykal al-Aʿlà dá. s. XIII ‘el templo
más alto’ (ambos: Campo de Cartagena, Mu), QM 394, 398.
ʿalīya ‘alta’— FCA 532. ♦ “Hauza Lelia” 1505 (Granada), HAB 140; del áa.
Ḥawz al-ʿAlīya ‘el distrito de La Alta’, RP. ♦ Alía (Cáceres), del áa. al-ʿAlīya
‘la alta’, APT 64. ♦ Alías, río (Carboneras, Am), 1570-85 “Alia, Alias, He-
lias”, RPM 264, del mismo origen, con -s del plural romance, RP.
Dim. ♦ Ulea (Murcia), 1447-58 “Peñas de Olea”, del áa. al-ʿUlayya ‘la altilla’,
RPN 126-7. ♦ “Oleya” 1234 (Càlig, Cs), CBB 269 y ♦ “Aluleia” 1253 (Fa-
cialcázar, Sv), RS II, 311; ambos del áa. al-ʿUlayya ‘la altilla’, RP.
andar ‘era’— FCD 524; P. Alc. ándar ‘era donde trillan’, FCP 200. ♦ Andarase-
mel (Peligros, Gr), dá. 1468 Andar al-Šamal ‘la era del norte’, 1505 “Anda-
raxemel”, SLA 50; SLB 15; HAB 171-3. ♦ “Andaralafran” 1505 (La Zubia,
Gr), HAB 45-6; del áa. Andar al-Afrān ‘la era de los hornos’, RP. ♦ “Landar”
1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 73-4; del áa. al-Andar ‘la era’, RP.
ʿaqaba ‘cuesta, subida’— FCD 358; P. Alc. âacába, aâcába ‘cuesta arriba enris-
cada, recuesto de monte’, FCP 138. ♦ Qanṭarat ʿAqabat Miška dá. 1232 (Ma-
llorca) ‘el puente de la cuesta de Miška’, txt. lat. “Pontem de Ascensu de
Misca”, JBB 259, 290. ♦ Llácova (Castellón), 1239 “Lacava”, del áa. al-ʿAqaba
‘la cuesta’, CBB 167.
Dim. ♦ L’Ocaive (Pedreguer, Al), 1249 “Alocayba”, del áa. al-ʿUqayba ‘la
cuestecilla’, CBB 186.
ʿaqīq ‘coral, cornalina (cuarzo rojo), bisutería de vidrio; torrentera’— FCA
521; FCD 360; SUP II, 145. ♦ Wādī l-ʿAqīq dá. ss. XII-XIII (Córdoba) ‘el
río de la torrentera o de la cornalina’, lugar de esparcimiento de la Córdoba
musulmana, ETA 189-90.
aqlīm ‘región, distrito’— FCD 22; P. Alc. aclím ‘clima de la tierra’, FCP 5. ♦
Lecrín, valle (Granada), dá. s. XIV al-Iqlīm, al-Qalīm ‘el distrito’, 1505 “el Val
de Leclin, Val de Lecrin”, IHA I, 111 y 345; HAB 69, 196-7, 203. ♦ Iqlīm al-
Balāṭ dá. s. XIV (Cogollos Vega, Gr) ‘el distrito del camino’, hoy Fatinalbalá,
IHA, I, 127; SLB 41-2.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 239

aqwās ‘arcos’— FCD 447; P. Alc. acuáç ‘arcos de edificio’, FCP 173. ♦ Alaquàs
(Valencia) 1238 “Alaquaz”, del áa. al-Aqwās ‘los arcos’, CBB 71. ♦ Alocaz
(Utrera, Sv), dá. 1285 al-aqwās ‘los arcos’, s. XIII “Alaquas”, ETA, 355-6.
arbaʿ, arbiʿā ‘miércoles’— FCD 199; P. Alc. al írbaâ ‘miércoles’, FCP 74. ♦
Alarba (Zaragoza) y ♦ Larba (Jaén), del áa. al-Arbaʿ ‘el mercado del miérco-
les’, APT 45, 116.
arḍ ‘tierra’— FCD 11; P. Alc. ard ‘tierra, territorio’, FCP 3. ♦ Arḍ al-Ŷazā dá.
1330 ‘la tierra de las parcelas’, txt. cast. “Ardealjes” y ♦ Arḍ al-Aḥbās dá.
1330 ‘la tierra de los habices’, txt. cast. “Tierra del Ahvis” (Cenete, Guadix,
Gr), GPA 329; GPB. ♦ Arḍ Manhal Nublu 1483 (Nublo, Gra) ‘la tierra del
abrevadero de Nublo’, SLA 87.
arḥā ‘molinos’— FCD 204. ♦ Arḥā’ al-Ḥinnā’ dá. s. XIII (Córdoba) ‘los moli-
nos de la alheña’, también denominados Munyat Naṣr, HI 187.
arḥāl ‘cortijos, apriscos’— pl. de raḥl; P. Alc. arhál ‘hatos (de ganado)’, FCP
76. ♦ Arḥāl ʿAyn al-Amīr dá. 1232 (Mallorca) ‘los cortijos de la fuente del
emir’, JBB 255. ♦ “Alarhal” 1239 (Valencia), del áa. al-Arḥāl ‘les finques, els
rafals’, CBB 233.
ʿaṣā ‘bastón, vara’— FCD 356; P. Alc. âáça, âaç ‘vara, pértiga, lanza’, FCP 137.
♦ al-ʿAṣā dá. 1492 (Ainadámar, Gr) ‘la vara’, afrontación de una parcela,
SLA 135.
asad ‘león’— FCD 14; P. Alc. acéd ‘león’, FCP 4. ♦ Bāb al-Asad dá. s. XI (Al-
mería) ‘la puerta del león’, UD 83.
ʿasal ‘miel’— FCD 353; P. Alc. âácel ‘miel de abejas’, FCP 136. ♦ Wādī l-ʿAsal
dá. s. XI (Algeciras, Cz) ‘el río de la miel’, por la dulzura de sus aguas según
Ibn Saʿīd; hoy Río de la Miel, ETA 192.
asfal ‘más bajo (masc.)’— FCD 253. ♦ “Daralazfal” 1505 (Granada), HAB
124n3; del áa. Dār al-Asfal ‘la casa de más abajo’, RP. ♦ “Ravita de Açfal
Balhandac” 1505 (Granada), del áa. Asfal Bāb al-Jandaq ‘la ermita bajo la
puerta del barranco’, SLD 77.
ʿaskar ‘ejército’— FCD 353. ♦ Angáscara (Huesca), dá. 1183 Ḥawz al-ʿAskar
‘distrito del ejército’, donde acamparon los musulmanes durante el sitio de
Huesca en el s. VIII, docs. ants. “Alazcar, Alhazker, Algascar”, BVA 10, 26;
UD 56. ♦ Alasquer (Alberic, Va), 1245 “Alascher”, del áa. al-ʿAskar ‘el ejerci-
to’, CBB 71.
asnād ‘laderas inferiores’— pl. de sanad; FCD 264. ♦ Ŷuz’ al-Asnād dá. s. XI
(Valencia) ‘la comarca de las laderas’, distrito de la Cora de Valencia, UD 20.
♦ “Asnet, Asnete” 1376 (Murcia), del áa. (al-)Asnād ‘las laderas’, hoy Villa-
nueva del Segura, RPN 120.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


240 R. POCKLINGTON

aswad ‘negro’— FCD 266; P. Alc. açuéd ‘negro’, FCP 102. ♦ Al-Ŷabal al-
Aswad dá. s. XI (Huesca) ‘el monte negro’, UD 56. ♦ ʿAyn al-Aswad dá. s.
XII (Cieza, Mu) ‘la fuente negra,3 o del negro’, CAR 56.
aswāq ‘mercados’— FCD 268; P. Alc. açuáq ‘mercados, subastas’, FCP 103.
♦ Villanueva de Azoague (Benavente, Zm) y ♦ Santa María de Azoaque, plaza
principal (Valderas, Ln), del áa. (al-)Aswāq ‘los mercados’ APT 141; OAE
350.
ʿaṭf ‘recodo, cambio de dirección’— SUP II, 138. ♦ ʿAṭf Manzil Abān dá. s.
XII (Sevilla) ‘el recodo de la residencia de Abān’, junto al Guadalquivir, al
N de Sevilla, ID 207-8.
aṭrāf ‘extremos, puntas, cumbres, parajes’— pl. de ṭarf; FCD 328; P. Alc. atráf
‘puntas, cumbres, pedazos, regiones’, FCP 126. ♦ Trapajugar, sierra (Carta-
gena, Mu), dá. s. XIII Aṭrāf al-Šiwār ‘las cumbres de al-Šiwār’, QM 425.
ʿawq ‘obstrucción’— FCA 543; FCD 371. ♦ “Handac Alauc” 1527 (Pitres,
Gr), MRA 83; del áa. Jandaq al-‘Awq ‘barranco de la obstrucción’, RP.
awsaṭ ‘de enmedio, central’— FCA 832; FCD 563. ♦ al-Rabaḍ al-Awsa[ṭ] dá.
1232 (Mallorca) ‘el barrio central’, JBB 252.
ʿaŷamī ‘extranjero, de habla romance’— FCD 345; P. Alc. aâjamí ‘aljamiado,
bárbaro’, FCP 132. ♦ Al-Magānī al-ʿAŷamīyāt dá. s. XIII (Murcia) ‘las resi-
dencias extranjeras’, en el barrio de La Arrixaca, QM 473; RPQ nota 41.
aŷamm ‘mocho (sin cuernos, sin almenas)’— FCD 103; P. Alc. ajám ‘mocha,
cosa sin cuernos’, FCP 35-6. ♦ Al-Burŷ al-Aŷamm dá. ss. XIII-XIV (Car-
mona, Sv) ‘la torre mocha’, bastión de las fortificaciones de Carmona, HI
159.
aŷanna ‘huertos’— pl. andalusí de ŷinān ‘huerto’ FCD 105; P. Alc. agénne
‘huertas para hortaliza’, FCP 37. ♦ Raḥal Mūsà bi-aŷannati-hi dá. 1232 (Ma-
llorca) ‘el cortijo de Mūsà con sus huertos’, JBB 255. ♦ “Raçalajena” 1505
(Alhendín, Gr), HAB 294; del áa. Rās al-Aŷanna ‘la cabeza de los huertos’,
RP.
ʿayn ‘fuente, ojo’— FCD 372-3; P. Alc. aâyn ‘ojo, fuente, manantial’, FCP
143. ♦ Ainadámar (Granada), dá. 1471 ʿAyn al-Damaʿ ‘la fuente de las lá-
grimas’, SLA 56; SLB 6. ♦ Aín (Castellón), 1238 “Ayn”, del áa. [al-]ʿAyn ‘la
fuente’, APT 44; CBB 71-2.
Unidad (ʿayna: no aparece en los diccionarios). ♦ “Aynatalnajar” 1527
(Cástaras, Gr), MRE 320; del áa. ʿAynat al-Naŷŷār ‘la fuente del carpintero’,
RP. ♦ Ayna (Albacete), del áa. [al-]Ayna ‘la fuente’, APT 78.

3 Ver CAR 56 nota 43, para más casos del género masculino de ‘ayn en al-Andalus.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 241

Dim. ♦ “Fadin Aloayam” 1527 (Nieles, Gr), MRC 614; del áa. Faddān al-
ʿUwayyan ‘el campo de la fuentecilla’, RP. ♦ “Aloaynit” 1505 (Granada),
HAB 250n5, 252n2; del áa. al-ʿUwaynāt ‘las fuentecillas’, RP.
aŷrāf ‘motas’— pl. de ŷurf; FCD 94; P. Alc. ajaráf ‘motas, cerros enmotados’,
FCP 33. ♦ “El Alujaraf” 1505 (Granada), HAB 213n2; del áa. al-Aŷrāf ‘las
motas’, RP.
aʿyun ‘fuentes’— FCD 372-3; P. Alc. aâyún ‘fuentes, manantiales, hontanales’,
FCP 143. ♦ Huertas de León, junto al nacimiento del Río Guadalén (Villa-
manrique, Cr), ETA 334; del áa. al-Aʿyun ‘las fuentes’, RP. ♦ “Alayun” 1527
(Jubiles, Gr), MRE 319; del áa. al-Aʿyun ‘las fuentes’, RP. ♦ “Roçalayon”
1498-1504 (Huéchar, Am), RA 295; del áa. Rūs al-Aʿyun ‘las cabezas de las
fuentes’, RP.
aŷzā, ŷazā ‘lotes, partes, rebaños’— FCD 95 (aŷzā); P. Alc. agzé, axzé ‘lotes,
partes, manadas’, FCP 34. ♦ Girāsāt Arḍ al-Ŷazā dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘las
plantaciones de la tierra de los lotes’, txt. cast. “Majuelos que se dice Ardeal-
jes, Majuelos del Jese”, GPA 329; GPB.
aʿẓam ‘mayor, más grande’— FCD 358; P. Alc. adám ‘más grande’, FCP 138.
♦ Al-Nahr al-Aʿẓam dá. ss. XII-XIII (=Guadalquivir, Có) ‘el río más grande’,
ETA 192-3.
azaqqa ‘callejuelas, callejones’— pl. de zuqāq; FCD 231. ♦ “Calle de Çabaa
Azeque” 1238 (Valencia), RV I, 90, nº 699; del áa. al-Sab‘at Azaqqa ‘los siete
callejones’, RP.
ba- ‘en’— variante andalusí de bi-; FCD 35; P. Alc ba ‘de, con’, FCP 10. ♦
“Una haza Balmoçala” 1505 (Granada), HAB 368; del áa. ba-l-Muṣallà ‘en el
oratorio al aire libre’, RP.
bāb ‘puerta’— FCD 70; P. Alc. bib ‘puerta, portada’, FCP 22. ♦ Bisagra, puerta
(Toledo), dá. 1210 Bāb Šaqra ‘la puerta de (La) Sagra’, MT I, 318-9, doc. 379.
♦ Belchí, barrio (Murcia), dá. s. XIII Bāb al-Ŷadīd ‘la puerta nueva’, 1391 “la
Puerta de Belchi”, RPE 479-80. ♦ Barralbe (Alzira, Va), 1248 “Borralbeb”,
1279 “Marralbeb”, del áa. Barr al-Bāb ‘fuera de la puerta’, CBB 102.
baʿd ‘después de, tras’— P. Alc. báâd ‘después’, FCP 18. ♦ Baʿd Ŷinān al-
Manqaʿ dá. 1232 (Mallorca) ‘tras los huertos de la balsa del lino’, txt. lat. “Or-
te Badeginen Almanqua”, JBB 258, 289.
badd ‘almazara’— FCD 39-40; P. Alc. bedd ‘molino de aceite’, FCP 11.
Dim. ♦ Albudeite (Murcia), 1380 “Albudeyte”, del áa. al-Budayd ‘la almazari-
lla’, RPN 115-6.
baḥr ‘mar’— FCD 38 (+ buḥayra ‘laguna, lago’); P. Alc. báhar ‘mar’, FCP 11.
♦ Wādī l-Baḥr dá. s. XIII (Carteia, Cz) ‘el río del mar’, hoy Río Guadarran-

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


242 R. POCKLINGTON

que, ETA 193. ♦ Bunyūlat al-Baḥr dá. 1232 (Mallorca) ‘Bunyūla del mar’, JBB
270.
Dim. ♦ La Albufera (Valencia), dá. ss. XIII-XIV Buḥayrat-hā ‘su albufera’,
1239 “Albuferam”, HI 49; RV II, 37. ♦ El Mar Menor (Murcia), dá. s. XIII
Buḥayrat al-Qaṣr ‘la laguna del palacio o de Los Alcázares’, 1413 “La Albufera
del Alcaçar” (el nombre actual Mar Menor es traducción de la denominación
árabe ‘mar chica’), RPO 131-2 y nota 26. ♦ Albojaira (Almería), del áa. al-
Buḥayra ‘la laguna’, APT 48. ♦ Albufeira (Portugal), del mismo origen, DLA
45.
bakūr ‘higos tempranos, brevas’— FCD 60; SUP I, 106; P. Alc. bacór ‘brevas’,
FCP 20. ♦ Bucor (Pinos Puente, Gr), dá. s. XIV Ḥiṣn al-Bukūr ‘el castillo de
las brevas’, 1505 “Buccor”, SLB 23.
baʿl ‘secano’— FCD 58; P. Alc. báâl ‘sequero, sequedad’, FCP 18. ♦ Albal (Va-
lencia), 1238 “Alboayal”, 1279 “Albal”, del áa. al-Baʿl ‘el secano’ y al-Buʿayʿal
o al-Buʿayyal ‘el secanito’ respectivamente, CBB 72.
Dim. ♦ “Alboaylet” 1238 (Riola, Va), CBB 234; del áa. al-Buʿaylāt ‘los seca-
nitos’, RP. ♦ Véase también “Alboayal” s.v. Baʿl.
balad ‘pueblo, ciudad’— FCD 62; P. Alc beléd ‘ciudad’, buléyda ‘ciudad peque-
ña’, FCP 20. ♦ Bāb al-Balad dá. 1232, puerta (Mallorca) ‘la puerta de la ciu-
dad’, txt. lat. “Portale Bebalbelet Deuilla”, JBB 260, 290.
Dim. ♦ Bleda (Barcelona) y ♦ Boleda, predio (Mallorca), del áa. al-Bulayda ‘la
aldea, el pueblo pequeño’, APT 96.
balāṭ ‘camino’— FCD 62. ♦ Albalate (Cu, Gj, Hu, Te), del áa. al-Balāṭ ‘el ca-
mino’, APT 46. ♦ Albalat (Cabanes, Cs), 1243 “Albalato”, del mismo ori-
gen, CBB 73. ♦ Fatinalbalá (Cogollos Vega, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Balāṭ,
Iqlīm al-Balāṭ ‘alquería o distrito del camino’, s. XVI “Fatin Albalad”, del áa.
Faddān al-Balāṭ ‘el campo del camino’, IHA, I, 127; SLB 41-2.
balda ‘pueblo’— FCD 62. ♦ Albelda (Huesca y Logroño), del áa. al-Balda ‘el
pueblo’, APT 47. ♦ Baldat Yawḍar dá. 1502 (Castellón) ‘el pueblo de
Yawḍar’, hoy Ayódar, CBB 101.
baqar ‘vacas’— FCD 59; P. Alc bacár ‘vacas’, FCP 20. ♦ El Vacar (Cuenca del
Guadiato, Co), dá. s. XII Dār al-Baqar ‘la casa de las vacas’, s. XIII “Daralba-
car”, ID 213; ETA 319-20. ♦ L’Albacar (Benimarfull, Al), dá. 1476 al-Bakar
(sic) ‘las vacas’, CBB 72. ♦ Guadalbacar, arroyo (La Puebla de los Infantes,
Sv), s. XIV “Guadalbacar”, del áa. Wād al-Baqar ‘el río de las vacas’, ETA
321-2.
barāwà ‘borraja’— SUP I, 79. ♦ ʿAyn tuʿraf bi-l-Barāwa dá. ss. XIII-XIV (Ron-
da, Má) ‘una fuente conocida como «La Borraja»’, HI 79.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 243

bārid ‘frío’— FCD 44; P. Alc. bírid ‘fría cosa’, FCP 13. ♦ “Ayni Albirid” 1527
(Cástaras Gr), MRE 320; del áa. ʿAyn al-Bārid ‘la fuente fría’, RP.
barīd ‘posta’4— SUP I, 67; FCD 44. ♦ Alberic (Valencia), dá. 1481 al-Barīd ‘la
posta’, CBB 74; CBC 257-9.
barka ‘alberca’— variante andalusí de birka. ♦ Albarca (Mallorca, Tarragona),
APT 46 y ♦ Aubarca (El Montsant, Ta), MNL 121, ambos del áa. al-Barka ‘la
alberca’, RP.
barqūq ‘albaricoqueros’— FCD 48; P. Alc. borcóq ‘albaricoques’, FCP 14. ♦
“Albarcoque” 1527 (Cástaras, Gr), MRE 322; del áa. al-Barqūq ‘los albarico-
queros’, RP.
barr ‘tierra; fuera’— FCD 45; P. Alc bárra ‘fuera’, FCP 12-3. ♦ Barrameda (Cá-
diz), dá. ss. XIV-XV Barr al-Mā’ida ‘la tierra de la mesa o la meseta’, APT 83;
RP. ♦ Barralbe (Alzira, Va), 1248 “Borralbeb”, 1279 “Marralbeb”, arrabal de
Alzira, del áa. Barr al-Bāb ‘fuera de la puerta’, CBB 102. ♦ Barriomar (Murcia),
1476 “Barralhumar”, del áa. Barr al-Ḥumar ‘la tierra de las adelfas’ o ‘la tierra
de las (casas) rojas’, RPS 194-7.
barrāda ‘muro de piedra seca’— SUP I, 68. ♦ Albarrada, arroyo (Ronda,
Má), dá. ss. XIV-XV Nahr al-Barrāda ‘el río del muro de piedra seca’, ETA
193-4.
baṣal ‘cebollas’— FCD 54; P. Alc baçál ‘cebollas’, FCP 17. ♦ Wādī al-Baṣal dá.
1330 (Guadix Gr) ‘el río de las cebollas’, txt. cast. “Rio de las Cebollas”,
ETA 194-5; GPA 329; GPB. ♦ Iqlīm al-Baṣal dá. s. XI (Sevilla) ‘el distrito de
las cebollas’, BAK 251.
basāṭ ‘llanura, páramo’— FCA 46. ♦ Iqlīm al-Basāṭ dá. s. XIV (Granada) ‘el dis-
trito del llano’, IHA I, 422.
basīṭ ‘horizontal, llano’— FCA 46; SUP I, 86. ♦ Albacete (Albacete), dá. s. XI
al-Basīṭ ‘el llano’, UD 13, 15. ♦ Albasset (Faura, Va), 1248 “Albacet, Albace-
to”, del áa. al-Basīṭ ‘el llano’, CBB 74.
baṭan ‘hoya, fondo del valle’— FCD 56; P. Alc bátan ‘panza, cárcavo del vien-
tre’, FCP 17. ♦ “Els cabeços d’Albatan” s. XIV (Orihuela, Al), RO 105; del
áa. al-Baṭan ‘las hoya’, RP.
Dim. ♦ Albotaina (Algemesí, Va), 1246 “Albotayna”, del áa. al-Buṭayna ‘la
hoyeta’, CBB 76.
baṭḥa ‘llano, llanura’— FCD 55; P. Alc bátha, bátḳa ‘vega, campo llano’, FCP
17. ♦ Al-Batḥā’ dá. 1510 (Tavernes de Valldigna, Va) ‘la vega’, CBC 302-3.

4Mansión o establecimiento en una vía interurbana equipado con recambios de caballos o


mulos para el transporte urgente de correos y despachos.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


244 R. POCKLINGTON

bayāḍ ‘blancura, tierra blanca, secano5’— FCD 73; P. Alc bayád ‘blancura, al-
bura’, FCP 24. ♦ Albayate, sierra (Priego-Alcalá, Jn), MSM 54n98; del áa. al-
Bayāḍ ‘la tierra blanca’, RP. ♦ Alvaiade (Castelo Branco, Ptg), AFT 669; del
mismo origen, RP.
bayḍā (1) ‘blanca’— FCD 73. ♦ Tafia Albaida, pago (Granada), s. XVI “Tafiar
Albayda”, HAB 84, 124; del áa. Ṭafiar al-Bayḍā ‘Tafia la blanca’, RP. ♦ Al-
Šāma l-Bayḍā’ dá. s. XII (Almería) ‘la mancha blanca’, lugar de la costa cerca
de Rodalquilar, ID 194; para el significado, cfr. Trafalgar, s.v. agarr.
bayḍā (2) ‘baldío, secano’6— FCD 73. ♦ Albaida (Valencia), dá. s. XI Ŷuz’ al-
Bayḍā’ ‘el distrito del baldío’, UD 20; 1248 “Albayda”, CBB 72. ♦ Guadalbai-
da (Posadas, Có), del áa. Wād al-Bayḍā ‘el río del baldío’, ETA 322. ♦ Las Al-
baidas (Albacete), s. XIV “Albaida, Alveida”, del áa. al-Bayḍā ‘el secano’, con
-s plural romance, RPT 159. ♦ Albaidel (Albacete), del áa. al-Bayḍāl ‘el pe-
queño baldío’, del áa. al-Bayḍā ‘el secano’ con la terminación diminutiva ro-
mance -āl, habitual en el áa. (< lat. -ĔLLU), RPT 159.
bāyir ‘secano, baldío, barbecho’— variante andalusí de bā’ir; FCD 70. ♦ “El
Beir, el Bayr” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 233; del áa. al-Bāyir ‘el secano’, RP.
bayn, bayna ‘entre’— FCD 74; P. Alc béin ‘entre’, FCP 24. ♦ Bayn al-Wīdān
dá. (Ŷebāla, Marruecos), ‘entre los dos ríos’, MRY 30. ♦ “Bayneçaguiqui”
1571 (Alfacar, Gr), del áa. Bayn al-Sawāqi ‘entre las acequias’, DTG 150-1.
bayna ‘lugar intermedio, de enmedio’— voz no recogida por los diccionarios.
♦ Al-Bayna dá. s. XIII (Almería) ‘el lugar de enmedio’, alquería del Río de
Almería, JLA 110, línea 19, ♦ Baina, barrio y huerta (Blanca, Mu), s. XVIII
“Baina”, REP 130 y ♦ Baina o Beina, alto y barrio (Abanilla, Mu), s. XVIII
“Baina, Beyna”, REP 130, todos del áa. al-Bayna ‘el lugar de enmedio’, RP.
bayt ‘casa, habitación’— FCD 72; P. Alc. béit ‘cenadero en lugar bajo’, FCP 23.
♦ Bete (Higueruela, Ab), del áa. al-Bayt ‘la casa’, RPT 148.
bāz ‘halcón’— FCD 36; P. Alc biç ‘azor, gavilán, halcón’, FCP 24. ♦ “Rahal
Matalbaz, Rahal Albez” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 250; del áa.
Raḥal (Matāʿ) al-Bāz ‘el cortijo del halcón’, RP. ♦ Al-Bāz, pron. /bēz/, dá.
(Túnez), BJ 162.
bi- ‘en’— FCD 35; P. Alc bi ‘de, con’, FCP 10. ♦ “Un moral Bitajar... Otra ha-
za en Tajar” 1505 (Loja, Gr), HAB 254; del áa. bi-«Tajar» ‘en Tájar’, RP. ♦

5 El término albayat se emplea en el Libro del Repartimiento de Murcia como sinónimo de ‘se-

cano, albar’ (RPA 270).


6 No se menciona la acepción ‘secano’ en los diccionarios, pero es probable debido a la

constante asociación del color blanco con la idea ‘secano’: por ejemplo el cast. albar ‘secano’ (<
albo ‘blanco’) y véase la nota a la voz bayāḍ.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 245

“Fadin Bi Aximitad... Vna haza en Agimitad” 1505 (Monachil, Gr), HAB


252; del áa. Faddān bi-«Aximitad» ‘una haza en Aximitad’, RP.
bīḍ ‘blancos/as’— FCD 73; P. Alc. bid ‘albo, blanco, blanquecino’, FCP 24. ♦
“Hijara Albir” 1573, cerro (Trevélez, Gr), CAG 321; del áa. Ḥiŷāra al-Bīḍ ‘las
piedras blancas’, RP.
bikār ‘fruta temprana’— FCD 60; SUP I, 106; P. Alc. bicár ‘temprana fruta’,
FCP 20. ♦ Becar (Illora, Gr), dá. s. XIV Qaryat Ḥušš al-Bikar ‘la alquería del
huerto de la fruta temprana’, SLB 20.
binā ‘edificio’— FCA 64; FCD 68. ♦ Benamaurel (Granada), 1570-85 “Bena-
maurel”, RPM 265; del áa. Binā Mawrāl ‘el edificio de Mawrāl’, RP. ♦ “Dar-
balbina” 1505 (Granada), HAB 156n2; del áa. Darb al-Binā ‘el callejón del
edificio’, RP.
binya ‘construcción, fundación’— FCA 63-4; FCD 68. ♦ Albenya, predio (Al-
gaida, Mll) y ♦ “Albenia, Albenna” 1266-73, alquería (Alcantarilla, Mu), RM
194, 204, 208; ambos del áa. al-Binya ‘el edificio’, RP.
bīr ‘pozo’— FCD 35. ♦ Burŷ al-Bi’r dá. s. XI (Almería) ‘la torre del pozo’, en la
alcazaba de Almería, UD 83. ♦ Bi’r al-Rīḥ dá. s. XIII (Cabra, Co) ‘el pozo del
viento’, cueva profunda conectada con otras, HI 150. ♦ Albir (Altea, Al),
CBB 75. ♦ “Fadin Albir” 1527 (Jubiles, Gr), MRC 614; del áa. Faddān al-Bīr
‘el campo del pozo’, RP. ♦ “Gimalber” 1505 (Granada), HAB 209; del áa.
Ŷāmiʿ al-Bīr ‘la mezquita del pozo’, RP.
birka ‘alberca, estanque’— FCD 48; P. Alc. bérque ‘alberca, estanque, lavajo’,
FCP 14. ♦ “Albercatacibaa” 1256 (Matrera, Cz), del áa. [al-]Birkat al-Sibāʿ
‘alberca de los lobos’, ETA 285. ♦ “Vercatalrauda” 1527 (Taha de Jubiles,
Gr), MRE 320; del áa. Birkat al-Rawḍa ‘la alberca del mausoleo’, RP.
Dim. ♦ L’Albureca, sierra (Vall de Gallinera, Al), del áa. al-Burayka ‘la alber-
quilla’, APT 51. ♦ Breca, tajo (Trevélez, Gr), del mismo origen, RP.
bullūṭ ‘encinas, bellotas (col.)’— FCD 63; P. Alc bollót ‘encinas grandes’, FCP
20. ♦ Albolote (Granada), dá. s. XIV Qaryat al-Ballūṭ ‘la alquería de las enci-
nas’, IH I, 129; s. XVI “Albolot”, HAB 82, 145; SLB 8. ♦ “Harata Albolo-
te” 1527 (Capileira, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Bullūṭ ‘el barrio de las en-
cinas’, RP.
Unidad (bullūṭa ‘encina, bellota’: P. Alc bollóta, bollúta ‘encina grande o de
bellotas gruesas’, FCP 20). ♦ Albalota (Monachil, Gr), dá. Qaryat Ḥušš al-
Ballūṭa ‘la alquería del huerto de la encina’, s. XVI “Albalota”, SLB 7. ♦ Bello-
ta (Chóvar, Cs), 1238 “Beilota”, RV I, 79; CBB 105.
Dim. ♦ “Fajal Bolaylata” (Granada), del áa. Faŷŷ al-Bulaylaṭa ‘el collado de la
encinita’, FCD 63.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


246 R. POCKLINGTON

bunūd ‘pendones, estandartes’— FCD 66-7; P. Alc bunúd ‘estandartes,


pendones, señas, banderas’, FCP 21. ♦ Bāb al-Bunūd bi-dājil Garnāṭa dá.
1474 ‘la puerta de los estandartes dentro de Granada’, SLA 60; 1505
“Bibalbonut” (Granada), HAB 162, 168, 199.
bunyān ‘edificio’— FCD 68; P. Alc. bunién ‘edificación, edificio’, FCP 22.
♦ Albuñán (Guadix, Gr), dá. 1330 Al-Bunyān ‘el edificio’, GPA 339; APT
50. ♦ Binyent (Benissa, Al), 1268 “Albignen”, CBB 127.
būr ‘erial, secano, baldío’— FCD 70; P. Alc. bor ‘campo que no se labra,
erial, tierra no labrada’, FCP 23. ♦ Al-Būr dá. 1481 (Ainadámar, Gr), SLA
74. ♦ Alvor (Portimão, Ptg), DLC 267-8.
burak ‘patos’— FCD 48; SUP I, 76; P. Alc. boráq ‘patos, ánades, cercetas’,
FCP 14. ♦ “El huerto del Boraque” 1505, HAB 78; del áa. al-Burak ‘los
patos’ (Granada), RP.
burt y burṭ ‘puerto de montaña’— FCD 43. ♦ Iqlīm al-Burtāt dá. s. XII ‘la
región de los puertos’ (Cataluña), ID 176.
Dim. ♦ ʿAyn al-Burayṭ dá. s. XIII (Ohanes, Am) ‘la fuente del portillo’,
JLA 110-1; RP. ♦ Bureite, vereda (Abanilla, Mu), s. XVIII “Bureite”, REP
158; y ♦ Burete, sierra (Cehegín, Mu), s. XVIII “Burete de Abajo”, REP
158; ambos del áa. al-Burayṭ ‘el portillo, el portichuelo’, RP.
burŷ ‘torre’— FCD 43; P. Al. borch, borx, borg ‘torre’, boráyach ‘torre peque-
ña’, FCP 13. ♦ Burŷ al-Qāḍī dá. s. XII (Jaén) ‘la torre del cadí’, hoy Bujar-
cadin, ETA 375. ♦ Borx (Sueca, Va), 1249 “Alborg”, CBB 129; y ♦ Albor-
ge y Borja (Zaragoza), APT 49, 96, del áa. al-Burŷ ‘la torre’. ♦ Burjazud (Za-
ragoza) y ♦ Burjasot (Valencia), ambos del áa. Burŷ al-Sudd ‘la torre del
azud’, APT 98.
Dim. ♦ Alborache (Valencia), 1304 “Alborach”, del áa. al-Burayŷ ‘la torre-
cilla’, CBB 76. ♦ Arboleas (Almería), 1570-85 “Alborayax, Alborea”, RPM
264; del áa. al-Burayyaŷ ‘la torrecilla’, RP.
buʿūl ‘secanos’— P. Alc. búûl ‘sequeros, sequedades’, FCP 18. ♦ Al-Buʿūl
dá. 1330 (Guadix, Gr), txt. cast. “Lugar que se dice Albuhul que se en-
tiende los secanos”, GPA 329; GPB. ♦ Al-Buʿūl wa-Muraṭal dá. 1330
(Guadix, Gr), txt. cast. “Alvuolo Moratal”, GPA 330; GPB.
dafī ‘caliente, templado’— FCD 180; P. Alc. dafí ‘caliente, caluroso’, FCP
67. ♦ “Ayn Aldefi” 1527 (Cástaras, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn al-Dafī ‘la
fuente caliente’, RP.
dafla, daflà ‘adelfa, baladre’— FCD 181; P. Alc. défle ‘adelfa’, FCP 67. ♦
“Daraldefla, Daradefla” 1505 (Cájar, Gr), HAB 67n2, 266; del áa. Dār al-
Dafla ‘la casa de la adelfa’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 247

ḏahab ‘oro’— FCD 194; P. Alc. dehéb ‘oro’, FCP 72. ♦ Nahr al-Ḏahab dá.
(=Río Darro, Gr) ‘el río del oro’, por arrastrar pepitas de oro, ETA 196,
441.
ḍahwa ‘alberca, abrevadero, estanque’— LA 1808; FCA 463. ♦ La Dava, ace-
quia (Alcantarilla, Mu), 1266-73 “Adahua, Daua”, del áa. al-Ḍahwa ‘el abre-
vadero, el estanque’, RPO 216-7.
dajla ‘entrada’— FCD 175; P. Alc. dáḳla ‘entrada’, FCP 64. ♦ al-Dajla al-Garrā’
dá. s. XIII ‘la entrada hermosa’ (Campo de Cartagena, Mu), QM 416. ♦ “La
Dahla de Bibalbonut” 1505 (Granada), HAB 108n3; del áa. Dajlat Bāb al-
Bunūd ‘la entrada de la puerta de las banderas’, RP.
damʿ ‘lágrimas’— FCD 183; P. Alc. dámaâ ‘lágrima’, FCP 68. ♦ Ainadámar
(Granada), dá. 1471 ʿAyn al-Damʿ ‘la fuente de las lágrimas’, SLA 56, SLB 6.
dār ‘casa’— FCD 187; P. Alc. dár ‘casa’, FCP 69. ♦ Al-Dār al-Aḥmar dá. 1482
‘la casa roja’, s. XVI “Daralahmar”, hoy Casa Bermeja (Granada), SLA 81,
SLB 29.
Dim. ♦ Dobaire (Granada), dá. s. XIV Qaryat al-Duwayr ‘la alquería de la casi-
ta’, SLB 37.
dār al-ṣanʿa, dār al-ṣināʿ ‘dársena, muelle o taller de la marina’— FCD
312; SUP I, 848; P. Alc. dar a çináâ ‘aduana, ataraçana’, FCP 120. ♦ Ḥāyiṭ Dār
al-Ṣanʿa 1232 ‘el muro de la atarazana’ (Mallorca), JBB 261-2.
daraŷ ‘escalón’— FCD 176; P. Alc. darách ‘escalón’, FCP 64. ♦ Furn al-Daraŷ
dá. 1490 (El Albaicín, Gr) ‘el horno del escalón’, 1505 “el Forno Adarax”,
SLA 108, HAB 111.
darb ‘callejón, camino de ronda’— FCA 241; FCD 175. ♦ Darb al-Mugarrirīn
dá. s. XII (Lisboa) ‘el callejón de los aventureros’, ID 184. ♦ “Darbalgeuçe”
1505 (Armilla, Gr), HAB 94n3; del áa. Darb al-Ŷawza ‘el callejón de la no-
guera’, RP. ♦ “Mezquita de Darbahaura” 1505 (El Albaicín, Gr), HAB 134;
del áa. Darb al-Ḥawra ‘el callejón del álamo’, RP.
Dim. ♦ Zanaqat al-Durayb al-gayr nāfiḏ dá. 1223 (Toledo) ‘la calle del calle-
joncito sin salida’, MT II, 73 (nº 471).
darrāŷ ‘francolín’— FCD 176. ♦ Al-Darrāŷ dá. s. XIII (Orihuela, Al) ‘el fran-
colín’, QM 460, RPQ nota 28.
dawla ‘turno de riego’— FCD 188; SUP I, 477; P. Alc. déule ‘lección’, FCP 69.
♦ “Deula” 1784 (Crevillente, Al), paraje con regadío, GZP 218; del áa. (al-)
Dawla ‘el turno de riego’, RP.
ḍawmarān ‘albahaca, menta acuática’— FCD 320; P. Alc. davmarán ‘ciridueña
(celidonia)’, FCP 123. ♦ “Fadina Domaran” 1505 (Quéntar, Gr), HAB
233n2; del áa. Faddān al-Ḍawmarān ‘el campo de la menta’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


