Sunteți pe pagina 1din 338

La traduction en arabe des déterminants français : étude

contrastive
Mahmoud Saada

To cite this version:


Mahmoud Saada. La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive. Linguistique.
Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O’, 2014.
Français. �NNT : 2014INAL0020�. �tel-01124351�

HAL Id: tel-01124351


https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01124351
Submitted on 6 Mar 2015

HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est


archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents
entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non,
lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de
teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires
abroad, or from public or private research centers. publics ou privés.
CERMOM

présent ée par :

sout enue le 30 j uin 2014


pour obt enir le grade de : Docteur de l’INALCO
Discipline : TRADUCTOLOGIE

Thèse dirigée par :


Madame Georgine AYOUB Prof esseur des universit és, l’INALCO, Paris

RAPPORTEURS :
Monsieur Xavier LELUBRE Prof esseur des universit és, Grenoble
Monsieur Frédéric LAGRANGE Prof esseur des universit és, Paris IV

MEMBRES DU JURY :
Madame Georgine AYOUB Prof esseur des universit és, l’INALCO, Paris
Monsieur Thomas SZENDE Prof esseur des universit és, l’INALCO, Paris
Monsieur Xavier LELUBRE Prof esseur des universit és, Grenoble
Monsieur Frédéric LAGRANGE Prof esseur des universit és, Paris IV
Je dédie ce travail à mon épouse,
qui m’a accompagné pendant mes études de Master
à Strasbourg,
qui m’a accompagné pendant ma vie professionnelle
en tant qu’enseignant à l’Université de Naplouse
et en tant que traducteur / interprète en Palestine
et ailleurs
et surtout qui, tout en restant en Palestine, m’a
accompagné pendant mes études de Doctorat,
jouant le rôle du père, de la mère et de l’éducatrice de
nos trois enfants,
et sacrifiant pour le bien de toute la famille.

De tout mon cœur, je te remercie pour tout ce que


tu as fait pour moi et pour nos enfants.

Merci RANA.

ii
Je tiens à reme rcie r tout partic uliè rement Mada me Geo rgine AYOUB, ma
di rect rice de reche rche, pour avoi r accepté la di rection de cette t hèse,
pour le temps qu’elle a consacré avec enthousiasme à lire ma thèse au
fur et à mes ure d ura nt les t rois a nnées de mon docto rat pour ses
,
conseils et son aide. Je la reme rcie éga lement pour sa gentillesse, sa
bonté sa compré hension et sa dis ponibilité à me souteni r penda nt les
,
moments difficiles .

J’ad resse mes remerciements également à Monsieur Thomas SZ ENDE,


Professeur à l’INALCO, Paris, à Monsieur Xavie r LELUBRE, Professeur à
l’Université de Grenoble et à Monsieur Frédé ric LAGRANGE, Professeur à
l’Université Paris IV pour avoi r voulu fai re partie de ce j ury et pour avoi r
lu ma t hèse da ns le peu de temps dont ils dis posaient. Vot re présence est
un gra nd honneur pour moi.

Mes reme rciements vont éga lement à Monsieur Ryad ATLAGH, Maî t re
de confé rences à l'INALCO, pour m’avoir orienté pendant ma premiè re
a nnée de t hèse et pour tous ses conseils .

Je reme rcie a ussi mon a mi Wa lid KAYYA LI, docto ra nt à Paris V II, pour les
disc utions q ue nous avons eu ensemble et pour les remarq ues et
propositions qu’il a faites.

Merci à mes trois enfants qui ont, malg ré eux, accepté d’être loin de leur
pè re. Me rci à mon épouse à q ui je dédie ce t ravail. Me rci à mes pa rents,
à mes f rè res et sœurs et à mes amis, pour leur soutien moral.

iii
Remerciements ……………………...……………………...………...………..……………………...... iii
Table des mat iè res ……………………...……………………...……………………...……….......... iv
Tableau de la t ra nscript ion pho nét iq ue ……………………...……………………...…… xi
Abrév iat io n et signes convent ionne ls ……………………...……………………...……….. xii

1 1 ntroduction ……...……………………...……………………...………................... 2
. I
12 éth ’ h
. M ode d approc e ……...……………………...……………………...……….... 4
13
. Corpus ……...……………………...……………………...………............................. 5

2 1 e système de détermination en français ……...………………………… 8


. L
2.1.1 ntroduction : les pa rties du d isco urs en f rança is ……………………...…………… 8
I
2.1.2 é i iti 8
D f n on ……………………...……………………...……………………...……...………………….
2.1.3 éte rminant zé ro ……………………...……………………...……………………...…………….. 9
D
2.1.4 onctions des déte rminants ……………………...……………………...…………………….. 10
F
2.1.5 du déte rminant dans le GN ……………………...…………………….................. 11
Place
2.1.6 é pétition du déte rminant dans la coo rd ination ……………………...……………. 12
R
2.1.7 lass if ication des déte rminants ……………………...……………………...…………....... 13
C

iv
2.1.8 t u i ti ......... 14
Ac al sa on ……………………...……………………...…………...……………………...

2 2 e système de détermination en arabe ……...……………………...…… 16


. L
2.2.1
I ntroduction : les pa rties du d isco urs en a rabe ……………………...……………...... 16
2.2.2 Gé né ralités ……………………...……………………...…………………….……………………...... 18
2.2.3 é i iti t m r u 9
D f n on e a q e ……………………...……………………...………………………………… 1
2.2.4 éterminants aut res q ue l’art icle alV ……………………...……………………...……….. 22
D
2.2.5 ss f t t d d té ’ét d
C la i ica ion e or re a op pour l u e ……………………...……………………… 22

3.1’ ti éfi i 6
L ar cle d n ……...……………………...……………………...………................ 2
3.1.1 ’art icle déf ini en f rançais ……………...……………………...………………...………. 26
L
3.1.1.1 6
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 2
3.1.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 30
E
3.1.1.3 ii i i 33
Rép ét t on dans la coord nat on ……………………...……………………...………………....
3.1.2 ’art icle alV (en a rabe) ……………………...……………………...……………………...... 34
L
3.1.2.1 al augment ……………………...……………………...……………………...……………………… 35
3.1.2.2 i 36
Fonct ons et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………..
3.1.3 e GN f rança is (a rticle déf ini – N) est traduit pa r : …………………………….. 44
L
3.1.3.1 al (article d f in i) N ……………………...……………………...……………………...…………… 44
é
3.1.3.2 N d f in i par annex ion ……………………...……………………...……………………...……….. 44
é
3.1.3.3 Npronom personnel aff ixe (d f in ition par annex ion) ……………………...…………… 46
é
3.1.3.4 d monstratif – N ……………………...……………………...……………………...………………. 53
é
3.1.3.5 Nn ……………………...……………………...……………………...……………………...…..…….. 54

v
3.2’ ti i éfi i 9
L ar cle nd n ……...……………………...……………………...………............. 5
3.2.1 ’art icle indéf ini en f rançais ……………………...……………………...……………….. 59
L
3.2.1.1 9
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...….... 5
3.2.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………….. 6 1
E
3.2.2 ’ déf 63
L in ini en arabe ……………………...……………………...……………………………….
3.2.2.1 fi i i 63
Dé n t on etmarque : question du tanwīn ……………………...…………………….......
3.2.2.2 i 6
Les d ptotes ……………………...……………………...……………………...……………………… 5
3.2.2.3 aplace du GN indéf ini dans l’énoncé ……………………...……………………...………… 68
L
3.2.2.4 fi i 0
Indé n s annex és ……………………...……………………...……………………...……………… 7
3.2.2.5 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………….. 72
E
3.2.3 r i rti i dé i i – t tr duit pa r : …………..…………….. 75
Le GN f ança s (a cle n f n N) es a
3.2.3.1 Nn (tanwīn) ……………………...……………………...……………………...……………………. 75
3.2.3.2 al (article d f in i) – N ……………………...……………………...……………………...………… 75
é
3.2.3.3 Npronom possess if ……………………...……………………...……………………...…………. 88
3.2.3.4 quantif icateur de distribution – N ……………………...……………………...……………… 90

3.3’ ti titif ……...……………………...……………………...……….............. 93


L ar cle par
3.3.1 ’art icle part it if en f rançais ……………………...…………………………...………….. 93
L
3.3.1.1 93
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...…….
3.3.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………….. 95
E
3.3.2 rtiti r 96
Le pa f en a abe ……………………...……………………...………...……………………
3.3.3 e GN f rança is (a rticle pa rtitif – N) est traduit pa r : ……………...………….. 97
L
3.3.3.1 Nn ……………………...……………………...……………………...……………………...…...……. 97
3.3.3.2 m in altab‘ī¬iyya® – nom d f in i ……………………...……………………...…………………. 98
é

3.4 ’ ti é 100
L ar cle z ro ……...……………………...……………………...………..................

vi
3.4.1 ’ t é f s 00
L ar icle z ro en rançai ……………………...……………………...…...……………….. 1
3.4.1.1 bsence d’article en rapport avec certaines positions syntaxiques ………………… 100
A
3.4.1.2 b ’ 03
A sence d article en toutes positions syntaxiques ……………………...……………….. 1
3.4.2 ’art icle zé ro en arabe ……………………...………...……………………...……………… 106
L
3.4.3 rti zé r – t tr duit pa r : ……………………...……………………… 107
Le GN (a cle o N) es a
3.4.3.1 N d f in i ……………………...……………………...……………………...……………………………. 107
é
3.4.3.2 N ind f in i ……………………...……………………...……………………...……………………...… 107
é
3.4.3.3 J f i i/ i f i i 09
AD dé n ndé n ……………………...……………………...……………………...……………. 1

4.1 é
Les d monstratifs ……...……………………...……………………...……….......... 112
4.1.1 ’adject if dé monst rat if en f rançais ……………………...……………………...……… 112
L
4.1.1.1 ormes ……………………...……………………...……………...……………………...……………. 112
F
4.1.1.2 i 3
Emplo s ……………………...……………………...……………………...…………………............ 11
4.1.2 es déte rminants dé monstratifs en a rabe ……………………...…………………. 114
L
4.1.2.1 ormes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 115
F
4.1.2.2 i if 8
Laplace du déterm nant démonstrat ……………………...……………………...……….. 11
4.1.2.3 onctions et valeurs ……………………...……………………...……………………...………….. 120
F
4.1.3 ’ dj t f dé st t f st t d t .
L a ec i mon ra i e ra ui par : ……………………...…………………….. 122
4.1.3.1 un d monstratif ……………………...……………………...……………………...……………….. 122
é
4.1.3.2 – if h if i – 6
Démonstrat proc e ou démonstrat élo gn é ? ……………………...……………… 12
4.1.3.3 l’article déf ini al ……………………...……………………...……………………...………………. 134
4.1.3.4 autres traductions ……………………...……………………...……………………...……………. 135

vii
4.2 38
Les possessifs ……...……………………...……………………...………................. 1
4.2.1 ’adject if possess if en f rançais ……………………...……………………...………….... 138
L
4.2.1.1 38
Formes ……………………...……………………...……………………...…………………….......... 1
4.2.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 140
E
4.2.2 i r ..
Les possess fs en a abe ……………………...…………………….....…………………… 142
4.2.2.1 ormes ……………………...……………………...……………………...…………………….......... 142
F
4.2.2.2 i
Fonct ons et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………. 144
4.2.3 ’adject if possess if est t rad uit par ……………………...…………………............. 145
L
4.2.3.1 un pronom personnel aff ixe ……………………...……………………...…………………….... 145
4.2.3.2 un pronom personnel aff ixe renf orc par un pronom personnel isol ou par le
é é
mot ½ātiyy ……………………...…………………….……………...……………………...…………. 152
4.2.3.3 un pronom personnelsuff ix une pr pos ition qui sert distinguer le r f rent 154
éà é à éé
4.2.3.4 (en annex ion) : (un terme marquant une relation d’appartenance) –
prépos ition – pronom personnel aff ixe, ou un circonstanciel de lieu marquant
une relation d’appartenance – pronom personnel aff ixe ……………………...………. 154
4.2.3.5 un d monstratif d term inant le r f rent repris ……………………...……………………. 156
é é éé
4.2.3.6 l’article al ……………………...……………………...……………………...……………………..... 157

4.3 é 9
La d finition par annexion en arabe ……...……………………...………… 15

4.4 6
Le nom propre ……...……………………...……………………...………............... 1 5
4.4.1 e no m propre en a rabe ……………………...………………………………...………….. 165
L
4.4.2 dét rmi t Ä m r r t tr duit pa r : ……………………........ 169
Le GN ( e nan no p op e) es a
4.4.2.1 un nom propre précédé de l’article al ……………………...……………………...………… 169
4.4.2.2 un nom propre ……………………...……………………...……………………...…………………. 169
4.4.2.3 un nom propre « ind f in i » auquel est aff ix é tanwīn attankīr ………………………. 169
é

viii
5.1
Les interrogatifs et exclamatifs ……...……………………...…………………. 172
5.1.1 es adjectifs inte rrogatifs et excla matifs en f rança is ………………………….. 172
L
5.1.1.1
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 172
5.1.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 172
E
5.1.2 é ui t r d dj ti i t rr ti t m ti
Les q valen s en a abe es a ec fs n e oga fs e excla a fs
f rança is ? ……………………………………………………………………………………………… 174
5.1.2.1 i f é hè ’ ’
Quel nterrogati pit te est d ordinaire traduit par ayy ou par kam …………… 174
5.1.2.2 uel interrogatif attribut est ordinairement traduit par m ā ……………………....... 175
Q
5.1.2.3 uel exclamatif , qu’ilsoit épithète ou attribut, est ordinairement traduit par le
Q
mot vocatif y ā mais auss i par kam aff irmatif ……………………...………………………. 176

5.2 é 178
Les num raux ……...……………………...……………………...………................
5.2.1 es adjectifs numé ra ux en f rança is ……………………...…………...……………… 178
L
5.2.1.1 j if i 8
Les ad ect s num éraux card naux ……………………...……………………...…………….. 17
5.2.1.2 es adj ectif s num raux ordinaux ……………………...……………………...……………….. 180
L é
5.2.2 umé ra ux en a rabe …………………….…………………...…………………………… 182
Les n
5.2.2.1 es nom bres cardinaux ……………………...……………………...……………………...……… 182
L
5.2.2.2 b i 89
Les nom res ord naux ……………………...……………………...……………………...………. 1
5.2.3 a traduction en a rabe des numé ra ux f rança is ……………………...……........ 193
L
5.2.3.1 i f i i 93
Les num éraux card naux rança s sont tradu ts par : ……………………...………….... 1
5.2.3.2 es num raux ordinaux f rançais sont traduits un iquement par : ……………………. 2 14
L é

5.3 j é 9
Les ad ectifs ind finis ……...……………………...……………………...………... 2 1
5.3.1 es adjectifs indéf inis en f rança is ……………………...……………………….......... 2 19
L

ix
5.3.1.1 if i if 0
Les quant cat s ……………………...……………………...……………………...………………. 22
5.3.1.2 es qualif icatif s ……………………...……………………...……………………...………………… 23 1
L
5.3.2 é ui t d dj ti i dé i i r i r . 3
Les q valen s es a ec fs n f n s f ança s en a abe …………………… 2 4
5.3.3 a traduction en a rabe des adjectifs indéf inis f rança is ……………...……… 236
L
5.3.3.1 i 36
La quant té nulle ……………………...……………………...……………………...………………. 2
5.3.3.2 as ingularit ……………………...……………………...……………………...…………………… 243
L é
5.3.3.3 i 9
Laplural té ……………………...……………………...……………………...…………………….... 24
5.3.3.4 a totalit ……………………...……………………...……………………...……………………..... 267
L é
5.3.3.5 if i if 80
Les quant cat s ……………………...……………………...……………………...………………. 2
Conc lusion ……………………...……………………...……………………...……………………...………… 295
A nnexes ……………………...……………………...……………………...……………………...…………… .. 30 1

Bibliogra phie ……………………...……………………...……………………...……………………......... 3 19

x
Tableau de la transcript ion phonét ique1
Consonnes

Lett re ara be Sy mbole Raccourcis c lavie r


ö ’ A LT + CRTL + à
ø b
ù t
ú A LT + t
û2
ý þ CT RL + t
ÿ ğ A LT + g
  A LT + h
  C T RL + h
 d
 A LT + d

 r

z
s
A LT + s
š
 A LT + CRTL + s

 A LT + CT RL + d

 A LT + CRTL + t

 A LT + CRTL +
 z
 A LT + CRTL + a

 CT RL + g
ġ
 F

q

k
 l
 m
n
! h
" w
$ y
1 Parmi les nombreux systèmes de transcription de l’alphabet arabe en lettres latines nous avons plutôt
,
adopté la translitération DIN 31635.
2 Ra’ marbūYa R é tt è io t t
‫ ﺘﺎء ﻤرﺒوطﺔ‬: nous l’ crivons de ce e mani re par convent n ; e ce lorsqu’il n’es pas
o o é, i o o é
pr n nc s n n n us cr ns t.ivo

xi
V oy elles longues

i A LT + a
ā
" ū A LT + u
$ ī A LT + i

V oy elles brèv es

rq a
rs u
r i
t

Tanwīn

rz an
r{ un
r in
|

A brév iat ions et s ig nes convent ionne lles

List e des abrév iat ions

ACC acc usatif


ADJ adjectif
ADJcomp adjectif comparatif
ADV adve rbe
AS M ara be sta ndard mode rne
C IRtmp ci rconsta nciel de temps
C IRlieu ci rconsta nciel de lieu
C IRétat circonstanciel d’état
compN complément de nom
COOR coo rdina nt
cp conj ugaison préfixa le
cs conj ugaison s uffixa le
DEF défini

x ii
Dét déte rmina nt
fém. féminin
GEN génitif
IM P impé ratif
masc . masc ulin
n ta n ī n
w
N nom
NOM nominatif
PART partic ule
pl. pluriel
PREP préposition
PRO pronom
POSS déte rmina nt possessif
REL relatif
sing . sing ulie r
S UB partic ule d u s ubjonctif
V ve rbe

Signes conv ent ionne lles

* fo rme inco rrecte


[] représentation gra phiq ue ou ajout pour éc lai rci r la t rad uction

x iii
1
Les détermina nts, à l'instar des aut res outi ls g rammaticaux, j oue nt da ns l'éco nomie

d 'un systè me grammatical un rô le décisif. A ussi la diffé re nce des systè mes de
déterminatio n du f ra nçais et de l'arabe est une source co nsta nte de difficultés et
d 'erreurs pour le t raducteur. Nous nous proposo ns da ns cette ét ude d 'examiner ces
difficultés et d 'établi r des rég ularités, de dégager des lois aya nt un certain deg ré de
géné ralité qui pourraient être utiles au trad ucteur et à l’enseig nement/apprentissage de
la t raductio n.

Cette étude vient dans le cad re d’ une bourse à co ût partagé entre l’Université A n«
Naj ah à Naplouse ( Palestine) et le gouvernement f rançais. Il s’agit d’ une bourse de 34
mois no n pro lo ngeables, au terme desquels je devrais obte ni r le g rade de doctorat
d’ université et réintég rer l’équipe d u Dé partement de f rançais à A n« Naj ah o ù j ’étais
,
chargé, e nt re aut res, des cours de t raductio n f ra nçais «arabe . Par ai lleurs, l’Université de
Naplo use est da ns la phase fina le – on s ’attend à obtenir très prochainement

l’accréditation d u Ministè re palestinien de l’ Enseig nement supé rieur – du projet de


Master de trad uction triling ue. Ma position dans ce proj et, en tant qu’enseig na nt et
t raducteur/interprète professio nne l, serait i mporta nte et ma prése nce aussitôt que

possi ble est dema ndée .

Da ns cette optique, mes supé rieurs à An« Najah o nt exigé que le sujet de ma t hèse

ré po nde aux besoins du f ut ur Master, à savoi r e nseig ner la t raductio n aux f ut urs
t raducteurs professio nnels . Cela voulait di re que je sois e n co ntinuatio n avec ma
formation de trad ucteur qui a eu lieu à Strasbourg il y a une dizaine d’année s . Par
co nséque nt, j ’ai choisi un suj et qui touchait aux aspects techniques de la t raductio n,
avec comme objectif corollai re de te nter d 'expliciter les processus ling uistiques à
l'oeuvre da ns la t rad uctio n des détermina nts d 'une la ng ue à l'aut re, que ces processus
f usse nt universels ou spécifiques aux la ng ues co nsidé rées . Néa nmoins, ce deuxiè me

objectif a été un peu estompé e n faveur du pre mier. Bie n des a nalyses prése ntées ici
mé riteraie nt d 'êt re approfo ndies . Une formatio n de linguistiq ue géné rale plus affermie

2
m'aurait sa ns doute pe rmis de mieux sit uer da ns l'éco nomie géné ra le des deux
systè mes co nsidé rés, les processus ling uistiques à l'oeuvre da ns les détermina nts et de
mieux cerner, à la fois les invaria nts la ngagiers i mpliqués et les difficultés dues aux
disparités e nt re les deux systè mes . Ces li mitatio ns so nt dues au dé lai fixé et à la pressio n
exercée sur moi par l’Université de Naplouse. N’empêche que j ’aie acquis quelques
outi ls ling uistiques, desquels je me suis servi pour me ner à bie n cette ét ude . Celle «ci
n’est pour moi que le premie r pas dans le domaine de la recherche .

En effet j ’entends poursuivre mes recherches sur certains points de ce travail et les
,
développer dava ntage . S ur le pla n professio nnel, je compte développer un premier
ma nuel de t raductio n, e n me basa nt sur la prése nte ét ude, qui do nc porterait sur les
systè mes de déterminatio n.

Le prése nt t ravai l comporte quat re parties . La premiè re fournit le cadre t héorique

de not re ét ude . Da ns cette partie, nous prése ntero ns les systè mes de déterminatio n du
f rançais et de l’arabe. Les trois autres parties seront consacrées à l’étude contrastive des
deux systè mes de déterminatio n. Elles so nt intit ulées res pectiveme nt l’article, les déf in is
et les indéf inis . Pour des raisons d’organisation et de commodité, nous avons choisi de
ne pas dist ri buer les articles sur les deux derniè res parties .

3
Nous parti ro ns du systè me ou de la catégorie g rammaticale, telle qu'e lle fo nctio nne

e n f ra nçais, et ét udiero ns les équivale nts qui e n so nt do nnés e n ara be da ns un corpus .

Nous a nalysero ns la t raductio n des détermina nts e n nous basa nt sur le


fo nctio nneme nt des systè mes g rammaticaux des deux la ngues .

Nous essayero ns de compre ndre pourquoi le t raducteur a opté pour telle ou


telle versio n, déterminero ns la source du problè me au cas où nous ne sommes pas

d 'accord avec lui, et proposero ns une t raductio n argume ntée .

Nous nous basero ns sur le f ra nçais sta ndard ou f ra nçais de Fra nce (par

opposition au f rançais classique, régional, familier, populaire ou autre) et sur l’a rabe
sta ndard moderne (AS M), tout e n reve na nt souve nt à l'état classique de la la ng ue
comme réfé re nce .

Nous a nalysero ns quasi uniqueme nt les substa ntifs (par oppositio n aux aut res

sous«classes du nom).

Nous ne nous inté ressero ns pas aux aspects ort hog raphiques, ni souve nt aux

aspects graphiques des détermina nts .

Enfin, lorsque nous a nalysero ns les exemples du corpus, nous ret radui ro ns e n
f ra nçais les équivale nts arabes, mais le plus so uve nt de faço n litté rale, pour mieux

compre ndre la place et la fo nctio n du détermina nt da ns le g roupe nomina l.

4
ER RAIS, Bruno . 2008. L’arme nucléaire . P.U.F. « Q ue sais«je ? ». Paris .
· T T
AL« IDRISI A bdul Hadi. 2011. asíSilāðu nínawawiyyu bayna rírad‘i waílíøaùari.
·
(T rad uction de L’arme nucléaire) . Kalima. A bu Dha bi.

Avant d’opter pour ce corpus, nous avions pe nsé aux trad uctions faites et
publiées sous l'égide du Co nsei l S upé rieur de la C ult ure e n Egypte (CSCE).

Plusieurs te ntatives o nt été faites pour e nt rer e n co ntact avec les perso nnes e n

charge de la t rad uction dans le CSC E, dans le but d’organiser une visite de terrain –
appels té lé pho niques ma nqués, pas de ré po nse aux lett res e nvoyées (surtout à la
Secrétaire gé né rale d u CSC E Mme Camé lia S UBHI), occasion ratée de rencontrer l’ancien
Secrétai re géné ral du CSCE M. Jabi r AS FOUR au Ce nt re cult ure l égyptie n à Paris, comme

sa visite a été a nnulée à la de rniè re minute .

Da ns un objectif professio nne l et scie ntifique, nous recherchio ns des instit utio ns

et des projets de t raductio n f ra nçais «arabe et no n pas si mpleme nt des maiso ns de


trad uction. Nous avons vé rifié l’existence d’ une telle institution ou d’ un tel proj et da ns
les pays qui pourraie nt éve nt uelleme nt e n avoi r un ou une : le Maroc, l’A lgé rie, la
unisie, la Syrie, le Li ba n et certains pays arabes du Golfe . Nous avo ns finaleme nt t rouvé
T
« Kali ma ». Il s’agit d’ une initiative à but non lucratif qui finance la t raductio n à pa rti r de
diverses lang ues en arabe l’impression et la publication des œuvres prestigieuses »
, «

classiques et contemporaines. L’initiative Kalima, lancée officiellement en novembre


f d f ’A é 'A i
2007
, a eu pour inancement initial un on ait par l utorit d bo u Dhab pour la
C ulture et le Patrimoine (A DAC H), aux Emirats arabes unis. Cent œuvres sont trad uites
et publiées chaque a nnée g râce à cette initiative .

C’est à A mman que j ’ai commencé à chercher des trad uctions effectuées par
Kali ma . Parmi les tit res, que j ’avais proposés et que Mme. AYOUB a trouvés
inté ressants, j e n’en ai trouvé en version arabe qu’ un seul, L’arme nucléaire de Bruno
Tertrais. Je me le suis procuré . A Paris j ’ai acheté le texte original en f rançais.
,

5
J’ai choisi ce corpus parce que, co nt rai reme nt aux ouvrages litté rai res, la
t raductio n de ce ge nre de texte est technique . On y t rouve faci leme nt les équivale nts
nécessai res pour not re ét ude co nt rastive .

6
7
2.1.1 tr du ti rti du d isco urs en f rança is
In o c on : les pa es
Le discours e n f ra nçais se ré partit e nt re mots lexicaux ( noms, adjectifs, verbes et

adverbes) et mots g rammaticaux, ou mot o uti ls . Le nombre de ces dernie rs est li mité et,
co nt rai reme nt aux mots lexicaux, o n crée t rès rareme nt de nouveaux mots
g rammaticaux . Leur rô le est fo ndame ntal dans le calcul de la réfé rence d’ une expression
ou d’ un é noncé .

La catégorie des mots g rammaticaux reg roupe les déte rminants, les co nj o nctio ns
(coordinatio n et subordinatio n) et les pré positio ns . Certains g rammai rie ns y ajoute nt les
pro noms . Les co njo nctio ns de coordinatio n et de subordinatio n so nt égaleme nt classées
sous la sous catégorie a ppelée « mots de liaiso n ». Certains g rammai rie ns parle nt de
« mots outi ls » pour désig ner les mê mes sous catégories reg roupées par les « mots

g rammaticaux ». Pour d’autres, les mots outils ne constituent qu’ une sous catégorie par
rappo rt aux mots grammaticaux, regroupa nt uniqueme nt les mots de liaiso n, ou les
conj onctions de coordination et de subordination. D’a utres encore parlent de
« co nnecteurs logiques » qui pa rfois se recoupe nt avec les mots de liaiso n d’autres sous

catégories, telles q ue certains adverbes, certaines locutio ns, etc .

2.1.2 é i iti
D f n on
Les g rammai res f ra nçaises soulig ne nt que les détermina nts 3 fo nt partie
intégra nte du g roupe nominal e n f ra nçais, du point de vue morphologique, sy ntaxique

et sé miologique .4 « Le détermina nt se définit comme le mot q ui do it nécessa ire ment

3 C
e rtains linguistes (comme Charles BA LLY, Ling uis tiq ue générale e t ling uis tiq ue f rançaise) préfèrent le
terme actualisateur plutôt que dé terminan t. Le déterminant/actualisateur peut marquer une actualisation
complète, lorsque le référent est précisé, ou incomplète lorsqu’il n’est pas précisé. Soit l’exemple suivant :
Jacq ues a ache té un li vre Le mot li vre est actuel (mis en relation avec un référent) o d
. . Or n ne sait pas e
que l liv è
re il s’agit. L’actualisation est donc incompl te. Nous allons cependant garder le terme
dé terminan t dans notre recherche puisqu’il est largement utilisé par les grammairiens contemporains
, .
4 « So
us sa forme minimale canonique, le groupe nominal est constitué d’un déterminant et d’un nom »,
RIEG EL & als, Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p 148 ;
.

8
précéde r un no m co mmun po ur constit ue r un g ro upe no minal bien fo rmé da ns la
phrase de base »5 . Le g roupe nomi nal6 mini mal est do nc co nstit ué de ces de ux
composa nts N → Dét.« N. O n ne peut j amais s upprimer l’ un de ses deux paliers ni le
:G
,
nom (qui représe nte la tête du G N) ni le détermina nt. Sa ns ce dernier, le nom commun
7

n’est pas fixé da ns le « mo nde sé ma ntique ».

( 1) acques regarde to nf rère .


J

Dans l’exemple ci«dessus, le détermina nt ON permet au nom FRERE de se


T
é
r aliser ans la phrase. Si l on supprime le déterminant, la phrase devient
d ’
g rammaticaleme nt incorrecte .

(2) acques regarde f rère .


*J

Nous soulig no ns ici que les détermina nts se joig ne nt a ux noms communs

uniqueme nt. On remarque pourta nt que les noms communs peuve nt êt re dé pourvus de
détermina nts da ns certaines co nst ructio ns grammaticales .

(3) l j oue avec j oie.


I

2.1.3 ét rmi t zé ro
D e nan
L’absence d u déterminant ou le déte rminant zé ro , expression qu’on t rouve da ns
certaines g rammai res f ra nçaises, sera ét udiée plus loin da ns la sectio n co nsacrée à
l’article, car il s’agit en effet de l’a rticle zé ro, o ù l’a rticle représente le déterminant

« L
e no ou l su stanti st un ot ui st
m e b f e m q e [ ]

accompagné ordinairement d’un déterminant »,
I
G REV SS E e Gt SS E L ,
e Bon Us aG a a
i
ge, r mm re f r nç a a , p. 58 1 ;
ise
OO
« L
e p us souven , on n’ voque dans le discours qu’une partie – plus ou moins importante – de la
l t é
substance dont on parle : la victoire, une victoire, plusieurs victoires, etc. Cette sorte de « coupure »
(selon l’expression de G Guillaume) dans la signification t otale du substantif permet de lui donner
.
provisoirement une individualité propre : c’est cette individualisation du substantif qui reçoit le nom de
DET ERMINAT IO N. », C HEVA LIER et als, Grammaire d uf rançais con temporain , p. 209.
5 C
’est la définition que donne la Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p. 151
ertains grammairiens parlent de syn tagme nominal, N Dans sa forme minimale, le N, exactement
6 C S S
.
comme le G N, est constitué d’un déterminant suivi d’un nom : S N → Dét. s N.
erme proposé par Mme Ayoub à l a place de
« o
7 T
n m noyau ».

9
mini ma l, par co nt raste avec les aut res détermina nts qui, e n plus de la déterminatio n,
ajoute nt une indicatio n supplé me ntai re .8

Co nt rai reme nt aux noms communs, les noms pro pres ne so nt pas accompag nés

de détermina nt (ex . 4). Pourta nt, certains noms géog raphiques so nt act ualisés pa r un
détermina nt (ex . 5).

(4)
J
acq ues regarde ton f rère .
(5) es A lpes .
L

2.1.4 ti d dét rmi t


Fonc ons es e nan s
O rdinai reme nt, le détermina nt act ualise les no ms, voi re les noms communs .
Parfois, le nom est sous«jace nt. Certains grammai rie ns (tel que RIEG EL & a ls, Grammaire

é
m tho dique du f rançais, 2002, p. 15 1) considè re nt que le déterminant n’est plus, dans
ce cas, qu’ un pronom (ou une locutio n pro nominale formée « et d’ un déterminant et
d’ un é lé ment pronominal ») et qu’avec un autre déterminant il constitue un g roupe
pro nomina l.9

(6) e p rends une aut re chemise. ’en p rends une a utre .


J J

A ussi le détermina nt t ra nsforme«i l e n nom tout mot et toute catégorie

linguistique (pho nè me, lett re, syllabe, sy ntag me, etc .)

(7) « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras . »10

Le détermina nt, e n ta nt que catégorie, varie e n ge nre et e n no mbre . Il reçoit les

marques de genre et de nombre d u nom qu’il détermine.11

(8) o nf rère, ta s œur, tes p arents .


T

I
8 Cf G REV SS E
t
e G ,
SS E L
a a a a a , pp. 3 t 3 .
e Bon Us ge, Gr mm ire f r nç ise 8e 9
. OO 7 7
oir é al
9 V
g eme nt G I
REV t
SS E
e G SS E L
e B,
on Us a G a a
i
ge, r mm re f r nç a a , p. 3 .
ise 8
10 Cf ibi ,p 3
OO 7

11 . I . .
dem
7 7
Cf R EG EL &
. als, a a t a a , p. 1 .
Gr mm ire mé hodiq ue d uf r nç is 48

10
Réci proqueme nt, la prése nce du détermi na nt deva nt les noms qui ne varie nt pas

permet de les disting uer e n ge nre et e n nombre (ex . 9)1 . Parfois, i l permet de les
2
distinguer sé ma ntiqueme nt (ex . 10). Enfin, i l permet de disting uer certains homo pho nes
(ex . 11).13 outefois, da ns certains cas au pluriel, le détermina nt ne permet pas de
T
é
pr c ser le ge nre (ex .12).
i

(9) A ucun élève, a ucune élève . Ce nez , ces nez .

( 10) Un livre, une livre .

( 11) Le maire, ma mère .

( 12) l a dit que c’était la f aute des interp rètes .


I

2.1.5 du déte rminant dans le GN


Place
Les détermina nts so nt toujo urs placés avant ou à gauche d u nom ( puisqu’ils
,
nt nn n i ê ’é
do ve a o ce r celu «ci), et m me avant l p h e qua nd celle«ci précède le nom (ex .
i it èt
13)14 . C’est pour cela qu’on les appelle aussi p rédéterminants . Et lorsque le détermina nt

est placé après le nom, i l devie nt un adjectif qualificatif et porte souve nt un se ns


diffé re nt (ex . 14).

( 13) acques regarde to nj eune f rère .


J

( 14) n certain homme. (vs n homme certain).


U U

Lorsqu’il y a plus d’ un détermina nt dans le g roupe nominal, le déterminant


indéfini ou numé ra l est placé i mmédiateme nt deva nt le nom et après l’a rticle le
,
détermina nt possessif ou dé mo nst ratif . G N → (article, détermina nt possessif ou
dé mo nst ratif) « (détermina nt indéfini ou numé ral) « N (ex . 15). OU fait exceptio n à
T T
cette règ le (ex . 16).

( 15) Jacques a invité ses trois amis .

( 16) Jacques a invité tous ses trois amis .

12 Cf G REV ISS E et G SS E, Le Bon Usage, Grammaire f rançaise , p 3


13 Cf. RIEG EL & als, GOO
rammaire mé thodiq ue d uf rançais , p 148
. 7 7.
. . .
14 Cf G REV ISS E et G SS E, Le Bon Usage, Grammaire f rançaise , p 39
. OO .7 .

11
2.1.6 é étiti du déte rminant dans la coo rd ination15
R p on
« D’ordinaire le déterminant se ré pète devant chacun des noms » coordo nnés
,
(ex. 17), mê me s’il n’y a pas de conj onction de coordination (ex. 18) . Gé né ralement, il se
ré pète aussi lorsqu’il y a coordination d’é pithètes se j oig nant à un mê me nom, mais que
chacune d’entre e lles se rapporte à une réalité distincte de ce nom, (ex . 19).

( 17) e matin, j e bois du thé, du caf é ou du lait.


L

( 18) u comp rends mes p rop os mo n idée


,
?
T

( 19) La p remière et la deux ième édition s ont disp onibles .

Par co nt re, le détermina nt ne se ré pète pas qua nd le nom désig ne un seul êt re

ou objet (ex . 20), ou un tout sé mantiquement bien uni (ex. 21 ) . D’ordinaire, il ne se


ré pète pas no n plus qua nd les é pit hètes coordo nnées, qui se rapporte nt à un mê me
nom, désig ne nt la mê me réalité, bie n que cette réalité ait plusieurs caracté ristiques (ex .
22 ) . Mais en cas d’absence de co njo nctio n de coordinatio n, le détermina nt réapparait
deva nt chaque é pit hète (ex . 23).

(20) ’ai invité mo n ami et vois in acques .


J J

(21) onj our mes f rères et s œurs !


B

(22) l a rencontré une j eune et belle f ille.


I

(23) l a rencontré une j eune, une belle f ille .


I

Da ns le cas où le détermina nt ne se ré pète pas deva nt les noms coordo nnés, le


déterminant se met d’ordinaire au pluriel ; au masculin si au moins l’ un des noms
coordo nnés est au masculin et au fé minin si touts les noms coo rdo nnés so nt au fé minin.

(24) n lui a demandé ses nom, p rénoms et qualité. »


« O

15 Cf ,
. ibidem pp. 739s74 1.

12
2.1.7 i i ti d dét rmi t
C lass f ca on es e nan s
Les outi ls grammaticaux qui marque nt la déterminatio n du nom so nt ré partis

sy ntaxiqueme nt e n deux catégories : les a rticles (définis : le, la, les ; i ndéfinis : un, une,
des ; pa rtitifs : du, de la), les adjectifs non q ualif icatifs 16 (dé mo nst ratifs : ce, cette, ces ;
possessifs : mon, ta, s es, … ; interrogatifs et exclamatifs : quel
,
q uelle
,
q uels
,
q uelles ;

numé raux cardina ux : un, deux, trois, … ; les adjectifs indéfinis : u


to t p lus ieurs,
,

aucun, …).17 Les numé raux cardinaux so nt le plus souve nt ra ngés et ét udiés avec les
numé raux o rdinaux .18

Les détermina nts so nt aussi approchés du point de vue de leur fo nctio n. Il s 'agit

alors de l'act ua lisatio n complète ( les déf inis) et de l'act ualisatio n incomplète ( les
indéf inis). Les définis se divise nt e n deux sous«catégories : la premiè re est représe ntée
par l’article défini, a lors que la de uxiè me reg roupe les détermina nts possessifs et
dé mo nst ratifs . Les indéfinis se divise nt eux aussi e n deux sous «catégories . Il s 'agit des
articles indéfinis et partitifs po ur la premiè re . Sous la deuxiè me sous«catégorie, o n peut
mett re les détermina nts indéfinis, les exclamatifs et interrogatifs (quel et ses varia ntes)
et les numé raux .19

Le dernier classeme nt ci«dessus oppose égaleme nt les deux catégories e nt re

elles du point de vue de la possi bi lité de combinaiso n de détermina nts . Les


20
détermina nts de la catégorie des définis ne peuve nt jamais êt re combinés e nsemble . 1
2
(25) Cette la table es t grande.
*

16 Les adj ectifs non qualificatifs n’ont en commun avec les adj ectifs qualificatifs que le fait qu’ils
s’accordent avec le nom et qu’ils le déterminent. Par contre, ils se distinguent de ces derniers par la
fonction qu’ils occupent dans le G : ils ne peuvent pas être attributs et ils font partie intégrante du G N
N
minima ( l dé t.s N.). ’est pour cette raison que les nouvelles grammaires (telles que la Grammaire
C

mé t d q ue d uf rançais de RIEG EL & als ; Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de G REV I E et G et


ho i SS SS E ;
OO
La grammaire po ur to us de Bescherelle) parlent de dé terminan ts plutôt que d’adj ec tif s (ex déterminants
.
démonstratif )
.
17 Cf C HEVA LIER et als, Grammaire d uf rançais con temporain , p 10
18 Cf. par exemple Maurice G REV ISS E et André G SS E, Le Bon Us .2 .
age, Grammaire , pp. 763 sqq.
.
19 Cf RIEG EL & als, Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p 15
OO

20 Cf. ibidem, p 15 . 2.
. . 2.
21 Cf C HEVA LIER et als, Grammaire d uf rançais con temporain , p 10
. .2 .

13
Q ua nt aux détermina nts indéfinis, i ls se combine nt avec les définis (ex . 26). La

plupa rt des indéfinis se combine nt aussi e nt re eux (ex . 27).

(26) Ces deux tables s ont grandes .

(27) e n’accep te aucune aut re ex cuse.


J

2.1.8 t u i ti
Ac al sa on
Le nom hors discours, hors contexte (dans un dictionnaire par exemple) n’est
,
pas actuel, mais virtuel , c .«à«d . qu’il n’est pas mis en relation avec un réfé rent. Dans
22
l’exemple dé g ’ ’
, le mot t ble peut si ner n importe quelle table. Mais lorsqu il est
28 a

accompag né d’ un déterminant (ex. 29), il devient actuel puisqu’il est mis en relation
avec un réfé re nt.

(28) able
T
(29) a . Jacques a acheté une table .
b. Jacques : t u veux vrai me nt te dé barrasser de la table ?

Avec un détermina nt indéfini, le réfé re nt est représe nté par le G N ( nom«


déterminant) sous une forme de classe d’individ us sans pour autant pe rmettre
,
d’ide ntifier exactement de quel individ u de cette classe on parle. Il s’agit de
l’act ualisat ion incomplète 23 . Par co nt re, le dét ermina nt défini, accompag né des
connaissances transmises au destinataire par l’é nonciateur, permet au premie r de
savoir de quel individ u de cette classe on parle, de préciser le représenté . C’est
l’act ualisat ion complète .

Q u’il s’agisse de l’actualisation compète ou incomplète, le G N, dans ces deux cas,


réfè re respectiveme nt à un individu que lco nque ( no n«ide ntifiable) ou précis

22Cf
an laud
C
IN , a a ’ r r a . apitr I. oir é al
e M L ER De l syn t xe à l in te p é t tion
Ch
nt I
V als, R EG EL &
.J
e
s
e g eme
a a t
Gr mm ire mé hodiq ue d uf r nç is,
a a p. 13 e t l
C HEVA L ER ,
I tas a a
e G a a i t
r mm re d uf r ,
a pp.
nç is con empor in
2
1 15 .
48
2
3 C
s
e
2
rtains ra airi ns co
g mm e ( mme P P IN, a a t a a , pp. 3 6
Précis de gr mm ire f onc ionnelle d u f r nç is 8 8 )
O s
t c u l ion o o é
parlen d’a t a at t ut c urt pour d si ner l’a t a at
is g c u l is t t
ion indo t at pour
c mplè e e e dé erm in ion
é
d signer l’ac tual at c mplè te .
is ion o

14
(identifiable) de la classe d’individ us. Il s’agit d’ un emploi spéc if iq ue . Avec l’a rticle défini
sing ulier ou pluriel ou avec l’article indéfini sing ulier, le g roupe nominal peut aussi
réfé rer à l’ensemble de la classe : celle de l’être humain dans l’exemple d
, celle es
30

femmes dans l’exemple 31 et celle des enfants dans l’exemple 32 . Il s’agit ici d’ un
emploi gé né riq ue . 4
2
(30) Les droits de l’ ho mme so nt violés da ns certains pays .

