Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONTENT
ABSTRACTS ........................................................................................................................ 3
INTRODUCTION ................................................................................................................. 4
PART 1 THEMATIC CLASSIFICATION OF THE MOST FREQUENTLY USED
PROVERBS OF ENGLISH .................................................................................................. 6
1.1. The group about animals ............................................................................................. 6
1.2. The group about time .................................................................................................. 7
1.3. The group about appearance ....................................................................................... 8
1.4. The group about money .............................................................................................. 9
1.5. The group about everyday’s life ............................................................................... 10
1.6. The group about friendship ....................................................................................... 11
PART 2 CLASSIFICATION OF PROVERBS ACCORDING TO THEIR ORIGIN ....... 13
2.1. Biblical proverbs and sayings ................................................................................... 13
2.2. The proverbs taken from folklore. ............................................................................ 14
2.3. The proverbs taken from mythology ......................................................................... 15
2.4. The proverbs taken from works of fiction ................................................................ 15
2.5. The proverbs taken from other languages. ................................................................ 16
PART 3 FREQUENCY COUNT OF WORDS IN ENGLISH PROVERBS. .................... 18
PART 4 CORRELATION OF RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS.
TRANSLATION PROBLEMS ........................................................................................... 20
4.1. Similarity of the Russian and English proverbs ........................................................ 21
4.2. The examples of translation. ..................................................................................... 21
4.3. Complete analogues .................................................................................................. 22
CONCLUSIONS ................................................................................................................. 24
DICTIONARIES AND THEORETICAL SOURCES........................................................ 26
APPENDIX 1 ...................................................................................................................... 28
APPENDIX 2 ...................................................................................................................... 30
APPENDIX 3 ...................................................................................................................... 31
APPENDIX 4 ...................................................................................................................... 34
3
ABSTRACTS
It was noticed long ago that people’s traditions and their wisdom can be found in
proverbs and sayings. There are plenty of proverbs and sayings in every language which
show people’s knowledge and experience, their life and wisdom. Thus, knowing every na-
tion’s proverbs gives possibilities to understand people’s thoughts and character at differ-
ent times of their life.
Proverbs are short and pithy sayings which express traditionally held truth. They are
usually metaphorical and often for the sake of memorability, alliterative. They are general-
ly known by many people. A saying usually contains words of wisdom, truth or morals,
which are based on common sense or practical experience.
Proverbs – is an ancient genre of folk culture which appeared at the very beginning of
people’s civilization and its roots are very deep in the past. Such expressions and sayings
are an integral part of spoken and written speech. A correct and relevant use of these say-
ings make our speech extremely expressive and peculiar. Proverbs improve our speech and
make it more emotional. They give better understanding of different life situations. “Prov-
erbs and sayings visually demonstrate the geographical position, and history, and tradi-
tions of this or that community, united by the same culture.”[22, p.80] But the main pecu-
liarity of these proverbs is that they can’t be made up just during the conversation. They
exist in languages as valuable expressions which cannot be changed and which were made
many centuries ago. Such expressive means as accurate rhythm, plain form and briefness
made proverbs really necessary in speech. Briefness is an essential aspect of remembering
proverbs and only few of them are not so laconic. Despite the fact that proverbs are wide
spread and used in languages because of their briefness it should be pointed out that many
of them are polysemantic which makes them very hard to understand. As we can notice
most of the proverbs have their literal meaning despite the diversity of words but there are
some of them in which didactic sense is not that clear and the idiomatic meaning of these
proverbs can be mixed with the sentence meaning. In this case it’s rather hard to under-
stand the main idea of the saying .Such kind of sayings are extremely popular in everyday
speech especially when people want to make their speech more emotional and want to em-
5
phasize this or that idea. And in every language there are lots of proverbs the sense of
which can’t be taken literally and identically, even if you know every word, you should
understand the subtext of these proverbs.
One more essential fact is that some proverbs were made by a certain person and
mostly in oral form. But if a proverb was made by a person who liked writing his ideas
and thoughts, may be in some cases we can get to the original source of these sayings. Af-
ter finding the origin of these sayings it’s very important to classify them for further study-
ing. Another source, besides somebody’s sayings, can be any other languages or some-
body’s rephrase of earlier known expressions. But it is very hard to be confident that
proverbs which were taken from another language had not been translated from one more
language before. It is really possible that some proverbs can’t be identified what language
they are taken from. As the proverbs reflect the lifestyle of the nation which they were
taken from we can claim that if they were taken from another language they should not be
translated literally but they should be adapted to the traditions and history of people whose
language they are translated from. And it should be emphasized that many sayings were
lost just because of this fact.