248 R. POCKLINGTON

ḍayʿa ‘finca, granja’— FCD 321. ♦ Ḍayʿat al-Marŷ dá. 1232 (Mallorca) ‘la
granja del almarjal’, txt. lat. “Deiat Almarial”, JBB 258, 289. ♦ Aldaia
(Valencia), 1237 “Raal Ladea, Rahal de Ladea”, del áa. Raḥal al-Ḍayʿa ‘el
cortijo de la granja’, CBB 85. ♦ “Handac Adaya” 1527 (Capileira, Gr),
MRA 85; del áa. Jandaq al-Ḍayʿa ‘el barranco de la granja’, RP.
Dim. ♦ Raḥā al-Ḍuwayʿa dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino de la granjuela’,
txt. lat. “Molendinum de la Doea”, JBB 265, 291. ♦ Adovea (Toledo), del
áa. al-Ḍuwayʿa ‘la granjuela’, APT 43.
dāyim, dāyima ‘perpetuo/a, incesante (m/f)’— FCD 188; P. Alc. déim
‘continuo, perdurable...’, FCP 67. ♦ “Aynadayma” 1492-1527 (Cúllar,
Gr), MRD 135; del áa. ʿAyn al-Dāyima ‘la fuente perenne’, RP.
daymūs ‘edificio recio, abovedado’— FCD 183; SUP I, 460. ♦ Daimuz
(Pinos Puente, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Daymūs al-Kubrà ‘la alquería gran-
de del edificio recio’, s. XV “Ademuz, Adamuz”, SLB 35. ♦ Ademuz (Va-
lencia), 1210 “Deimus”, CBB 68.
dayr ‘monasterio, convento, taverna’— FCD 187; P. Alc. déir ‘monasterio’,
FCP 69. ♦ Wādī l-Dayr dá. ss. XII-XIII (Córdoba) ‘el río del monasterio’,
ETA 197. ♦ Aldeire (Granada), 1570-85 “El Deyre, El Deire”, RPM 262;
del áa. al-Dayr ‘el convento cristiano’, APT 56.
ḏīb ‘lobo’— FCD 190; P. Alc. dib ‘lobo’, FCP 72. ♦ Ḥaŷar al-Ḏīb dá. s. XI
(Santa Pola, Al) ‘la peña del lobo’, UD 8.
difāf, difaf ‘hojas de puerta, tablas, compuertas’— pl. de duffa; FCD
181; SUP I, 447; P. Alc. diféf ‘puertas de madera’, FCP 66. ♦ Bāb al-Difāf
dá. s. XV (Granada) ‘la puerta de las hojas de madera’, s. XVI “Biba De-
fes”, SLG 39.
dīk ‘gallo’— FCD 189; P. Alc. diq ‘gallo’, FCP 70. ♦ “Carmedique” 1505
(Granada), HAB 118, 445; del áa. Karm al-Dīk ‘la viña del gallo’, RP.
ḏirāʿ ‘antebrazo, brazo’— FCD 191; P. Alc. diráâ ‘brazo’, FCP 71. ♦ al-
Ḏirāʿ dá. s. XIII ‘el brazo’, lugar de la orilla del mar (Cartagena, Mu),
QM328, 429. ♦ El Dirá, barriada (Albox, Am), del mismo origen, RP.
dīsa ‘junco’— FCD 189; SUP I, 481; P. Alc. díça ‘junco’, FCP 70. ♦ Adiça,
mina de oro (Almada, Ptg), del áa. al-Dīsa ‘el junco’, y ♦ Adiça, sierra
(Moura, Ptg), del mismo origen, DLC 257.
dišār ‘cortijo, alquería’— FCD 97 (ŷišār, pero ver FCP 38: ŷšr > dšr); P.
Alc. dixár ‘serrania tierra montañesa’, FCP 66. ♦ Los Alijares, palacio
(Granada), dá. s. XIV al-Dišār ‘el cortijo’, cast. 1505 “Los Alixares”,
GGA 228-9, HAB 59, 132.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 249

ḍiyāʿ ‘fincas, granjas’— pl. de ḍayʿa; FCD 321. ♦ al-Ḍiyāʿ dá. s. XIII (Campo
de Cartagena, Mu) ‘las granjas’, QM 397. ♦ Deyá (Baleares), del áa. al-Ḍiyāʿ
‘las granjas’, APT 104.
diyār ‘casas’— FCD 187; P. Alc. diár ‘casas’, FCP 69. ♦ Diyār Zuqāq al-Ḥawra
dá. 1439 (Baza, Gr) ‘las casas de la calle del álamo’, SLA 10. ♦ “Diarfat”
1505 (Granada), HAB 218; del áa. Diyār Fatḥ ‘las casas de Fatḥ’, RP. ♦
“Adiar” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 236; del áa. al-Diyār ‘las casas’, RP.
diŷāŷ ‘gallinas’— FCD 174; P. Alc. digíj ‘gallinas’, FCP 64. ♦ Qaryat Ḥušš al-
Diŷāŷ dá. s. XIV (Granada, Gr) ‘la alquería del huerto de las gallinas’, 1505 y
hasta hoy Casa de las Gallinas, SLB 28.
dubb ‘oso’— FCD 172; P. Alc. dubb ‘osso’, FCP 63. ♦ Raḥà l-Dubb, Raḥà l-Dūb
dá. 1232 (Mallorca) ‘molino del oso’, txt. lat. “Adub, Deladub”, JBB 264-6,
291-2. ♦ “Rahal Addub” 1266-73 (Campo de Cartagena, Mu), del áa. Raḥal
al-Dubb ‘el cortijo del oso’, RPB 114-8.
duffa ‘hoja de puerta, tabla’— FCD 181; SUP I, 447; P. Alc. dúfa ‘puerta de
madera’, FCP 66. ♦ “Aduffa” 1266-73 (Murcia), heredamiento de la huerta,
RM 1-5; del áa. al-Duffa ‘el tablacho, la compuerta’, RP.
dujun ‘mijo’— FCD 175. ♦ Tocón (Quéntar, Gr), dá. Qaryat al-Dujūn ‘la alque-
ría del mijo’, ss. XV-XVI “Dohon, Fadinaldohon”, del áa. (Faddān) al-Dujun
‘(el campo de) el mijo’, SLB 75.
dūr ‘casas’— FCD 187. ♦ Ador (Palma, Valencia), 1249 “Addor, Ador”, del áa.
al-Dūr ‘las casas’, CBB 69, APT 43. ♦ “Doralhomar” 1266-73 (Murcia), del áa.
Dūr al-Ḥumar ‘las casas rojas o de la adelfa’, RPS 194-7. ♦ “Fadin Ador” 1527
(Cástaras, Gr), MRC 615; del áa. Faddān al-Dūr ‘el campo de las casas’, RP.
durūb ‘callejones’— pl. de darb; FCD 175. ♦ “Adorop” 1238 (Ruzafa, Va),
CBB 232; del áa. al-Durūb ‘los callejones’, RP.
fa ‘en’— pronunciación andalusí de fī; FCD 409; P. Alc. fa, fi ‘en lugar de’,
FCP 159. ♦ Qarīyat al-Ŷāmi‘ fa-l-Munastīr dá. 1495 ‘la alquería de la mezquita
en Almonacid’, hoy Algimia de Almonacid (Castellón), CBB 89. ♦ “En
Falmegiger” 1487-96 (Comares, Má), RC 24, 81; del áa. fa-l-Maŷāšir ‘en los
cortijos’, RP.
faddān ‘campo, yunta o yugada de tierra’— FCA 576; FCD 392. ♦ Fatinalbalá
(Cogollos Vega, Gr), s. XVI “Fatin Albalad”, del áa. Faddān al-Balāṭ ‘el cam-
po del camino’, SLB 41-2. ♦ Faddān al-Qilāʿ dá. 1232 (Mallorca) ‘el campo de
los castillos’, txt. lat. “Terra de la Quila”, JBB 257, 289.
faḥṣ ‘campo’— FCD 391; P. Alc. fahç, fahz ‘campo raso como vega, nava, dehe-
sa, vega’, FCP 151. ♦ Faḥṣ al-Ballūṭ dá. ss. XIII-XIV ‘el campo de las encinas’,
hoy el Valle de los Pedroches (Córdoba), HI 140. ♦ L’Alfàs (Valencia) y

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


250 R. POCKLINGTON

L’Alfàs del Pi (Alicante), del áa. al-Faḥṣ ‘el campo’, CBB 87; APT 60. ♦ Facerre-
tama, cañada (Gor, Gr), del áa. Faḥṣ al-Ratāma ‘el campo de la retama’, RP.
fajjār ‘alfarería, alfarero’— FCA 575; FCD 391. ♦ Alfacar (Granada), dá. s.
XIV Ŷabal al-Fajjār, Qaryat al-Fajjār ‘monte/alquería de la alfarería’, SLB 10.
♦ Alfafar (Penela, Ptg), del áa. al-Fajjār ‘la alfarería’, DLC 258.
fār ‘ratón’— forma andalusí de fa’r; FCD 388; P. Alc. farr ‘ratón, rata’, furáyar
‘ratoncillo’, FCP 151.
Dim. ♦ “Fadin Alfuayar” (Quéntar, Gr) 1505, HAB 237n7; del áa. Faddān
al-Fuwayyar ‘el campo del ratoncillo’, RP.
faraŷ ‘alegría, solaz, buena vista’— FCA 577; SUP II, 248; FCD 392-3. ♦ Az-
nalfarache (Sevilla), dá. s. XI Ḥiṣn al-Faraŷ ‘el castillo de buena vista, o del so-
laz’ RS I, 495-6 y nota 118. ♦ Bāb al-Faraŷ dá. 1187 ‘la puerta de la alegría’,
antiguo barrio de Toledo, txt. cast. “Beb Afarage”, MT I, 142-3.
farg ‘argamasa, mortero’— SUP II, 258; FCD 396. ♦ Fargue (Granada), dá.
Qaryat al-Farg ‘la alquería de las argamasas’, SLB 40-1.
fatḥ ‘victoria, conquista’— FCA 570. ♦ Majāḍat al-Fatḥ dá. 785 ‘el vado de la
victoria’, sobre el Guadalimar (Jaén), ETA 375. ♦ “Bib Alfat”, puerta de Se-
villa, 1253, RS II, 313; del áa. Bāb al-Fatḥ ‘la puerta de la victoria’, RP.
fawqī, fawqīya ‘de arriba (m/f)’— FCD 409; P. Alc. fáuqui ‘somera cosa’,
FCP 158. ♦ Raḥà Fūliŷ al-Fawqī dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino de Fūliŷ de
arriba’, txt. lat. “Molendinum de Folig Supernum”, JBB 264, 291. ♦ “Aliadit
Alffauqui” 1269 (Baños y Mendigo, Mu), RM 248; del áa. al-Ŷadīd al-Fawqī
‘lo nuevo de arriba’, RP. ♦ “Albalat Afauquia” 1238 (Albalat dels Sorells,
Va), del áa. Qaryat al-Balāṭ al-Fawqīya ‘la alquería alta del camino’, CBB 73-4.
fawwāra ‘fuente copiosa, manantial’— FCA 600; FCD 408. ♦ Favara (Pego,
Va), 1418 “Fauara”, CBB 155. ♦ La Aljabara, arroyo (Carmona, Sv), s. XIII
“Hueit Alhavara”, ETA 268. ♦ La Alfahuara (María, Am), APT 58. ♦ “Ha-
rata Alfaguara” 1527 (Jubiles, Gr), MRB 491; del áa. Ḥārat al-Fawwāra ‘el ba-
rrio del manantial’, RP.
faŷŷ ‘desfiladero, cerro, collado’— FCA 572; FCD 390; P. Alc. fech, fegg ‘cabezo,
cerro, otero; puerto de monte’, FCP 151. ♦ Fajalauza, puerta norte del Albai-
cín (Granada), dá. 1482 Faŷŷ al-Lawza ‘cerro o collado del almendro’, 1505
“Afajaleuza”, SLA 79; SLG 37 plano; HAB 185n4. ♦ Faŷŷ al-Ḥaḍarī dá. 1330
(Guadix, Gr), ‘el cerro de al-Ḥaḍarī’, txt. cast. “Asomada del Hadari”, GPA
329; GPB. ♦ “Alfeig” (Castellón), 1414, del áa. al-Faŷŷ ‘el collado’, CBB 238.
Unidad (faŷŷa ‘desfiladero, cerro’: forma no recogida por los diccionarios).
♦ “Fachatazeytun” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 73; del áa. Faŷŷat al-
Zaytūn ‘cerro o collado de los olivos’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 251

filla ‘jazminero’— SUP II, 284; FCA 595. ♦ Raḥà l-Filla (Mallorca) dá. 1232 ‘el
molino del jazminero’, txt. lat. “Molendinum de Lalfilla”, JBB 264-5, 291.
firān ‘ratones’— forma andalusí de fi’rān; FCD 388; P. Alc. firín ‘ratones, ra-
tas’, FCP 151. ♦ Ŷazīrat al-Fīrān dá. s. XII ‘la isla de los ratones’, hoy Isla
Grosa, frente a la Manga del Mar Menor (Murcia), ID 194.
fundaq ‘fonda, alhóndiga, establo’— FCD 407; P. Alc. fóndaq, fúndaq ‘alhóndi-
ga, mesón, bodegón, posada, venta’, FCP 158. ♦ F.nd.q al-Sulṭān dá. 1117 ‘la
alhóndiga del rey’, antiguo barrio de Toledo, txt. lat. “Alfondica, Alfonde-
ga”, MT I, 8. ♦ “Alfondac” 1527 (Capileira, Gr), MRE 321. ♦ “Hauz Al-
fonda” 1527 (Pampaneira, Gr), MRE 322; del áa. Ḥawz al-Fundaq ‘el pago de
la fonda’, RP.
furn ‘horno’— FCD 397; P. Alc. fórn ‘hornaza, horno de cozer pan’, FCP 154.
♦ Furn al-Ŷalfāṭ (Mallorca) dá. 1232 ‘el horno del calafate’, txt. lat. “Furnum
del Calafat”, JBB 260, 290. ♦ Furn al-Daraŷ dá. 1490 (El Albaicín, Gr) ‘el
horno de la escalera’, 1505 “el Forno Adarax”, SLA 108, HAB 111.
gadīr ‘charco, laguna’— FCD 375; P. Alc. gadír ‘alberca, estanque, laguna, re-
manso’, FCP 144. ♦ Algader (Alhendín, Gr), dá. Faddān al-Gadīr ‘campo de la
laguna’, s. XVI “Fadin Algader”, SLB 10-11. ♦ “Balatalgadir” 1505 (Las
Gabias, Gr), HAB 53; del áa. Balāṭ al-Gadīr ‘camino del charco’, RP. ♦ Alga-
dir, pago (Macael); del áa. al-Gadīr ‘el charco’, RP.
gadr ‘traición’— FCD 375; P. Alc. gadár, gádar ‘traición, engaño’, FCP 144. ♦
Bāb al-Gadr dá. 1232 (Mallorca) ‘la puerta de la traición’, JBB 262-3.
gamīq, gamīqa ‘profundo/a’— variante andalusí de ʿamīq/a; FCD 383; P.
Alc. gamīq ‘oscuro, honda cosa’, FCP 148. ♦ Jandacalgamí (Pulianas, Gr), dá.
1483 al-Jandaq al-Gamīq ‘el barranco profundo’, 1505 “Handac Algamic”,
SLA 87; SLB 50-1. ♦ Algameca, caserío; Algameca Chica y Algameca Grande, en-
senadas (Cartagena, Mu), del áa. al-Gamīqa ‘la profunda’, ss. XVI-XVII “Al-
gamecas”, CHC 190-1.
gār ‘cueva’— FCD 385; P. Alc. gar ‘cueva, caverna’, FCP 149. ♦ Algar (Arcos,
Cádiz), dá. s. XIV al-Gār, JMR 157. ♦ Algar (Callosa d’En Sarrià, Al), 1268
“Algar”, CBB 88.
Dim. ♦ “El Goayar” 1505, HAB 262n5; del áa. al-Guwayyar ‘la cuevecilla’
(Huétor, Gr), RP.
garb ‘oeste, occidente’— FCD 375; P. Alc. garb, gárbe ‘occidente, Algarve’, FCP
144. ♦ Algarve (Portugal), dá. s. XII al-Garb ‘el oeste’, dá. s. XII-XIV Garb al-
Andalus ‘el occidente de al-Andalus (la Península Ibérica)’, ID 181; HI 160.
♦ Algarbe (Sevilla, Soria), APT 61. ♦ “Argarbe” s. XVIII, pago (Fortuna,
Mu), REP 118.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


252 R. POCKLINGTON

garbāl ‘azor, gavilán’— SUP II, 205; FCD 376. ♦ “Ayni Algarbal” 1527 (Tre-
vélez, Gr), MRE 320; del áa. ʿAyn al-Garbāl ‘la fuente del gavilán’, RP.
garbī, garbīya ‘occidental (m/f)’— FCD 375; P. Alc. garbí ‘occidental’, FCP
144. ♦ Al-Rabaḍ al-Garbī dá. s. XI ‘el barrio occidental’ (Almería), UD 86. ♦
Al-Ṭarf al-Garbī dá. s. XIII ‘el cabo occidental’ (Cartagena, Mu), QM 431. ♦
“Xilbiela de Largarbia” 1238, hoy Xirivella (Valencia), CBB 228. ♦ “Algar-
bía” 1248, del áa. al-Garbīya ‘las (tierras) occidentales’ (Càrcer, Va), CBB 238.
garrā ‘blanca y reluciente, hermosa’— fem. de agarr; FCA 551; FCD 376. ♦
Al-Dajla al-Garrā’ dá. s. XIII ‘la entrada hermosa’ (Campo de Cartagena,
Mu), QM 416.
gars ‘planta, plantación’— FCD 376; P. Alc. garç ‘majuelo, viña nuevamente
plantada’, FCP 145. ♦ “Garçaleus”, despoblado (Gallinera, Al), GAL nº
104; del áa. Gars al-Lawz ‘la plantación de los almendros’, RP. ♦ “Fadin
Garçe Algima” (Pulianas, Gr) 1505, HAB 327; del áa. Faddān Gars al-Ŷāmiʿ
‘campo de la plantación de la mezquita’, RP.
Unidad (garsa ‘plantación, plant, estaca’: P. Alc. garça ‘planta, estaca para
plantar’, FCP 145). ♦ “El Garça” 1527, pago (Notáez, Gr), CAG 312; y ♦
“Un haza... y se dice en arábigo Garça” 1527 (Alcútar de los Bérchules, Gr),
CAG 316; ambos del áa. al-Garsa ‘la plantación’, RP.
ga’ūr y gawr ‘subterráneo’— SUP II, 230. ♦ Al-Nahr al-Ga’ūr dá. s. XII ‘el río
subterráneo’, nombre aplicado al Guadiana en Badajoz por tener tramos
subterráneos, ID 181, ETA 197-8. Al-Ḥimyarī emplea la variante al-Gawr,
HI 46.
gayḍa ‘bosque, espesura’— FCA 568; FCD 386; P. Alc. gáida, gáyda ‘bosque,
breña, soto, maleza’, FCP 149. ♦ Al-Gayẓa (sic) dá. 1459 (Guadix, Gr) ‘la
espesura’, GPA 369. ♦ “Fadin Algayda” 1527 (Cástaras, Gr), MRC 613; del
áa. Faddān al-Gayḍa ‘el campo de la espesura’, RP.
gayḍūn ‘cigüeñal, artilugio para sacar agua de un pozo’— SUP II, 234; FCD
386. ♦ Algaidón (Cenes de la Vega, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Gayḍūn ‘la
alquería del cigüeñal’, s. XVI “Handa Calgaidon”, SLB 11. ♦ Gaidó
(Cabanes, Cs), 1224-5 “Gaidones”, CBB 159. ♦ Alqueidão (Portugal), DLC
263-4. ♦ El Algaidón, sierra (Moratalla, Mu).
gāyiṭ ‘excremento, mierda’— FCD 385; P. Alc. gáit ‘hienda, mierda’, FCP 149. ♦
“Handalgait” 1505 (Granada), HAB 219; del áa. Jandaq al-Gāyiṭ ‘el barranco de
la mierda’ o Jandaq al-Gayṭ ‘el barranco del huerto’, RP. Véase también gayṭ.
gayṭ ‘huerto, vergel’— SUP II, 235. ♦ “Handalgait” (Granada) 1505, HAB
219; del áa. Jandaq al-Gayṭ ‘el barranco del huerto’ o Jandaq al-Gāyiṭ ‘el
barranco de la mierda’, RP. Véase también gāyiṭ.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 253

gīrān ‘cuevas’— pl. de gār; FCD 384; P. Alc. guirín ‘cuevas, cavernas’, FCP
149. ♦ Al-Gīrān dá. s. XII ‘las cuevas’, entre Alcolea del Río y Lora
(Sevilla), ID 206. ♦ Algueirão (Sintra, Ptg), del áa. al-Gīrān ‘Las cuevas’,
DLC 260.
girāsāt ‘plantaciones’— pl. de girāsa ‘plantación, cultivo’; FCA 553; SUP
II, 206. ♦ Girāsāt (Arḍ) al-Ŷazā dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘las plantaciones
(de la tierra) de las parcelas’, txt. cast. “Majuelos que se dice Ardealjes,
Majuelos del Jese”, GPA 329; GPB.
gudur ‘charcos, lagunas’— FCD 375; P. Alc. agdór, agdúr ‘albercas
estanques, lagunas, remansos’, FCP 144. ♦ Río Algodor (Toledo), dá. s.
XII Wādī l-Gudūr ‘el río de los remansos o lagunas’, docs. cast. s. XII
“Algudur, Algodor”, ETA 198-201. ♦ Algodor (Córdoba, Cáceres,
Mértola), del áa. al-Gudur ‘las charcas, las lagunas’, ATP 62; ETA 201.
gurāb ‘cuervo, grajo’— FCD 375; P. Alc. goráb ‘cuervo’, FCP 144. ♦
Kanīsat al-Gurāb dá. ss. XII-XIV ‘la iglesia del cuervo’, hoy Cabo de San
Vicente (Portugal), ID 173, HI 2.
gurfa ‘habitación, altillo, sobrado, desván’— FCD 377; P. Alc. górfa ‘cámara
donde dormimos, cenadero en sobrado’, FCP 145. ♦ Algorfa (Alicante),
1274 “Algorfa”, del áa. al-Gurfa ‘el altillo’, CBB 90. ♦ “Macil Algorfa”
1492-1527 (Cúllar-Baza, Gr), MRD 138; del áa. Masīl al-Gurfa ‘el
barranco (de la casa) del altillo’, RP.
Dim. ♦ Raḥà al-Gurayfa dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino del sobradillo’,
txt. lat. “Molindinum del Algorefa”, JBB 264-6, 291-2.
gursāt ‘plantaciones, plantas, estacas’— variante que no recogen los
diccionarios. ♦ Gursāt al-Ŷazā, dá. h. 1500 (Guadix, Gr) ‘las plantaciones
de las parcelas’, GPA 380.
gurūs ‘plantaciones, plantas, estacas’— pl. de gars(a); FCD 376; P. Alc.
goróç ‘majuelos, plantas’, FCP 145. ♦ Algoroz (Pulianas, Gr), dá. 1488 al-
Gurūs bi-Bulyāna ‘los majuelos en Pulianas’, 1505 “Hauz Algoros,
Algoroz”, SLA 105; SLB 12; HAB 99. ♦ Algorós, partidor y brazal (Elche,
Al), GZP 210.
ḥabar ‘señal, trazo’— FCD 113. ♦ Al-Ḥabar dá. 1492 (Ainadámar, Gr) ‘el
mojón’, afrontación, SLA 132.
ḥabba ‘grano, baya, cerezo’— FCD 112; P. Alc. hábbe, hábe ‘grano, guindal’
FCP 39. ♦ “Fadin Alhabe” 1505 (Atarfe, Gr), HAB 44, 46-7; del áa.
Faddān al-Ḥabba ‘el campo del cerezo’, RP. ♦ “Borjarheba” 1505, calle
(Granada, Gr), HAB 140; del áa. Burŷ al-Ḥabba ‘la torre del cerezo’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


254 R. POCKLINGTON

ḥabl, ḥabal ‘cuerda, soga’— FCD 114; P. Alc. hábel, habél ‘cuerda, soga,
cordel’, FCP 40. ♦ “Habul Albir” 1505 (Maracena, Gr), HAB 176,
184n4, 223n7; del áa. Ḥabl al-Bīr ‘la cuerda del pozo’, RP.
ḥabs ‘cárcel’— P. Alc. hábç ‘cárcel publica’. ♦ “Alhapz” s. XIII (Valencia), del
áa. al-Ḥabs ‘la cárcel’, RPA 280.
ḥadīd ‘hierro’— FCD 118; P. Alc. hadíd ‘hierro’, FCP 41. ♦ Ḥiṣn Qusanṭīnat al-
Ḥadīd dá. s. XII ‘el castillo de Constantina del hierro’ (Constantina, Sv), ID
207.
ḥāffa ‘borde, margen, cerca, valla’— FCA 168. ♦ “Alhafa” 1492-1527 (Cúllar-
Baza, Gr), MRD 136; del áa. al-Ḥāffa ‘el margen’, RP.
ḥafīr ‘tumba, pozo, hoyo’— FCD 131; P. Alc. hafír ‘ahoyadura, cava, cavazón’,
FCP 46. ♦ Ḥafīr al-Ṣūr dá. 1232 (Mallorca) ‘la fosa de la muralla’, JBB 261,
282. ♦ “El Horno de Hafir” y “la Rabita del Hafir”, 1505 (Granada), HAB
186n1, 188; del áa. Furn al-Ḥafīr ‘el horno del hoyo’ y Rābiṭat al-Ḥafīr ‘la er-
mita del hoyo’, RP.
halāk ‘ruina, desolación, muerte’— FCD 551; P. Alc. heléq ‘destrucción, muer-
te’, FCP 211. ♦ “Fadin Alhelec” 1505 (Granada), HAB 67; del áa. Faddān al-
Halāk ‘el campo de la ruina o muerte’, RP.
ḥalaqa, ḥalqa ‘círculo, cerco, corro’— FCA 179 (ḥalqa); FCD 135 (ḥalqa);
P. Alc. haláca, haláqua ‘corro, círculo de gente, escuela’, FCP 49. ♦ “Alfalaca”
1238, río y barranco (Castellón), CBB 236; del áa. al-Ḥalaqa ‘el cerco, el co-
rro’, RP.
ḥalāwa ‘dulzura, molicie’— FCD 137; P. Alc. hilígua ‘dulzor, dulzura’, FCP 49.
♦ Villaleba (Castellón), 1236 “Villahaleva”, del cast. Villa y el áa. Ḥalāwa
‘dulzura, molicie’, CBB 222.
ḥalfa ‘esparto’— FCD 135; P. Alc. hálfe ‘esparto’, FCP 49. ♦ Qarṭāŷannat al-
Ḥalfā’ dá. s. XI (Cartagena, Mu) ‘Cartagena del esparto’, traducción del
nombre latino tardío CARTHAGO SPARTARIA, UD 4.
ḥalq ‘garganta, desfiladero, boca de río, gola’— FCD 135; P. Alc. hálq ‘garganta
de animal, puerto de boca de río’, FCP 49. ♦ Ḥalq al-Zāwiya dá. s. XII ‘la go-
la del rincón o monasterio’, en la costa sur del Algarve (Portugal), ID 180. ♦
“Alhalque” 1505 (Monachil, Gr), HAB 255; del áa. al-Ḥalq ‘la garganta’, RP.
ḥamām ‘palomas’— FCD 140; P. Alc. hamím ‘palomas macho’, FCP 50. ♦
Wādī l-Ḥamām dá. s. XIII ‘el río de las palomas’ (Arcos de la Frontera o Me-
dina Sidonia, Cz), 1274 “Huid-hamima”, ETA 202. ♦ Burŷ al-Ḥamām dá.
1232 (Mallorca) ‘la torre de las palomas, el palomar’, JBB 261.
ḥamar ‘rojo’— ver aḥmar.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 255

ḥāmiḍ ‘agrio, áspero’— FCD 139; P. Alc. hámid ‘cosa agria’, FCP 50. ♦ “Al-
handac Alhamit” 1505 (Granada), HAB 84n7; del áa. al-Jandaq al-Ḥāmiḍ ‘el
barranco agrio’,7 RP.
ḥamma, ḥāmma ‘termas, caldas, fuente termal’— FCD 140. ♦ Alhama
(Murcia), dá. s. XII Ḥiṣn al-Ḥamma ‘el castillo de la fuente termal’, ID 196. ♦
Alfama, barrio (Lisboa), dá. s. XII al-Ḥamma, ID 184; APT 63, DLA 47. ♦
Alhama (Almería, Granada), APT 63.
ḥammām ‘baño (público)’— FCD 140; P. Alc. hammím ‘baño cualquiera’, FCP
50. ♦ Ḥammām al-Ṯawr dá. ss. XIII-XIV (Jaén) ‘el baño del toro’; exhibía una
estatua de mármol de un toro, HI 70. ♦ Alfamén (Zaragoza), dá. 901 al-
Ḥammām ‘el baño’, dá. s. XI Faḥṣ al-Ḥammām ‘el campo del baño’ al sur de
Zaragoza en dirección a Teruel, UD 21; APT 58-9.
ḥamra ‘roja’— FCD 138. ♦ Al-Ḥamra dá. s. XIII, alquería (Játiva, Va), ‘la roja’,
TAK III, 248. ♦ La Alhambra, palacio y alcazaba (Granada), dá. Qaṣabat al-
Ḥamrā’ ‘la alcazaba de La Roja’, RPG 376, SLG 124. ♦ Alhambra (Ciudad
Real), APT 63, ♦ Alfambra (Teruel), APT 58; y ♦ Aljambra, diputación (Al-
box, Am); todos del áa. al-Ḥamra ‘la roja’, RP.8 ♦ “Rabitalhambra, Ravita
Alhambra” 1505 (Granada, Gr), HAB 82n4, 93; del áa. Rābiṭa(t) al-Ḥamra ‘la
ermita roja’, RP.
ḥanaš, ḥanš ‘culebra’— FCD 141; SUP I, 331-2. ♦ Bāb al-Ḥanaš dá. s. XI
(Valencia) ‘la puerta de la culebra’, UD 18. ♦ Alanje (Badajoz), dá. s. XII
Ḥiṣn al-Ḥanaš ‘el castillo de la culebra’; en documentos latinos “Castrum
Colubri”, de igual significado; la forma Alanje se remonta a la pronunciación
popular al-Ḥanš, ID 213, APT 45.
ḥānūt ‘tienda’— FCD 141; P. Alc. hanút ‘tienda donde venden o hacen algo,
tienda de barbero o tejedor’, FCP 51. ♦ Ḥānūt al-Ḥaŷŷām dá. 1232 (Mallorca)
‘la tienda del barbero’, txt. lat. “operatorium de Alfagemo”, JBB 260, 290.
ḥāra ‘barrio, calle, barriada’— FCD 143; SUP I, 334. ♦ Talará (Órgiva, Gr), dá.
s. XV Ḥārat al-ʿArab ‘el barrio de los árabes’, s. XV “Arat Alarab, Atalarab”,
SLB 73. ♦ Alfara del Patriarca (Valencia), dá. s. XIII al-Ḥāra, 1238 “Alhara”,
CBB 86-7; HI 49. ♦ “Haratalmaçara” 1505 (Quéntar), HAB 235n4; del áa.
Ḥārat al-Maʿṣara ‘el barrio de la almazara’, RP. ♦ La Alfera (Molinicos, Ab),
del áa. al-Ḥāra ‘la barriada’, RPT 147. ♦ Aljara, caserío (Albox, Am), del
mismo origen, RP.

En la toponimia andaluza, agrio se emplea para expresar la idea ‘escarpado, abrupto’.


7
8Todos se remontan al áa. al-Ḥamra (de acentuación llana) y no al árabe estándar al-
Ḥamrā’ (de acentuación aguda).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


256 R. POCKLINGTON

Dim. ♦ “Alhoaira” 1505 (Monachil, Gr), HAB 248; del áa. al-Ḥuwayra ‘el
pequeño barrio’ ¿o al-Ḥuwayra ‘el olmillo’ (dim. de ḥawra)? RP.
ḥarā’iq ‘incendios, fuegos’— pl. de ḥarīqa; FCA 154. ♦ “Cañada Falmaçil
Alharaic” (1492-1527), paraje (Cúllar-Baza, Gr), MRD 135, 139; del áa. fa-[l-]
Masīl al-Ḥarā’iq ‘en el barranco de los incendios’, RP.
ḥārālla, ḥārāl ‘barrio, barriada, calle’ (dim.)— FCD 143. ♦ Alharilla, acequia
(Murcia), dá. s. XIII Qaryat al-Ḥarilla ‘la alquería del barrio’, 1266-73
“Alhariella”, RPO 181-2. Del mismo origen: ♦ “Alfarella” 1375 (Gilet, Va),
CBB 237. ♦ “Alharila” 1505 (Monachil), HAB 250. Y de la variante sin -a
final: ♦ “Alharaal” 1249 (Vall d’Albaida, Va), CBB 239. ♦ “Alharil” 1527
(Trevélez, Gr), MRB 492.
ḥarmal ‘ruda silvestre’— FCA 155; FCD 124. ♦ Al-Ḥarmal dá. 1481 ‘la ruda
silvestre’ (Baza, Gr), SLA 77.
ḥaṣā ‘guijarros’ (col.)— FCD 129; P. Alc. haçá y haça ‘piedras, guijarros, chinas’,
FCP 46. ♦ Wādī l-Ḥaṣā dá. s. XIII ‘el río de los guijarros’ (Campo de Carta-
gena, Mu), QM 398.
Dim. ♦ “Alhuçeya” 1492-1527 (Cúllar-Baza, Gr), MRD 136; del áa. al-
Ḥuṣayya ‘los guijarritos’, RP.
ḥaṣayāt ‘guijarros’— pl. de ḥaṣà; FCD 129. ♦ “Alhaçayt, Haçayt” 1492-1527
(Cúllar-Baza, Gr), MRD 136; del áa. al-Ḥaṣayāt ‘los guijarros’, RP.
ḥaṭṭāba ‘almacén de leña’— SUP I, 301. ♦ “Machar Hataba” 1505 (Cenes de
la Vega, Gr), HAB 107n4, 228n5; del áa. Maŷšar al-Ḥaṭṭāba ‘cortijo del alma-
cén de leña’, RP.
ḥawānit ‘tiendas’— FCD 141; P. Alc. haguínit ‘tiendas’ (pl. de ḥānūt), FCP 51.
♦ Al-Ḥawānit y Al-Ḥawānīt dá. 1232 (Mallorca) ‘las tiendas’, txt. lat. “Opera-
toria”, JBB 259, 290. ♦ “Alhahuynet” 1253 ‘las tiendas’, barrio de Muros o
Mures (Aznalcázar, Sv), RS II, 174; del áa. al-Ḥawānit ‘las tiendas’, RP.
ḥawḍ ‘alberca, abrevadero, bancal’— FCD 143; P. Alc. háud ‘era, bancal’, FCP
52. ♦ El Jaul (Almería), dá. s. XII Rabaḍ al-Ḥawḍ ‘el barrio de la alberca’, ID
197, HI 222.
Dim. ♦ La Juaida, pago (Viator, Am), del áa. al-Ḥuwayḍa ‘la pequeña alber-
ca’, RP.
ḥawma ‘barrio’— FCD 145. ♦ Ḥawmat al-Mā’ida bi-Waška dá. 1183 (Huesca)
‘el barrio de la mesa, en Huesca’, txt. cast. “Barrio de la Mesa”, BVA 10-1,
26, 28. ♦ Ḥawmat al-Qubayba dá. 1232 (Mallorca) ‘el barrio de la pequeña cú-
pula’, txt. lat. “termino Daycubeiba” (léase Dalcubeiba), JBB 257, 289.
ḥawra ‘álamo’— FCD 142; P. Alc háura ‘álamo, olmo’, FCP 51. ♦ Aljaura (Al-
bolote, Gr), dá. s. XIV Qaryat ʿAyn al-Ḥawra ‘alquería de la fuente del álamo’,

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 257

SLB 13. ♦ Masŷid al-Ḥawra dá. 1495 (El Albaicín, Gr) ‘la mezquita del ála-
mo’, 1505 “Mezquita de Darbahaura”, del áa. Darb al-Ḥawra ‘el callejón del
álamo’, SLA 142; HAB 134.
Dim. ♦ “Alhoaira” 1505 (Monachil, Gr), HAB 248; del áa. al-Ḥuwayra ‘el
olmillo’, ¿o al-Ḥuwayra ‘el pequeño barrio’ (dim. de ḥāra)? RP.
ḥawz ‘distrito, viñedo’— FCD 143; P. Alc háuç ‘viñedo’, FCP 51. ♦ Ḥawz Ṣulb
al-Kalb dá. 1459 (Guadix, Gr), ‘el pago del lomo del perro’, GPA 369. ♦
“Hauz Alfarra[n]” s. XVI ‘el viñedo del hornero’, hoy Alfarrá (Gabia
Grande, Gr), SLB 10. ♦ Maŷmaʿ al-Ḥawzayn dá. 1459 ‘la divisoria de los dos
términos’, límite de una finca (Guadix, Gr), GPA 369. Véanse también:
‘alīya, ‘askar, fundaq, ḥaŷar, muḥaŷŷa, ṣuqūra, ŷanna, ŷubb.
ḥaŷar ‘piedra, peña’— FCD 116; P. Alc. hájar ‘piedra, canto’, FCP 41. ♦ Láchar
(Santafé Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Ḥaŷar ‘la alquería de la peña’, s. XV “La
Lacha”, SLB 54. ♦ Al-Ḥaŷar al-Mudawwar dá. 1330 ‘la piedra redonda’
(Guadix, Gr), GPA 329, GPB. ♦ “El Hauz de Hajar” 1505 (La Zubia, Gr),
HAB 45; del áa. Ḥawz al-Ḥaŷar ‘el distrito de la peña’, RP.
ḥāyiṭ, ḥayṭ ‘muro’— FCD 143; P. Alc. háit ‘pared de tapias’, FCP 52. ♦ Ḥāyiṭ
Riyāḍ Abū Yaḥy (sic) dá. 1232 (Mallorca) ‘el muro del huerto de Abū Yaḥyà’,
JBB 263. ♦ “Maçaralhayt” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 75; del áa.
Maʿṣar al-Ḥāyṭ ‘la almazara del muro’, RP.
haykal ‘templo, altar’— SUP II 783; FCD 555; P. Alc. héyquel ‘templo’, FCP
213. ♦ Haykal al-Zuhra, dá. ss. XII-XIV, sierra (Cataluña), ‘el templo de Ve-
nus’, ID 173; HI 2. ♦ Al-Haykal al-Aʿlà dá. s. XIII ‘el templo más alto’, lugar
del Campo de Cartagena (Murcia), QM 394.
ḥayra ‘estorbo, impedimento’— P. Alc. háyra ‘embargo, estorbo, impedimen-
to, embarazo’, FCP 53. ♦ “Alhayra” (Nieles, Gr), ♦ “Alhayara” (Narila, Gr)
y ♦ “Hayara Bueja” (Alcuta, Gr), todos de 1527, MRE 325; del áa. (al-)Ḥayra
‘(el) impedimento’, RP. ♦ “Alhayarat” (Timen y Cástaras, Gr) 1527, MRE
325; del áa. al-Ḥayrāt ‘los impedimentos’, RP.
ḥidaʿšar ‘once’— FCD 5; P. Alc. hidáâxar, hidáxar ‘once’, FCP 2. ♦ “Al-
hydaxar, Hudaxar” 1266-73 (Espinardo, Mu), 1392 “Fidaxer”, RM 229, 231;
AC 9-XI-1392; del áa. al-Ḥidaʿšar ‘el once’ (¿apodo?), RP.
ḥimār ‘asno’— FCD 138; P. Alc. himár ‘asno’, FCP 50. ♦ Marŷ al-Ḥimār dá.
1213-4 ‘el prado del asno’ (lugar de una batalla), s. XIV “Majalhimar”, hoy
Majalimar (Constantina, Sv), HI 196, ETA 377-8. ♦ Ŷabal Ra’s al-Ḥimār dá. s.
XII (Hellín, Ab) ‘la sierra de la cabeza del asno’, hoy Sierra del Cabezo del
Asno, traducción del nombre árabe, RPT 158. ♦ “Ayna Himer” 1527 (Fe-