(3 1) es fe mmes so nt moi ns bie n payées que les hommes à t ravai l égal.


L

(32) A ut refois, un enfant ne parlait pas à table .

Pour une questio n de commodité, nous avo ns opté pour la classificatio n des

détermina nts du point de vue sy ntaxique. Nous allons donc commencer par l’article
(défini, indéfini et partitif), puis nous abo rdero ns les détermina nts no n qualificatifs selo n
l’ord re me ntio nné ci«dessus .

24 Cf RIEG EL & als, Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p 153


. . .

15
2.2.1 tr du ti rti du d isco urs en a rabe
In o c on : les pa es
Nous avo ns décidé de parler, pour la la ngue arabe, de quelques noms et de

quelques « mots de sig nificatio n (ou particules) » 5 . Nous aurio ns pu parle r égaleme nt
2
de « mots g rammaticaux », comme nous l’avons fait plus haut pour le f ra nçais, puisque
il s’agit d’ une étude contrastive. C’est j ustement à cause de cette difficulté voire
,
é d
impossibilit , e parler d’é é é d
quivalent que nous avons t pru ent en cho s ssa nt de
i i

parler de « que lques » no ms et de quelques mots de s ignif ication, qui correspo nde nt
plus au moins aux « mots g rammaticaux » e n f ra nçais .

Nous avons trouvé nécessaire de situer d’abord les mots de sig nificatio n
morphologiqueme nt da ns la division tripartite d u discours en a rabe. Il s’agit j usqu’à nos
jours de la mê me classificatio n – c’est la mê me enseig née dans les manuels scolaires –
initiée par Sī baway h 6 i l y a plus de douze siècles. D’après lui
2 ,
« es mot s s ont : le nom, le verbe et le ðarf 27[p l. ðurūf ] qui es t des tiné à
L

une s ignif ication et qui n’es t ni un nom ni un verbe » 8 .


, 2

25 Pour le sens de « mots de signification », voir la note , ainsi que les pages 1 18
26 « pionnier de la grammaire arabe auteur d’un seul et27 7s .
, unique ouvrage sans titre, connu sous le seul nom
de Ki tāb Sība wayhi et connu comme le texte fondateur de la science grammaticale arabe Tout le reste,
.
nom, provenance, dates et originalité reste incertain, […] On peut supputer pour sa mort la date
approximative de 180/796 […] avant la rédaction du Ki tāb. », Encyclopédie de l ’Islam , 1997, 2ème éd.,
tome 9, p 544
27 Trouve.r un. bon équivalent français du mot äarf dans ce contexte ne fait pas l’unanimité des
, ,
chercheurs. Certains emploient le mot par tic ule , tels que Dj amel Eddine Kouloughli (dans Sībawayh,
Alki tāb In Lang ues e t li ttératures d u Monde Arabe , 5, p 106) et avant lui Antoine S ILV EST RE DE SACY
. .
(dans Grammaire arabe : à l 'usage des élè ves de l ' cole spéciale des lang ues orien tales vi van tes , p 466),
É
.
lequel donne aussi une traduction littérale du mot äarf « dont la signification propre est poin te », dit il
s .
D’autres ont préféré le terme conj onc tion , tel que Gérard Troupeau (dans Lexiq ueóindex d u Ki tāb de
Sība wayhi , p 13) Au delà de la signification, il s’agit surtout d’une question de catégorisation. Or, la
. . s
division du discours en arabe ne correspond pas à celle en fr ançais ; ce qui explique cette diffic ulté

d’équivalence. Enfin, nous avons choisi d’adopter le mot par tic ule qui, pour nous, signifie mo t de
signif ica tion.
28 Sīb
awayh, alóKi tāb I, p. 2. [ . Nous redevons la maj orité de
‫ﻓﺎﻟﻛﻠم اﺴم وﻓﻌل وﺤرف ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﯿس ﺒﺎﺴم وﻻ ﻓﻌل‬
Sīb
]
c e tt e tr adu ction à G.Trou pe au, « l a Risāl t
a alP Ki tāb de awayh », M langes de l’ Univer sité Saint PJoseph,
é

Tome X LV III, p. 324.

16
A u co urs de l’ histoi re, cette divisi o n t ri pa rtite d u disc o urs n’a été co ntestée q ue

ra re me nt .

J uste co mme les mots g ra mmatica ux e n f ra nçais, les …urūf o u mots de sig nificatio n

et ce rtai nes c lasses de no m e n a ra be fo rme nt une catégo rie de no mbre li mité . Le mot

…urūf to ut co urt est po lysé miq ue, i l sig nifie à la fois les lett res de l’a lpha bet, o u …urūf alŸ

29 E
et mots de s ig nif icat io n, …urūf alŸma ‘ānī ( .
mabānī (
‫)ﺤروف اﻟﻤﺒﺎﻨﻲ‬ ‫)ﺤروف اﻟﻤﻌﺎﻨﻲ‬ n

de uxiè me place a près les no ms, no us a llo ns ét udie r ce rtai ns de ces de rnie rs, mais no n

pas les pre mie rs .

Da ns so n Kitāb, Sī baway h do nne q ue lq ues exe mples de ce q ui pe ut êt re un mot

(…arf q ui est desti né à une sig nif icatio n et q ui n’est ni un no m, ni un ve rbe :


)

« Æ umma [puis], s awf a [mot d u f ut ur], le wāw [a lÎqasa m] du j urement le


,

lām [a l ’iÕāfa] de l’annex ion »30 .


Î

Sī baway h ne va pas plus loi n da ns l’a na lyse de la t roisiè me pa rtie d u d isco urs, la

pa rtic ule . Il se li mite à la dé fi ni r co mme éta nt la catégo rie q ui co mpre nd to ut ce q ui

n’est ni no m ni ve rbe .

Q uoiq u’e lle soit brève, d ’a ut res g ra mmai rie ns o nt do nné une défi nitio n de la

31
pa rtic ule, co mme Ibn Ya ‘ī š da ns Š ar…u lŸmuf aêê al :

« La p articule dés igne un s ens dans le nom et le verbe come s i elle f ais ait
,

32
p artie d’eux . »

29 Morp ologique e , l
h m nt a marque de cas (voyelle brèves, tan wīn, etc.) n’apparaît ordinairement pas dans
la vaste maj orité des textes arabes. Conformément à cette règle conventionnelle, nous avons décidé de

ne faire apparaître ce marquage qu’en cas de besoin : pour enlever, par exemple, une ambiguïté ou pour
étudier une règle impliquant la marque de cas.
30 Sīb
awayh, alóKi tāb I, p. 2. [ ,
‫وأﻤﺎ ﻤﺎ ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ وﻟﯿس ﺒﺎﺴم وﻻ ﻓﻌل ﻓﻨﺤو ﺜم وﺴوف وواو اﻟﻘﺴم وﻻم اﻹﻀﺎﻓﺔ وﻨﺤوﻫﺎ‬
]
i r dui p r G.Trou pe u, « l isāl lP Ki b de Sīb é ’ U é S PJosep
c té/t a t a a a R at a tā awayh », M langes de l niversit aint h,
Tome X LV III, p. 325.
31 Il es «
t né à Alep le 3 rama ān 553/28 septembre 1158, mort dans la même ville le 25 dj umādā I 643/ 18
octobre 1245 … Ibn Ya‘īsh est surtout connu par son vaste commentaire d’alóM uf aal d’alP
Zamakhsharī. », Encyclopédie de l ’Islam , 1968, 2ème éd., tome 3, p. 992.

17
A u dé but d u vi ngtiè me sièc le, Ġa lāyī nī do nne la mê me défi nitio n et aj o ute q u’« elle

n’a p as de marque qui la dis tingue l’ins tar du nom et du verbe. »33
, à

Les défi nitio ns de la pa rtic ule o u mot de sig nificatio n, i l e n existe plusie urs da ns la

t raditio n g ra mmatica le a ra be . Po ur la pl upa rt des g ra mmai rie ns, le se ns de la pa rtic u le

n’est pas co mplet lo rsq ue ce lle Îc i est iso lée, no n e mployée avec un no m o u un ve rbe .

C’est un mot do nt la fo nct io n est ava nt to ut sy ntaxiq ue .

To utefois, no us ne po urro ns pas li mite r to uj o urs not re ét ude à la t roisiè me

catégo rie, les pa rtic ules . Da ns not re cas, no us a llo ns ét udie r ce rtai nes c lasses d u no m,

q ui po urra ie nt êt re e n re latio n avec ce rtai nes pa rtic ules ét ud iées, te l q ue le no m pro pre

q ui fait pa rtie d u systè me de déte rmi natio n e n a ra be .

No us a llo ns do nc ét ud ie r les no ms et les pa rtic ules – c’est à di re les co mposa nts d u


Î Î

systè me de déte rmi natio n e n a ra be – q ui co rres po nde nt e n f ra nçais a ux déte rmi na nts .

Les pro no ms ne fe ro nt pas pa rtie de not re c ha mp d’ét ude . No us a llo ns s uiv re le plus

so uve nt possi ble l’o rd re f ra nçais d u systè me de déte rmi natio n.

2 .2 .2 n a lit s
Gé ér é

Mo rpho logi q ue me nt, la déte rmi natio n e n a ra be est plus pa uv re q u’e n f ra nçais .

Lo rsq u’o n pa rle de déte rmi natio n e n a ra be, ce q ui vie nt à l’es prit e n pre mie r lie u est

l'o ppositio n défi niÎi ndéfi ni « alŸma ‘rif aH waŸnŸnakiraH » ( r, i l n’existe q u’ u n


‫ )اﻟﻤﻌرﻓﺔ واﻟﻨﻛرة‬. O
34
a rtic le défi ni q ui a une fo rme uniq ue q ue ls q ue soie nt le no mbre et le ge nre : alŸ .
(
‫)اﻟـ‬

32 Ibn Ya‘īš, ŠarS u lóm uf aal, volume 1, p. 20

33 Ġ
"‫" اﻟﺤرف ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻻﺴم واﻟﻔﻌل ﻓﻬو ﻛﺎﻟﺠزء ﻤﻨﻬﻤﺎ‬
alāyīnī, MusWafā, Ǧāmi ‘u dód ur ūsói ló ’arabiyya \, tome 1, p. 12. " "
^ a bc d a g g a s ac
.
_` e f hi j kl mnhon ph fq r n
34 Le [lP] ’ l é é ’ é . P our la
de l article a ó est soit prononc soit assimil par la consonne initiale du nom qu il d finie
tradition grammaticale arabe, il s’agit dans ce deuxièm e cas des consonnes dentales, dites « solaires », les

autres étant nommées les consonnes « lunaires ». Entre translitération et transcription phonétique de
l’article aló , nous avons opté pour cette dernière. Par conséquent, nous notons [lP uniquement lorsque
]
l’article est prononcé. Et si nous avons une assimilation, qui est marquée par le doublement de la
consonne, nous mettons l’une des deux consonnes résultant de ce doublement à la place du |lP . Enfin,
]

18
Po ur la plupa rt des c he rc he urs, i l n’y a pas d’a rtic le i ndéfi ni e n a ra be . Po ur re nd re le

se ns de l’i ndéfi ni, l’a bse nce d 'a rtic le est s uffisa nt e . Un s uffixe Ÿn no mmé tanwīn (
‫)اﻟﺘﻨوﯿن‬
est a lo rs s uffixé a u no m « da ns la plupa rt des cas ».

2 .2 .3 f init io n et ma q ue
Dé r

35
Za ma –ša rī , co mme d’a ut res g ra mmai rie ns a ra bes, do nne une défi nitio n brève

d u défi ni e n é numé ra nt ses so us Îcatégo ries et une a ut re a ussi brève de l’ i ndéf i ni e n

l’éc lai ra nt pa r de ux exe mples :

« Le déf ini en arabe es t ce qui dés igne une chos e p er s e. Il es t de cinq

s ortes :

Le nom p rop re le p ronom le « vague [ou nom imp récis é] »36 qui es t de
, ,

deux typ es les démons tratif s et les relatif s le nom déf ini p ar l’artic le alŸ
, , ,

et le nom annex é l’un de ceux Ÿci p ar une annex ion véritable.


à

nous ne notons la voyelle [a ] de l’artic le que lorsque le mot défini par l’article se trouve à l’initiale d’un
énoncé.
Exemples :

1. ā ó u l qā ‘a tói NP NO M DEFP NPG EN la porte de la salle


b b ± ‫ﺒﺎب اﻟﻘﺎﻋﺔ‬
2. ā ó u ¶ aff ói NP NO M DEFP NPG EN la porte de la classe
b b ± ‫ﺒﺎب اﻟﺼف‬
3. l qā ‘a tu / ¶ aff u DEFP NO M la salle / la classe

35 Il es « ’
a ± ‫ اﻟﺼف‬/ ‫اﻟﻘﺎﻋﺔ‬
t l un des érudits éminents de la fin du Moyen Age islamique qui contribua grandement, tout
d’abord, au domaine des sciences linguistiques, grammaire, philologie, lexicographie et collecte de
proverbes [… Il naquit à Zamakhshar [q . au Kh½ārazm, le 27 radj ab 467/ 18 mars 1075 et mourut à
] .v ]
Dj urdj ā ’ouvrage gr ammaticale maj eur d’al P
niyya (au Kh½ārazm) le 10 dhū lPÃidj dj a 538/ 14 j uin 1144 […
] L
Zamakhsharī est le K alóM uf aal f iónónaS w [… qui est un précis de grammaire arabe. », Encyclopédie de
. ]
l ’Islam , 2005, 2ème éd., tome 11, p. 469.
36
e problèm e du choix d’équivalent se pose encore avec le mot m u ham. Certains, tels qu’Antoine
L b
S ILV EST E DE SAC (d É
R Y ans Grammaire ara e : à l 'usage des élè es de l ' cole spéciale des lang ues orien tales
b v
i an tes , p. 439) et Kouloughli (voir note suivante), ’ Gérard
vv utilisent le terme vague. D au tres, comme
T RO UPEA U (dans : Philologie arabe. In : École pratique des hautes études. 4e section, Sciences historiques
et philologiques. Annuaire 1976P 1977. pp. 207P209) préfèrent le mot imprécisé.

Ce problème de signification a été posé en arabe avant. En effe t, AlPm u ham (le vague/nom imprécisé),
b
selon Ibn Ya‘īš dans son ŠarS u lóm uf aal, volume 5, p. 86, veut dire que les mots qualifiés par ce terme
peuvent être : « attachés à tout : [nom animé, [nom inanimé et autres. Ils ne concernent pas un signifié
] ]
unique. Telle est la signification de leur vague/imprécision, mais non pas qu’ils signifient l’indéfinition. Ne

voisPtu donc pas que ces mots sont des noms définis pour les raisons que nous avons mentionnées ? ».

19
L’indéf ini es t ce qui s ’app lique tous les membres de s a class e comme
à

« ǧā 'aŸnī raǧulun » (Un homme es t venu à moi) ou « rakibtu f aras an »

(J ’ai chevauché une j ument) »37

38
Po ur le g ra mmai rie n mode rne Ġa lāyī nī :

« Le déf ini es t un nom qui dés igne un [élément] p récis comme « ‘Omar »

(Omar) « dimaš q » (Damas) et « ’ant » (toi) .


,

L’indéf ini es t un nom qui dés igne un [élément] imp récis é [ou vague]

comme « rağul » (un homme) « kitāb » (un livre) et « madīnaH » (une


,

ville) .

Les déf inis s ont de s ep t s ortes : le p ronom le nom p rop re les


, ,

démons tratif s les relatif s le nom déf ini p ar alŸ le nom annex é à un nom
, , ,

39
déf ini et « l’app ellatif s ingularis é » »

Ġa lāyī nī do nne, page 154 (to me 1 , une ex plicatio n de l’a ppe llatif si ng ula risé et
)

e n do nne un exe mple : « C’est un no m i ndéfi ni q ui a été si ng ula risé pa r l’i nte rpe llat io n,

E
co mme : ‘‘yā rağulu wa yā tilmī u’’, si t u i nte rpe lles un ho mme et un é lève pré cis . t si

t u ne ve ux précise r pe rso nne, t u dis ‘‘yā rağulŸan wa yā tilmī Ÿan’’ . Da ns ce cas, i ls

Qu’on opte pour ag ue ou imprécisé , l’important c’est de préciser ce qu’implique le concept, comm e nous
v
venons de le faire pour le concept arabe. Même si, par la suite, nous allons étudier séparément les deux
sousPcatégories du m u ham et donc ne plus utiliser ce mot, nous préférons le terme imprécisé ; et ce en
b
considérant l’explication donnée ci Pavant pour le mot arabe m u ham.
b

‫" واﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻹﺒﻬﺎم وﻗوﻋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻛل ﺸﻲء ﻤن ﺤﯿوان وﺠﻤﺎد وﻏﯿرﻫﻤﺎ وﻻ ﺘﺨﺘص ﻤﺴﻤﻰ دون ﻤﺴﻤﻰ ﻫذا ﻤﻌﻨﻰ اﻹﺒﻬﺎم ﻓﯿﻬﺎ ﻻ أن اﻟﻤراد ﺒﻪ‬
"‫اﻟﺘﻨﻛﯿر أﻻ ﺘرى أن ﻫذﻩ اﻷﺴﻤﺎء ﻤﻌﺎرف ﻟﻤﺎ ذﻛرﻨﺎﻩ ﻓﯿﻬﺎ‬
37 C . Dj Le rés umé de la grammaire ara e par Zama šarī, p. 106
f amel KO ULO UG HLI.
b

:‫"ﻓﺎﻟﻤﻌرﻓﺔ ﻤﺎ د ّل ﻋﻠﻰ ﺸﻲء ﺒﻌﯿﻨﻪ وﻫو ﺨﻤﺴﺔ أﻀرب‬


.‫ واﻟﻤﻀﺎف إﻟﻰ أﺤدﻫﻤﺎ إﻀﺎﻓﺔ ﺤﻘﯿﻘﯿﺔ‬،‫ واﻟﻤﻌرﱠف ﺒﺎﻟﻼم‬،‫ﺒﻬ ُم وﻫو ﺸﯿﺌﺎن أﺴﻤﺎء اﻹﺸﺎرة واﻟﻤوﺼوﻻت‬
َ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ و‬،‫ﻀﻤ ُر‬
َ ‫اﻟﻤ‬
ُ ‫ و‬،‫اﻟﻌَﻠ ُم‬
َ
38 Tou es les r du io s qui e so
".‫واﻟﻨﻛرة ﻤﺎ ﺸﺎع ﻓﻲ أﻤﺘﻪ ﻨﺤو ﺠﺎءﻨﻲ رﺠ ٌل ورﻛﺒت ﻓرﺴﺎ‬
t t a ct n n nt attribuées à personne dans les références sont les nôtres, comme
celle dans la note 36 et celles dont le texte source est cité dans les notes 32, 33 et 39.
39 Ġ ā ī ī
al y n , MusWafā, Ǧāmi ‘u dód ur ūsói ló ’arabiyya \, tome 1, p. 147.

‫ اﻟﻀﻤﯿر‬:‫ واﻟﻤﻌﺎرف ﺴﺒﻌﺔ أﻨواع‬.‫ واﻟﻨﻛرة اﺴم دل ﻋﻠﻰ ﻏﯿر ﻤﻌﯿن ﻛرﺠل وﻛﺘﺎب وﻤدﯿﻨﺔ‬.‫"اﻟﻤﻌرﻓﺔ اﺴم دل ﻋﻠﻰ ﻤﻌﯿن ﻛﻌﻤر ودﻤﺸق وأﻨت‬
".‫واﻟﻌﻠم واﺴم اﻹﺸﺎرة واﻻﺴم اﻟﻤوﺼول واﻻﺴم اﻟﻤﻘﺘرن ﺒـ )ال( واﻟﻤﻀﺎف إﻟﻰ ﻤﻌرﻓﺔ واﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻘﺼود ﺒﺎﻟﻨداء‬

20
reste nt i ndéfi nis d u fait q u’i ls ne so nt pas si ng ula risés . Mais si t u i nte rpe lles un i ndivi d u

40
défi ni, l’i nte rpe llatio n n’a rie n à voi r avec sa défi nit ude . »

La déte rmi natio n e n a ra be n’est do nc pas to uj o urs réa lisée pa r des mots

a uto no mes : le mo rphè me préfixé a lÎ ( ul a rtic le e n a ra be, réa lise le dé fi ni (ex . 33 .a .


‫)اﻟـ‬, se )

L’i ndéfi ni, pa r co nt re, est dé po urv u de l’a rtic le . Mais lo rsq ue le no m i ndéfi ni est un no m

41 42
t ri ptote, le mo rphè me ( n lui est s uffixé , sa ns q ue ce lui ci réa lise po ur soi l’i ndéf i ni
Î Î
)

(ex . 33 . b . A l’éc rit, la ma rq ue d u défi ni est réa lisée pa r des lett res a lo rs q ue le s uffixe (Î
)

n est réa lisé pa r un sig ne diac riti q ue f usio nné a u sig ne de la voye lle co urte ( 
    . Il

) )

s’agit d u sig ne a ppe lé « tanwīn »43 . Les de ux affixes ne pe uve nt pas se co mbi ne r

e nse mble (ex . 33 .c .


)

(33 a.
) ‫اﻟﺒﺤر‬
ُ
al" ba…rŸu
E
D F N NO M ( la me r
Î Î
)

b.

&
%
ba…rŸ un

N NO M n (( une me r
Î Î
) )

c.
 
&
*%
a " ba…rŸ un
l
E
D F N NO M n ( la ( u ne me r
Î Î Î
) )

40
‫ﻼ وﯿﺎ‬
ً ‫ "ﯿﺎ رﺠ‬:‫ ﻓﺈن ﻟم ﺘُرد ﺘﻌﯿﯿن أﺤد ﻗﻠت‬.‫ﻤﻌﯿﻨﯿن‬
ّ ‫ﻼ وﺘﻠﻤﯿذًا‬
ً ‫ إذا ﻨﺎدﯿت رﺠ‬،"‫ ﻤﺜل "ﯿﺎ رﺠ ُل وﯿﺎ ﺘﻠﻤﯿ ُذ‬،‫اﺴم ﻨﻛرةٌ ﻗﺼد ﺘﻌﯿﯿﻨﻪ ﺒﺎﻟﻨداء‬
ٌ ‫"ﻫو‬
".‫ ﻓﺈذا ﻨﺎدﯿت ﻤﻌرﻓﺔً ﻓﻼ ﺸﺄن ﻟﻠﻨداء ﻓﻲ ﺘﻌرﯿﻔﻬﺎ‬.‫ وﯿﺒﻘﯿﺎن ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻨﻛرﺘﯿن ﻟﻌدم ﺘﺨﺼﯿﺼﻬﻤﺎ ﺒﺎﻟﻨداء‬،"ً‫ﺘﻠﻤﯿذا‬
41 Z
ama*šarī, cité par Ibn Ya‘īš, ŠarS u lóm uf aal, volum e 5, p. 86 : « na w‘ó un yas ta wf ī Sarakā ti ló ’i ‘rābi waó
a tó tan wīn ».

42 C . A oub, L n min li
."‫" ﻨوع ﯿﺴﺘوﻓﻲ ﺤرﻛﺎت اﻹﻋراب واﻟﺘﻨوﯿن‬
f y a o a té d u nom o u La q ues tion d u "tan wīn ".
43
Nous allons discu er brièvement, dans la partie consacrée à l’indéfini, la question du tan wīn .
t

21
2 .2 .4 éte rmina nts a ut res q ue l’a rt ic le alB
D

Bie n q ue la déte rmi natio n soit mo rpho logiq ue me nt pa uv re e n co mpa raiso n avec le

f ra nçais, i l est bie n e nte nd u possi ble de t rad ui re t o utes les nua nces de la déte rmi nati o n

L’a ra be dis pose po ur ce la, o ut re l’a rtic le défi ni " d’ un e nse mble de
e n a ra be .
‫" اﻟـ اﻟﺘﻌرﯿف‬,
te rmes q ui se rve nt à éta bli r une act ua lisatio n co mplète o u i nco m plète . Du poi nt de v ue

sy ntaxiq ue, ces te rmes so nt de nat ure no mi na le ca r i ls pre nne nt la f lexio n dési ne ntie lle .

Les to urs sy ntaxiq ues se lo n lesq ue ls i ls se co nst ruise nt so nt disti ncts d u f ra nçais : i l s 'agit

de la st ruct ure d’a nnexi o n pri nc i pa le me nt, o ù le N q ui déte rmi ne est tête de la st ruct ure

no mi na le . Ai nsi, no us avo ns e n a ra be des mots, te l q ue ’a…ad/ ’i…dā " / ", q ui


‫أﺤد إﺤدى‬
se rve nt à déte rmi ne r l'i ndéfi ni . La la ng ue a ra be dis pose éga le me nt des q ua ntificate urs,

te ls kam, ba ‘I, kaÆ īr, qalīl, biI ‘, ’ayy , kull ; etc . et des
‫ ﻛل‬،‫ أي‬، ‫ ﻛم‬،‫ ﻛﺜﯿر‬،‫ ﻗﻠﯿل‬،‫ ﺒﻀﻊ‬،‫ﺒﻌض‬
q ua ntificate urs n umé riq ues . Les possessifs et les dé mo nst ratifs vo nt a ussi êt re

exa mi nés .

2 .2 .5 lass if icat io n et o rd re ado pté po ur l’ét ude


C

La défi nit ude da ns la t raditio n g ra mmatica le a ra be est basée s ur la disti nctio n

pa r les i nte rloc ute urs e nt re no m « co nnu o u défi ni » (« ma ‘rif aH » QR ST


 et no m
)

« i nco nnu o u i ndéfi ni » (« nakiraH » U


V . Ai nsi, no us pa rlo ns esse ntie lle me nt d’o uti ls
)

aya nt la nat ure no mi na le . La déte rmi natio n se divise e n de ux catégo ries : les déf inis et

les indéf inis . Il s’agit d’ une c lassificatio n basée s ur la fo nctio n : act ua lisatio n co mp lète

po ur la pre miè re catégo rie et act ua lisatio n i nco mplète po u r la de ux iè me . La catégo rie

des défi nis reg ro upe : les no ms pro pres , le no m défi ni pa r l’a rt ic le alŸ, les dé mo nst ratifs,

les re latifs, les pro no ms et le no m a nnexé à un no m défi ni . Le réfé re nt d u no m i ndéfi ni

s’a ppliq ue à t o us les i ndivid us d’ une c lasse .

E
nt re les de ux listes des no ms défi nis, ce lle prése ntée pa r Za ma –ša rī da ns so n

Muf aêê al et ce lle de Ġa lāyī nī da ns so n Ǧami 'u dŸdurūs i lŸ ‘arabiyyaH – les de ux so nt

me ntio nnées ciÎ ha ut , no us re ma rq uo ns q ue cette de rniè re co mme nce pa r le pro no m

22
q ui doit êt re, po ur Ġa lāyī nī , le plus déte rmi né des défi nis, a lo rs q ue Za ma –ša rī ava nce le

no m pro pre s ur les a ut res no ms défi nis . Da ns la mê me œ uv re , Za ma –ša rī hié ra rc hise

c lai re me nt les no ms défi nis e n fo nctio n de la défi nit ude, metta nt le pro no m e n tête de

44 45
la liste . C’est éga le me nt l’o rd re ado pté pa r Ibn Ya ‘ī š da ns le Š ar…u lŸmuf aêê al .

D’a ut res g ra mmai rie ns o nt dé batt u la hié ra rc hie da ns la défi nit ude des no ms défi nis,

mais i l n’est pas lie u de les me ntio nne r ici . L’i mpo rta nt po ur no us est d’o pte r po ur un

o rd re pro pice po ur l’ét ude co nt rastive .

Bie n q u’e lle soit la fo rme la plus si mple da ns la déte rmi natio n, l’i ndéfi ni ne pe ut

pas êt re ét udié e n pre mie r. Po ur la mê me rai so n me ntio nnée da ns le pa rag ra phe

précéde nt co nce rna nt l’ét ude co nt rastive, no us a llo ns ét udie r uniq ue me nt les

déte rmi na nts q ui se raie nt l’éq uiva le nt des déte rmi na nts e n f ra nçais et da ns l’o rd re

ado pté po ur ces de rnie rs . No us a llo ns do nc ét udie r s uccessive me nt l’a rtic le défi ni alŸ,

l’i ndéfi ni , les dé mo nst ratifs, les possessifs, la défi nitio n pa r a nnexio n, le no m p ro p re, les

q ua ntificate urs numé riq ues et d’a ut res q ua ntifica te urs .

44 C . Ib
f n Ya‘īš, ŠarS u lóm uf aal, volume 5, p. 87.
45 C . i i em, volu e 3, p. 56.
f d m
b

23
24
L’article en français

L’a rtic le est l’o uti l mi ni ma l de la déte rmi natio n d u no m. Lo rsq u’i l n’y a pas besoi n

d’i ndicat io n s upplé me ntai re, fo urnie pa r les a ut res déte rmi na nts, il s uffit se ul à

46
act ua lise r le no m da ns la phrase .

L’a rtic le i ndiq ue le ge nre et le no mbre d u no m q u’i l déte rmi ne .

Un interp rète, une interp rète Le p ois , les p ois .


.

L’article en arabe

No us avo ns v u p lus ha ut q ue la dé fi nit ude e n a ra be est basée s ur l’o ppositio n

défi ni (« ma ‘rif a’ » vs . i ndéf i ni (« . Le se ul a rtic le e n a ra be est al de


‫)ﻤﻌرﻓﺔ‬ nakira’ »
‫)ﻨﻛرة‬ –

défi nit ude ( « al– at–ta ‘rīf » "š  . C’est le mot basiq ue q ui ma rq ue la défi nit ude .
‫اﻟﺘﻌرﯿف‬ ")

N n
‫وﻟد‬ w
alad Î ga rço n

E
D F N
‫اﻟوﻟد‬ al– alad
w Î le ga rço n

46 C . G EV ISS E e GOOSS E, Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de, p. 742.


f R t

25
3 1 1 L’article défin i en français
. .

L’a rtic le défi ni se place deva nt le no m co mmun po ur i nd iq ue r q u’i l a déj à été

ide ntifié : le réfé re nt est co nnu des acta nts de l’é no nciatio n, o u bie n l’ide ntificatio n est

faite pa r un co mplé me nt du no m. L’a rtic le défi ni ma rq ue ai ns i une act ua lisatio n

47
co mplète de la tête no mi na le .

3 1 1 1 ormes
. . . F

L’a rtic le défi ni est re prése nté so us de ux fo rmes : si mple et co nt ractée . No us

po uvo ns pe ut êt re co nsi dé re r la fo rme agg luti née co mme t ro isiè me fo rme .


Î

1. Les fo rmes s imples so nt i ndiq uées da ns le ta blea u q ui s uit se lo n le ge nre, le

no mbre et la place deva nt co nso nne o u voye lle / H muet :

S ing ulie r Plurie l

Masc ulin (deva nt co nso nne ) le

Fé minin (deva nt co nso nne ) la les

Masc ulin et fé minin (deva nt voye lle et H muet ) l’

La fo rme d u si ng ulie r deva nt une voye lle o u un H muet ( l’ est t raditio nne lle me nt
)

a ppe lée ar ticle élidé48 (ex .1) . Les fo rmes da ns l’exe mple 2 so nt i nco rrectes . Il y a

po urta nt des exce ptio ns (ex . 3 .


)

( 1 L’élève, l’hôp ital


) .

(2 Le élève, la élève, le hôp ital


) * .

(3 Le oui et le non, le onz e, la hache .


)

47 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire d u f rançai c n temp rain . 2 15 2 16 ; et G REV ISS E et GOOSS E Le
s o o ü
, , pp ,
Bon Usage, Grammaire f rançaise de . 742.
,p
48 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154.
, ,p

26
2. Les fo rmes co nt ractées49 . Lo rsq ue les a rtic les le (sa uf s’i l précède une voye lle

o u un H muet et les so nt précédés de l’ une des pré positio ns à o u de, o n


)

o btie nt les fo rmes co nt ractées prése ntées da ns le ta blea u q ui s uit :

B le les

à au a ux

50
de du des9

Les fo rmes s uiva ntes so nt, pa r co nséq ue nt, i nco rrectes : à le, à les, de le, de les .
*

Pa r co nt raste avec l’a rtic le a u si ng ulie r masc uli n deva nt une co nso nne (ex . 4 , il
)

n’existe pas de fo rme co nt ractée avec l’a rtic le a u si ng ulie r fé mi ni n ni avec l’a rtic le a u

si ng ulie r masc uli n deva nt une voye lle o u un H muet . La fo rme si mple reste va la ble, à/de

la/l’ (ex . 5 .
)

(4 a uf è u f è
) . Pens er a r re, a x r res .
b les f onctions d u minis tre des minis tres
. , .

(5 a
Pens er à la sœur, à l étudiant ; aller à l hôp ital.
’ ’
) .
b es f onctions de la minis tre de l’étudiant ; venir de l’ hôp ital
.L , .

A lo rs q ue les no ms de fa mi lle q ui co mme nce nt pa r l’a rt ic le le o u les n’acce pte nt

pas la co nt ractio n (ex 6), les no ms géog ra phiq ues co mme nça nt pa r l’ un de ces a rtic les

ad mette nt le plus so uve nt la co nt ractio n avec l’ une des pré positio ns à o u de q ui

précède nt (ex . 7 .51


)

(6 ’ami de Les Ga ra nts .


) L
(7 e vais a u Caire
) J .

La q uestio n de la co nt ractio n des tit res d’o uv rages et d’œ uv res co mme nça nt pa r

le o u les est a mbig üe . A lo rs q u’i l est d’ usage de fai re la co nt ractio n avec un se ul no m

49 Selon RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154 ette a ellation est très ontestée.
,c c
50 A ne as onfondre, d u avec l’article partitif d u et des avec
,p pp
l’article défini ou partitif des !
p c ,
51 Cf. G REV ISS E et GOOSS E Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de . 743.
, ,p

27
(ex . 8, le pro blè me devie nt plus co mplexe q ua nd il y a de ux ou plusie urs no ms
)

coo rdo nnés da ns le tit re (ex . 9 o u lo rsq ue le tit re est une pro positi o n (ex . 10 . Pa rmi les
) )

o ptio ns multi ples e n (9 et e n ( 10 , i l est préfé ra ble de reco uri r à un te rme gé né riq ue q ui
) )

prése nte le tit re (9 .f et 10 .c .


52
)

(8 A uj o urd ’ hui, no us a llo ns pa rle r des « Mis érables »


)

(9 a . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r de « le Rouge et le Noir ».


)

b. A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r d u « Ro uge et le Noir ».

c . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r d u « Rouge et Noir ».

53
d . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r d u « Rouge et du Noir ».

e. *A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r de « le Ro uge et d u Noi r ».

f . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r d u ro ma n « le Rouge et le Noir ».

( 10 a . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r des « Ois eaux s ’envolent ».


)

b. A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r de « es Ois eaux s ’envolent ».


L
c . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r de la pièce « es ois eaux s ’envolent ».
L

La pré positio n en s uivie de l’a rtic le le pe ut éga le me nt – mais ra re me nt – do nne r

l’a rt ic le co nt racté au (ex . 11 . Es , une fo rme a rc haïq ue, q ui vie nt de l’agg luti natio n de la
)
5
pré positio n en avec l’a rt ic le les , existe e nco re da ns ce rtai nes fo rmules (ex . 12 . 4
)

( 11 Au nom, a u cas , a u moment .


)

( 12 Bac he lie r ès lett res, docte ur ès scie nces, ès q ua lités (fo rmu le j urid iq ue .
) )

fo rmes 55
3. Les agg lut inées . Co mme phé no mè ne, l’agg luti natio n pe ut se

co nsidé re r co mme une so rte de co nt racti o n, sa uf q ue no us avo ns des fo rmes

si mples agg luti nées et des fo rmes co nt ractées agg luti nées . L’a rtic le défi ni

52 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire d u f rançai c n temp rain


s o o . 2 14 ; et G REV ISS E et GOOSS E Le Bon
, , p ,
Usage, Grammaire f rançaise . 743 744.
, pp ü
53 D’après Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de G REV ISS E et GOOSS E ette o tion (9.d) est rare . 743.
54 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire d uf rançais con temporain . 2 14. , c p ,p
, ,p
55 Cf. Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de G REV ISS E et GOOSS E . 796 797 00 0 1 97 9 et 9 11 ;
, pp ü , 8 ü8 , 8 ü8 8
et C HEVA LIER et als Grammaire d uf rançais con temporain . 245 et 253 256.
, , pp ü

28
s’agg luti ne avec le pa rtici pe passé dit et avec le déte rmi natif quel et ses

va ria ntes (q ue lle, q ue ls, q ue ls .


)

Avec le pre mie r, le rés ultat est une fo rme d’a rtic le e mployée esse ntie lle me nt

da ns le la ngage ad mi nist ratif . Cette fo rme de déte rmina nt et pro no m

dé mo nst rat if a une va le ur de re prése nta nt a na pho riq ue . La de uxiè me fo rme,

re prése ntée pa r les déte rmina nts56 et pro no ms re lat ifs , a e lle a ussi une

va le ur exc lusive me nt a na pho riq ue . Voi r 57


le ta blea u et les exe mples q ui

5
s uive nt . 8

d it q ue l

le ledit leq ue l

la ladite laq ue lle

les ( masc uli n lesdits lesq ue ls


)

(fé mi ni n lesdites lesq ue lles


)

au a udit a uq ue l

a ux ( masc uli n a uxdits a uxq ue ls


)

(fé mi ni n a uxdites a uxq ue lles


)

du d udit d uq ue l

des ( masc uli n desdits desq ue ls


)

(fé mi ni n desdites desq ue lles


)

( 13 a . Ladite s omme es t à régler avant le mercredi 20j uin 2012 .


)
contrat n’étaient p as d’accord
b
. Les s ignataires d ud it
.

56 D’après C HEVALIER et als, Grammaire d u f rançais con temporain et « em loi de LEQUEL omme
, c p c
adj e tif est ar aïsant » . 256.
c ch ,p
57 Plus rarement on a la forme agglutinée résultant de la ontra tion du arti i e assé di t et d’un autre
, c c p cp p
déterminant que l’article défini. Ex : Elle comp tai t invi ter son f rère, mais sondit f rère est très occupé. Cf.
G REV ISS E et GOOSS E e Bon Usage, Grammaire f rançaise . 796 797.
58 Quoi que es form,es L , pp ü
soient re résentées ar des déterminants et ronoms démonstratifs et relatifs
c p p p ,
nous avons trouvé nécessaire de les étudier ici parce qu’ils sont précédés de l’article défini agglutiné
(simple ou contracté).

29
c « e ves tia ire des garçons établi dans le bureau du p ère d’Is is
. L , ,
cons is tait en la s upp ress ion des meubles d udit [bureau] »59
.

( 14 Dans le délai de trois j ours f


)
a. «
, à p artir de la noti ication qui lui aura été
f aite de s a nomination leq ue l délai s era augmenté d’un j our p ar trois
,
myriamètres de dis tance du lieu de s on domicile »60
.

le s ac dans la voiture leq ue l es t noir


b
. Il a laiss é , .

trouverez dans le tableau ci–ap rès les documents a uxq ue ls vous


c
. Vous
devez p ens er avant de dép os er le doss ier
.

3 1 1 2 mplois e t vale urs


. . . E

L’a rtic le défi ni s’e mploie gé né ra le me nt deva nt to us les no ms co mmuns . Il

i ndiq ue q u’ une c hose o u un êt re est co nnu d u loc ute ur et de l’i nte rloc ute ur. Le co nte nu

desc ri ptif d u no m et de so n ex pa nsio n éve nt ue lle a uro nt déj à ide ntifié l’e ntité à laq ue lle

réfè re l’a rt ic le défi ni . Enfi n, le réfé re nt est saisi à la lumiè re de la sit uatio n d u disco urs,

d u co ntexte o u d u savoi r pa rtagé e nt re l’é no nciate ur et le desti natai re . A ussi l’a rtic le

61
ma rq ueÎtÎi l si la réfé re nce est s pécifiq ue o u gé né ri q ue .

No us a llo ns ré pa rti r les e mplois de l’a rtic le défi ni e n de ux g ro upes e n no us

basa nt s ur la disti nctio n faite pa r Lö bne r e nt re défi nit ude sé ma ntiq ue et défi nit ude

prag matiq ue (« s emantic and p ragmatic def inites » .


62
)

1. éf init ude prag mat iq ue : po ur éta bli r la réfé re nce univoq ue, le GN (a rtic le
D
défi ni Î no m dé pe nd de la sit uatio n ou du co ntexte s pécifiq ue de
)
63
l’é no nciatio n.

59 G REV ISS E et GOOSS E Bon Usage, Grammaire f rançaise . 97.


, ,p 8
60 Ibidem . 00.
,p 8
61 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodique duf rançais . 150 et 154 ; C HEVA LIER et als Grammaire du
, , pp ,
f rançais con temporain , p. 2 16 ; et G REV ISS E et G OOSS E
, Bon
Usage, Grammaire f rançaise , p. 742.
62 Sebastian LÖ BNER, “ Definites”, Journal of Seman tics 4 . 279 326.
ü
63 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , .pp 154.
, ,p

30
L’a rtic le déf i ni déte rmi ne un no m :64

65
i do nt le réfé re nt est pe rç u da ns une sit uatio n i mmédiate (ex . 15 ;
) )

ii q ui a été me ntio nné précé de mme nt : la re p rise a na pho riq ue (ex . 16 ;


) )

iii q ui est déte rmi né a ussi pa r un co mplé me nt du no m – adj ectif,


)

re lative, etc . : loca lisatio n da ns le te mps et / o u l’es pace (ex . 17 ;


)

iv do nt le co nce pt est co nnu pa r l’ ha bit ude (ex . 18 .


) )

( 15 « m !»
) Pass e– oi le livre

( 16 Elle a acheté un livre s ur les animaux Le livre es t édité p ar Hachette


) . .

( 17 e t’ai ac heté le liv re q ue t u m’avais de ma ndé .


) J
( 18 matin Marie p rép are le caf é et s on mari achète les croiss ants chez le
) Le ,
boulanger
.

Ce rtai ns li ng uistes, te l q ue Pie rre A nd ré


Î
Buvet, pa rle nt, à pro pos de (iii , de
)
66 . C
modifie ur e luiÎci est, da ns ce rtai ns co ntextes, o bligatoi re po ur l’acce pta bi lité

du GN (ex . 19 .a) et da ns d’a ut res i l n’est pas o bligatoi re, le GN reste to uj o urs

acce pta ble sa ns modifie u r (ex . 20 a et b .


)

( 19 a. Elle a les cheveux longs .


)
b. Elle a les cheveux .
*

(20 a . l a lu le livre de Marx .


) I
b. l a lu le livre .
I

2. éf init ude sé ma nt iq ue : le GN éta blit la réfé re nce univoq ue e n raiso n de


D
co nt rai ntes gé né ra les, de faço n i ndé pe nda nte de la sit uatio n o u d u co ntexte

67
s pécifiq ue de l’é no nciatio n.