Myology is a part of linguistics which deals with keeping and working out different
sayings and idioms of many languages. It helps to understand and compare idioms accord-
ing to their origin, culture and traditions. We know that a lot of English writers and scien-
tists like R. Ferguson, K.Wittings, W. Shakespeare, Oscar Wild and Jeffry Choser made a
great contribution into researching of idioms and sayings. P.Buast noticed that the perfect
idiom is that one which expresses the biggest amount of conceptions with the help of the
fewest amount of words.
Hence I would like to point out that the main goal of this research is the history and
origin of English proverbs and sayings which are the most common and spread these days.
The classification of the proverbs according to their semantic role and their frequency in
people’s speech is another very important topic of my research.
6
PART 1
THEMATIC CLASSIFICATION OF THE MOST FREQUENTLY USED
PROVERBS OF ENGLISH
The main purpose of this work is to classify groups of proverbs for further studying
and using them according to the themes they are divided into. There are a lot of different
themes and diversity of groups.
In the second part of my work the origin of some English proverbs will be found out
with the help of some historical facts and words used in proverbs. There is such part of
phraseology which deals with the subject of lexical expressions and their origin. The in-
vestigation of this part is based on time, on historical events and they claim that it is possi-
ble to understand different details of the origin.
Every saying, before it becomes a proverb, must be used and repeated by ordinary
people. Having become a proverb it starts to be a part of people’s consciousness. Using a
proverb in different situations a speaker tries to emphasize the essence of it, but nobody
thinks that every proverb is an inseparable part of people’s history and moreover every ex-
pression is formed as the reflection of nation’s rules and traditions.
During the long period of investigation some scientists, owing to particular aspects,
which you can see in a definite group of proverbs, found different groups or classes of
proverbs. In my work I would like to define five classes:
1) Based on the Bible;
2) Based on folklore;
3) Mythology and historical events;
4) Fiction;
5) Taken from other languages.
Working with proverb collection, it became clear, that some words turned out to be
the most used in English proverbs. Researching different themes, it became clear that the
use of words in proverbs really depend on real problems which many generations dealt
with. For example, the words: devil, fool, good, time, money are really wide spread in
English sayings. And the most popular proverbs with the most popular words will be
shown below.
1) Better the devil you know than the devil you doubt.
2) Between the devil and the deep sea.
Perhaps, the reason of the extreme popularity of proverbs about the devil is that peo-
ple were always afraid of him and they connected all their fears and problems with him. In
these proverbs there is some kind of warning about the danger, connected with the devil.
3) A fool may ask more questions in an hour than a wise man can ask in seven
years.
4) A fool and his money are soon parted.
5) Fools and madmen speak the truth
6) A fool always rushes to the fore.
It was possible to seethat the word fool is used in proverbs on different subjects such
as money, giving advice to be reserved, teaching to be shy and so on.
7) A good beginning is half the battle.
8) A good deed is never lost.
9) A good name is better than riches.
The word “good’ is used so often to show good manners, good relationships, good
opinion of people.
10) Time cures all things.
11) Time works wonders.
12) Time and tide wait for no man.
19
Some of these proverbs teach us that life continues despite misfortunes but others
teach us to save our time, not to waste it for unimportant and unnecessary things.
13) Love in a cottage.
14) Love is blind as well as hatred.
15) Love me love my dog.
People made a lot of mistakes because of very strong love or passion. That is why
these proverbs are so popular and they teach us now too.
16) False friends are worse than open enemies.
17) Friends are thieves of time.
This theme is the top theme among English sayings. And friends were not always
loyal. So this word is frequently used in English proverbs.
Money is the top theme too. The importance of this subject is evident.
Nothing defines a culture as distinctly as its language. The element of language,
which best encapsulates society’s values and beliefs is its proverbs.