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


258 R. POCKLINGTON

rreirola, La Taha, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn al-Ḥimār ‘la fuente del asno’,
RP.
ḥinna, ḥinnā ‘alheña’— FCD 142; P. Alc. hína ‘alheña’, FCP 51. ♦ Munyat al-
Ḥinnā dá. 1232 (Mallorca) ‘huerto de la alheña’, txt. lat. “orto de alfenia”,
JBB 257, 289. ♦ Arḥā’ al-Ḥinnā’ dá. s. XIII ‘los molinos de la alheña’, tam-
bién denominados Munyat Naṣr, cerca de Córdoba, HI 187. ♦ “Rahal Hen-
na” 1239, molino (Valencia), RV I, 199; del áa. Raḥà l-Ḥinna ‘el molino de la
alheña’, RP.
ḥirsa ‘guarda, vigilancia’— variante andalusí de ḥirs; P. Alc. hirç ‘guarda, nó-
mina’, FCP 43. ♦ Guadalerza (Orgaz, To), cast. s. XII “Godalferça, Guadal-
ferza”, del áa. Wād al-Ḥirsa ‘el río de la guarda’ (según Covarrubias el nom-
bre significaba ‘Río de la Guarda’), ETA 342-4.
ḥiṣn ‘fortaleza’— FCD 129; P. Alc. híçan ‘fortaleza, castillo’, huçáyan ‘castillo
pequeño’, FCP 46. ♦ Iznalloz (Granada), dá. Ḥiṣn al-Lawz ‘castillo de los
almendros’, s. XVI “Aznalloz, Haznalloz”, APT 113, SLB 50. ♦ Aznalcá-
zar (Sevilla), dá. s. XII Ḥiṣn al-Qaṣar ‘la fortaleza del palacio’, ID 174.
Dim. ♦ Alocén (Guadalajara), Aljocén (Cádiz), Aljucén (Badajoz), del áa. al-
Ḥuṣayn ‘la pequeña fortaleza’, y ♦ Alozaina (Málaga), del áa. al-Ḥuṣayna ‘la
pequeña fortaleza’, APT 65, 72.
ḥiŷār ‘piedras’— pl. de ḥaŷar; FCD 116; P. Alc. hijár ‘piedras’, FCP 41. ♦
al-Ḥiŷār al-Magrūsa dá. 1232 ‘las piedras plantadas o clavadas’, txt. lat.
“Alhuar9 Almagroza” (Mallorca), JBB 257, 289. ♦ Hijar (Albacete),
nombre de sendos puentes sobre el Río Segura y el Río Mundo, del áa.
(Qanṭarat) al-Ḥiŷār ‘el puente de las piedras’, RPT 155. ♦ “Fadin Alhijar”
1527 (Trevélez, Gr), MRC 613; del áa. Faddān al-Ḥiŷār ‘el campo de las
piedras’, RP.
ḥiŷāra ‘piedras’— FCA 143; FCD 116. ♦ Guadalajara, dá. s. XII Wādī l-
Ḥiŷāra ‘el río de las piedras’, s. XIII “Fluvio Lapidum, el rio de las pie-
dras, esta es Guadalfaiara”, ETA 307-12. ♦ “Hijara Albir” 1573, cerro
(Trevélez, Gr), CAG 321; del áa. Ḥiŷāra al-Bīḍ ‘las piedras blancas’, RP.
ḥubus ‘legado pío, habiz’— FCD 114. ♦ Raḥà al-Ḥubus dá. 1232 ‘el molino del
legado pío’, txt. cat. “El Moli d’Alhubuz” (Mallorca), JBB 264; COD 206.
ḥufar ‘fosas, hoyas, hoyos (col.)’— FCD 131; P. Alc. hofár ‘hoyos, hoyas’,
FCP 46. ♦ Al-Ḥufar min Ibniyāluš dá. 1433 ‘las hoyas de Pinillos’ (Pinillos,
Gr), 1505 “Alhofar, Hauz Alhofad”, SLA 7; HAB 254, 257. ♦ Alfafara
(Valencia), s. XIII “Alfofar”, del áa. al-Ḥufar ‘las hoyas’, CBB 85. ♦ Ḥufar

9 Léase “Alhiiar”.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 259

al-Šuwāš dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘las hoyas de la discordia’, txt. cast. “El
Follo del Xaguex, Hofra de Axguex”; y hacia 1500 Ḥufar al-Šawāš, txt.
cast. “Hofrat Xaguix”, GPA 329, 379; GPB.
ḥufra ‘fosa, hoya, hoyo’— FCD 131; P. Alc. hófra ‘hoyo, hoya’, FCP 46. ♦
Ḥufrat Dār al-Labbān dá. 1452 ‘la hoya de la casa del ladrillero’, 1505
“Hofrad Alabin, Daralabin”, hoy Alabín (Granada), SLA 20; SLB 7. ♦
Alfofra (Confrides, Al), 1409 “Alfofra”, del áa. al-Ḥufra ‘la hoya’, CBB 88.
♦ “Hofarat Gihena... que quiere decir Valle del Infierno” 1600, del áa.
Ḥufrat Ŷahannam ‘la hoya del infierno’, lugar de nacimiento del Río Genil
(Granada), ETA 440.
ḥulū ‘dulce’— FCD 137; P. Alc. hulú ‘cosa dulce’, FCP 49. ♦ “Ayni Alholu,
Ayni Alfolu” 1527 (Fondales, La Taha, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn al-Ḥulū
‘la fuente dulce’, RP.
ḥulūq ‘gargantas, desfiladeros, bocas de río, golas’— plural de ḥalq; FCD
135; P. Alc. hulúq ‘gargantas de animal, puertos de boca de río’, FCP 49. ♦
Ḥulūq Pāluš dá. s. XII (Murcia), ‘las golas de Palos (del Mar Menor)’, ID 194.
ḥumar ‘rojos (adj.); adelfa’— FCD 138; SUP I, 321; P. Alc. hómar, húmar ‘ru-
bios, bermejos, colorados’, FCP 50. ♦ “Hofar Alhomar” 1505 (Incar, Escú-
zar, Gr), HAB 374; del áa. Ḥufar al-Ḥumar ‘las hoyas rojas o de la adelfa’, RP.
♦ Barriomar, barrio (Murcia), 1476 “Barralhumar”, del áa. Barr al-Ḥumar ‘tie-
rra de las adelfas o de las (casas) rojas’, RPS 194-7. ♦ “Alhomar” 1547-8
(Los Ogíjares, Gr), EMR 72; del áa. al-Ḥumar ‘la adelfa o las rojas’, RP.
ḥurrayq ‘ortigas (col.)’— FCD 123; SUP I, 274; P. Alc. hurraíq ‘ortigas’, FCP
43. ♦ Raḥl al-Ḥurrayq dá. 1330 ‘el cortijo de las ortigas’ (Guadix, Gr), txt.
cast. “Tierra que se dice Rahla del Horraique, el rahle al Horraique”, GPA
329, 337; GPB.
ḥušš ‘jardín, huerto’— FCA 160. ♦ Qaryat Ḥušš al-Bikar dá. s. XIV ‘la alquería
del huerto de la fruta temprana’, hoy Becar (Illora, Gr), SLB 20. ♦ Qaryat
Ḥušš al-Ballūṭa dá. s. XIV ‘la alquería del huerto de la encina’, s. XVI “Alba-
lota”, hoy Albalota (Monachil, Gr), SLB 7. ♦ “Handac Alhox” 1527 (Capilei-
ra, Gr), MRA 82; del áa. Jandaq al-Ḥušš ‘el barranco del huerto’, RP.
ḥūt ‘peces’— FCD 142; P. Alc. hut ‘peces’, FCP 51.
Dim. ♦ Darjuyel (Granada), dá. 1483 Dār al-Ḥuwayt ‘la casa de los pececillos’,
s. XVI “Daralhoaiad, Daralhueied, Daralhuyed, Daralhuyel”, formas que se
remontan al diminutivo andalusí Dār al-Ḥuwayyat, SLA 86, SLB 36-7; HAB
106, 194n6, 223n10, 217n5.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


260 R. POCKLINGTON

huwwa ‘terreno bajo y encajonado, foso, caverna’— SUP II, 780. ♦ Partaloa
(Almería), 1570-85 “Cartaloba, Partaloua”, RPM 270; del áa. Qaryat al-
Huwwa ‘la alquería de la hondonada o caverna’, RP.
‘idwa ‘la ribera opuesta, la otra orilla’— FCD 347. ♦ Al-ʿIdwa dá. 1492 ‘la orilla
de enfrente’, afrontación de una parcela de tierra (Alitaje, Gr), SLA 133. ♦
Alèdua (Llombai, Va), 1238 “Eleydua”, del áa. al-ʿIdwa ‘la otra orilla’, CBB
85. ♦ “Aletua, Letua” 1492-1527 (Cúllar-Baza, Gr), MRD 136; del mismo
origen, RP.
igrās ‘nueva plantación, vivero’— SUP II, 206; FCD 376; P. Alc. igráç estacada
de plantas’ FCP 145. ♦ “Alegraz” 1492-1527 (Cúllar-Baza, Gr), MRD 136;
del áa. al-Igrās ‘la nueva plantación’, RP.
ʿihn ‘lana’— FCD 369. ♦ Qullat al-ʿIhn, dá. ss. XIII-XIV ‘el cántaro de lana’,
lugar a 15 millas al norte de Toledo, donde había un pozo célebre por no
tener sanguijuelas, HI 134.
inŷāṣa ‘peral’— FCD 29; P. Alc. injáça ‘peral’, FCP 8. ♦ “Gima Alinjaza, Gima
Alijaza”, 1505 (Granada), HAB 93-4; del áa. Ŷāmiʿ al-Inŷāṣa ‘la mezquita del
peral’, RP. ♦ “Çafar Alinjaça” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 237, notas 4 y 5;
del áa. Ṣajar al-Inŷāṣa ‘la peña del peral’, RP. ♦ “Marjalinjaca” (léase -jaça)
1494-5 (Comares, Má), RC 32; del áa. Marŷ al-Inŷāṣa ‘el prado del peral’, RP.
ʿiqāb ‘cuestas, subidas’— pl. de ʿaqaba; FCD 358. ♦ Ŷinān al-ʿIqāb al-Ŷawfī dá.
1232 ‘huerto norte de las cuestas’, txt. lat. “Orto de l’Alequab uersus Circium”
(Mallorca), JBB 256, 288. ♦ Al-ʿIqāb dá. 1212 ‘las cuestas’, nombre árabe de la
batalla de las Navas de Tolosa (entre Jaén y Calatrava), HI 11, 137.
jābiya, jabya ‘tinaja’— FCD 148; P. Alc. ḳabia ‘tinaja de barro’, FCP 54. ♦
Alhabia (Almería), dá. 888-9 al-Jābiya ‘la tinaja’, 1570-83, “Alhabia, Aljabia”,
IH3 53; RPM 264.
jaḍra ‘verde (f)’— FCD 159. ♦ al-Ŷazīra al-Jaḍrā dá. s. XII ‘la isla verde’, hoy
Algeciras (Cádiz), ID 174. ♦ La Alhadra, azuda (Córdoba), 1244 “La Al-
fadra”, huerta próxima a la Puerta de Almodóvar, RS I, 48-9. ♦ La Alhadra
(Almería), paraje de huerta próxima a la ciudad.
jalīŷ ‘ensenada, remanso’— FCD 162. ♦ Al-Jalīŷ dá. s. XIII: se citan, en la
Qaṣīda maqṣūra, tres lugares con este nombre en la zona de Murcia y Carta-
gena, QM 327, 429, 488. ♦ Al-Jalīŷ dá. (Sevilla) ‘el remanso’, zona de recreo
situado a orillas del Río Guadalquivir, FCD 162.
jamān ‘saúcos’— FCD 167; P. Alc. ḳomín ‘saucos árboles’, FCP 62. ♦ “Fex
Alhamin” 1527 (Poqueira-Capileira, Gr), MRE 321; del áa. Faŷŷ al-Jamān ‘el
cerro o collado de los saucos’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 261

jamīs ‘jueves’— FCD 167; P. Alc. ḳamíç ‘jueves’, FCP 61. ♦ Sūq al-Jamīs dá.
1458 ‘el mercado del jueves’, barrio de Granada, SLA 24.
janādiq ‘barrancos, fosas’— pl. de Jandaq; FCD 168; P. Alc. ḳanídiq ‘ba-
rrancos’, FCP 62. ♦ Al-Janādiq dá. s. XII, posada situada entre Sevilla y
Córdoba, ETA 120.
Dim. ♦ Al-Junaydiqāt al-Ṣigār dá. 1006 (Toledo) ‘los barranquillos peque-
ños’, MT I, 132.
janāzir, janāzīr ‘cerdos, puercos’— pl. de janzir; FCD 168; P. Alc. ḳaní-
zir ‘puercos’, FCP 62. ♦ “Castal Ahanyzir” 1527 (Alpujarra, Gr), MRE
318; del áa. Qasṭal al-Janāzir ‘los castaños de los puercos’, RP.
jandaq ‘barranco, fosa’— FCD 168; P. Alc. ḳándaq ‘barranco’, FCP 62. ♦
Al-Jandaq dá. 939, hoy Fresno Alhándiga (Salamanca) lugar de la célebre
batalla, HI 99, LLS 2007. ♦ Jandacalgamí (Pulianas, Gr), dá. 1483 Al-
Jandaq al-Gamīq ‘el barranco profundo’, s. XVI “Handac Algamic”, SLB
50-1, HAB 224, SLA 87.
jannūs ‘cochino lechón’— FCD 168; P. Alc. ḳanóç, ḳanúç ‘marrano, co-
chino lechón’, FCP 62. ♦ Al-Junays dá. s. XIII (Era Alta, Mu) ‘el lechon-
cillo’, 1266-73 “Alhonayz”, QM 495, RPQ nota 60.
j a n z ī r ‘cerdo, puerco’— FCD 168; P. Alc. ḳanzír ‘puerco o puerca’,
FCP 62. ♦ Ŷabal al-Janzīr dá. 1226 ‘el monte del puerco’, dá. 1222 Ra’s
al-Ḥanzīr (sic) ‘la cabeza del puerco’, monte (Toledo), MT II, 70 y III,
265 (doc. 468 y 956). ♦ “Guadahazil” ss. XIII-XIV, del áa. Wād al-
Janzīr ‘el río del puerco’, hoy Arroyo de Guancil (El Gordo, Cáceres),
ETA 295-6.
jarāb ‘ruinas’— FCA 203; SUP I, 357. ♦ “Harata Alharab” 1527 (Yátor,
Gr), MRB 491; del áa. Ḥārat al-Jarāb ‘barrio de las ruinas’, RP. ♦ “Paterna
Harab” 1253 (Sevilla), RS II, 65, 247; del áa. Paṭarnat al-Jarāb ‘la Paterna
de las ruinas’, RP.
jarb ‘ruina, destrucción’— FCA 203. ♦ Alfarb (Valencia), 1238 “Alharb,
Alarp”, 1351 “Alpharb”, del áa. al-Jarb ‘la ruina’, CBB 87; APT 60.
jarrūba ‘algarrobo’— FCD 152; P. Alc. ḳarróba ‘garrobo árbol’, FCP 55. ♦
Algarrobo (Málaga), dá. h. 1416-7 al-Jarrūba ‘el algarrobo’, NTA 227. ♦
“Harrobad Mexema” 1494 (Comares, Má), RC 80; del áa. Jarrūbat «Me-
xema» ‘el algarrobo de Mexema’, RP.
jarŷa ‘salida’— FCD 152; P. Alc. ḳarja ‘salida como quiera’, FCP 56. ♦ “La
Ravita del Herja” s. XVI (Granada), HAB 89; del áa. Rābiṭat al-Jarŷa ‘la
ermita de la salida’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


262 R. POCKLINGTON

jaṭṭāra ‘cigoñal’10 — FCD 160; SUP I, 382-3; P. Alc. ḳatára ‘pontón’, FCP
59. ♦ “Fadin Alhatara” 1527 (Lobras, Gr), MRC 616; del áa. Faddān al-
Jaṭṭāra ‘el campo del cigoñal’, RP. ♦ “Maçaralhatara” 1547-8 (Los Ogíja-
res, Gr), EMR 74-6; del áa. Maʿṣar al-Jaṭṭāra ‘la almazara del cigoñal’, RP.
jawja ‘postigo’11— FCD 169; P. Alc. ḳáuḳa ‘postigo de puerta principal’,
FCP 62. ♦ Bāb al-Jawja dá. s. XIII-XIV (Lisboa) ‘la puerta del postigo’,
ant. “Alfofa”, HI 16, DLA 48.
jayzarān ‘bambú’— FCD 155; P. Alc. ḳayçarán ‘juzbarba yerva, gayo vero’,
FCP 63, SUP I, 367. ♦ Alfeizirão (Alcobaça, Ptg), DLC 259.
jazā’in ‘armarios, bodegas’— pl. de jazāna; FCD 156; P. Alc. ḳazáin,
ḳazéin ‘cajas, tiendas’, FCP 57. ♦ “Fadin Alhazein” 1505 (Dúdar, Gr),
HAB 230; del áa. Faddān al-Jazā’in ‘el campo de las bodegas’, RP.
jazāna ‘armario, bodega’— FCD 156; P. Alc. ḳazína ‘caja, tienda’, FCP 57.
♦ Al-Jazāna dá. 1232 ‘la tienda’ (Mallorca), JBB 270. ♦ Jazānāt dá. (pron.
/jzēnēt/) ‘las bodegas’ topónimo tunecino actual, BJ 203.
jirāb ‘ruinas, corrales’— pl. de jirba; FCD 152; P. Alc. ḳiráb ‘ruinas, galli-
neros, establos’, FCP 55. ♦ “Maçaralhireb” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr),
EMR 75; del áa. Maʿṣar al-Jirāb ‘la almazara de las ruinas’, RP. ♦ “Hereb
Alparra, Heri Balparra” 1487-96 (Benamargosa, Má), RC 48, 86; del áa.
Jirāb al-Parra ‘los corrales de la parra’, RP. ♦ “Hirib” 1505 (Dúdar, Gr),
HAB 230; del áa. (al-) Jirāb ‘las ruinas’, RP.
jirba ‘ruina, corral, establo’— FCD 152; P. Alc. ḳírba ‘ruina, gallinero, esta-
blo’, huráyba ‘pequeño establo’, FCP 55.
Dim. ♦ Aljorabia, acequia (Murcia), 1392 “Alhorayba”, del áa. al-Jurayba
‘el pequeño corral o establo’, RPO 183-4. ♦ “Alhorayba” 1527 (Nieles,
Gr), MRE 325; del mismo origen, RP.
kabīr, kabīra ‘grande (m/f)’— FCD 453; P. Alc. quibír ‘grande’, FCP 175.
♦ Guadalquivir, río (Córdoba), dá. s. X al-Wādī l-Kabīr ‘el río grande’, ETA
399-402. ♦ “Ayni Alquibir” y ♦ “Gima Alquibir” 1527 (Cástaras, Gr),
MRE 320, 323; del áa. ʿAyn al-Kabīr ‘la fuente grande’ y Ŷāmi‘ al-Kabīr ‘la
mezquita grande’ respectivamente, RP.
kalb ‘perro’— FCD 464; P. Alc. quélb, quélbe ‘can, perro/a, podenco’, FCP
180. ♦ Ḥawz Ṣulb al-Kalb dá. 1459 (Guadix, Gr) ‘el pago del lomo del pe-
rro’, GPA 369.

10 Dispositivo para sacar agua de un río o de un pozo, consistente en un palo largo apoyado

en una horquilla, con un cubo sujeto a un extremo y un contrapeso en el otro.


11 Es decir, una puerta pequeña en, o al lado de, otra más grande; SUP I, 411.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 263

kamīn ‘pila de leña encendida, pira’— FCD 468; SUP II, 498. ♦ Munyat al-
Kamīn dá. 1232 (Mallorca) ‘el huerto de la pira u hoguera’, JBB 255. ♦ Cagi-
tán (Calasparra-Mula, Mu), 1335 “Camixitan”, del áa. Kamīn Šayṭān ‘la pira
de Satanás’, RPH 36 y nota 50.
kanā’is ‘iglesias’— FCD 469. ♦ Iqlīm al-Kanā’is dá. s. XI ‘el distrito de las
iglesias’, uno de los cinco iqlīm de la Vega de Granada, quizás identificable
con la actual Quinicia (Albolote, Gr), UD 90; SLB 70; MSM 55n103. ♦ Al-
cains (Castello Branco, Ptg), ant. “Alcãais”, del áa. al-Kanā’is ‘las iglesias’,
DLA 46.
kanīsa ‘iglesia’— FCD 469. ♦ Al-Kanīsa dá. ss. XIII-XIV (Alzira, Va) ‘la igle-
sia’, lugar de esparcimiento, HI 103. ♦ Alcaniça (Almada, Ptg) y ♦ Alcainça
(Mafra, Lisboa), del áa. al-Kanīsa ‘la iglesia’, DLA 45-6. ♦ “Alquiniça” (Pór-
tugos, Gr) y ♦ “Quiniça” (Notáez y Cádiar, Gr) 1527, MRE 323; del mis-
mo origen, RP.
Dual ♦ “Alquiniçen” (Dúdar, Gr) 1505, HAB 231n6; del áa. *al-Kanīsayn
por al-Kanīsatayn ‘las dos iglesias’, RP.
Dim. ♦ “Alconayça” (Cúllar-Baza, Gr), 1492-1527, MRD 138; del áa. al-
Kunaysa ‘la iglesuela’, RP.
kanīsiya, kanisīya ‘iglesia’— SUP II, 501; FCD 469; P. Alc. canície ‘iglesia
(despectivamente)’, FCP 181. ♦ Quinicia (Albolote, Gr), SLB 70; del áa. al-
Kanīsiya ‘la iglesia’, RP. ♦ Alquenència (Alcira, Va), 1242 “Alcanicia”, 1458
“Alcanencia”, del mismo origen, CBB 94. ♦ Alcanicía (Murla, Al), 1248 “Al-
canicia” y ♦ Canecía (Lorcha, Al), del áa. al-Kanisīya ‘la iglesia’, CBB 78, 134.
karamāt ‘viñedos’— variante escasamente documentada de kurmāt; FCD
459; P. Alc. curmít ‘viñas’, FCP 177. ♦ El Caramit (Borriana, Cs), 1219-33
“Alcaramit”, del áa. al-Karamāt ‘los viñedos’, CBB 135.
karm ‘viñedo’— FCD 459; P. Alc. cárm ‘viña’, FCP 177. ♦ Karm al-Maṭmar dá.
(Mallorca) 1232 ‘el viñedo del silo’, txt. lat. “Uinea Delatmetmar”, JBB 254-
5, 288. ♦ “Carmedique” 1505 (Granada), HAB 118, 445; del áa. Karm al-Dīk
‘la viña del gallo’, RP.
kattān ‘lino’— variante de kittān; FCD 455. ♦ Acequia de Alcatel (Murcia),
1266-73 “Cequiat Alqueten”, del áa. Sāqiyat al-Kattān ‘la acequia del lino’,
RPO 176.
kaṯīb ‘duna’— FCD 455. ♦ Al-Kaṯīb dá. s. XIII, paraje fluvial (Murcia), QM
487.
kawṯar ‘río del Paraíso’— FCA 676. ♦ Al-Kawṯar (Murcia) dá. s. XIII,
nombre que al-Qarṭāŷannī aplica a la acequia mayor del norte o Aljufía a

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


264 R. POCKLINGTON

su paso por la Arrixaca de Murcia, QM 471. ♦ “Gima Alcauçar”12 1505


(Granada), HAB 165; del áa. Ŷāmiʿ al-Kawṯar ‘mezquita del río del Paraí-
so’, RP.
kazbūr ‘cilantro, culantro (col.)’— FCD 460; P. Alc. cazbór ‘culantros, hier-
ba y simiente’, FCP 178. ♦ “Ravita del Hilila e el Casbor” 1505 (Grana-
da), HAB 74; del áa. Rābiṭat al-Kazbūr ‘ermita del cilantro’, RP.
kittān ‘lino’— variante de kattān; FCD 455; P. Alc. quittín, quitín ‘lino’,
FCP 176. ♦ “Alquiten” 1505 (Granada), HAB 42; del áa. al-Kittān ‘el
lino’, RP.
kubrà ‘más grande (f)’— FCD 453; P. Alc. cobrá ‘más grande’, FCP 175. ♦
Qaryat Gawiyar al-Kubrà dá. s. XIV ‘la alquería mayor de Gabia’, s. XVI
“Gaviar la Mayor”, hoy Gabia Grande (Santafé, Gr), SLB 43-4. ♦ Al-
Sāqiya l-Kubrà dá. 1485 ‘la acequia mayor’ (Granada), SLA 95. ♦ Al-Ŷibāl
al-Kubrà dá. 1484 ‘la sierra mayor’, s. XIII “Igebalcobra”, hoy Tavernes de
Valldigna (Valencia), CBB 212.
kudya ‘cerro, colina’— FCD 457; P. Alc. cúdia ‘cumbre de monte, cerro’,
cudéye ‘cerro pequeño’, FCP 176. ♦ Alcudia (Cogollos Vega, Gr), dá. s.
XIV Qaryat al-Kudya ‘la alquería del cerro’, SLB 9-10. ♦ “Cudiat Alocab”
1505 (Albolote-Atarfe, Gr), HAB 149; del áa. Kudyat al-ʿUqāb ‘el cerro del
águila’, RP.
Dim. ♦ Rābiṭat al-Kudayya dá. (Albaicín, Gr) ‘la ermita del cerrito’, 1527
“Rabita Alcudaia”, SLG 139; RAB 81. ♦ “Alcudeida” 1505 (Güéjar Sie-
rra, Gr), HAB 247; del áa. al-Kudayda ‘el cerrito’ (diminutivo atípico), RP.
kuḥaylī ‘caballo de raza’— SUP II, 455. ♦ “Daralcohaili” 1505 (Granada),
HAB 52; del áa. Dār al-Kuḥaylī ‘casa del caballo pura sangre’, RP.
kuḥl ‘galena, alcohol (kohl)13 y kuḥl ‘negro (adj.)’— SUP II, 454-5; FCD
456; P. Alc. cóhal ‘negro, prieto’, cohól ‘alcohol’, FCP 176. ♦ Jabalcol, sierra
(Baza, Gr), dá. ss. XIII-XIV Ŷabal al-Kuḥul ‘la sierra negra o del alcohol’,
APT 113, HI 45. ♦ Bāb al-Kuḥl dá. 1232 (Mallorca) ‘la puerta negra o del
alcohol’, txt. lat. “Portam d’Alcofol, Portam de Bebalcofol”, JBB 259-61,
290.
lawāŷir ‘ladrillos’— pl. de laŷūra, forma andalusí correspondiente al árabe
estándar āŷurra ‘ladrillo’; FCA 5; FCD 477. ♦ Qaryat Burŷ al-Awāŷir dá.
1197 (Toledo) ‘la alquería de la torre de los ladrillos’, doc. lat. 1143 “Bor-
gelauager”, MT III, 178, nº 906 y Prelim. 95n1.

12 El texto ofrece las variantes “Alcanzar”, “Alcançar” y “Alcaucar”, por lo que está claro

que se debe leer Ç y no C.


13 Cosmético para ennegrecer los bordes de los párpados, las pestañas o las cejas (Acad.).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 265

lawwa ‘leona, loba’— SUP II, 568; FCD 474; P. Alc. léuba ‘leona’, FCP 187.
♦ “Rahal d’Allaua” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 249; del áa.
Raḥal al-Lawwa ‘el cortijo de la leona o de la loba’, RP. ♦ “Castalatalagua”
1527 (La Alpujarra, Gr), MRE 318; del áa. Qasṭalat al-Lawwa ‘el castaño
de la loba o leona’, RP.
lawz ‘almendros’— FCD 487; P. Alc. léuç ‘almendros’, FCP 187. ♦ Iznalloz
(Granada), dá. Ḥiṣn al-Lawz ‘castillo de los almendros’, s. XVI “Hazna-
lloz”, SLB 50. ♦ Leux, balsa, (Fondón, Am); del áa. (al-)Lawz ‘los almen-
dros’, RP.
Unidad (lawza ‘almendro’: P. Alc. léuze ‘almendro’, FCP 187). ♦ Fajalau-
za, puerta norte del Albaicín (Granada), dá. 1482 Faŷŷ al-Lawza ‘el cerro o
collado del almendro’, 1505 “Afajaleuza”, SLA 79; SLG 37 plano; HAB
185n4. ♦ Raḥā al-Lawza dá. 1232 (Mallorca), txt. lat. “Molendinum de
Amigdalo” o “Molendinum de Laloza” JBB 264-6, 291-3. ♦ Acequia Do-
losa (Castilléjar, Gr), del áa. Sāqiyat al-Lawza ‘la acequia del almendro’, RP.
laymūna ‘limonero, limero’— FCD 490; P. Alc. laymóna ‘lima árbol’, FCP
188. ♦ “Ravita de Laimona, Laymona, La Ymona, Elaymona” 1505
(Granada), HAB 77, 93, 135; del áa. Rābiṭat al-Laymūna ‘la ermita del li-
monero o limero’, RP.
li- ‘de’— FCD 473. ♦ Ṣajra li-Bn ʿAṣmūna dá. 1330 ‘una peña de Ibn
ʿAṣmūna’ (en otro lugar figura como Ṣajrat Ibn ʿAṣmūna ‘la peña de Ibn
ʿAṣmūna’) (Guadix, Gr), GPA 329, 379. ♦ “Rahal Zussen li Jahia...” y
“Rahal Beniatic li Muze...” s. XIII ‘el cortijo de Zussen/Beniatic de
Yaḥyà/Mūsà’ (Mallorca), APS 99.
liwà ‘zona sinuosa de arena (suele designar el límite de las arenas en el de-
sierto)’— FCA 704, ETA 361. ♦ Al-Liwà dá. ss. XIII-XIV, paraje (Ron-
da, Má), posible procedencia del nombre del Río Guadalevín, ETA 361-2.
lubb o lupp ‘lobo’— FCD 474; SUP II, 517. ♦ Ḥaŷar al-Lubb dá. 1176 ‘la
peña del lobo’ (Rielves, To), MT III, 360. ♦ Guadalupe (Cáceres), 1505
Guíd al-Lubb ‘el río del lobo’ FCP 183.
lūḥ ‘tabla, tabla de tierra (bancal)’— variante andalusí de lawḥ; SUP II,
564; FCD 487; P. Alc. loh ‘tabla’, FCP 187. ♦ Río Guadalope (Teruel), dá.
s. XIII Wādī l-Lawḥ ‘el río de la tabla’, 1276 “Guadalof”, ETA 392-4. ♦
“Puerto Loh” s. XVI, del áa. (al-)Lūḥ ‘la tabla’,14 hoy Puerto del Rejón
(Jubiles, Gr), ETA 365-6.

14 Dice Mármol (Libro I, Cap. 9): “quiere decir Puerto de la Tabla, porque está una tabla de tie-
rra llana en lo más alto dél”.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


266 R. POCKLINGTON

mā ‘agua’— FCD 516; P. Alc. mi ‘agua’, FCP 197. ♦ “Queçemalme” 1244


(Sagunto, Va), del áa. Qassām al-Mā ‘el partidor del agua’, CBB 271. ♦
“Alhandac Almi” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 71; del áa. (al-)Jandaq
al-Mā ‘el barranco del agua’, RP.
maʿaz ‘cabras’— FCD 506. ♦ Ŷabal al-Maʿaz dá. s. XIII-XIV ‘la sierra de
las cabras’, en la Sierra de Almadén al norte de Córdoba, HI 142.
maʿbar ‘paso, vado’— FCA 491. ♦ “Fadin Almaber” 1527 (Granada),
MRC 614; del áa. Faddān al-Maʿbar ‘el campo del paso’, RP.
madā’in ‘madrigueras’— pl. de madīna; SUP II, 583; P. Alc. múdun15 ‘ma-
drigueras de conejos’, FCP 133. ♦ Al-Madā’in dá. s. XII ‘las madrigueras’,
islas fluviales con mucha yerba cerca del la desembocadura del Guadal-
quivir, entre Sevilla y Medina Sidonia, ID 178; HI 21.
maʿdan ‘mina’— también maʿdin; FCD 347; P. Alc. máâdin ‘almadén’,
FCP 133. ♦ Almada (Portugal), dá. s. XII Ḥiṣn al-Maʿdan ‘el castillo de la
mina’, donde se recogía oro en la playa, ID 184; DLA 48-9. ♦ Maʿdin al-
Ṣufr dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘la mina de hierro o cobre’, txt. cast. “Alma-
del/Almader del Latón”, GPA 329; GPB. ♦ Els Almaens, sierra (Jijona,
Al), pl. romance del áa. al-Maʿdin ‘la mina’, RP.
madāšir ‘cortijos, alquerías’— variante andalusí de maŷāšir, no recogida
por los diccionarios (ver FCP 34: ŷšr > dšr). ♦ Almedíjar (Castellón),
1238 “Almexixer”, ya transformado en 1256 en “Almedixar”, CBB 91. ♦
Almohíjar, brazal (Lorca, Mu), 1757 “Almodijar”, del áa. al-Mudāšar (por
al-Madāšir) ‘los cortijos’, CAR 210.
madāyis ‘juncales’— pl. de madyasa, FCD 189; SUP I, 491. ♦ “Rahal
Madaix” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 249; del áa. Raḥal al-
Madāyis ‘el cortijo de los juncales’, RP. ♦ Salinas de Madax (Cancárix,
Ab), del áa. al-Madāyis ‘los juncales’, RPT 156.
madīna ‘ciudad’— FCD 495; P. Alc. midína ‘ciudad, villa cercada’, FCP
190. ♦ Medinaceli (Soria), dá. s. XI Madīnat Sālim ‘la ciudad de Sālim’, UD
22. ♦ Minateda (Hellín, Ab), dá. s. XI Madīnat Iyih ‘la ciudad de Iyih’, s.
XIII “Medina Tea”, RPD 186-8. ♦ Almedina, puerta de la ciudad (Lisboa
y Coímbra) y La Almedina, arrabal (Torrox, Má), DLA 49; TRX 43.
Dim. ♦ Almudaina (Alicante), 1278 “Almudayna”, del áa. al-Mudayna ‘la
pequeña ciudad, la ciudadela’, CBB 93. ♦ Almudema (Caravaca, Mu), 1545
“Almudema”, del mismo origen, RPH 55-6.
15 La voz madīna ‘ciudad’ tiene dos plurales: madā’in y mudun (FCA 712). En cambio, P. Alc.

da el plural madā’in sólo para el significado ‘ciudad’ y mudun para ‘madriguera’. No obstante, el
topónimo citado demuestra que se podía usar también madā’in para ‘madrigueras’, puesto que no
podía haber ciudades en esas islas fluviales.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 267

maḍīq ‘estrecho, garganta, desfiladero’— FCA 465; FCD 322. ♦ Los Alma-
denes (Cieza, Mu), dá. Maḍīq ʿAyn al-Aswad ‘la garganta de la fuente negra
o del negro’, desfiladero por el que pasa el Río Segura (Cieza-Calasparra,
Mu), CHC 188-9.
maḍraba (1) ‘lugar donde se pesca el atún’— FCD 317; JCD I, 182; P. Alc.
madrába ‘almadraua’, FCP 122. ♦ La Almadraba (Alicante) y ♦ La Alma-
draba de Monteleva, playa (Almería), APT 66.
maḍraba (2) ‘ladrillar, tejar, cantera de arcilla’— FCD 317; SUP II, 7; P.
Alc. madrába ‘ladrillar donde se hacen, tejar donde hacen ladrillos o tejas,
barrero de tierra’, FCP 122. ♦ Maḍrabat Majzan al-Ḍayān dá. 1232 (Ma-
llorca) ‘el ladrillar o tejar del almacen del deán’, JBB 261. ♦ “Pago de
Almadrava” 1505 (Pinillos Baja, Gr), HAB 256; del áa. al-Maḍraba ‘la fá-
brica de ladrillos y tejas’, RP.
madrasa ‘escuela’— FCD 177; P. Alc. madráça ‘universidad de estudio’,
FCP 65. ♦ “La Madraza” 1505 (Granada), HAB 30-1, 128; del áa. al-
Madrasa ‘la universidad’, RP.
magāra ‘cueva, caverna’— FCD 385. ♦ Jandaq al-Magāra dá. 1459 (Gua-
dix, Gr) ‘el barranco de la cueva’, GPA 369. ♦ La Magara, pago (Pechi-
na, Am), junto al Cortijo de la Cueva de Jamarrota y ♦ La Almagara, pa-
raje de monte (Cortes y Graena, Gr), ambos del áa. al-Magāra ‘la cueva’,
RP.
magrib, magrab ‘occidente’— FCA 552; FCD 376: magrabī ‘occidental’.
♦ al-Magrib dá. ss. XIII-XIV (Portugal) ‘el occidente’, referido al Algarve,
HI 66. ♦ Almagrebe, playa (Algezur, Ptg), DLC 261, del mismo origen.
magrūs, magrūsa ‘plantado/a, clavado/a’— FCD 376. ♦ al-Ḥiŷār al-
Magrūsa dá. 1232 (Mallorca) ‘las piedras plantadas o clavadas’, txt. lat. “Al-
hijar Almagroza”, JBB 257, 289. ♦ Almagruz, Almagrús o Magrú, atalaya
(Purullena, Gr), del áa. al-Magrūs ‘el plantado’, RP.
maḥall ‘lugar, alojamiento’— FCD 136; P. Alc. mahál ‘lugar’, FCP 48. ♦
“Mahalcuxar” 1505 (Cújar, Gr), HAB 43n1; del áa. Maḥall «Cuxar» ‘el lugar
de Cújar’, RP.
maḥalla ‘campamento militar, batalla’— FCD 136; P. Alc. mahálle ‘sitio por
cerco de lugar, real, batalla’. ♦ “Almahala, Mahala” 1527 (Pórtugos, Cás-
taras y Yegen, Gr), MRE 323; del áa. al-Maḥalla ‘el campamento o la ba-
talla’, RP. ♦ “Almafala” 907 (Lisboa), del mismo origen; hoy A Grança,
DLC 260-1.
maḥaŷŷa ‘camino real, calzada, camino’— FCD 116; P. Alc. mahája ‘camino
público, carretera’, FCP 40. ♦ Al-Maḥaŷŷa al-ʿUẓmà dá. s. XI (Lorca, Mu)

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


268 R. POCKLINGTON

‘la vía principal (entre Valencia y Córdoba)’, UD 10. ♦ Maḥaŷŷat Ŷiŷnaw dá.
1232 (Mallorca) ‘la carretera de Ŷiŷnaw’, txt. lat. “Uiam Maiorem Sixneu”,
JBB 254, 288. Véase también: muḥaŷŷa.
maḥras ‘puesto de guardia,16 rábita’— SUP I, 270. ♦ Almaraz (Almada, Ptg),
del áa. al-Maḥras ‘el puesto de guardia’, DLC 261. ♦ Almaraz, acequia (Gor,
Gr), del mismo origen, RP.
maʿīq, maʿīqa ‘profundo/a’— FCA 724. ♦ “Almaegue de Guterri” 1206-
14, en el Río Zêzere (Portugal), del áa. al-Maʿīq ‘el lugar profundo’, DLC
261. ♦ Almegue, puerto de montaña (Mondego, Ptg), del mismo origen,
DLC 261.
majāḍa, mujāḍa ‘vado’— FCD 169 (majāḍa); P. Alc. moḳáda ‘vado de río’,
FCP 62. ♦ Al-Majāḍa y Majāḍat al-Balāṭ dá. s. XII (Cáceres) ‘el vado’ y ‘el
vado del camino’, en el Tajo, en la zona del Embalse de Valdecañas, ID
186-7. ♦ “Los molinos de Almofadet en el Guadaira” 1258 (Sevilla), RS II,
333; del áa. al-Mujāḍāt ‘los vados’, RP.
majdaʿ ‘senda, atajo’— FCD 151; P. Alc. majdáâ ‘senda, vereda, atajo, ca-
mino’, FCP 55. ♦ Al-Majdaʿ dá. 1461 (Alhendín, Gr) ‘la senda’, linde de
una finca, SLA 37. ♦ “Mahda Alcanati” s. XVI (Granada), HAB 81; del áa.
Majdaʿ al-Qanātī ‘el atajo de Alcanatí’, RP.
majzan ‘almacén, lugar perteneciente al rey o al estado’— FCD 156; P. Alc.
maḳzén ‘almacén, palacio real’, FCP 57, CBB 57. ♦ Majzan al-Ḍayān dá. 1232
(Ciudad de Mallorca) ‘almacén de al-Ḍayān’, JBB 261. ♦ “Cases d’Almach-
çem i forn d’Almagzen” 1239-44 (Valencia), del áa. al-Majzan ‘propiedad del
rey’, CBB 240, RPO 227-8.
malḥ ‘sal’— FCD 508; P. Alc. malh ‘sal’, FCP 193. ♦ Wādī l-Milḥ dá. s. XI (Gi-
braleón, Hv) ‘el río de la sal’, hoy Río Odiel, ETA 217.
māliḥ, māliḥa ‘salado/a’— FCD 509; P. Alc. míleh ‘salada, cosa con sal’, FCP
194. ♦ Al-Wādī l-Māliḥ dá. 1461 (Quempe, Gr) ‘el río salado’, SLA 37. ♦
“Handac Almali” 1527 (Pitres, Gr), MRA 84; del áa. Jandaq al-Māliḥ ‘el barran-
co salado’, RP.
malīḥ, malīḥa ‘gracioso/a, bonito/a, agradable’— FCD 509; P. Alc. maléh
‘gentil, galán, hermoso, solemne’, FCP 194. ♦ Villamalefa (Villahermosa del
Río, Cs), 1236 “Villamalea”, CBB 222, ♦ Villamalea (Albacete y Madrid),
1208 “Villa Maleha”, APT 140; RPT 148; todos derivados de la denomina-
ción híbrida: romance Villa + árabe Malīḥa ‘villa hermosa’. ♦ Malea, cortijo
(Líjar, Am), del áa. al-Malīḥa ‘la bonita’.