64 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire duf rançais con temporain . 2 16 2 17.
, , pp ü
65 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé th odiq ue d uf rançais . 155.
66 Pierre André Bu,vet Les déterminants intensifs. In Dé, termina
p
tion e tf ormalisa tion , p. 105.
ü ,
67 Sebastian LÖ BNER, “ Definites”, Journal of Seman tics 4 . 279 326.
ü , pp

31
L’a rtic le déf i ni déte rmi ne un no m68 :

v e n faisa nt réfé re nce à :


)

un no m uniq ue (ex . 2 1 ;
Î
)

un no m uniq ue e n so n ge nre et co nnu de to us (ex . 22 ;


Î
)

(2 1 Le maire de Mars eille .


)

(22 Le s oleil .
)

6
« L’a rtic le de « noto riété » » 9 déte rmi ne un co nce pt uniq ue et notoi re . Da ns

l’exe mple q ui s uit, i l ne s’agit do nc pas si mple me nt d’ un directeur q ue lco nq ue, mais

d’ un directeur uniq ue et notoi re .

(23 « Ce n’es t p as un directeur, c’es t le directeur »


.
)

L’a rtic le défi ni pe ut a ussi avoi r une va le ur e mphatiq ue (ex .24 , possessive70 (ex .
)

25) et pa rfois une va le ur l’a pproc ha nt d u déte rmi na nt dé mo nst ratif 71


(ex . 26 .
)

(24 e s uis la p ersonne âgée. C’es t le vin de l’année


) J .

(25 Elle a les yeux bleus


) .

(26 Regarde le bel enf ant !


)

La va le ur de l’a rtic le défi ni da ns les e mplois précéde nts est s pécifiq ue . Le

réfé re nt est do nc précis, l’i ndivid u o u les i ndivid us so ns ide ntifia bles . Au s ing ulie r

72
co mme a u plurie l l’a rt ic le déf ini pe ut ma rq ue r éga le me nt une va le ur gé né riq ue .
,

i a u s ing ulie r, le réfé re nt co uv re l’e nse mble d’ une c lasse d’i ndivid us de
)

faço n ho mogè ne . (ex . 28) . Le plus so uve nt a u si ng ulie r, l’a rtic le défi ni

ma rq ue éga le me nt une va le ur gé né riq ue des no ms massifs (ex . 27 ;


)

68 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire duf rançais con temporain . 2 16 2 17.
ü
69 Ibidem, . 2 16 7., L’exemple qui suit est emprunté à cette , pp
gr ammaire.
ü 2 1
70 Cf. G REVpp
ISS E et GOOSS E Bon Usage, Grammaire f rançaise . 7 6.
, ,p 8
71 Cf. ibidem . 742.
,p
72 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154 155.
, , pp ü

32
ii au plurie l a ussi, le réfé re nt co nce rne l’e nse mble d’ une c lasse
)

d’i ndivid us . La diffé re nce est q u’a u plurie l la réfé re nce est

hété rogè ne, e lle co uv re ai nsi le maxi mum d’i ndivid us (ex . 29 do nt o n
)

pe ut exc lure un o u p lusie u rs (ex . 30) plus faci le me nt q u’a u si ng ulie r

(ex . 3 1 .
)

(27 Le lait, la p eur .


)

(28 Le théâtre es t un genre littéraire.


)

(29 ’aime lire les p ièces de théâtre .


) J
(30 ’aime lire les p ièces de théâtre mais p as les t ragiq ues .
) J ,
(3 1 ’aime lire la p ièce de théâtre mais p as la tragiq ue .
) *J ,

3 1 1 3 épé ti tion dans la coordina tion


. . . R

Voi r « Ré pétitio n d u déte rmi na nt da ns la coo rdi natio n » page 12 .

33
3 1 2 L’article alÙ (en arabe)
. .

Lo rsq ue le mot de sig nificatio n al est préfixé a u no m i ndéfi ni – le ta nwī n est


–

o bligatoi re me nt é li mi né , l’a mbig uïté s ur le réfé re nt est levée et i l devie nt défi ni (ex . 33 .
)

Il s’agit d u se ul a rt ic le e n a ra be : c’est le mot basiq ue de sig nificatio n q ui ma rq ue la

défi nit ude .


E
n a ra be sta nda rd mode rne, il est no mmé ’adātu t–ta ‘rīf ßà Sá  U âã

( litté ra le me nt : i nst rume nt de défi nit ude . Il est i nva ria ble e n ge nre (fé mi ni nÎ masc uli n
) )

et e n no mbre (si ng ulie r, d ue l, p lurie l (ex . 32 . al– est to uj o urs affixé ( préfixé et ne pe ut
) ) )

j a mais a ppa raî t re se ul, iso lé .

E
(32 . s i ng . D F N
) ‫ ( اﻟوﻟد‬masc )
al– alad
w Î le ga rço n

al–bint
E
é m. si ng . D F N la fi lle
‫( اﻟﺒﻨت‬f )
Î

al–waladān
E
. d ue l D F N les de ux ga rço ns
‫ ( اﻟوﻟدان‬masc )
Î

al–bintān
E
é m. d ue l D F N les de ux fi lles
‫( اﻟﺒﻨﺘﺎن‬f )
Î

al–’awlād
E
. pl. D F N
‫ ( اﻷوﻻد‬masc )
Î les ga rço ns

al–banāt
E
é m. pl. D F N les fi lles
‫( اﻟﺒﻨﺎت‬f )
Î

(33 a.
) ً‫وﻟد ﺘﻔﺎﺤﺔ‬
ٌ ‫أﻛل‬
’akala alad–u–n tuff āçat–a–n
w
(V cs N NO M n
Î Î
N ACC n
Î Î
)
a ma ngé ( un) ga rço n ( une ) po mme

( Un ga rço n a ma ngé une po mme .


)

b.
َ‫اﻟوﻟد اﻟﺘﻔﺎﺤﺔ‬
ُ ‫أﻛل‬
’akala lè alad–u tè tuff āçat–a
w
E N NO E
(V cs D F
Î
M
Î
D F N ACC
Î Î
)
a ma ngé le ga rço n la po mme

( Le ga rço n a ma ngé la po mme .


)

34
3 1 2 1 alè a ugmen t
. . .

A q ue ls mots al– pe utÎ i l êt re préfixé ? La règ le gé né ra le dit q ue se u l le no m

acce pte l’a rtic le . O rdi nai re me nt, no us é li mi no ns déj à les de ux a ut res pa rties du

disco urs, – e n s uiva nt la divisio n t ri pa rtite t raditio nne lle d u disco urs e n a ra be – i .e . le

ve rbe et la pa rt ic ule .

O r, le no m a u se ns t raditio nne l d u te rme, o u al ism , co mp re nd : no ms co mmuns,


è

no ms pro pres, pro no ms, adj ectifs, ci rco nsta ncie ls, numé ra ux, pa rtici pes et le urs so us Î

catégo ries . Ce rtai ns de ces no ms ne pe uve nt pas êt re défi nis pa r al – . Il s’agit des no ms

q ui n’acce pte nt pas la défi nit ude, te l q ue les no ms i nte rrogatifs (ex . 34 .aÎ b et la plupa rt
)

des adve rbes (ex . 34 .cÎd ; et des no ms q ui so nt déj à défi nis, te ls q ue les no ms q ui so nt
)
73 7
défi nis pa r a nnexio n , la plupa rt des pro no ms, le no m de pe rso nne 4 et bea uco up de

75 .
no ms géog ra phiq ues

(34 a. kayf a co mme nt ?


) ‫ﻛﯿف؟‬
b. al–kayf a le co mme nt
* ‫اﻟﻛﯿف؟‬
c. iddan t rès
‫ﺠدا‬ ğ
d. al– iddan le t rès
* ‫اﻟﺠدا‬ ğ

Ce pe nda nt, l’a rtic le al– est mo rpho logiq ue me nt p réfixé à ce rtai ns de ces de rnie rs

no ms, sa ns ma rq ue r de déf i nit ude s upplé me ntai re . Il s’agit d’ un al– a ug me nt (« al– az –

z ā’ida’ . Il est de de ux so rtes :


»
‫)اﻟـ اﻟزاﺌدة‬

1. a ugmen t indis pensable : Il s’agit de al– q ui fait pa rtie i ntég ra nte de la

mo rpho logie d u mot . Il est préfixé a ux pro no ms re latifs (ex . 35 .a . Il ne pe ut


)

pas e n êt re détac hé . Mais i l est co nsidé ré co mme augment pa rce q ue « les

pro no ms re latifs so nt défi nis pa r le lie n de co nj o nctio n et no n pas pa r

73 Voir la définitude ar annexion . 159.


74 Voir le nom ro rep . 165. p
p p p
75 Voir le nom ro re . 165.
p p p

35
76 Sa Q uoi q u’i ls
l’a rt ic le » . fo nctio n est uniq ue me nt rhéto riq ue . soie nt de le ur

nat ure défi nis et q ue l’a rtic le al– ne doive do nc pas le ur êt re préfixé, ce rtai ns

77
no ms pro p res ad mette nt l’a rtic le, mo rpho logi q ue me nt (ex . 35 .b mais
)
7
fac ultative me nt 8 .

(35 a. al–laói q ui/ q ue, etc .


) ‫اﻟذي‬
7 E
b. 9 al– Yas a ‘ lisée
‫اﻟﯿﺴﻊ‬

d ’ê tre dé taché 8 :
0
2. a ugmen t s usceptible Il s’agit de al– préfixé à ce rtai ns no ms

pro p res, lesq ue ls so nt t ra ns posés d’ un s ubsta ntif o u d’ un q ua lificatif . Ils

pe uve nt e n êt re détac hés, to ut e n resta nt g ra mmatica le me nt et lexica le me nt

co rrects . Il a co mme fo nctio n d ’évoq ue r la sig nificatio n pri mai re d u mot

E
(s ubsta ntif o u q ua lificatif do nt o n a fait le no m pro pre . n (36), lo rsq u’o n dit
)

š
ar–Ra īd, a u lie u de Raš īd ( les de ux so nt co rrects , o n fait a llusio n à la raiso n
)
1
q ui ca racté rise effective me nt cette pe rso nne .8

(36 ar–Ra īd š a lÎ Rac hid ( ratio nne l/ raiso nna ble


) ‫اﻟرﺸﯿد‬ )

3 1 2 2 onc tions e t vale urs


. . . F

Ibn Hišā m82 disti ng ue t rois so rtes de al– e n a ra be : no m re lati f, mot de défi nit ude

et al– a ug me nt . Du poi nt de v ue sé ma ntiq ue, no us n’a llo ns pa rle r ici q ue des de ux

76 Ġalāyīnī, Mus afā, Ǧāmi‘u ddurūsi l’arabiyya tome 1 . 150 152.


, , , pp ü
77 Voir Noms propres . 165.
78 Voir etit 2 i a rès.p
79 Un prp cü p
ophète cité dans l’Ancien Testament et dans le Coran. Cet exemple est cité dans Ġalāyīnī,
Mus'afā, Ǧāmi‘u ddurūsi l’arabiyya , tome 1, p. 15 1.
80 Il faudrai o er que ce augme es employé
tn t t nt t , en arabe standard moderne, plutôt à l’oral. Dans le cas
o ù il fi u
g re à l’écr , e cho de e d cher d nom propre n’est plus valable, notamment dans les
i t l ix l éta u
documents officiels.
81 Cf. Ġalāyī ī u 'afā Ǧāmi‘u ddurūsi l’arabiyya ome 1 15 1
82 Ib išāmn , Mmās alhD , ,t , p. .
īn alh’Anmārī, M uġnī llabīb ‘an k utub al’a ‘ārīb , pp. 60h65.
n H , Ǧa
Ib išām t «f aķīh e grammairie qui aqui au Caire e dhū lhķa‘ a 708/a ril 1310 [ ] il su roduire
l
nH es t n n t n d v … tp
un travail d’envergure, d’une présentation particulière, le Mughnī llabīb , un exposé de la syntaxe, conduit
en partant de chaque particule : conj onction, préposition, ou autre. Ibn Hishām mourut au Caire assez

36
premiè res sortes. La diffé rence avec al¬ augment, q ue nous avons ét udié ci±haut, est
essentiellement d’ord re « morphologiq ue ». L’article en tant que mot de défi nitude,

selon Ibn Hišam, est de deux ty pes : al¬ pour le s ouvenir (« li±l¬‘ahd » ‫ )ﻟﻠﻌﻬد‬ou pour la

chose dont on a déj àf ait mention (« li¬l¬ma ‘hūd » ‫ )ﻟﻠﻤﻌﻬود‬et al¬ pour l’espèce (« li¬l¬ğins »

‫)ﻟﻠﺠﻨس‬83 .

Le grammai rie n mode rne Ġalāyī nī 84, en parlant du nom défi ni par al¬, i l disti ngue
d’emblée ent re al¬ de souveni r (« al¬‘ahdiyyaý » t d ’ è u gé né rique
‫ )اﻟﻌﻬدﯿﺔ‬e al¬ e l esp ce o

(« al¬ğins iyyaý » ‫ )اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ‬. Mais i l parle un peu plus loi n ( pp. 162 ± 153, tome 1) de al¬ relatif ,

sous un tit re à part .

Ci après nous allons parle r des fonctions et valeurs de ces deux al¬ ai nsi q ue

d’a ut res vale urs de l’artic le al¬, y compris al± relatif : 5


8

1 l l ahdiyya préfixé au nom i ndéfi ni le re nd défi ni . Ce nom défi ni peut


) a a ‘
désigner :

i
) un réfé rent q ui a déj à été mentionné expliciteme nt dans le contexte,
i l est repris par l’é nonciate ur Il s’agit du so uve ni r par mention ou
.
reprise (« al¬‘ahd a¬ikriyy » ‫ )اﻟﻌﻬد اﻟ ﱢذﻛري‬.

(37) " ":


.‫ ﻗﺎل اﻟرﺠل ﺴﺎﻋدﻨﻲ‬.‫ﺠﺎء رﺠ ٌل‬
ğā'a rağul¬u¬n.
(V)cs N± NO M± n
est venu ( un) homme.

j eune, le vendredi, 5 dhū lhķa‘da 76 1/18 septembre 1360, laissant un nombre important d’œuvres
gramma icales do lusieurs so erdues », Encyclopédie de l ’Islam , 1968, 2ème éd., tome 3, p. 824.
83 Nous tdevo ,s lantrpaduc io dentceps deux . erme s à Antoine S ILVESTRE DE SACY, Grammaire arabe : à
n t É t n t
l 'usage des élèves de l ' cole spéciale des lang ues orientales vi vantes, pp. 435h436.
84 Cf. Ġalāyī ī u 'afā Ǧāmi ‘u d^durūs^i l^ ’arabiyya ome 1
85 Cf ibidemn , ome
Ms , ,t , pp. 147h 150.
. ,t 47 h
1, pp. 1 1 3. 5

37
qāla r rağul¬u : « s ā ‘id¬n¬ī ».
(V)cs DEF± N± NO M (V) IMP±( nūn)de protection86±( PRO)
a dit l’ homme aide± moi
( Un homme est venu. Il a dit : « aide± moi ».)

ii un réfé re nt qui n’a pas été mentionné préalablement dans le


)
contexte, mais q ui est connu des i nterlocuteurs, car i l est présent
dans le contexte grâce au s ouvenir renf ermé dans l’esprit87 (« al¬‘ahd
a¬ihniyy » €‚ ƒ~  {|}~ ) . L’i nterloc ute ur identifie l’obj et gé né ralement
sans ambiguïté . Imagi nons dans l’exemple qui s uit un co ntexte : le
pè re pose une q uestion à la mè re ( 38 .a) et des ét udiants (38 .b) . Il n’y
a pas de conf usion po ur les de ux parents qu’i l s’agit de le urs enfa nts

(38 .a) ; et les étudiants savent t rès bien qu’i l s’agit d’ un enseig nant
particulie r dont le réfé re nt est présent à leur esprit, sans mentionner
son nom explicitement (38 .b) .

(38) a ‫أﯿن اﻷوﻻد؟‬


'ayna l¬‘awlād¬u
N DEF± N± NO M
où les enfant
(O ù sont les enfants ?)

b.
‫ﺠﺎء اﻟﻤﻌﻠم‬
ğā'a l¬mu‘allim¬u
(V)cs DEF± N± NO M
est venu l’enseig nant
( L’enseig nant est venu )
.

2 l l ğinsiyya préfixé au nom i ndéfi ni le rend morphologiq uement défi ni .


) a a
Néanmoi ns, d’après la t radition g rammaticale arabe, i l marque

86 La o o I
c ns nne [n] n’a pas ici de fonction grammaticale, mais phonologique. l s’agit de n ūn de protection
(« n ūn al^wiqāya
»
87 Nous devo s la r‫اﻟوﻗﺎﯿﺔ‬ ‫)ﻨون‬. IL
n t ad uction de ce terme à Antoine S VESTRE DE SACY, Grammaire arabe : à l 'usage des
É
élèves de l ' cole spéciale des lang ues orientales vi vantes , p. 436.

38
sé mantiquement l’i ndéfi ni – à l’i nstar du nom propre d’espèce ; et ce en
cont raste avec la fonction pri mai re de l’article défi ni . Le nom précédé de cet
article est a ussi g rammaticalement i ndéfi ni . Ai nsi, i l pe ut êt re s uivi d’ une
phrase q ualificative sans uti lisation d’ un re latif (ex. 42) . A u si ngulier, al¬ al¬
ğins iyyaý ne désig ne pas un i ndividu partic ulier, mais une c lasse d’i ndividus
.

I
l a deux fonctions pri nci pales :

iii a fonction de parco urs (« al¬is tiġrāq » ³´µ¶· ¸ q ui i ndiq ue q ue to us


) l )
les i ndividus d’ une espèce (ex. 39) ou tous les caractè res d’ une
espèce (ex. 40) sont compris dans le réfé rent .

(39) a .‫اﻟﻛﻠب ﯿﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ أرﺒﻊ‬


al¬kalb¬u yamš i ‘alā ’arba ‘¬i¬n
DEF±( N si ng.± NO M (V cp PREP N±G EN± n
) )
le c hien marc he à q uat re
( Le c hien marc he à q uat re pattes.)

b .‫اﻟﻛﻼب ﺘﻤﺸﻲ ﻋﻠﻰ أرﺒﻊ‬


al¬kilāb¬u tamš ī ‘alā ’arba ‘¬i¬n
DEF±( N pl.± NO M (V)cp PREP N±G EN± n
)
les c hiens marc hent à q uat re
( Les c hiens marc he nt à q uat re pattes.)

Dans cet exemple, marc her à quat re pattes s’appliq ue à c haq ue i ndividu de
l’espèce des c hiens.88 L’article renvoie :

± a u si ng ulie r, à une représentation d’ une classe de façon g lobale . Il


s’agit d’ une opé ration de parco urs dist ri butif .

± a u pluriel, à l’ensemble des i ndividus d’ une classe . Il s’agit d’ une


opé ration de parcours totalisateur.

88 Voir dé ermi a
t n nt k ull p. 268.

39
(40) ."ÅÆ´~  ǁÈ"
’anta r¬rağul¬u
PRO DEF± N± NO M
tu l’ homme
(T u es le [vrai] homme.)

Dans cet exemple, tous les ca ractè res des hommes sont ré unis en « toi ».
89

iv a nat ure o u e caractè re d’ une c lasse


) l l

(41) .‫اﻟﻛﻠب أﻗوى ﻤن اﻟﻘط‬


al¬kalb¬u ’aqwā min(a) l¬qiÑѬi
DEF±( N sg.± NO M ADJcomp PREP DEF±( N sg.±G EN
) )
le c hien plus fort de le c hat
i t f t q t
( Le c h en es plus or ue le c ha .)

Mê me si la s upé riorité de force s’applique à la maj orité des c hie ns par rapport

a ux c hats, i l n’est pas diffici le de t ro uver des c hats plus forts que certai ns c hiens .
Donc i l s’agit ici, et avant to ut, de la nature du c hien e n comparaison avec le

c hat . Pour voi r la diffé rence ent re cette fonction et celle de al¬is tiġrāq, i l suffit de
tester l’i nterc hangeabi lité de l’a rtic le avec le détermi nant to ut/c haque (« kull »
) t i t à l’exemple 39, no us ne po uvons pas remplacer l’article
‫ ﻛل‬. Con ra remen
préfixé à kalb par kull sans c hanger la sig nification. Donc i l n’y a pas ici de
is tiġrāq.

(42) ‫ﻛﻤﺎ اﻨﺘﻔض اﻟﻌﺼﻔور ﺒﻠﻠﻪ اﻟﻘطر‬ ‫ ٕواّﻨﻲ ﻟﺘﻌروﻨﻲ ﻟذﻛراك ﻫزة‬90

wa¬’inn¬ī la¬ta ‘rū¬n¬ī li¬ikrā¬ka hizz at¬u¬n


kama ntaf aÝa l¬’uÞf ūr¬u ballala¬hu l¬qaÑr¬u

89 Cf. Ġalāyī ī u 'afā Ǧāmi ‘u d^dur ūs^i l^’arabiyya  ome 1


90 U vers dne æ, aMçr salh u, èaliyy ,t , pp. 148.
n H .

40
intaf aÝa l¬’uÞf ūr¬u ballala¬hu l¬qatr¬u
(V)cs DEF± N± NO M (V)cs±( PRO) DEF± N± NO M
s 'est secoué l'oiseau a moui llé i l les gouttes
(… l’oisea u, q ui a été mo ui llé par les go uttes [de pluie], s’est seco ué )
.

Nous rappelons q ue, cont rai rement au nom défi ni, le nom i ndéfi ni en ara be
n’accepte pas le nom relatif . L’exemple précéde nt pro uve que le nom préfixé par
al¬ al¬ğins iyyaý est i ndéfi ni, non seulement sé mantiq uement, mais aussi
sy ntaxiq uement .

Hors contexte, on peut confondre la fonction de al¬ al¬ğins iyyaý avec celle de al¬

al¬‘ahdiyyaý. Repre nons l’exemple 41 et supposo ns q ue le locuteur ait dit j uste

avant : "‫ « " ﻟدي ﻛﻠب وﻗط‬J’ai un c hien et un c hat . » A ce moment± là, le c hien dans

l’exemple 41 est une reprise du mot mentionné préala blement dans le contexte ;
et donc ne renvoie pas à une représentation d’ une classe, mais à un i ndividu
partic ulie r. Par conséquent, i l s’agit ici de al¬ al¬‘ahdiyyaý et non pas de al¬ al¬
ğins iyyaý.

A ut res fonctions et va e urs :


l

v) al¬ q ui marq ue la présence . Ibn Hišā m91 et Ġalāyī nī 92 classent cette


fonction sous al¬ al¬‘ahdiyya, en pa rlant du s ouvenir de la chose

présente93 (« al¬ma ‘hūd al¬÷uÝūriyy » ‫ )اﻟﻤﻌﻬود اﻟﺤﻀوري‬. Le nom, auq uel

est préfixé l’artic le, marque ici sa présence. Il s’agit gé né ralement


d’ un ci rconstanciel q ui i ndiq ue le temps présent .

(43) ‫ﻋﯿد‬
ٌ ‫اﻟﯿوم‬

91 Ib išām āl adhDīn alh’Anmārī, M uġnī al^labīb ‘an k utub al^’a ‘ārīb , p. 6 1.


92 ĠanlāHyī ī , Ǧu am

93 La radnuc, M s , Ǧāmi ‘u d^dur ūs^i l^’arabiyya , tome 1, p. 148.
'a
t t on de ce terme est la nôtre.
i

41
al¬yawm¬a ‘īd¬u¬n
DEF± N N± NO M± n
le j our ( une) fête
( uj o urd’ hui est une fête )
A .

vi) l l ÿ ūliyya : l’artic le fonctionne comme un no m re atif (« ism


a a maw l
Å
mawÞ ūl »  · ) lors qu ’i t éf
l es pr x i é à u ’
n nom agent (« ism
d
f ā ‘il » Å ·  ou un nom de patient (« ’is m maf ‘ūl » Å}
 ·  . Ces
) ) 94
deux partici pes signifient une action passée, présente ou f ut ure 95 .

(44) a. "‫اﻟﻤﻛرم ﻀﯿﻔﻪ‬


َ َ ِ ‫أﻛرم‬ ِ "
’akrim(i) l¬mukrim¬a Ýayf ¬a¬hu
(V) IMP DEF±( N d’agent±ACC N±ACC±( PRO
) )
honore le ho norant hôte son
( Honore celui q ui ho nores/ honoreras son hôte.)

b. "‫"أﻛرم اﻟﻤﻛرم ﻀﯿﻔﻪ‬


ُ ََ َ
’akrama l¬mukram¬a Ýayf ¬u¬hu
(V)cs DEF±( N de patient±ACC ( N pro±agent ± NO M±( PRO
) ) 96 )
a honoré le ho noré hôt e son
l
(I ha onoré celui d ont l’ hôt e es t /a é t é honor é.
)97

Cont rai rement aux partici pes mentionnés ci±dessus, l’adj ectif assimilé (« aÞ ¬
98
Þ if aý al¬muš abbahaý » |~  
~ ), l’adj ectif comparatif (« ’af ‘al at¬taf Ýīl » Å} È
Å
¶~ ) et l’adj ectif i ntensificatif « Þ ġat al
( ī ¬mubālaġaý » µ~ ~  µ ) n’ont pas de
valeur aspect uelle ou temporelle . Le réfé rent est donc fixe dans tous les temps.
Par conséq uent, al¬ préfixé à ces t rois adj ectifs fonctionne tout si mplement

comme artic le défi ni .

94 Nous devo s la raduc io des deux ermes ai si que celui da s la o e 9 à S ILVESTRE DE SACY
n t t n t , n n n t 6, ,
G rammaire arabe :à l 'usage des élèves de l 'École spéciale des lang ues orientales vi vantes, p. 558.
95 Cf S ILVESTRE DE SACY rammaire arabe :à l ' sage des élèves de l 'École spéciale des lang es orientales
. ,G u u
vi vantes, p. 558.
96 Le rohage (« nā ’ib f ā‘il    es le suj e gramma ical du verbe assif
p nt » ) t t t p .
97 Ġalā yīnī, Mus'afā, Ǧāmi ‘u d^dur ūs^i l^’arabiyya , tome I, p. 152.
98 Nous devo s la raduc io de ce erme à S ILVESTRE DE SACY rammaire arabe :à l ' sage des élèves de
n t t n t ,G u
l 'École spéciale des lang ues orientales vi vantes, p. 558.

42
(45) a. ‫أﻨت اﻟﻛرﯿم‬
’anta l¬karīm¬u
PRO DEF±(ADJ assi mi lé± NO M
)
tu le gé né reux (C’est toi le gé né re ux .)

b. ‫أﻨت اﻷﻛرم‬
’anta l¬’akram¬u
PRO DEF±(ADJ comp± NO M
)
tu le plus gé né reux
(T u es le plus gé né reux.)

c. ‫ﺒﺴم اﷲ اﻟرﺤﻤن اﻟرﺤﯿم‬


bi¬sm¬i l¬lāh¬i r¬ra÷mān¬i
PREP± N±G EN DEF± N±G EN DEF±(ADJ i ntensificatif ±G EN
) 99

r¬ra÷īm¬i
DEF±(ADJ i ntensificatif±G EN
)

( u nom d’ lla h, le to ut Misé rico rdie ux, le t rès Misé ricordie ux )


A A .

99 Cer ai s grammairie s le co sidère comme adj ec if qualifica if


t n n n nt t t .

43
313 Nf éf N) st tra it par :
. . Le G rançais (article d ini – e du

3.1.3.1 l ( r ticle défini) N ;


a a
3.1.3.2 N défini p r nnexion ;
a a 100
mais encore :
3.1.3.3 ff f );
N¬pronom p ers onnel a ix e (dé inition p ar annex ion
3.1.3.4 démonstratif –
N101
et
3.1.3.5 )
N¬n (tanwīn102 .

Dans l’éc hanti llo n sé lectionné (en annexe, page 30 1 , nous avons les fo rmes
)
i d ’ ti
s mples e l ar cle déf i i f i
n en rança s le: ( 8 f i )
o s , la ( 15 fo s , l ( 14 fois), les ( 15 fois) ; et
i ) ’

les formes cont ractées : du (5 fois), des (4 fois), au (5 fois), aux (3 fois) . S ur les 69 articles
si mples et cont ractés tout confond u, presq ue les deux tiers sont t raduits, soit par
l’article al¬, soit par un G N dont la tête est défi nie par annexion. Dans not re éc hanti llo n,
no us avons repé ré un se ul exemple de fo rme agg luti née de l’article défi ni 103 .

Mis à part la t raduction en 3.1.3.5 (t raduction par un G N i ndéfi ni, q uoiq ue la


détermi nation soit renforcée), nous co nstatons q ue le G N (article – nom) est le plus
souvent t raduit pa r un G N défi ni (voi r les noms défi ni en a ra be page 19) .

3.1.3.1 l ( r ticle défini) N


a a
3.1.3.2 N défini p r nnexion
a a

Les vale urs de l’article f rançais dans les t rois paragraphes de l’éc hanti llon varient
ent re valeur spécifiq ue et valeur gé né riq ue. Nous remarq uons q ue q uelle q ue soit la
100 Voir La déf ini tion par annexion e arabe age 159
101 Voir Les démonstratif s e arabe n age 11p4 .
n
102 Voir la ques io du a ī pag 63. , p .
103 La form aggt lunti é t nwtan t qu’earti l
e n e en n c e se chevauche avec le relatif.

44
vale ur de l’article, le G N défi ni par l’artic le en f rançais est ordi nai rement t raduit en
ara be par un G N défi ni : soit pa r l’artic le al (exemples 46±48, vale urs respectivement
spécifiq ue (46 . d u poi nt de vue pragmatiq ue et 47 . du poi nt de vue sé mantiq ue) et
gé né riq ue (48)), soit par annex ion (exemples 49 et 50, valeur spécifiq ue – 49 . du poi nt
de vue pragmatiq ue et 50 . du poi nt de vue sé mantiq ue) ; et ce gé né ralement pour les
formes si mples et les formes cont ractées No us n’avons po urtant pas t ro uvé d’exemples
.
d’artic le défi ni ayant une valeur gé né riq ue t raduit par un G N défi ni par annexion.

(46) s 'en prend re a ux vi lles amé ricai nes104 ( ligne 90)


muhāğamat¬i l ¬mudun¬i l¬’amrīkiyyat¬i ( lignes 136± 137) 105
N±G EN DEF± N±G EN DEF±ADJ±G EN

(47) d u plutoni um ( ligne 11)


l b ūtūnyum¬i ( ligne 33
a¬ l )106
DEF± N±G EN

(48) Les États ( ligne 9)


d d al ligne 30)107
a ¬ uw ¬u (
DEF± N± NO M

(49) le co ncept de dissuasion ( ligne 82)


maf hūm¬i r ¬rad ‘¬i ( ligne 125)108
N±G EN DEF± N±G EN
concept la dissuasion

(50) le mé morandum Frisc h± Peierls ( lignes 86±87)


muakkirat¬u Frīš Bīrlz ( ligne 13 1)109
N± NO M ( N) propre±G EN
mé morandum Frisc h± Peie rls

104 Afi de facili er le re voi des exem les au co ex e ous avo s uméro é les lig es des rois
n t n p nt t , n n n t n t
paragraphes qui représentent l’échantillon. En plus de cet échantillon, nous avons extrait d’autres
C
exemples directement du corpus en essayant d’y inclure le contexte. euxhci ne renvoient donc pas à cet
échantillon.
" 105
. 113 ‫ اﻟﺴطر‬."‫ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬
9 " 106
. 1 ‫ اﻟﺴطر‬."‫ اﻟﺒﻠوﺘوﻨﯿوم‬107
r no no
. 17 q s ."lm "
07 " 108
. 1 ‫ اﻟﺴطر‬."‫ﻤﻔﻬوم اﻟردع‬
r no
. 110 q s ." t " 109
‫ﻤذﻛرة ﻓرﯿش ّﺒﯿرﻟز‬

45
3.1.3.3 N pronom personnel ffixe (défini tion p r nnexion)
a a a

En f rançais, les séq uences (à ± artic le défi ni ± N peuvent êt re glosées par des
)
relatives en « dont ». En a ra be, on les t raduit o rdi nai rement pa r une relative. O r, celle±ci
est, dans ce contexte, un complé ment d’ un nom i ndéfi ni . Il n’y a donc pas de relative,
mais un prono m personne l aff ixe q ui rappelle l’antécédent . O n pe ut également t radui re
par un q ua lificatif i ndéfi ni suivi d’ un nom défi ni par l’article al¬ (c’est le phé nomè ne de

l’apposition o u « al¬badal » ‫[ اﻟﺒدل‬litté ralement : la substit ution]) (voi r la proposition q ui

s uit l’exemple 54) . Le passage en (5 1) de la phrase nomi nale à la phrase verbale ne


to uc he pas à l’essence de cette hy pot hèse .

(5 1) L’ea u de mer est un mi lie u t rès hété rogè ne, dans lequel i l est faci le de se
fond re ; de surcroî t, les S NLE rec herc hent des eaux a ux variations t he rmiq ues
i mportantes, ou rendues bruyantes par le t rafic mariti me.
110

bi¬÷ukm¬i ‘anna miyāh¬a l¬ba÷r¬i tatamayyaz u bi¬kawni¬hā waÞ aѬa¬n ġayr¬a


munsağim¬i¬n taky uru f ī¬hi l¬’aÞwāt¬u, ‘alāwat¬a¬n ‘alā ’anna tilka l¬qāif āt¬i
ta{tāru f i l¬‘ādat¬i miyāh¬a¬n tataġayyaru |arāra t u hā taġayyur¬a¬n kabīr¬a¬
n ’aw manāÑiq¬a yaky uru f ī¬hā murūr¬u s ¬s uf un¬i t¬tiğāriyyat¬i.111

miyāh¬a¬n tataġayyaru |arāra t u hā


N‚GEN‚n (V)cp N‚ NOM‚PRO
(des) eaux varie tempé rature (acta nt) leur

taġayyur¬a¬n kabīr¬a¬n
( N)patie nt abso lu‚ACC‚n ADJ‚ACC‚n
( une) variatio n i mporta nte

(52) Le raidisseme nt mutue l des a nnées 1980 – avec une A mé rique


détermi née à fai re plier une Unio n soviétique sur la défe nse a ux di rigea nts
,
110 Page
26. 111
"
‫ ﻋﻼوة ﻋﻠﻰ أن ﺘﻠك اﻟﻘﺎذﻓﺎت ﺘﺨﺘﺎر ﻓﻲ اﻟﻌﺎدة‬،‫ﺒﺤﻛم أن ﻤﯿﺎﻩ اﻟﺒﺤر ﺘﺘﻤﯿز ﺒﻛوﻨﻬﺎ وﺴطﺎ ﻏﯿر ﻤﻨﺴﺠم ﺘﻛﺜر ﻓﯿﻪ اﻷﺼوات‬
.39.‫" ص‬.‫ﻤﯿﺎﻫﺎً ﺘﺘﻐﯿر ﺤرارﺘﻬﺎ ﺘﻐﯿ ار ﻛﺒﯿ ار أو ﻤﻨﺎطق ﯿﻛﺜر ﻓﯿﻬﺎ ﻤرور اﻟﺴﻔن اﻟﺘﺠﺎرﯿﺔ‬

46
vieillissa nts et souve nt para noïaques – aurait pu dé boucher sur une c rise
g rave […]
112

wa¬qad kāna min(a) l¬mumkin¬i ’an yuf Ýiya t¬tawatturu llaī š ahidat¬hu y ¬
y amānīniyyāt¬u min(a) l¬qarn¬i l¬māÝī (bayna wilāyāt¬i¬n mutta÷idat¬i¬n
‘āz imat¬i¬n ‘alā ’i{Ýā ‘¬i l¬{aÞ m¬i li¬’irādat¬i¬hā, wa¬tti÷ād¬i¬n sūf yītiyy¬i¬n
muta÷aff iz ¬i¬n li¬d¬dif ā ‘¬i yar’as u¬hū qādat¬u¬n ’ak¸ar u hum šā{a wa¬ba ‘ݬu¬
hum muÞ āb¬u¬n bi¬r¬ruhāb¬i ¬uhāniyy¬i) ’ilā ’az mat¬i¬n {aÑīrat¬i¬n113

wa¬tti÷ād¬i¬n sūf yītiyy¬i¬n yar’as u¬hū


PART‚ N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n (V)cp‚PRO
et ( une) unio n soviétique préside la ( patie nt di rect)

qādat¬u¬n ’ak¸ar u hum šā{a


N‚ NOM‚n N‚ NOM‚PRO (V)cs
(des) di rigea nts plupart eux a vieilli

Pour compre nd re ce qui est arrivé da ns les deux exemples qui précède nt,
procédons à une t raductio n i nverse L’équivalent en arabe de ( les variations thermiques )
.
e n (5 1) do nne e n fra nçais (la temp érature varie). O r, la séque nces e n « aux » est re nd ue
par l’aj o ut du pronom pe rsonnel de ra ppe l. Ce la do nne comme équiva le nt de ( aux

variations thermiques ) la trad uctio n i nverse « leur tempé rature varie ». En (52), nous
avo ns passé de (aux dirigeants vieillissants ) à l’équivalent de [litté ralement : présidée
par des di rigea nts la plupart de ‚ pro nom pe rso nne l (eux) a vieilli].

Da ns les deux exemples qui suive nt, il semble que le trad ucteur a procédé à la
trad uctio n réd uctive : e n (53), la trad uctio n i nverse do nnerait « semblables à » tout
court ; e n (54) e lle do nne rait « une bombe dangereuse non sécurisée ». Si l’o n voulait
,
a ppliquer les règ les pro posées ci‚dessus, o n a urait pu trad ui re par … (voi r not re
pro positio nj uste a près chaque exemple).

112 Pages 97h98


. 113
) "
‫وﻗد ﻛﺎن ﻤن اﻟﻤﻤﻛن أن ﯿﻔﻀﻲ اﻟﺘوﺘر اﻟذي ﺸﻬدﺘﻪ اﻟﺜﻤﺎﻨﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ﺒﯿن وﻻﯿﺎت ﻤﺘﺤدة ﻋﺎزﻤﺔ ﻋﻠﻰ إﺨﻀﺎع‬
."‫ واﺘﺤﺎد ﺴوﻓﯿﯿﺘﻲ ﻤﺘﺤﻔز ﻟﻠدﻓﺎع ﯿرأﺴﻪ ﻗﺎدة أﻛﺜرﻫم ﺸﺎخ وﺒﻌﻀﻬم ﻤﺼﺎب ﺒﺎﻟرﻫﺎب اﻟذﻫﺎﻨﻲ( إﻟﻰ أزﻤﺔ ﺨطﯿرة‬،‫اﻟﺨﺼم ﻹرادﺘﻬﺎ‬
. 138Ì 137 .‫ص‬

47
(53) […] des armes nucléai res a ux effets semblables à […]( lig nes 46‚47)

’as li÷at¬i¬n nawawiyyat¬i¬n mušābihat¬i¬n li¬ ( lig nes 79‚80)


114

’as li÷at¬i¬n nawawiyyat¬i¬n mušābihat¬i¬n li¬


N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n PREP
(des) armes nucléai res semblables à

Pro positio n : āy ār¬u¬hā mušābihat¬u¬n li¬ ‫آﺜﺎرﻫﺎ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﻟـ‬


N‚ NOM‚PRO ADJ‚ NOM‚n PREP
effets ses semblables à

(54) […] un engi n dangere ux, à a fiabilité do ute use […]( lig nes 7‚8)
l

qunbulat¬i¬n {aÑīrat¬i¬n ġ yr i ma ’m ūna t i n ( lig ne 28) 5


a 11

qunbulat¬i¬n {aÑīrat¬i¬n ġayr i ma ’m ūna t i n


N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n NOM‚GEN ADJ‚GEN‚n
( une) bombe da ngereuse no n sûre

Pro positio n : qunbulat¬in {aÑīrat¬in wa¬‘adīmati l¬mawy ūqiyyati


‫ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺨطﯿرة وﻋدﯿﻤﺔ اﻟﻤوﺜوﻗﯿﺔ‬
qunbulat¬i¬n {aÑīrat¬i¬n wa¬‘adīmat¬i l¬mawy ūqiyyat¬i
N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n PART‚ADJ‚GEN DEF‚ N‚GEN
( une) bombe da ngereuse et ma nqua nte la fiabilité

L’artic le défi ni à la forme agg luti née est o rdi nai rement t raduit en arabe par un
no m re atif, – qui s’acco rde en genre, en nombre et en cas avec son a ntécéde nt – e n
l
plus d un prono m personne l aff ixe dit « de ra ppe l » qui re nvoie au mê me nom que ce lui

auque l re nvoie le nom re latif, et qui donc s’acco rde avec le nom en genre et en nombre .
Ce dernie r ne peut être que détermi né car le nom re latif est détermi né. Enfi n, le

0 114
.6 1‫ و‬6 ‫ اﻟﺴطران‬."‫"أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﻟـ‬
r no
. 16 q s ."‫ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺨطﯿرٍة ﻏﯿر ﻤﺄﻤوﻨﺔ‬ " 115

48
pro nom perso nne l est gé né ra leme nt affixé à la prépositio n qui corres po nd à ce lle e n
fra nçais .

i pl 55 57) res pecte nt la gé né ra lité co nstatée ci‚ava nt . En (55)


Les tro s exem es ( ‚ ,
’l actant d u verbe « reposer » le suj et « elle », n’est pas le mê me dans la t raduction :
,
l’équivalent de « acteurs », ‫اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن‬, pre nd sa place, mais le nom re latif et le pro nom

personnel s’accordent bien avec ce dernier.

(55) La c ritique la plus sé rieuse ad ressée à cette t héorie116 co ncerne sa ns


doute le présupposé de ratio na lité des acteurs sur eq ue e lle re pose .
l l 117

’ammā ’ahamm¬u ntiqād¬i¬n yumkinu tawj īhu¬hū ’ilā hāihi n¬naÚ ariyyat¬i f a¬
huwa bi¬lā š akk¬i¬n mā yata’allaqu bi¬l¬‘aqlāniyyat¬i l¬muf taraÝat¬i f i l¬f ā ‘ilīna
ll Ûīna ya ‘tamidu ‘ l y him (u) r¬radd¬u.
a aa 118

l¬‘aqlāniyyat¬i l¬muf taraÝat¬i fi l¬f ā ‘ilīna


DEF‚ N‚GEN DEF‚ADJ‚GEN PREP DEF‚ N‚GEN
la ratio na lité la supposée da ns [chez] les acteurs

ll Ûīna
a ya ‘tamidu ‘alay him (u) r¬radd¬u
RE
L (V)cp PREP‚PRO DEF‚ N‚ NOM
qui re pose s ur [d’] eux la riposte

Mais e n (56), le pro nom perso nne l de ra ppe l, qui doit être affixé à une
prépositio n corres po nda nte ne figure pas da ns la trad uctio n. Il pa rait que le t rad ucteur
,
a choisi de perso nnifier le nom « question » qui [litté ralement de l’arabe en f rançais : ne
trouve pas de répo nse] et donc on passe à la t raduction si mple d’ un nom re latif . O n
;
aurait q uand mê me pu t raduit par … (voi r la proposition après j uste après l’exemple) .