The graphic in the appendix 4 shows the words that are used in English proverbs with
the size of each word indicating how often it occurs. It is interesting to note that the two
most common words in English proverbs are “good” and “never”. A bit of psychology
leads to conclusion that if proverbs really do reflect belief, then the English tried to make
some warnings and predictions in a negative context.
20
PART 4
CORRELATION OF RUSSIAN AND ENGLISH SAYINGS AND PROVERBS.
TRANSLATION PROBLEMS
Contrasting proverbs in English and Russian shows the diversity of peoples’ cultures
and at the same time demonstrates the similar problems. Almost all English proverbs were
formed in absolutely different historical circumstances. And this factor means that when
we translate English proverbs into Russian language we should remember about the moral
and the main idea of sayings. From this it follows that in most cases translation is impossi-
ble, but it is possible to find the analogue of a saying in Russian. Word-for-word transla-
tion sometimes can be very absurd, odd and ridiculous. For example, the expression “No
room to swing a cat” in word-for-word translation will be funny and not clear, that is why
we should find an equivalent in Russian and it will be clear and will have distinct moral.
Furthermore, proverbs and sayings are usually philosophical ideas with deep meaning
and imaginative analogues. Therefore, how to translate proverbs correctly and to match
traditions and characteristics of nations appropriately is the matter not only the rules, but
also the methods.
The first method is supposed to be “literal”. It means that some sayings are identical
to the ones of another language. The so-called “literal’ translation certainly does not mean
to translate word-for-word because there are differences between two languages. This
method retains the image of the original text.
The second method is the so-called “free” translation. With the help of this method
you can be prevented from any misunderstanding. So you should use some associations,
connected with different traditions and emphasize your idea by using images, traditionally
connected with this or that nation.
The third method is “mechanical use of synonyms” or finding analogues. Despite the
fact that there are differences between two languages, yet there are many communicative
proverbs which tend to coincide with each other.
To translate proverbs you should have some phases:
1. Reading an original proverb;
21
2. Problem solving, working out the main idea;
3. Formulating the same idea in different language;
4. Looking for an available analogue;
5. Creating a version;
6. Re-reading;
7. Verifying.
So, in order to find the best way of translation it should be pointed out that the result
of translation depends on the main method, mentioned above. We can use “literal”, “free”
or “mechanical use of synonyms” methods or even combine them to get the most precise
equivalent.
In my research I have studied types of English proverbs and sayings and their Rus-
sian analogues, classified them thematically, defined the approximate time of forming
them (owing to the information which the proverbs contain), classified them according to
origin and determined certain rules of translating.
1. All proverbs have been classified thematically. I have researched 6 groups of prov-
erbs:
1) The group about animals or allegorical group;
2) The group about time:
3) The group about appearance;
4) The group about money;
5) The group about daily life;
6) The group about friendship.
Taking into consideration the thematic classification of sayings it is interesting to es-
tablish the fact that there are more or less popular subjects. In conclusion we can empha-
size the most common proverb themes. But within this work it was sometimes hard to
identify the main idea, so for this sake I had to classify them very carefully.
2. Another classification has been made according to their origin. It went as follows:
1) Biblical expressions;
2) The proverbs taken from folklore;
3) The proverbs taken from mythology;
4) The proverbs taken from fiction;
5) The proverbs taken from other languages.
After this part of work we can conclude that every proverb comes from definite time
and from different sources. Owing to the information which we can get from the origin of
a proverb it can be clear which historical event it comes from and why a lot of them have
been lost or changed.
4. I managed to establish that finding English analogues for Russian proverbs was
adapted to the culture of the Russians. It means that when you look for analogues of a
proverb which is connected with history, it is necessary to understand that the Russians
have a different history and a proverb should reflect this difference.
5. A very serious problem for learners is that we cannot translate a proverb word-for-
word as the idea of it will be extremely mutilated. And only a small part of sayings can be
translated very closely to the original. And, for all the rest, the best way is to find the
equivalent.
But I have come to a conclusion that if we can find complete analogues of English
proverbs in the Russian language, it shows that our people have the same universal values.
These complete analogues have not only similar idea but this idea is expressed with the
same words.
In this work I have revealed peculiarities of English proverbs, identified the origin of
some of them and I have shown the importance of sayings in modern English.
26
DICTIONARIES AND THEORETICAL SOURCES