Al-‘Uḏrī menciona la existencia de maḥāris (pl. de maḥras) o puestos de vigía en Almería,


16

UD 86.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 269

mallāḥa ‘salinas’— FCD 509; P. Alc. maláha, malláha ‘salina donde se coge
sal’, FCP 194. ♦ La Malá (Santafé, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Mallāḥa ‘la
alquería de las salinas’, 1505 “La Malaha”, SLB 57-8; HAB 161. ♦ Alma-
lafa (Castelló i Almassora, Cs), 1251 “Almalaha”, del áa. al-Mallāḥa ‘las
salinas’, CBB 90.
mamarr ‘pasaje, calle’— FCD 498; P. Alc. mamárr ‘calle’, FCP 190. ♦ Ma-
marr Masŷid al-Murābiṭīn dá. 1485 (Granada, Gr) ‘el pasaje de la mezquita
de los Almorávides’, pasadizo en la Alcazaba Cadima, SLA 97.
mamšā ‘corredor, paso’— FCD 504; P. Alc. mamxí, memxí, mémxi ‘corredor,
andamio, portal’, FCP 192. ♦ Al-Mamšà dá. s. XIII (Campo de Cartage-
na, Mu) ‘el paso’, QM 434.
manāḥil ‘colmenas’— pl. de manḥal(a); FCA 748; SUP II, 654. ♦ “Rahal
Mit Almananhal” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 249; del áa.
Raḥal mitāʿ al-Manāḥil ‘el cortijo de las colmenas’, RP.
manāzil ‘viviendas, casas’— FCD 526; P. Alc. menézil, menízil ‘moradas, po-
sadas’, FCP 201. ♦ Manises (Valencia), 1237 “Maneçar, Manizes”, s. XVI
pron. morisca “Menicil”, CBB 172.
manbaʿ ‘fuente, manantial’— FCD 520. ♦ Al-Manbaʿ 1483 ‘el manantial’
(Darajuyel, Gr), SLA 86.
manhal ‘abrevadero’— FCA 788; FCD 542. ♦ Manhal al-Šunaynāt dá. 1459
(Granada) ‘el abrevadero de los odrecillos’, SLA 19. ♦ Arḍ Manhal Nublu
dá. 1483 (Nublo, Gra) ‘la tierra del abrevadero de Nublo’, SLA 87.
manqaʿ ‘balsa (de maceración) del lino’— FCD 538; SUP II, 723. ♦ Arḍ al-
Manqaʿ baʿd Ŷinān al-Manqaʿ dá. 1232 (Mallorca) ‘la tierra de la balsa del
lino, tras el huerto de la balsa del lino’, txt. cat. “terra de Hadeo Alman-
qua, e son aqui en aquela p[ar]t de la orta Badegimen Almanqua”, JBB
258; COD 217.
manqūb, manqūba ‘minado/a, perforado/a’— FCD 537; SUP II, 716. ♦
Moncofa (Castellón), 1284 “Mancoffa”, del áa. al-Manqūba ‘la minada’,
CBB 179. ♦ La Mancoba, fuente de la que nace una acequia (Baza, Gr) y
♦ La Mancoba, casas (Caniles, Gr), del mismo origen, RP.
manṣaf ‘mitad del camino’— FCA 765. ♦ Almussafes (Valencia), dá. s. XIII
Qaryat al-Manṣaf, 1238 “Almaçafs, Almaçaff, Almaçafes”, 1273 “Almuça-
fes”, CBB 94.
manṣūra (1) ‘victoriosa’— FCA 764. ♦ La Almanzora, barrio (Granada),
1505 “Gima Almanzora, la dicha Mezquita Almanzora”, del áa. Ŷāmiʿ al-
Manṣūra ‘la mezquita de la victoriosa’ HAB 128; SLG 20.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


270 R. POCKLINGTON

manṣūra (2) ‘(tierra) bien regada17’— LA 2803. ♦ Almanzora, pueblo que dio
nombre al Río Almanzora (Almería), dá. ss. XII-XIV al-Manṣūra ‘la bien rega-
da’, 1309 “Riu d’Almaçora”, 1570 “Almançora”, ETA 379-82. ♦ La Monzora
(Pueblo de Arenoso, Cs), ETA 382; del mismo origen, RP.
manŷara ‘taller, carpintería’— FCD 522; SUP II, 650; P. Alc. manjára ‘carpin-
tería, el oficio’, FCP 199. ♦ La Almanxarra, palacio (Granada), dá. 1492 al-
Manŷara ‘el taller de carpintería’, SLA 131; SLG 156.
manẓar ‘atalaya, mirador’— FCD 532; P. Alc. mándar ‘miradero, lugar de don-
de miramos’, FCP 203. ♦ Al-Manẓar dá. ss. XII-XIV (Jaén) ‘la atalaya’; se
trata del lugar actual de Bedmar (Jaén), ETN 329-33.
Unidad (manẓara ‘atalaya, mirador’: FCA 769; SUP II, 695). ♦ Manẓarat al-
Funt dá. ‘el mirador de la fuente’, lugar del campo próximo a Sevilla, ETN
333.
manzil ‘vivienda, casa’— FCD 526; P. Alc. ménzel, ménzil ‘morada, posada’,
FCP 201. ♦ Mislata (Valencia), dá. s. XIII-XIV Manzil ʿAṭā’ ‘la morada de
ʿAṭā’’, 1238 “Mezlata”, CBB 178; HI 53. ♦ Massalfassar (Valencia), 1240
“Mençelaçen, Maçalfaçen”, del áa. Manzil Ḥasan ‘la casa de Ḥasan’, CBB
174. ♦ “Mezlatay” (La Alberca, Mu), dá. Manzil Ṭay’ ‘la residencia de los
Ṭay’’, 1267 “Mezlatahy”, NFH I, 188; CDM III 94.
manzūl, manzūla ‘en lugar bajo, abajo’— FCD 526; P. Alc. manzúl ‘baxa co-
sa’, FCP 201. ♦ “Almenzula” 1527 (Cástaras, Gr), MRE 322; del áa. al-
Manzūla ‘la que está abajo’, RP.
maqābir ‘cementerio’— FCD 411; SUP II, 307; P. Alc. macábir, maquábir ‘ce-
menterios’, FCP 160. ♦ Maqābir al-ʿAssāl dá. 1491 (Granada) ‘el cementerio
del mielero’, SLA 121. ♦ “Maçaralmacaber” 1547-8 (Los Ogíjares), EMR
75; del áa. Maʿṣar al-Maqābir ‘la almazara del cementerio’, RP. ♦ Almacave
(Lamego, Ptg), DLC 260, del mismo origen.
maqāṣib ‘cañares, cañaverales (col.)’— FCD 429; P. Alc. maqácib ‘cañaverales
de cañas’, FCP 167.
Dim. ♦ “Molendinum de Almuqueizab” 1232 (Mallorca) —txt. ár. Raḥā l-
Quṣayb ‘el molino del pequeño cañar’—, JBB 265, 291; del áa. Raḥā l-
Muqayṣab ‘el molino de los pequeños cañares’, RP.
maqbara ‘cementerio, tumba’— FCD 411; SUP II, 307; P. Alc. maqbára ‘ce-
menterio’, FCP 160. ♦ Maqbarat Bāb al-Qibla dá. s. XI (Zaragoza) ‘el cemen-

17 Lane recoge el significado arḍ manṣūra ‘tierra regada por la lluvia’ (LA 2803). El significado

básico del verbo naṣara (del que manṣūra es el participio pasado femenino) es ‘socorrer’, por lo
que manṣūra es ‘socorrida’, en este caso ‘por la lluvia’, pero sin duda también por un generoso
regadío derivado de la lluvia.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 271

terio de la puerta del sur’, celebre cementerio, UD 22. ♦ Al-Maqbara al-Bayḍā


dá. 1232 (Mallorca) ‘la tumba blanca’, JBB 253.
Dim. ♦ Rabaḍ al-Muqaybara dá. 1269 (Huesca) ‘el barrio del pequeño ce-
menterio’, doc. arag. “Almacoriellya, Almecorella”, BVA 10, 46.
maqsam ‘lugar de separación’— FCD 428; P. Alc. maqçén ‘donde se separan
dos caminos’. ♦ “Almecçem” 1266-73, acequia y pago (La Raya, Mu), RPO
228; del áa. al-Maqsam ‘el lugar de división (de los caminos o de las
acequias)’, RP.
maqṭūʿ, maqṭūʿa ‘cortado/a’— FCD 433; P. Alc. maqtóô ‘quebrado’ FCP
169. ♦ Al-Ḥaŷar al-Maqṭūʿ dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘la roca cortada’, GPA 339.
marāḥil ‘cortijos, apriscos’— pl. de marḥala; FCD 204; SUP I, 517. ♦ “Ma-
rahel Algazi” 1494 (Comares, Má), RC 89; del áa. Marāḥil al-Gāzī ‘los apris-
cos de al-Gāzī’, RP. ♦ “Marahel” 1505 (Granada), HAB 377n4; del áa. al-
Marāḥil ‘los cortijos’, RP.
marfaʿ ‘lugar de elevación’— forma no recogida por los diccionarios del árabe
andalusí.♦ Marfaʿ Sāqiyat al-Qaṣr dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘lugar de elevación de
la acequia del alcázar’; una versión castellana contemporánea lo traduce: “el
alzamiento de la acequia”, GPA 329, 379; GPB. Cfr. rafaʿ.
maʿriḍ ‘lugar donde se hace alarde’— FCA 505. ♦ Wādī l-Maʿriḍ dá. s. VIII
(Toledo) ‘el río del alarde’, donde Mūsà pasó revista a sus tropas, ETA 213-
4.
marīya ‘atalaya, lugar de vigía’— SUP I, 498. ♦ Almería (Almería), dá. s. XI al-
Marīya ‘la atalaya’, UD 86. ♦ Marīyat Balliš dá. s. XII (Vélez-Málaga, Ma) ‘la
atalaya de Vélez-Málaga’, hoy Torre del Mar, ID 199; ETA 209. ♦ Algunos
topónimos María o Santa María pueden tener este origen, RPS 208-9.
marsà ‘puerto’— FCD 208; P. Alc. marçá ‘puerto de mar’, FCP 77. ♦ Marsà l-
Šaŷara dá. s. XII (Cádiz) ‘el puerto del árbol, o de la higuera’, cerca de Gi-
braltar, ID 177. ♦ Marsà Suhayl dá. s. XIII (Málaga) ‘el puerto de Fuengirola’,
HI 180.
marŷ ‘prado, campo, vega, lugar pantanoso’— FCD 497; SUP II, 586; P. Alc.
march, marg, márge ‘herbazal, prado para hierba, campo o vega que se labra’,
moráyax ‘campo más pequeño’, FCP 190. ♦ Majalimar (Constantina, Sv), dá.
1213-4 Marŷ al Ḥimār ‘el prado del asno’, s. XIV “Majalhimar”, ETA 377-8.
♦ “Marjalinjaca” (léase -jaça) 1494-5 (Comares, Má), RC 32; del áa. Marŷ al-
Inŷāṣa ‘el prado del peral’, RP.
Unidad (marŷa ‘prado, lugar pantanoso’). ♦ Almarcha (Cuenca), ♦ Almarza
(Ávila, Logroño, Soria) y ♦ Almarcha, pago (Ricote, Mu); todos derivados del
áa. al-Marŷa ‘el prado’, APT 67; RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


272 R. POCKLINGTON

Dim. ♦ Al-Murayyaŷ dá. 1232 (Mallorca) ‘el pradillo’, txt. lat. “Almorageg”,
JBB 260, 290. ♦ “Almoraygit” 1505 (Nívar, Gr), HAB 348; del áa. al-
Murayŷāt ‘los pradillos’, RP.
masākin ‘morada, casa’— FCD 257; P. Alc. mecéquin, mecequín ‘casar, morada’,
FCP 99. ♦ “Çijara Meçican” 1505 (Granada), HAB 180n3; del áa. Siŷar al-
Masākin ‘las higueras de los casares’, RP.
maʿṣar ‘almazara, lagar’— FCA 514. ♦ “Maçaralhayt” 1547-8 (Los Ogíjares,
Gr), EMR 75; del áa. Maʿṣar al-Ḥāyiṭ ‘la almazara del muro’, RP. ♦
“Maçaralhireb” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 75; del áa. Maʿṣar al-Jirāb ‘la
almazara de las ruinas’, RP. ♦ “Maçaralmacaber” 1547-8 (Los Ogíjares),
EMR 75; del áa. Maʿṣar al-Maqābir ‘la almazara del cementerio’, RP. Véase
también: zabīb.
Unidad (maʿṣara ‘almazara, lagar’— FCD 355; P. Alc. maâçára ‘molino de
aceite, lagar donde pisan uvas’, FCP 137). ♦ Almàssera (Valencia), 1238
“Almaçera”, del áa. al-Maʿṣara ‘la almazara’, CBB 91; APT 67. ♦ Almázara
(Navarra), del mismo origen, APT 67. ♦ “Haratalmaçara” 1505 (Quéntar),
HAB 235n4; del áa. Ḥārat al-Maʿṣara ‘el barrio de la almazara’, RP.
Dim. (P. Alc. moáyçara ‘lagareta’, FCP 137). ♦ “Ayn Almoayçura” 1505 (Pe-
ligros, Gr), HAB 99; del áa. ʿAyn al-Muʿayṣara ‘la fuente de la almazarilla’, RP.
masāŷid ‘mezquitas’— pl. de masŷid; FCD 244; P. Alc. mecégid, mecégit ‘igle-
sias, mezquitas’, FCP 93. ♦ Al-Masāŷid dá. s. XII (Cádiz) ‘las mezquitas’, hoy
Sanlúcar de Barrameda; según Dozy, el nombre se referiría a unos templos
romanos, ID 177 y trad. 214n3.
maṣdaʿ ‘lugar donde se forma un corrillo’— FCD 304; P. Alc. maçdaâ, mazdáâ
‘corrillo, corro, círculo, circo donde hacen juegos’, FCP 117. ♦ “Vivalmaz-
da” 1505 (Granada), del áa. Bāb al-Maṣdaʿ ‘la puerta del corrillo’, HAB 39;
SLG 19n11. ♦ “Rabita Almazda” 1547 (Los Ogíjares, Gr), EMR 101; del áa.
Rābiṭat al-Maṣdaʿ ‘la ermita del corrillo’, RP.
masīl ‘barranco, torrente’— FCD 270; P. Alc. macíl, mecíl ‘quebrada de monte,
valle’, FCP 104. ♦ Al-Masīl dá. s. XIII (Campo de Cartagena, Mu) ‘el torren-
te’, QM 395. ♦ Masiazanobre, paraje de monte (Benamaurel, Gr), del áa. Masīl
al-Ṣanawbar ‘el barranco de los pinos piñoneros’, RP.
masqā ‘abrevadero’— FCD 256; P. Alc. mazcá, mázca ‘abrevadero, pilar de
agua’, FCP 98. ♦ Al-Masqā dá. 1232 (Mallorca) ‘el abrevadero’, txt. cat. “ala-
beurador Azmayquam”, JBB 259, COD 182. ♦ “Mazta Alcauydix” (léase
Mazca) 1266-73 (Murcia), RM 193; del áa. Masqā al-Qawādis ‘el abrevadero de
los cangilones’, RP. ♦ Almesca, término (Calasparra, Mu) y ♦ Balsa Mezcla,
paraje de monte (Olula de Castro, Am), del áa. al-Masqā ‘el abrevadero’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 273

mašraqa ‘solana, lugar resguardado’— FCD 281; P. Alc. maxáraca, maxaráqua


‘abrigano lugar, solana’, FCP 107. ♦ “Almaxaraca” ss. XVI-XVII (Caste-
llón), antigua alquería de la Sierra de Eslida, del áa. al-Mašraqa ‘la solana’,
CBA 263; CBB 240.
mašriq ‘oriente, levante’— FCD 281; P. Alc. maxiríq ‘oriente’, FCP 107. ♦
Mosserec (Benissa, Va), 1271 “Almoxoroc” (léase -erec), del áa. al-Mašriq ‘el le-
vante’, CBB 183.
masrūb ‘encauzado, drenado’— vocablo sin referencias lexicológicas.18 ♦
“Guadalmazarub” 1246 (Baños de la Encina, Jn), del áa. Wād al-Masrūb ‘el
río encauzado, o del paraje drenado’, ETA 384-5. ♦ Masserof (Xaló, Al), 1269
“Almacerof”, CBB 175; del áa. al-Masrūb ‘el encauzado o drenado’, RP.
masŷid ‘mezquita’— FCD 244; P. Alc. mézgid, mezgit ‘iglesia, mezquita’, FCP
93. ♦ Masŷid ʿAbd al-Malik dá. 1232 (Mallorca) ‘la mezquita de ʿAbd al-
Malik’, txt. lat. “Mesquitam Dabdolmelc”, JBB 259, 289-90. ♦ “Algima de
Majadalfeçi” 1505 (Granada), HAB 145n7; del áa. Ŷāmiʿ Masŷid al-Fāsī ‘la
mezquita de la mezquita del de Fez’, RP. ♦ Megid (Orense) y ♦ Magide (La
Coruña, Lugo), ambos del áa. al-Masŷid ‘la mezquita’, OAE 381.
matāʿ ‘de, propiedad de’— FCA 707; FCD 492; P. Alc. matáâ ‘bienes’, FCP
188. ♦ Balad al-Kudya Matā (sic) Banī Naŷāḥ dá. 1584 (Beniatjar, Al) ‘el pue-
blo del cerro de Banī Naŷāḥ’, hoy Beniaia, CBB 109; CBA 332. ♦ “Rahal
Matalbaz” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 250; del áa. Raḥal Matāʿ al-
Bāz, ‘el cortijo del halcón’, RP. ♦ “Rafal Matalcaçar Albayez” 1269 (Geas y
Truyols, Mu), del áa. Raḥal Matāʿ [al-]Qaṣr al-Bayyāz ‘el cortijo del alcázar del
halconero’, RPI 336-8. Véase también s.v. mitāʿ.
maṭāmir ‘silos’— pl. de maṭmar; FCD 334; SUP II, 60. ♦ “Almatamir, Ma-
tamir” 1505, pago (Granada), HAB 226, 228; del áa. al-Maṭāmir ‘los silos’,
RP.
maṭmar ‘silo’— FCD 334; SUP II, 60. ♦ Bedmar (Jaén), dá. s. XI al-Maṭmar ‘el
silo’, 1231 “Bedmar”, ETN 329-33. ♦ Karm al-Maṭmar dá. 1232 (Mallorca)
‘el viñedo del silo’, txt. lat. “Uinea Delatmetmar”, JBB 254-5, 288.
matrab ‘barreros’— FCD 76; P. Alc. matráb ‘barreros, de donde se saca el ba-
rro’, FCP 25. ♦ “Metreb” 1527 (Mecina-Fondales, Gr), MRE 319; del áa. al-
Matrab ‘los barreros’, RP.
matwat ‘moraleda, moreral’— derivado (no recogido por los diccionarios) de
tūt ‘moreras, morales’. ♦ “El Metuent, El Metuet” 1505 (Quéntar, Gr),
HAB 235-6 y ♦ “Almituat” 1571 (Alfacar, Gr), ambos del áa. al-Matwat
18Esta voz no es recogida por los diccionarios pero su empleo en el árabe andalusí parece
demostrarse a través de los topónimos citados.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


274 R. POCKLINGTON

‘el moreral’, DTG 124-8. ♦ “Fedín Almetuet” 1505 (Alhendín, Gr),


HAB 294; del áa. Faddān al-Matwat ‘el campo del moreral’, RP.
mawqif ‘parada, combate, bien perteneciente a una mezquita’— FCA
846; FCD 570; SUP II, 843. ♦ “El horno de Mauquef” 1505 (Granada),
HAB 156; del áa. Furn al-Mawqif ‘el horno perteneciente a los bienes
habices’, RP.
mawrida ‘abrevadero, bebedero’— nombre de unidad de mawrid; FCA
828; FCD 561. ♦ La Almòrida, calle (Elche, Al) y ♦ La Morda, arroyo
(Alcantarilla, Mu), 1465 “Rambla del Almorida”, AMM leg. 3076/6 nº
146; ambos del áa. al-Mawrida ‘el abrevadero’, RP.
mawsaṭa ‘centro, punto central’— FCD 563; P. Alc. mávçata ‘golfo de
mar, profundo’, FCP 217. ♦ Almócita (Almería), dá. al-Mawsaṭa ‘el cen-
tro’, 1570-85 “Almauçata, Almauçeta, Almoçeta”, RPM 264; APT 69. ♦
Almaceta, caserío (Lúcar, Am) y ♦ Almecete, rambla (Dalías, AM), del
mismo origen, RP.
maŷarr ‘torrente, curso de agua’— FCD 93; P. Alc. majárr ‘raudal, chorro
grande de agua’. ♦ Al-Maŷarr dá. 1476, afrontación (Pulianas Gr) ‘el
torrente’, 1505 “linde del Andac e linde del Almajar”, SLA 64; HAB
145. ♦ “Majarralforno” 1505 (Jureliana Gr), HAB 106n3; del áa. Maŷarr
al-Furn ‘el raudal del horno’, RP. ♦ “Otra haza en Gaviar la Chica...
alinde del Majar” 1505 (Gabia Chica, Gr), HAB 54n8; del áa. al-Maŷarr
‘el torrente’.
maŷāšir ‘cortijos’— FCD 97. ♦ Almechíchar (Churriana de la Vega, Gr),
dá. 1476 al-Maŷāšir ‘las cortijadas’, s. XVI “Almachichar, Almechichar”,
SLA 63; SLB 14. ♦ “Almaiexer” 1225, ya transformado en “Almedixer”
en 1245, hoy Almedíxer (Torreblanca, Cs), del áa. al-Maŷāšir ‘las cortija-
das’, CBB 91. ♦ “Falmegiger” 1487-96 (Comares, Má), RC 24, 81; del
áa. fa-l-Maŷāšir ‘en los cortijos’, RP.
maŷāz ‘corredor, pasillo’— FCD 109; P. Alc. mejéç, megíç ‘portal para pa-
sear, pasadero lugar’, FCP 39. ♦ Ḥayṯ al-Maŷāz al-maḥdūd bi-hā dá. 1232
(Mallorca) ‘donde se encuentra el el pasaje delimitado por ella’, JBB
255.
maŷbaḥa ‘colmenar’— FCD 88; P. Alc. maxbáha ‘colmenar’, FCP 30.
Dim. ♦ “Fadin Almojaybaha” 1527 (Cástaras, Gr), MRC 615; del áa.
Faddān al-Muŷaybaḥa ‘el campo del pequeño colmenar’, RP.
māyida ‘mesa, meseta’— FCD 516; P. Alc. méide ‘mesa donde comemos,
muela cerro’, FCP 197. ♦ Ḥawmat al-Mā’ida bi-Wašqa 1183 (Huesca) ‘el
barrio de la mesa en Huesca’, doc. ant. “La Mesa”, BVA 10-11, 26, 28.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 275

♦ Barrameda (Cádiz), dá. ss. XIV-XV Barr al-Mā’ida ‘la tierra de la mesa19
o la meseta’, APT 83; RP. ♦ Almeida (Zamora y Portugal), DLA 49-50 y
♦ Alméidar (Nacimiento, Am), del áa. al-Māyida ‘la mesa, la meseta’.
maŷlis ‘sala, salón, asiento’— FCD 100; P. Alc. mégleç, méxleç, mexléç ‘sala,
cenadero, asiento, sitio’, mégleç áâli ‘sala alta’, FCP 35. ♦ Qaṣr Faŷŷ al-
Maŷlis al-Aʿlà dá. s. XIII (Cartagena, Mu) ‘el palacio del collado del asien-
to más alto’, QM 423.
maŷmaʿ ‘lugar de reunión o confluencia’— FCA 125; FCD 103; P. Alc.
maxmáâ ‘donde se parten dos caminos’, FCP 36. ♦ Maŷmaʿ al-Ḥawzayn dá.
1459 (Guadix, Gr) ‘la divisoria de los dos términos’, límite de una finca,
GPA 369. ♦ “Maxma Alhani[de]” 1505 (Dúdar, Gr), HAB 230; del áa.
Maŷmaʿ al-Janādiq ‘la confluencia de los barrancos’, RP.
maŷrā ‘canalización de agua’— FCD 95; P. Alc. mijará, mijára ‘alcantarilla,
caño, sangradera, madriz de las ciudades, vena’, FCP 33. ♦ Al-Maŷrà dá.
1483, afrontación (Granada) ‘el canal’, SLA 87.
mays ‘almeces (col.)’— FCD 517; SUP II, 637. ♦ Guadamez (Castuera, Bj),
1240 “Guadamez”, del áa. Wād al-Mays ‘el río de los almeces’, ETA 413-
4; APT 110. ♦ Daralmeiz (Belicena, Gr), s. XVI “Darameyz”, del áa. Dār
al-Mays ‘la casa de los almeces’, SLB 36.
Unidad (maysa ‘almez’). ♦ Mayarmaisa (Güevéjar, Gr), dá. s. XIV Qaryat
Ḥušš al-Maysa ‘la alquería del huerto del almez’, s. XVI “Mayar Maiça,
Mayar Meiça”, del áa. Maŷšar al-Maysa ‘el cortijo del almez’, SLB 60.
maŷšar ‘cortijo, caserío’— FCD 97; SUP I, 196. ♦ Macharatalán (Granada),
dá. Maŷšar al-Ṭalam ‘la granja de apareamiento de yeguas’, 1505 “Macha-
ratalan, Majaratalan”, SLB 56-7; HAB 44. ♦ “Machar Aluet Alquiuir” s.
XIII (Sevilla), del áa. Maŷšar [al-]Wād al-Kabīr ‘el cortijo del río grande o
del Guadalquivir’, ETA 399. ♦ Macharno (Granada), cast. 1505 “Ma-
charno”, del áa. Maŷšar Nūḥ ‘el cortijo de Nūḥ’, SLB 57; HAB 169.
mayyit ‘muerto’— FCA 734; FCD 515; P. Alc. méit ‘difunto, finado, muer-
ta cosa’, FCP 196. ♦ Al-Wādī l-Mayyit dá. 1163-4 (Murcia) ‘el río muerto’,
ETA 215-6.
mazraʿa ‘campo sembrado, granja’— FCD 228; SUP I, 586; P. Alc. mazráâ
‘sembrada’, FCP 86. ♦ Almazarán (Letur, Ab), RPT 152, y ♦ “Marzaha,
Mazraha” 1505 (Granada), HAB 106, 107n3; ambos del áa. al-Mazraʿa ‘el
campo sembrado, la granja’. Cfr. mizraʿa.

19 La interpretación ‘la barra movediza’ que propone Asín Palacios (en base al significa-

do ‘que se agita, que se marea en el mar’ que tiene la voz mā’id) es menos probable, ya que
mā’ida suele significar ‘mesa, cerro amesetado’ en la toponimia. La construcción de la forma
documentada tampoco apoya su hipótesis, ya que se esperaría *al-Barr al-Mā’id.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


276 R. POCKLINGTON

miḥrāb ‘mihrab, hornacina en el muro de la qibla’— FCD 119; P. Alc.


miharáb, meharáb ‘altar, templo’ FCP 42. ♦ Zanaqat al-Miḥrab (sic) dá. 1488
(Granada, Gr) ‘la calle de la hornacina’, SLA 107.
mitāʿ ‘de, propiedad de’— variante andalusí de matāʿ; FCD 492; P. Alc.
mité ‘bienes, de cuya es alguna cosa’, FCP 188. ♦ “Rahal Mit Almanan-
hal” 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 249; del áa. Raḥal Mitāʿ al-
Manāḥil ‘el cortijo de las colmenas’,. ♦ “Rafal Mitagalbon” 1269-72
(Campo de Cartagena, Mu) RM 242; del áa. Raḥal Mitāʿ Galbūn ‘el cortijo
de Galbūn’, RP. Véase también s.v. matāʿ.
mizraʿa ‘campo sembrado’— variante andalusí de mazraʿa no recogida
por las fuentes lexicográficas. ♦ Almiserá (Gandía, Va), 1240 “Almizran”,
CBB 92, ♦ Campo de Mirra (Alicante), 1244 “Almiçra”, CBB 178, ♦ El
Almicerán (Cazorla, Jn), ♦ El Almizrán (Moratalla, Mu) y ♦ Almizaragal
(Cuevas del Almanzora, Am); todos del áa. al-Mizraʿa ‘el campo sembra-
do’, RP.
muʿayyan, muʿayyana ‘señalado/a, especificado/a’— FCD 373; P. Alc.
moôáyena ‘designada’, mûáyen ‘propio’, FCP 144. ♦ “Habizes Almohaiana”
1505 (La Zubia, Gr), HAB 263; del áa. Aḥbās al-Muʿayyana ‘los habices
señalados’, RP.
mubārak, mubāraka ‘bendito/a’— FCD 48; P. Alc. mubáraqua ‘bendita’,
FCP 14. ♦ Al-ʿAyn al-Mubāraka dá. s. XI (María, Am) ‘la fuente bendita’,
hoy La Alfahuara, UD 9; JLA 23n1.
mudawwar, mudawwara ‘redondo/a’— FCD 187; P. Alc. mudáguar ‘cir-
cular, redondo’, FCP 69. ♦ Al-Mudawwar dá. s. XI (Alicante) ‘el redondo’,
s. XIII “Almodauar, Almodovar”, hoy Guardamar, UD 1, RO 3, 11, CBB
164. ♦ Almodóvar (Ciudad Real, Córdoba, Cuenca) y ♦ Modúbar (Burgos), del
áa. (al-)Mudawwar ‘el redondo’, APT 69, 122.
Dim. ♦ Almudévar (Huesca), APT 71 y ♦ “Almodeyguar” 1527, alberca
(Cástaras, Gr), MRE 321; ambos del áa. al-Mudaywar ‘el redondito’, RP.
mudī ‘medida de trigo; pósito del grano’— FCD 496 (mudī ‘medida de
grano’); JCD I, 203. ♦ Bāb al-Mudī dá. 1232 (Mallorca) ‘la puerta del pósito
del grano’, JBB 261.
muḥaddad, muḥaddada ‘delimitado/a, deslindado/a, amojonado/a’—
FCA 145. ♦ “Goroz Almohodeda” 1505 (Granada), HAB 88; del áa. Gurūs
al-Muḥaddada ‘las plantaciones deslindadas’, RP.
muḥaŷŷa ‘camino real, calzada, camino’— variante habitual andalusí de
maḥaŷŷa no recogida por los diccionarios. ♦ Almohájar, acequia que sigue
el trazado del antiguo camino real de Lorca (Murcia), 1266-73 “Almohaia”,

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 277

del áa. al-Muḥaŷŷa ‘el camino real’, RPO 185. ♦ Almohaja (Teruel), APT
149 y ♦ “Mohaja”, partida (Gallinera, Al), GAL nº 158; ambos del áa. al-
Muḥaŷŷa ‘el camino real’, RP. ♦ “Fauz Amoajar” 1505 (Cogollos Vega,
Gr), HAB 357; del áa. Ḥawz al-Muḥaŷŷa ‘el pago del camino real’, RP.
mujāḍa ‘vado’— ver: majāḍa.
munā ‘huertos, casas de campo con tierras’— pl. de munya; SUP II, 628.
♦ Bāb al-Munà dá. s. XIII (Murcia) ‘la puerta de los huertos’, acceso al
barrio de La Arrixaca, 1266 “Beb Almunen”, QM 471; RPE 473-7. ♦
“Fadin Almuna” 1527 (Válor, Gr), MRC 615; del áa. Faddān al-Munā ‘el
campo de los huertos’, RP.
munya ‘huerto, casa de campo con tierras’— FCD 514; SUP II, 628. ♦
Munyat Naṣr dá. s. XIII, cerca de Córdoba, ‘el huerto de Naṣr’, HI 187. ♦
Almoines (Valencia), dá. 1587 al-Munya ‘el huerto, el jardín’, CBB 92. ♦
Almunia (Huesca, Zaragoza), ♦ Armuña (Almería, Guadalajara, Segovia),
♦ Armunia (Lérida); todos del áa. al-Munya ‘el huerto’, ATP 71, 76. ♦
L’Almúnia (Alzira, Va), 1242 “Almunia”, del mismo origen, CBB 93.
Dual ♦ Almuniente (Huesca), dá. 1154 al-Munyān ‘los dos huertos’, doc.
ant. “Almunien”, BVA 11, 19-20.
muqarraʿ ‘roza, zona despejada de vegetación para el cultivo’— FCD 423;
P. Alc. mucárraâ ‘desmontado’ FCP 165. ♦ Mocarra, cañada (Hellín, Ab) y
♦ La Mocarra, pago (Benifayó, Va); ambos del áa. (al-)Muqarraʿ ‘la roza’,
RPT 152.
murabbā ‘criadero o lugar cultivado’— FCD 200; cfr. P. Alc. tarbíat al fahç
‘criança del campo’ (derivado de la misma raíz morfológica), FCP 74. ♦
Bāb al-Murabbà dá. s. XI (Almería) ‘la puerta de la zona cultivada’, UD 83.
♦ Morapa, acequia de la huerta de Fiñana, del áa. al-Murabbā ‘la zona cul-
tivada’.
murabbaʿ ‘cuadrado’— FCD 199; P. Alc. morábbaâ, murábbaâ ‘cuadrada co-
sa’, FCP 74. ♦ “Morabaa” (Granada), HAB 58; del áa. al-Murabbaʿ ‘el
cuadrado’, RP.
murūŷ ‘prados, campos, vegas, lugares pantanosos’— FCD 497; SUP II,
586; P. Alc. murúch, murúx, moróch, moróg ‘herbazales, prados para hierba,
campos o vegas que se labran’, FCP 190. ♦ Wādī Murūŷ al-Sulṭān dá. 1330
(Guadix, Gr) ‘el río de los almarjales del rey’, txt. cast. “Río de Moro
Azoltan”, GPA 329; GPB. ♦ Almorox (Toledo), de al-Murūŷ ‘los almarja-
les’, APT 71. ♦ Almoroig (Muro, Al), dá. s. XVI al-Murūŷ ‘los almarjales’,
CBB 93, CBC 354.
ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282
278 R. POCKLINGTON

mūṣaʿa ‘níspero’— FCD 504; SUP II, 605-6; P. Alc. muzáâ, muzáha ‘níspe-
ro, árbol y fruta’, FCP 192.
Dim. ♦ “El Muzaia” 1505 (Granada), HAB 82; del áa. al-Muṣayʿa o al-
Muṣayyaʿ(a) ‘el nisperillo’, RP.
muṣallā ‘oratorio al aire libre, explanada’— FCD 310; TBA. ♦ Rabaḍ al-
Muṣallà dá. s. XI (Almería) ‘el barrio de la explanada-oratorio’, UD 83. ♦
Ŷannat al-Muṣallà dá. s. XIII (Sevilla) ‘el huerto de la explanada extramu-
ros’, HI 21. ♦ Muzalé, término (Fortuna, Mu), del áa. (al-)Muṣallā ‘el ora-
torio al aire libre’, RP. ♦ “Una haza Balmoçala” 1505 (Albolote, Gr),
HAB 368n4; del áa. bi-l-Muṣallā ‘en la explanada’, RP.
muṣāra ‘paseo, lugar donde se pasea’— SUP I, 857. ♦ Al-Muṣāra dá. 822
(Lorca, Mu) ‘el paseo’, sitio donde tuvo lugar una batalla, UD 5.
muṣawwar, muṣawwara ‘pintado/a, dibujado/a, escupido/a’— FCA
449; FCD 313; P. Alc. muçáguar ‘dibujado’, FCP 121. ♦ “Alhandac Almo-
zaguar” 1527 (Pitres, Gr), MRA 84; del áa. [al-]Jandaq al-Muṣawwar ‘el ba-
rranco pintado o esculpido’, RP.
mustadīr, mustadīra ‘redondo/a; que rodea’— FCD 187; P. Alc. muz-
tadíra ‘friso de azulejos’, FCP 69. ♦ “Fadin Almostadira” 1505 (Quéntar,
Gr), HAB 233; del áa. Faddān al-Mustadīra ‘el campo del friso o del cerco’,
RP.
mustajlaṣ ‘propiedad particular del sultán’— FCD 162; SUP I, 393. ♦
“Mostaçlas” 1291 (Denia, Al), 1402 “Mogtaglaç”, del áa. (al-)Mustajlaṣ ‘la
finca del rey’, CBB 268.
mustaqā ‘abrevadero, lugar de donde se saca agua’— vocablo no recogido
por los diccionarios. ♦ Al-Mustaqà dá. s. XIII (Campo de Cartagena, Mu)
‘el abrevadero, el pozo’, QM 397.
muʿtaraḍ ‘lugar donde se hace alarde’— FCA 504-5. ♦ Wādī l-Muʿtaraḍ 20
dá. s. VIII (Toledo) ‘el río del alarde’, donde Mūsà pasaría alarde a sus
tropas, ETA 213-4.
najla ‘palmera’— FCD 524. ♦ Nacla (Corbera, Va), 1249 “Nacla”, CBB
184, y ♦ Nácar (Albatalía, Ma), 1353 “Nacla”, RPO 220; ambos del áa.
(al-)Najla ‘la palmera’, RP.
naqā ‘lengua de arena, duna’— FCA 781; FCD 539. ♦ Al-Naqā dá. s. XIII
‘la lengua de arena’, paraje del Río Segura, Murcia, QM 487.