116 Il ’agit a l t xt la théorie de la dissuasion (« na äariyyatu r^rad ‘i »


117 Pasge 48d ns e con e e de ‫)ﻨظرﯿﺔ اﻟردع‬.
. 11
" 8
‫أﻤﺎ أﻫم اﻨﺘﻘﺎد ﯿﻤﻛن ﺘوﺠﯿﻬﻪ إﻟﻰ ﻫذﻩ اﻟﻨظرﯿﺔ ﻓﻬو ﺒﻼ ﺸك ﻤﺎ ﯿﺘﻌﻠق باﻟﻌﻘﻼﻨﯿﺔ اﻟﻤﻔﺘرﻀﺔ ﻓﻲ اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن اﻟذﯿن ﯿﻌﺘﻤد ﻋﻠﯿﻬم‬
.70 .‫" ص‬.‫اﻟرد‬

49
(56) C’est la vielle questio n « how much is enough ? », à laq ue lle i l n’y a pas
de répo nse défi nitive mais seuleme nt un j ugeme nt nécessai reme nt
,
subj ectif .119

Ýālika huwa s ¬s u’āl¬u l¬qadīm¬u : « mā huwa l¬qadr¬u l¬kāf ī ? » how much is


enough ? llaÛī lā yağidu ğawāb¬a¬n nihā’iyy¬a¬n bal f aqaÑ ’a÷kām¬a¬n lan
takūna bi¬Ý¬Ýarūrat¬i ’illā muf taqirat¬a¬n ’ila l¬mawÝū ‘iyyat¬i.
120

Ýālika huwa s ¬s u ’āl¬u l¬qadīm¬u


DEM PRO DEF‚ N‚ NOM DEF‚ADJ‚ NOM
ce la lui la questio n vie lle

ll Ûī lā yağidu ğawāb¬a¬n
a
RE
L
NEG (V)cp N‚GEN‚n
qui ne …pas trouve ( une) ré po nse

Pro positio n : allaī lā yūğadu la¬hū ğawāb¬u¬n ì Æ Åë {Æ  ¸ êƒ~ 

ll Ûī lā yūğadu la¬hū ğawāb¬a¬n


a a
RE
L
NEG (V)cp PREP‚PRO N‚GEN‚n
qui ne …pas existe à e lle ( une) répo nse

(57) Le se ui l nuc léai re, c’est‚à‚di re les ci rco nsta nces da ns lesq ue lles un État
emploie rait l’arme nuc léai re, est, par nature, f lou.121

wa¬l¬‘atabat¬u n¬nawawiyyat¬u, l maf rūð u ’an tas ta ‘mila d¬duwal¬u n¬


nawawiyyat¬u ‘inda hā s ilā÷¬a¬hā n¬nawawiyy¬a, mubhamat¬u¬n ġāmiÝat¬u¬
n122 bi¬Ñabī ‘at¬i¬hā123

119 Page 5
2. 120
h h is enough ? " ": "
‫ اﻟذي ﻻ ﯿﺠد ﺠواﺒﺎ ﻨﻬﺎﺌﯿﺎ ﺒل ﻓﻘط أﺤﻛﺎﻤﺎ ﻟن‬ow muc ‫ذﻟك ﻫو اﻟﺴؤال اﻟﻘدﯿم ﻤﺎ ﻫو اﻟﻘدر اﻟﻛﺎﻓﻲ؟‬

121 Page 3
.75Ì74 .‫" ص‬.‫ﺘﻛون ﺒﺎﻟﻀرورة إﻻ ﻤﻔﺘﻘرة إﻟﻰ اﻟﻤوﻀوﻋﯿﺔ‬
122 Il ara6.î que le raduc eur a i hi t ti
p t t t n n en onnellement donné comme équivalent du mot “flou” deux
synonymes en arabe.
123
.53 .‫ ص‬.".‫ ﻤﺒﻬﻤﺔ ﻏﺎﻤﻀﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ‬،‫ اﻟﻤﻔروض أن ﺘﺴﺘﻌﻤل اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻋﻨدﻫﺎ ﺴﻼﺤﻬﺎ اﻟﻨووي‬،‫"واﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬

50
wa¬l¬‘atabat¬u n¬nawawiyyat¬u, l maf rūð u ’an tas ta ‘mila
PART‚ DEF‚ N‚ NOM DEF‚ADJ‚ NOM RE ‚ N ‚ NOM S UB (V)C P
L 124
le seuil le nucléai re q ui supposé que utilise nt

d¬duwal¬u n¬nawawiyyat¬u ‘inda hā s ilā÷¬a¬hā


DEF‚ N‚ NOM DEF‚ADJ‚ NOM C IRlieu‚PRO N‚ACC‚PRO
les Etats les nucléai res lors lui arme so n

En (57), nous avo ns touj ours une re lative, sauf que nous avo ns à la place d u nom
re latif l’article al¬ mais qui fo nctio nne ici comme re latifve . Le fait que al¬ est i nvariable
n’empêc he pas l’accord d u pro nom perso nne l de ra ppe l avec so n a ntécéde nt . L’a ut re
diffé re nce – mais qui n’est pas fondamentale par rapport a u sens, c’est le c hoix de
pro nom de ra ppe l e n fo nctio n de l’antécédent : pendant que l’a rtic le agg luti né dans le
texte source re nvoie à l’antécédent di rect, i.e . la subordo nnée complétive qui est
i ntrod uite par la loc utio n adverbia le « c’est‚à‚di re » le pro nom da ns la trad uctio n
,
re nvoie au sy ntagme pri ncipa l « ex pliqué ». Le trad ucteur n’a visi blement pas t raduit la
subordo nnée complétive qui sert d’antécédent à l’artic le agg luti né .

Da ns les exemples (58 et 59), le trad ucteur a trad uit e n para phrasa nt le fra nçais :
e n (58) le nom « selon » j oue le rô le d’ un mot rapporte ur de disco urs qu’o n po urrait
éve ntue lleme nt i ntercha nger par « di re », et c’est j ustement la t raduction i nverse du

mot (« al¬qā’ilat¬a » REL‚ N‚ACC ‫)اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ‬, et de no uvea u apparait l’article al¬ qui fo nctio nne
comme nom re latif et qui serait l’équivalent e n f ra nçais du mot « qui ».

(58) Mais l’idée selon aq ue e l’arme nuc léai re doit […] ( lig nes 96‚97)
l ll

lākinna l¬f ikrat¬a l qā’ila t a b i¬’anna s ¬s ilā÷¬a n¬nawawiyy¬a yanbaġī ’an


5
( lig ne 145)12

124 Nom de a ie
p t nt
o r no 125
. 119Ì 118  q s ."[...] ‫"ﻟﻛن اﻟﻔﻛرة اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ ﺒﺄن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﯿﻨﺒﻐﻲ أن‬

51
lākinna l¬f ikrat¬a l qā’ila t bi¬’anna
a
PART DEF‚ N‚ACC DEF‚ADJ‚ACC PREP‚PART
mais l’idée qui dit (de) que

s ¬s ilā÷¬a n¬nawawiyy¬a yanbaġī ’an


DEF‚ N‚ACC DEF‚ADJ‚ACC (V)C P S UB
l'arme nucléai re doit (que)

En (59), la para phrase e n fra nçais do nnerait « … qui sont d’ une i mportance
partic uliè re c hez l’adversai re ». e nom re latif da ns la trad uctio n est i mplicite – parce
. L
que « l’antécéde nt » est un nom i ndéfi ni, le pro nom pe rso nne l de ra ppe l re nvoya nt
touj ours à la tête (« ’ahdāf ¬u n » N‚ NOM‚n ‫)أﻫداف‬. [Litté ra leme nt : où il existe pour eux

une i mporta nce partic uliè re .]

(59) Elle126 n’est opé rante, bien s ûr, q ue s’i l existe des obj ectifs bie n ide ntifiés,
de nature po litique éco nomique ou militai re a uxq ue s l’adversai re tie nt
, , l
partic uliè reme nt .
127

wa ġaniyy¬u¬n ‘an(i) ¬ikr¬i ’anna¬hū lā yakūnu f a ‘‘āl¬a¬n ’illā matā kānat


hunāka ’ahdāf ¬u¬n mu÷addadat¬u¬n bi¬diqqat¬i¬n, siyāsiyyat¬i¬n ’aw(i)
qtiÞ ādiyyat¬i¬n ’aw ‘as kariyyat¬i¬n takūnu l hā ’ahammiyyat¬u¬n kubrā ‘ind¬a
a
l¬{aÞ m¬i.128

’ahdāf ¬u¬n … takūnu l hā ’ahammiyyat¬u¬n


a
N‚ NOM‚n (V)cp PREP‚PRO N‚ NOM‚n
(des) obj ectifs existe pour eux ( une) i mporta nce

kubrā ‘inda l¬{aÞ m¬i


ADJcomp‚ NOM C IRtmp DEF‚ N‚GEN
plus gra nde chez l’adversai re

126 Le ro om « elle re voie selo le co ex e à la me ace de re résailles (« at^ tahdīd^a bi^r^radd^i


p n » n , n nt t , n p »
m‫)اﻟﺘﻬدﯿد ﺒﺎﻟر‬.
127 Pages 40h4 1
. 12
" 8
‫ ﺴﯿﺎﺴﯿﺔ أو اﻗﺘﺼﺎدﯿﺔ أو ﻋﺴﻛرﯿﺔ ﺘﻛون ﻟﻬﺎ‬،‫ﻻ إﻻ ﻤﺘﻰ ﻛﺎﻨت ﻫﻨﺎك أﻫداف ﻤﺤددة ﺒدﻗﺔ‬
ً ‫وﻏﻨﻲ ﻋن اﻟذﻛر أﻨﻪ ﻻ ﯿﻛون ﻓﻌﺎ‬
.59 .‫ ص‬.".‫أﻫﻤﯿﺔ ﻛﺒرى ﻋﻨد اﻟﺨﺼم‬

52
3.1.3.4 démonstr tif – N
a

L’artic le défi ni pe ut a ussi avoi r une vale ur dé monst rative, et pe ut donc êt re


trad uit par un dé monst ratif qui vient renforcer la détermi nation, car l’article al¬ figure
to uj o urs da ns la t rad uction. Dans l’exemple ( 60), le trad ucteur a choisi de t rad ui re le GN
défi ni par un pronom dé monst ratif s uivi d’ un nom qui renvoie à ce qui précède sans le
me ntio nner [Litté ra leme nt : ce dernier], éco nomisa nt ai nsi que lques mots . La trad uctio n
i nverse e n (6 1) do nne « ces sous‚ ma ri ns ».

(60) d gi é i é … ( ig 5 50 64)
La gamme es e n ns r al s s [ ] l nes 3 , ,
hāihi l¬’a{īrat¬u ( lig ne 64)129
DEM DEF‚ N‚ NOM
cette la derniè re

(6 1) Mais i l s’agit gé né ralement de missi les balistiques emportés par des so us ‚


mari ns lance urs d’engi ns (S NLE), s ur lesquels repose le plus so uvent la
capacité le f rappe en second d’ un pays . Les S NLE so nt réputés i nvulné rables
e n raiso n de leur très gra nde disc rétio n acoustique .130

lākin f i l¬ġālib¬i l¬’a ‘amm¬i yata ‘allaqu l¬’amr¬u bi¬Þ awārī{¬a bālis tiyyat¬i¬n
ta÷milu¬hā ġawwāÞ āt¬u¬n qāif at¬u Þ awarī{¬i¬n, ta ‘tamidu ‘alay¬hāf ī ’aġlab¬i
l¬÷ālāt¬i qudrat¬u ݬÝarb¬i ladā balad¬i¬n min(a) l¬buldān¬i. wa¬taš tahiru
hāÛihi l ġa wwāÿāt u l¬qāif at¬u bi¬qudrat¬i¬ha131 l¬f ā’iqat¬i ‘ala l¬’if lāt¬i min
Ýarabāt¬i l¬‘aduww¬i naÚ ar¬a¬n li¬Þ awt¬i¬ha l¬maktūm¬i llaÝī yağ ‘alu¬hā
{af iyyat¬a¬n ‘an(i) l¬kāš if āt¬i132

r no o  129
130 Page .50 .q s ." q  "
26.
131 Puisque
nous avons opté pour la trLanscription phonétique et non pas pour la translitération, nous
tr n cr von tel que nous prononçons. e pronom affixe –hā , par exemple, se prononce ici [ha ]. Mais il
a s i s
n’est pas lieu de donner des explications phonétiques.
" 132
‫ ﺘﻌﺘﻤد ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻓﻲ أﻏﻠب اﻟﺤﺎﻻت ﻗدرة‬،‫ﺒﺎﻟﺴﺘﯿﺔ ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﻏواﺼﺎت ﻗﺎذﻓﺔ ﺼوارﯿﺦ‬
ْ ‫ﻟﻛن ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب اﻷﻋم ﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﺒﺼوارﯿﺦ‬
.
‫اﻟﻀرب اﻟﺜﺎﻨوﯿﺔ ﻟدى ﺒﻠد ﻤن اﻟﺒﻠدان وﺘﺸﺘﻬر ﻫذﻩ اﻟﻐواﺼﺎت اﻟﻘﺎذﻓﺔ ﺒﻘدرﺘﻬﺎ اﻟﻔﺎﺌﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﻓﻼت ﻤن ﻀرﺒﺎت اﻟﻌدو ﻨظ ًار ﻟﺼوﺘﻬﺎ‬
.39 .‫ ص‬."،‫ﺨﻔﯿﺔ ﻋن اﻟﻛﺎﺸﻔﺎت‬
ّ ‫اﻟﻤﻛﺘوم اﻟذي ﯿﺠﻌﻠﻬﺎ‬

53
wa¬taš tahiru hāÛihi l ġa wwāÿāt u l¬qāif at¬u
PART‚(V)cp DEM DEF‚ N‚ NOM DEF‚ADJ‚ NOM
et so nt réputés ces les sous‚ mari ns les la nce urs [d’engi ns]

3.1.3.5 N n (t n wīn)
a

Nous avo ns co nstaté que lorsque la tête défi nie a pour complé me nt un GN
i ndéfi ni (a rticle i ndéfi ni ‚ nom), l’actualisation tend à êt re plutôt i ncomplète ut rement
.A
dit, i l s’agit d’ un é lé ment que lconque appa rtenant à une classe (d’é lé ments i magi nés) .
ê dé i i i i d i 62) pa r un no m morpho og iq ue ment indéf ini, éta nt
La t te f n e est a ns tra u te e n ( l
d po urv u d article et en annexio n ( om exe à e nom i ndéfi nis . Néa nmoi ns, la
é ’ c pl ) d
détermi nation de ce nom est re nforcée par l’annexion mê me et par les de ux adj ectifs .
En reva nche, la tête défi nie est trad uite par un nom défi ni lorsque le complé me nt d u
premier est un GN défi ni (article défi ni ‚ nom) (ex . 63).

(62) […] a possi bi lité d’une « co ntre me nace » atomiq ue […]( lig nes 87‚88)
l

’imkāniyyat¬i ’iqāmat¬i « tahdīd¬i¬n muÝādd¬i¬n » nawawiyy¬i¬n ( lig ne 132)


133

’imkāniyyat¬i ’iqāmat¬i tahdīd¬i¬n muÝādd¬i¬n nawawiyy¬i¬n


N‚GEN compN‚GEN compN‚GEN‚n ADJ‚GEN‚ N ADJ‚GEN‚n
possi bilité réa lisatio n me nace co ntrai re atomique

(63) d ci d c d .
La estru t o n es for es a verses 134

tadmīr u l q u ā
w
l¬mu‘ādiyat¬i135
N‚ NOM DEF‚compN‚GEN DEF‚ADJ‚GEN
destructio n les forces adverses

L’artic le dans « la Bombe » de l’exemple qui s uit a une vale ur sé mantique . Il


s’agit plus exactement de l’article de « notoriété ». C’est po ur ce la a ussi que le nom

r no 133
134 Page 58
. 111 q s ."‫"إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ إﻗﺎﻤﺔ "ﺘﻬدﯿد ﻤﻀﺎد" ﻨووي‬
.
"
.84 .‫ ص‬. :‫ﺘدﻤﯿر اﻟﻘوى اﻟﻤﻌﺎدﯿﺔ‬
" 135

54
défi ni comme nce par une maj usc ule . e trad ucteur a pourta nt o pté pour le pré lèveme nt
L
d’ un é lé ment parmi plusie urs, comme si on pa rlait d’« une bombe atomique », d’o ù la
trad uctio n ici pa r un GN i ndéfi ni à va leur gé né rique . O n aurait do nc pu trad ui re
éga leme nt par un GN défi ni (voi r la proposition j uste après l’exemple)
.

(64) […] les matiè res nécessai res à a fabricatio n de la Bombe […]( lig nes 1‚2)
l

l¬mawādd¬i ݬÝarūriyyat¬i li taÿnī ‘ i q unb ula t i n nawa wiyya t i n ( lig nes 20‚
2 1)
136

li t ÿnī ‘ i q unb ula t i n n iyy t i n


a awaw a
PREP‚ N‚GEN compN‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n
fabricatio n une bombe atomique

Pro positio n : taÞ nī ‘¬i l¬qunbulat¬i ‫ﺘﺼﻨﯿﻊ اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ‬

taÞ nī ‘¬i l¬qunbulat¬i


N‚GEN DEF‚compN‚GEN
fabricatio n la bombe

Enfi n, le complé me nt d u nom noyau défi ni peut éga leme nt être un i nfi nitif .
Lorsque ce dernier est lui a ussi s uivi d’ un complé ment, la règ le constatée reste la
mê me : la tête défi nie est trad uite par un nom i ndéfi ni si le complé ment de l’i nfi nitif est
un G N i ndéfi ni et par un nom défi ni s’i l est un G N défi ni .

(65) […] l’arme nuc léai re pourrait être e moye n de « dissuader » une
l
ag ression mi litai re […] ( lig nes 92‚93)

bi¬’imkān¬i s ¬s ilā÷¬i n¬nawawiyy¬i ’an yumayy ila wasīla t rad ‘ i n » ðidd a


a «
k ull i ’ad uww i n ‘as kariyy¬i¬n ( lig nes 139‚ 14 1)
137

wasīla t a d i
« ra ‘ n »
ðidd
a
k ull i ’ad uww i n
N‚ACC compN‚GEN‚n N‚ACC compN‚GEN compN‚GEN‚n
moye n ( une) dissuasio n co ntre tout ( un) e nnemi

r no 136
. 12 q s ."‫"اﻟﻤواد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ‬
o r no
. 116l 115  q s ."‫ﻀد ﻛل ﻋدو ﻋﺴﻛري‬ " " " 137
‫ﺒﺈﻤﻛﺎن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي أن ﯿﻤﺜل وﺴﯿﻠﺔ ردع‬

55
(66) […] esti mait que e se ul moyen d’empêc her l’A llemag ne d’employer
l
l’ arme nucléai re ( lig nes 84‚85)

ra’ā ’anna l wasīla t a l¬wa÷īdat¬a l¬kaf īlat¬a bi¬man ‘¬i ’almānya min(a)
sti{dām¬i q unb ula t i n nawawiyyat¬i¬n ( lig nes 127‚ 129)138

l wasīla t l¬wa÷īdat¬a l¬kaf īlat¬a bi¬man ‘¬i


a a
DEF‚ N‚ACC DEF‚ADJ‚ACC DEF‚ADJ‚ACC PREP‚ N‚GEN
le moye n le seul la gara nte d’empêc hement

’almānya min(a) sti{dām¬i q unb ula t i n nawawiyyat¬i¬n


( N)pro pre PREP N‚GEN compN‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n
A llemag ne de emploi ( une) bombe atomique

Le t raducte ur lit parfois l’ex pression « l’arme nucléai re » e n lui accorda nt une
vale ur gé né rique, comme s’i l s’agissait de n’i mporte quel é lé ment, représentatif d’ une
c lasse d’i ndividus Il la t raduit donc par un G N i ndéfi ni, qu’on pe ut t radui re de faço n
.
i nverse par « une bombe atomique » (voi r l’exemple qui précède)
.

‚‚‚

d ci d p l i i p c pi c i p écède . Nous
La tra u t o n u su er at f ne fa t as ex e t o n à tout e qu r
avo ns co nstaté que le GN (article ‚ plus/moi ns ‚ adj ectif) est trad uit e n ara be pa r un nom
défi ni si ce lui‚ci est au plurie l. Il do nne e n (67) un nom défi ni par a nnexio n et e n (68) un
,
dé mo nstratif .

(67) Sa possession est régie en d roit par l’ un des traités les plus universe ls qui
soie nt […]139

’amma mtilāk¬u¬hū f a¬ya{Ýa ‘u min(a) n¬nā÷iyat¬i l¬qānūniyyat¬i li¬wā÷iday ¬i¬n


min ’ašhar i l mu‘āhadāt i l¬‘ālamiyyat¬i140

o r no 13 8
139 Page 4
. 109Ì 108  q s ."‫"رأى أن اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ‬
6.

56
’ašhar i l mu‘āhadāt i l¬‘ālamiyyat¬i
ADJcomp‚GEN DEF‚ N‚GEN DEF‚ADJ‚GEN
plus co nnus les traités les universe ls

(68) i t t l i i l.
Le plus mpor an est e statut nternat o na 141
’amma ’ahammu tilka l m |āwiri f a¬huwa l¬waÝ ‘iyyatu al¬duwaliyyatu
a

’amma ’ahamm u tilka l m |āwir i


a 142
PART ADJcomp‚ NOM DEM DEF‚ N‚GEN
qua nt à plus i mporta nt ces[‚ là] les axes

Mais lorsque da ns la t raduction l’adj ectif comparatif est a u si ng ulie r, i l doit êt re


i ndéfi ni . Il s’agit d’ un é lé ment spécifique appartenant à une classe d’é lé ments .

(69) p i l c p ci é d pp c d
Le me lle ur moyen our gara nt r a a a t e fra e e n se o n est
i
[…]
143

’inna - yr arīqa t i n li¬Ýamān¬i l¬qudrat¬i ‘ala ݬÝarbat¬i tatamayy alu f ī


a a. 144

’inna ī i
-ayr a .ar qa t n
PART ADJcomp‚ACC N‚GEN‚n
certes/e n fait meilleur ( un) moye n

(70) cii é i d é à tt t é i … 5
La r t que la plus s r e use a ress e ce e h or e concerne [ ]14

’amma ’ahamm u in tiqād i n yumkinu tawj īhu¬hū ’ilā hāihi n¬naÚ ariyyat¬i
f a¬huwa
146

7 " ... " 140


141 Page 80 .6 .‫ ص‬. [ ] ‫أﻤﺎ اﻤﺘﻼﻛﻪ ﻓﯿﺨﻀﻊ ﻤن اﻟﻨﺎﺤﯿﺔ اﻟﻘﺎﻨوﻨﯿﺔ ﻟواﺤدة ﻤن أﺸﻬر اﻟﻤﻌﺎﻫدات اﻟﻌﺎﻟﻤﯿﺔ‬
.
142
143 Page 39
. 113 .‫ ص‬.".‫"أﻤﺎ أﻫم ﺘﻠك اﻟﻤﺤﺎور ﻓﻬو اﻟوﻀﻌﯿﺔ اﻟدوﻟﯿﺔ‬
.
144
145 Page 48
.56 .‫ ص‬."[...] ‫"إن ﺨﯿر طرﯿﻘﺔ ﻟﻀﻤﺎن اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ رد اﻟﻀرﺒﺔ ﺘﺘﻤﺜل ﻓﻲ‬
.
146
.70.‫ ص‬."[...] ‫"أﻤﺎ أﻫم اﻨﺘﻘﺎد ﯿﻤﻛن ﺘوﺠﯿﻬﻪ إﻟﻰ ﻫذﻩ اﻟﻨظرﯿﺔ ﻓﻬو‬

57
’amma ’ahamm u in tiqād i n
PART ADJcomp‚ NOM N‚GEN‚ N
qua nt à plus (i mporta nte)/sé rieuse ( une) c ritique

58
3 2 1 article indéfini n français
. . L’ e

u ’
Comme no s l avons
dit plus ha ut, l’article i ndéfi ni s’oppose à l’article défi ni par
le fait qu’i l marque une actualisation i ncomplète de la tête nomi na le . Il s’emploie deva nt
le nom commun po ur i ndique r qu’i l n’a pas encore été identifié, bien qu’i l existe un
réfé re nt, lequel n’est pas connu des actants de l’é nonciation o u bien le nom est
si ngularisé.147

3.2.1.1
Formes

1. L’artic le i ndéfi ni est représenté so us de ux formes a u si ng ulier : un au


masc uli n et une au fé mi ni n (ex . 7 1) ; et une seule au plurie l : des pour les
148
deux ge nres (ex . 72).

(7 1) Un garçon, une f ille .


(72) Des garçons , des f illes .

2 . Lorsque l’artic le défi ni n’est pas s uivi di rectement du nom, – vie nt


s’i ntercale r ent re l’article i ndéfi ni et le nom soit une épit hète (ex . 73), soit un
autre détermi na nt (ex . 74) ‚ l’article des peut pre nd re la forme de deva nt
, un
mot comme nça nt par une co nso nne (ex . 73) ; ou d’, deva nt un mot
comme nça nt par une voye lle (ex . 74).
149

(73) a . Il a rencontré de belles f illes .


b. Il a rencontré de nombreuses f illes .

(74) a . Il a rencontré d’autres f illes .


b. Il a rencontré d’autres belles f illes .

147 Cf C EVA LIER e als rammaire d f rançais contemporain


148 A . e Has co fo dt re des
,G u , p. 2 18.
avec orme co r ct e des de rticle défini !
la f a é l’a
149 Cfn RIpEG EL &n alsn rammaire méthodiq entd f ran çais , p. 159.
. ,G u u

59
En règ le gé né rale, lorsque l’é pit hète précède le nom, on emploie au plurie l les
formes de ou d’ . Il s’agit so uvent d’é pit hètes descri ptives (ex . 73 a), mais pa rfois
no n desc riptives (ex . 73 b). Pourta nt la forme plei ne des est parfois employée,
surtout deva nt p etit (ex . 75), – sauf qua nd un adverbe précède, à so n tour,
l’é pit hète (ex . 76) et qua nd il y a une aut re épit hète (ex . 77). O rdi nai reme nt, la
forme plei ne est également employée lorsque l’é pit hète et le nom forment

e nsemble une loc utio n (ex . 78).150

(75) Des p etites bouches à nourrir .

(76) De très p etites bouches à nourrir .

(77) De p etites et grosses bouches à nourrir.

(78) Des grands hommes . Des p etits enf ants .

3. éd i ’ ’ i ég t qu’
La forme r u te de / d s emplo e alemen lors on passe la forme
à

négative . 5
11

i) pl cé p ’.
Les formes un, une et des so nt rem a es ar de / d

(79) ’ j i t d f
Il n a ama s rencon ré e illes
.

(80) a . Il a mangé un abricot . → Il n’a pas mangé d’abricot .


b. Il a ma ngé une pomme . → Il n’a pas mangé de pomme .

é i i plici l ic l ) .8 ) ic l . 82) e ntraî ne


La n gat o n m te ( ex a e (ex 1 ou grammat a e (ex ,
également la réduction de l’article i ndéfi ni
.

(8 1) ti ib ’i t d
Il es mposs le qu l achè e e voiture cette année
.

(82) a . Il a voyagé sans prendre d’argent.


b. Il ne f audrait p as f aire d’annonces .
c. Non p as qu’il y ait de problème entre nous .
d.As ¬tu (j amais) visité de p ays p lus beaux que la France ?
e . « Pas de nouvelles, bonnes nouvelles . »
f . Il est trop j eune pour lire de poèmes .

150 Cf G REV ISS E e GOOSS E Le Bon Usage rammaire f rançaise


151 Cf. ibidem t , ,G , pp. 747h748.
. , pp. 750h75 1.

60
ii) La forme plei ne de l’a rtic le i ndéfi ni se mai ntient lorsqu’i l y a do uble

négatio n ( le se ns de la phrase est positif) (ex . 83), négatio n


redo nda nte (ex plétive) (ex . 84), négatio n ne porta nt pas vrai me nt sur
le nom i ndéfi ni (ex . 85) o ppositio n e ntre un groupe verba l négatif et
,
un autre positif (ce de rnier peut être sous‚e nte nd u) (ex . 86), négatio n
porta nt sur le complé me nt prédicatif (o n ex pri me ai nsi le désaccord)

(ex . 87) « un n’est pas un artic le i ndéfi ni mais un adj ectif numé ra l »
(ex . 88), et la to urnure affi rmative ne … que (ex . 89),

(83) « On ne f ait p as d’omelette sans casser des œuf s . » [Si o n ne casse pas
d’œ ufs, on ne pe ut pas fai re d’ome lette] .

(84) i ’i f d bê ’ è q u’i l ne fera pas de bêtises]


J e cra ns qu l ne asse es tises . [J esp re .
(85) ’ b . Il i p
Il n a p as eu une onne note [ a eu une note, ma s as bo nne
].

(86) a . J e n’ai p as demandé une s oup e, mais une salade .


b. Ce n’es t p as une s oup e que j ’ai demandée .
(87) ’ t ê
Il n es p as un tre humain.
(88) Nous n’avons plus unf ranc.

(89) f d ê
Elle ne se ait es amis que pour ses propres intér ts .

3.2.1.2 pl i l
Em o s et va e urs

L’artic le i ndéfi ni marq ue gé né ralement deux va leurs : une spécifiq ue ( l’ unicité o u


la si ngularité) et une gé né rique . S urtout au si ngulier il se place souve nt deva nt un no m
,
commun nombra ble disco nti nu.
,

1. Va le ur spéc if iq ue : le réfé rent marqué par l’article i ndéfi ni est « un ou


p lusieurs éléments quelconques » (ex . 90) . A u si ng ulier, i l pe ut s’o pposer à
deux mais sa ns i nsister sur le nombre (ex . 9 1) 5 Dans l’exemple 92 il peut y
, 1 3. ,

152 Cf RIEG EL & als rammaire méthodiq e d f rançais


153 Cf. C EVA LIER e, Gals rammaire d f ran
u u , pp. 159h 160.
. H t ,G u çais contemporain , p. 2 18 ; et Cf. G REV ISS E et GOOSS E, Le Bon
f 74
Usage, Grammaire rançaise , p. . 5

61
avoi r une ambiguïté qui mè ne à deux lectures : desc riptive et restrictive . Il
s’agit donc de la descri ption d’ un c hat proba bleme nt perd u, ou de la
rec herc he d’ un c hat à ac heter ayant des caracté ristiques spécifiques . Le
réfé re nt da ns la premiè re lecture, quoique no n ide ntifié, est ide ntifiable . Par
cont re, l’existence du réfé rent dans la de uxiè me lecture est vi rtuelle .

(90) a . Donne¬moi une pomme .


b. Il y a des étudiants à la porte .
(9 1) Il a ma ngé une pomme .

(92) b
J e cherche un p etit chat lanc
.

2. é é i : i ’ git u u t du si ng ulie r de l’article i ndéfi ni . Le


Va le ur g n r q ue l s a le pl s so ven
réfé rent est un exemplai re représentatif d’ une classe d’i nd ivid us (ex . 93). Le
réfé re nt quelconque e n emploi s pécifique (voi r ex . 9 1) devie nt n’importe quel
e n emploi gé né rique .

(93) Un enf ant bien élevé ne dit p as de gros mots .

62
3 2 2 indéfini n arab
. . L’ e e
i dé i i – la forme la plus si mple da ns la détermi natio n – est
Le nom n f n
origi nai reme nt a nté rieur au nom défi ni parce qu’i l désig ne le nom commun de toute
une es pèce . e nom s’applique à to us les membres qui a ppartie nnent à cette espèce Et
C .
pour e n désig ner un i ndivid u partic ulier o n a recours à la défi nitude . 5
, 14

3.2.2.1 éfini tion et m rq ue : la q ues tion d u tan wīn


D a

Il existe plusieurs t héories sur la défi nitio n de l’i ndéfi ni (« nakiraý » e´f ) et sur
so n éve ntue lle marque . Certai ns grammai rie ns partent de l’idée large qui dit que pour
cerner l’i ndéfi ni‚, il faut procéde r par éli mi natio n e n chercha nt tous les défi nis . Tout ce
qui reste est ai nsi i ndéfi ni, sa ns autre marque ur s pécifique d’i ndéfi nitude .155

D’a ut res comme Ibn Ya‘ī š, pensent que la marque de l’i ndéfi ni est si mpleme nt le
,
fait qu’i l ad met l’a rticle défi ni a l‚ . e grammai rie n co ntemporai n‘ bbās iasa n aj oute
L A
que les diffé re nts noms défi nis, éta nt déj à défi nis, n’acceptant donc pas l’article dans sa
va leur de défi nitude .156 La deuxiè me marque d u nom i ndéfi ni chez Ibn Ya ‘ī š est le fait
qu’i l ad met le mot rubba jì´k . 5
17

uj u d’ ui d d
A o r h , ans le mon e arabe, on appren
d à l’école que le tanwīn est le

marque ur de l’i ndéfi nitude . O r le tanwīn e n questio n est tanwīn at¬tamkīn ( ‫)ﺘﻨوﯿن اﻟﺘﻤﻛﯿن‬,

ce lui de la décli naiso n complète (triptote) – pa r o ppositio n à la décli naiso n i ncomplète

154 Ib ‘īš p f 5 85h88.


Cf. n Ya , Šar u l^m u assal, tome , pp.
155 ‘Abbā asa an^Napw l^wāfī 0h
156 CCf.
s r n, u , pp. 2 1 2 11.
f. ibidem, pp 209h2 11.
157 Ib a‘īš arp l^m f assal ome 5 88
Cf. nY ,Š u u ,t , p. .

63
5
(diptote)1 8 . Le tanwīn nommé e n arabe comme tanwīn d’indéfinitude (« tanwīn at¬
tankīr » ‫)ﺘﻨوﯿن اﻟﺘﻨﻛﯿر‬, co ncerne les noms pro pres i ndécli nables et les i nterj ectio ns ».159

S uite à ce qui précède nous remarquo ns que tanwīn at¬tamkīn est suffixé le plus
,
souve nt aux noms communs indéfinis. C’est po ur cela q ue no us trouvo ns i mporta nt de
le me ntio nner comme faisa nt pa rtie d u systè me de détermi natio n e n arabe : nous
ra ppe lo ns que le nom commun ne peut pas à la fois acce pter l’a rticle et porter le
tanwīn .

So nt toutefois dépourvus de tanwīn : le d ue l ( masc uli n‚fé mi ni n) le plurie l


,
masc uli n régulier ou externe (« ğam ‘ al¬muakkar as ¬s ālim » ‫– )ﺠﻤﻊ اﻟﻤذﻛر اﻟﺴﺎﻟم‬

co ntrai reme nt au plurie l brisé ou i nterne (« ğam ‘ at¬taks īr » ) i cc p l


‫ ﺠﻤﻊ اﻟﺘﻛﺴﯿر‬qu a e te e
ta nwī n – ; les noms diptotes (« al¬’as mā’ al¬mamnū ‘aý min aÞ Þ araf »
‫اﻷﺴﻤﺎء اﻟﻤﻤﻨوﻋﺔ ﻤن‬
l dé i é dé i i i dé i i ) p l c dt ’ i
‫ ; اﻟﺼرف‬es noms term n s ( f n s ou n f n s ar e se o n erme de l a nnex o n

(« al‚muÝāf » ‫ )اﻟﻤﻀﺎف‬.

t phè i i l l i l d
Le anwīn est un mor me nvar ab e, que que so t e ge nre u nom ou so n
nombre . Il est touj ours affixé (suffixé) et ne peut j amais a pparaî tre seul, iso lé. Du poi nt
de vue ort hogra phique le tanwīn est diffé re nt d u défini par le fait q u’i l n’est pas
,
re prése nté par des lettres mais par un sig ne diac ritique fusio nné au sig ne de la voye lle
courte .

Il n’est pas lie u, da ns le cadre de not re reche rche, de dévelo ppe r d’ava ntage la
questio n d u tanwīn e n détail. Toutefois, nous a llo ns étudie r brièveme nt les diptotes .

158 Largeme admise ar les grammairie s arabes le fai que le tan wīn soi le marqueur de la décli aiso
nt p n , t t n n
n’est pas Lsans contestation par dL’autres grammairiens, tel que ’Astarabāèi. Voir, pour cela, Georgine
Ay ub « a mi alité u om ou a question du "tanwīn" », Arabica 38, p. 154 et sq .
159 oE , lus dneo cesn deuxdvalneurs, les grammairiens arabes attribuent au tan wīn, d’ordinaire, deux autres
np
valeurs, à savoir : tan wīn de compensation (« tan wīn al^ ‘i wa” » ‫اﻟﻌوض‬ ِ ‫ )ﺘﻨوﯿن‬et tan wīn de correspondance
P I
(« tan wīn al^muqābala — » ‫ )ﺘﻨوﯿن اﻟﻤﻘﺎﺒﻠﺔ‬. ouLr plus de détails sur le taLn wīn , voir bn Ya‘īš, Šarp u l^m uf assal,
tome 9, pp. 29h37 ; et Georgine Ayoub, « a nominalité du nom ou a question du "tanwīn" », Arabica 38,
pp. 15 1h2 13.

64
Ce la est i mporta nt pour une questio n ort hogra phique : nous sauro ns ai nsi disti ngue r les

noms auxque ls o n doit aj outer un ’alif ‫ أﻟف‬fi na l à l’acc usatif – ce so nt les mê mes qui
acce pte nt le ta nwī n – de ce ux q ui ne l’acce pte nt pas, à savoi r les di ptotes et les noms e n
a nnexio n.

L’indéfini fo nctio nne comme un GN complet et marque une actua lisatio n


incomplète parce q u’i l y a une ambiguïté sur le réfé re nt laq uelle sera levée lorsq u’o n
,
int rod uit l’a rticle al¬ o u q u’o n l’a nnexe l’ un des noms définis.
à

(94) ‫وﻟد‬
ٌ
( masc. si ng .) walad¬u¬n N‚ NOM‚n ( un) garço n

‫ﺒﻨت‬ (fé m. si ng .) bint¬u¬n N‚ NOM‚n ( une) fille


ٌ
( mas c. pl.) ’awlād¬u¬n N‚ NOM‚n (des) garço ns
‫ﻻد‬
ٌ ‫أو‬
‫ﺒﻨﺎت‬ (fé m. si ng) banāt¬u¬n N‚ NOM‚n (des) filles
ٌ

3.2.2.2 ip
Les d totes
En plus d u fait que les noms diptotes (à décli naiso n i ncomplète) ne pre nne nt pas
tanwīn at¬tamkīn ils porte nt la mê me marque (f at÷aý) aux cas di rect (acc usatif) et
,
i ndi rect (gé nitif) . Mais lorsq u’i ls so nt définis i ls o nt la déclinaiso n t rois cas.
, à

D’a près Ġalāyī nī , les diptotes so nt de deux sortes : les noms do nt la décli naiso n
est i ncomplète pour une seule raiso n et ceux qui le so nt pour deux raiso ns . Les premiers
so nt les ism (noms et adj ectifs) qui se termi ne nt par l’ une des de ux marques d u fé mi ni n,
al¬’alif al¬mamdūdaý (« ā’ » ‫ )اء‬et al¬’alif al¬maqÞ ū raý (« ā » ‫ – )ى‬q u’i ls soie nt a u sing ulier

ou au plurie l i nterne, à co nditio n que leur raci ne soit formée de trois co nso nnes ou plus
(ex . 95) ; et les ism qui o nt l’ une des de ux formes d u pluriel ulti me, maf ā ‘il et maf ā ‘īl
(‫ ﻤﻔﺎﻋﯿل‬،‫( )ﻤﻔﺎﻋل‬ex . 96).160

160 Cf. Ġalāyī ī u afā Ǧāmi‘u d^dur ūs^i l^’arabiyya — ome


n , M s¥ , ,t 2, pp. 2 11 et sq.

65
(95) a . ‫ﺠرﺤﻰ‬ ğar÷ā (des) blessés
b. ‫ﺼﺤراء‬ Þ a÷rā’¬u ( un) désert
c. ÷ublā e ncei nte
‫ﺤﺒﻠﻰ‬
d. ‘arā’¬u vierge
‫ﻋذراء‬

(96) a . ‫ﻤدارس‬ madāris ¬u (des) éco les


b. ‫ﻤﻔﺎﺘﯿﺢ‬ maf ātī÷¬u (des) clés

i c l i ni éé i pt t n’ t nt té n t
Le fa t que es noms‚ à so e nt co s d r s comme d o es es co es , à o re
co nnaissa nce, par a uc un grammai rie n arabe. C’est plutôt l’ unicité de la raiso n q ui est
co ntestée . Zamaªšarī – cité par Ibn Ya‘ī š – dit q u’i l fa ut to uj o urs de ux raiso ns po ur q ue
le nom soit diptote . Il ex plique cette co ntradictio n a ppare nte par le fait que ces noms ‚ là
comporte nt une raiso n répétée .
161

« Le nom a une déclinais on incomplète lors qu’en lui s ont réunies deux des
neuf rais ons ou une seule [mais qui est] rép étée. » 162

Po ur Ġalāyī nī , les noms do nt la décli naiso n est i ncomplète pour deux raiso ns
so nt, soit des noms pro pres soit des adj ectifs . Les premiers163 so nt de se pt sortes164 : les
noms pro pres fé mi ni ns, q u’i ls soie nt fé minins par la forme (se termina nt par « tā’
marbūÑaý » ‫ـﺔ‬/‫ )ة‬et/ou par le se ns (ex . 97), exce pté certai ns noms qui pe uve nt

fac ultativeme nt pre nd re le tanwīn, à co nditio n q u’i ls soie nt formés de t rois co nso nnes,
la deuxiè me ne porta nt pas de voye lle courte mais un s ukūn (·¶ ) (ex . 98) ; les noms
pro pres d’origine ét ra ngè re qui so nt fo rmés de plus de trois co nso nnes (ex . 99) ; les

noms pro pres aya nt un schè me verba l (ex . 100) ; les noms pro pres composés (ex . 10 1) ;

161 Il ’ t pa li u a l a r
es s e , d ns e c d e de notre recherche, d’aller plus loin en expliquant les deux raisons et la
seulenrai so ré é ée.
162 Ib a‘īšn aprp t l^m
n Y , Š u uf assal, tome 1, p. 58.
163 L fait qu’il i t ."‫"واﻻﺴم ﯿﻤﺘﻨﻊ ﻤن اﻟﺼرف ﻤﺘﻰ اﺠﺘﻤﻊ ﻓﯿﻪ اﺜﻨﺎن ﻤن أﺴﺒﺎب ﺘﺴﻌﺔ أو ﺘﻛرر واﺤد‬
164 Lea se ième
m pr pr
s so en des no s o es N es une des deux raisons.
t l’
pt e t une orme r re. ous nous contentons de la mentionner ici : les noms propres se
s f a
(
terminant par un ’alif en tant qu’augment ’ar ¸ā ‫)أرطﻰ‬.

66
les noms pro pres se termi na nt par l’a ugme nt ān ( ) co nditio n q u’i ls soie nt formés de
‫ ان‬, à

trois co nso nnes ou plus (ex . 102); les noms pro pres qui o nt la forme f u‘al (‫ )ﻓﻌل‬do nt le
ْ ُ َ
schè me a été dodifié de puis la forme f ā ‘il (‫)ﻓﺎﻋل‬, ils so nt e n nombre de 15 (ex . 103).