20E. Terés vocaliza muʿtariḍ, pero al ser un nombre de lugar donde sucede la acción iʿtirāḍ, es
más adecuada la vocalización con a.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 279

naqra ‘hoyo’— variante de nuqra; FCA 778. ♦ Nacla, rambla profunda y seca
(Granada), del áa. (al-)Naqra ‘la fosa, el hoyo’, APT 124. ♦ Nàquera (Sagunto,
Va), 1237 “Nachara de la Serra”, CBB 184; del mismo origen, RP.
naranja ‘naranjo’— FCD 525; P. Alc. naránja ‘naranjo árbol’, FCP 200. ♦
“Gima Naranja” 1505 (Granada), HAB 168, 174, 182, 199; del áa. Ŷāmiʿ al-
Naranja ‘mezquita del naranjo’, RP.
našam ‘olmos (col.)’— FCD 529; P. Alc. nexém ‘olmos’, FCP 202. ♦ Faddān
Ŷabal al-Našam dá. 1459 ‘campo de la sierra de los olmos’ (Alitaje, Gr), SLA
28. ♦ “El Nexem, El Nejin” 1505 (Granada), HAB 216 y nota 4; del áa. al-
Našam ‘los olmos’, RP.
Unidad (našama ‘olmo’— P. Alc. nexéme ‘olmo’, FCP 202). ♦ “El Nexeme de
Vxixar” 1505 (Ugíjar, Gr), HAB 65 y nota 1; del áa. al-Našama ‘el olmo’, RP.
nāʿūra ‘noria’— FCD 532-3; P. Alc. náâura, naoôra ‘añoria, batán’, FCP 203. ♦
Al-Nāʿūra dá., vado del Guadalquivir en época islámica, hoy Casillas a 4 km
al oeste de Córdoba, FHG 86. ♦ “Cudenoratalmachar” (léase Çude-) 1489
(Benamargosa, Má), RC 26; del áa. Sudd Nāʿūrat al-Maŷšar ‘el azud de la noria
del cortijo’, RP. ♦Mahora (Albacete), del áa. (al-)Nāʿūra ‘al noria’, RPT 154. ♦
“Noram” 1248 (Cullera, Va), RV II, 63, del mismo origen (suprímase la -m
del acusativo latino), RP.
nāẓūr ‘atalaya, vigía’— ETN 326-9; FCD 532; SUP II, 695. ♦ Río Añador o
Dañador (Jaén), dá. s. X Nahr [al-]Nāẓūr, ETA 216. ♦ Anador (Huesca) y ♦
Anaor (Alguazas, Mu), del áa. al-Nāẓūr ‘la atalaya’, ETN 327-9. ♦ “Andador”
1250 (Morella, Cs), 1233 “Anador”, del mismo origen, CBB 242.
niʿam ‘beneficios, favores’— FCD 533; P. Alc. niâám ‘beneficios’, FCP 204. ♦
Faddān al-Niʿam 1494 (Alitaje, Gr) ‘el campo de los beneficios’, SLA 138.
purt ‘puerto de montaña’— véase burt.
qabḏaq ‘manantial, fuente’— voz de procedencia romance (< lat. CAPUT
AQUAE) no recogida por los diccionarios; JCT I, 35; OAE 381-3. ♦ Caudete
de las Fuentes (Valencia), dá. 934 Burŷ al-Qabḏaq ‘la torre del manantial’, 1355
“Cabdete”, CBB 142. ♦ Alcaudete (Jaén), dá. s. XII al-Qabḏaq, ID 204. ♦
Caudiel (Castellón), 1249 “Capdet”, 1276 “Cabdelo”, del áa. (al-)Qabḏaq ‘la
fuente’, CBB 142.
qabr ‘tumba’— FCD 411; P. Alc. cábar ‘sepulcro, sepultura, enterramiento’,
FCP 160. ♦ Qabr al-ʿIlŷ dá. ss. XII-XIII (Guadix, Gr) ‘la tumba del renega-
do’, GPA 321. ♦ Faddān al-Qabr dá. 1459 ‘el campo de la sepultura’ (Alitaje,
Gr), SLA 27.
qadīm, qadīma ‘viejo/a, antiguo/a’— FCD 418; P. Alc. cadím/a ‘viejo/a, an-
ciano/a’ FCP 162. ♦ Al-Qaṣaba al-Qadīma dá. 1474 ‘la alcazaba antigua’, la

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


280 R. POCKLINGTON

primitiva alcazaba de Granada, SLA 59. ♦ Alcadima o Alcadina, puente sobre


el Río Mundo (Liétor, Ab), del áa. [Qanṭara] al-Qadīma ‘el puente viejo’, RPT
155. ♦ “Handac Alcadin” 1527 (Cádiar, Gr), MRA 83; del áa. Jandaq al-
Qadīm ‘el barranco viejo’, RP.
qādūs ‘cangilón, arcaduz, caño, tubería’— SUP II, 322; FCD 417; P. Alc. cai-
dúç ‘vasija de noria, caño’ FCP 162. ♦ Alcadoz (Albacete) y ♦ Alcadozo
(Cuenca), del áa. al-Qādūs ‘el caño’, APT 51; RPT 153. ♦ “Hayn Alcaduz”
1494-5 (Comares, Má), RC 80; del áa. ʿAyn al-Qādūs ‘la fuente del caño’,
RP.
qalāʿa ‘castillo, peñón’— pron. andalusí del ár. qalʿa; RPS 175; FCD 438. ♦
Calatayud (Zaragoza), dá. s. XI Qalʿat Ayyūb ‘el castillo de Ayyūb’, P. Alc. Ca-
láâtayúb, UD 22; FCP 170. ♦ Calatrava (Ciudad Real), dá. s. XI Qalʿat Rabāḥ
‘el castillo de Rabāḥ’, UD 21. ♦ Alcalá (Ab, Cz, Cs, Cu, Hu, Jn, Md, Sv, Te,
Za), del áa. al-Qalāʿa ‘el castillo’, APT 51.
Dual ♦ L’Alcalatén (Alcora, Cs), 1224 “Alcalatem”, 1478 dá. al-Qalʿatayn ‘los
dos castillos’, CBB 78; CBC 255.
Dim.♦ Alcolea (Am, Cr, Có, Gu, Hu, Sv, To), del áa. al-Qulayʿa ‘el castillejo’,
APT 54. ♦ La Alcolaya, barranco (Iznalloz, Gr), del mismo origen, RP.
qanā(t) ‘canal’— FCD 446; P. Alc. caná, canná ‘canal’, canát ‘canal de’, FCP 172.
♦ Qanāt ʿĀmir dá. 753-4 ‘el canal de ‘Āmir’, huerta cerca de Córdoba donde
el jefe militar ʿĀmir construyó una fortaleza y una ciudad, AM 68. ♦ Al-
Qanā dá. s. XIII ‘el canal’, acequia (Alcantarilla, Mu), QM 502. ♦ Alcaná
(Mallorca), del áa. al-Qanā ‘el canal’, APT 52. ♦ “Hauz Canata e Borrida”
1505 (Granada), HAB 311; del áa. Ḥawz Qanāt Abū Riḍā ‘el pago del canal
de Abū Riḍà’, RP.
qanāṭir ‘puentes’— FCD 444; P. Alc. canátir ‘puentes’, FCP 172. ♦ Al-Qanāṭir
dá. s. XII ‘los puentes’, nombre árabe del Puerto de Santa María (Cádiz), ID
177. ♦ Alcanadre (Logroño, Huesca), del mismo origen, APT 52, 136.
qanṭara ‘puente’— FCD 444; P. Alc. cántara ‘puente’ FCP 172. ♦ Alcántara
(Cáceres), dá. s. XII Qanṭarat al-Sayf ‘el puente de la espada’, ID 175. ♦ Al-
cantarilla (Murcia), dá. s. XII Qanṭarat Aškāba ‘el puente de Aškāba (=la bar-
ca)’, 1266-73 “Alcantara, Alcantariella”, RPO 175-6.
Dim. ♦ Alconétar (Cáceres), del áa. al-Qunayṭar ‘el puentecillo’, APT 54. ♦
Alcoentre (Portugal), dá. s. XII Qunayṭar Maḥmūd, DLA 46; APT 54. ♦ Raḥal
al-Qunayṭara dá. 1232 (Mallorca) ‘el cortijo del puentecillo’, JBB 254.
qarāqīr ‘ruidos del agua de un torrente, gruñidos’— pl. de qarqara; SUP II,
343; FCA 620. ♦ “Alcaquer” 1493, acequia (Murcia), del áa. al-Qarāqir ‘los rui-

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 281

dos del agua’, hoy Acequia del Roncador, traduciendo o reincidiendo en la idea
del nombre árabe, RPO 229-30.
qarfāl ‘arveja, planta (Vicia sativa)’— SUP II, 342. ♦ “Harata Carfel” 1527
(Válor, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Qarfāl ‘barrio de las arvejas’, RP.
qarīb, qarība ‘cercano/a’— FCD 420; P. Alc. caríb/a ‘cercano/a’ FCP 163. ♦
“Alcarip” 1274-1314, pago de la huerta (Orihuela, Al), RO 13; del áa. al-Qarīb
‘lo cercano’, RP. ♦ Carivete, pago (Totana, Mu), del áa. [al-]Qarībāt ‘las cerca-
nas’, RP.
qarīya ‘alquería, pueblecito’— variante andalusí de qarya; FCD 426; P. Alc. caría
‘aldea’ FCP 166. ♦ Carialfaquí (Nívar, Gr), dá. Qaryat al-Faqīh ‘la alquería del al-
faquí’, ss. XV-XVI “Cariatalfaqui”, SLB 27-8. ♦ “Cariat Almarge” 1274-1314
(Orihuela), RO 6-7; del áa. Qarīyat al-Marŷ ‘la alquería del almarjal’, RP.
Dim. ♦ L’Alcoraia (Alicante), ♦ La Alcoraya (Caudete, Ab) y ♦ La Graya
(Yeste, Ab), todos del áa. al-Qurayya ‘la pequeña alquería’, RPT 148.
qaṣab ‘cañas, cañar, juncal (col.)’— FCA 626; FCD 429; P. Alc. caçáb ‘cañas co-
mo quiera’ FCP 167. ♦ Wādī l-Qaṣab dá. s. IX ‘el río del cañar’ (Granada),
ETA 218.
Dim. ♦ Raḥā l-Quṣayb dá. 1232 ‘el molino del pequeño cañar’ (Mallorca), txt.
lat. “Molendinum de Almuqueizab” (ver s.v. maqāṣib), JBB 265, 291. ♦ Faŷŷ
al-Quṣaybāt dá. 1330 ‘el cerro de las cañejas’ (Guadix, Gr), txt. cast. “Feja Alco-
zaibit”, GPA 329; GPB.
qaṣaba ‘alcazaba, ciudadela’— FCA 626; FCD 429; P. Alc. caçába ‘alcazaba, for-
taleza’ FCP 167. ♦ Al-Qaṣaba al-Qadīma dá. 1482 ‘la alcazaba antigua’, la primi-
tiva alcazaba de Granada, SLA 81. ♦ “Haratalcaçaba” 1505 (Granada), HAB
141n5; del áa. Ḥārat al-Qaṣaba ‘el barrio de la alcazaba”, RP.
Dim. ♦ L’Alcossaiba (Borriana, Cs), 1219-33 “Alcosayba”, y ♦ Alcossebre (Al-
calà de Xivert, Cs), 1320 “Alcocever”, ambos del áa. al-Quṣayba ‘la pequeña al-
cazaba’, CBB 81.
qaṣar ‘palacio, alcázar’— FCA 627; FCD 430; P. Alc. cáçar ‘alcázar, casa real,
corte’ FCP 167. ♦ Aznalcázar (Sevilla), dá. s. XII Ḥiṣn al-Qaṣar ‘la fortaleza del
palacio’, ID 174. ♦ Alcázares (Murcia), dá. s. XIII al-Qaṣr, QM 410; RPI 333. ♦
“Rafal Matalcaçar Albayez” 1269 (Geas y Truyols, Mu), del áa. Raḥal Matāʿ
[al-]Qaṣr al-Bayyāz ‘el cortijo del alcázar21 del halconero’, RPI 336-8.
Dual ♦ Alcazarén (Valladolid), dá. s. X al-Qaṣarayn ‘los dos palacios’, ETA
173.
21 La existencia de bastantes pequeños ‘alcázares’ como este en el Campo de Cartagena apo-
ya la propuesta de A. Llorente de que se trata de casas de recreo; ver: LLS 2017.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


282 R. POCKLINGTON

Dim. ♦ Alcocer (Alicante, Guadalajara, Valencia), del áa. al-Quṣayr ‘el peque-
ño alcázar’, APT 53-4; CBB 81. ♦ Alcozáyar, barranco (Alboloduy, Am), dá.
s. XII al-Quṣayr ‘el pequeño alcázar’, ID 201; RP.
qasīma ‘parte, lote, parcela’— FCD 428. ♦ Qasīmat al-Ẓill dá. ‘la parcela de la
sombra’, ♦ Qasīmat al-Ḥufra dá. ‘la parcela de la hoya’ y ♦ Qasīmat al-Ṯamāni-
mā’a dá. ‘la parcela de los ochocientos’ 1491, sectores del huerto de Ŷannat
ʿIṣām (Granada), SLA 113.
qassām ‘partidor, distribuidor’— FCA 623; FCD 428. ♦ “Queçemalme” 1244
(Sagunto, Va), del áa. Qassām al-Mā ‘el partidor del agua’, CBB 271.
qasṭal ‘castaños, castañas’— FCD 427; P. Alc. castál, caçtál ‘castaños (árboles),
castañas (fruta)’ FCP 160. ♦ “Castal Ahanyzir” 1527 (Alpujarra, Gr), MRE
318; del áa. Qasṭal al-Janāzir ‘los castaños de los puercos’, RP.
Unidad (qasṭala ‘castaño, castaña’: P. Alc. caztálla, caçtálla ‘castaño árbol, cas-
taña fruta’ FCP 160). ♦ “Castalatalgima”, 1527 (La Alpujarra, Gr), MRE 318;
del áa. Qasṭalat al-Ŷāmiʿ ‘el castaño de la mezquita’, RP. ♦ Castala, barriada, pe-
ñón, fuente y ramba (Berja, Am), del áa. [al-]Qasṭala ‘el castaño’, RP.
qaṭʿa ‘rebaño o manada de ganado; parcela22 de tierra; corte’— SUP II, 379;
FCD 433-4; P. Alc. cátaâ ‘rebaño, manada’ FCP 168. ♦ “Fadin Alcata” 1527
(Taha de Jubiles, Gr), MRC 612; del áa. Faddān al-Qaṭʿa ‘el campo de la par-
cela’, RP. ♦ “Ayn Alcata” 1527 (Taha de Jubiles, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn
al-Qaṭʿa ‘la fuente de la parcela’, RP.
qawādis, qawādīs ‘cangilones, arcaduces, caños, tuberías’— SUP II, 322;
FCD 417; P. Alc. cavídiç ‘vasijas de noria, caños’ FCP 162. ♦ “Mazta Alcauy-
dix” y “Çiquat Alcahuydiz” (Murcia) 1266-73, RM 193; del áa. Masqā al-
Qawādis ‘el abrevador de los cangilones’ y Sāqiyat al-Qawādis ‘la acequia de los
cangilones’, RP.
qaws ‘arco’— FCD 447; P. Alc. cávz ‘arco de edificio’ FCP 173. ♦ Al-Qaws ʿalà
Dār al-ʿAṭṭār dá. 1232 (Mallorca) ‘el arco sobre la casa del perfumista’, txt.
cat. “al Arch e sobre l’Alberg de Alatar Speciayre”, JBB 260; COD 183. ♦
“Alcaus”, alquería 1240 (Benimeli, Al), del áa. al-Qaws ‘el arco’, CBB 235.
qaysārīya ‘alcaicería,23 bazar’— SUP II, 440; FCD 451; P. Alc. caecería ‘lonja de
mercaderes’ FCP 174. ♦ La Alcaicería de Granada (Granada), dá. 1460
Qaysārīyat al-Ḥaḍra al-ʿAlīya Garnāṭa ‘la alcaicería de la alta capital, Granada’,

22 El segundo significado ‘parcela de tierra’ no consta en los diccionarios pero parece razo-

nable, dada su frecuencia en la toponimia y la existencia de qiṭ‘a y quṭ‘a con el mismo significado.
23 Un mercado cerrado compuesto de pequeñas tiendas vendiendo sobre todo objetos de lu-

jo.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 283

1505 “el Alcaiçeria”, SLA 34; HAB 31. ♦ “Alcayçeria” 1244 (Gandía, Va),
del áa. al-Qaysārīya ‘el bazar’, CBB 234.
qīʿān ‘fondos, partes bajas’— pl. de qāʿ, FCD 447; P. Alc. quián, quiáân ‘sue-
los de vasijas, plantas de pies’, FCP 173. ♦ El Alquián, población y rambla
(Almería), del áa. al-Qīʿān ‘las zonas bajas’, RP.
qibla ‘sur, mediodía’— FCD 413; P. Alc. quíbla, quíble ‘mediodía, parte meri-
dional’ FCP 160. ♦ Maqbarat Bāb al-Qibla dá. s. XI ‘el cementerio de la
puerta del sur’, célebre cementerio de Zaragoza, UD 22. ♦ Alquibla, ace-
quia mayor de mediodía (Murcia), del áa. al-Qibla ‘el sur’, RPO 185-6. ♦ La
Alquibla, caseríos (Mula, Ojós), del mismo origen, CHC 179-80.
qiblī ‘meridional, parte sur’— SUP II, 313; FCD 413; P. Alc. queblí, quiblí
‘meridional, viento del sur’ FCP 160. ♦ Al-Ŷurf al-Qiblī dá. 1232 ‘el ribazo
sur’ (Mallorca), txt. lat. “Aliorf de Oriente” (sic),24 JBB 261, 290. ♦ Ṣaff
Qiblī l-Muṣallà dá. s. XIII ‘la fila situada al sur del oratorio al aire libre’, lu-
gar de las afueras de Cartagena (Murcia), QM 350.
qilāʿ ‘castillos, peñones’— FCA 640. ♦ Faddān al-Qilāʿ dá. 1232 (Mallorca) ‘el
campo de los peñones’, txt. lat. “Terra de la Quila”, JBB 257, 289. ♦ Al-
Qilāʿ dá. s. XI ‘los castillos’, aludiendo a Castilla la Vieja (< lat. CASTELLA
‘castillos’), ETA 105.
qird ‘mono’— FCD 421; P. Alc. querd ‘mono’ FCP 164. ♦ “Fadin Alquirde”
1505 (Granada), HAB 41n1, 43; del áa. Faddān al-Qird ‘el campo del
mono’, RP.
qiṭʿa ‘pedazo, parcela’— SUP II, 379; FCA 632; FCD 434. ♦ “Pago de Qui-
ta” 1505 (Güéjar Sierra, Gr), HAB 240, 243; del áa. al-Qiṭʿa ‘la parcela’, RP.
qūb, qubb ‘cubo, pozal’— FCD 446; SUP II, 423-4. ♦ Raḥà l-Qūb dá. 1232
(Mallorca) ‘el molino del cubo’, txt. cat. “El Moli del Cub”, JBB 264-6;
COD 206.
qubba ‘cúpula, bóveda, edificio rematado en cúpula’— SUP II, 305-6; FCD
411; P. Alc. cúbba ‘bóveda, capilla’ FCP 159. ♦ Alcoba (Ciudad Real, León,
Soria, Zamora), del áa. al-Qubba ‘la cúpula’, APT 53.
Dim. ♦ Ḥawmat al-Qubayba dá. 1232 (Mallorca) ‘el barrio de la pequeña
cúpula’, txt. lat. “termino Daycubeiba”, JBB 257, 289. ♦ Qubaybat Ibn Ṭāhir
dá. s. XIII ‘el Mausoleo de Ibn Ṭāhir’, frente al mar (Cartagena, Mu), QM
348.

24Técnicamente, la qibla es la dirección de La Meca —o sea el este/oriente— pero en al-


Andalus había pasado a designar el sur (SUP II, 313; FCD 413).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


284 R. POCKLINGTON

qull ‘colina’— FCD 440. ♦ “Rahal Alcol” 1242 (Alcira, Va), RV II, 45 y 219;
del áa. Raḥal al-Qull ‘el cortijo de la colina’, RP. Veáse también s.v. qūr.
qulla ‘cántaro, jarra’— FCD 440; P. Alc. cólla ‘cántaro, vaso en barro, cangilón’,
FCP 169. ♦ Qullat al-ʿIhn, dá. ss. XIII-XIV ‘el cántaro de lana’, lugar a 15 mi-
llas al norte de Toledo, donde había un pozo célebre sin sanguijuelas, HI
134. ♦ ʿUrqub Qulla dá. 1330 ‘el saliente de Qulla’, txt. cast. “Orcoscola”
(Guadix, Gr), GPA 329; GPB.
qūr ‘colinas aisladas’25— pl. de qāra; SUP II, 425; FCA 646. ♦ Alcor (Ciudad
Real, Palencia, etc.), del áa. al-Qūr ‘la colina aislada’, APT 54, 101. ♦ “El Al-
cor” 1264 (Salteras, Sv), RS I, 290 y II 342, del mismo origen, RP. ♦ “Ayal-
cor” 1527 (Pitres, Gr), MRE 318; del áa. ʿAyn al-Qūr ‘la fuente del cerro’,
RP.
qurà ‘alquerías, pueblecitos’— FCD 426; P. Alc. curá ‘aldeas’ FCP 166. ♦
L’Alcora (Castellón), 1239 “villar de Alcora”, del áa. al-Qurà ‘las alquerías’,
CBB 80; APT 55, ♦ La Cora, cerro (Cúllar, Gr), 1492-1527 “Alcora”, MRD
138; y ♦ Alcora, barriada y llano (Canjáyar, Am), del mismo origen, RP.
qurʿa ‘suerte, parcela de tierra’— FCD 423; P. Alc. córaâ ‘suerte’ FCP 165. ♦
“Coraha” 1505 (Belicena, Gr) y ♦ “Coraa” (Güevéjar, Gr), HAB 53, 68;
ambos del áa. al-Qur‘a ‘la suerte, la parcela’, RP.
qurūd ‘monos, simios’— pl. de qird; FCD 421; P. Alc. curúd ‘monos’ FCP
164. ♦ Ŷabal al-Qurūd dá. ss. XIII-XIV (=Peñón de Gibraltar, Cz) ‘el monte
de los simios’, HI 162.
qūša ‘horno’— variante de kūša; SUP II; 507; FCD 447. ♦ Alcochete (Ribatejo,
Ptg), del áa. al-Qūšāt ‘los hornos’; aún hay allí hornos de cal, DLC 258.
quṭʿa ‘pedazo, parcela’— SUP II, 380; FCA 632. ♦ Alcútar (Bérchules, Gr),
1527 “Ayn Alcuta”, MRE 320; del áa. ʿAyn al-Quṭʿa ‘la fuente de la parcela’,
RP.
quṭun, quṭūn ‘algodón’— FCD 435; SUP II, 385; P. Alc. cotón ‘algodón’,
FCP 169. ♦ Guadalcotón (Alcalá la Real, Jn), del áa. Wād al-Quṭūn ‘el río del
algodón’, APT 110, ETA 332.
rabʿ, rabaʿ ‘parcela de terreno, morada, barrio’— FCD 199; SUP I, 503. ♦
Rabʿ al-Yaman dá. s. XI (Granada) ‘parcela de los yemeníes’, UD 90. ♦
“Arrab, Arabe” 1274-1314, pago de la huerta (Orihuela, Al), del áa. al-
Rabʿ ‘la parcela’, RO 5-6; CBB 242-3.

25 F. Corriente (FCH 123) rechaza derivar estos topónimos de qūr (por no documentarse es-

te término en al-Andalus) y prefiere partir de qull (véase s.v.); no obstante, la constancia de la R en


las formas documentadas hace difícil que se deriven de qull.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 285

rabaḍ ‘arrabal, barrio periferal’— FCD 198; P. Alc. rabád ‘arrabal, barrio,
parrochia’, FCP 73. ♦ Šāriʿ Rabaḍ al-Sāqiya dá. 1232 (Mallorca) ‘la calle
del barrio de la acequia’, txt. lat. “Barrium de Zequia”, JBB 259, 290. ♦
“Alrabat Algedit, Rabat Algidid” 1266-73 (Murcia), RM 89, 176-7; del áa.
[al-]Rabaḍ al-Ŷadīd ‘el barrio nuevo’, RP.
rabīʿ ‘primavera, hierba’— FCD 199; P. Alc. rabéê ‘hierba’, FCP 73. ♦ Al-
Rabīʿ dá. 1433 (Pinillos, Gr) ‘la hierba o primavera’, SLA 7. ♦ Al-Rabīʿ dá.
s. XIII (Callosa de Segura, Al) del mismo origen, QM 456.
rābiṭa ‘guarnición religioso-militar; ermita’— FCD 198; SUP I 502; P. Alc.
rábita ‘ermita’, FCP 73. ♦ San Carlos de la Rápita (Tarragona), dá. s. XII
Rābiṭat Kašṭāly ‘la guarnición fortificada de Kašṭāly’, lat. ss. XI-XII “Rabi-
tam de Cascall, Arabita”, FHJ 317-23. ♦ “Rabitalhambra, Ravita Alham-
bra” 1505 (Granada, Gr), HAB 82n4, 93; del áa. Rābiṭa(t) al-Ḥamra ‘la
ermita roja’, RP.♦ La Rápita, fuente (Carrascoy, Mu) y ♦ La Rábita, po-
blación (Albuñol, Gr), del áa. al-Rābiṭa ‘la guarnición’, RP.
rafaʿ ‘elevación, levantamiento’— con referencia al agua de riego; RPC 68-
71; FCD 213. ♦ La Rafa, fuente (Bullas, Mu), del áa. al-Rafaʿ ‘la eleva-
ción’, RP. ♦ Levadura y Levadura Chica (Albudeite, Mu), pagos regados an-
taño con noria; traducciones de rafaʿ.
ragwa ‘espuma, escoria’— FCD 212; DLR 61-2; P. Alc. rágua, ráguah, rággua
‘burbuja, espuma’, FCP 79. ♦ Puerto de La Ragua (Granada-Almería),
1518 “Rahgua”, 1571 “La Ragua”, 1600 “La Ravah, La Raguaha”, del áa.
al-Ragwa ‘la espuma, la escoria’, DLR 53-66.
raḥab ‘plaza, espacio sin casas’— variante y sinónimo de raḥba no recogi-
da en las fuentes andalusíes. ♦ “Rahabalcadi” 1238, barrio (Valencia),
1239 “callem que dicitur Raab Alcadi”, del áa. Raḥab al-Qāḍī ‘la plaza del
cadí’, RV I, 61, nº 359; CBB 202.
raḥal ‘cortijo, aprisco, casería’— FCD 204; SUP I, 516; P. Alc. ráhal ‘hato
(de ganado)’, FCP 76. ♦ Raḥl al-Ḥurrayq dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘el cortijo
de las ortigas’, txt. cast. “Rahla del Horraique”, GPA 329, 337; GPB. ♦
El Raal (Murcia), 1266-73 “Raffal Abenayçam”, del áa. Raḥal Ibn ʿIṣām ‘el
cortijo de Ibn ʿIṣām’, RPO 225-6.
Dim. ♦ Ruḥayl Ḥasan dá. 1330 (Guadix, Gr), dá. hacia 1500 Ruḥayyal
Ḥasan ambos ‘el cortijillo de Ḥasan’, txt. cast. “Rio Hallalhacen” (léase
Ruhallal Hacén), GPA 329.
raḥba ‘plaza, espacio sin casas’— FCD 204; P. Alc. ráhba ‘plaza, corro del to-
ro’, FCP 76. ♦ Raḥbat al-Ziyāda dá. 1487 (Albaicín, Gr) ‘la plaza del porche’,

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


286 R. POCKLINGTON

SLA 101. ♦ Raḥbat al-Šākuh dá. 1280 (Barrio de la Catedral, Toledo) ‘la plaza
del Seco’, MT I, 56 (doc. 3). ♦ “Ravatalgorgi” 1505 (Granada), HAB 114;
del áa. Raḥbat al-«Gorgi» ‘la plaza de El Gorgí’, RP. Véase también raḥab.
rajā ‘abundancia, prosperidad’— FCD 205. ♦ Rajā dá. s. XIII, arrabal (Murcia)
‘prosperidad’,26 QM 470. ♦ Al-Rajā’ dá. (pron. /er rjā/), lugar actual de Tu-
nisia, BJ 225.
ramal ‘arena (col.)’— FCD 218; P. Alc. rámal ‘arena’, FCP 81. ♦ Guadarrama,
río y sierra (Madrid), dá. s. XIII Wādī l-Ramal ‘el río de la arena’, HI 127;
ETA 421-3. ♦ Ramel del Chico, ♦ Ramel del Hoyo y ♦ Ramel del Pozuelo, ramblas
(Cieza, Mu), del áa. Ramal ‘arena, rambla’, RP.
ramk ‘yeguas’— FCD 218; P. Alc. ramq ‘yeguas’, FCP 81. ♦ Guadarranque, río
(Cádiz), del áa. Wād al-Ramk ‘el río de las yeguas’, documentado desde el s.
XIV, ETA 424-6.
Dim. ♦ Romica (Albacete, Ab), acaso [al-]Rumayka ‘[la] pequeña yegua’, RPT
156.
ramla ‘arenal, rambla’— FCD 218; P. Alc. rámla ‘arenal’, FCP 81. ♦ Al-Ramla
dá. s. XIII ‘el arenal’, (tres lugares de Murcia y Cartagena), QM 351, 400,
487. ♦ Arrambla, paraje (Orce, Gr), del áa. al-Ramla ‘la rambla’, RP. ♦ “Biba-
rrambla” 1505 (Granada), del áa. Bāb al-Ramla ‘la puerta del arenal o de la
rambla’, HAB 128, 161-2.
Dim. ♦ “Arromaylet, Romailet” 1260 (peaje entre Murcia y Orihuela),
CDM III, 75; del áa. al-Rumaylāt ‘las ramblillas’, RP. ♦ Romailique, valle (Da-
rro, Gr), del mismo origen, RP.
raqīm ‘inscripción, letrero’— FCA 307. ♦ Al-Raqīm dá. s. XIII (Loja, Gr) ‘la
inscripción’, construcción romana aún parcialmente en pie en tiempo de al-
Ḥimyarī, HI 78.
rās ‘cabeza, cabo, cabecera’— FCD 196; P. Alc. raç ‘cabeza, cabecera’, FCP 83.
♦ Restábal (Granada), dá. ss. XIV-XV Ra’s al-Ṭabl ‘la cabecera de las tablas’,
1505 “Restaval”, DLR 67-75. ♦ El Cap de Creus (Gerona), dá. s. XI Ra’s al-
Ṣalīb ‘el cabo de la cruz’, UD 81. ♦ Rās al-Sawda dá. 1232 (Mallorca) ‘la cabe-
za de la negra’, txt. lat. “Caput de Nigra”, JBB 259, 290. ♦ Ra’s Wādī l-Baṣal
dá. 1330 (Cenete, Gr) ‘la cabecera o fuente del río de las cebollas’, GPA
329, ETA 194-5. ♦ “Raça Alguit” 1505 (Beas, Gr), del áa. Rās al-Wād ‘la
cabecera del río’, ETA 271.
rās al-ʿayn ‘cabeza de la fuente, manantial’— JCT I, 34-5. ♦ Ra’s al-ʿAyn dá.
s. XIII (Campo de Cartagena, Mu) ‘el manantial’, QM 396. ♦ Ressalany

26 Al carecer del artículo determinado es posible que se derive del nombre propio Rajā’.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 287

despoblado de Benimodo (Alcira, Va) y ♦ Rozalén del Monte (Tarancón,


Cu), del mismo origen, JCO VI, 375-6.
rašāqa ‘elegancia’— FCD 209. ♦ La Arrixaca, barrio (Murcia), dá. s. XIII al-
Rašāqa ‘la elegancia’, 1266-73 “Arrixaca”, RPQ 1038 y nota 39.
raṣāṣ ‘plomo’— FCD 209; P. Alc. raçáç ‘plomo’, FCP 78. ♦ Guarrizás o Gua-
rrizas (La Carolina, Jn), s. XVII “Guadarrizas”, del áa. Wād al-raṣāṣ ‘el río
del plomo’, ETA 425.
raṣīf ‘calzada, malecón, arrecife’— FCD 209; P. Alc. racíf ‘calzada, camino’,
FCP 78. ♦ Al-Raṣīf dá. s. XIII (Campo de Cartagena, Mu) ‘la calzada’, pa-
raje por el que pasaba la Vía Augusta, QM 394. ♦ Guadarrecife, finca rural
(Carmona, Sv), del áa. Wād al-Raṣīf ‘el río de la calzada o del malecón’,
ETA 426.
ratam ‘retama’ (col.)— FCD 201; P. Alc. ratám ‘retamas’, FCP 75. ♦ “Fadin
Arratan” 1505 (Dúdar, Gr), HAB 231; del áa. Faddān al-Ratam ‘el campo
de la retama’, RP.
Unidad (ratama ‘planta de retama’: P. Alc. ratáma ‘retama, iniesta’, FCP
75). ♦ “Hajar Retama” 1490 (Comares, Má), RC 30; del áa. Ḥaŷar al-
Ratama ‘la peña de la retama’, RP. ♦ “Ravita de la Retama’ 1505 (Granada)
HAB 132; del áa Rābiṭat al-Ratama ‘la ermita de la retama’, RP. ♦ Facerreta-
ma, cañada (Gor, Gr), del áa. Faḥṣ al-Ratama ‘el campo de la retama’, RP.
rawāḥ ‘aire, viento’— FCD 221; SUP I, 567; P. Alc. raguáh ‘aire, viento’, FCP
82. ♦ Bāb al-Rawāḥ dá. 1477-81 ‘la puerta del viento’, puerta de la alcazaba
de la Almería musulmana, JLC 54.
rawḍa ‘mausoleo, tumba ornada’— FCD 223; SUP I, 570; P. Alc. ráuda ‘se-
pultura rica’, FCP 83. ♦ Rawḍat Numayl dá. 1464 (El Albaicín, Gr) ‘el mau-
soleo de Numayl’, SLA 44. ♦ “Vercatalrauda” 1527 (Mecina Fondales, La
Taha, Gr), MRE 320; del áa. Birkat al-Rawḍa ‘la alberca del mausoleo’, RP.
rāya ‘bandera’— FCD 224; P. Alc. ráya ‘bandera, seña, pendón’, pl. rayát, ra-
yét, rayít, FCP 84. ♦ Masŷid al-Rāyāt dá. s. XII, cerca de Algeciras (Cádiz) ‘la
mezquita de las banderas’, ID 177; HI 73, 75.
rayāḥa ‘ventana’— FCD 221; SUP I, 568; P. Alc. rayáha ‘ventana, la tabla’,
pl. rayahít, FCP 82. ♦ “Arrayahit” 1547-8 (Los Ogíjares, Gr), EMR 72; del
áa. al-Rayāḥāt ‘las ventanas’, RP.
rayāḥīn ‘arrayanes’— FCD 221-2; P. Alc. rayáhin ‘arrayanes’, FCP 82. ♦ Ḥiṣn
al-Rayāḥīn dá. s. XII (Teruel) ‘el castillo de los arrayanes’, ID 191.
rayḥāna ‘mata de arrayán’— FCD 221. ♦ Arrifana (Algarbe, Ptg), dá. Ribāṭ al-
Rayḥāna ‘el cuartel de la mata de arrayán’, doc. ant. “Rebate de Arrifana”,
DLA 52; ETA 149.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


288 R. POCKLINGTON

ribāṭ ‘cuartel, guarnición fortificada’— FCD 198;27 SUP I 502. ♦ Al-Ribāṭ dá.
ss. XIII-XIV ‘la guarnición’, situado frente al mar en Almería, HI 37. ♦ Re-
bate (Pilar de la Horadada, Alicante), s. XIII “Rabat”, del áa. [al-]Ribāṭ ‘la
guarnición’, CBB 200.
rīf ‘orilla del río o del mar’— FCD 224; SUP I, 575. ♦ L’Arrif (Sagunto, Va),
1248 “Larif, Arif, Rifa”, del áa. al-Rīf ‘la ribera’, CBB 98. ♦ Arrife (Leiria y
Santarem, Portugal), del mismo origen, DLA 53.
rīḥ ‘viento’— FCD 221. ♦ Bi’r al-Rīḥ dá. s. XIII (Cabra, Co) ‘el pozo del vien-
to’, una cueva profunda conectada con otras, HI 150.
riḥā ‘molino (de agua)’— FCD 204; P. Alc. rihá ‘molino de agua para pan’,
FCP 76. ♦ Al-Riḥà al-Ŷadīd dá. 1232 ‘el molino nuevo’ (Mallorca), JBB 255.
♦ “Rehaluet” 1253 (Alcalá de Guadaíra, Sv), del áa. Riḥā l-Wād ‘el molino
del río’, ETA 266. ♦ “Fadina Reha” 1505 (Granada), HAB 294; del áa. Fad-
dān al-Riḥā ‘el campo del molino’, RP. ♦ “Molins i casal que es diu Raphal
Magzem” 1249 (Sagunto, Va), del áa. Riḥā l-Majzan ‘el molino del almacén o
del rey’, RV II, 495; CBB 267.
riyāḍ ‘huerto, jardín’— FCD 223; SUP I, 570; P. Alc. riád ‘vergel, huerto’, FCP
83. ♦ Ḥāyiṭ Riyāḍ Abū Yaḥ[y]à dá. 1232 (Mallorca) ‘el muro del huerto de
Abū Yaḥyà’, JBB 263. ♦ Arriate (Málaga), del áa. al-Riyāḍ ‘el huerto’, APT 77.
♦ Guatarreal, cuevas (Benamaurel, Gr), del áa. Wād al-Riyāḍ ‘el río del huer-
to’, RP.
rubaʿ ‘cuarta parte, porción, sector, acequia menor’— FCD 199; P. Alc. róbaâ,
robáâ ‘cuarto, cuartal’, FCP 73. ♦ Rubaldea (Albacete, Ab), del áa. Rubaʿ al-
Ḍayʿa ‘el sector de la granja’, RPT 152. ♦ “Aroua del Ajuben” 1274-1314
(Orihuela, Al), del áa. Rubaʿ al-Ŷubbayn ‘la acequia menor de los dos aljibes’,
CBB 274; RO 96.
rukan ‘rincón, esquina’— FCD 218; P. Alc. rúcan, rúquam ‘esquina, rincón’,
FCP 81. ♦ Ḥārat /arrokon/, barrio judío (Malta), ‘el barrio del extremo’,
MRB 483.
Dim. ♦ Al-Rukayn dá. s. XIII (Córdoba) ‘el rinconcillo’, ángulo SE de
Munyat Naṣr, HI 187.
rummān ‘granados’— FCD 218-9; P. Alc. rommán ‘granados’, FCP 81. ♦
Guadarromán (Córdoba), dá. s. XII Wādī l-Rummān ‘el río de los granados’,

27 El sentido básico de ribāṭ es ‘atadura, compromiso’; FCD recoge además el sentido ‘perío-

do de tiempo dedicado a la guerra santa’ —derivado del de ‘compromiso’— que es el que origi-
na el empleo de ribāṭ en el sentido ‘lugar en que se realiza la guerra santa, cuartel, guarnición’, a
semejanza de rābiṭa, que se deriva de la misma raíz R-B-Ṭ.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 289

ETA 428-9. ♦ “Gina Roman” 1505 (Puerta de Elvira, Gr), HAB 69; del
áa. Ŷinān al-Rummān ‘el huerto de los granados’, RP.
Unidad (rummāna ‘granado’: P. Alc. rommána ‘granado’, FCP 81). ♦
Masŷid al-Rummāna dá. s. XIII (Algeciras, Cz) ‘la mezquita del granado’,
DYL I, 473 y III, 128. ♦ “Algualeja Tarromana” 1266-73 (Murcia), RM
242; del áa. Walaŷat al-Rummāna ‘el rincón o meandro del granado’, RP. ♦
La Romana, paraje (Totana, Mu) y ♦ La Romana del Medio, cortijo (Alme-
ría, Am), del áa. al-Rummāna ‘el granado’, RP.
rūs ‘cabezas, cabos, cabeceras’— FCD 196; P. Alc. ruç, ruz ‘cabezas, cabe-
ceras’, FCP 83. ♦ Arroz, monte y cañada (Cehegín, Mu), del áa. al-Rūs ‘los
cabezos’, RP. ♦ Rus, barranco (Mojácar, Am), del mismo origen. ♦ Ruche-
te, alto (Huércal-Overa, Am), del plural del pl. áa. al-Rūsāt ‘los grupos de
cerros’, RP. Véase también rūs al-aʿyun.
ruṣāfa ‘jardín, parque’— nombre de varios jardines en ciudades andalusíes,
en recuerdo de la célebre Ruṣāfa de Damasco, FCD 209. ♦ Rabaḍ al-Ruṣāfa
dá. s. XIII (Córdoba) ‘el arrabal de la ruṣāfa’, HI 141. ♦ Ruzafa, barrio (Va-
lencia), dá. s. XIII al-Ruṣāfa, 1237 ant. “Roçafa”, HI 49; CBB 203.
rūs al-aʿyun ‘manantiales’— pl. de rās al-ʿayn (véase). ♦ “Roçalayon”
1498-1504 (Huéchar, Am), RA 295; del áa. Rūs al-Aʿyun ‘las cabeceras de
las fuentes, los manantiales’, RP.
rutba ‘impuesto, portazgo’28— FCD 200; SUP I, 507. ♦ Ab’ār al-Rutba dá.
s. XII ‘los pozos del portazgo’, hoy Pozo de la Higuera (Almería), ID 196.
♦ Ròtova (La Safor, Va), 1248 “Rotova”, del áa. al-Rutba ‘el portazgo’,
APT 131; CBB 203. ♦ Rotova, cerro (Moratalla, Mu), del mismo origen,
RP.
sabʿa ‘siete’— FCD 242; P. Alc. çábaâ ‘siete’, FCP 92. ♦ Al-Sabʿa Biyār, dá.
/es sebâa byār/ ‘los siete pozos’, topónimo tunecino actual, BJ 203. ♦
“Çabaa Azeque” 1238, calle (Valencia), RV I, 90, nº 699; del áa. al-Sabʿat
Azaqqa ‘los siete callejones’, RP.
šabal ‘hijo de león, leoncillo’— FCD 273; P. Alc. xibl ‘hijo de león, leonci-
llo’, FCP 105. ♦ “Daraxevil” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 233; del áa. Dār
al-Šabal ‘la casa del leoncillo’, RP.
šabb ‘alumbre’— FCD 271; P. Alc. xebb ‘alumbre’, FCP 104. ♦ ʿAyn al-Šabb
dá. ss. X-XIII (Huelva) ‘la fuente del alumbre’, una de las fuentes del Río
Tinto, ETA 115-6.