(97) a . ‫ﻓﺎطﻤﺔ‬ FāÑimat¬u Fati ma ( pré nom fé mi ni n)


b. ‫زﯿﻨب‬ b
Z ayna ¬u
Zay nab ( pré nom fé mi ni n)
c. Hamza ( pré nom masc uli n)
‫ﺤﻤزة‬ ºamz at¬u

(98) ‫ﻫﻨد‬
ٌ Hind¬un Hi nd ( pré nom fé mi ni n)

(99) ‫ﯿوﺴف‬
f
Yūs u ¬u (Yousouf ou Josef)

( 100) ‫ﯿزﯿد‬ Yaz īd¬u Yazid ( pré nom masc uli n)

( 10 1) ‫ﺤﻀرﻤوت‬ ºaÝra¬mawt¬u (Had ramaout)


(gouvernorat yé mé nite)

( 102) ‫ﺴﻠﯿﻤﺎن‬
ā
S ulaym n¬u (S ulai ma n ou Sa lomo n)

( 103) ‫ﻋﻤر‬ ‘Umar¬u O mar ( pré nom masc uli n)


ُ

Enfi n les adj ectifs diptotes so nt de trois sortes : les adj ectifs origi ne ls aya nt la

forme ’af ‘al (‫( )أﻓﻌل‬ex . 104), à co nditio n qu’i ls n’aie nt pas la mê me forme au fé mi ni n,
َْ
laque lle se termi na nt si mpleme nt par « tā’ marbūÑaý » ) – c’est la de uxiè me raiso n
‫ـﺔ‬/‫ة‬ ,

si no n ils so nt t riptotes (ex . 105) ; les adj ectifs aya nt la forme f a ‘lān (‫( )ﻓﻌﻼن‬ex . 106), à

co nditio n q u’i ls n’aie nt pas la mê me forme a u fé minin, laq uelle se termina nt


si mpleme nt par « tā’ marbūÑaý » ‫ـﺔ‬/‫ – )ة‬c’est la de uxiè me raiso n, si no n ils so nt triptotes,

mais ils so nt e n nombre de 13 seuleme nt (ex . 107); et les adj ectifs do nt le schè me a été

67
modifié165 : les adj ectifs aya nt la forme maf ‘al ou f u ‘āl (‫ ﻓﻌﺎل‬،‫ )ﻤﻔﻌل‬pour les nombres (ex .
ُ ْ َ َ
108) et l’adj ectif ’u{ar (‫ )أﺨر‬qui a la forme f u‘al (‫)ﻓﻌل‬.
َ ْ َُ

( 104) a . ‫أﺤﻤر‬ ’a÷mar¬u rouge au masc uli n


b. ‫ﺤﻤراء‬ ÷amrā’¬u rouge au fé mi ni n

( 105) a . ‫أرﻤ ٌل‬ ’armal¬un pauvre au masc uli n

b. ’armalat¬u¬n pauvre au fé mi ni n
ٌ‫أرﻤﻠﺔ‬

( 106) a . ‫ﻋطﺸﺎن‬ ‘aÑšān¬u masc. au si ngulier‚ NOM (avoi r fai m)


b. ‫ﻋطﺸﻰ‬ ‘aÑšā fé m. au si ngulier‚ NOM (avoi r fai m)

( 107) a . ‫ﺴﻔﯿﺎن‬ s uf yān¬un gra nd de taille


b. ‫ﺴﻔﯿﺎﻨﺔ‬ s uf yānat¬u¬n gra nde de taille

( 108) a . ‫أُﺤﺎد‬ ’u÷ād¬u un par un


b. ‫ﻤوﺤد‬ maw÷ad un par un
َ َ

3.2.2.3 l d u GN indéf ini dans l ’énoncé


La p ace
Mis à part le groupe nomi na l i ndéfi ni iso lé ( répo nses courtes) (ex . 109) et le GN
i ndéfi ni qua lifié et/ou qua ntifié (ex . 110) le GN i ndéfi ni ne peut gé né ra leme nt pas se
,
mett re à l’initiale d’ un éno ncé (ex. 111). Ce lui‚ci doit comme ncer, soit par un verbe, soit
par un mot de va leur existe ntie lle leque l peut être sous‚e nte nd u (ex . 112).
, 166

( 109) ‫ ﻤﺎ ﻫذا؟‬È ‫ﻛﺘﺎب‬


ٌ È
‚ mā hāā ? ‚ kitāb¬u¬n
INTER DEM N‚ NOM‚n
que ce ( un) livre
‚ Q u’est‚ce q ue c’est ? ‚ Un livre .

165 La deuxième raiso es le fai que leur schème de base – ava la modifica io – es ellehmême di o e
166 Cf. Ib a‘īš arp n l^mt f assat l ome 1 nt t n t UL Upt tLI.
nY ,Š u u ,t , pp. 85h87 ; et surtout l’article de Djamel Eddine KO O G H ,
Indéfini et structure thématique en arabe. In : Faits de langues, Numéro 4. pp. 169-175.

68
(110) a. ‫أﯿﺎم ﺼﻌﺒﺔٌ ﺘﻤر ﻋﻠﯿﻨﺎ‬
ٌ
’ayyām¬u¬n Þ a ‘bat¬u¬n tamurru ‘alay¬nā
N‚ NOM‚n ADJ‚ NOM‚n (V)cp PREP‚PRO
des j ours difficiles passe nt sur nous
( Nous traverso ns des j ours difficiles .)
b. ‫ﺴﺎﻋﺎت ﻗﻠﯿﻠﺔٌ ﺘﻔﺼﻠﻨﺎ ﻋن اﻟﻌﺎم اﻟﺠدﯿد‬
ٌ
s ā ‘āt¬u¬n qalīlat¬u¬n taf Þ il¬u¬nā ‘an(i) l¬‘ām¬i l¬ğadīd¬i

s ā ‘āt¬u¬n qalīlat¬u¬n taf Þ il¬u¬nā


N‚ NOM‚n ADJ‚ NOM‚n (V)cp‚PRO
(des) heures que lques sépare nt nous
(Q ue lques heures [seuleme nt] nous sépare nt d u nouve l a n.)

(111) a. * ‫رﺠ ٌل ﻗﺎﺒﻠﻨﻲ‬


rağul¬u¬n qābala¬nī
N‚ NOM‚n (V)cs‚PRO
( un) homme a re nco nt ré me
( Un homme m’a re nco nt ré .)

b. * ‫طﯿر ﻓﻲ اﻟﺒﯿت‬
ٌ
Ñayr¬u¬n fi l¬bayt¬i
N‚ NOM‚n PREP DEF‚ NOM‚GEN
( un) oiseau da ns la maiso n
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)

(112) a. ‫ﻗﺎﺒﻠﻨﻲ رﺠ ٌل‬


qābala¬nī rağul¬u¬n
(V)cs‚PRO N‚ NOM‚n
a re nco ntré me ( un) homme
( Un homme m’a re nco nt ré .)

b. ‫طﯿر ﻓﻲ اﻟﺒﯿت‬
ٌ ‫ﻫﻨﺎك‬
āk
hun a Ñayr¬u¬n fi l¬bayt¬i
DEM N‚ NOM‚n PREP DEF‚ NOM‚GEN
là(‚ bas) un oiseau da ns la maiso n
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)

69
c. ‫طﯿر‬
ٌ ‫ﻓﻲ اﻟﺒﯿت‬
fi l¬bayt¬i Ñayr¬u¬n
PREP DEF‚ NOM‚GEN N‚ NOM‚n
da ns la maiso n ( un) oiseau
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)

3.2.2.4 éfi i é
Ind n s annex s
L’a nnexio n d’ un nom indéfini à la tête nomi na le i ndéfi ni aj oute de la
détermi natio n sa ns pour auta nt re nd re ce lui‚ci défi ni. e GN co nstruit est e n e ntier
, L
i ndéfi ni. Mais o n passe d’ un indéfini pur (ou comp let) à un i ndéfi ni non pur (ou
incomp let)167 parce que le réfé re nt d u GN co nstruit est e n que lque sorte restrei nt,
s pécifié ; ce q ui li mite l’ambiguïté et l’i mprécisio n.168 La tête perd le tanwīn (ex . 113), le
[n] d u d ue l (ex . 114) et ce lui d u plurie l masc uli n externe (ex . 115), les formes e n (ex .
116) éta nt agrammatica les .

(113) a. ً‫رأﯿت ﻤﻌﻠّﻤﺎ‬


ra’aytu mu‘allim¬a¬n
(V)cs N‚ACC‚n
ai vu j e ( un) e nseig na nt
(J’ai v u un e nseig na nt .)

b. ‫ﻻد‬
ٍ ‫رأﯿت ﻤﻌﻠم أو‬
َ
ra’aytu mu‘allim¬a ’awlād¬i¬n
(V)cs N‚ACC N‚GEN‚n
ai vu j e e nseig na nt (des) garço ns
(J’ai vu un e nseig na nt de garço ns .)

(114) a. ‫ﻤﻌﻠﻤﯿن‬
َ ‫رأﯿت‬

167 La tra u ti
d c on des ces termes est la nôtre. Nous ignorons l’existence d’une traduction antérieure.
168 Cf. ‘Abbā asa an^Nap wu l^wāfī 14ème édi io volume I .1‫ﻨﺎﻗﺼﺔ‬
3
‫ﻨﻛرة ﻤﺤﻀﺔ أو ﺘﺎﻤﺔ وﻨﻛرة ﻏﯿر ﻤﺤﻀﺔ أو‬
s r n, , t n, , p.2 .

70
ra’aytu mu‘allim¬ay¬n
(V)cs N‚ACC‚n
ai vu j e deux e nseig na nts
(J’ai v u de ux e nseig na nts.)

b. ‫ﻻد‬
ٍ ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ أو‬
َ
ra’aytu mu‘allim¬ay ’awlād¬i¬n
(V)cs N‚ACC N‚GEN‚n
ai vu j e deux e nseig na nts (des) garço ns
(J’ai v u de ux e nseig na nts de garço ns .)

(115) a. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن‬


ra’aytu mu‘allim¬ī¬n
(V)cs N‚ACC‚n
ai vu j e (des) e nseig na nts
(J’ai v u des e nseig na nts .)

b. ‫ﻻد‬
ٍ ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ أو‬
ra’aytu mu‘allim¬ī ’awlād¬i¬n
(V)cs N‚ACC N‚GEN‚n
ai vu j e e nseig na nts (des) garço ns
(J’ai v u des e nseig na nts de garço ns .)

(116) a. * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎً أوﻻ ٍد‬


ra’aytu mu‘allim¬a¬n ’awlād¬i¬n

b. * ‫ﻻد‬
ٍ ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن أو‬
َ
ra’aytu mu‘allim¬ay¬n(i) ’awlād¬i¬n

c. * ٍ
‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن أوﻻد‬
ra ’aytu mu‘allim¬ī¬n(a) ’awlād¬i¬n

’ nn i n peut être multiple . Rie n ne cha nge : la tête reçoit plus de


L a ex o
détermi natio n tout e n resta nt dé po urv u de ta nwī n le GN co nstruit reste i ndéfi ni et seul
,

71
le dernier nom (a nnexé) peut porter le tanwīn . Plus il y a des élé me nts a nnexés plus
169 ,
l’ambiguïté et l’i mprécisio n so nt li mitées, plus le réfé re nt d u GN co nstruit est restrei nt
et plus o n s’a pproche de l’indéfini non pur (ou incomp let), sa ns pour auta nt que le GN
soit défi ni.170

(117) a. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎﺒًﺎ‬


qara’tu kitāb¬a¬n
(V)cs N‚ACC‚n
ai lu j e ( un) livre
(J’ai lu un livre.)

b. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎب ﺘﺎرﯿﺦ‬


ٍ َ
qara’tu kitāb¬a tārī{¬i¬n
(V)cs N‚ACC N‚GEN‚n
ai lu j e livre ( une) histoi re
(J’ai lu un livre d’ histoi re [Litté raleme nt : d’ une histoi re].)

c. ٍ
‫ﯿﺦ ﺒﻠد‬
ِ ‫ﻛﺘﺎب ﺘﺎر‬
َ ‫ﻗرأت‬

qara tu kitāb¬a tārī{¬i balad¬i¬n
(V)cs N‚ACC N‚GEN N‚GEN‚n
ai lu j e livre histoi re ( un) pays
(J’ai lu un livre d’ histoi re d’ un pays [litté ra leme nt : d’ une histoi re d’ un
pays].)

3.2.2.5 pl i l
Em o s et va e urs

1. Va le ur spéc if iq ue : En ara be, l’indéfini a géné raleme nt une vale ur s pécifiq ue.
Il fa ut i maginer une classe d’é lé me nts à laq uelle a ppa rtie nne nt un o u
plusieurs élé me nts que lco nques prélevés . Q uoique no n ide ntifié le réfé re nt
,

169 Comme aire ar Pr f. Ay ub : « C


nt p o o e sont des données similaires qui semblent j ustifier l’analyse de
ība
S w y ,a h à sa vo r que e tan n oue e rôle du second élément de l’annexion. »
i l wī j l
170 Cf. ‘Abbā asa an^Napwu l^wāfī 14ème édition, volume I, p.2 13.
171 Nous devso rs bena,ucou de ce ,
s réflex ions et cette terminologie à Dominique CA UBET, La détermination
n p
b
en ara e marocain .

72
est ide ntifiable . Le nom i ndéfi ni a do nc une va leur qua ntitative (voi r par
exemple ( 112 . b) plus haut a u sing ulier et l’exemple s uiva nt a u pluriel) . Il
s’agit d’ un oisea u q uelco nq ue o u des oisea ux q uelco nq ues q ui
a ppartie nt/a ppartie nne nt à la classe des oiseaux . Le prélèveme nt ne fait pas
réfé re nce à un certain o u à ce rtains oisea u(x) . C’est do nc la q ua nt ité un ou
plusieurs qui compte .

(118) ‫طﯿور ﻓﻲ اﻟﺒﯿت‬


ٌ ‫ﻫﻨﺎك‬
hunāka Ñuyūr¬u¬n fi l¬bayt¬i
DEM N‚ NOM‚n PREP DEF‚ NOM‚GEN
là(‚ bas) (des) oiseaux da ns la maiso n
( Il y a des oiseaux da ns la maiso n.)

i dé i i p i i pl d l l i i l
Le nom n f n eut auss avo r, e n us e a va eur qua nt tat ve, une va eur
qua litative . Il re nvoie touj ours à un élé me nt que lco nque et no n pas à
n’i mporte q uel é lé me nt d’ une classe. Mais e n plus le réfé re nt est dava ntage
,
restrei nt . Il s’agit e ncore une fois de l’i ndéfi ni i ncomplet . Da ns l’exemple q ui
suit, bie n que « une f ille » a ppartie nne à la classe de « filles », celle q u’« il » a
ai mé est dotée de certai nes qua lités et caracté ristiques qui la diffé re ncie nt
des a ut res fi lles. Il ne s’agit do nc pas de n’i mporte q uelle fille .

(119) ‫أﺤب ﻓﺘﺎةً ﻓﺘزوج ﺒﻬﺎ‬


ّ
’a÷abba f atāt¬a¬n f a¬taz awwağa bi¬hā
(V)cs N‚ACC‚n PART‚(V)cs PREP‚PRO
a ai mé il ( une) fille puis s’est marié i l de e lle
( Il a ai mé une fi lle, puis i l s’est marié avec e lle .)

2. é é i : L’indéfini pe ut égaleme nt, mais plus rareme nt, avoi r une


Va le ur g n r q ue
va leur gé né rique . Le nom est touj ours au si ngulier. Co ntrai reme nt à la va leur
s pécifiq ue, n’i mporte q uel é lé me nt d’ une classe pe ut êt re le réfé re nt . Le nom
i ndéfi ni re nvoie une re prése ntatio n d’ une classe de faço n globa le (ex . 120).
à

73
D’ai lle urs, i l s’agit parfois d’ une o pé ratio n de parco urs dist ri butif (exemples
12 1 et 122).

(120) ‫ﺨﯿر ﻤن ﺘﻔﺎﺤ ٍﺔ‬


ٌ ٌ‫ﺘﻤرة‬
tamrat¬u¬n {ayr¬u¬n min tuff ā÷at¬i¬n
N‚ NOM‚n ADJcomp‚ NOM‚n PREP N‚GEN‚n
( une) date meilleure de ( une) pomme
(Une datte est mei lle ure q u’ une pomme.)

(121) ‫ﺘﻤرةٌ ﻓﻲ اﻟﺼﺒﺎح ﺘﻤدك ﺒﺎﻟطﺎﻗﺔ اﻟﻼزﻤﺔ ﻟﯿوﻤك‬


tamrat¬u¬n f i Þ ¬Þ abā÷¬i tamuddu¬ka bi¬Ñ¬Ñāqat¬i
N‚ NOM‚n PREP DEF‚ N‚GEN (V)cp‚PRO PREP‚ DEF‚ N‚GEN
( une) datte da ns le mati n fournit toi avec l’énergie

l¬lāz imat¬i li¬yawm¬i¬ka


DEF‚ADJ‚GEN PREP‚ N‚GEN ‚PRO
la nécessai re pour to nj our
(Une datte le matin te do nne l’énergie do nt tu as besoin po ur ta j o urnée.)

(122) ‫ﻋﺼﻔور ﻓﻲ اﻟﯿد ﺨﯿر ﻤن ﻋﺸرة ﻋﻠﻰ اﻟﺸﺠرة‬


ٌ
Þf ū
‘u r¬u¬ n f i l y
¬ ¬ad i {ayr¬u¬n min
N‚ NOM‚n PREP DEF‚ N‚GEN ADJcomp‚ NOM‚n PREP
( un) oiseau da ns la mai n meilleur de

‘aš arat¬i¬n ‘ala š ¬š ağarat¬i


N‚GEN‚n PREP DEF‚ N‚GEN
dix sur l’arbre
(Un tie ns va ut mie ux q ue de ux tu l’a uras.)

74
323 Nf éf N) st tra it par :
. . Le G rançais (article ind ini – e du

3.2.3.1 N n (tan wīn) ;

mais e ncore :

3.2.3.2 al (article déf ini) – N ;


3.2.3.3
N ¬pronom possessif ;
3.2.3.4 et quantif icateur de distribution – N¬n.

Reprenons not re éc hanti on (en annexe, p. 301) : Il compre nd les formes


ll
pleines de l’article indéfini e n f ra nçais : un (3 fois), une (7 fois), des (3 fois) ; et les
formes réd uites : de ( 1 fois), d’ (0 fois). S ur les 14 articles de formes plei nes et
réd uites tout co nfo nd u, presq ue les de ux tiers so nt t rad uits par l’a bse nce d’article, i .
e . un GN i ndéfi ni.

3.2.3.1 N n (tan wīn) ;


3.2.3.2 l r ticle défini) – N ;
a (a

l u ’ ti in éfini da ns les trois paragra phes de l’écha nti llo n varie nt


Les va e rs de l ar cle d
e ntre va leur s pécifique et va leur gé né rique . Nous avo ns remarqué que lorsque la va leur
est s pécifique, le GN indéfini par l’article est ordi nai reme nt trad uit e n arabe par un Nç n ;
et ce gé né ra leme nt pour les formes plei nes et réd uites (exemples 123‚ 125).

( 123) […] le se ul moye n d’empêcher l’A llemag ne d’employer l’arme nucléai re


serait de pouvoi r la me nacer d’ une riposte équiva le nte . ( lig nes 84‚86)

al¬was īlat¬a l¬wa÷īdat¬a l¬kaf īlat¬a bi¬man ‘¬i ’A lmānyā min(a) sti{dām¬i
qunbulat¬i¬n nawawiyyat¬i¬n Ýidd¬a l¬÷ulaf ā’¬i hiya tahdīd¬u¬hā bi ’iğrā’āt i
n (i) ntiqāmiyyat¬i¬n bi¬s ¬s ilā÷¬i naf s ¬i¬hī ( lig nes 128‚ 13 1)172

1 72
.‫اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ ﻀد اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻫﻲ ﺘﻬدﯿدﻫﺎ ﺒﺈﺠراءات اﻨﺘﻘﺎﻤﯿﺔ ﺒﺎﻟﺴﻼح ﻨﻔﺴﻪ‬
0 09
. 11 - 1 ‫اﻟﺴطران‬

75
tahdīd¬u¬hā bi ’iğrā’āt i n (i) ntiqāmiyyat¬i¬n
N‚ NOM‚PRO PREP‚ N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚n
me nace la avec (des) mesures re présailles

( 124) […] i l ne devait pas y avoi r de diffé re nce […]. (lig ne 99)

lā yanbaġī ’an yakūna hunāka f arq u n ( lig nes 148‚ 149)173

lā yanbaġī ’an yakūna hunāka f rq u n


a
PART (V)cp S UB (V)cp DEM N‚ NOM‚n
ne pas faut que est là‚ bas ( une) diffé re nce

Mais lorsque la va le ur de l’article est gé né rique, le GN i ndéfi ni est ordi nai reme nt
trad uit e n arabe par un al‚ N.

( 125) Mais cette techniq ue n’est géné raleme nt pas employée, ca r c’est avec
une déto natio n e n a ltitude que les effets sur les bâti me nts et les
i nfrastructures so nt les plus i mporta nts .
174

bīda ’anna hāihi ѬÑarīqat¬a laysat hiya l¬mu‘tamadat¬a ‘alā wağh¬i l¬‘umūm¬
i, li¬’anna ’i|dā¸ a t taf ğīr i ‘alā ‘uluww¬i¬n murtaf i ‘¬i¬n huwa l¬wa÷īd¬u llaī
yutī÷u ’il÷āq¬a ’akbar¬a qadr¬i¬n min(a) t¬tadmīr¬i bi¬l¬mabān¬ī wa¬munš a’āt¬i
l¬bunyāt¬i t¬ta÷tiyyat¬i.175

li¬’anna ’i|dā¸ a t taf ğīr i ‘alā ‘uluww¬i¬n


PREP‚PART N‚ACC DEF‚ N‚GEN PREP N‚GEN‚n
pour [parce] que c réatio n la déto natio n sur ( une) hauteur

murtaf i ‘¬i¬n
ADJ‚GEN‚n
élevée

0 173
174 Page 17 .2 ‫ اﻟﺴطر‬.‫ﻻ ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك ﻓرق‬
.
175
‫ﻋﻠو ﻤرﺘﻔﻊ ﻫو اﻟوﺤﯿد اﻟذي ﯿﺘﯿﺢ إﻟﺤﺎق‬
ّ ‫ ﻷن إﺤداث اﻟﺘﻔﺠﯿر ﻋﻠﻰ‬،‫ْﺒﯿ َد أن ﻫذﻩ اﻟطرﯿﻘﺔ ﻟﯿﺴت ﻫﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻋﻠﻰ وﺠﻪ اﻟﻌﻤوم‬
.27 .ð .‫أﻛﺒر ﻗدر ﻤن اﻟﺘدﻤﯿر ﺒﺎﻟﻤﺒﺎﻨﻲ وﻤﻨﺸﺌﺎت اﻟﺒﻨﯿﺎت اﻟﺘﺤﺘﯿﺔ‬

76
Puisq u’o n parle d u géné riq ue, le sing ulier re nd bie n e n ara be le se ns d u pluriel.

( 126) Mais il peut y avoi r des exce ptio ns : pour des obj ectifs de fai ble superficie
mais très résista nts, il faut […]176

‘alā ’anna hunāka ba ‘ݬa l¬’is tiy nā’āt¬i, wa¬min¬hā ‘an yakūna l hadaf u Þ aġīr¬
a l¬mis ā÷at¬i lākin kabīr¬a l¬muqāwamat¬i, mim¬mā yas tad ‘ī177

’an yakūna l h d f u Þ aġīr¬a l¬mis ā÷at¬i,


a a
S UB (V)cp DEF‚ N‚ NOM ADJ‚ACC DEF‚ N‚GEN
que est l’obj ectif petit la superficie

mim¬mā yas tad ‘ī


PREP‚ REL (V)cp
de qui [ce qui] requiert

Da ns l’exemple q ui s uit, o n remarq ue bie n le co nt raste e nt re les de ux vale urs


s pécifique et gé né rique pour un mê me nom répété da ns la mê me phrase, « neutrons ».
Il est d’abord t rad uit par al‚ N défi ni (va leur gé né rique) et puis par N‚n (va leur
s pécifique).

( 127) L’énergie dévelo ppée par la réactio n de fissio n provie nt d u


bombardeme nt d u noya u de l’atome par des neutro ns . La fissio n li bè re des
neutro ns, qui à leur tour vo nt bombarder d’a ut res noyaux […]178

wa¬Ñ¬Ñāqat¬u llatī yu÷arriru¬hā t¬taf ā ‘ul¬u l¬mutasalsil¬u tatawalladu ‘an


‘amaliyyat¬i qaÞf ¬i¬n li¬nuwāt¬i ¬arrati bi¬wās iÑat¬i n ny ūtrūnāt i, mim¬mā
yu’addī ’ila nš iÑār¬i n¬nuwāt¬i wa¬ta÷rīr¬i¬hā li ny ūtrūnāt i n ğadīdat¬i¬n179

176 Page 19
.
9 177
.2 .‫ ص‬.‫ ﻤﻤﺎ ﯿﺴﺘدﻋﻲ‬،‫ وﻤﻨﻬﺎ أن ﯿﻛون اﻟﻬدف ﺼﻐﯿر اﻟﻤﺴﺎﺤﺔ ﻟﻛن ﻛﺒﯿر اﻟﻤﻘﺎوﻤﺔ‬،‫ﻋﻠﻰ أن ﻫﻨﺎك ﺒﻌض اﻻﺴﺘﺜﻨﺎءات‬
178 Page 7
. .
179
‫ ﻤﻤﺎ ﯿؤدي إﻟﻰ اﻨﺸطﺎر اﻟﻨواة‬،‫واﻟطﺎﻗﺔ اﻟﺘﻲ ﯿﺤررﻫﺎ اﻟﺘﻔﺎﻋل اﻟﻤﺘﺴﻠﺴل ﺘﺘوﻟﱠد ﻋن ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﺼف ﻟﻨواة اﻟذرة ﺒواﺴطﺔ اﻟﻨﯿوﺘروﻨﺎت‬
4
. 1 .‫ ص‬.‫وﺘﺤرﯿرﻫﺎ ﻟﻨﯿوﺘروﻨﺎت ﺠدﯿدة‬

77
‘an ‘amaliyyat¬i qaÞf ¬i¬n li¬nuwāt¬i ¬arrat¬i
PREP N‚GEN N‚GEN‚n PREP‚ N‚GEN DEF‚ N‚GEN
de processus ( un) bombardeme nt pour le noyau l’atome

bi¬wās iÑat¬i n ny ūtrūnāt i, mim¬mā yu’addī ’ila nš iÑār¬i


PREP‚ N‚GEN DEF‚ N‚GEN PREP‚ REL (V)cp PREP N‚GEN
par i ntermédiai re les ne utro ns ce qui co nd uit à fissio n
,

n¬nuwāt¬i wa¬ta÷rīr¬i¬hā li ny ūtrūnāt i n ğadīdat¬i¬n


DEF‚ N‚GEN PART‚ N‚GEN‚PRO PREP‚ N‚GEN‚n ADJ‚GEN‚ N
le noyau et li bé ratio n e lle de (des) neutro ns nouveaux

Da ns l’exemple q ui s uit, le GN (a rticle i ndéfi ni à va leur gé né rique ‚ nom) est


trad uit par un GN morphologique me nt indéf ini, da ns la mesure où la tête est
dépourvue d’article et n’est pas définie par a nnexio n. Néa nmoi ns la détermi natio n est
,
re nforcée par l’adj ectif nawawiyya .

( 128) […] po urq uoi fai re des armes nucléai res […] (lig ne 46)
(gé né riq ue/ processif)

ma ddā‘ī ’ilā ta nī ‘i ’asli$at'i'n nawawiyyatin ( lignes 79480)180

ta nī ‘i ’asli$a t'i'n nawawiyyatin


N4GEN N4GEN4 n ADJ4GEN4 n
fabrication (des) armes nuc léai res

O rdi nai rement, lorsque le complé ment de la tête nomi na le est dé pourvu
d’artic le (des f ormules d’armes ), ce lui4ci (des f ormules ) est trad uit par N4 n (ex. 129),

mê me lorsqu’i l est accompagné d’ un adj ectif (ex. 130) .

( 129) euls que lques Etas nucléai res ont déve loppé , après essais, des formules
S
d’armes […] . ( lignes 94 10)

60 180
. ‫ اﻟﺴطر‬.‫ﻤﺎ اﻟداﻋﻲ إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ‬

78
waqalīlatun hiya dduwalu llatī tawa alat a ‘da muāwalātin ‘iddati
,b
n ’ilā tawīri ’aškāl'i'n min(a) l’as liati (lignes 3 1432)181
,

waqalīlatun hiya dduwalu llatī tawa alat


PART4 N4 NOM4 n PRO DEF4 N4 NOM REL (V)cs
et peu [nombreux] e lles les Etats qui ont pa rvenu

’ilā tawīri ’aškāl'i'n min(a) l’as liati


PREP N4GEN N4GEN4 n PREP DEF4 N4GEN
à déve loppement (des) formes de les armes

( 130) […] qui permet de placer un grand nombre d’armes sous une même
coiffe.182

mimmā yutīu tamīla ‘adad'i'n kabīr'i'n minhā ‘alā āmilatin wāidat


in.183

tamīla ‘adad'i'n kabīr'i'n minhā


N4ACC N4GEN4 n ADJ4GEN4 n PREP4 PRO
chargement ( un) nombre grand de e lles

Néanmoi ns, i l se peut qu’i l soit t rad uit pa r un G N morphologiquement défi ni,

mais où l’article a l ma rque sé mantiquement l’i ndéfi ni .

( 13 1) […] des dispositions ont été prises pour que l’a utorité po litique puisse
donner un ord re d’engagement […]184

’itti¶ā·u ’iğrā’ātin watartī ātin tutīu li ulati s s iyās iyyati ’i ‘ā’a l'
b
’amr'i bidu¶ūli lquwwāti nnawawiyyati lma ‘rakata185

18 17 18 1
. ‫و‬ ‫ اﻟﺴطران‬.‫ إﻟﻰ ﺘطوﯿر أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ‬،‫ ﺒﻌد ﻤﺤﺎوﻻت ﻋدة‬،‫وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ ﺘوﺼﻠت‬
182 Page 24
.
183
.36 .Í .‫ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ واﺤدة‬
184 Page 22
.
34 185
. .‫ ص‬.‫اﺘﺨﺎذ إﺠراءات وﺘرﺘﯿﺒﺎت ﺘﺘﯿﺢ ﻟﻠﺴﻠطﺔ اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ إﻋطﺎء اﻷﻤر ﺒدﺨول اﻟﻘوات اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﻤﻌرﻛﺔ‬

79
’i ‘ā’a l' ’amr'i bidu¶ūli lquwwāti nnawawiyyati
N4ACC DEF4 N4G EN PREP4 N4GEN DEF4 N4G EN DEF4ADJ4GEN
donner l’ord re à entrer les forces les nuc léai res

lma ‘rakata
DEF4 N4ACC
la bataille

Nous avons constaté que lorsque le nom i ndéfi ni – touj ours à va leur gé né rique –

a pour complé ment un GN défi ni (a rticle défi ni 4 nom), l’act ualisation tend à êt re plutôt
complète. Aut rement dit, i l s’agit d’ un é lé ment connu d u locuteur et de l’i nterloc uteur.
Le nom i ndéfi ni est ai nsi trad uit gé né ra lement par un GN déf ini ( par l’article (ex. 132) ou

par annexion si mple (ex. 133) o u multi ple (ex. 134)) . Il s’agit d’ une « nomi na lisation
(ma dar ) à va leur processive »186 .
‫ﻤﺼدر‬

( 132) […] en éc hange d’ une réaffi rmation de la protection amé ricai ne.187

f ī muqā ili t'ta’kīd'i min ğadīd'i'n ‘ala limāyati l’amrīkiyyati (l


b
mabs ūati ‘alā tilka lbuldāni).188

fī muqābili t'ta’kīd'i min ğadīd'i'n ‘ala


PREP N4GEN DEF4 N4GEN PREP ADJ4GEN4 n PREP
en échange l’affi rmation de nouveau sur

limāyati l’amrīkiyyati
DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN
la protection l’amé ricai ne

( 133) Les c rai ntes parfois expri mées d’ un effacement d u seuil […] . ( ligne 40)

(’amma) lma¶āwif u llatī yu dīhā a ‘éu nnās i min īnin li’ā¶ara min(a)
b b
nmi$ā ’'i l'$ udūd'i (lignes 73474)189

1 86 Remarque faite par Prof youb


1 87 Page 116 .A .
.
163 .Í . ) 188
(‫ﻓﻲ ﻤﻘﺎﺒل اﻟﺘﺄﻛﯿد ﻤن ﺠدﯿد ﻋﻠﻰ اﻟﺤﻤﺎﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟﻤﺒﺴوطﺔ ﻋﻠﻰ ﺘﻠك اﻟﺒﻠدان‬

80
lma¶āwif u min(a) nmi$ā ’'i l'$udūd'i
DEF4 N4 NOM PREP N4GEN DEF4 N4GEN
les c rai ntes de effacement les f rontiè res

( 134) e têtre qu’ un accroissement d u nombre de détenteurs de l’arme


P u
nucléai re re nd rait le monde plus stable et pacifique […]190

min(a) lğā’iz i ’anna r tif ā ‘'a ‘adad'i mālik'ī s'silā$'i nnawawiyyi s ayağ‘alu
l‘ālama ’ak ara ’amnan wastiqrāran191

’anna r tif ā ‘'a ‘adad'i mālik'ī s'silā$'i


PART N4ACC N4GEN N4GEN DEF4 N4GEN
que acc roissement nombre détenteurs l’arme

L’hy pot hèse reste valable lorsque la tête est accompagnée d’ un adj ectif

anté rieur (ex. 135) ou posté rieur (ex. 136) .

( 135) […] le besoi n d’ une certai ne souplesse des moyens face à des menaces de
plus en plus diverses.192

‘alā éarūrati ’i dā’i ba ‘'i l'm urūna t'i iyāla ttahdīdāti llatī lā taf ta’u
b
taz dād u tanawwu ‘an.193

éarūrati ’i dā’i
b ba ‘'i l'm urūna t'i
N4GEN N4GEN N4GENpl. DEF4 N4GEN
besoi n présentation certai n la souplesse

( 136) […] la possi bi lité d’ un emploi préemptif de l’arme nucléai re ne fait pas
partie de la doctri ne officie lle amé ricai ne.194

57 189
. ‫ اﻟﺴطر‬. ‫أﻤﺎ اﻟﻤﺨﺎوف اﻟﺘﻲ ﯿﺒدﯿﻬﺎ ﺒﻌض اﻟﻨﺎس ﻤن ﺤﯿن ﻵﺨر ﻤن اﻨﻤﺤﺎء اﻟﺤدود‬
190 Page 94
.
133 191
192 Page 61 . .‫ ص‬.‫ﻤن اﻟﺠﺎﺌز أن ارﺘﻔﺎع ﻋدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺠﻌل اﻟﻌﺎﻟم أﻛﺜر أﻤﻨﺎ واﺴﺘﻘ ار ار‬
.
88 193
. .‫ ص‬.‫ﻋﻠﻰ ﻀرورة إﺒداء ﺒﻌض اﻟﻤروﻨﺔ ﺤﯿﺎل اﻟﺘﻬدﯿدات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺘﻔﺘﺄ ﺘزداد ﺘﻨوﻋﺎ‬
194 Page 71
.

81
f a’inna f araéiyyata s ti ‘māl'i s'silā$'i n'na wa wiyy'i bi' arīqa t'i'n
wiqā ’iyya t'i'n laysat wāridatan f i l‘aqīdati l‘askariyyati l’amrīkiyyati r
rasmiyyati.195

’inna f araéiyyata s ti ‘māl'i s'silā$'i n'na wa wiyy'i


PART N4ACC N4GEN DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN
(certes) hy pot hèse emploi l’arme la nucléai re

bi' arīqa t'i'n wiqā ’iyya t'i'n


PREP4 N4GEN4 n ADJ4GEN4 N
de ( une) façon préventive

Toutefois, le nom i ndéfi ni s uivi d’ un complé ment défi ni par l’a rticle peut
éga lement être trad uit, en A M, par N4 n. Il s’agit de tournures compre nant une
S
pré position qui aide à lever l’ambiguïté sur le renvoi . En ( 137), la loc ution

pré positionne lle min qibali ‫ ﻤن ﻗﺒل‬permet de poser le GN « al’umami lmuttaidati »

comme age nt d u ma dar ( nomi na lisation) murāqa atin, écartant ai nsi la possi bi lité
b
d’ une lect ure qui en fait le patie nt . En ( 138), l’ord re des mots, qui de nouveau fait

appe lle à une pré position li ِ‫ ﻟـ‬, pe rmet d’éviter l’a mbiguïté re lative au re nvoi de l’adj ectif

madūdin E ff i d i i i‘ āl  ilā   awawiyyi l


‫ ﻤﺤدود‬. n e et, s on t ra u sa t par : ist m i s s  i n n
madūdi ’ dj tif i à i‘ āl à a  ilā 
‫ اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي اﻟﻤﺤدود‬, l a ec pourra t renvoyer ist m i o u s s  i.

( 137) […] en éc ha nge d’ un contrô le des Nations unies.196

f ī muqābili m urāqaba t'i'n min qibali l’umami lmuttaidati.197

fī muqābili m urāqaba t'i'n min qibali l’umami


PREP N4GEN N4GEN4 n PREP N4GEN DEF4 N4GEN
en échange ( un) contrô le de part les nations

100 195
196 Page 108 .‫ ص‬.‫ﻓﺈن ﻓرﻀﯿﺔ اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺒطرﯿﻘﺔ وﻗﺎﺌﯿﺔ ﻟﯿﺴت واردة ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟرﺴﻤﯿﺔ‬
.
. 197
. 15 1 .Í .‫ ﻤﻘﺎﺒل ﻤراﻗﺒﺔ ﻤن ﻗﺒل اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة‬-

82
lmuttaidati
DEF4ADJ4GEN
les unies

( 138) […] réf léc hi r s ur les vert us d’ un emploi li mité de l’arme nucléai re […]198

altaf kīri f ī f awā’idi s ti ‘māl'i'n madūdin lis s ilāi nnawawiyyi199

f awā’idi s ti ‘māl'i'n madūdin lis s ilāi


N4GEN N4GEN4 n ADJ4GEN4 n PREP4 DEF4 N4GEN
avantages ( un) emploi li mité de l’a rme

Par cont re, si en ( 139), on revient à la tournure s ans pré position, on t rouve q u’i l

n’y a pas d’ambiguïté da ns les deux GN défi nis résultants : ta0f ī' u mu ‘addali āqati l

qanābili, lākin ’ayéan taa00 um' u ’a ‘dādi l’ahdāf i lmumkinati


‫ﺘﺨﻔﯿض ﻤﻌدل طﺎﻗﺔ‬
L é ii d c i ici l
‫ ﻟﻛن أﯿﻀﺎً ﺘﻀﺨم أﻋداد اﻷﻫداف اﻟﻤﻤﻛﻨﺔ‬،‫ اﻟﻘﻨﺎﺒل‬. a pr pos t on pe ut on avo r une autre va eur,
mais qui ne re lève pas d u champ de notre recherche. Nous déd uisons que cet outil pe ut
s’avé rer nécessai re uniquement dans les cas o ù il pe ut y avoi r une ambiguïté sur le
renvoi .

( 139) Il en a résulté une di mi nution de l’é ne rgie moyenne des armes, mais
aussi une i nf lation d u nombre d’obj ectifs potentie ls chez lez deux G ra nds.200

waqad natağa ‘an ·ālika ta0f ī' u'n f ī mu ‘addali āqati lqanā ili lākin
b ,
’ayéan taa0 um' u'n f ī ’a ‘dādi l’ahdāf i lmumkinati ladā kila ddawlat
ayn(i) l‘u5 mayayn(i).201

198 Page 42
.
61 199
. .‫ ص‬.‫اﻟﺘﻔﻛﯿر ﻓﻲ ﻓواﺌد اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻤﺤدود ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي‬

200 Page 24
.

83
ta0f ī' u'n fī mu ‘addali āqati lqanābili, lākin
N4 NOM4 n PREP N4GEN N4GEN DEF4 N4GEN PART
( une) di mi nution en moyenne é ne rgie les bombes, mais

’ayéan taa0 um' u'n f ī ’a ‘dādi l’ahdāf i lmumkinati


N4ACC4 n N4 NOM4 n PREP N4GEN DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN
encore ( une) i nf lation en nombres les obj ectifs les possi bles

La tournure des  nom  tel(le)s  que mont re qu’on donne un exemple s ur un

ensemble d’é lé ments ; d’o ù la t rad uction, e n gé né ral, par N4 n suivi d u mot
d’exemplification mi l ( 40) l l écédé par min i l
‫ ﻤﺜل‬ex. 1 , eque peut être pr ‫ ﻤن‬qu ma rque e
partitif (ex. 14 1) .

( 140) Pour des pays te ls que la France, l’ Inde, ou mê me la Corée d u Nord, cette
fonction a été historiquement essentie lle.202

waqad kānat hā·ihi lwa5 īf atu binnis bati ’ilā d uwal'i'n mi:l'i Farans ā
,
walHindi waattā Kūrya š š amāliyyati ·āta ’ahammiyyatin tārī¶iyyati
,
n quswā203

binnis bati ’ilā d uwal'i'n mi:l'i


PREP4 DEF4 N4GEN PREP N4GEN4 n N4GEN
par le rapport à (des) Etats te ls

( 14 1) C’est ai nsi que, depuis la fi n de la guè re f roide, les Etats 4 Unis et le


Royaume4 Uni emploient, à des fi ns de dissuasion, des expressions te lles que
[…]204

201
.‫ﺘﻀﺨم ﻓﻲ أﻋداد اﻷﻫداف اﻟﻤﻤﻛﻨﺔ ﻟدى ﻛﻼ اﻟدوﻟﺘﯿن اﻟﻌظﻤﯿﯿن‬
ٌ ‫ ﻟﻛن أﯿﻀ ًﺎ‬،‫ﺘﺨﻔﯿض ﻓﻲ ﻤﻌدل طﺎﻗﺔ اﻟﻘﻨﺎﺒل‬
ٌ ‫وﻗد ﻨﺘﺞ ﻋن ذﻟك‬
202 Page 35 .37 .Í
.
51 203
204 Page 37 . .‫ ص‬.‫ ذات أﻫﻤﯿﺔ ﺘﺎرﯿﺨﯿﺔ ﻗﺼوى‬،‫ ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ دول ﻤﺜل ﻓرﻨﺴﺎ واﻟﻬﻨد وﺤﺘﻰ ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ‬،‫وﻗد ﻛﺎﻨت ﻫذﻩ اﻟوظﯿﻔﺔ‬
.

84
·ālika mā ğa ‘ala duwalan kalwilāyāti lmuttaidati walmamlakati l
muttaidati talğa’u mun·u nihāyati larbi lbāridati ’ilā ta ‘ābīr'a min
mi li205

talğa’u ’ilā ta ‘ābīr'a min mi:l'i


(V)c p PREP N4GEN PREP N4GEN
recoure nt à (des) expressions de te lles

Dans l’exemple qui s uit, le t rad ucteur a c hoisi de t rad ui re pa r un nom défi ni, se

passant de la nuance d’exemplification. O n aurait pu res pecter cette derniè re, tout en
trad uisant, si o n le voulait, pa r un nom déf ini, leque l sera précédé pa r le partitif min JK
et s uivi d’ un re latif puis d’ un mot i nvariable d’exemplification (voi r la proposition j uste
après l’exemple) .

( 142) […] des stratèges te ls que Raoul Castex en France et Bernard Brodie aux
États nis ont vite pe rç u la formidable mutation […] . ( lignes 94 95)
4U 4

lam yalba (i) lO0abīrOān (i) listrātīğiyyān(i) Raūl Kāstiks f ī Farans ā waBīrnārd
Brūdī f ilwilāyāti lmuttaidati ’an(i) nta ahā ’ila ttaġayyuri lka īri
b b
(lignes 14 14 143) 206

lam yalba (i) lO0abīrOān (i) l’istrātīğiyyān(i)


PART (V)c p DEF4(N)d ue l4 NOM DEF4(ADJ)d ue l4 NOM
ne…pas tarde à les (deux) experts les (deux) stratégiques

’an(i) ntabahā ’ilā


PART (V)cs PREP
que ont perç u à

Proposition 1 : min(a) l¶u arā’i l’istrātīğiyyīn(a) man mi lu … inta aha ’ila t


b , , b
taġayyuri lkabīri207

54 205
. ً ‫ ذﻟك ﻤﺎ ﺠﻌل دو‬2
.‫ ص‬.‫ﻻ ﻛﺎﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﺘﻠﺠﺄ ﻤﻨذ ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤرب اﻟﺒﺎردة إﻟﻰ ﺘﻌﺎﺒﯿر ﻤن ﻤﺜل‬
B B R _ d 06
‫ ﻓﻲ‬ernard rodie ‫ ﻓﻲ ﻓرﻨﺴﺎ وﺒرﻨﺎرد ﺒرودي‬aoul Castex ‫` اﻟﺨﺒﯿران اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎن راوول ﻛﺎﺴﺘﯿﻛس‬ab c
118 116
. - ‫ اﻷﺴطر‬.‫ﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة أن اﻨﺘﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿر اﻟﻛﺒﯿر‬ 2 ‫اﻟو‬
07
‫ اﻨﺘﺒﻪ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿر اﻟﻛﺒﯿر‬،... ‫ ﻤﺜل‬،‫ﻤن اﻟﺨﺒراء اﻹﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﯿن َﻤن‬

85
min(a) l¶ubarā’i l’istrātīğiyyīn(a) man, mi lu…, intabaha
PREP DEF4 N4GEN DEF4ADJ4G EN REL N4 NOM (V)cs
de les experts les stratégiques qui comme a pe rç u
( parmi les st ratèges, i l y’en a ceux q ui, comme …, ont perç u)

Mais il reste touj ours possi ble de trad ui re par N4 n, sans bien sûr le mett re à l’i nitiale
de l’é noncé, comme on l’avait expliqué plus haut . Exemple :

Proposition 2 : intabaha ¶u arā’u208 ’istrātīğiyyūn(a) mi lu … ’la ttaġayyuri


b , ,
lkabīri209

intabaha ¶u arā’u
b
’istrātīğiyyūn(a) mi lu … ’lā
(V)cs N4 NOM ADJ4 NOM N4 NOM PREP
a perç u experts stratégiques comme à
(des st ratèges, tels que … , ont pe rç u)

La tournure composée de la forme réd uite de l’a rticle i ndéfi ni de et de tel(le)s est

ordi nai rement trad uite par un démo nst ratif s uivi d’ un nom s imple (no n composé210)
défini par l’art icle et évent uellement précédé par le mot i nvariable d’exemplification

mi l ‫( ﻤﺜل‬ex. 143) ou pa r le détermi nant i ndéfi ni ’aad/ idā ˆ„…‰/„…† (ex.144) .

( 143) Ma lheureusement, de te ls dispositifs restent l’a panage des pays


hautement i nd ust rialisés […]211

lākinna mi:lOa hāihi lO ’animatOi lmutaawwirati ta qā lis ū’i la55 i


b
waqf an ‘ala dduwali   inā‘iyyati212

208 Nom diptote il est dépourvu de tanwīn at tamkīn


, š .
¥b`®d ¤ ¥b¯£d ¤ d § žŸ  ¡b¢b£¤¥£¦§ ©¨ ¤¥`ª «`£¬¤ 209
210 Si le nom est composé, l’ordre des mots change :le relatif se met derriè­re l... a tête nominale, laquelle est
écé é
pr d e par tous les mots annex s. é
211 Page 23
.
212
.35 .Í .‫ﻟﻛن ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻷﻨظﻤﺔ اﻟﻤﺘطورة ﺘﺒﻘﻰ ﻟﺴوء اﻟﺤظ وﻗﻔﺎ ﻋﻠﻰ اﻟدول اﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ‬

86
lākinna mi:lOa hāihi lO ’anima tOi lmutaawwirati tabqā
PART N4ACC DEM DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN (V)c p
mais te ls ces les systè mes les déve loppés restent

( 144) […] l’i nterdictio n des armes c hi miques et biologiques renforce l’ uti lité d u
nucléai re po ur diss uader une agression menée pa r de te ls moyens.213

’anna lman ‘a lla·ī yaālu l’as liata l iyulūğiyyata walkīmāwiyyata


b
yad‘amu éarūrata wuğūdi s s ilāi nnawawiyyi lirad‘i kulli muāwalati
n lil‘udwāni tasta ‘milu ’a$adOa hāihi lO ’asli$atOi .214

lirad‘i kulli muāwalatin lil‘udwāni


PREP4 N4GEN N4GEN N4GEN4 n PREP4 DEF4 N4GEN
po ur diss uasion to ut ( une) tentative de l’agression

tasta ‘milu ’a$adOa hāihi lO ’asli$atOi


(V)c p N4ACC DEM DEF4 N4GEN
utilise [l’] un ces les armes

Enfi n, la to urnure un/ une 4 tel( le) est t rad uite pa r un dé monst ratif s uivi d’ un nom

si mple défi ni par l’artic le .

( 145) D’abord, rien n’i ndiq ue que le ou les adversai res potentiels croi raient à la
bonne foi de l’ Etat affi rmant un te l pri nci pe.215

’awwaluhā ’annahū mā min š ay’in yaémanu ’anna l¶ama ’aw(i) l


¶u ūma lmuf taraéīn(a) s aya iqūn(a) biusni niyyati dawlatin tu ‘linu
’annahā tata annā hāa lOmabda’Oa .216
b

usni niyyati dawlatin tu ‘linu ’annahā


N4GEN N4GEN N4GEN4 n (V)c p PART4 PRO
bonne foi ( un) Etat déc lare qu’i l

213 Page 58
.
214
.Í .‫اﻟﻤﻨﻊ اﻟذي ﯿطﺎل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ واﻟﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﯿدﻋم ﻀرورة وﺠود اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻌدوان ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ‬
215 Page 58 .83
.
216
.83 .Í .‫أوﻟﻬﺎ أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺸﻲء ﯿﻀﻤن أن اﻟﺨﺼم أو اﻟﺨﺼوم اﻟﻤﻔﺘرﻀﯿن ﺴﯿﺜﻘون بﺤﺴن ﻨﯿﺔ دوﻟﺔ ﺘﻌﻠن أﻨﻬﺎ ﺘﺘﺒﻨﻰ ﻫذا اﻟﻤﺒدأ‬

87
tatabannā hāa lOmabda’Oa
(V)c p DEM DEF4 N4ACC
adopte ce le pri nci pe

3233 pronom possessif


. . . NO

Lorsq ue le GN i ndéfi ni (une tendance) constit ue la qualité d’ un nom précéde nt


(isotop e), les deux étant liés par l’i ntermédiai re d’ un adj ectif de spécificité o u ca ractè re
(caractéris é, connu, etc .) – leq ue l pe ut être so us4entend u s’i l y a une pré positio n q ui

marq ue ce rapport, on pe ut t rad ui re pa r NÚ pro nom possess if ; ce dernier re nvoie a u


nom q ua lifié (na5 īr) .

( 146) Le combusti ble i rradié dans ces centra les contient trop de Pu4240,
isotope caracté risé par une forte tendance à fissionner de maniè re
spontanée.217

walwaqūdu lla·ī yata ‘arraéu lil’iš ‘ā‘i f ī hā·ihi lmuf ā‘ilāti yatawī ‘alā
maqādīra kabīratin ğiddan min(a) nna5 īri PU240 lma ‘rūf i biOmaylOiOhī
š š adīdi ’ila l’inš iāri ttilqā’iyyi.218 *

anna5 īri U240 lma ‘rūf i biOmaylOiOhī š š adīdi


P
DEF4 N4GEN N4GEN DEF4ADJ4GEN PREP4 N4GEN4 PRO DEF4ADJ4GEN
l'isotope PU4240 le connu par tendance sa la forte

La trad uction pa r N4 n, mais q ui est précédé pa r un mot q ui marq ue la possession

(·āt ) t i i N é t i ’ h it t d i t j
‫ ذات‬, es auss poss ble. ous pouvons galemen , s l on sou a e, ra u re ou ours
par N4 pronom possessif (voi r la pro position j uste a près l’exemple qui s uit) .

217 Page 11
.
40 P 218
‫ اﻟﻤﻌروف ﺒﻤﯿﻠﻪ اﻟﺸدﯿد إﻟﻰ اﻻﻨﺸطﺎر‬2 ä u ‫واﻟوﻗود اﻟذي ﯿﺘﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻤﻔﺎﻋﻼت ﯿﺤﺘوي ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺎدﯿر ﻛﺒﯿرة ﺠدا ﻤن اﻟﻨظﯿر‬
. 19 .Í .‫اﻟﺘﻠﻘﺎﺌﻲ‬
* L’apposition est également, voire souvent, traduite en arabe par Nän précédé par un pronom isolé à
valeur explicative.

88
( 147) Notons par ai lleurs qu’ un groupe terroriste a peu de c hances d’êt re en
mes ure de mettre a u poi nt une a rme d’ une é nergie significative […]219
walnulāi5 min ğihatin ’u¶rā ’anna min(a)  u ‘ū ati bimakānin ‘alā
b
mağmū‘atin ’irhābiyyatin ’an tatawa ala ’ilā  inā‘ati qunbulatin ā tOi
āqa tOiOn yu ‘taddu bihā220

 inā‘ati qunbulatin ā tOi āqa tOiOn


N4GEN N4GEN4 n N4GEN N4GEN4 n
fabrication ( une) bombe q ui a / à ( une) é nergie

yu ‘taddu bihā
(V)c p PREP4 PRO
[dont on] a co nfiance en e lle

Proposition :  inā‘ati qunbulatin āqa tOuOhā yu ‘taddu ihā221


b

 inā‘ati qunbulatin āqa tOuOhā yu ‘taddu bihā


N4GEN N4GEN4 n N4 NOM4 PRO (V)c p PREP4 PRO
fabrication ( une) bombe son é ne rgie est compté s ur e lle
(fabrication d’ une bombe dont l’é ne rgie est fiable)

Lorsqu’ un nom i ndéfi ni est q ua lifié par un nombre ordi na l, o n trad uit éga lement

par N4 pronom possessif, q ue le nombre se place, dans la trad uction, avant (ex. 148) o u
après la tête nomi na le (ex. 149) .

( 148) L’ Inde a procédé à un premier essai en 1974 […]222

waqad qāmat(i) lhindu bi’ūlā tağār ubOiOhā nnawawiyyatif ī 1974223

waqad qāmat(i) lhindu bi’ūlā tağār ubOiOhā


PART4 PART (V)cs DEF4 N4 NOM PREP4 N4GEN N4GEN4 PRO
et (déjà) a effect ué l’ Inde premiè re essais ses

219 Pages 89 90
ä .
126 220
.‫ ص‬.‫وﻟﻨﻼﺤظ ﻤن ﺠﻬﺔ أﺨرى أن ﻤن اﻟﺼﻌوﺒﺔ ﺒﻤﻛﺎن ﻋﻠﻰ ﻤﺠﻤوﻋﺔ إرﻫﺎﺒﯿﺔ أن ﺘﺘوﺼل إﻟﻰ ﺼﻨﺎﻋﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ ذات طﺎﻗﺔ ﯿﻌﺘد ﺒﻬﺎ‬
126 221
222 Page 76 .‫ ص‬.‫ﺼﻨﺎﻋﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ طﺎﻗﺘﻬﺎ ﯿﻌﺘد ﺒﻬﺎ‬
.
223
. 108 .Í . 1974 ‫وﻗد ﻗﺎﻤت اﻟﻬﻨد ﺒﺄوﻟﻰ ﺘﺠﺎرﺒﻬﺎ اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﻲ‬

89
( 149) […] l’ Inde, qui procède à un premie r essai en 1974 […]224

walhindu llatī ’ağrat tağr uba tOaOha l’ūlāf ī 1974225

’ağrat tağr uba tOaOhā l’ūlā


(V)cs N4ACC4 PRO DEF4ADJ4ACC
a effect ué essai son le premier

3234 antifica te ur de distrib ution – On


. . . qu N

Le nom i ndéfi ni par l’article peut êt re un é lé ment re présentatif d’ un ensemble.

Ce qui s’a pplique à cet é lé ment est aussi a pplicable à n’i mporte quel é lé ment de
l’ensemble. Il s’agit de la valeur gé né rique. C’es t ai nsi que l’a rticle i ndéfi ni peut êt re

trad uit pa r un q ua ntif icate ur de d ist ribut io n te ls q ue kull ‫( ﻛل‬ex. 150) o u ’ayy/ ’ayyaü
ّ
/ s uivi de NÚ n (ex. 15 1) .
‫أي ّأﯿﺔ‬
ّ

( 150) […] la menace de re présai lles nuc léai res pourrait empêcher un adversai re
de s’en prend re aux vi lles amé ricai nes . ( lignes 89490)

attahdīda biraddin nawawiyyin min š a’nihī ’an yamila k ullOa ‘ad uwwO
iOn muf taraéin ‘ala l’iğāmi ‘an muhāğamati lmuduni l’amrīkiyyati.
(lignes 1354 137)226

yamila k ullOa ‘ad uwwOiOn muf taraéin ‘a la


(V)c p N4ACC N4GEN4 n ADJ4GEN4 n PREP
po usse to ut ( un) ennemi potentie l à

l’iğāmi ‘an
DEF4 N4GEN PREP
le rec ul de

224 Page 83
.
225
. 118 .Í . 1974 ‫واﻟﻬﻨد اﻟﺘﻲ أﺠرت ﺘﺠرﺒﺘﻬﺎ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ‬22
112 6
‫ اﻟﺴطران‬.‫ﻋدو ﻤﻔﺘرض ﻋﻠﻰ اﻹﺤﺠﺎم ﻋن ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬ ِ ‫ﺒرد ﻨووي ﻤن ﺸﺄﻨﻪ أن ﯿ‬
ٍ ‫ﺤﻤل ﻛ ﱠل‬ ّ ‫اﻟﺘﻬدﯿد‬
َ
113
. ‫و‬

90
( 15 1) […] car i l est peu probable q u’ un go uvernement occidenta l se tro uve dans
une te lle sit uation.227

li’annahū min(a) lmustab ‘adi ’an tağida ’ayya tOu $uk ūma tOiOn ġarbiyyat
in nafs ahāf ī hā·ā lmawqif i.228

min(a) lmustab ‘adi ’an tağida ’ayya tOu


PREP DEF4 N4GEN PART (V)c p N4 NOM
de l’i mprobable q ue tro uve quelle [qu’elle soit]

$uk ūma tOiOn ġarbiyyatin nafs ahā fī


N4GEN4 n ADJ4GEN4 n N4ACC4 PRO PREP
( un) go uvernement occide nta l soi même da ns

Comme il est gé né ra lement i ncorrect de mettre un GN i ndéfi ni en a rabe à


l’i nitia le d’ un é noncé, on procède, lors de la t rad uction d’ un tel é noncé d u f rançais, soit
par le c hangement de l’ord re des mots, en commençant par le verbe (ex. 152), soit pa r
l’i nt rod uctio n d’ un mot de vale ur existentielle (ex. 153) .

( 152) n c d é i ( t it t) à l’aide de bai ns c hi miques


U pro ess us e s parat on re ra emen
permet de sé parer les diffé rentes matiè res q ui composent le combusti ble
i rradié . 229

waO tutī$ u silsila tOuOn min ‘amaliyyāti lf ali (’aw ’i ‘ādati lmu ‘ālağati), llatī
tağrī ‘abra ammāmātin kīmāwiyyatin mutatāliyatin(i), ttaf rīqta
bayna mu¶talaf i l‘anā iri llatī tukawwinu lwaqūda lmu ‘arraéa lil’iš ‘ā ‘i.
230

waO tutī$ u silsilatOuOn min ‘amaliyyāti lf ali


PART4(V)c p N4 NOM4 n PREP N4GEN DEF4 N4GEN
et permet ( une) sé rie de process us la sé paration

227 Page 60
.
228
.86 .Í .‫ﺤﻛوﻤﺔ ﻏرﺒﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻤوﻗف‬
ٍ ‫ﻷﻨﻪ ﻤن اﻟﻤﺴﺘﺒﻌد أن ﺘﺠد أﯿﺔ‬
229 Page 10
.
( ) 230
‫ﺘﻛون‬
‫ اﻟﺘﻔرﯿق ﺒﯿن ﻤﺨﺘﻠف اﻟﻌﻨﺎﺼر اﻟﺘﻲ ﱢ‬،‫ اﻟﺘﻲ ﺘﺠري ﻋﺒر ﺤﻤﺎﻤﺎت ﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﻤﺘﺘﺎﻟﯿﺔ‬، ‫وﺘﺘﯿﺢ ﺴﻠﺴﻠﺔ ﻤن ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﻔﺼل أو إﻋﺎدة اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ‬
. 17 .Í .‫اﻟوﻗود اﻟﻤﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع‬
َ

91
( 153) n c c i à ddi i l ff d 231
U e erre ur o urante ons ste a t onne r es e ets es armes.

kamā ’anna h unāka 0a a’OaOn š ā’i ‘an yatama alu f ī […] 232

kamā ’anna h unāka 0a a’OaOn š ā ’i ‘an


PART PART DEM N4ACC4 n ADJ4ACC4 n
et certes là4 bas (il y a) ( une) erre ur co urante

yatama alu fī
(V)c p PREP
se représente par

Par cont raste, le G N défi ni peut se mett re à l’i nitiale d’ un é noncé . Dans
l’exemple qui s uit, le G N défi ni est une t rad uction d’ un G N i ndéfi ni en f ra nçais dont
l’article ma rque une valeur gé né rique.

( 154) n i i c clé i dé monterait de maniè re


U pays q u a ura t re o urs a u nu a re
spectaculai re que […]233

f aOdOdawlatOu llatī s atalğa’u ’ila s s ilāi nnawawiyyi sawf a tu ‘linu i


b
·ālika wabiarīqatin maš hūdatin ’anna 234
, ,

f aOalOdawla tOu llatī


PART4 DEF4 N4 NOM REL
et l’ Etat q ui

231 Page 18
.
232
.28 .Í . [...] ‫ﻛﻤﺎ أن ﻫﻨﺎك ﺨطﺄ ﺸﺎﺌﻌ ًﺎ ﯿﺘﻤﺜل ﻓﻲ‬
233 Page 59
.
85 234
. .‫ ص‬...‫ أن‬،‫ وﺒطرﯿﻘﺔ ﻤﺸﻬودة‬،‫ﻓﺎﻟدوﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺴﺘﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴوف ﺘﻌﻠن ﺒذﻟك‬

92
3 3 1 article partitif en français
. . L’

O n peut mett re l’article partitif da ns la mê me sous 4catégorie avec l’article


i ndéfi ni . En effet, i l s’o ppose, comme l’a rticle i ndéfi ni, à l’article défi ni par le fait qu’i l

marq ue une act ua lisatio n i ncomplète de la tête nomi na le . Il s’emploie devant le nom
commun pour i ndique r qu’i l n’a pas encore été identifié, bien qu’i l existe un réfé rent ;
lequel n’est pas connu des actants de l’é nonciation. Il s’o ppose pourtant à l’artic le
i ndéfi ni par le fait qu’i l i ndique que le nom détermi né est non dé nombrable.235

33 ormes
. .1.1 F

1. Les formes236 sont i ndiq uées dans le tablea u q ui s uit se lon le genre, le
nombre et la place devant consonne o u voye lle / H muet :
S ing ulie r Plurie l

Masculin (deva nt co nso nne ) du

Féminin (deva nt co nso nne ) de la des

Masculin et féminin (deva nt voye lle et H muet ) de l’

( 155) d uf ro .
Il mange mage
( 156) de la vi .
Il mange ande
( 157) a. de l’ r ss och .
Il a a gent dan ap e
b. Mettre de l’huile s ur le f eu .
( 158) des s.
Il mange p âte

O n passe à l’article défi ni lorsque le nom est détermi né par un complé ment (ex.
159), et à l’article i ndéfi ni lorsque le nom est si ngularisé (ex. 160) .237

235 Cf REV ISS E et SS E e Bon Usage, Grammaire f rançaise pp 745 746


236 .nGe pas confond GOO ,L , . ä .
re d u avec la forme contractée d u de l’article défini, et des avec la forme contractée
A
des de l’article défini !

93
( 159) le f ro chèvr .
Il mange mage de e
( 160) unf romage délicieux .
Il a mangé

O n disti ngue l’article partitif des de l’article i ndéfi ni des par le fait q ue ce premier
détermi ne un nom q ui n’a pas de si ngulier (ex. 16 1) o u un nom q ui désigne une q uantité

non dé nombrable (ex. 158) .238

( 16 1) « Des rchiv s . »
a e

2. Précédé d’ un détermi na nt i ndéfi ni en forme de quantificateur adverbial


( ss z , b
a e ea
ucou , oi s ,
p m n pe
u, etc.), l’article pa rtitif prend la forme : de
devant un mot commençant par une consonne o u d’ devant un mot
commençant pa r une voye lle o u pa r un H muet (ex. 162) . Lorsqu’ une
é pit hète vient s’i ntercaler ent re l’artic le partitif et le nom, s prend la forme
de

réd uite : de / d’ (ex. 163) .239

( 162) b ucou de s.
Il a mangé ea p p âte
( 163) d’ xc s s.
Il a mangé e ellente p âte

3 . La forme réd uite s’emploie également lorsqu’o n passe à la forme négative


(ex. 164) . Cela s’a pplique également à la négation avec s s (ex. 165) .240
an

i) Les formes d u, de la et des sont remplacées par de / d’ .

( 164) a. s de f ro .
Il ne mange p a mage

b. Il ne mange p as de viande .
c . Il n’a p as d’ r .
a gent
d. s de s.
Il ne mange p a p âte

237 Cf C HEV IER et als Grammaire d uf rançais contemporain p 2 19


238 Cf. REVAISSL E et , E , . .
. G GOO
SS
, Le Bo
n Usage, Grammaire f rançaise , p. 746.
239 Cf ibidem pp 747 749
ä
240 Cf. ibidem, pp. 750 75 1.
. , . ä .

94
( 165) ou z, is s s f ir de brui
J e ma an a e t !

ii) Comme pour la plupart des cas où l’article i ndéfi ni se mai ntient, la
forme plei ne de l’artic le partitif se mai ntient également lorsqu’i l y a
do uble négation (ex. 166), négation redo ndante (ex. 167), opposition

entre un gro upe verba l négatif et un a utre positif (ex. 168), et la


to urnure affi rmative ne … que (ex. 169)

( 166) s f s uv s j ou r s s f ir d u brui [Ils j o uent en faisant


Le en ant ne p e ent p a e an a e t.
d u bruit] .
( 167) e crains qu’il n’ait bu du i . [J ’espè re qu’i l a bu d u lait] .
J la t
( 168) e n’ai p as demandé d u vi , is de l’ u .
J n ma ea
( 169) lle n’a du s qu our r v i
E temp ep le t a a l.

33 2
. .1. E
mplois et vale urs

L’artic le partitif i ndique que le nom détermi né est non dé nombra ble. Il s’agit
d’ une certai ne quantité de quelque c hose (voi r les exemples précédents) . Cela peut

s’a ppliquer aussi aux réa lités non quantifia bles .241

( 170) a. F ir d u s or , de la us iqu j ou r d u Moz r .


a e p t m e; e a t

b. A voir d u travail à f aire .


c. « F ir d u cent à l’heur [A lle r vite] .
a e e»

Lorsque le nom détermi né est celui d’ un ani mal – réa lité dé nombrable –, l’article

partitif le tra nsforme e n matiè re consommable, i.e. la viande.

( 171) M r d u bœuf .
ange

241 Cf C HEV IER et als Grammaire d uf rançais contemporain p 2 19


. AL , , . .

95
3 3 2 e partitif en arabe ?
. . L

No us a llons parler des mots q ui marq uent la va le ur « pa rtitive » dans la pa rtie


consac rée a ux q uantificate urs. Voi r page 243 et s q .

96
3 3 3 e GN français (article partitif – N) est traduit par :
. . L

3 3 3
. . .1 Nšn ;
ou
3 3 3 i b ‘īžiyy 242 – fi i
. . .2 m n atšta a  N dé n

333
. . .1 NOn ;

No us avons constaté des q ue lq ues exemples tro uvés dans le corpus q ue le nom
détermi né pa r un article pa rtitif est trad uit ordi nai rement par NÚ n . En f ra nçais, i l s’agit
d’ une certai ne q uantité de q ue lq ue chose, certes détermi née, mais non pas
complètement act ua lisée. Ici, l’i ndéfi ni en a rabe mont re effectivement qu’on ne pa rle

pas de la tota lité de q ue lq ue chose (si non on a urait trad uit pa r un GN défi ni) et q ue la
q uantité de cette chose n’est pas détermi née (si non on a urait employé un
q uantificate ur) .

( 172) ’i l s’agit de prod ui re d u combusti ble po ur les centra les nuc léai res, on
S
arrête le process us d’enric hissement vers […]243

f ’i¨ā kāna lš lūbšu ’intāğš ma$rūqOiOn iš šmuf ā ‘ilātši š iyy if


aš ma« a l l n nawaw atš aš
’inna lš ‘amaliyya ša tatawaqqaf u ‘indša bulūġši244
t

’intāğš
a
ma$rūqOiOn i muf ā ‘ilāt i
l šlš š nšnawaw
iyy
atš
i

N4ACC N4GEN4 n PREP4 DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN


prod uctio n ( un) combusti ble po ur les centra les les nuc léai res

( 173) O n peut également se réfé rer à la liste […] des 46 pays q ui possèdent de
l’ urani um ha utement enrichi e n 2005 .245

242 Voir page 243 et sq.


243 P
age 08.
15 244
245 P
. .‫ ص‬. [...] ‫ﻓﺈذا ﻛﺎن اﻟﻤطﻠوب إﻨﺘﺎج ﻤﺤروق ﻟﻠﻤﻔﺎﻋﻼت اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﺈن اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺘﺘوﻗف ﻋﻨد ﺒﻠوغ‬
age 68.

97
yu i u r ruğu ‘ u
š š kaš
¨ālika ’ilā lā’iÍ i u i […] s šs i ši ’arba ‘īna
mk n atš dšd walš tt wašlš
llatī kāna ‘ind š šhā y ūrāny um ‘āliy š ÍÐ ībši f ī 2005 246
a t ta .

allatī kāna ‘indašhā y ūrāny um


REL (V)cs C IRlie u4 PRO N4 NOM4 n247
q ui était chez e ux ( un) urani um

3 3 3 2 min atO tab ‘īiyya × – défini


. . . N

Po ur marq ue r la nuance d u partitif, on pe ut éga lement trad ui re par i


m n atš

i titi i i d’ défi ni ( par š


‫ ﻤن اﻟﺘﺒﻌﯿﻀﯿﺔ‬, qu marque une valeur par ve, s u v un nom
tabb ‘īžiyy
a  al

en 174, par annexion o u par un dé mo nstratif en 175) . L’ uti lisation de min atštabb ‘īžiyya 
lorsq ue la tête nomi na le est q uantifiée ( i . précédée par un quantificateur), s’avè re
.e

plutôt obligatoi re.

( 174) Une arme de 15 à 20 kilotonnes pe ut donc être réa lisée aves q ue lq ues
kilos de matiè re.248

bišÍ yÛ u lan yas tad ‘iya ’intāğ šu qu bu i i Ð i f i qu bu i Hirūš īmā


a n latš šn m n n š n latš
s iwā biž ‘a ša kīlušġrāmātšiš min(a) lOmāddatOi 249
t n .

biž ‘a š
t a
kīlu ġrāmāt i
š š šn min(a) lOmādda tOi
N4ACC N4GEN4 n PREP DEF4 N4G EN
q ue lq ues (des) kilogrammes de la matiè re

( 175) Ai nsi, alors que les premiè res armes nucléai res étaient d’ une gamme
d’é nergie équivale nte à q ue lq ues dizai nes de milliers de tonnes ( kilotonnes,
kt) de tri nit roto luè ne (TNT), les armes t hermonuc léai res pe uvent, e lles,

dégager des é nergies allant j usqu’à plusie urs dizai nes de millio ns de tonnes
( mégatonnes, Mt) de TNT .250

246
.97 .Í . 2005 ‫اﻟﺴت واﻷرﺒﻌﯿن اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻋﻨدﻫﺎ ﯿوراﻨﯿوم ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺘﺨﺼﯿب ﻓﻲ‬
[
...] ‫ﯿﻤﻛن اﻟرﺠوع ﻛذﻟك إﻟﻰ ﻻﺌﺤﺔ اﻟدول‬
e nom ne porte pas de tanwīn parce qu’il est diptote
247 C
.
248 P
age 10.
249
. 18 .Í .‫ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة‬
250 P
age 12.

98
hāka¨ , b y mā kānat ’awā’ilšu š’as liÍ ši iyy i u iqu
a waš a naš l at nšnawaw atš t «l
mādda š š uq ru bi ‘aš arāt i ā āf i i ) ā i (kilū u ) min
t a n t adda š š lš’ l š m n(a lš’a«n nš « n
māddatOi « tī ’in tī »T T
š mutaf ağğira ši, f š’inna bišmaqdūrši s šs ilā͚ i
N l t a nš
iyy i ā
Íar riyyši ’an yuÍ rrir ā qa š š u q ru i š ā
b š ‘a ar tši
nawaw š lš a a « t a n t adda
malāyīnši š’a nānši (mīġā u ) min tilka l OmādOatOi 25 1
l « « n .

‘aš arātši

’ālāf ši i
m n(a
) ’a nānši
lš «
min
N4GEN DEF4 N4GEN PREP DEF4 N4GEN PREP
dizai nes les milles de les tonnes de

mādda tOi «
tī ’in tī »
N4GEN N4GEN
matiè re TNT

‘aš arātši malāyīnši ’a nānši min tilka lOmāddatOi


lš «
N4GEN N4GEN DEF4 N4GEN PREP DEM DEF4 N4GEN
dizai nes les millions les tonnes de cette( …là) la matiè re

‫ ﻓﺈن‬،‫اﻟﻤﺘﻔﺠرة‬
TNT "‫ وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق ﻤﺎدة ﺘﻘدر بﻋﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن )ﻛﯿﻠو طن( ﻤن ﻤﺎدة " ﺘﻲ إن ﺘﻲ‬،‫ ﻫﻛذا‬251
ّ
20 Í
. .
( )
‫ﺘﻘدر بﻋﺸرات ﻤﻼﯿﯿن اﻷطﻨﺎن ﻤﯿﻐﺎ طن ﻤن ﺘﻠك اﻟﻤﺎدة‬
ّ ‫ﺒﻤﻘدور اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي اﻟﺤراري أن ﯿﺤرر طﺎﻗﺔ‬

99
3
. .
1 4
L’
article zéro en français252

En règle gé né rale, l’article et l’é pit hète sont liés : l’absence de l’article entraî ne
l’absence de l’é pit hète et la réa pparition de celle 4ci entraî ne la réa ppa rition de l’a rtic le.
Ce la est va lable po ur un grand nombre de GN q ui comprennent da ns le ur composition
un article et une é pit hète. No us a llons donner des exemples un pe u plus loi n.253

Nous allons diffé rencie r, en s uivant l’a pproc he ado ptée par la Gr ir
amma e

mét
ho iqu
d e d
uf r
an a
is 254,
ç ent re absence d’article d ue à certai nes positions sy ntaxiques
d u G N dé pourv u d’a rticle et absence qui n’est pas dé pendante de la position sy ntaxique.

34 b c i l i ii y iq u
. .1.1 A sen e d’ar t c e en rappor t a vec cer ta nes pos t ons s n tax es

1. L’artic le est souvent absent devant le nom apposé .

( 176) u i r, ci quiè è o r s ys è s o ir , oi s o o u i u
J p te n me p lan te de n t e t me la e d t nn m a de
ro i u i r.
ma n J p te

Le nom a pposé peut néanmoi ns êt re précédé d’ un artic le : défi ni po ur le

si ngulariser ou i ndéfi ni s’i l fait pa rtie d’ un groupe d’é lé ments ayant la mê me


caracté ristique. L’absence d’article, dans ce cas, sert à donner une étiquette au
nom apposé .255

( 177) a. ci , le r criv i r i s c ss iqu s, s u XV


J ean Ra ne g and é a n de t agéd e la e e t né a IIe
s ièc
le.

b. J ean Racine, un (des) r


g and(
s) criv i s)
é a n(
r i s c ss iqu s, s
de t agéd e la e e t né
u XV s ièc
a IIe le.

c. ci , r criv i r i s c ss iqu s, s u XV
J ean Ra ne g and é a n de t agéd e la e e t né a IIe
s ièc
le.

252 Voir également les cas d’omission de l’article indéfini et de l’article partitif dans les parties consacrées
respectivement à l’article défini (pp. 59$60) et à l’article partitif (pp. 94$95).
253 Cf
.
254 Cf Joëlle
. RIEGEL& als rammaire méthodique d ufrançais pp. 164$ 167.
GARDES TAMINE, La grammaire. 2, Syntaxe, pp.150-151.
255 Cf C HEVALIE
,G ,
. R et als, Grammaire d ufrançais con temporain , p. 220.

100
2. n tt ibut est const ruit sans article lorsqu’i l désigne une appa rtenance à
Le om a r
certai nes catégories hu i s : une profession, un stat ut socia l, une nationa lité,
ma ne

etc. En revanc he l’article est restit ué lo rsqu’i l y a ca racté risation ou


détermi nation pa r une a utre é pit hète o u un a utre complé ment.256

( 178) a. s ci
Il e t méde n.
b. Il es t le médecin (du village) .
c . s un x c ci
Il e t e ellent méde n.

Avec c’es t et il y a, le nom attri but expri mant une idée abstraite est so uvent a ussi
construit sans article.257

( 179) a. C’est o
d mmage !
b. Il y a i rê y
nté tà
s r s ri us
p en e é e ement.

3 . L’artic le est normalement absent devant le nom e n apost rophe . L’i nt rod uction

parfois d’ un a rticle relève de la langue fami liè re.258

( 180) f f i s brui .
En ants, ne s
a te p a de t
( 18 1) H , oi, le i ux ch v ux o s !
é t p et t a e e l ng

L’artic le est absent dans les étiq uettes, tit res d’ouv rages, titres de chapitres,
i ntit ulés de rubriq ues, pa nnea ux , e nse ig nes .259

( 182) a
Huile d’olive ex tra vierge.
.
b Gr ir ho iqu s u f r is
. amma e mét d e d ança .
c o
. t p. S
d
.
u
Bo ch
erie …

4 . Dans les locutio ns ve rbales, le nom se j oi nt a u verbe sans article. 260

256 Cf. RIEGEL& als, Grammaire méthodique d ufrançais , p. 165.


257 Cf. C HEVALIER et als, Grammaire d ufrançais con temporain , p. 22 1.
258 Cf
. RIEGEL& als rammaire méthodique d ufrançais p. 165.
259 Cf b d
,G ,
. i i em p. 165.
,

101
( 183) A voir ur, f ir , r r co iss c
pe a e app el p end e nna an e.

u iti nn c n t ui nt u nt n tic 261


Les gro pes prépos o e ls se o s r se so ve sa s ar le .
5 . Les compléme nts de noms, q ui se construisent avec la tête nomi na le par une

pré position, sont d’ordi nai re dé pourv us d’artic le. Ils désignent notamment la
matiè re et la desti nation.

( 184) h is bois, bross s


C a e en e à dent .

6 . Les locutio ns prépos itio nne lles se construisent sans article (ex. 185) . Mais

l’article reparaî t norma lement lorsque le nom est accompagné d’ une ex pansion
– é pit hète o u un a utre élé ment s ubo rdo nné (ex . 186) . ont a ussi dé po urv ues
S
d’artic le les co nst ructio ns prépos itio nne lles avec co , qu , our (ex.
mme en tant e p

187) .

( 185) Av c is ir, r vio , s sf i u


e p la pa a n an at g e.
( 186) Av c un grand p lais ir ; s ans la f atigue qui accomp agne ... .
e
( 187) c
Donner omme ex emp le qu s voir
i i tre our

; en tant e mn , il …
; a p
r is o …
a n

7. Dans les groupe pré positionnels, lorsqu’i l y a co nf lit e nt re la prépos itio n de et


l’art icle indéfini pluriel des o u partitif s ing ulie r d u, de la q ui le s uit, on efface
l’article.

( 188) * Il ’a it de
s g des chansons
→ Il s ’agi
ch so s c ss iqu s t de
a. an n la e .
c ss iqu s
la e .
b *« U du c 262
→ Une tass e de
ss f c f
. ne ta e de a é. a é. »

260 C f. ibidem pp. 165 166.


1 f. ibidem, pp. 166$ 167 ; et G REV ISSE et GOOSSE e Bon Usage, rammaire française pp. 753 754 et
26 C
, $ ,L G , $
$
757 758.
262 Cf
. RIEGEL& als rammaire méthodique d ufrançais p. 166.
,G ,

102
3 4 2 bsence d’article en toutes posi tions syntaxiq ues
. .1. A

Les noms pro pres ne pre nne nt géné rale me nt pas d’art icle .

1. Les noms de pe rso nnes ne sont pas précédés d’article (ex. 189) . Mais l’a rtic le est
i nt rod uit lorsqu’i l y a glissement de sens, désignant l’œ uv re d’ un personnage (ex.

190) ou t ransformant le nom d’ un personnage en nom commun (ex. 19 1) ;


lorsq ue le nom de pe rsonne est détermi né par une é pit hète (ex. 192) ; et
lorsqu’i l y a plusieurs personnes portant le mê me nom (ex. 193) .263

( 189) cqu s s u ric


Ja e a al é Béat e.
( 190) ou r du hov
J e Beet en.
( 19 1)
C’es un v a Cas an va.
t r i o

( 192) s ouj ours le i h qu j co iss is


Il e t t gent l S tép ane e e nna a .
( 193) r co r les Du o
Elle a en nt é p nt.

2 . Les noms géographiq ues264 sont gé né ralement précédés d’ un article. Il s’agit des

noms des conti ne nts, de la plupart des î les, des pays, des régions, des
dé partements, des océans, des mers, des cours d’eaux et des montagnes (ex.

194) . Les noms de ce rtai nes î les sont po urtant dé po urv us d’a rticle. Il s’agit
notamment des î les loi ntai nes en genre masc uli n et des petites î les (ex. 195) .

( 194) l’ uro , les M iv s, le Por u , l’A s c , la ièvr , le P cif iqu , la


E pe ald e t gal l a e N e a e
M i rr , la ô h , les A lpes.
éd te anée R ne

( 195) v is M s c r . Je viens de Malte.


Je a à adaga a

L’artic le est omis lorsque les noms au masculi n mais commençant par une

voye lle o u a u fé mi ni n se construisent avec la pré position en et la pré position de


désignant l’origi ne ou précédé d’ un tit re de so uverai neté .

( 196) i i r c
Elle va en Ital e. Elle v ent de F an e.

f. C HEVALIER et als, Grammaire d ufrançais con temporain , p. 222.


263 C

f. ibidem, pp. 222$225.


264 C

103
( 197)
Elle va en Iran. Elle revien
t d’Iran
. Le roi / l’ambass ade de France.

Avec q ue lq ues exceptions (ex. 198), les noms de villes ne sont pas précédés
d’artic le (ex. 199) .

( 198) e vais à Paris . J ’habite à Nap lous e. J e reviens d’Aj accio.


J
( 199) M cqu , ir , och
La e e le Ca e La R elle.

Lorsqu’i ls sont détermi nés pa r une é pit hète, les noms de lieu sont précédés d’ un

article. A u fé mi ni n, la pré position en


précédant le nom de lie u sans article est
remplacé par la pré position dans .

(200) l t b j c
Ce n’es p lus e S ras ourg que ’ai onnu il y a d x ans .
t i

(20 1) Il p ens e qu’il vit touj ours dans l’ i s s s oix


Ital e de année ante.

3 . Les noms de mo is et de jo urs de la se ma ine, et mid i et minuit , ne pre nnent pas


d’artic le (ex. 202) . Mais l’a rticle est i nt rod uit lorsque ces noms sont détermi nés

par une é pit hète o u une re lative (ex. 203) . Certai nes fêtes sont presq ue to uj o urs
précédés d’article, alors que d’aut res sont pourv us ou dé pourv us d’artic le sans
règ le précise (ex. 204) .265

(202) co oqu ur i u s br u i roch i s uis


Le ll e a a le en ep tem e / je d p a n. J e me
v
le é à
i i i ui
md /
à m n t.

(203) ’ gyp te a vécu unj vi r r vo u io ir r vo u io c le r i


LE an e é l t nna e. La é l t n a é laté ma d
5 j vi r le r i r r i j vi r le mardi qui p récédait le …
2 an e / de n e ma d de an e /

(204) a ’assomp tion


.L .
b oë oë
.N l / la N l.

4 . Le nom comme catégorie de mots – e mplo i a uto ny miq ue – ne prend pas


d’artic le ca r i l est s uffisamment détermi né .266

f. G REV ISSE et GOOSSE, Le Bon Usage, Grammairefrançaise , pp. 754$755.


265 C

f. RIEGEL& als, Grammaire méthodique d ufrançais , p. 164.


266 C

104
(205) our rf ois f i i co f o u o io ois o
« Am s
» e t pa ém n n. « Il a n nd p t n et p n. »

5 . L’absence d’article est f réquente dans les prove rbes, les expressions
traditio nne lles et les phrase ave rbales267 .

(206) c ss i f i oi
a. Né e té a t l .
b oc ux ou r
.L a àl e .

6 . Dans les é numératio ns, l’a rtic le peut êt re a bsent, s urtout pour désigner

l’ex haustivité (ex. 207) . Lorsqu’i l y a coord inatio n268 entre de ux termes désignant
un se ul être o u obj et (ex. 208) o u un to ut sé mantiq uement bien uni (ex. 209),
l’article est omis devant le de uxiè me terme coordonné avec ( et et ou) o u devant
les de ux termes coordonnés avec ( , ni… ni … et s ans … ni…) .269
et

(207) ch ou c qui qu i , u s, f rui s, vi s, f ro s, i


Il a a eté t t e man a t lég me t ande mage p a n.