28 Lugar de vigilancia de los caminos y cobro de peaje y/o derechos de aduana. A los pues-

tos de cobro de la rutba también se acudía para cumplir con el precepto de la guerra santa; véase
FCD 200: rutbat gāzī fī mazad ‘período de servicio de un luchador de la guerra santa en un con-
vento-fortaleza’.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


290 R. POCKLINGTON

sabīla ‘camino’— variante de sabīl; LA 1302; FCA 345. ♦ “Azabila, Aça-


bila” 1505 (Monachil, Gr), HAB 248n3; del áa. al-Sabīla ‘el camino’, RP.
sabt ‘sábado’— FCD 241; P. Alc. cebt ‘sábado’, FCP 92. ♦ Bi’r Juraybat al-
Sabt dá. /bīr Jrībet es sebt/ ‘el pozo del establillo del sábado’, topónimo
tunecino actual, BJ 203.
ṣafā (1) ‘piedras (col.)’— FCA 440. ♦ Al-Ṣafā dá. s. XIII (Campo de Car-
tagena, Mu) ‘las piedras’, QM 397.
ṣafā (2) ‘pureza, rectitud’— FCD 308; P. Alc. çafá ‘claridad, pureza’, FCP
119. ♦ “Gima Çafa” 1505 (Granada), del áa. Ŷāmiʿ al-Ṣafā ‘la mezquita de
la pureza o de la rectitud’, HAB 188; SLG 147.
ṣaff ‘fila, línea (de casas o tiendas)’— FCD 308; P. Alc. çaff, çaf ‘haz por ba-
talla, fila de hombres o cosas’, FCP 118. ♦ Ṣaff Dār Ibn Šākir dá. 1232
(Mallorca) ‘la fila de la casa de Ibn Šākir’, txt. cat. “les Cases Davinxe-
quir”, JBB 259; COD 183. ♦ Ṣaff Qiblī l-Muṣallà dá. s. XIII, lugar de las
afueras de Cartagena (Murcia), ‘la fila situada al sur del oratorio al aire li-
bre’, QM 350.
saflā ‘más baja (fem.)’— variante andalusí de suflà no recogida por las
fuentes. ♦ “Harataçafla” 1505 (Pinillos, Gr), HAB 255n1; del áa. Ḥārat
al-Saflā ‘el barrio más bajo o de abajo’, RP. ♦ “Tafiar Açafla” 1505 (San-
tafé, Gr), HAB 223n8; del áa. Ṭafyar al-Saflā ‘Tafia de abajo’, variante de
“Tafiar Açufla” (ver s.v. suflà), RP.
ṣagīr ‘pequeño’— FCD 307; P. Alc. çaguér ‘chico, pequeño’, FCP 118. ♦
Al-Nahr al-Ṣagīr dá. s. XI (Córdoba) ‘el río pequeño’, ETA 222. ♦ “Tel
Açaguer” ss. XIII-XIV (Murcia), del áa. Tall al-Ṣagīr ‘la colina pequeña’,
RPQ nota 60.
šāh, šā(t) ‘oveja’— FCD 296; P. Alc. xat ‘res, cabeza de ganado mayor’,
FCP 114. ♦ Ŷabhat al-Šāh dá. s. XIII (Cartagena, Mu) ‘la frente de la ove-
ja’, topónimo marino, acaso referido a Cabo Cope, QM 435.
sahal ‘llano’— FCD 265. ♦ Iqlīm al-Sahl dá. s. XI (Sevilla) ‘el distrito del
llano’, UD 109. ♦ “El Çehel” 1505 (La Zubia, Gr), HAB 272n4; del áa.
al-Sahal ‘el llano’, RP. ♦ Sege, aldea (Yeste, Ab), del áa. [al-]Sahal ‘el llano’,
RPT 159.
Dim. ♦ Sujáyal, aldea (Yeste, Ab), del áa. [al-]Suhayyal ‘el llanillo’, RPT
159.
sāḥil ‘litoral, costa, ribera’— FCD 245; P. Alc. çíhil ‘costa de la mar, orilla, ribe-
ra de mar’, FCP 94. ♦ Ŷuz’ al-Sāḥil dá. s. XI (Valencia) ‘el distrito del litoral’,
cerca de Cullera, UD 20. ♦ al-Sāḥil dá. s. XIII-XIV (Algeciras, Cz) ‘el litoral’,
HI 74.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 291

sahla ‘llano’— FCD 265. ♦ al-Sahla dá. s. XIII ‘el llano’, zona agrícola im-
portante al oeste de Córdoba, HI 34. ♦ “Açehila” 1505 (Quéntar, Gr),
HAB 233n4; y ♦ “Çehla, Çihela, Çihla” 1527, varios lugares de las tahas
de Ferreira, Poqueira y Jubiles (Granada), MRE 321; todos derivados del
áa. al-Sahla ‘el llano’, RP.
Dim. ♦ Zojeila, despoblado (Bentomiz, Má), dá. s. XIII Qaryat al-Suhayla
‘la alquería del llanillo’, 1487-9 “Alçueyla, Açuchayla, Çuheyla”, NTA 15-
9. ♦ La Suela, cortijo (Lugros, Gr), del áa. al-Suhayla ‘el llanillo’, RP.
ṣahrīŷ ‘balsa, estanque’— FCD 312. ♦ Al-Ṣahrīŷ dá. s. XIII (Cartagena,
Mu) ‘la balsa’, QM 347. ♦ Zaraíche, acequia (Murcia), 1395 “Çaharig”,
RPO 233-5; y ♦ “Çaharix” 1505 (Cájar, Gr), HAB 265n1, ambos del áa.
al-Ṣahrīŷ ‘la balsa’, RP.
Dim. ♦ Al-Ṣuhayrīŷ dá. s. XIII (Murcia) ‘la balsilla’, 1266-73 “Açihayrch,
Acuharich”, hoy Acequia de Zaraichico, RPQ nota 49.
ṣajar ‘peñas (col.)’— FCD 303; P. Alc. çaḳár ‘peñas’, FCP 116. ♦ “Çahar
Adduhar” 1325 (Rodona, Va), del áa. Ṣajar al-Ẓuhar ‘las peñas de medio-
día’, hoy Penya de la Rodona, CBB 202.
ṣajra ‘peña’— FCD 303; P. Alc. çáḳra ‘peña’, FCP 116. ♦ Zafra, hacienda
(Alcalá de Guadaíra, Sv), dá. 1285 Ḥiṣn ʿAyn al-Ṣajra ‘el castillo de la
fuente de la peña’, ETA 354-5. ♦ Zájara, peña (Cuevas del Almanzora,
Am), del áa. [al-] Ṣajra ‘la peña’, RP. ♦ Peña Zafra (Fortuna, Mu), del
mismo origen, topónimo tautológico ‘la peña de la peña’, CHC 215-6.
Dim. ♦ Zujaira (Pinos Puente, Gr), dá. Qaryat al-Ṣujayra ‘la alquería de la
peñuela’, s. XVI “Çoaira”, SLB 79. ♦ Al-Ṣujayrāt dá. ss. XIII-XIV (Rico-
te, Mu) ‘las peñuelas’, HI 144 nota 1.
šajša ‘zorita, paloma silvestre’— FCD 276; P. Alc. xáḳxa ‘zorita’, FCP 106.
Dim.♦ “Alxohaixar, Axohayas” 1505 (Naujar, Gr), HAB 43n6; del áa.
al-Šujayša (más -r antietimológica) y al-Šujayyaš ‘la palomita, la zoritilla’
respectivamente, RP.
sajūn ‘caliente, tibio’— FCD 246. ♦ Guadazaón o Guazaón, río (Cuenca), s.
XIV “Guarda Çahon, Guadazahon”, del áa. Wād al-Sajūn ‘el río tibio’,
ETA 447-9.
sakan ‘morada’— FCA 365. ♦ El Sequén (Verdolay, Mu), del áa. al-Sakan ‘la
casa’, RP.
Dim.♦ Zucaina (Castellón), 1330 “Zucaina”, del áa. [al-]Sukayna ‘la casi-
ta’, APT 144; CBB 230. ♦ Zucaña (Almansa, Ab), del mismo origen,
RPT 148.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


292 R. POCKLINGTON

ṣalīb ‘cruz’— FCD 309; P. Alc. çalíb, çálib ‘cruç’, FCP 119. ♦ Ra’s al-Ṣalīb
dá. s. XI (Gerona) ‘el cabo de la cruz’, hoy Cap de Creus en el extremo
norte de la Bahía de Rosas, UD 81.
salsala ‘cadena’— FCD 258. ♦ Al-Silsala dá. s. XIII (Murcia) ‘la cadena’;
parece tratarse del actual Puerto de la Cadena, QM 419.
salŷam ‘nabos (col.)’— FCD 257; P. Alc. lefte cílgem ‘nabo largo’, FCP 99.
♦ Al-Salŷin dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘los nabos’, txt. cast. “Cizaljin” (léase
Azaljin), GPA 329-30; GPB.
šāma ‘lunar, mancha’— FCA 424; FCD 298. ♦ Al-Šāma l-Bayḍā’ dá. s. XII
(Almería) ‘la mancha blanca’, lugar de la costa cerca de Rodalquilar, ID
194.
šamāl, šamal ‘norte, izquierda’— FCA 416; FCD 291; P. Alc. ximíl
‘izquierda mano’, FCP 112. ♦ Andarasemel (Peligros, Gr), dá. 1468
Andar al-Šamal ‘la era del norte’, 1505 “Andaraxemel”, SLA 50; SLB 15;
HAB 171-3.
samār ‘juncos (usados para hacer esteras)(col.)’—; FCD 261; SUP I, 682.
♦ “Fadin Alçamar” 1527 (Poqueira Pitras, Gr), MRC 614; del áa.
Faddān al-Samār ‘el campo de los juncos’, RP. Véase también: sumār.
Unidad (samāra ‘junco de hacer esteras’). ♦ “Harat Alçamara” 1527
(Jubiles Cádiar, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Samāra ‘el barrio del
junco’, RP.
šamīl ‘norte’— variante andalusí de šamāl. ♦ Jemil (Armilla, Gr), dá. s.
XV Šamīl Armilla ‘el norte de Armilla’, 1505 “Xemill Armilla”, SLB 53,
HAB 112, 131.
šamīs (1) ‘solana’— SUP I, 786.29 ♦ “Xemis Açulta, Gemiz Açultan”
1505 (Alfacar, Gr), HAB 334n1; del áa. Šamīs al-Sulṭān ‘la solana del
rey’, RP. ♦ “Xemisxun” 1505 (Alfacar, Gr), HAB 337; del áa. Šamīs Šūn
‘la solana de Jun’, RP.
šamīs (2) ‘mirador rejada’— FCD 290. ♦ Jemecí, cerro y rambla (Tahal,
Am), 1570-85 “Agemiçet, Agimiçet, Agimici”, 1600 (Mármol) “Xe-
necit”, despoblado de la Sierra de los Filabres, RPM 262 y nota 29; del
áa. pl. al-Šamīsāt ‘los miradores’, RP.
šams ‘sol’— FCD 290; P. Alc. xemç ‘sol planeta’, FCP 112. ♦ Bāb al-Šams
dá. s. XIV (Granada) ‘la puerta del sol’, SLG 40-2.

29 “En el empadronamiento árabe del Marquesado del Cenete se repite el topónimo Šamīs,

que los escribanos traducen por ‘solana’, y a veces transcriben por Xemiz”, 1492-1527, Cúllar-
Baza (Granada), MRD 137.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 293

Dim. ♦ Bāb al-Šumays dá. s. XIV (Granada) ‘la puerta del solecillo’30, SLG
37 (plano) y 135.
sanad ‘ladera inferior, piedemonte’— FCD 264. ♦ El Zenete, marquesado
(Guadix, Gr), dá. 1472 Sanad Madīnat Wādī Āš ‘el piedemonte de la ciudad
de Guadix’, txt. cast. “el Cened”, GPA 346; GPB. ♦ Sanet (Denia, Al), 1306
“Açenech”, 1418 “Cenet”, del áa. al-Sanad ‘la ladera’, CBB 205.
ṣanam ‘estatua, ídolo’— FCD 312; P. Alc. çanám ‘ídolo, estatua de bulto, ima-
gen’, FCP 121. ♦ Ṣanam Qādis dá. ss. XIII-XIV (Cádiz) ‘el ídolo de Cádiz’,
HI 2.
ṣandal ‘hierbabuena silvestre; sándalos (árboles)’— FCD 311; P. Alc. çándal
‘sándalos’, FCP 120. ♦ “Fadin Çendal” 1505 (Dúdar, Gr), HAB 230-1; del
áa. Faddān al-Ṣandal ‘el campo de la hierbabuena o de los sándalos’, RP.
sāniya ‘aceña, rueda para elevar agua’— FCD 265; P. Alc. cínia ‘aceña’, FCP
102. ♦ Azaña (Illescas, To), dá. s. XII al-Sāniya, Asāniya, al-Ṣāniya, Aṣāniya ‘la
aceña’, MT Prelim. 90. ♦ “Gima Açeña, Gima Açaña” 1505 (Granada),
HAB 225n1, 132n4; del áa. Ŷāmiʿ al-Sāniya ‘la mezquita de la aceña’, RP. ♦
“Vna ravita que se dice de La Zena, La Zeña” 1505 (Granada), HAB 91n2;
del áa. al-Sāniya ‘la aceña’, RP.
šann ‘odre’— FCA 416; FCD 293. ♦ Manhal al-Šunaynāt dá. 1454 (Granada) ‘el
abrevadero de los odrecillos’, SLA 19.
saqīfa ‘porche, galería techada’— FCD 255; P. Alc. çaquífa ‘portal’, FCP 98. ♦
“Açaquifa” 1527 (La Alpujarra, Gr), MRE 318; del áa. al-Saqīfa ‘el porche’,
RP. ♦ “Ayni Açaquifa” 1527 (Pampaneira, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn al-
Saqīfa ‘la fuente de la galería techada’, RP.
sāqiya ‘acequia, canal’— FCD 255; P. Alc. cíquia ‘acequia’, FCP 98. ♦ Acequias
(Órgiva, Gr), dá. ss. XIV-XV Qaryat al-Sāqiya ‘la alquería de la acequia’, SLB
4. ♦ Acequia de Alcatel (Murcia), 1266-73 “Cequiat Alqueten”, del áa. Sāqiyat
al-Kattān ‘la acequia del lino’, RPO 176.
šaʿrā, šaʿra ‘jaral, matorral, bosque’— FCD 283; P. Alc. xáâra ‘mata o breña’,
FCP 108. ♦ Al-Šaʿrā dá. 1500 (Guadix, Gr) ‘el jaral’, GPA 380. ♦ Šaʿrat Ibn
Rifāʿa 1330 (Guadix, Gr) ‘el matorral de Ibn Rifāʿa’, txt. cast. “monte que se
dice Abecirrifa”, GPA 329; GPB. ♦ Xara (Simat, Va), 1246 “Axara”, del áa.
al-Šaʿra ‘el matorral’, CBB 225.
Dim. ♦ Raḥà l-Šuʿayra dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino del bosquecillo’, txt.
cat. “d’Axuera”, JBB 266; COD 207.
30 O ‘portilla del sol’, puesto que en topónimia a menudo se aplica el diminutivo al calificati-

vo y no al propio objeto designado: cfr. los topónimos albaceteños: Cueva Rubilla (Casas de Juan
Núñez), Fuentealbilla, Cañadasantilla (Yeste).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


294 R. POCKLINGTON

šaraf ‘elevación, eminencia, mirador’— FCA 399; P. Alc. xaráf ‘ensalzamien-


to por alabamiento’, FCP 107. ♦ El Aljarafe (Sevilla), dá. s. XII Iqlīm al-
Šaraf ‘el distrito de la elevación’, ID 174. ♦ Al-Šaraf al-Aʿlà dá. s. XIII
(Campo de Cartagena, Mu) ‘el mirador más alto’, QM 398.
sarāŷib, šarāŷib ‘miradores, balcones’— sarāŷib es variante vulgar de šarā-
ŷib, pl. de šarŷab; FCD 278; SUP I, 742; P. Alc. çarágib ‘corredores de ca-
sa’, FCP 95. ♦ Al-Sarāŷib dá. 1232 (Mallorca) ‘los miradores’, JBB 259. ♦
Bāb al-Šarāŷib dá. 1232 (Mallorca) ‘la puerta de los miradores’, JBB 263.
sarb ‘cloaca, cauce de drenaje’— FCA 353; SUP I, 644. ♦ La Sierpe, azar-
be/cauce de drenaje principal de la mitad sur de la Huerta de Murcia, ♦ El
Azarbe de Monteagudo (Murcia), 1266-73 “L’Açarue de Montagut” y ♦ El
Azarbe Mayor del Norte (Murcia), 1266-73 “La Çarue Mayor”, todos del áa.
al-Sarb ‘el cauce de drenaje’, RPO 162-3, 188-9.
šāriʿ ‘calle’— FCD 280; P. Alc. xíriâ ‘andén o corredor’, FCP 107. ♦ Al-Šārīʿ
(sic) al-Kabīr dá. 1232 (Mallorca) ‘la calle mayor’, txt, cat. “lo gran carrer”, JBB
260; COD 184. ♦ Šārīʿ (sic) Rabaḍ al-Sāqiya dá. 1232 (Mallorca) ‘la calle del
barrio de la acequia’, txt. cat. “al Barri de la Cequia”, CBB 259; COD 183.
šarīʿa ‘explanada, oratorio al aire libre’— TBA 172-8. ♦ Bāb al-Šarīʿa dá. s.
XIV (Albaicín, Gr) ‘la puerta de la explanada’, cast. “La Axarea, El Axa-
rea”, IHA I, 116, 348; HAB 209; SLG 21, 136, 141-3. ♦ Jarea, barrio (Al-
meria), del áa [al-]Šarīʿa ‘la explanada, el oratorio al aire libre’, APT 114. ♦
Barrio de la Sarea (Válor, Gr), CAG 298 y ♦ Jarea, balsa y pago (Vélez-
Rubio, Am), del mismo origen, RP.
sāriqa ‘cauce de desagüe’— FCD 249; P. Alc. círca ‘sangrador’, FCP 96. ♦
Al-Sāriqa dá. 1468 y 1491 (Granada) ‘el cauce de desagüe’, dos linderos de
sendas parcelas de tierra, SLA 50, 114.
šarq ‘este, oriente’— FCD 281; P. Alc. xarq ‘oriente, levante’, FCP 107. ♦
Šarq al-Andalus dá. s. XI ‘el levante de al-Andalus’, hoy el Levante, UD 15.
♦ Jarque (Teruel y Zaragoza), del áa. [al-]Šarq ‘el este’, APT 114. ♦ El Jarque
(Pozo Alcón, Jn), rambla de dirección este-oeste, del áa. al-Šarq ‘el este’,
RP.
šarqa ‘solana, ¿tierra levantina?’— FCA 400. ♦ “Xarca” s. XIII, torre (Úbe-
da), RS I, 32; del áa. [al-]Šarqa ‘la solana’, RP. ♦ Xarca (Lisboa), AFT 682;
del mismo origen, RP. ♦ “Xorcat Apers” y ♦ “Xorcat Payares” (léanse
probablemente Xarcat) 1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 250; del áa.
Šarqāt *Apirš y Šarqāt Payāriš ‘las tierras levantinas de Apers y Payares’, RP.
♦ Ḥawmat Ṣ.rqāt dá. s. XIII (Rielves, To), posiblemente ‘el pago de las so-
lanas’, MT I, 37, doc. nº 427.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 295

šarqī ‘oriental, zona levantina’— FCD 281; P. Alc. xarquí ‘oriental’, FCP
107. ♦ Al-Bāb al-Šarqī dá. s. IX (Granada) ‘la puerta oriental’, SLG
40n15. ♦ Rabaḍu-hā al-Šarqī dá. s. XI (Almería) ‘su barrio levantino’, UD
86.
šarqīya ‘zona oriental’— FCD 281. ♦ Al-Šarqīya dá. s. XII ‘el levante’, la
zona levantina de España o Granada, en Ibn Quzmān, FCD 281. ♦ La
Xarquia (Antella, Va), 1249 “Exarquia, Xarquia”, del áa. al-Šarqīya ‘la par-
te oriental’, CBB 226.
šārra ‘sierra’— voz de procedencia romance, no recogida por los dicciona-
rios. ♦ Ŷabal al-Šārra dá. s. XIII (Cuenca) ‘la sierra de la sierra’, situada
cerca del nacimiento del Júcar según Ibn Saʿīd, ETA 145. ♦ “Harat
Alxerra” 1527 (Trevélez, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Šārra ‘el barrio
de la sierra’, RP. ♦ Iqlīm al-Šārrāt dá. s. XII ‘el distrito de las sierras’, in-
cluía Madrid, Toledo, Talavera, Guadalajara, Uclés y Huete, ID 175.
Dim. ♦ Jorairátar (Ugíjar, Gr), “Xorayrata” 1492, del dim. plural al-
Šurayrāt ‘las sierrecillas’, JCT I, 51.
sarŷ ‘silla de montar, albarda’— FCD 247 (menciona también el uso meta-
fórico de este término en toponimia); P. Alc. çárg ‘silla de caballo o mula’,
FCP 95. ♦ Al-Sarŷ dá. 1487 (Ainadámar, Gr) ‘la silla, la albarda’, lindero
de una propiedad, SLA 101.
šaṭṭ (1) ‘orilla, ribera’— FCD 283. ♦ Al-Šaṭṭ dá. ss. XIII-XIV (Alzira, Va)
‘la orilla’, lugar de esparcimiento, HI 103. ♦ “Balat Axat” 1547-8 (Los
Ogíjares, Gr), EMR 72; del áa. Balāṭ al-Šaṭṭ ‘el camino de la orilla’ (sigue
el barranco de Alhandac Almi), RP. ♦ El Jate, vega del Río Caramel (Vé-
lez-Blanco, Am), del áa. al-Šaṭṭ ‘la orilla’, RP.
šaṭṭ (2) + šaṭṭa (f) ‘largo/a’— FCD 283; P. Alc. xat ‘luenga cosa’, FCP
108. ♦ “Harat Xata” 1527 (Cástaras, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Šaṭṭa
(por Ḥāra al-Šaṭṭa) ‘el barrio largo’, RP. ♦ Jata, cortijada (Orce, Gr) y ♦
Jata, rambla (Cantoria, Am), ambos del áa. [al-]Šaṭṭa ‘la larga’, RP.
šaṭūr ‘desigual, con una parte más grande que la otra’— LA 1551; FCA
403. ♦ Al-Šaṭūr, Al-Šuṭūr dá. s. XIII (Cartagena, Mu) ‘el (monte) de-
sigual’, sierra próxima a La Azohía, QM 222, 389.
sawānī, sawāni ‘aceñas, ruedas para elevar agua’— FCD 265; P. Alc. çaví-
ni ‘aceñas’, FCP 102. ♦ Al-Sawānī dá. s. XII (Córdoba) ‘las aceñas’, otro
nombre de Arḥā’ Nāṣiḥ (los molinos de Nāṣiḥ), entre Almodóvar del Río
y Córdoba, ID 207.
sawāqī, sawāqi ‘acequias’— pl. de sāqiya; FCD 255; P. Alc. çavíqui ‘ace-
quias’, FCP 98. ♦ Al-Sawāqī dá. s. XIII (Escombreras, Mu) ‘las acequias’,

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


296 R. POCKLINGTON

QM 328. ♦ “Bayneçaguiqui” 1571 (Alfacar, Gr), del áa. Bayn al-Sawāqī ‘entre
las acequias’, DTG 150-1.
šawāš ‘discordia, desavenencia’— FCA 420. ♦ Ḥufar al-Šuwāš dá. 1330
(Guadix, Gr) ‘las hoyas de la discordia’, txt. cast. “El Follo del Xaguex,
Hofra de Axguex”; y hacia 1500 Ḥufar al-Šawāš, txt. cast. “Hofrat Xa-
guix”, GPA 329, 379; GPB. ♦ Sahués, llano (Abanilla, Mu), del áa. al-
Šawāš ‘la desavenencia’, RP.
sawda, sawdā ‘negra’— FCD 266; P. Alc. céude ‘negro’, FCP 102. ♦ Ra’s al-
Sawda dá. 1232 (Mallorca) ‘la cabeza de la negra’, txt. lat. “Caput de Nigra”,
JBB 259, 290. ♦ “Ayna Çeuda, Haynaçeda” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 235n3,
236n6; del áa. ʿAyn al-Sawda ‘la fuente de la negra, o la fuente negra’, RP.
sawdān ‘negros’— ver sūdān.
šawk ‘espinos, plantas espinosas (col.)’— FCA 421; FCD 296; P. Alc. xéuq ‘es-
pinas’, FCP 114. ♦ El Ajauque (Fortuna, Mu), 1480 “La Xauque”, AC: 8-I-
1480; del áa. al-Šawk ‘los espinos, el espinar’, RP.
Unidad (šawka ‘espino, planta espinosa’: P. Alc. xéuque ‘espina’, FCP 114).
♦ ʿAyn Šuka dá. (Ŷebāla, Marruecos) ‘la fuente del espino’, MRY 29. ♦ La
Jauca, caserío (Serón, Am), del áa. al-Šawka ‘el espino’, APT 114. ♦ Jauca, ca-
ñada (Lorca, Mu), del mismo origen, RP.
ṣawmuʿa ‘alminar’— FCD 310-1; P. Alc. çumóâ ‘campanario’, FCP 120. ♦ Las
Zomas (Fuentes, Cu), dá. ss. XII-XIII Ŷabal al-Ṣawmuʿa ‘el monte del almi-
nar’, ETA 55. ♦ “Çumoa de Cajar” 1505 (Granada), HAB 58n6; del áa.
Ṣawmuʿat Qaŷar ‘el alminar de Cájar’, RP.
saŷar ‘higueras (col.)’— variante andalusí de šaŷar y siŷar ‘árboles, higueras’;
FCD 244, 274. ♦ “Bebaçachar” 1237-8, puerta (Valencia), RV I, 84, 944,
1100; del áa. Bāb al-Saŷar ‘la puerta de las higueras’, RP.
Unidad (saŷara ‘higuera’). ♦ Raḥà l-Šaŷara, Raḥā l-Saŷara dá. 1232 (Mallorca)
‘el molino de la higuera’, txt. cat. “la Figera”, JBB 264-5; COD 206. ♦ “Gi-
ma Cachara, Gimacachara” (léase Çachara) 1505 (Granada), HAB 103, 199;
del áa. Ŷāmiʿ al-Saŷara ‘la mezquita de la higuera’, RP.
sayf ‘espada’— FCD 270; P. Alc. céif ‘espada gineta’, FCP 104. ♦ Qanṭarat al-
Sayf dá. s. XII (Cáceres) ‘el puente de la espada’,31 hoy Alcántara, ID 175.
sāyiba ‘baldío, tierra sin cultivar’— FCD 269; P. Alc. céibe ‘baldía cosa’, FCP
103. ♦ Faŷŷ al-Sayba dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘el cerro de la tierra baldía’, txt.
lat. “Asomada de la Ceyb, Asomada que se dice Azeibe, Fejaceiba”, GPA
329; GPB.

31 Por haber una espada esculpida en la fábrica del puente, HI 164.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 297

sāŷina ‘camino en un valle’— FCA 391. ♦ Xéxena (Algemesí, Va), 1242 “Ge-
gena”, del áa. [al-]Sāŷina ‘camino en un valle’, CBB 227. ♦ “Axixna” 1505
(La Zubia, Gr), HAB 271; del mismo origen, RP.
šiʿb ‘camino de montaña’— LA 1556. ♦ Rābiṭat al-Šiʿb dá. s. XIII (Cartagena,
Mu) ‘la ermita del camino de montaña’, situada frente al mar entre Escom-
breras y Cartagena, QM 346.
sibāʿ ‘fieras, lobos’— FCD 242; P. Alc. cibáâ ‘lobos’, FCP 92. ♦ Bāb al-Sibāʿ dá.
ss. XIII-XIV (Córdoba) ‘la puerta de los lobos’, una de las puertas del alcá-
zar. ♦ “Albercatacibaa” 1256 (Matrera, Cz), del áa. Birkat al-Sibāʿ ‘la alberca
de los lobos’, ETA 285. ♦ Guadacebas, río (Villacarrillo, Jn), del áa. Wād al-
Sibāʿ ‘el río de los lobos’, ETA 284-6.
sidr ‘loto, almez, azufaifo’— FCD 247; SUP I, 641.
Dim. ♦ “El Çudeyr” 1505 (Güéjar Sierra, Gr), HAB 243n3; del áa. al-
Sudayr ‘el almecillo’, RP.
siflī, siflīya ‘inferior, de abajo (m/f)’— pronunciación ocasional andalusí y
magrebí de suflī, suflīya; SUP I, 659. ♦ “Petraer Acifilia” 1238 (Valencia),
del áa. «Petraer» al-Siflīya ‘Patraix de abajo’, hoy Patraxet, CBB 270. ♦ Al-
Zāwiya el-Seflya dá. (Ŷebāla, Marruecos) ‘el monasterio de abajo’, MRY 38.
ṣifṣafa ‘sauce mimbrero’— FCD 308; P. Alc. cirçáfa ‘sauce para mimbres’,
FCP 117.
Dim. ♦ Al-Ṣufayṣafa dá. 1232 (Mallorca) ‘el pequeño sauce’, txt. lat. “Azo-
feyzafa”, JBB 257, 289.
sikka ‘camino, plaza’— voz que no recogen los diccionarios del árabe anda-
lusí; SUP I, 666. ♦Sikkat al-Ḥaṭṭābīn dá. s. XI (Sevilla) ‘la calle o plaza de
los vendedores de leña’, SUP I, 666. ♦ Aceca (Toledo), dá. s. XII al-Sikka
‘el camino, la plaza’, MT Prelim. 83.
Dim. ♦ Azucaica (Toledo), dá. s. XII al-Sukayka ‘la placeta, el caminillo’,
MT Prelim. 91.
šimāʿ ‘velas, antorchas’— FCD 291; P. Alc. ximáâ ‘velas, candelas, antor-
chas’, FCP 112. ♦ “Rabita Haxima, Rabita de Axima” 1505 (Granada),
HAB 147-8; del áa. Rābiṭat al-Šimāʿ ‘la ermita de las velas’, RP.
simāṭ ‘fila de tiendas, calle, barrio’— FCD 261; SUP I, 684. ♦ Simāṭ al-Ṯiqa
dá. 1470 (Alcaicería, Gr) ‘la calle de la confianza’, SLA 52. ♦ Simat (Vall-
digna, Va), 1450-1500 “Simat, Cimat”, del áa. al-Simāṭ ‘la calle, el barrio’,
CBB 209.
siqāya ‘fuente pública, cauce elevado’— FCA 363; RPS 186-90. ♦ Al-Siqāya
dá. s. XI (Almería) ‘la fuente pública’, construida por el fatà Zuhayr, UD
83. ♦ “Vn pilar de Çacayatalmoxarif” 1505 (Granada), HAB 151n1; del áa.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


298 R. POCKLINGTON

Siqāyat al-Mušrif ‘el abrevadero del almojarife’, RP. ♦ La Azacaya (Murcia),


1480 “el açacaya del puente de Villanueva”, del áa. al-Siqāya ‘el cauce ele-
vado’, RPS 189-90.
ṣīra ‘aprisco, cercado’— FCA 451. ♦ Qaryat al-Ṣīra dá. s. XII (Málaga) ‘la al-
quería del cercado’, 7 km al oeste de Torre del Mar, ID 199.
ṣirāṭ ‘camino (elevado)’— FCD 305.32 ♦ Al-Ṣirāṭ dá. s. XIII (El Verdolay,
Mu) ‘la senda’; era el paseo público de Ayelo, célebre lugar de esparcimien-
to, QM 278. ♦ Cirat (Castellón), 1236 “Sirat”, del áa. al-Ṣirāṭ ‘el camino
elevado’, por un puente que existía allí sobre el Río Mijares, CBB 143;
MEN 201.
Dim. ♦ “Ayni Azorait” 1527 (Cástaras, Gr), MRE 319; del áa. ʿAyn al-
Ṣurayṭ ‘la fuente del pequeño camino elevado’, RP.
siŷar ‘árboles, higueras (col.)’— variante andalusí de šaŷar y saŷar; FCD
244, 274; P. Alc. cijár ‘higueras, higueras brevales’, FCP 93-4. ♦ “La Rabita
del Çijar” 1505 (Granada), HAB 150n5; del áa. Rābiṭat al-Siŷar ‘la ermita de
las higueras’, RP.
Unidad (siŷara ‘árbol, higuera’— P. Alc. cijára ‘higuera, higuera breval’,
FCP 93-4). ♦ “La Ravita del Çijara” 1505 (Granada), HAB 86n1, 150n3;
del áa. Rābiṭat al-Siŷara ‘la ermita de la higuera’, RP. ♦ Cijira, rambla (Cue-
vas del Campo, Gr), del áa. [al-]Siŷara ‘la higuera’, RP.
šubbāk ‘reja’— FCD 273; SUP I, 723; P. Alc. xubíq, xubbíq ‘reja, enrejado’,
FCP 92. ♦ “Ravita del Xubic” 1505 (Granada), HAB 78n3; del áa. Rābiṭat
al-Šubbāk ‘la ermita de la reja’, RP.
sūdān, sawdān ‘negros/as’— FCD 266; P. Alc. ceudín ‘negros, negras’, FCP
102. ♦ Bāb al-Sūdān dá. s. XI, puerta (Almería) ‘la puerta de los negros’,
UD 83. ♦ Sāqiyat Murūŷ al-Sawdān dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘la acequia de los
almarjales de los negros’, txt. lat. “Cequia Moro Azanden” (léase Azauden),
GPA 329; GPB.
sudd ‘azud, presa, obstáculo’— FCD 247; P. Alc. çudd ‘represa de agua’, FCP
95. ♦ El Azud y Contraparada (Murcia), dá. s. XIII al-Sudd ‘la presa’, s. XIV
“el Açud”, RPQ nota 63. ♦ “Çot de Rambla” 1238 (Valencia), RV I, 46, nº
199; del áa. Sudd al-Ramla ‘el azud de la rambla’, RP. ♦ Burjazud (Zaragoza),
♦ Burjasot (Valencia), ambos del áa. Burŷ al-Sudd ‘la torre del azud’, APT 98.
sudus ‘sexta parte’— FCA 351; FCD 247. ♦ Alsodux (Almería), dá. 1478-9
al-Sudus ‘la sexta parte’, 1570-85 “Alçuduz, Açúduz’, LC 53; APT 74; RPM
264.
32En el árabe clásico y la tradición islámica se refiere en particular a un puente o camino ele-
vado que pasa por encima del infierno.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 299

ṣufar ‘latón, azófar’— FCD 307; P. Alc. çófar, çúfar ‘latón, herrumbre’, FCP
118. ♦ Maʿdin al-Ṣufr dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘la mina del hierro o del
cobre’,33 txt. cast. “Almadel/Almader del Latón”, GPA 329; GPB.
suflà ‘más baja (fem.)’— véase también saflà; FCD 253. ♦ Tafia La Zufla
(Santafé, Gr), dá. ss. XIV-XV Ṭafiyar al-Suflà ‘la Tafia más baja’, 1505
“Tafiar Acofla, Tafiar Açufla, Tafiar la Baja”, SLB 72, HAB 127, 180, 210.
♦ Munṭān al-Sufla dá. 1595 (Castellón) ‘Munṭān de abajo’, hoy Montanejos,
CBB 179-80.
suflī, suflīya ‘inferior, de abajo (m/f)’— véase también siflī, siflīya; FCD
253. ♦ Raḥà Fūliŷ al-Suflī dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino de Fūliŷ de abajo’,
txt. lat. “Molendinum de Folig Inferius”, JBB 264, 291. ♦ Suflí (Almería),
1570-85 “Sofli”, del áa. [al-]Suflī ‘el de abajo’, RPM 271, APT 135.
ṣugrà ‘menor (f), más pequeña’— FCA 437. ♦ Qaryat al-Daymūs al-Ṣugrà dá.
s. XIV (Pinos Puente, Gr) ‘la alquería menor del edificio recio’, s. XV
“Adamucejo”, hoy Adamucejo o Daimuz Bajo, SLB 4-5. ♦ “Egib[al] Açogra”
1238 (Tavernes de Valldigna, Va), del áa. al-Ŷibāl al-Ṣugrà ‘la sierra menor’,
CBB 212.
ṣuḥuf ‘hojas de papel’— FCA 428-9; FCD 303 (ṣuḥufī ‘copista’). ♦ “Coch
Alçahuff” (léase Çoch), mezquita 1266 (Murcia), CDM II, 29; del áa. Sūq al-
Ṣuḥuf ‘el mercado del papel’, RP.
ṣujūr ‘peñas’— pl. de ṣajra; FCD 303; P. Alc. çoḳór ‘peñas’, FCP 116. ♦
Ṣujūr al-Abrāŷ dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘las peñas de las torres’, GPA 329. ♦
La Safor (Vall de Gallinera, Al), del áa. al-Ṣujūr ‘las peñas’, RP.
ṣulb ‘lomo, espina dorsal’— FCD 309; P. Alc. çolb, çulb ‘lomo, espalda,
cuestas por encima’, FCP 119. ♦ Ḥawz Ṣulb al-Kalb dá. 1459 (Guadix, Gr)
‘el pago del lomo del perro’, GPA 369.
sullūm ‘escalera’— FCD 260; P. Alc. çullum ‘escala o escalera’, FCP 100. ♦
Zulún, cumbre (Abanilla, Mu), REP 657; del áa. [al-]Sullūm ‘la escalera’, RP.
sumār ‘juncos (de hacer esteras)’— variante de samār; SUP I, 682. ♦
Açumar (Monforte, Ptg), del áa. al-Sumār ‘los juncos’, DLC 257.
ṣunūbar ‘pinos’— FCD 311; P. Alc. çunúbar, çonóbar ‘pinos’, FCP 120. ♦ Ma-
siazanobre, paraje de monte (Benamaurel, Gr), del áa. Masīl al-Ṣunūbar ‘el ba-
rranco de los pinos’, RP.
sūq ‘mercado’— FCD 268; P. Alc. çoq, çuq ‘mercado, subasta’, FCP 103. ♦
Zocodover, plaza (Toledo), dá. 1176 Sūq al-Dawābb ‘el mercado de las
33 Dado que el latón es una aleación y no se encuentra en la naturaleza, se impone una tra-

ducción ‘mineral de hierro’ siguiendo a Pedro de Alcalá, o ‘cobre’ como propone González Pa-
lencia en el artículo citado.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