(208) r i r i is r i is r s Aff ir s r èr s, H bi
a. Le p em e m n t e et m n t e de a e ét ang e amad n
ss
J a em.
b bio o i ou s ci c u viv
. La l ge en e d ant.

(209) vi r u s f s
a. In te ad lte et en ant .
b if urs i couro s
. « N le n nne . »

f HE ALIER l , Grammaire d ufrançais con temporain , pp. 220$22 1.


267 C
.
C V
et a s
268 V i
é l l éé u déterminant dans la coordination, page 12.
o r ga ement a r p tition d
f RIEGEL& l , Grammaire méthodique d ufrançais , p. 164.
269 C
. as

105
3 4
. .
2
L’
article zéro en arabe ?

No us rappe lons qu’i l n’y a qu’ un seul article en a rabe, l’a rticle de défi nit ude
alš

et que l’o pposition se fait ordi nai rement ent re nom défi ni et nom i ndéfi ni . Les de ux cas
o ù le nom commun est dé po urv u de alš sont lorsq u’i l est i ndéfi ni o u défi ni pa r annexion.
No us ne po uvons donc pas parler d’absence de l’a rticle e n arabe.

106
3 4 3 e GN français (article zéro – N) est traduit par :
. . L

3 3 fi i
4
. . .1 N dé n ;

3 3
4
. . .2 Nšn

ou
3
4
3 3
. . .
A DJ déf ini/ indéf ini.

Comme nous avons v u plus haut, les raisons qui font en sorte que l’article en
f rançais est
a
bs
ent
ne s’a ppliquent pas à l’a rabe. Il s’agit bien évidemment de deux
systè mes diffé rents . Par conséquent, ce qui compte lorsqu’on t rad uit en arabe est la
valeur i nitia le de l’a rticle qu’on po urrait i magi ne r.

343 éfi i
. . .1 N d n
3432
. . . NOn

No us po uvons donc trad ui re le GN dont la tête est dé po urv ue d’article, par un


nom déf ini o u indéf ini en fonction d u réfé rent .

Dans l’exemple qui s uit, le réfé re nt d u complé ment de nom à a rticle zé ro


(vio c ) est connu. Il est donc trad uit pa r un GN défi ni ( pa r q ui a ici une va le ur
len e alš

gé né riq ue) . No us proposons de si mplifier la trad uction (voi r la propositio n j uste après
l’exemple) :

(2 10) […] l’histoi re d u terroris me mont re que les techniq ues de v iole nce

idéo logiq ue sont marq uées par un grand conservatisme.270

y ÛÛ alu f ī kawn ši tārī ši ¢ h


’ir ābši yubayyinu ’anna iqniyyāt i
atama lš tšt š lš
mu ta ‘mala š f i lO
s t a
i
O lš ‘unf
’aydyul ūğiyy i yy
š tatama a z u bi na ‘a i
š t š šn m
uÍāf i
atš
z ¦
i q
šn aw
iyy i 27 1
atš šn

270 P
age 90.
127 27 1
.‫ ص‬.‫ﯿﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻛون ﺘﺎرﯿﺦ اﻹرﻫﺎب ﯿﺒﯿن أن اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨف اﻷﯿدﯿوﻟوﺠﻲ ﺘﺘﻤﯿز ﺒﻨزﻋﺔ ﻤﺤﺎﻓظﺔ ﻗوﯿﺔ‬

107
iqniyyāt i s
mu ta ‘mala š fi lO ‘unf Oi
alšt š lš t a
DEFªNªACC DEFªADJªACC PREP DEFªNªGEN
les techniques les utilisées dans la vio lence

Proposition : tiqniyyātši lO ‘unf Oi


‫ﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻌﻨف‬
tiqniyyātši lO ‘unf Oi
NªACC272 DEFªNªGEN
techniques la vio lence
(les techniques de (la) vio lence.)

Le nom apposé, dépourv u d’a rticle, est t rad uit en (211) par un nom défi ni . En
fait, l’équivalent arabe est réi nt rod uit da ns la phrase pri nci pa le et la nuance de

l’a pposition, dont la valeur est ex plicative, est pe rd ue. Ai ns i, il serait correct éga lement
de garder cette nuance en traduisant par un nom i ndéfi ni à va leur explicative (voi r la
pro position j uste a près l’exemple) .

(211) Le combusti ble i rradié dans ces centra les contient trop de Puª240,
isotope caractérisé par une forte tendance à fissionner de maniè re
spontanée.273

waqūdšu ¨ī yata ‘arražu i ’iš ‘ā ‘ i f ī hā¨ihi šmuf ā ‘ilātši y Ítawī ‘alā


wašlš lla l šlš š l a
ā ī k bī
maq d rša a ra š šn iddš š
t
i ğ i
a n m n(a
) nO nāÕīrOi PUš240 lšma ‘rūf ši bišmaylšišhī
š š adīd i ’ila l ’inš i ār i t ilqā’iyy i 274
š š š « š tš š.

anOnāÕīrOi PUš240 ma ‘rūf ši biš



DEFªNªGEN N DEFªADJªGEN PREP
l'isotope PUª240 le connu pour

Proposition : šhu ¦ īršušn yattas imu biš


wa wa na ‫ﻨظﯿر ﯿﺘّﺴم ﺒـ‬
ٌ ‫وﻫو‬
272 Le pluriel féminin externe, quoi que complètement déclinable, n’accepte pas la marque de l’accusatif
.
Elle est remplacée par celle du génitif.
273 P
age 11.

$ u ‫واﻟوﻗود اﻟذي ﯿﺘﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻤﻔﺎﻋﻼت ﯿﺤﺘوي ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺎدﯿر ﻛﺒﯿرة ﺠدا ﻤن اﻟﻨظﯿر‬
P 274
240
‫اﻟﻤﻌروف بﻤﯿﻠﻪ اﻟﺸدﯿد إﻟﻰ اﻻﻨﺸطﺎر‬
. 19 .Í .‫اﻟﺘﻠﻘﺎﺌﻲ‬

108
waš
hu
wa na
¦ īršušn y si u
atta m
biš

PREPª PRO NªNOMª n (V)cp PREP


et il ( un) isotope se caractérise par
(et c’est un isoto pe qui se caracté rise par)

Par contre, on ne peut tradui re en (212) que par un nom défi ni . En (211), le
locuteur présente un é lé ment que l’i nterlocuteur découv re peut ªêtre pour la premiè re
fois, d’o ù la t rad uction par
Nšn
. En (212), i l s’agit de l’ unicité d’ un é lé ment (auque l on
attri bue, dans l’exemple, une qualité quelconq ue) qui est expri mée en arabe par
l’article.

(212) Les pourparlers en co urs i mpliquent 6 pays […] et s urtout la C hi ne – seul


pays à pouvoi r jouer les bons offices entre les Occidentaux et le régi me de
Pyongyang.275

uf ā žā u bi š a’n i ā¨ h ff i žu u si u i n […] wa
wašlšm wa tš š š a lšmala š ta mm ttša d walš š š
‘ ā ğh i
š lš
¢
uÐ ūÐ i
š
īȘ l
šÐ nša, dOdaw atOa lšwaÍ datša lšq d atša al
ī ā ir ‘ ā
al wa tš

tawa
ss u
«š
i b y u i
a na dšd walš lš a
ġ r i
b yy š i i
at wašn amš
i io ¦
y
ng ang.
276
B

Ð Ðī , dOdawlatOa Íī qā ir š ‘ ā
a š nša lšwa datša lš d at a al
DEFªNªACC DEFªNªACC DEFªADJªACC DEFªADJªACC PREP
la C hi ne, l’ ETAT le seul le capable de

3 4 3 3 DJ défini/ indéfini
. . . A .

Le complé ment de nom dé po urv u d’a rtic le peut également donner un adj ectif

défi ni ou i ndéfi ni, en fonction du nom qua lifié. En effet, (de déf ens e) dans l’annexio n Nª
deªN, dans ce contexte, a une va leur adjectiva le.

(213) Il semble plutôt que Moscou n’acce pte pas l’e nt rée dans l’o rbite de
défense américai ne de ses anciens sate llites.277
275 P
$
ages 116 117.
276
‫ اﻟدوﻟﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻘﺎدرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘوﺴط ﺒﯿن اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ‬،‫[ وﻋﻠﻰ وﺠﻪ اﻟﺨﺼوص اﻟﺼﯿن‬...] ‫واﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت ﺒﺸﺄن ﻫذا اﻟﻤﻠف ﺘﻀم ﺴت دول‬
164 163
. - ‫ اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن‬.‫وﻨظﺎم ﺒﯿوﻨﻐﯿﺎﻨﻎ‬

109
mā hunālika huwa ’anna Rūs ya lā tas tas īġu f īšmā yabdū ’an tad¢ula ba ‘žšuš
n
min tawābi ‘šišhā s šs ābiqatšif i š ¦ ūmat i d difā iyyat i ’amrīkiyyat i278
l man š O ‘ O l š š

alšman
¦ ūmatši dš
dif ā ‘iyyatši

DEFªNªGEN DEFªADJªGEN
le systè me le défensive

277 P
age 10 1.
278
. 142 .Í .‫ﺒﻌض ﻤن ﺘواﺒﻌﻬﺎ اﻟﺴﺎﺒﻘﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨظوﻤﺔ اﻟدﻓﺎﻋﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬
ٌ ‫ﻤﺎ ﻫﻨﺎﻟك ﻫو أن روﺴﯿﺎ ﻻ ﺘﺴﺘﺴﯿﻎ ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺒدو أن ﺘدﺨل‬

110
111
4.1.1
L’
a dj ectif démonstratif en français

L’adjectif démonst ratif, o u déte rmi nant démonst ratif, est un adjectif non

devant le no m co mmun po ur le déte rmi ne r et s’acco rde avec lui


q ua lificatif . Il se place

en nombre et en genre. Le contexte li nguistique ou les ci rconstances extraª


li nguistiques279 font que le référe nt est connu des actants de l’é nonciation. Le
détermi nant démonstratif, étant défi ni, marque ai nsi une actua lisation complète de la
tête nomi na le.

4111 ormes
. . . F

1. Les fo rmes simples so nt i ndiq uées dans le ta blea u q ui s uit se lo n le ge nre, le

nombre et la place devant co nso nne ou voye lle / H muet :

S ing ulie r Plurie l

Masc ulin (devant co nso nne) ce

Fé minin cette ces

Masc ulin (devant voye lle et H muet ) cet

(1) m ce l r
DonneN oi iv e.
(2) ette l ttr s t à s
C e ee vou .
(3) a cet br c t !
. Mange a i o
b et h mm est br !
.C o e ave
(4) r s ces cr s/ mm s
J e p end ayon go e .

2 Lo rsq u’on aj o ute


la pa rtic ule adve rbia le c o u là, e n la plaça nt après la tête
. i
nomi na l t n la rattac hant à c ll nci a r un t rait d’ union, on o btie nt les fo rmes
e e e e e p

re nfo rcées c c et c là et to utes les aut res va ria ntes de ge nre et de


e NN i e NN
nombre a fo rme e n nc désig ne la proxi mité dans le temps o u dans l’es pace,
. L i

279 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 24 1.
,G ,p

112
a lo rs que ce lle e n n là désig ne d’o rdi nai re l’é loig neme nt dans le temps o u dans
l’es pace .
280

(5) r s ce m l nci
J e p end e on .
(6) m c efett ll là.
DonneN oi eui en
(7) m sb ces j rs ci.
On ne ange p a ien ou n

4112
. . . mplois
E

En plus de sa fo nctio n pri mai re de déte rmi nant – à l’i nsta r de l’a rtic le défi ni,
l’adjectif démonst ratif pe ut, cont rai reme nt à ce luin là, fo urni r une i ndicatio n

s upplé me ntai re l a pri nci pale me nt de ux ty pes d’emploi, e n fonction d u contexte


. I
li ng uistiq ue o u des ci rco nsta nces ext ran li ng uistiq ues :

1 Fo nct io n dé ict iq ue : le réfé re nt est prése nt da ns la sit uatio n de disco urs ; so n


.
ide ntificatio n pe ut êt re re nfo rcée par un geste d’acco mpag neme nt . Voi r les

exe mples précéde nts 281


.
e e
a têt p ut ég a l me nt êt re déte rmi née par une propositio n complétive ( pa r
e
L
exe mple une re lative) 282
, .

(8) tr z m cette b br ll .
Mon e N oi ague qui i e

2 Fo nct io n a na pho riq ue : l’ide ntification d u réfé re nt est faite pa r la re prise ide ntique
.
o u desc ri ptive d’ un te rme me ntionné précédemme nt .283

(9) ll t t très tt ch ch s èr l t ch t . s ce ch /
E e é ai a a ée au ien que on p e ui avai a e é Mai ien
cet animal est mort lors d’un accident.

280 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodique du f rançais . 156 ; et CHEVALIER et als rammaire du
, G ,p , G
f rançais con temporain , pp. 240 et 243.
281 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais . 156.
282 Cf. CHEVA LIER et, Ga ,p
ls rammaire duf rançais con temporain . 24 1.
283 Cf. Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais . ,156.
, G p
,G ,p

113
412
. . s dét minants démonst atifs n a ab
Le er r e r e

«L mm s tr t f s t c s nom] t rm et ce] r
e no dé on a i e e qui dé igne un [ dé e iné ; [ pa
l’intermédiaire c nà nd accompag né] d’un s c cr t o u un geste] (
[ . . . igne on e [ de
l m tr s) s l no m] s st r s t pa r l’i nte rmédiai re
a ain ou au e i e [ dé igné e p é en , ou [
d’] s bs tr t s l nom] s st c c t tr
un igne a ai i e [ dé igné e un on ep ou un ê e
bs t. »284
a en

Da ns la t radition g ra mmatica le a rabe, les dé mo nst ratifs sont considé rés co mme

sm ou ms . C’est s urto ut pa rce q u’i ls pe uve nt se rvi r, e nt re a ut res fo nctio ns, de t hè me


i no
dans un é no ncé n pourrait ai nsi assi mi le r le dé monst ratif e n (10) à un pro no m, quoi
.O
q u’on ne pa rle pas, da ns la t raditio n g rammaticale ara be , de « prono ms

dé mo nst ratifs285 » r, i l est i mpo rta nt de précise r q u’i l s’agit, da ns le cad re not re
. O
rec he rc he , de t rm ts m s tr t f s et no n de m s tr t f s e n gé né ra l omme
dé e inan dé on a i dé on a i .C
déte rmi na nt le dé mo nst ratif déte rmi ne un nom et fo rme avec lui un GN mais pas un
, ,
é no ncé (ex 11) e no m déte rmi né pa r un dé monst ratif doit o bligatoi re me nt êt re défi ni
. .L .
C’est un i ndice qui aide à disti ng ue r le déte rmi na nt dé mo nst ratif d u pro no m
dé mo nst ratif 286
.

(10) .
‫وﻟد‬
ٌ 
hāā w l
a adNun
DEM Nn NO Mn n
ce/ce luinci ( un) garço n (C’est/ e lui ci est un ga rço n )
C n .

(11) ...
‫ﻫذا اﻟوﻟد‬
hāā lw l
N a adNu
DEM DEFn Nn N M
O
ce le ga rço n ( e ga rçon )

C

284 Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-d ur ūs-i l-'arabiyya 3, tome 1, p. 127.


،‫ أو إﺸﺎرة ﻤﻌﻨوﯿﺔ إذا ﻛﺎن اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﻪ ﻤﻌﻨﻰ‬،‫ إن ﻛﺎن اﻟﻤﺸﺎر إﻟﯿﻪ ﺤﺎﻀرا‬،‫ ﻤﺎ ﯿدل ﻋﻠﻰ ﻤُﻌﯿن ﺒواﺴطﺔ إﺸﺎرة ﺤﺴّﯿﺔ ﺒﺎﻟﯿد وﻨﺤوﻫﺎ‬:‫"اﺴم اﻹﺸﺎرة‬

285 Cf. Antoine S ILV EST RE DE SACY rammaire arabe : à l'usage des élèves de l'École spéciale des lang ues
".‫أو ذاﺘﺎ ﻏﯿر ﺤﺎﻀرة‬
,G
orientales vi vantes , p. 440.
286 Cf. Dj amel KOULOUG HLI. Le résumé de la grammaire arabe par Zama Kšarī . 88Q90.
, pp

114
4121 ormes
. . . F

l y a quat re formes de dé mo nst ratifs e n a rabe, une si mple et t rois formes à


I
affixes a fo rme la plus uti lisée est ce lle aya nt l’affixe hā : hā ā et ses va ria ntes a
. L N . L
fo rme po urv ue des de ux affixes l et k (comme ā l k ) vie nt e n de uxiè me lie u, puis la
i a N iN a
fo rm e à ’ ff
la x i e k ( co mme ā k ) e t e nf n la forme si mple e llenci est à l’o rigi ne des
i
a N a .C
t ro s aut res o r es lesque lles sont const ru tes e la o r e si mple et d’ un a ffixe o u
i f m , i d f m
de ux es ta blea ux qui s uive nt co rres ponde nt res pective me nt a ux quat re fo rmes de
. L
dé mo nst ratifs pronoms et déte rmi na nts e so nt unique me nt ces de rnie rs q ue no us
, .C
a llo ns, j uste après, ét udie r et e n do nne r des exe mples
.

Toutes les fo rmes de dé mo nst ratifs so nt co nsidé rées pa r la plupa rt des

g rammai rie ns a ra bes co mme no ms i ndéc li nables y co mpris les formes d u d ue l


, .
é e g e dè
N a nmo ns c r a ns ra mma r ns co ns r n c s
i t i i i i e t e de ux de ie
rn rs comm e no ms

déc li na bles 287


.

1 a fo rme simple, qui forme la base des a ut res fo rmes, est t rès ra re me nt uti lisée
. L
e n ASM
.

S ing ulier Due l Plurie l

sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
288 / /
‫ذا‬ ‫ﺘﻪ ذﻩ‬ ‫ذان‬ ‫ﺘﺎن‬ ‫أوﻟﻰ أوﻻء‬
ā  h/ th ān tā n ’ulā / ’ulā’
i i

A l’acc usatif et a u gé nitif, no us avons a u d ue l :  a u masc uli n et t


ayn ‫َذ ْﯿن‬ ayn ‫ ﺘَْﯿن‬a u
fé mi ni n
.

287 Cf. Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-dur ūs-i l-'arabiyya 3, tome 1, p. 129.
288 Les deux formes existent également avec ī à la lace de ih :kī ī .
p ‫ ذي‬/ t ‫ﺘﻲ‬

115
289
2 o rsq ue la fo rme si mple est préf ixée de « la partic ule d’avertissement » hā
. L ‫ﻫﺎ‬,
nous obtie nd ro ns la fo rme de dé mo nst rat if proc he Elle est la plus uti lisée e n
.
a rabe
.

S ing ulie r Due l Plurie l

sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
290 /
‫ﻫذا‬ ‫ﻫﺘﻪ ﻫذﻩ‬ ‫ﻫذان‬ ‫ﻫﺎﺘﺎن‬ ‫ﻫؤﻻء‬
hā ā hā  h / hā th hāān hā tān hā ’ulā’
N N i N i N N

A l’accusatif et au génitif, nous avons au d ue l : hā  au masc uli n et hā


N ayn ‫ﻫﺎ َذ ْﯿن‬ N
t a u fé mi ni n
ayn ‫ﻫﺎﺘَْﯿن‬ .

es de ux é lé me nts de ces formes pe uve nt êt re dissociés pa r un a ut re no m


L ,
notamment par un pronom personne l q ui renvoie et s’accorde avec le ge nre et
291
le no mbre de la pe rsonne désig née
.

(12)
.‫ﻫﺎ أﻨﺎ ذا‬
hā ’ana ā
particule d’avertissement PR DEM
O
hé j
e ce
( Me voici !)

3 o rsq ue la fo rme si mple est s uffixée d u pro nom affixe de de uxiè me pe rso nne
. L
292 k
masc uli n si ng ulie r no us obtie nd rons la fo rme de dé mo nst rat if
a ‫ك‬,

289 Il s’agit, d’après Antoine S ILVESTRE DE SACY, de « la articule que les Arabes nomment [¥arf a t- tanbīh]
p
et qui signifie ro rement voici » rammaire arabe : à l'usage des
‫ ﺤرف اﻟﺘﻨﺒﯿﻪ‬partic ule destin e à r veiller ,
é é
p p ,G
élèves de l'École spéciale des lang ues orien tales vi van tes . 44 1.
,p
290 Il y a aussi la forme avec ī à la lace de ih :hā-kī .
p ‫ﻫذي‬
291 Cf. Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-durūs-i l-’arabiyya3 tome 1 . 128.
292 Les autres ronoms clitiques de deuxième ersonn, e sont s,upffixés aux démonstratifs uniquemen t dans
p p
la langue classique notamment dans le Coran.
,

116
moyenne me nt é lo ig né e lle ci est moi ns uti lisée q ue la fo rme précéde nte
n
. C
(ta blea u 2 ) et la fo rme s uiva nte (tablea u 4 )
. . .

S ing ulie r Due l Plurie l

sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
/
‫ذاك‬ ‫ﺘﯿك ﺘﺎك‬ ‫ذاﻨك‬ ‫ﺘﺎﻨك‬ ‫أوﻟﺌك‬
ā k tā k / tī k ān k tān k ’ulā’ k
N a N a N a iN a iN a iN a

A l’accusatif et au génitif, nous avons au d ue l :  k au masc uli n et


aynaN a ‫ك‬
َ ‫َذ ْﯿَﻨ‬
t k a u fé mi ni n
aynaN a ‫ك‬
َ ‫ﺘَْﯿَﻨ‬ .

4 Enfi n e n plus d u pro no m affixe k e de ux varia ntes au si ng ulie r293 de


. , a ‫ك‬ , l s

dé mo nst ratif moye nne me nt é loig né pe uve nt a uss i êt re s uffixées de la « partic ule

d’é loignement » l( ) ِ q ui s’i nfixe e nt re la fo rme si mple et le pronom affixe No us


i ‫ﻟـ‬ .

o btie nd ro ns ai nsi la forme de dé mo nst rat if é lo ig né e lle ci est la fo rme la plus


n
.C
uti lisée a près ce lle me ntionnée e n 2
.

S ing ulie r Due l Plurie l

sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é

‫ذﻟك‬ ‫ﺘﻠك‬ ‫ذاﻨك‬ ‫ﺘﺎﻨك‬ ‫أوﻻﺌك‬


ā l k t lk āni k tāni k ’ulā’i k
N iN a iN N a N a N a N a

A l’accusatif et au génitif, nous avons au d ue l :  k au masc uli n et


aynaN a ‫ك‬
َ ‫َذ ْﯿَﻨ‬
t k a u fé mi ni n
aynaN a ‫ك‬
َ ‫ﺘَْﯿَﻨ‬ .

293 Certains grammairiens pensent que les deux formes de duel sont elles aussi affixées de la « particule
d’éloignement »li ‫ ﻟِـ‬qui est assimilée dans la n ūn ‫ ﻨـ‬géminée des formes ¸ānni-k ‫ ذاﻨك‬et tānni-k ‫ﺘﺎﻨك‬. Cf. Ibn
Ya‘īš, Šar¥ u l-muf assal , pp. 135Q 136 ; et Régiّs BLACHÈRE et Maurice GA UDّ EFROYQ DEMOّ MBYNES,
b
Grammaire de l'ara e classique , p
. 203.

117
a fo rme a u plurie l est possi ble pour les no ms a ni més et les noms i nani més Mais
L .
pour c se de ie
rn rs et pour l s no ms a n m s no nn huma ns, o n u l s plutôt la
e i é i ti i e

294
fo rme au si ng ulie r fé mi ni n (voi r ex 18 plus loi n)
. .

ét t é t tif
La p ace du d erm nan d mons ra
4122 l i
. . .

e déte rmi na nt dé monst ratif se place ave nt le nom si mple, leq ue l est
L
nécessai re me nt défi ni par l’artic le l
a N.

(13)
.‫أوﻟﺌك اﻟﺒﻨﺎت ﺼﻐﯿرات‬
’ulā’i
k l banāt aġī ā
N a N Nu Ï r tNuNn
DEM DEFn Nn N M Nn NO Mn n
O
ces les fi lles petites
( es fi lles là sont petites )
C n .

Mais lorsq ue la tête no mi na le a un complé me nt, o u plus exacte me nt est défi ni

par annexio n, par exe mple à un nom défi ni par l’artic le


l (ex 14) ou à un déte rmi nant
aN .
e
poss ssif (ex 15) e dé e
t rmi nant dé monst ratif s plac a pr s ces de ux composants d u
e e è
. , l
GN. L’annexion peut êt re multiple . Le déte rmi na nt dé mo nst ratif se place to uj o urs le
de rnie r de to us les co mposa nts d u GN (ex 16)
. .

En (14 b) le c hange me nt de la place d u dé mo nst ratif pa r rappo rt à ( 14 a)


. , , . ,
e nt raî ne le c ha nge me nt d u réfé re nt e no m « banāt » est déte rmi né unique me nt par
. L
a nn ion a u no m « ğīr n » et non plus par le démonst ratif comme c’est le cas en ( 14 a)
ex ā ,
. .
C’est plutôt le nom « ğīrān » qui est déte rmi né pa r le dé mo nst ratif a phrase e n ( 14 c)
.L .
est ag ra mmatica le
.

(14) a.
‫ﺒﻨﺎت اﻟﺠﯿران أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات‬
banāt l ğīrān ’ulā’i k aġī ā
Nu N Ni N a Ï r tNuNn
Nn NO M DEFn NnG EN DEM Nn NO Mn n
fi lles les voisi ns ces petites

294 Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-durūs-i l-’arabiyya3, tome 1, p. 127.

118
( es fi lles là des voisi ns so nt petites )
C n .

b.
‫ﺒﻨﺎت أوﻟﺌك اﻟﺠﯿران ﺼﻐﯿرات‬
banāt ’ulā’i k l ğīrān aġī ā
Nu N a N Ni Ï r tNuNn
Nn NO M DEM DEFn NnG EN Nn NO Mn n
fi lles ces les voisi ns petites
( es fi lles de ces voisi ns là so nt petites )
L n .

c
. *‫ﺼﻐﯿرات‬ ‫أوﻟﺌك ﺒﻨﺎت اﻟﺠﯿران‬
’ulā’i k banāt l ğīrān aġī ā
N a Nu N Ni Ï r tNuNn
DEM Nn NO M DEFn NnG EN Nn NO Mn n
es fi lles les voisi ns petites
C

Ne pouva nt e n auc un cas re nvoye r a u pro no m c litiq ue , le dé monst ratif e n ( 15)

ne prête pas à confusion de re nvoi ; ce q ui n’est pas le cas en ( 16 .a) où l’annexion est
multi ple En effet étant i nvaria ble e n ge nre le dé monst ratif ’ulā’i k pe ut hors
. , , N a ,
co ntexte, re nvoye r au nom plurie l « banāt » co mme au nom plurie l « ğīrān » Mais cette
.
co nfusio n dis paraî t lo rsque les é lé me nts annexés sont diffé re nciables e nt re e ux e n

ge nre et/ou e n no mbre (exe mples 16 b et 16 c)


. . .

(15)
.‫ﺒﻨﺎﺘﻪ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات‬
Banāt hū ’ulā’i k aġī ā
NuN N a Ï r tNuNn
Nn NO Mn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles ses ces petites
(Ses fi lles là sont petites )
n .

(16) a.
‫ﺒﻨﺎت ﺠﯿراﻨﻪ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات‬
banāt ğīrānNiNhī ’u lā’i k aġī ā
Nu N a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi ns ses ces petites
( es fi lles là de ses voisi ns / es fi lles de ses voisi ns là sont petites )
C n L n .

119
b.
‫ﺒﻨﺎت ﺠﺎرﻩ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات‬
banāt ğārNiNhī ’u lā’i k aġī ā
Nu N a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi n so n ces petites
( es fi lles là de so n voisi n sont petites )
C n .

c.
‫ﺒﻨﺎت ﺠﺎرﻩ ذﻟك ﺼﻐﯿرات‬
banāt ğārNiNhī ā l k aġī ā
Nu N iN a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi n so n ce petites
( es fi lles de son voisi n là sont petites )
L n .

4123
. . . onc tions e t vale urs
F

e dé monst ratif désig ne un êt re o u un ob et prése nt dans la sit uatio n o u abse nt


L j , ,
et peut êt re accompagné d’ un geste ext ran li ng uistique 2 95
.

1 Dés ig nat io n (e n mo nt ra nt pa r exe mple d u doigt) :


.
(17)
.‫أرﯿد ﻫذﯿن اﻟطﺎﺌرﯿن‬
’urīdu hā āi
ayni åNå ’ rNayn
(V)c p DEM DEFn NnA
CC
e ve ux ces les (de ux) oisea ux
j
(Je ve ux/vo ud rais ces de ux oiseaux )
.

2 ho riq ue :
. Re prise a na p
(18)
.‫ ﻗطﻊ زﯿد أﺸﺠﺎر اﻟﺤدﯿﻘﺔ‬-
‫ أﺘﻌرف ﻋدد ﺘﻠك اﻷﺸﺠﺎر؟‬-
n a ‘a Z n ’aš ğār l ìadīqat .
qaå aydNuN Na N Ni
n ’a ta ‘rif u ‘adad t lk l ’aš ğār
N Na i a N Ni ?

a ‘a Z ’aš ğār l ìadīqat .


qaå aydNuNn Na N Ni
(V)cs Nn N Mn n NnACC DEFn NnG EN
O
a coupé Zayd a rbres le a rdi n
j

295 Cf. ibidem tome 1 . 127.


, ,p

120
’a ta ‘rif u ‘adad t lk l ’aš ğār
N Na i a N Ni ?
PA RTn(V)c p NnACC DEM DEFn NnG EN
(est ce que) t u co nnais nombre ces les a rbres
n n
( Zayd a co upé les a rbres d u ardi n
n j .
e e de ces a rbres ?)
n Connaisnt u l nombr

121
413 adjectif démonstratif st t aduit pa
. . L’ e r r:

esse ntie lle me nt :

4131
. . . un démons tra tif ;

4.1.3.2 m s tr t f r ch m s tr t f l
N Dé on a i p o e ou dé on a i é oigné ?N
mais e nco re pa r :

4.1.3.3 l’article déf ini al


N;

4.1.3.4 et d’autres tr ct s .
adu ion

4131
. . . un démons tra tif

e déte rmi na nt dé mo nst ratif est t rad uit ordi nai re me nt e n a rabe pa r un
L
dé mo nst rat if Puisque le niveau de la ng ue d u texte a ra be est sta ndard mode rne no us
. ,
n’avo ns bie n s ûr pas t ro uvé de fo rme si mple . Ent re les t rois fo rmes avec affixes, à savoi r
dé mo nst ratifs proc he moye nne me nt é loig né et é loig né le choix dé pe nd no rmale me nt
, ,
d u co ntexte , ’ q d l’ASM ces t rois fo rme
. Dans not re corpus et c est un caractéristi ue e ,

so nt e ncore réd uites à de ux se ule me nt : proc he avec la partic ule d’ave rtisse me nt hā
‫ﻫﺎ‬
et é loig née avec le pronom affixe k e e e t é édé de la « partic ule
, l qu l s pr c
a ‫ﻛﺎ‬
d’é loignement » l( ) ِ
i ‫ ﻟـ‬.

No us ra ppe lo ns que le no m déte rmi né pa r le dé mo nst ratif doit nécessai re me nt

êt re défi ni
.

e ge nre dé pe nd bie n évide mme nt d u nom déte rmi né da ns la lang ue ci ble Pa r


L .
co nséq ue nt, le ge nre d u nom arabe est : soit le mê me q ue ce lui de so n équivale nt

19) soit de ge nre diffé re nt (ex 20) q q ’


français (ex . Remar uons u en ( 1 , l nom
9) e
. , .
déte rmi né est défi ni pa r l’artic le l En (20) la tête no mi nale est défi nie par annexio n à
a N. ,

122
un nom défi ni par l’artic le alN. Le déte rmi na nt dé mo nst ratif se place ai nsi a près les de ux

co mposa nts d u GN et no n pas di recte me nt ava nt la tête


.

(19) De puis les années 1950, la pri nci pa le fonction de l’arme nuc léai re c hez
les pays déte nte urs de cette ca pacité est de diss uade r une ag ressio n o u un
296
c ha ntage nuc léai re
.

m  l ams īniyyāt m ( ) l r l mā ī kāna d wr l ’as ās l


un u N Ni in a Nqa nNi N N Nda Nu N Nu N
manū b s s ilāì w w l w l i llatī tamtaliku hāihi l
åNu iN N Ni nNna a iyyNi ada dNdu a N
maqdira ti huwa man ‘ u wuqū ‘ i ’ayy i huğūm n ’aw( ) btiz āz w w
N N N NiN i NiNn na a iyyN
 2
hā. 79
iNn iddNaN

w l llatī t mt l k hāihi lmaqdira ti


adNdu a Ni a ai u
DEFn NnG EN RE (V)c p DEM DEFn NnG EN
L
les Etats qui possède nt cette la capacité

(20) i t d’ d pâte de couleur j aune […] q ui va


Le m nera es a bor concen ré en une
i t
s ubi r une sé rie de t raite me nts chi miq ues po ur êt re t ra nsfo rmé e n
tét rafluo rure d’ Urani um ( UF4) . e rés ultat fi na l de ce process us de
L
29 8
conve rsio n est un composé gazeux a ppe lé hexafluorure d’ urani um ( UF6) .

tabda’u l ‘amaliyyat b tarkīz l ma ‘dan i ‘alā š akl i ‘ağīn n ’a f r a [ ]


N Nu iN Ni N N N NiN ÏaN …
a ‘u li s ls l t m ( ) l mu ‘ālağāt l kīmyā ’iyyat l t ìawwala ’ilā
ya N i i a NiNn in a N Ni N Ni iNya a
f lūrīd a rubā ‘iyy l l yūrānyum 4. w natīğat nihā’iyyat l
N NiNn iN N Ni UF aNnN Nu nN Nu iN
‘amaliyya ti t ta5wīli hāihī ta’tī ‘alā š akl m r kk b n ġāz iyy
Ni u a a NiN NiNn
yus ammā alNf lūrīdNu s Nsudās iyyNu liNlNyūrānyumNi UF6299

w natīğat nihā’iyyat li‘amaliyya ti t ta5wīli hāihī


aNnN Nu nN Nu
PA RTn DEFn Nn N M DEFnA DJn Nn N M PREPn NnG EN DEFn NnG EN DEM
O O
et le rés ultat le fi na l de process us la co nve rsio n ce

296 Page 35.


297
‫ﻤﻨذ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ﻛﺎن اﻟدور اﻷﺴﺎس اﻟﻤﻨوط ﺒﺎﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻟدى اﻟدول اﻟﺘﻲ ﺘﻤﺘﻠك ﻫذﻩ اﻟﻤﻘدرة ﻫو ﻤﻨﻊ وﻗوع أي ﻫﺠوم أو‬

298 Page 8.
.5 1 .: .‫اﺒﺘزاز ﻨووي ﻀدﻫﺎ‬
. UF4 [...] ‫ ﺘﺒدأ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺒﺘرﻛﯿز اﻟﻤﻌدن ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﻋﺠﯿن أﺼﻔر‬299
‫ﯿﺨﻀﻊ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺎت اﻟﻛﯿﻤﯿﺎﺌﯿﺔ ﻟﯿﺘﺤول إﻟﻰ ﻓﻠورﯿد رﺒﺎﻋﻲ ﻟﻠﯿوراﻨﯿوم‬
14 UF6
. .‫ ص‬. ‫واﻟﻨﺘﯿﺠﺔ اﻟﻨﻬﺎﺌﯿﺔ ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺤوﯿل ﻫذﻩ ﺘﺄﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﻤرﱠﻛب ﻏﺎزي ﯿﺴﻤﻰ اﻟﻔﻠورﯿد اﻟﺴداﺴﻲ ﻟﻠﯿوراﻨﯿوم‬

123
No usavo ns parlé dans le pa rag ra phe précéde nt des no ms au si ng ulie r e
. L
nombr e e i e t i i e i g ie
n fra nça s s b na r , s n ul r n plur l ie M i e e i
a s n a ra b l s e t t e i
rna re : e n plus
.
d u si ng ulie r et d u plurie l no us avons aussi le d ue l e plurie l f rançais est ai nsi t rad uit e n
, .L
ara be standard par un d ue l (s’i l s’agit de deux é léments) ou par un plurie l (s’i l s’agit de
plus de de ux é lé me nts) En a rabe co mme e n f rançais le dé mo nst ratif plurie l est
, ,
.
i nvaria ble e n ge nre300
.

(2 1) A cet éga rd, les dictat ures pe uve nt se mble r êt re e n positio n de fo rce s ur
les dé moc raties, da ns la mes ure o ù les di rigeants de ces de rniè res sont pa r
t li à
na ure enc ns consu er elt tà t ]301
écou er […

w f ī hā l mağāl t f ww l ìukkām diktātūriyyūna ‘ala ll īna


aN a N Ni ya a a aqu N Nu dN a
ìkumūna bilād n dīmuqrā t l ’anna hā’ulā’i b ì km abī‘at
ya NaN åiyya NaNn iN
, iN u Ni å Ni
s s l t i ‘ind hum yakūnūna muğbarīna ‘ala l ’istišārat w l ’in āt
302
N u åa N NaN N Ni aN N Ï Ni

ll īna
a ya
ìkumūna bilād
NaNn
dīmuqrā
åiyya
t n
NaN , … hā’ulā’i
RE (V)c p NnACCn n A DJnACCn n DEM
L
q ui di rige nt (des) pays dé moc ratiq ues ce ux( …nci)

Mais
le d ue l est va ria ble e n ge nre : i l pe ut êt re masc uli n (exe mples 22 a et 22 b)
. .
303
o u fé mi ni n (ex 22 c) . Parfois, dans l’éq uiva le nt f rançais d u d ue l, on t rouve le mot
. .
x (exe mpl se 22 a et 22 c) Mais lorsq ue le co nt exte ex plicite s uffisa mme nt le nombre
deu . . .
ou q u’i l n’y a pas besoi n de préciser, par l’i ntermédiai re de ce mot, q u’i l s’agit de deux
é léments, on s’en passe (ex . 22 .b) .

300 Nous n’avons trouvé dans notre corpus, comme exemples de démonstratif au pluriel qui déterminent
un nom animé, que celuiQci. Mais nous pensons que c’est normal pour ce genre de texte à contenu
scientifique.
301 Page 32.
302
‫ ﻷن ﻫؤﻻء ﺒﺤﻛم طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺴﻠطﺔ ﻋﻨدﻫم ﯿﻛوﻨون ﻤﺠﺒرﯿن ﻋﻠﻰ‬،‫وﻓﻲ ﻫذا اﻟﻤﺠﺎل ﯿﺘﻔوق اﻟﺤﻛﺎم اﻟدﯿﻛﺘﺎﺘورﯿون ﻋﻠﻰ اﻟذﯿن ﯿﺤﻛﻤون ﺒﻼدا دﯿﻤﻘراطﯿﺔ‬
47
303 Pour la évoquée dans la note 300, nous n’avons pas trouvé. d’a.‫ص‬
même raison
.‫اﻻﺴﺘﺸﺎرة واﻹﻨﺼﺎت‬
utres exemples de
démonstratifs au duel. De plus, c’est difficile d’en trouver plusieurs, parce qu’il s’agit exactement de deux
éléments ni lus ni moins.
, p

124
(22) a a ca pacité diss uasive pe ut êt re re prése ntée co mme le prod uit de ces
.L
de ux é lé me nts […]304

w mk t wīr ww t r r ‘ ladā balad n mu’ayyan b f t


aNyu inu aÏ Nu qu a Ni N ad Ni NiN NiNn iNÏ i a NiN
hā ìā l l ğam ‘ b āayni l ‘un r 305
Ï i Na N Ni ayna
h N Ï u Nayni

ìā l
Ï i Na
l ğam ‘
N Ni
b
ayna
hāayni l ‘un r
N Ï u Nayni
NnACC DEFn NnG EN PREP DEM DEFn NnG EN
prod uit la ré union e nt re ces de ux les é lé me nts

b To utefois les sanctio ns pe uve nt êt re à double t ra nc ha nt : ai nsi


. ,
l’i nterdiction de vente de matérie ls mi litai res co nventionne ls à l’Af riq ue d u
S ud et au Pa kista n avaitne lle re nfo rcé la déte rmi natio n de ces pays à se dote r
de l’a rme nuc léai re 306
.

bīda ’anna l ‘uqūbāt i qad ta’tī bi ’aO r n ma’kūs m O l mā ì Oa f ī


N N N a NiN NiNn, i aN ada
ìālat i ğanūb i ’af rīqyā w Bākistān ì O ’addā man ‘ u bay ‘ i ’as liì t
N N aN Na, ay u N N a NiNn
taqlīdiyyat lihāayni l b l ayni ’ila z diyā himā ’i r r ‘ala mtilāk
NiNn N a adN dNiN Ï a NaNn Ni
l b l t w w t 307
Nqun u a Ni nNna a iyya Ni

bay ‘ ’as liì t taqlīdiyyat lihāayni lb l


Ni a NiNn NiNn N a adNayni
NnG EN NnG ENn n A DJnG ENn n PREPn DEM DEFn NnG EN
ve nte (des) a rmes co nve ntio nne lles à ces de ux les de ux pays

c Se raitni l possi ble de déro ber ou d’ac heter une arme, par exemple en ussie
. R
o u au Pa kistan ? es a rse naux exista nts, mê me dans ces de ux pays, so nt
L
d’ i i p t 308
auj our hu b en ro égés .

hal yā turā min( ) l m mk s r t b l t w w t n ’aw


a N u inNi a iqa Nu qun u a NiNn na a iyya NiN
ìattā š irā’ hā min Rūs yā m O l n ’aw Bākist an ’inna t taras ānāt l
NuN a a NaN Na ? N Ni N

304 Page 32.


47 305
306 Page 117.
. .‫ ص‬.‫وﯿﻤﻛن ﺘﺼوﯿر ﻗوة اﻟردع ﻟدى ﺒﻠد ﻤﻌﯿن ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺤﺎﺼل اﻟﺠﻤﻊ ﺒﯿن ﻫذﯿن اﻟﻌﻨﺼرﯿن‬
307
‫ ﺤﯿث أدى ﻤﻨﻊ ﺒﯿﻊ أﺴﻠﺤﺔ ﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻟﻬذﯿن اﻟﺒﻠدﯿن إﻟﻰ‬،‫ ﻤﺜﻠﻤﺎ ﺤدث ﻓﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﺠﻨوب أﻓرﯿﻘﯿﺎ وﺒﺎﻛﺴﺘﺎن‬،‫ﺒﯿد أن اﻟﻌﻘوﺒﺎت ﻗد ﺘﺄﺘﻲ ﺒﺄﺜر ﻤﻌﻛوس‬

308 Page 90.


. 165 .: .‫ازدﯿﺎدﻫﻤﺎ إﺼ ار ار ﻋﻠﻰ اﻤﺘﻼك اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬

125
wm t ìS ā ì tt f ī hā tayni 309 b ìi ā at
mawğūdat l
, a a wl t r s
Na Nya Na a dNda a Nayni , iN NiN
n muš addadat w ìimāyat n kabīrat 310
NiNn aN NiN NiNn

fī hā tayni wl t
dNda a Nayni
PREP DEM DEFn NnG EN
dans ces de ux ( … ci) les de ux pays

En ara be sta ndard mode rne les no ms i na ni més et les noms a ni més nonn humai ns
,
so nt déte rmi nés pa r un dé mo nst ratif au si ng ulie r fé mi ni n
.