300 R. POCKLINGTON

bestias’, txt. lat. “Çocodoeb”, MT Prelim. 69. ♦ L’Assoc (Gandía, Va), 1244
“Açoch, Azoch”, del áa. al-Sūq ‘el mercado’, CBB 99.
Dim. ♦ Al-Suwayqa bi-Bāb al-Balad dá. 1232 (Mallorca) ‘el mercadillo de la
puerta de la ciudad’, txt. lat. “Forum Portale Bebalbelet de Uilla”, JBB 260,
290. ♦ Sueca (Valencia), 1248 “Çueyca, Çueca”, del áa. [al-]Suwayqa ‘el
mercadillo’, CBB 210.
suqāfa ‘techado’— forma no recogida en los diccionarios pero postulada por
el topónimo: ♦ “Ayna Açucafa” 1505 (Quéntar, Gr), HAB 234n6; del áa.
ʿAyn al-Suqāfa ‘la fuente del techado’, RP. Cfr. saqīfa.
ṣuqūra ‘halcones, cernícalos’— FCA 440; FCD 309; P. Alc. çucúra ‘cernícalos,
halcones’, FCP 119. ♦ “Hauzahirebis Cora” 1505 (Ugíjar, Gr), HAB 54; del
áa. Ḥawz Jirāb al-Ṣuqūra ‘el pago de los corrales de los cernícalos’, RP.
sūr, ṣūr ‘muro’— FCD 266; P. Alc. çor ‘muro’, FCP 102. ♦ Ṣūr al-Malyūn dá.
1232 (Mallorca) ‘el muro de al-Malyūn’, txt. lat. “Muro de Mallio”, JBB 259,
289. ♦ “Fadin Açor” 1527 (Taha de Ferreira, Gr), MRC 614; del áa. Faddān
al-Ṣūr ‘el campo del muro’, RP.
ṭāʿa ‘jurisdicción, distrito’— FCD 336; SUP II, 68; P. Alc. táâ ‘provincia,
región, comarca, jursidicción’, FCP 129. ♦ Ṭāʿat al-Yawŷar dá. 1486 (Laujar
de Andarax, Am) ‘la comarca de Laujar’, SLA 100. ♦ La Taha, municipio
(Alpujarras, Gr), del áa. al-Ṭāʿa ‘el distrito’. ♦ “Tahalfazar, Tahalfasar” 1250
(Castellón), del áa. Ṭāʿat «Alfazar» ‘el distrito de «Alfazar»’, hoy Bell-Lloc,
CBB 104-5.
ṭabal ‘tablas (de tierra), campos rectangulares’— variante andalusí de ṭabl:
DLR 72-4; cfr. FCD 325 y SUP II, 27. ♦ Restábal (Granada), dá. ss. XIV-XV
Ra’s al-Ṭabl ‘la cabecera de las tablas’, 1505 “Restaval”, DLR 67-75. ♦ Cerro
del Atabal (Málaga), del áa. al-Ṭabal ‘las tablas’, DLR nota 207.
ṭabaqāt ‘pisos, ¿terrazas, bancales?’— FCD 324. ♦ al-Ṭabaqāt dá. 1330
(Guadix, Gr) ‘las terrazas’, txt. cast. “Atabacat”, GPA 329; GPB.
taḥrīr ‘exención de impuestos’— SUP I, 262; P. Alc. taharír ‘privilegio, escusa’,
FCP 42. ♦ “Fadin Ataharir” 1505 (Granada), HAB 140; del áa. Faddān al-
Taḥrīr ‘el campo de la exención de impuestos’, RP.
ṭāḥūna ‘molino (de tracción animal)’— FCD 325; P. Alc. tahóna ‘atahona’,
FCP 126. ♦ Atafona (Lisboa y Évora, Ptg), del áa. al-Ṭāḥūna ‘el molino’ DLA
53; AFT 671. ♦ Altahona, sierra (Sucina, Mu), 1474 “la Sierra de Altadona”,
AC: 25-VI-1474; del áa. al-Ṭāḥūna ‘el molino de tracción animal’, RP.
ṭalam ‘apareamiento de yeguas’— SUP II, 58. ♦ Macharatalán (Granada), dá.
ss. XIV-XV Maŷšar al-Ṭalam ‘la granja de apareamiento de yeguas’, cast. 1505
“Macharatalan, Majaratalan”, SLB 56-7; HAB 44.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 301

ṭalāq ‘pista de carreras, corredera’— SUP II, 57; P. Alc. taláq ‘llanura, corredera
de caballos u hombres’’, FCP 128. ♦ Al-Ṭalāq dá. 1232 (Mallorca) ‘la correde-
ra’, lugar situado junto a las murallas, txt. lat. “La Corredera”, JBB 260-1, 290.
ṯalāṯā ‘martes’— FCA 91; FCD 85; P. Alc. (a)ĉalíĉa ‘martes’, FCP 29. ♦ “Villa
Talatet” en docs. medievales (Medina de Pomar, Bg), del áa. pl. al-ṯalāṯāāt
‘los martes’, OAE 352.
ṭalḥ ‘acacias (col.)’— LA 1865. ♦ Wādī l-Ṭalḥ dá. s. XIII (Aljarafe, Sv) ‘el río de
las acacias’, cerca de Aznalcázar, ETA 224.
ṭāliʿ ‘vigilante situado en un lugar alto, atalaya’— FCD 332-3; P. Alc. táleâ, talyê
‘atalaya, escuchas’ FCP 128. ♦ El Tale, loma (Abanilla, Mu), del áa. al-Ṭāliʿ ‘la
atalaya’, RP.
Unidad (ṭāliʿa ‘atalaya’: FCD 332). ♦ Atalaya de Vélez (Málaga) dá. s. XV al-
Ṭāliʿa “la atalaya”, NTA 228-31.
tall ‘colina, repecho, ribazo’— FCD 80; P. Alc. téll, tel ‘mota, caballón, vallado’,
FCP 27. ♦ Tall al-Jaṭṭāb dá. s. VIII, alquería (Orihuela, Al) ‘la colina de al-
Jaṭṭāb’, 1274-1314 “Teyl, Atel, Tell, Tayl”, UD 15; CBB 275. ♦ Altell (Picas-
sent, Va), 1238 “Autel”, 1316 “Altell”, del áa. al-Tall ‘la colina’, CBB 95. ♦
“Tel Alquibir” y “Tel Açaguer” 1266-73 (Murcia), dá. s. XIII al-Tall, del áa.
Tall al-Kabīr ‘la colina grande’ y Tall al-Ṣagīr ‘la colina pequeña’, QM 495;
RPQ nota 61.
ṯalŷ ‘nieve’— FCD 85; P. Alc. ĉelg ‘nieve’, FCP 29. ♦ Sierra Nevada (Granada),
dá. ss. XI-XIV Ŷabal al-Ṯalŷ, ‘la sierra de la nieve, ETA 225, 440. ♦ Nahr al-
Ṯalŷ dá. s. XII (Granada) ‘el río de la nieve’, se trata del Río Genil, que nace
en Sierra Nevada, ID 203; ETA 225, 440. ♦ Ḥiṣn al-Ṯalŷ dá. 1211 (Ciudad
Real) ‘el castillo de la nieve’, atacado en la campaña de Salvatierra, HI 108.
ṯamānī, ṯamāniya ‘ocho’— FCD 86; P. Alc. ĉamin mía, ĉámen mía ‘ochocien-
tos’, FCP 29. ♦ Al-Ṯamānimā’a dá. 1491, huerto (Granada) ‘el ochocientos’;
formaba parte del huerto llamado de Ŷannat ʿIṣām, SLA 115-6, 120-2-7.
ṯamar ‘árboles frutales (col.)’— FCD 86; P. Alc. ĉimár ‘frutales, árboles’, FCP
29. ♦ Zamar, cerro y rambla (Marchal, Gr), del áa. al-Ṯamar ‘los árboles fruta-
les’, RP.
Unidad (ṯamara ‘árbol, frutal’— P. Alc. ĉimára ‘frutal, árbol’, FCP 29). ♦
Wādī l-Ṯamarāt dá. s. XV ‘el río de los árboles frutales’, que se hallaba pró-
ximo a Lorca, QAZ 556; ETA 225; UD 8 nota 137; puede tratarse del Río
Guazamara (Cuevas del Almanzora, Am), aunque este procedería más bien
del áa. singular Wād al-Ṯamāra ‘el río del frutal’, RP.
tamtām ‘balbuceos (col.)’— FCA 82. ♦ “Fuente Atantin” 1505 (Guéjar Sierra,
Gr), HAB 245; del áa. ʿAyn al-Tamtām ‘la fuente de los balbuceos’, RP.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


302 R. POCKLINGTON

ṭarafa ‘taray, tamarisco’— ver: ṭarfa.


tarbīʿa ‘conjunto de tiendas, cuadra’— P. Alc. tarbíê ‘cuadra’, FCP 74. ♦
Tarbīʿat al-Kattanīn dá. 1460 (Granada) ‘conjunto de tiendas de los comer-
ciantes de lino’, en la Alcaicería, SLA 34. ♦ “La Tarbea del Queliut” 1505
(Granada) y ♦ “Tarbea” 1505 (Granada), HAB 166, 202; ambos del áa. al-
Tarbīʿa ‘la cuadra’, RP.
ṭarf ‘extremo, punta, cumbre, paraje’— FCD 328; P. Alc. tarf ‘punta, cumbre,
pedazo, región’, FCP 126. ♦ Trafalgar, cabo (Cádiz), dá. s. XIII Ṭarf al-Agarr
‘el cabo blanco’, APT 137; YQT I, 263b2. ♦ Sacratif, cabo (Granada), dá. h.
1330 Ṭarf al-Qassīs ‘el cabo del sacerdote’, 1311-20 “Tarffocasix”, s. XVIII
“Trafacacil, Sacratif”, DLR 77-96. ♦ Atarfe (Santafé, Gr), dá. s. XIV Qaryat
al-Ṭarf ‘la alquería del extremo’, SLB 18. ♦ Ṭarf al-Garb dá. s. XII (Portugal)
‘el cabo del Algarve o del occidente’, hoy Cabo de San Vicente, ID 180. ♦
“Harata Tarf” 1527 (Mecina, Gr), MRB 489; del áa. Ḥārat al-Ṭarf ‘el barrio
del extremo’, RP.
ṭarfa, ṭarafa ‘taray, tamarisco’— FCD 329; P. Alc. taráfa ‘tamarisco, taray’,
FCP 126. ♦ Atarfa (Toledo), del áa. al-Ṭarfa ‘el tamarisco’, APT 77.
tawba ‘penitencia, retiro’— FCD 81; P.Alc. téube ‘penitencia’, FCP 27. ♦ Al-
Tawba dá. ss. XIII-XIV (Huelva), lugar de retiro espiritual, quizás la Isla de la
Rábida, HI 64; ETA 225-6.
ṯawr ‘toro, buey’— FCD 87; P. Alc. ĉáur ‘toro, buey’, FCP 30. ♦ Ḥammām al-
Ṯawr dá. ss. XIII-XIV (Jaén) ‘el baño del toro’; exhibía una estatua de
mármol de un toro, HI 70.
ṭaws ‘pavo real’— pron. popular andalusí de ṭāwūs, ṭā’ūs: FCD 336; P. Alc.
táuç ‘pavo, pava, pavón’, FCP 129. ♦ Al-Ṭaws dá. s. XIII (Barrio del Carmen,
Mu) ‘el pavo real’ nombre de una finca de la huerta sur de Murcia, s. XIII
“Ataus, Atauff”, QM 499; RM 131-2; RPQ nota 66; RPS 186.34
tawz ‘álamo’— SUP I, 154-5.
Dim. ♦ Qaryat al-Tuwayzāt dá. s. XIII (Onda, Va) ‘la alquería de los alami-
llos’, TAK IV, 60, nº 3151.
tāŷ ‘corona’— FCD 81; P. Alc. tíx, tig, tich ‘corona, mitra de obispo, guirnalda’,
FCP 27. ♦ Tāŷ al-ʿArūs dá. s. XII ‘la corona de la novia’, monte que domi-
naba Córdoba, ETA 401. ♦ Al-Tāŷ dá. s. XIII (Murcia) ‘la corona’, hoy Be-
niscornia, QM 475, RPQ notas 43 y 44. ♦ “La Rabita del Tiz, Tyx” 1505
(Granada), 1527 “Rabita Tech”, del áa. Rābiṭat al-Tāŷ ‘la ermita de la corona
o guirnalda’, HAB 208, 211n5; SLG 142; RAB 80-1.
34 A la vista de esta identificación con el citado topónimo de la Qaṣīda Maqṣūra, considero
poco probable ahora la etimología al-Ṭawf ‘la balsa’ propuesta en este último artículo citado.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 303

ṭayyib ‘bueno’— FCD; P. Alc. ♦ Fuente del Taif (Elche de la Sierra, Ab), del áa.
ʿAyn al Ṭayyib ‘la fuente buena’, RPT 157.
tilāl ‘colinas, repechos, ribazos’— pl. de tall; FCD 80. ♦ “El Tilel, Tilel, El Ti-
lle, Tilil” 1505 (Granada), HAB 92, 104, 194, 197n1; del áa. al-Tilāl ‘los riba-
zos’, RP.
ṭīn ‘barro’— FCD 339; P. Alc. tinn ‘barro’, FCP 130. ♦ Wādī l-Ṭīn dá. s. VIII
(Cádiz) ‘el río del barro’, donde se dijo que Rodrigo fue derrotado por Ṭāriq,
ETA 226-7. ♦ Guadatén, igualmente de Wādī l-Ṭīn, cuyo barro era célebre,
ETA 432-4. ♦ Borratem, calle de Lisboa, del áa. Bīr al-Ṭīn ‘pozo del barro’,
DLC 267.
ṯiqa ‘confianza’— FCD 557. ♦ Simāṭ al-Ṯiqa dá. 1470 (Alcaicería, Gr) ‘la calle
de la confianza’, SLA 52.
tuffāḥ ‘manzanos’— FCD 79; P. Alc. tufáh ‘manzanos’, FCP 26. ♦ Wādī al-
Tuffāḥ dá. s. X (Jaén) ‘el río de los manzanos’, lugar de una derrota de Ibn
Ḥafṣūn, ETA 227-8.
ṯulṯ ‘tercio, tercera parte’— FCD 85; P. Alc. ĉulúĉ ‘tercera parte’, FCP 28. ♦
“Açolz” 1266-73 (Espinardo, Mu), RM 230-1; del áa. al-Ṯulṯ ‘el tercio’, RP.
turāb ‘tierra, barro’— FCD 76; P. Alc. toráb ‘barro, tierra’, FCP 25. ♦ Madīnat
al-Turāb dá. s. XI (=Valencia) ‘la ciudad de la tierra o del barro’, UD 14, 17,
20; CBB 218.
ṭurq ‘caminos’— pl. de ṭarīq; FCD 329; P. Alc. torq, toróq ‘vías, caminos
reales’, FCP 126. ♦ “Turch” 1249 y 1348 (Alcoy, Al), del áa. al-Ṭurq ‘los ca-
minos’, CBB276.
ūlà ‘primera’— FCA 26; P. Alc. úle ‘comienzo’, FCP 9. ♦ Loulé (Algarve,
Ptg), 1263-7 “Leule”, RS I, 88 nota 250; del áa. al-Ūlà la primera, el co-
mienzo’, RP. ♦ “Alule” 1238, “Lule, Lullen” 1272, hoy Porta Coeli (Serra,
Va), CBB 196; del áa. al-Ūlà ‘la primera’, RP.
ʿulyà ‘más alta’— FCA 532. ♦ Tafia Aliolia (Granada), dá. 1483 Ṭafyar al-ʿUlyā,
1505 “Tafiar Aliolia”, SLA 86; SLB 72; HAB 126. ♦ Olla (Marines, Va),
1238 “Olla”, del áa. [al-]ʿUlyà ‘la más alta’, CBB 186.
umm al-ḥasan ‘ruiseñor’— FCD 27; SUP I, 35; P. Alc. umalhacén ‘ruiseñor’,
FCP 45. ♦ Mulhacén, sierra (Granada), del áa. Umm al-Ḥasan ‘el ruiseñor’,
RP.35
ʿuqāb ‘águila’— FCD 358; P. Alc. ûucáb ‘águila’, FCP 138. ♦ Al-ʿUqāb dá. s.
XII, ‘el águila’, colina de la provincia de Málaga, ETA 229-30. ♦ Olocau de
Carraixet (Valencia), 1250 “Olocau”, del mismo origen, CBB 187. ♦ “Alcu-

35 Creo que esta etimología ya ha sido publicada por alguien pero no sé quién ni dónde.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


304 R. POCKLINGTON

dia Alocaob, que quiere desir el çerro del aguila” 1498 (Churriana, Má), del
áa. Kudyat al-ʿUqāb ‘el cerro del águila’, ETA 229-30.
ʿurqūb ‘talón, saliente de una montaña, recodo’— LA 2022; FCD 351; SUP
II, 121; P. Alc. ûurcúb ‘talón en el animal’, FCP 135. ♦ Al-ʿUrqūb dá. s. XIV
(Almería) ‘el saliente’, estribación, o ‘proa’, del Cerro de San Cristóbal, MSM
37 nota 35. ♦Al-arḍ al-maʿrūfa bi-ʿUrqub Qulla dá. 1330 (Guadix, Gr) ‘la tierra
conocida como el saliente de Qulla’, txt. cast. “Tierra conocida por Orcos-
cola”, GPA 329; GPB.
usūd ‘leones’— FCD 14; P. Alc. vçúd ‘leones’, FCP 4. ♦ Dār al-Usūd dá. s. XIII
(Cartagena, Mu) ‘la casa de los leones’, QM 349.
ʿuṭūf ‘recodos, cambios de dirección’— pl. de ʿaṭf; SUP II, 138. ♦ Al-ʿUṭūf
dá. s. XII (Sevilla) ‘los recodos’, junto al Guadalquivir al N de Trebujena, ID
177.
ʿuyūn ‘fuentes, ojos’— FCD 372-3; P. Alc. ûuyún ‘ojos, ojales’, FCP 143. ♦ Gi-
braleón (Niebla, Hv), dá. s. XII Ŷabal al-ʿUyūn ‘el monte de las fuentes’ ID
174. ♦ Fuentes de León (Fregenal, Bj), dá. s. XII Ŷabal al-ʿUyūn ‘el monte de las
fuentes’ ID 181. Aunque estos topónimos se escriben empleando la variante
al-ʿUyūn, la pronunciación popular fue al-Aʿyún, dando /león/ en caste-
llano (véase s.v. aʿyun).
wād ‘río, valle’— variante andalusí de wādī; FCD 560-1; P. Alc. guíd ‘río, valle’.
♦ Al-Wād al-Yābis dá. 1232 (Mallorca) ‘el río seco’, JBB 253; ETA 230. ♦
Guadalajara, dá. s. XII Wādī l-Ḥiŷāra ‘el río de las piedras’, s. XIII “Fluvio
Lapidum, el río de las piedras, esta es Guadalfaiara”, ETA 307-12. ♦ Gua-
dalquivir, río (Córdoba), dá. s. X al-Wādī l-Kabīr ‘el río grande’, ETA 399-402.
♦ “Guid Abrahem” 1505 (Granada), HAB 191-6; del áa. Wād Ibrāhīm ‘el río
de Abrahán’, RP.
wakr ‘nido’— FCA 848. ♦ Huécar (Santafé, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Wakar ‘la
alquería del nido’, s. XV-XVI “Huecar, Guecar”, SLB 47.
walaŷa ‘interior de un recodo, planicie junto a un río’— SUP II, 847; FCD
571; ETW. ♦ Daragoleja (Pinos Puente, Gr), dá. s. XIV Qaryat Dār al-
Walaŷa ‘la alquería de la casa en el meandro del río’, s. XV “Daralgua-
leia”, SLB 35-6. ♦ La Arboleja (Murcia), s. XIV “El Algualeja”, del mismo
origen, RPO 186-8.
Dim. ♦ Algoleja (Algemesí, Va), 1271 “Alguoleya”, CBB 90; del áa. al-
Wulayŷa ‘la pequeña planicie junto al río’, RP.
waraṯa ‘herederos’— FCD 561. ♦ “Domos Huareçet Iacob Alfahar” 1238
(Valencia), RV I, 130; del áa. Dūr Waraṯat Yaʿqūb al-Fajjār ‘las casas de los he-
rederos de Jacob el Ollero’, RP. ♦ “El Raffal que fue de Huarazarayhbera”

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 305

1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 243; del áa. Raḥal Waraṯat «Ayhbera»
‘el cortijo de los herederos de Ayhbera’, RP.
wāriṯ, -a ‘heredero/a’— FCD 561; P. Alc. guáriĉ, guériĉ, guíriĉ ‘heredero’, guáriĉa,
guériĉa ‘heredera’. ♦ “Rahal Huarat Halifa” 1269 (Campo de Cartagena, Mu),
RM 249; del áa. Raḥal Wāriṯ Jalīfa ‘el cortijo del heredero de Jalīfa’, RP. ♦ “El
olivar de Guarraçad” 1498-1504 (Huércal de Almería, Am), RA 411; del áa.
Wāriṯ Saʿd ‘el heredero de Saʿd’, RP.
wāsiṭ ‘de enmedio’— FCA 832. ♦ Al-Ŷabal al-Wāsit dá. ss. XIII-XIV (Medina
Sidonia, Cz) ‘la sierra de enmedio’, HI 100.
wasṭà ‘la de enmedio’— variante andalusí de wusṭà no recogida en los dic-
cionarios. ♦ Alguazas, acequia (Aljucer, Mu), dá. s. XIII al-Wusṭà ‘la de en-
medio’, 1266-73 “Alhuasta, Aluazta”, RPO 181. ♦ “Alguazta” 1527, pago
(Poqueira, Gr), MRE 319; del mismo origen, RP.
waṭā ‘llano, nava’— FCD 567; P. Alc. guatá ‘nava, campo llano, llanura’. ♦
“Alguata” 1527 (Cádiar, Gr), MRE 324; del áa. al-Waṭā ‘el lano’, RP.
ŷabal ‘monte, sierra’— FCD 89; P. Alc. gébel, gébbel, jébel ‘sierra, monte alto, se-
rranía, montaña, FCP 31. ♦ Gibraltar (Cádiz), dá. Ŷabal Ṭāriq ss. VIII-XIV ‘el
monte de Ṭāriq’, ID 177; HI 9, 74, 121; APT 108. ♦ Gibraleón (Huelva), dá.
s. XII Ŷabal al-ʿUyūn, ID 174; APT 107. ♦ Ŷazū al-Ŷabal dá. 1232 (Mallorca)
‘el distrito de la sierra’, txt. cat. “Jazu de la Montania”, JBB 267; COD 203.
Para Jabalcol véase ŷibāl.
Dual ♦ Gibiley, aldea (Huércal-Overa, Am), del áa. al-Ŷabalay ‘los dos ce-
rros’, RP.
Dim. ♦ “Aljubayalid” 1494, sierra (Comares, Má), RC 1-3; del áa. al-
Ŷubayyalāt ‘las serretas’, RP.
ŷabbāna ‘cementerio’— FCA 98. ♦ Ŷabbānat Bāb Ilbīra dá. s. XIV (Granada)
‘el cementerio de la puerta de Elvira’, IHA I, 286.
ŷabbāsa ‘yesar, yesería, aljezar’— SUP I, 171. ♦ “Algebeça” 1266 (Murcia), del
áa. al-Ŷabbāsa ‘el aljezar’, 1396 “Los Algepçares”, hoy Algezares (Murcia),
CDM I, 30-1; AC: 25-VII-1396; CHC 198-200. ♦ “El Jabiça” 1505 (Grana-
da), habiz de la mezquita de Jun, HAB 330n2; del mismo origen, RP.
ŷabha ‘frente’— FCD 90; P. Alc. gébhe ‘frente de cualquier cosa’, FCP 31. ♦
Ŷabhat al-Šāh dá. s. XIII (Cartagena, Mu) ‘la frente de la oveja’, roca marina
o cabo, QM 435.
yābis, yābisa ‘seco/a’— FCD 575; P. Alc. yébiç ‘seco, enjuto’, FCP 222. ♦ Al-
Wād al-Yābis dá. 1232 (Mallorca) ‘el río seco’, JBB 253; ETA 230. ♦ Libiza
(Caniles, Gr), del áa. al-Yābisa ‘la seca’, RP. ♦ Ibiza (Baleares), dá. Ŷazīrat
Yābisa s. XI ‘la isla de Seca’, UD 15; la ausencia del artículo determinado de-

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


306 R. POCKLINGTON

lata el origen no árabe de este topónimo, que se remonta a la denominación


latina anterior EBUSUS.
ŷabs ‘yeso, aljez’— FCD 89; P. Alc. gebç ‘yeso’, FCP 31. ♦ Ḥammām al-Ŷabs dá.
1496 (Granada) ‘el baño del yeso’, SLG 54-5 y nota 43. ♦ “El Horno Alje-
bze” 1505 (Granada), HAB 213n1; del áa. Furn al-Ŷibs ‘el horno del yeso’,
RP.
ŷādda ‘camino real, vía mayor, avenida’— FCA 101; FCD 91. ♦ Aljada, ace-
quia (Murcia), s. XIII “Aliada, Aljada”; sigue el antiguo Camino de Orihuela,
RPO 182-3.
ŷadīd, ŷadīda ‘nuevo/a’— FCD 91; P. Alc. gidíd ‘nuevo’, FCP 31. ♦ Raḥā al-
Ŷadīd dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino nuevo’, txt. lat. “Molendinum Nouum”,
JBB 264, 291. ♦ Al-Dār al-Ŷadīda dá. 1472 (Mocatea y Pinos Puente, Gr) ‘la
casa nueva’, 1505 “Dara Gedid”, hoy Casanueva, SLA 58; SLB 29. ♦ “Un
atalaya que los moros dizen Alborje Algedid, que dize en nuestra lengua la
Torre Nueva” 1494 (Comares, Má), RC 2; del áa. al-Burŷ al-Ŷadīd ‘la torre
nueva’, RP.
yaʿfūr ‘gacela gris, asno’— FCA 520; FCD 358; SUP II, 143. ♦ Rabaḍ al-Yaʿfūr
dá. 1479 (Granada) ‘el barrio de la gacela’, SLA 69.
ŷahannam ‘infierno’— FCD 106; P. Alc. gehénnem, gehénem ‘infierno, purgato-
rio’, FCP 38. ♦ “Hofarat Gihena... quiere decir Valle del Infierno” 1600
(Granada), del áa. Ḥufrat Ŷahannam ‘la hoya del infierno’, lugar del nacimien-
to del Río Genil, ETA 440.
ŷamāʿa ‘comunidad’— FCD 102; P. Alc. jamáâ ‘ayuntamiento, concejo, co-
mún’. ♦ Al-Sāqiya al-Ŷamāʿa dá. 1230 (Huesca) ‘la acequia comunitaria’,
BVA 41.
ŷāmiʿ ‘mezquita mayor, mezquita’— FCD 102; P. Alc. gímiê, gimiê ‘mezquita,
iglesia’, FCP 36. ♦ Macharachima (Ogíjares, Gr), dá. s. XIV Ḥārat al-Ŷāmiʿ ‘el
barrio de la mezquita’, 1547-8 “Haratagima, Maçarachima”, del áa. Maŷšar al-
Ŷāmiʿ ‘la alquería de la mezquita’, SLB 56; EMR 74. ♦ Algímia (Valencia y
Castellón), del áa. al-Ŷāmiʿ ‘la mezquita’, APT 62; CBB 89. ♦ “Haratalgeme”
1253 (Villamanrique de la Condesa, Sv), RS II, 175; del áa. Ḥārat al-Ŷāmiʿ ‘el
barrio de la mezquita’, RP. ♦ “Gimalber” 1505 (Granada), HAB 209; del áa.
Ŷāmiʿ al-Bīr ‘la mezquita del pozo’, RP. Véanse también: fa, gars, inŷāṣa,
kabīr, manṣūr, naranja, qasṭala.
ŷanāḥ ‘ala’— FCD 104-5; P. Alc. janáh ‘ala, escuadrón, rebaño’, FCP 37. ♦
Ḥiṣn al-Ŷanāḥ dá. s. XI (Badajoz, Mé) ‘el castillo del ala’, BAK 252.
ŷanna ‘jardín, huerto, paraíso’— FCD 105; PMV; P. Alc. génne ‘paraíso’,
gennét ‘paraísos’, FCP. ♦ Ŷannat al-Ŷurf dá. s. XIV (Atarfe Gr) ‘el huerto del

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 307

ribazo’, s. XVI “Ginajof, Genin Aljof” (del plural con significado singular
Ŷinān al-Ŷurf ‘el huerto del ribazo’), hoy Ajorfe, SLB 6. ♦ “Haratalgena”
1253 (Aznalfarache, Sv), RS II, 47; del áa. Ḥārat al-Ŷanna ‘el barrio del
huerto’, RP. ♦ Alginet (Carlet, Va), doc. lat. 1238 “Aljanet”, del áa. al-
Ŷannāt ‘los huertos’, APT 62; CBB 89. ♦ “Hauz Alginet” 1505 (Granada),
HAB 356; del áa. Ḥawz al-Ŷannāt ‘el pago de los huertos’, RP. Véanse
también: ŷinān y aŷanna.
Dim. ♦ Ŷinān Ŷunayna dá. 1232 (Mallorca) ‘el huerto del huertecito’, cat.
“Alcuna orta pauca” (sic), JBB 257; COD 216.
ŷarād ‘langostas, saltamontes (col.)’— FCD 93; P. Alc. jarád ‘langostas de la
tierra’, FCP 33. ♦ Qaṣr al-Ŷarād (Túnez) dá. ‘el castillo o palacio de los sal-
tamontes’, BJ 181.
Unidad (ŷarāda ‘langosta, saltamontes’: P. Alc. jaráda ‘langosta de la tierra’,
FCP 33). ♦ “La Puerta de Jarada” 1266-73 (Murcia), del áa. Bāb al-Ŷarāda
‘la puerta de la langosta’, ss. XIV-XVII “la Acequia de Girada”, RPE 481-
3.
ŷārūš ‘molino, tahona’— FCA 108; SUP I, 186. ♦ Algirós (Valencia), 1238
“Algeroç”, del áa. al-Ŷārūš ‘la tahona’, CBB 90.
ŷašar ‘cortijo, alquería’— FCD 97; SUP I, 195. ♦ Ŷašar al-Zuŷāŷ dá. 1482
(Santafé, Gr) ‘el cortijo del vidrio’, 1505 “Machar Azugig” (del áa. Maŷšar
al-Zuŷāŷ ‘el cortijo del vidrio’), hoy Marachuchil, SLA 78; SLB 58-9; HAB
127, 183. ♦ Ŷašar al-Murḍī dá. 1482 (Granada, Gr) ‘la alquería de al-Murḍī’,
ss. XV-XVI “Darabenmordi”, hoy Daralmordi, SLA 78; SLB 37. ♦ Yéchar,
castillo y pedanía (Mula, Mu) y ♦ Yéchar, casa y rambla (Totana, Mu), am-
bos s. XVIII “Yechar”, REP 649; ambos del áa. al-Ŷašar ‘el cortijo’, RP.
ŷawf ‘norte, vientre, interior’— FCD 109; SUP I, 235; P. Alc. gévf, jéuf ‘estó-
mago, bodega de barco’, FCP 39. ♦ “Aljouff, Aljeuff” ss. XIII-XIV (Mur-
cia), sector norte de la Huerta, del áa. al-Ŷawf ‘el norte’, RPO 184; RPA
276-7. ♦ “Jaufoxun” 1505 (Granada), HAB 219; del áa. Ŷawf al-Šūn ‘el nor-
te de Jun’, RP. ♦ “El Jauf” 1505 (Güéjar Sierra, Gr), HAB 239; del áa. al-
Ŷawf ‘el norte’, RP.
ŷawfī, ŷawfīya ‘norte; septentrional, sombrío (m/f)’— FCD 109; SUP I,
235; P. Alc. javfǐ, jevfǐ, jaufǐ ‘septentrional, sombrío’, FCP 39. ♦ Ŷawfī Mursi-
ya dá. ss. XIII-XIV (Murcia) ‘la zona norte de la Vega’, HI 183. ♦ Aljufía,
acequia mayor (Murcia), s. XIV “Aljeufia”, del áa. al-Ŷawfīya ‘la del norte’,
RPO 184. ♦ Jaufí, cerro (Cúllar, Gr), cast. 1492-1527 “Jaufi”, MRD 136,
138; y ♦ El Chaupín, sierra (Huércal-Overa, Am), ambos del áa. al-Ŷawfī ‘el
norte, la umbría’, RP. Véase también: ʿIqāb.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


308 R. POCKLINGTON

ŷawn ‘bahía, golfo, ensenada’— FCD 109. ♦ Ŷawn Anbawryaš dá. s. XI (Ge-
rona) ‘el golfo de Ampurias’, UD 81. ♦ Al-Ŷawn dá. s. XIII (Cartagena,
Mu) ‘la ensenada’, paraje marino, QM 347.
ŷawz ‘nogales, nogueras’— FCD 108; P. Alc. géuç ‘nogales’ FCP 38. ♦
“Handac Aljeuz” 1527 (Pórtugos, Gr), MRA 82; del áa. Jandaq al-Ŷawz ‘el
barranco de las nogueras’, RP. ♦ “Rabadageuz, Rabadalgeuz” 1505
(Granada), HAB 174, 178n1; del áa. Rabaḍ al-Ŷawz ‘el barrio de los noga-
les’, RP.
Unidad (ŷawza ‘nogal, noguera’— P. Alc. géuza, géuze, jéuze ‘nogal,
nuez’, FCP 38). ♦ Bāb al-Ŷawza dá. s. XIII (Murcia) ‘la puerta de la no-
guera’, 1353 “la Puerta la Noguera”, QM 473; RPE 483-5. ♦ Ageza
(Güéjar Sierra, Gr), dá. s. XIV Qaryat al-Ŷawza ‘la alquería del nogal’,
1505 “el pago de Ageuza”, SLB 5; HAB 246. ♦ “La Ravita de Algeuza,
Ravita del Geuza que se dize de El Nogal, la Ravita misma del Nogal”
(Granada, Gr), HAB 109, 125-6; del áa. Rābiṭat al-Ŷawza ‘la ermita del
nogal’, RP.
Dim. ♦ “Handac Aljoayza, Aljuiza” 1527 (Cástaras, Gr), MRA 82; del
áa. Jandaq al-Ŷuwayza ‘el barranco del nogalillo’, RP.
ŷazā ‘lotes, partes, rebaños’— ver aŷzā.
ŷazīra (1) ‘isla, península’— FCA 111; FCD 95; P. Alc. gezíra, gizíra ‘isla,
tierra tendida en la mar’, FCP 34. ♦ Algeciras (Cádiz), dá. ss. XII-XIV al-
Ŷazīra al-Jaḍrā’ ‘la isla (marina) verde’, ID 174, 177; HI 8, 73-4. ♦ Alzira
(Valencia), dá. ss. XI-XIV Ŷazīrat Šuqar ‘la isla (fluvial) del Júcar’, lat.
1249 “Algezira”, UD 17; CBB 95; ETA 154.
ŷazīra (2) ‘oasis, tierras de aluvión junto a un río, vega’— SUP I, 192; ETA
108-9; ETW 294-5. ♦ Ŷazīrat Ŷayyān y Ŷazīrat Ilbīra dá. ss. XIII-XIV ‘la
vega de Jaén, la vega de Elvira’, HI 71. ♦ “La vega que se dize la Ysla de
Bencomixa” 1489 (Casapalma, Má), RMG I, 283; seguramente traduc-
ción de un topónimo al-Ŷazīra, RP.
ŷazū ‘lote, distrito, rebaño’— ver ŷuzū.
ŷibāl ‘montes, sierras’— pl. de ŷabal; FCD 89; P. Alc. gibíl ‘sierras, mon-
tañas, serranías’, FCP 31. ♦ “Jabalcobra” 1272 (Valencia), dá. 1484 al-
Ŷibál al-Kubrà ‘los montes grandes’, hoy Tavernes de Valldigna, CBB
212; CBC 273. ♦ Jabalcol, sierra (Baza, Gr); según al-Ḥimyarī (ss. XIII-
XIV) era Ŷabal al-Kuḥul ‘la sierra del alcohol’, pero P. Alc. da para gibíl
cóhal el significado de ‘sierras morenas’ por lo que es más probable que
Jabalcol se romonte al áa. Ŷibāl al-Kuḥl ‘las sierras morenas/negras’, HI
45; FCP 31.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 309

ŷinān ‘huertos, huerto’36— FCD 105; SUP I, 220; PMV; P. Alc. ginén ‘paraí-
sos’, ginín ‘huerta para hortaliza’, FCP 37. ♦ Alginent, pago y acequia (Callosa
de Segura, Al), dá. s. XIII al-Ŷinān ‘los huertos, el huerto’, 1274-1314 “Alge-
nent, Alginen, Algenen”, QM 457; RO 11, 45, 57. ♦ Generalife, jardines (Al-
hambra, Gr), del áa. Ŷinān37 al-ʿArīf ‘el jardín del alarife (maestro de obras)’,
FCD 105. ♦ “Genin Aljof, Ginajof” s. XVI (Atarfe Gr), del áa. Ŷinān al-Ŷurf
‘el huerto del ribazo’, hoy Ajorfe, SLB 6; HAB 47, 63. ♦ Ginyén (Alcúdia,
Mll), del áa. al-Ŷinān ‘el huerto’, APT, 108. ♦ Gerindote (Toledo), del ár Ŷinān
Dāwūd ‘el huerto de Dāwūd (David)’, ETG 207-9.
ŷīr ‘cal’— FCD 110; P. Alc. gír ‘cal’, forn a gír ‘calera de cal’, FCP 39. ♦ Wād al-
Ŷīr dá. pron. /Wēd Jīr/ (Túnez) ‘el río del yeso’, BJ 197. ♦ “El horno de la
Calera, que se dize Fornalgir” 1505 (Peligros, Gr), HAB 325; del áa. Furn al-
Ŷīr ‘el horno del yeso’, RP.
ŷisr ‘barrera, azud’— FCD 96. ♦ Ŷisr al-Arak dá. 1195 (Ciudad Real) ‘el azud
de Alarcos’ lugar de la batalla de Alarcos, HI 13. ♦ Ŷisr Waḍḍāḥ dá. s. XIII
(Alcantarilla, Mu) ‘la barrera de Waḍḍāḥ’, QM 311; RPQ nota 19.
Dim. ♦ Aljucer (Murcia), dá. s. XIII al-Ŷusayr ‘la pequeña barrera’, 1266-73
“Aliuçer, Aliuçaer”, RPS 179-83; RPQ nota 20.
ŷubb ‘aljibe’— FCD 88; P. Alc. jubb ‘aljibe, cárcel’, FCP 30. ♦ Raḥal al-Ŷubb
dá. 1232 (Mallorca) ‘el cortijo del aljibe’, JBB 254-5. ♦ “Jub Abençalet” 1269
(Campo de Cartagena, Mu), RM 250, del áa. Ŷubb Ibn al-Ṣalt ‘el aljibe del Ibn
al-Ṣalt’, RP. ♦ “Hauz Aljub” 1505 (Granada), HAB 349; del áa. Ḥawz al-
Ŷubb ‘el distrito del aljibe’, RP.
Dual ♦ “Aljuben, Ajuben” 1274-1314 (Orihuela, Al), RO 39, 96; CBB 239;
del áa. al-Ŷubbayn ‘los dos aljibes’, RP. ♦ Aljubé (Albacete), del áa. al-Ŷub-
bay(n) ‘los dos aljibes’, RPT 153.
ŷubna ‘queso’— FCD 89; P. Alc. júbna ‘queso’, FCP 31. ♦ Raḥà al-Ŷubna dá.
1232 (Mallorca) ‘el molino del queso’, txt. lat. “Molendinum de Laliubna”,
JBB 264, 291.
ŷurf ‘mota, ribazo’— FCD 94; P. Alc. jórf ‘mota, cerro enmotado, muela’, FCP
33. ♦ Aljorf (Albaida, Va), dá. ss. XIII-XIV al-Ŷurf ‘el ribazo’, 1248 “Aljorf”,
36 Ŷinān ‘huertos’, plural de ŷanna ‘huerto’, pasó a emplearse como sustantivo singular ŷinān
‘huerto’, con un nuevo plural aŷinna o aŷanna ‘huertos’; ver: SUP I, 220; PMV.
37 En las fuentes árabes el nombre se escribe Ŷannat al-ʿArīf, pero esta raíz seguramente ha-

bría dado un resultado con T como *Genatalarife. Igualmente, el topónimo siguiente “Genin Al-
jof” aparece en Ibn al-Jaṭīb como Ŷannat al-Ŷurf (SLB 6). Debió de existir una tendencia de usar
ŷanna ‘huerto’ en el lenguaje formal y ŷinān ‘huerto’ en el lenguaje informal, transmitiéndose fi-
nalmente las segundas formas, más populares.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


310 R. POCKLINGTON

CBB 90; HI 49; APT 65. ♦ Ajorfe (Atarfe Gr), dá. s. XIV Ŷannat al-Ŷurf
‘el huerto del ribazo’, s. XVI “Genin Aljof”, del áa. Ŷinān al-Ŷurf ‘el
huerto del ribazo’, SLB 6; HAB 63.
Dual ♦ “Ravita del Jorfee” 1505 (Granada), HAB 101; del áa. Rābiṭat
al-Ŷurfay ‘la ermita de los dos ribazos’, RP.
ŷurūf ‘motas, ribazos’— FCD 94. ♦ “Algerof”, acequia 1300 (Alzira, Va),
CBB 238; del áa. *al-Ŷarūf, variante andalusí de al-Ŷurūf, ‘los ribazos’,
RP.
ŷuz, ŷuzū, ŷazū ‘distrito, parte, rebaño’— variantes andalusíes de ŷuz’;
FCD 95; P. Alc. juzh, juz, gezú ‘lote, parte, manada’, FCP 34. ♦ Ŷuz’ al-
Sāḥil dá. s. XI (Valencia) ‘el distrito del litoral’, cerca de Cullera, UD 20.
♦ Ŷazū al-Aḥwāz dá. 1232 (Mallorca) ‘el distrito de los alfoces’, txt. cat.
“Jazualahuez, Jazu Alhuohuz”, JBB 252-3; COD 205, 213.
ŷuzur ‘islas; tierras fértiles de aluvión’— pl. de ŷazīra; FCD 95. ♦ Aljezur
(Portugal), ant. “Aljazura, Aljazul”, del áa. *al-Ŷazúr, variante de al-
Ŷuzúr, ‘las islas, los llanos de aluvión’, DLA 48. ♦ Aljezur (Ribatejo,
Ptg),38 DLA 48, del mismo origen.
zabbūŷa ‘acebuche, olivo silvestre’— ver zanbūŷa.
zabīb ‘uvas pasas’— FCD 225; P. Alc. zibíb ‘uvas pasas’, FCP 84. ♦
“Meçera Zebib” 1492-1527 (Cúllar-Baza, Gr), MRD 140; del áa. Maʿṣar
al-Zabīb ‘el lagar de las uvas pasas’, RP.
zāhir, zāhira ‘brillante, resplandeciente (m/f)’— FCD 236. ♦ Al-Ḥiṣn al-
Zāhir dá. s. XII (Sevilla) ‘el castillo resplandeciente’, junto al Guadal-
quivir cerca de Sevilla, ID 177. ♦ Al-Madīna al-Zāhira dá. 978-97 (Cór-
doba) ‘la ciudad resplandeciente’, construida por Almanzor junto al
Guadalquivir, al este de Córdoba, HI 80-1
ẓall, ẓill ‘sombra, umbría’— FCD 340; P. Alc. dell, del ‘sombra’, FCP 130.
♦ Qasīmat al-Ẓall dá. 1491 (Granada) ‘el sector de la sombra’, una divi-
sión del huerto de Ŷannat ʿIṣām, SLA 113. ♦ “El Dal” 1572 (Los Ogíja-
res, Gr), EMR 132, 135, 137-8; del áa. al-Ẓall ‘la umbría’, RP.
zallāqa ‘lugar resbaladizo’— FCD 232. ♦ al-Zallāqa dá. 1086 (Badajoz) ‘el
sitio resbaladizo’, lugar de la Batalla de Sagrajas, HI 83.
z a n a qa ‘calle, callejuela’— ver FCD 235; P. Alc. zanáca ‘calle’, FCP 89.
♦ Raḥà al-Zanaqa dá. 1232 (Mallorca) ‘el molino del callejón’, txt. lat.
“Molendinum de Uiceolo”, JBB 264-5, 291-2. ♦ “Ravita Zanacata Al-
colombairi” 1505 (Granada), HAB 92; del áa. Rābiṭat Zanaqat al-
38 D. Lopes observa que los fértiles terrenos del Ribatejo reciben este nombre por las nume-
rosas islas que los canales del Tajo forman allí.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 311

Qulumbayrī ‘la ermita de la calle del colomerano’, RP. ♦ La Zanaca, pa-


raje encerrado por dos lados por montes, como una calle, del áa. al-
Zanaqa ‘la calle’, (Cúllar, Gr), RP. ♦ Al-Zanaqāt dá. s. XIII (La Arbole-
ja, Murcia) ‘las callejuelas’, cast. “Asanacat” 1277, QM 301, 474; RPQ
nota 16.
zanbūŷa, zabbūŷa ‘acebuche, olivo silvestre’— FCD 225, 234; P. Alc.
zanbúja ‘acebuche’, FCP 89. ♦ Raḥà al-Zabbūŷa dá. 1232 (Mallorca) ‘el
molino del acebuche’, txt. lat. “Molendinum de Azembuga, del Azem-
buia, de Azembuja”, CBB 258, 264-6, 291-3. ♦ Azambuja (Ribatejo,
Lisboa, Ptg), del áa. al-Zambūŷa ‘el acebuche’, DLA 54. ♦ “Azem Buge”
1505 (Granada), HAB 341; del mismo origen, RP.
zarʿ ‘vivero, campo sembrado, trigo’— FCD 228; SUP I, 586; P. Alc. za-
ráâ ‘pan, trigo, cebada, centeno’, FCP 86. ♦ al-Zarʿ dá. 1464 (Granada)
‘el trigal’, SLA 44.
zaʿrūra ‘espino blanco, serval, escaramujo, acerolo’— FCD 230; P. Alc.
zaâróra ‘serval, escaramujo, mayueta’, FCP 86. ♦ “Adzarora” 1301
(Barx, Va), del áa. al-Zaʿrūra ‘el serval’, CBB 243.
zāwiya ‘rincón, monasterio’— FCD 238; P. Alc. zéuya ‘monasterio de
monjes’, FCP 91. ♦ Qurà Zāwiyat Wādī Āš dá. ss. XII-XIII (Guadix, Gr)
‘las alquerías del Rincón de Guadix’, GPA 321. ♦ La Azohía (Cartage-
na, Mu), dá. s. XIII al-Zāwiya ‘el rincón o monasterio’, 1406 “el Azoya”,
QM 222, 343; AC: 5-VI-1406; RPI 332-3.
zāŷ ‘aceche39, caparrosa’— FCD 225; SUP I, 610; P. Alc. zig ‘azige, capa-
rosa’, FCP 91. ♦ ʿAyn al-Zāŷ dá. ss. X-XIII (Huelva) ‘la fuente del ace-
che’, una de las fuentes del Río Tinto, ETA 115-6.
z a yt ‘aceite’— FCD 238; P. Alc. zéit ‘aceite, olio’, FCP 91. ♦ Gadīr al-
Zayt dá. s. XIII (Jódar, Jn) ‘el charco de aceite’, sobrenombre de Jódar
por su gran producción de aceite, HI 117. ♦ “Fadin Alzeyt” 1527
(Pampaneira, Gr), MRC 614; del áa. Faddān al-Zayt ‘el campo del acei-
te’, RP.
zaytūn ‘olivos (col.)’— FCD 238; P. Alc. zeitún ‘aceitunos’, FCP 91. ♦
Nahr al-Zaytūn dá. ss. X-XIII (Huesca) ‘el río de los olivos’, el actual
Río Cinca, ETA 231. ♦ “Hofrat Azeitun” 1505 (Granada), HAB 187;
del áa. Ḥufrat al-Zaytūn ‘la hoya de los olivos’, RP.
Unidad (zaytūna ‘olivo’: P. Alc. zeitúne ‘aceituno’, FCP 91). ♦ “Gima
Azeituna” 1505 (Granada), HAB 103, 121, 176; del áa. Ŷāmiʿ al-Zaytūna

39 Sulfato nativo de cobre, hierro o cinc (Dicc. RAE).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


312 R. POCKLINGTON

‘la mezquita del olivo’, RP. ♦ “Fadin Azeytuna” 1527 (Jubiles-Lobras,


Gr), MRC 614; del áa. Faddān al-Zaytūna ‘el campo del olivo’, RP.
ziyāda ‘extensión, porche’— FCD 239; P. Alc. ziéde, ziáda, ziéda ‘añadidu-
ra, portal’, FCP 91. ♦ Raḥbat al-Ziyāda dá. 1487 (Albaicín, Gr) ‘la plaza
del porche’, SLA 101.
zubya ‘hoyo, fosa’— FCD 226. ♦ La Zubia (Granada), del áa. al-Zubya ‘el
hoyo’, JCD VI, 117-8. ♦ L’Atzúvia (Alicante), 1335 “Adsubia”, CBB
100; del mismo origen, JCD VI, 117-8.
Dim. ♦ “Ayni Zebey” 1527 (Cástaras, Gr), MRE 320; del áa. ʿAyn al-
Zubayy ‘la fuente del hoyito’, RP.
ẓuhar ‘mediodía’— FCD 341; P. Alc. dóhar ‘mediodía, hora de la siesta’,
FCP 131. ♦ “Çahar Adduhar” 1325 (Rodona, Va), del áa. Ṣajar al-Ẓuhar
‘las peñas del mediodía’, hoy Penya de la Rodona, CBB 202; RP.
zummaŷ ‘gaviota, águila pescadora’— FCD 226. ♦ “Rahal Azumeig”
1269 (Campo de Cartagena, Mu), RM 247; del áa. Raḥal al-Zummaŷ ‘el
cortijo de la gaviota’, RP.
zunnār ‘faja, cinturón’— FCD 235; P. Alc. zunnár ‘capote, vestidura para
el campo’, FCP 89. ♦ “Fadin de Zonar” 1527 (La Taha, Gr), MRC 615;
del áa. Faddān al-Zunnār ‘el campo del capote’, RP.
zuqāq ‘callejuela, callejón, calle’— FCD 231; P. Alc. zocáq ‘calle’, FCP 87.
♦ Zuqāq al-Ŷanna al-Aʿlà dá. s. XIII (Murcia) ‘la calle alta de la huerta, o
del paraíso’, QM 471; RPQ nota 36. ♦ Diyār Zuqāq al-Ḥawra dá. 1439
(Baza, Gr) ‘las casas del callejón del álamo’, SLA 10. ♦ al-Zuqāq, Baḥr al-
Zuqāq dá. ss. XII-XIII, hoy el Estrecho de Gibraltar (Cádiz), lit. ‘el ca-
llejón, el mar del callejón’, ID 176; HI 7. ♦ “Zocaq Alahmar” s. XVI
(Los Bérchules, Gr), CAG 314; del áa. Zuqāq al-Aḥmar ‘la calle roja’,
RP. ♦ El Zocá, caserío (Sorbas, Am), del áa. al-Zuqāq ‘el callejón’, RP.
zurraʿ ‘alondras, trigueras (col.)’— FCD 228; SUP I, 586; P. Alc. zorráâ, pl.
zorrá ‘triguera, ave’, FCP 86. ♦ “Handa Cazzra, la Cañada de Zorra,
Haquezorra” 1505 (Granada), HAB 226-8; del áa. Jandaq al-Zurraʿ ‘el
barranco de las alondras’, RP.
zurūʿ ‘viveros, campos sembrados (esp. de trigo)’— pl. de zarʿ; FCD
228; SUP I, 586. ♦ “Cudiadazero” 1505 (Granada), HAB 209; del áa.
kudyat al-Zurūʿ ‘el cerro de los trigales’, RP.
zuŷāŷ ‘vidrio, cristal, botellas’— FCD 226; P. Alc. zugíg ‘vidrio, esmalte’,
FCP 85. ♦ Marachuchil (Santafé, Gr), dá. 1482 Ŷašar al-Zuŷāŷ ‘el cortijo
del vidrio’, cast. 1505 “Macharazugig”, del áa. Maŷšar al-Zuŷāŷ ‘el cortijo
del vidrio’, SLA 78; SLB 58-9; HAB 127, 183.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 313

3. Fuentes y Bibliografía

AC: Actas Capitulares de Concejo de Murcia, Archivo Municipal de Murcia.


AFT: TERRÓN ALBARRÁN, Manuel, El solar de los Aftásidas: aportación temática al
estudio del reino moro de Badajoz, Siglo XI, Badajoz, 1971, 683 págs.
AM: Ajbar Machmuâ (colección de tradiciones). Crónica anónima del siglo XI, ed. y trad.
Emilio Lafuente y Alcántara, 1867, Madrid [ed. Facsimilar El Bibliófilo,
1984], 430 pp.
AMM:Archivo Municipal de Murcia.
APS: POVEDA I SÁNCHEZ, Ángel, ‟Introducción al estudio de la toponimia
árabe-musulmana de Mayūrqa según la documentación de los archivos de la
Ciutat de Mallorca (1232-1276)”, Awrāq, 3, 1980, Madrid, Instituto Hispano-
Árabe de Cultura, 75-100.
APT: ASÍN PALACIOS, Miguel, Contribución a la toponimia árabe de España, 2ª ed.
1944, Madrid, CSIC - Patronato «Menéndez y Pelayo» - Instituto «Benito
Arias Montano», 155 págs.
BAK: al-BAKRĪ, Abū ʻUbayd, Description de l’Afrique septentrionale par Abou-Obeïd-
El-Bekri, ed. y trad. Mac Guckin de Slane, 1965, París, Librairie d’Amérique
et d’Orient Adrien - Maisonneuve, 409 + 20 + 212 págs.
BJ: BEN JAAFAR, Evelyne, Les noms de lieux de Tunisie. Racines vivantes de l’identité
Nationale, 1985 Túnez, Université de Tunis - Centre d’Études et de Recher-
ches Economiques et Sociales, Cahier du C.E.R.E.S. Série Géographique, nº
6, 259 págs.
BVA: BOSCH VILÁ, Jacinto, ‟Los documentos árabes del Archivo Catedral de
Huesca”, Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 5, 1-2, 1957,
Madrid, Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, 1-48 [+ 12
lams.].
CAG: CAGIGAS, Isidro de las, ‟Topónimos alpujarreños”, Al-Andalus, XVIII-2,
1953, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 295-322.
CAR: CARMONA, Alfonso y POCKLINGTON, Robert, Agua e irrigación en la
Murcia árabe, 2008, Murcia, Esamur, 306 págs.
CBA: BARCELÓ TORRES, Carmen, Minorías islámicas en el País Valenciano. Histo-
ria y dialecto, 1984, Valencia, Universidad de Valencia / Instituto Hispano-
Árabe de Cultura, 399 + 30 págs.
CBB: BARCELÓ TORRES, Carmen, Toponímia arábica del País Valencià. Alqueríes i
castells, 1983, Valencia, II Premis Ciutat de Xàtiva, 1982 - Premi d’Assaig
‟Vicent Boix”, xviii + 307 págs.
CBC: BARCELÓ TORRES, Carmen, Noms aràbics de lloc, 2010, Barcelona, Institut
Universitari de Filologia Valenciana / Ed. Bromera, Col. Essencial, n.º 13,
162 págs.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


314 R. POCKLINGTON

CDM: I: Colección de documentos para la historia del Reino de Murcia. Documentos de Alfonso
X el Sabio, 1ª ed. Juan Torres Fontes, 1963, Murcia, Real Academia Alfonso
X el Sabio, lx + 386 págs.
CDM: II: Colección de documentos para la historia del Reino de Murcia. Documentos del Siglo
XIII, ed. J. Torres Fontes, 1969, Murcia, Real Academia Alfonso X el Sabio,
lxxvi + 203 págs.
CDM: III: Colección de documentos para la historia del Reino de Murcia. Fueros y privilegios de
Alfonso X el Sabio al Reino de Murcia, ed. Juan Torres Fontes, 1973, Murcia,
Real Academia Alfonso X el Sabio, lxv + 185 págs.
CHC: HERNÁNDEZ CARRASCO, Consuelo V.ª, ‟El árabe en la toponimia
murciana”, Anales de la Universidad de Murcia, 34, 1-4, 1978, Murcia, Universi-
dad de Murcia, Filosofía y Letras - Curso 1975-1976, 153-257.
COD: Còdex català del Llibre del Repartiment de Mallorca, ed. Ricard Soto Company,
1984, Barcelona, José J. de Olañeta / Conselleria d’Educació i Cultura del
Govern Balear, 304 págs.
DLA: LOPES, D., “Toponymia arabe de Portugal”, Revue Hispanique, 9, 1902, París-
New York, 35-74.
DLC: LOPES, D., "Toponímia árabe de Portugal", Revista Lusitana, 24, 1922, 257-73.
DLR: CHAVARRÍA VARGAS, Juan Antonio; MARTÍNEZ ENAMORADO, Vir-
gilio, De La Ragua a Sacratif. Miscelánea de topónimos andalusíes al sur de Granada,
2009, Helsinki, Academia Scientiarum Fennica, 152 págs.
DTG: DÍAZ GARCÍA, Amador; BARRIOS AGUILERA, Manuel, De toponimia gra-
nadina. Un estudio histórico-lingüístico según el Libro de apeo y repartimiento de Alfacar,
1991, Granada, Universidad de Granada / Diputación Provincial de Granada,
373 págs.
DYL: IBN ‘ABD AL-MALIK AL-MARRĀKUŠĪ, ed. I. ‘Abbās, M. Ibn Šarīfa y B.
Ma‘rūf, Al-Ḏayl wa-l-takmila li-kitābay l-Mawṣūl wa-l-Ṣila, 6 vols., 2012, Túnez, Dār
al-Garb al-Islāmī, 6 vols.
ETA: TERÉS, Elías, Materiales para el estudio de la toponimia hispanoárabe: nómina fluvial.
Tomo I, 1986, Madrid, CSIC - Instituto de Filología. Departamento de Estudios
Árabes, 519 págs.
ETG: TERÉS, Elías, ‟Ŷinān Dāwūd > Gerindote”, Al-Andalus, XXXV, 1970, Ma-
drid, Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 203-9.
ETN: TERÉS, Elías, ‟«An-Nāẓūr», «al-Manẓar» y «an-Nāẓra» en la toponimia hispa-
noárabe”, Al-Andalus, XXXVII, 1972, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de
Madrid, 325-35.
ETW: TERÉS, Elías, ‟«Al-Walaŷa», topónimo árabe”, Al-Andalus, 33, 1968, Madrid,
Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 291-309.
EMR: ESPINAR MORENO, Manuel y MARTÍNEZ RUIZ, Juan, Los Ogijares (Estruc-
tura socio-económica, Toponimia, Onomástica, según el libro de Habices de 1547-1548),
Granada, 1983.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 315

FCA: CORRIENTE, Federico, Diccionario español-árabe, 3ª ed. 1991, Barcelona, Herder,


875 págs.
FCD: CORRIENTE, Federico, A Dictionary of Andalusi Arabic, 1997, Leiden Koninkli-
jke Brill NV, xxi + 623 págs.
FCH: CORRIENTE, Federico, ‟Apostillas de lexicografía hispano-árabe”, Actas de las
II Jornadas de Cultura Árabe e Islámica (1980), 1985, Madrid, Instituo Hispano-
Árabe de Cultura, 119-62.
FCL: CORRIENTE, Federico, El léxico árabe estándar y andalusí del "Glosario de Leiden",
1991 Madrid, Universidad Complutense, 184 págs.
FCP: CORRIENTE, Federico, El léxico árabe andalusí según P. de Alcalá, 1988, Madrid,
Universidad de Madrid, x + 260 págs.
FCV: CORRIENTE, Federico, El léxico árabe andalusí según el ‟Vocabulista in Arabico”,
1989, Madrid, Universidad Complutense, 335 págs.
FHG: HERNÁNDEZ JIMÉNEZ, Félix, ‟La travesía de la Sierra de Guadarrama en
el acceso a la raya musulmana del Duero, I”, Al-Andalus, XXXVIII, 1973, Ma-
drid, Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 69-185.
FHJ: HERNÁNDEZ JIMÉNEZ, Félix, ‟Estudios de geografía histórica española: I.
El ribāṭ de Kaškāllū en la provincia de Marmaria”, Al-Andalus, IV-2, 1936-39,
Madrid, 317-32.
GAL: TORRÓ I ABAD, Josep, ‟Acerca de los despoblados moriscos de Vall de Ga-
llinera”, Revista del Instituto de Estudios Alicantinos, 28, 1979, Alicante, Instituto de
Estudios Alicantinos, 85-99.
GGA: GARCÍA GÓMEZ, Emilio, ‟La etimología de «Alixares»”, Al-Andalus, II-1,
1934, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 226-29.
GPA: GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel, ‟Documentos árabes del Cenete (siglos
XII al XV)”, Al-Andalus, V-2, 1940, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de
Madrid, 301-82.
GPB: GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel, ‟Adición a los documentos árabes del Ce-
nete”, Al-Andalus, VI-2, 1941, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de Madrid,
477-80.
GZP: GOZÁLVEZ PÉREZ, Vicente, ‟Los antiguos riegos de Elche”, El Bajo Vinalopó.
Geografía agraria, 1977, Valencia, Universidad de Valencia - Departamento de Geo-
grafía, 201-21.
HAB: VILLANUEVA RICO, M.ª del Carmen, Habices de las mezquitas de la ciudad de
Granada y sus alquerías, 1961, Madrid, Instituto Hispano-Árabe de Cultura, xvi +
486 págs.
HI: al-ḤIMYARĪ, Ibn ‘Abd al-Mun‘im, La Péninsule Ibérique au Moyen-Age d’après le
«Kitāb ar-Rawḍ al-Mi‘ṭār fī ḫabar al-Aḳṭār» d’Ibn ‘Abd al-Mun‘im al-Ḥimyarī, 1938,
Leiden, Brill, xxxiv + 310 + 7 + 230 págs. (el número indicado se refiere a la
página del texto árabe).

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


316 R. POCKLINGTON

ID: al-IDRĪSĪ, Abū ‘Abd Allāh, Description de l’Afrique et de l’Espagne, texto árabe y
traducción francesa por R. P. A. Dozy y M. J. De Goeje, 1969, Amsterdam,
Oriental Press, 393 + 242 págs. [se indica la página del texto árabe].
IHA: IBN AL-JAṬĪB, Lisān al-Dīn, al-Iḥāṭa fī ajbār Garnāṭa, ed. M. ‘A. A. ‘Inān, 1973-
78, El Cairo, al-Šarika al-Miṣrīya li-l-Ṭibā‘a wa-l-Našr, 4 vols.
IH3: IBN ḤAYYĀN, Abū Marwān, Al-Muḳtabis Tome troisième: Chronique du règne du
calife Umaiyade ‘Abd Allāh à Cordoue. Texte arabe publié pour la première fois d’après le
manuscrit de la Bodléïenne, ed. Melchor M. Antuña, 1937, París, Paul Geuthner, xxii
+ 175 págs.
JBB: BUSQUETS MULET, Jaime, ‟El códice latinoarábigo del Repartimiento de
Mallorca (Texto árabe)”, Homenaje a Millás-Vallicrosa, I, 1954, Barcelona, C.S.I.C.,
243-300.
JCD: COROMINAS, Joan; PASCUAL, José A., Diccionario Crítico Etimológico Castellano
e Hispánico, 1980-91, Madrid, Gredos, 6 vols.
JCO: COROMINES, Joan, et al., Onomasticon Cataloniae. Els noms de lloc y noms de perso-
na de totes les terres de llengua catalana, 1989-97, Barcelona, Curial Edicions Catala-
nes S. A. / Caixa d’Estalvis i Pensions de Barcelona ‟La Caixa”, 8 vols.
JCT: COROMINAS, Joan, Tópica Hespérica. Estudios sobre los antiguos dialectos, el substrato
y la toponimia romances, 1971, Madrid, Gredos, 2 vols.
JLA: LIROLA DELGADO, Jorge, Almería andalusí y su territorio, 2005, Almería, Fun-
dación Ibn Tufayl de Estudios Árabes / Instituto de Estudios Almerienses, 238
págs.
JLC: LIROLA DELGADO, Jorge, ‟Fuentes árabes sobre la Alcazaba de Almería: el
Libro de Cuentas”, en: Monografías del conjunto monumental de la Alcazaba. Las últi-
mas investigaciones en el conjunto. Actas de las III Jornadas Técnicas del Conjunto Monumen-
tal de la Alcazaba, celebradas los días 19 y 20 de noviembre de 2009, ed. María Luisa
García Ortega, Almería, 2011, Dirección General de Bienes Culturales de la
Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía, 39-59.
JMR: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, El lenguaje del suelo (Toponimia), 2002, Jaén, Universi-
dad de Jaén, 743 págs.
LA: LANE, Edward William, An Arabic-English Lexicon, Derived from the Best and the
Most Copious Eastern Sources, 1863-93, 1ª ed., London-Edinburgh, Williams and
Norgate, 8 vols.
LLS: LLORENTE MALDONADO DE GUEVARA, Antonio, ‟La toponimia ára-
be, mozárabe y morisca de la provincia de Salamanca”, Actas del XI Congreso In-
ternacional de Lingüística y Filología Románicas, 1968, Madrid, Revista de Filología
Española, 2005-21.
MEN: MENEU, Pascual, ‟Nombre árabes de la Provincia de Castellón o usados en
ella”, Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, 6, 1925, Castellón, Soc. Castello-
nense de Cultura, 199-207.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 317

MNL: MOREU-REY, Enric, Els nostres noms de lloc, 1982, Palma de Mallorca, Editorial
Moll [Col. Els treballs i els dies, 22], 219 págs. + 12 láms.
MRA: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟El topónimo Jandaq en las tahas de Ferreyra, Po-
queyra y Xubiles en 1527”, Revista de Filología Española, 62, 1982, Madrid, CSIC -
Patronato ‟Menéndez Pelayo” - Instituto ‟Miguel de Cervantes”, 77-89.
MRB: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟El topónimo ḥ ā r a en las tahas de Ferreyra, Po-
queyra y Xubiles, en 1527”, Philologica hispaniensia in honorem Manuel Alvar, II: Lin-
güística, II, 1985, Madrid, Gredos, 481-94.
MRC: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟El topónimo árabe ‟Fadín” en las tahas de Ferrey-
ra, Poqueyra y Xubiles en 1527”, Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, II, Univer-
sidad de Oviedo, Madrid, 1985, 609-19.
MRD: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟Algunos topónimos menores de Cúllar-Baza (Gra-
nada), en el año 1492”, Libro Homenaje a la Profesora Doña Encarnación Palacios Vi-
da, al Profesor Doctor Don Manuel Vallecillo Ávila, al Profesor Don Manuel Pérez Martín,
1985, Granada, Escuela Universitaria de Formación del Profesorado de E.G.B.,
131-45.
MRE: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟Toponimia menor de las tahas de Ferreyra, Po-
queyra y Xubiles según el libro manuscrito inédito de habices de 1527”, Actes del
XVI Congrés Internacional de Lingüística Filologia Romàniques, 1985, Palma de Ma-
llorca, Moll, 315-27.
MRY: MARTÍNEZ RUIZ, Juan, ‟Toponimia menor de Ŷebāla (Marruecos)”, Cuader-
nos de la Biblioteca Española de Tetuán, 19-20, 1979, 23-49.
MSM: SÁNCHEZ MARTÍNEZ, Manuel, ‟La cora de Ilbīra (Granada y Almería) en
los siglos X y XI, según al-‛Uḏrī (1003-1085)”, Cuadernos de Historia del Islam, 7,
1975-6, Granada, Seminario de Historia del Islam de la Universidad de Grana-
da, 5-82.
MT: GONZÁLEZ PALENCIA, Ángel, Los mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII,
1926-30, Madrid, Instituto de Valencia de Don Juan, 3 vols. + vol. preliminar.
NFH: al-MAQQARĪ, Analectes sur l’histoire et la littérature des arabes d’Espagne, ed. R. Dozy
et al., 1855-1861, Leiden [Réimpression, Amsterdam, Oriental Press, 1967], 2
vols.
NTA: MARTÍNEZ ENAMORADO, Virgilio; CHAVARRÍA VARGAS, Juan Anto-
nio, “Nuevos testimonios en lengua árabe sobre toponimia andalusí de la Axar-
quía malagueña”, Anaquel de Estudios Árabes, 11, 2000, Madrid, Universidad
Complutense, 225-56.
PAL: ALCALÁ, Pedro de, Arte para ligeramente saber la lengua arauiga, 1505, Granada,
Juan Varela de Salamanca, [Edición facsímil que reproduce en cada página nue-
ve de las de la edición original, publicada por la Hispanic Society of America en
Nueva York en 1928], 80 págs.
PMV: PEÑA MARTÍN, Salvador; VEGA MARTÍN, Miguel, “Xinatguazil (Genalgua-
cil, Serranía de Ronda, Málaga): contigüidad lingüística en poblaciones moriscas

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


318 R. POCKLINGTON

y toponimia árabe”, Al-Qanṭara, Revista de Estudios Árabes, 24, 2003, Madrid,


C.S.I.C., 203-7.
OAE: OLIVER ASÍN, Jaime, ‟En torno a los orígenes de Castilla: su toponimia en
relación con los árabes y los beréberes”, Al-Andalus, 38, 1973, Madrid, Escuela
de Estudios Árabes, 319-91.
QM: al-QARṬĀŶANNĪ, Ḥāzim, Qaṣīda Maqṣūra, en: Abū l-Qāsim al-ŠARĪF AL-
GARNĀṬĪ (ed.), Raf‘ al-ḥuŷub al-mastūra ‘an maḥāsin al-maqṣūra, ed. Muḥammad
al-Haŷwī, 1997, Marruecos, Al-Muḥammadīya, Wizārat al-Awqāf wa-al-Šuʼūn
al-Islāmīya, 4 vols.
RA: El Libro de Repartimiento de Almería, ed. C. Segura Graíño, 1982, Madrid, Editorial
de la Universidad Complutense, Colección de Textos Clásicos, 555 págs.
RAB: VILLANUEVA, C., ‟Rábitas granadinas”, Miscelánea de estudios árabes y hebraicos.
Sección Arabe-Islám, 3, 1954, Granada, Universidad de Granada, 79-86.
RC: Repartimiento de Comares (1487-1496), ed. Bejarano-Robles, Francisco, 1974, Bar-
celona, Publicaciones del Departamento de Árabe de la Universidad de Barce-
lona, xxii + 115 págs.
REG: TORRES FONTES, Juan, El regadío murciano en la primera mitad del siglo XIV,
Murcia, 1975, Junta de Hacendados de la Huerta de Murcia, 60 págs.
REP: GONZÁLEZ BLANCO, Antonino; GARCÍA GARCÍA, Inmaculada; et al.,
Repertorio alfabético de la toponimia de la Región de Murcia, 1998, Murcia, Editorial KR,
658 págs.
RM: Repartimiento de Murcia, ed. Juan Torres Fontes, 1960, Madrid, CSIC - Escuela de
Estudios Medievales / Academia «Alfonso X el Sabio» de Murcia, xviii + 316
págs.
RMG: I: Los Repartimientos de Málaga, ed. F. Bejarano Robles, 1985, Málaga, Universidad
de Málaga / Excmo. Ayuntamiento de Málaga, ix + 596 págs.
RO: Repartimiento de Orihuela, ed. Juan Torres Fontes, 1988, Murcia, Real Academia
Alfonso X el Sabio/Patronato «Ángel García Rogel» de la Caja de Ahorros del
Mediterráneo, cxli + 213 págs.
RP: Etimología nueva propuesta por el autor.
RPA: POCKLINGTON, Robert, ‟Nuevos arabismos en los textos alfonsíes murcia-
nos”, Miscelánea Medieval Murciana, XI, 1984, Murcia, Universidad de Murcia,
261-95.
RPB: POCKLINGTON, Robert, ‟Nombres propios árabes en la antigua toponimia
menor de la huerta y campo de Murcia”, Murgetana, 67, 1985, Murcia, Academia
Alfonso X el Sabio, 87-119.
RPC: POCKLINGTON, Robert, ‟Seis voces de origen árabe”, Revista de Filología Es-
pañola, 65, 1985, Madrid, CSIC - Patronato ‟Menéndez Pelayo” - Instituto
‟Miguel de Cervantes”, 51-74.
RPD: POCKLINGTON, Robert, ‟El emplazamiento de Iyi(h)”, Sharq al-Andalus, 4,
1987, Alicante, Universidad de Alicante, 175-98.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


LEXEMAS TOPONÍMICOS ANDALUSÍES I 319

RPE: POCKLINGTON, Robert, ‟Nuevos datos sobre cinco puertas musulmanas y


una torre de la cerca medieval de Murcia”, Al-Qanṭara. Revista de Estudios Árabes,
6, 1-2, 1985, Madrid, CSIC - Instituto de Filología, 469-89.
RPG: POCKLINGTON, Robert, ‟La etimología del topónimo «Granada»”, Al-
Qanṭara. Revista de Estudios Árabes, 9, 1988, Madrid, CSIC - Instituto de Filología,
375-402.
RPH: POCKLINGTON, Robert, La toponimia murciana, testimonio vivo de su Historia,
Discurso de recepción como académico correspondiente de la Real Academia
de Medicina y Cirugía, Murcia, 2013, 79 págs.
RPI: POCKLINGTON, Robert, ‟Toponimia islámica del Campo de Cartagena”,
Historia de Cartagena, V, 1986, Murcia, Ediciones Mediterráneo, 319-40.
RPM: POCKLINGTON, Robert, “Lugares de procedencia de los moriscos granadi-
nos establecidos en Murcia después de 1570”, Murgetana, 131, 2014, Murcia,
Real Acad. Alf. X el Sabio, 257-72.
RPN: POCKLINGTON, Robert, ‟Notas de toponimia arábigo-murciana”, Sharq al-
Andalus. Estudios árabes, 3, 1986, Alicante, Universidad de Alicante, 115-28.
RPO: POCKLINGTON, Robert, Estudios toponímicos en torno a los orígenes de Murcia,
1990, Murcia, Real Academia Alfonso X el Sabio, 284 págs. + 4 encartes des-
plegables.
RPQ: POCKLINGTON, Robert, ‟La descripción de la Vega de Murcia en la Qaṣīda
Maqṣūra de Ḥāzim al-Qarṭāŷannī”, Estudios sobre Patrimonio, Cultura y Ciencia Me-
dievales (Homenaje al Profesor Dr. D. Fernando N. Velázquez Basanta), 18, 2016, Gra-
nada-Cádiz, III, 1021-1050
[http://www.epccm.es/index.php?journal=epccm&page=index] (consultado
16.12.2016).
RPS: POCKLINGTON, Robert, ‟Sobre algunos topónimos árabes murcianos”, Al-
Qanṭara. Revista de Estudios Árabes, 3, 1-2, 1985, Madrid, CSIC - Instituto Miguel
Asín, 173-214.
RPT: POCKLINGTON, Robert, ‟Toponimia ibérica, latina y árabe de la provincia
de Albacete”, Al-Basit. Revista de Estudios Albacetenses, 55, 2010, Albacete, 111-67.
RS: Repartimiento de Sevilla. Estudio y edición preparada por Julio González, I: Estudio; II:
Edición, 1951, Madrid, Escuela de Estudios Medievales del CSIC, Col. Textos.
Vol. XV [Reedición, Ayuntamiento de Sevilla, 1998], 2 vols.
RV: Libre del Repartiment del Regne de Valencia, ed. M.ª Desamparados Cabanes Pecourt
y Ramón Ferrer Navarro, 1979, Zaragoza, Anubar Ediciones, Textos medieva-
les, 66-7, 2 vols.
SLA: SECO DE LUCENA, Luis, Documentos arábigo-granadinos, 1961, Madrid, Institu-
to de Estudios Islámicos, 195 + 24 + 189 + 8 láms. [el nº se refiere a las pági-
nas de los textos árabes].
SLB: SECO DE LUCENA PAREDES, Luis, Topónimos árabes identificados, 1974, Uni-
versidad de Granada, Biblioteca Orientalista Granadina, 83 págs.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282


320 R. POCKLINGTON

SLD: SECO DE LUCENA PAREDES, Luis, ‟De toponimia granadina. Sobre el


viaje de Ibn Baṭṭūṭa al Reino de Granada”, Al-Andalus, XVI-1, 1951, Madrid,
Escuela de Estudios Árabes de Madrid, 49-36 [+ 2 láms + 1 encarte desplega-
ble].
SLG: SECO DE LUCENA PAREDES, Luis, La Granada nazarí del siglo XV, 1975,
Granada, Patronato de la Alhambra, 189 págs.
SUP: DOZY, Reinhart P., Supplément aux Dictionnaires Arabes, 1968, Beirut, Librairie
du Liban, 2 vols.
TAK: IBN AL-ABBĀR, Abū ‘Abd Allāh, Al-Takmila li-Kitāb al-Ṣila, ed. Bashar ʻAwad
Maʻrouf, 2011, Túnez, Dār al-Garb al-Islāmī, 4 vols.
TBA: TORRES BALBÁS, Leopoldo, ‟«Muṣallà» y «šarīʿa» en las ciudades hispano-
musulmanas”, Al-Andalus, 13, 1948, Madrid, Escuela de Estudios Árabes de
Madrid, 167-80.
TRX: MARTÍNEZ ENAMORADO, Virgilio, Un sistema de alquerías andalusíes en el siglo
XV según su Libro de Repartimiento, 2006, Málaga, Ajbar Colección, 183 págs.
UD: al-UḎRĪ, Aḥmad Ibn ‛Umar, Fragmentos geográfico-históricos de Al-Masālik Ilā Gamī‛
al-Mamālik, ed. ‛Abd al-‛Azīz al-Ahwānī, 1965, Madrid, Instituto de Estudios Is-
lámicos en Madrid, xi + 227 págs.
YQT: YĀQŪT, Mu‘ŷam al-buldān, s.f. Beirut, Dār Iḥyā’ al-Turāṯ al-‘Arabī, 5 vols.

ALHADRA, 2 (2016), 233-320. ISSN: 2444-5282