(23) a pla nificatio n nuc léai re fait i nte rve ni r une multi plicité de pa ra mèt res
L .
[…] En fonction de ces do nnées, la performance d’ un systè me d’armes se

mesure à p ti d
ar r e [… ]311

yaqūmu tNtaåīåtu nNnawawiyyNu ‘ala ìtis ābNi ‘adadNiNn min(a) NawābiåNi


[…] . w ‘tibār lihāihi l mu ‘ ayāt tuqāsu f a ‘‘āliyyat S āmNiNn ìarbiyyN
aN NaNn N å Ni Nu ni
n mu ‘ayyan n ‘alā ’as ās 312
iN NiN Ni

w ‘tibār lihāihi l mu ‘ ayāt


aN NaNn N å Ni
PA RTn NnA n n PREPn DEM DEFn NnG EN
CC
et ( une) co nsidé ration de ces les do nnées

(et une co nsidé ratio n de = co nsidé ra nt)

4132 émons tra tif proche o u démons tra tif éloigné ?


. . . D
Pa rmi les déte rmi nants dé monst ratifs de la forme é loig née, no us n’avons t rouvé,
dans not re corpus co mme t rad uctio n d’ un déte rmi na nt dé mo nst ratif f ra nçais que ce lui
, ,
a u si ng ulie r fé mi ni n e la pro uve que la forme é loig née est bea uco up moi ns uti lisée e n
.C

309 La bonne traduction du mot pays est balad a l’ l éé . est


‫ ﺒﻠد‬comme d ns exemp e pr c dent da wla 3 ‫دوﻟﺔ‬
l’équivalent du mot Eta t.
310
‫ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﻫﺎﺘﯿن‬،‫ﻫل ﯿﺎ ﺘرى ﻤن اﻟﻤﻤﻛن ﺴرﻗﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ أو ﺤﺘﻰ ﺸراؤﻫﺎ ﻤن روﺴﯿﺎ ﻤﺜﻼ أو ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن؟ إن اﻟﺘﱠرﺴﺎﻨﺎت اﻟﻤوﺠودة اﻟﯿوم ﺘﺤظﻰ‬
127
311 Page 18.
. .‫ ص‬.‫ ﺒﺤراﺴﺔ ﻤﺸ ﱠددة وﺤﻤﺎﯿﺔ ﻛﺒﯿرة‬،‫اﻟدوﻟﺘﯿن‬

.: . [...] ‫ واﻋﺘﺒﺎ ار ﻟﻬذﻩ اﻟﻤﻌطﯿﺎت ﺘﻘﺎس ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻨظﺎم ﺤرﺒﻲ ﻤﻌﯿن ﻋﻠﻰ أﺴﺎس‬. [...] ‫ﯿﻘوم اﻟﺘﺨطﯿط اﻟﻨووي ﻋﻠﻰ اﺤﺘﺴﺎب ﻋدد ﻤن اﻟﻀواﺒط‬
312

.29[28

126
a ra be que la fo rme proc he ; et ce parfois malg ré le co ntexte No us ra ppe lons que le
.
déte rmi nant dé mo nst ratif a u si ng ulie r fé mi ni n, q u’i l soit proc he ou é loigné, ne

détermi ne pas seulement un nom au si ngulie r, mais encore le plurie l d’ un nom i nani mé

ou d’ un nom a ni mé no nn humai n
.

l est pe utnêt re faci le de c hoisi r e nt re dé mo nst ratif proc he et dé mo nst ratif


I
é loig né lorsq ue le réfé re nt est prése nt dans la sit uatio n ext ra li ng uistiq ue s urto ut
n ,
q uand la désignation est accompagnée d’ un geste physiq ue ans l’exemple q ui suit, i l
.D
est évide nt q ue r i ndiq ue ce lui q ue nous avons ent re les mai ns l n’y a donc rie n
ouv age .I
de plus proc he, d’où la t rad uction par un démonst ratif proc he
.

(24) t o uv rage se
pro pose de do nne r les c lés nécessai res à
Ce 313
la
compré he nsio n de ces dé bats
.

w ìāwilu hāā l kitāb taqdīm l maf ātīì  arūriyyat l f hm


aNyu N Nu Na N Ni N Ni iN a Ni
hā h niqāšāt 314
i i nN Ni

w
aNyu
ìāwilu hāā l kitāb
N Nu
PRATn(V)c p DEM DEFn Nn N M
O
et essaie ce( …nci) le liv re

Mais dans l’a bsence de la sit uatio n ext ran li ng uistiq ue, o n recourt a u contexte

pour décide r si o n va uti lise r un dé monst ratif proc he o u un dé monst ratif é loig né En
.
effet si le co ntexte le pe rmet i l existe un i ndice qui nous aide à c hoisi r e nt re les de ux
, ,
dé mo nst ratifs : le fait q ue les i nte rloc ute urs soie nt i nc lus ou pas dans l’es pace d u

référent . Si les i nterlocuteurs sont i nc lus dans l’es pace d u référent, on emploie le
dé mo nst ratif proc he ; et s’i ls sont exc lus de l’es pace, on emploie le dé mo nst ratif

é loig né Enfi n proc he o u é loig né le c hoix reste re latif


. , , .

No us avons co nstaté q ue lo rsq ue le no m déte rmi né pa r un dé mo nst ratif est une

re prise i mmédiate d’ un terme ou d’ une notio n dans le co ntexte a nté rie ur proche, o n

313 Page 05.


10 314
. .‫ ص‬.‫وﯿﺤﺎول ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب ﺘﻘدﯿم اﻟﻤﻔﺎﺘﯿﺢ اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﻔﻬم ﻫذﻩ اﻟﻨﻘﺎﺸﺎت‬

127
o pte, da ns la t rad uctio n, po ur un dé mo nst ratif proc he En effet, les i nte rloc ute urs so nt
.
i nc lus dans l’es pace d u référe nt
.

n En (25) le mot c
, c t est une re prise motnàn mot d’ un terme mentionné dans le
on ep
co ntexte anté rie ur proc he Re pre no ns aussi l’exemple (22 a) v u cin haut e mot
. . . L
l m ts au plurie l est égale me nt une re prise d u mê me mot l m t a u
é é en , é é en
si ng ulie r mais q ui est me ntionné de ux fois da ns le co ntexte a nté rie ur proche l
. I
s’agit de l’ensemble de ces de ux é léments mentio nnés antérieurement .

(25) C’est ce q ue l’on a a ppe lé le co nce pt de dissuasion existentie lle […] e


C
conce pt a été pro posé pa r McGeo rge Bundy, consei lle r d u préside nt
Ke nnedy 315
.

w hāā mā yad ‘ūna hū bi maf hūm r rad ‘ l wāqi ‘iyy i [ ] wa ()


aN N N Ni N Ni N N … Nqad i
t r ì hāā l maf hūm āk Ǧūrğ Bundī ( cG r B ) mustaš ar r
q a a a N Na M M eo ge undy Nu N
ra’īs inidī31 6
Ni K

maf hūm r rad ‘I l wāqi ‘iyy i [ ]


Ni N i N N …
NnG EN DEFn NnG EN DEFnA DJnG EN
conce pt la diss uasio n la rée lle

w
aNqad
t r ì
iq a a a
hāā l maf hūm
N Na
PA RTn PA RT (V)cs DEM DEFn NnA
CC
et (dé à) a pro posé ce le conce pt
j

(22) a a ca pacité diss uasive pe ut êt re re prése ntée co mme le prod uit de ces
.L
de ux é lé me nts […]317

w mk t wīr ww t r rad’ i ladā balad n mu’ayyan b f t


aNyu inu aÏ Nu qu a Ni N N NiN NiNn iNÏ i a NiN
hā ìā l l ğam ‘ b hāayni l ‘un r 318
Ï i Na N Ni ayna N Ï u Nayni

315 Page 32.


McGeorge Bundy [...] ‫ وﻫذا ﻤﺎ ﯿدﻋوﻨﻪ بﻤﻔﻬوم اﻟردع اﻟواﻗﻌﻲ‬316
.‫ ص‬.‫ﺒوﻨدي ﻤﺴﺘﺸﺎر اﻟرﺌﯿس ﻛﯿﻨِدي‬ ‫اﻟﻤﻔﻬوم ﻤﺎك ﺠورج‬
َ ‫وﻗد اﻗﺘرح ﻫذا‬
48
317 Page 32. « Le remier élément » et « Le second élément » mentionnés dans les deux aragra es
.
écédents sont rpe ris ar le terme élémen ts au luriel. , p ph
pr , p p p
47 318
. .‫ ص‬.‫وﯿﻤﻛن ﺘﺼوﯿر ﻗوة اﻟردع ﻟدى ﺒﻠد ﻤﻌﯿن ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺤﺎﺼل اﻟﺠﻤﻊ ﺒﯿن ﻫذﯿن اﻟﻌﻨﺼرﯿن‬

128
ìā l
Ï i Na
l ğam ‘
N Ni
b
ayna
hāayni l ‘un r
N Ï u Nayni
NnACC DEFn NnG EN PREP DEM DEFn NnG EN
prod uit la ré union e nt re ces de ux les é lé me nts

n Re prenons l’exemple (23) v u cin ha ut . données (e n 23) et débats (e n 26) so nt une


re prise avec un éq uiva lent d’ un mot me ntio nné da ns le co ntexte a nté rie ur

proc he
.

(23) a pla nificatio n nuc léa i re fait i nte rve ni r une multi plicité de para mèt res
L .
[…] En fonction de ces do nnées, la performance d’ un systè me d’armes se

mesure à p ti d
ar r e [… ]319

yaqūmu tNtaåīåNu nNnawawiyyNu ‘ala ìtis ābNi ‘adadNiNn min(a) lNawābiåNi […] .
w ‘tibār lihāihi l mu ‘ ayāt tuqāsu f a ‘‘āliyyat S āmNiNn ìarbiyyNiNn
aN NaNn N å Ni Nu ni
320
mu ‘ayyan n ‘alā ’as ās
NiN Ni

 awābi i.[…] w ‘tibār lihāihi l mu ‘ ayāt


a N åN aN NaNn N å Ni
DEFn NnG EN PA RTn NnA n N PREPn DEM DEFn NnG EN
CC
les rég ulate urs et une co nsidé ratio n de ces les do nnées

(et une co nsidé ratio n de = co nsidé ra nt)

(26) et o uv rage se pro pose de donne r les c lés nécessai res à la


C
321
compré he nsio n de ces dé bats
.

w ìāwilu hāā l kitāb u taqdīm l maf ātīì  arūriyyat l f hm


aNyu N N Na N Ni N Ni iN a Ni
hāihi niqāšāt 322
nN Ni

319 Page 18.

.: . [...] ‫ واﻋﺘﺒﺎ ار ﻟﻬذﻩ اﻟﻤﻌطﯿﺎت ﺘﻘﺎس ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻨظﺎم ﺤرﺒﻲ ﻤﻌﯿن ﻋﻠﻰ أﺴﺎس‬. [...] ‫ﯿﻘوم اﻟﺘﺨطﯿط اﻟﻨووي ﻋﻠﻰ اﺤﺘﺴﺎب ﻋدد ﻤن اﻟﻀواﺒط‬
320
29[28
321 Page 05. L’antécédent du mot déba ts est le terme con tro verses mentionné dans une . rase
ph
immédiatement précédente (reprise de l’idée) : « L’attrait de l’arme nucléaire est donc intact, et les
questions nucléaires font auj ourd’hui l’obj et de controverses passionnées. » Et en arabe, l’antécédent du
mot an-niqāšā -i est le même terme (re rise identique) :
t p
.‫ واﻟﻤﺴﺎﺌل اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺒﺎﻟذرة ﺘﻘﻊ اﻟﯿوم ﻓﻲ ﻗﻠب ﻨﻘﺎﺸﺎت ﺤﺎﻤﯿﺔ‬،‫واﻟﺨﻼﺼﺔ أن ﺒرﯿق اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻻ ﯿزال أﺨﺎذا ﻟم ﯿﻨطﻔﺊ‬
10 322
. .‫ ص‬.‫وﯿﺤﺎول ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب ﺘﻘدﯿم اﻟﻤﻔﺎﺘﯿﺢ اﻟﻀرورﯿﺔ لﻓﻬم ﻫذﻩ اﻟﻨﻘﺎﺸﺎت‬

129
f hm
a Ni
hāihi nN
niqāšāt
Ni
NnG EN DEM DEFn NnG EN
compré he nsio n ces( …nci) les dé bats

n Re prenons l’exemple (22 .c) v u cin ha ut


. p ay
s est aussi une re prise avec un

équivale nt mais de de ux te rmes – R ss et P k s t – me ntionnés da ns le


, u ie a i an
co ntexte a nté rie ur proc he
.

(22) c Se raitni l possi ble de déro be r ou d’ac heter une arme, par exemple en
.
Russie o u a u Pa kista n ? es a rse naux exista nts mê me da ns ces de ux pays
L , ,
d’ i i p t 323
son auj our hu b en ro égés .
t

hal yā turā min( ) l m mk s r t b l t w w t n ’aw


a N u inNi a iqa Nu qun u a NiNn na a iyya NiN
ìattā š irā’ hā min Rūs ya m O l n ’aw Bākistan ’inna t taras ānāt l
NuN a a NaN Na ? N Ni N
mawğūdat l wm t ìS ā ì tt f ī hā tayni wl t b ìirās at
Na Nya Na a , a a ,
dNda a Nayni iN NiNn
muš addadat w ìimāyat n kabīrat 324
NiNn aN NiN NiNn

fī hā tayni wl t
dNda a Nayni
PREP DEM DEFn NnG EN
dans ces de ux ( …nci) les de ux pays

n s t ct
di in ion
est une re prise d’ une notion me ntio nnée dans le co ntexte a nté rie ur
proc he Da ns la ve rsion ara be , i l y a éga lement re prise d’ une notion, mais qui est,
.
a u mê me te mps, e n fo rme de re prise q uasi ide ntiq ue En effet, le nom tamyīz
.
fig ure, avec une fo rme ve rba le, da ns cette notio nn là
.

(27)
O n pa rl
e e nco re parfois de systè mes ou d’armes nuc léai res « tactiques »
et « st ratégiq ues » En fait, cette disti nctio n n’a plus grand sens
.
d’ i 325
auj our hu .

323 Page 90.


324
‫ ﺤﺘﻰ ﻓﻲ ﻫﺎﺘﯿن‬،‫ﻫل ﯿﺎ ﺘرى ﻤن اﻟﻤﻤﻛن ﺴرﻗﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ أو ﺤﺘﻰ ﺸراؤﻫﺎ ﻤن روﺴﯿﺎ ﻤﺜﻼ أو ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن؟ إن اﻟﺘﱠرﺴﺎﻨﺎت اﻟﻤوﺠودة اﻟﯿوم ﺘﺤظﻰ‬
127
325 Page 26.
. .‫ ص‬.‫ ﺒﺤراﺴﺔ ﻤﺸ ﱠددة وﺤﻤﺎﯿﺔ ﻛﺒﯿرة‬،‫اﻟدوﻟﺘﯿن‬

130
lā yaz ālu ba ‘ nās annif ūna l ’as liì t w w t f f
Nu nN Ni yuÏ N a Na nNna a iyya Na Ï in Nayni, aN
m
yu ayyi
z ūna bayna mā huwa « taktīkiyyNuNn » minNhā waNmā huwa
« ’istrātīğiyyNuNn ». waNlNìaqqNu ’anna hāā tNtamyīz Na lam ya ‘ud laNhū lN
wm a min ma ‘n .326
ya N NaNn

hāā t tamyīz
N Na
DEM DEFn NnA
CC
ette( … ci) la disti nction
C n

q l i t l t t l d l’ p d f t, t d it p
Lors ue es n er ocu eurs son exc us e es ace u ré éren on ra u ar un
démonst ratif é loigné ans l’exemple q ui suit, l’es pace de c s m t èr s est li mité par le
.D e a i e
d d’ l l C’
ca re une conven on. Les n er ocu eurs e n son exc us . est peut nêt re ce q ue le
ti i t t t
t rad ucte ur a resse ntil a ai nsi c hoisi de t rad ui re pa r un dé mo nst ratif é loig né To utefois,
.I .
le dé monst ratif proc he se rait lui a ussi adéquat e c hoix est do nc pa rfois laissé à
. L
l’a ppréciation de l’écrivai n
.

(28) ls so nt complétés par dive rs i nst rume nts ad hoc comme la onve ntion
I C
s ur la protection physique des matiè res nuc léai res (1987), qui édicte des
327
règ les de séc urité po ur le t ra ns port de ces matiè res […]

w t km l hā mağmū ‘at m ( ) l ’āliyyāt l munās ibat m Ol


aN u i uN NuNn in a N Ni N Ni, i Ni
ttif āqiyyat l ìimāyat l māddiyyat l l mawādd w w t l
Ni N Ni N Ni iN N Ni nNna a iyya Ni N
m br m t i f ī 1987, wa llatī tanu u ‘alā qawā ‘id l l ’amān i f ī mağāl
u a a N N ÏÏ Na iN N N Ni
l tilka l m w 328
naq Ni N a addNa

l tilka lm w
naq Ni N a addNa
NnG EN DEM DEFn NnG EN329
t ra ns port ces( …n là) les matiè res

." " " " 326


‫ ﻓﯿﻤﯿزون ﺒﯿن ﻤﺎ ﻫو ﺘﻛﺘﯿﻛﻲ ﻤﻨﻬﺎ وﻤﺎ ﻫو اﺴﺘراﺘﯿﺠﻲ واﻟﺤق أن ﻫذا اﻟﺘﻤﯿﯿز ﻟم ﯿﻌد‬،‫ﻻ ﯿزال ﺒﻌض اﻟﻨﺎس ﯿﺼﻨﻔون اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺼﻨﻔﯿن‬

327 Page 118.


40
.: .‫ﻟﻪ اﻟﯿوم ﻤن ﻤﻌﻨﻰ‬
1987 328
‫ واﻟﺘﻲ ﺘﻨص ﻋﻠﻰ ﻗواﻋد ﻟﻸﻤﺎن ﻓﻲ ﻤﺠﺎل‬، ‫ ﻤﺜل اﺘﻔﺎﻗﯿﺔ اﻟﺤﻤﺎﯿﺔ اﻟﻤﺎدﯿﺔ ﻟﻠﻤواد اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﻤﺒرﻤﺔ ﻓﻲ‬،‫وﺘﻛﻤﻠﻬﺎ ﻤﺠﻤوﻋﺔ ﻤن اﻵﻟﯿﺎت اﻟﻤﻨﺎﺴﺒﺔ‬
166
. .‫ ص‬.‫ﻨﻘل ﺘﻠك اﻟﻤواد‬
329 Nom diptote.

131
En (29 a et
.
b), no us remarq uons c lai rement q ue l’es pace tempore l, lorsq u’on dit
c tt r ou c l , n’est pas ce lui des i nterlocuteurs, . . i ls e n sont exclus ; d’où la
e e p é iode e dé ai ie
d
t ra uctio n pa r un dé mo nst ratif loi n Mais nco r un fois, ce la reste re latif En effet ,
é g é e e e
. .
voyons l’exemple (30) : i l est la suite de l’exemple (29 .a), dans la mê me page et i ndique
plus ou moi ns la mê me pé riode e pe nda nt, le t rad ucte ur, avec o u sa ns j ustification, a
.C
c hoisi le dé monst ratif proc he Pe utnêt re q u’i l a ressenti q ue les i nterlocuteurs sont
.
q uand mê me i nc lus dans les li mites de l’es pace tempore l et q ue c tt r s’étend
e e p é iode
j usq u’à nos j ours, ou j uste me nt parce q ue cette période est une « re prise ide ntiq ue » d u

mê me GN me ntio nné précéde mme nt da ns la mê me page Si non i e it to ut à fait


. , l s ra
co rrect de t rad ui re pa r un dé monst ratif é loig né
.

(29) a . Cette tension était au cœ ur d u dé bat nuc léai re t ransat lantiq ue de la


guè re f roide […] Le cont rô le de l’esca lade nuc léai re a ai nsi fait partie des
330
q uestions les plus dé batt ues a u co urs de cette pé riode
.

kāna hā t t w tt r u f ī qalb niqāš w w l ‘ābir l l ’a l s


a N a a u N Ni nN Ni nNna a iyyNi N Ni iN N å a iyyNi
f ī ’ayyām l ì rb l bāridat i [ ] hā k ā ’a b ìat mas’alat t t ìkīm f t
Ni N a Ni N N … N a Ï a Nu N a Ni i N
t ‘īd w w i ’iì l m s ā’il l ’akO r i ’iO ārat l l ğadal ilāl
aÏ Ni NnNna a iyyN da N a Ni N a N NaNn iN N Ni Na
tilka l f tr t .331
N a a Ni

tilka l f tr t
N a a Ni
DEM DEFn NnG EN
cette( …n là) la pé riode

b. C haq ue seui l d’a lerte co rres pond à un dé lai de mise en œ uvre des forces ;
plus l’a le rte est haute, plus ce dé lai est réd uit, pa rfois à q ue lq ues mi nutes 332
.

w tuqābilu kull a darağat n min darağāt t tahdīd f tr t z m t


aN N NiN Ni N Ni a a NuNn a aniyya N
n yastad ‘ī hā taf ‘īl l quwā bi ì O k ll m ā kāna t tahdīd u kabīr
uN N Nu N , N ay u u NaN N N NaNn

330 Page 53.


[...] 331
‫ﻫﻛذا أﺼﺒﺤت ﻤﺴﺄﻟﺔ اﻟﺘﺤﻛﯿم ﻓﻲ اﻟﺘﺼﻌﯿد اﻟﻨووي إﺤدى‬ ‫ﻛﺎن ﻫذا اﻟﺘوﺘر ﻓﻲ ﻗﻠب اﻟﻨﻘﺎش اﻟﻨووي اﻟﻌﺎﺒر ﻟﻸطﻠﺴﻲ ﻓﻲ أﯿﺎم اﻟﺤرب اﻟﺒﺎردة‬

332 Page 22.


.76[75 .: .‫اﻟﻤﺴﺎﺌل اﻷﻛﺜر إﺜﺎرة ﻟﻠﺠدل ﺨﻼل ﺘﻠك اﻟﻔﺘرة‬

132
kānat tilka l f tr t īrat ìattā ’inna hā l takūnu f ī ba ‘ l ìālāt
N a a Nu qaÏ NaNn, N aN Ni N Ni
m b  ‘ i daqā’iq f ì s b .
333
in i N Na aN a Nu

tilka l f tr t
N a a Nu
DEM DEFn Nn N M
O
cette( …n là) la pé riode

(30) ’ d d q i i t ll t l d é i de est l’idée se lon


L un es gran s ac u s n e ec ue s e ce e p r o
tt
laq ue lle, pour avoi r une c hance de mett re un terme au conflit, l’o uvert ure
i nitia le d u feu nuc léai re doit no n seulement êt re cont rô lée mais […] 334

w t m OO alu ’aì u ’ahamm l muktas abāt l f kr t l hāihi l


aNya a a adN Ni N Ni N i iyya Ni iN N
f tr t f l f kr t i llatī mu’addā hā ’anna min ’ağl i tawf īr f r t l w ‘
a a Ni i N i a N N N Ni u Ï a NiNn iN a Ni
ì l irā ‘ i yağibu ’an takūna   rb t w w t l ’ūlā lā f a
addNiNn iNÏ NÏ N N a a Nu nNna a iyya Nu N N
ì s b m t ì kk m f ī hā bal ka ā l k 33 5
a Nu u a a a NaNn N N N iN a

hāihi l f tr t
N a a Ni
DEM DEFn NnG EN
cette( n là) la pé riode
...

Il n’y a pas dans not re corpus de formes de détermi nants démonst ratifs
re nfo rcées l se rait faci le de do nne r un éq uiva le nt proc he de la formule avec – c et un
.I i
a ut re é loig né de ce lle avec – là . Si nous avio ns pa r exe mple c s j rs c le t rad ucte ur
e ou N i,
t rad ui rait sans hésitation pa r hā h l ’ayyām ou ’ ām nā hā h
i i N ‫ﻫذﻩ اﻷﯿﺎم‬ ayy uN i ‫ أﯿﺎﻤﻨﺎ ﻫذﻩ‬.
Néanmoi ns, la précision d’ un démonst ratif, proc he ou é loigné, peut se fai re aut rement .

Re prenons l’exemple (2 1) v u cin haut


.
No us avons les de ux mots ct t r s et
di a u e
’ d’ t t pi p l p r èr s q ui re nvoie bie n
m cr t s
dé o a ie . L un en re eux es re r s ar e ronom de ni e

333
‫ ﺤﺘﻰ إﻨﻬﺎ ﻟﺘﻛون‬،‫ ﺒﺤﯿث ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﻬدﯿد ﻛﺒﯿ ار ﻛﺎﻨت ﺘﻠك اﻟﻔﺘرة ﻗﺼﯿرة‬،‫وﺘﻘﺎﺒل ﻛ ﱠل درﺠﺔ ﻤن درﺠﺎت اﻟﺘﻬدﯿد ﻓﺘرةٌ زﻤﻨﯿﺔ ﯿﺴﺘدﻋﯿﻬﺎ ﺘﻔﻌﯿل اﻟﻘوى‬

334 Page 53.


.33 .: .‫ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﺤﺎﻻت ﻤن ﺒﻀﻊ دﻗﺎﺌق ﻓﺤﺴب‬
335
‫وﯿﺘﻤﺜل أﺤد أﻫم اﻟﻤﻛﺘﺴﺒﺎت اﻟﻔﻛرﯿﺔ لﻫذﻩ اﻟﻔﺘرة ﻓﻲ اﻟﻔﻛرة اﻟﺘﻲ ﻤؤداﻫﺎ أن ﻤن أﺠل ﺘوﻓﯿر ﻓرﺼﺔ ﻟوﻀﻊ ﺤد ﻟﻠﺼراع ﯿﺠب أن ﺘﻛون اﻟﻀرﺒﺔ‬
.76 .: . [...] ‫اﻟﻨووﯿﺔ اﻷوﻟﻰ ﻻ ﻓﺤﺴب ﻤﺘﺤ ﱠﻛﻤﺎ ﻓﯿﻬﺎ ﺒل ﻛذﻟك‬

133
évide mme nt a u plus proc he da ns le co ntexte anté rie ur et donc o n t rad uit pa r un
,
dé mo nst ratif proc he
.

(2 1) A cet éga rd, les dictat ures pe uve nt se mble r êt re e n positio n de fo rce s ur
les dé moc raties, da ns la mes ure o ù les di rigeants de ces de rniè res sont pa r
t li à
na ure enc ns consu er elt tà t ]336
écou er […

w f ī hā l mağāl t f ww l ìukkām diktātūriyyūna ‘ala ll īna


aN a N Ni ya a a aqu N Nu dN a
ìkumūna bilād n dīmuqrā t l ’anna hā’ulā’i b ì km abī‘at
ya NaN åiyya NaNn, iN iN u Ni å Ni
337
s s l t i ‘ind hum yakūnūna muğbar īna ‘ala l ’istišārat w l ’in āt
N u åa N NaN N N Ni aN N Ï Ni

ll īna
a ya
ìkumūna bilād
NaNn
dīmuqrā
åiyya
t n
NaN , … hā’ulā’i
RE (V)c p NnACCn N A DJnACCn N DEM
L
q ui di rige nt (des) pays dé moc ratiques ceux […nci]

4.1.3.3 l’article défini al

L
e déte rmi na nt dé mo nst ratif pe ut éga le me nt êt re t rad uit pa r l’article déf ini al .

Il s’agit de l r l s
a N p ou e ouveni
r (« l nl ‘ahd
i N
»
‫ﻟﻠﻌﻬد‬
) ou r l ch s
p ou a
t
o e don on a dé
jàf t
ai

m t (« l l m ‘hū » ) Eta nt déte rmi né pa r ce l le no m soit désig ne un


en ion iN N a d ‫ﻟﻠﻤﻌﻬود‬ . a N,

réfé re nt q ui a déj à été me ntio nné ex plicite me nt dans le contexte – i l s’agit d u souveni r
par me ntio n ou re prise (« l ‘ahd   kr » ) (ex 3 1) soit ma rq ue la
aN a N i iyy ‫اﻟﻌﻬد اﻟ ﱢذﻛري‬ . ,

prése nce – i l s’agit d u s ouvenir de l ch s r s t (« l m ‘hū l ì ūri »


a o e p é en e aN a daN u yy ‫اﻟﻤﻌﻬود‬
) (ex 32)
‫اﻟﺤﻀوري‬ . .

(3 1) a ca pacité diss uasive pe ut êt re re prése ntée comme le prod uit de ces


L
de ux é lé me nts […] Ce la ne veut pas di re q u’aucun de ces de ux é lé me nts n’est
i t i èq
n r ns uement pl i p t t q l’ t
us m o r an ]338
ue au re […

336 Page 32.


337
‫ ﻷن ﻫؤﻻء ﺒﺤﻛم طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺴﻠطﺔ ﻋﻨدﻫم ﯿﻛوﻨون ﻤﺠﺒرﯿن ﻋﻠﻰ‬،‫وﻓﻲ ﻫذا اﻟﻤﺠﺎل ﯿﺘﻔوق اﻟﺤﻛﺎم اﻟدﯿﻛﺘﺎﺘورﯿون ﻋﻠﻰ اﻟذﯿن ﯿﺤﻛﻤون ﺒﻼدا دﯿﻤﻘراطﯿﺔ‬
47
338 Page 32.
. ‫ ص‬.‫اﻻﺴﺘﺸﺎرة واﻹﻨﺼﺎت‬

134
w mk t wīr ww t r rad ‘ i ladā balad n mu ‘ayyan b f t
aNyu inu aÏ Nu qu a Ni N N NiN NiNn iNÏ i a NiN
hā ìā l l ğam ‘ b
Ï i Na N Ni ayna
hāayni lN ‘unÏ urNayni […] waNhāā lā ya ‘nī muålaqN
n ’anna l‘unš urayni mutas āwiy āni lā f alu ’aì humā ‘ala l
aN N yu a adNuN N
339
’ā r
a Ni

l‘unš urayni DEFn NnG EN les de ux é lé me nts

(32) C’est pour ce la q ue les puissances occidenta les ont a bandonné ces
de rniè res a nnées toute réfé rence à des termes te ls q ue […] 340

l hāā s s b b i narā l quwā n w w t l ġarbiyyat t  ll t f s


iN N a a N N Nna a iyya Na N Na qad a a a i
sana wā ti lN’aīratNi ‘an kullNi ’iìālatNiNn ’ilā kalimātNiNn miO lNi341

f ssana wā ti l ’aīrat


i N Ni
PREP DEFn NnG EN DEFnA DJnG EN
dans les années les de rniè res

4.1.3.4 et d ’autres traductions

e déte rmi na nt dé monst ratif pe ut e nfi n donner d’a ut res t rad uctions si on
L
procède par la pa ra phrase En (33), la désig natio n e n arabe est faite pa r un adj ectif q ui
.
i it e
lu fa la r pr si e de la no on ; c’est l’éq uiva lent d u mot m t
ti s e n f rançais e mot
en ionné .L
désig né ağz ā’, à l’i nstar d u mot détermi né par le démonst ratif, est tou o urs défi ni (ici
j
par l’artic le l )
aN .

(33) e rtai ns déve loppe me nts de cet ouv rage so nt iss us de L t l


C a France e a
ss s cl r d u mê me a ute ur, publié e n 2007 pa r a Docume ntation
di ua ion nu éai e, L
f rançaise avec le soutien de la é légation à l’i nformatio n et à la
D
communication e la Dé ense ( DICO D) . L’auteur remercie la DICO D et La
d f

‫وﻫذا ﻻ ﯿﻌﻨﻲ ﻤطﻠﻘﺎ أن اﻟﻌﻨﺼرﯿن ﻤﺘﺴﺎوﯿﺎن ﻻ‬


[...] ‫ وﯿﻤﻛن ﺘﺼوﯿر ﻗوة اﻟردع ﻟدى ﺒﻠد ﻤﻌﯿن ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺤﺎﺼل اﻟﺠﻤﻊ ﺒﯿن ﻫذﯿن اﻟﻌﻨﺼرﯿن‬339
48 47
340 Page 27.
. - .‫ ص‬.‫ﯿﻔﻀل أﺤدﻫﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻵﺨر‬
34 1
.41 .: . [...] ‫ﻟﻬذا اﻟﺴﺒب ﻨرى اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻗد ﺘﺨﻠت ﻓﻲ اﻟﺴﻨوات اﻷﺨﯿرة ﻋن ﻛل إﺤﺎﻟﺔ إﻟﻰ ﻛﻠﻤﺎت ﻤﺜل‬

135
Doc ume ntatio n f rançaise pour le ur a uto risatio n de re prod uctio n de ces
342
passages
.

ba ‘ u ’ağz ā’ hāā l kitāb i mustaqāt n min kitāb « f arans ā wa r rad ‘


N Ni N N NuN Ni N N Nu
w w […] li l mu’allif f s hī wa huwa kitāb n nuš ira f ī 2007
nNna a iyyNu » NN Ni na NiN , N NuN
m b l na š at t t wO ī l f t [ ] b
« r Ni N a qNi N arans iyya Ni » … Nd mNiNn min « lağnatNi
i a ‘
in qi a Ni
l ’i ‘lām w t tawā l i f ī mağāl dif ā ‘ [ ] wa l m ’allif u yaš kuru l
N Ni aN N Ïu N Ni dN Ni » … NN u N
hay’at āyni ma ‘ n ‘alā ’i himā la hū bi ’i ‘ādat i naš r l ’ağz ā’ l
N NaN nNiN N N N Ni N Ni
ma kū ra .ti 3 4 3

’i ‘ādat naš r l ’ağz ā’ lmakūra ti


Ni Ni N Ni
NnG EN NnG EN DEFn NnG EN DEFnA DJnG EN

ré pétitio n/de no uvea u publicatio n les pa rties les me ntionnées

En (34) la tête nomi na le est déte rmi née pa r un dé mo nst ratif mais la
, ,
désig nation est e nco re re nfo rcée pa r un pro nom affixe marq ua nt la possessio n co mme
,
si o n disait e n fra nça is « à ce not re j o ur » En effet, le systè me li ng uistiq ue ara be
* .
e
p rm ce t ett e i i
co mb na son de dé t e rm na n s a ns les ex pressions d u te mps
i t d
.

(34) A ce j o ur, la détectio n des SN E e n pat ro ui lle reste une e nt re prise


L
hasardeuse […]344

w ì ttā ya wminā hāā lā taz ālu mahammat l kašf i ‘an qāif āt m


aN a Nu N N NiNn in
hāā n naw ‘ i ‘inda murūr hā bi makān n mu ‘ayyan n ’amr n f ī ġāyat
N N NiN N NiN NiN NaN Ni
345
u ‘ūbat
Ï NÏ Ni

342 Page 5.
"
‫ﻤن ﻗﺒل ﻨﺸرة اﻟﺘوﺜﯿق‬
2007
‫ وﻫو ﻛﺘﺎب ﻨﺸر ﻓﻲ‬،‫ﻟﻠﻤؤﻟف ﻨﻔﺴﻪ‬
[...] "‫ ﺒﻌض أﺠزاء ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب ﻤﺴﺘﻘﺎة ﻤن ﻛﺘﺎب " ﻓرﻨﺴﺎ واﻟردع اﻟﻨووي‬343
‫ واﻟﻤؤﻟف ﯿﺸﻛر اﻟﻬﯿﺌﺘﯿن ﻤﻌ ًﺎ ﻋﻠﻰ إذﻨﻬﻤﺎ ﻟﻪ بإﻋﺎدة ﻨﺸر اﻷﺠزاء‬،
[...] "‫[ ﺒدﻋم ﻤن " ﻟﺠﻨﺔ اﻹﻋﻼم واﻟﺘواﺼل ﻓﻲ ﻤﺠﺎل اﻟدﻓﺎع‬...] "‫اﻟﻔرﻨﺴﯿﺔ‬

344 Page 26.


. 11 .: .‫اﻟﻤذﻛورة‬
39 : . [...] 345
. ‫وﺤﺘﻰ ﯿوﻤﻨﺎ ﻫذا ﻻ ﺘزال ﻤﻬﻤﺔ اﻟﻛﺸف ﻋن ﻗﺎذﻓﺎت ﻤن ﻫذا اﻟﻨوع ﻋﻨد ﻤرورﻫﺎ ﺒﻤﻛﺎن ﻤﻌﯿن أﻤ ار ﻓﻲ ﻏﺎﯿﺔ اﻟﺼﻌوﺒﺔ‬
ً

136
w ì tt
aN a a
ya wminā hāā
PA RTn PREP NnG ENn PRO DEM
et j usq u’à j our not r
e ce

En (35) le déte rmi nant dé mo nst ratif a une fonctio n a na phorique l est t rad uit
, . I
e n ara be par la fo rme accusative d u pro nom pe rso nne l iso lé – on ne dit pas q u’i l es t à
l’accusatif parce q ue les pro noms personne ls sont i ndéc li na bles – q ui ma rq ue la re prise
.
e ut i magi ne r un ve rbe sous e nte nd u te l q ue ’a ‘nī (Je ve ux di re) q ui gouve rne
On p n , ‫أﻋﻨﻲ‬ ,

cette fo rme accusative d u prono m Po urta nt, o n po urrait tout si mple me nt t rad ui re pa r
.
un dé monst ratif n l plaça nt après la tête nomi na le et so n complé me nt (voi r la
e e

pro position j uste a près l’exemple) .

(35) ’ UF6 est i nt rod uit sous forme de gaz dans des ce nt rifuge uses i nstallées
L
en cascades […] Ces ce nt rifuge uses so nt des mac hi nes co mplexes et se nsi bles
[…]346

ì O u yağrī ’idāl u ġāz i UF6 f ī ’ağhiz at r mutadarriğat n […] w


ay N N Ni åa dNiNn NiN aN
’ağhiz at r ’iyyāhā ‘ibārat n ‘an ’ālāt n š adīdat t ta ‘qīd w l
Nu åNåa dNi NuN NiN Ni N Ni aN N
ìas ās iyyat 347
Ni

w ’ağhiz at ’iyyāhā
aN Nu åNåardi
PA RTn Nn N M DEFn NnG EN PR
O O
et a pparei ls l’ex puls ion/ l’é li mi nation e ux

Proposition : ’ağhiz at r hāihī


Nu åNåa dNi ‫وأﺠﻬزة اﻟطرد ﻫذﻩ‬

’ağhiz at hāihī
Nu åNåardNi
Nn NO M DEFn NnG EN DEM
a pparei ls l’ex pulsion/ l’é li mi nation ces

(ces ce nt rifuge uses)

346 Page 8.
F 34 7
. 15 .: . [...] ‫[ وأﺠﻬزة اﻟطرد إﯿﺎﻫﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋن آﻻت ﺸدﯿدة اﻟﺘﻌﻘﯿد واﻟﺤﺴﺎﺴﯿﺔ‬...] ‫ ﻓﻲ أﺠﻬزة طرد ﻤﺘدرﺠﺔ‬U 6 ‫ﺤﯿث ﯿﺠري إدﺨﺎل ﻏﺎز‬

137
421 adjectif possessif n f ançais
. . L’ e r

’ d tif possessif, ou détermi nant possessif est un ad ectif no n q ua lificatif l


L a j ec , j . I
se place devant le nom commun po ur le détermi ner et s’accorde avec lui en nombre, en
genre et surtout en personne . C’est le seul détermi nant q ui varie en fonction de la
sit uation ( le loc uteur et l’i nterloc uteur) et d u co ntexte ( la t roisiè me pe rsonne)
. L
a

réfé re nce désig ne do nc à la fois le possédé et le possesse ur e déte rmi nant possessif,
.L
étant défi ni ma rq ue a i nsi une act ua lisatio n co mplète de la tête no mi na le 348
, .

4.2.1.1 ormes
F
Etant t rès rarement uti lisées auj ourd’ hui, no us n’a llons pas ét udier les formes
toniq ues q ui s’emploient souvent comme att ri buts et allo ns no us li mite r a ux fo rmes

atones Afi n de faci lite r la co mpré he nsion de cette multi ple va riatio n e n ge nre, e n
.
nombre et e n pe rso nne, no us allo ns divise r les déte rmi nants possessifs e n fo nction d u
349
nombre de possédés et d u nombre de possesse urs
.

1 Sont i ndiquées da ns le ta blea u qui s uit les fo rmes ato nes de l’adj ectif possessif,
.
se lon le ge nre, le no mbre, la pe rso nne et la place devant consonne o u voye lle /

H muet :

348 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodique d u f rançais . 157 ; et G REV ISS E et GOOSS E Le Bon Usage,
, G ,p ,
G rammaire f rançaise , p. 782.
349 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 246.
,G ,p

138
POSS EDE(S )

Sing ulier Pl uriel


(un se ul possédé) (pl usie urs possédés)
Masc. et (fém. ¾ Fém. Masc. et fém.
voyelle / H muet)
Sing ulier 1re pers. mo n ma mes

(un se ul 2e pers. ton ta tes


PO
SSE possesse ur) 3e pers. son sa ses

SSEU
Pl uriel 1re pers. not re
( RS
nos

) (pl usie urs 2e pers. vot re vos

possesse urs) 3e pers. le ur


350
le urs

(36) a Mon/ton/son l r / r
. iv e o ange.
b Ma/ta/sa m tr
. on e.
c Mes/tes/ses l r s/ r s/ m tr s
. iv e o ange on e .

(37) a
.
Not re/vot re/ le ur livre/ orange/ montre .
b Nos/vos/ le urs l r s/ r s/ m tr s .
. iv e o ange on e

Certes, l’adj ectif possessif varie en genre avec le nom q u’i l détermi ne, mais le

ge nre de la pe rsonne ou d u « possesse ur » auque l i l re nvoie . . le réfé re nt reste lui


, ie ,
i nvaria ble 3 5 1 En (38 a) o n sait que le nom déte rmi né est masc uli n si ng ulie r et on sait
. . ,
éga lement q ue le référent est l’i nterlocuteur, i.e. la de uxiè me pe rso nne, mais o n ne
peut pas savoi r, ho rs contexte, si on s’ad resse à une pe rsonne de sexe masculi ne ou
fémi ni ne Néanmoi ns, i l est possi ble, par le moyen d’ un pronom perso nne l précédé de la
.
pré positio n à q ui ma rq ue la possessio n, q ue le ge nre de la t roisiè me pe rso nne

se ule me nt soit disti ng ué (ex 38 b) Enfi n, le mot r r , q ui désig ne le re nforce me nt,


. . . p op e
350 A ne as confondre le ur déterminant ossessif avec leur pronom personnel complément d’obj et
indirect !
p p
351 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais . 157.
,G ,p

139
est employé lorsq u’i l y a hésitation sur le référent, sans pour autant aider à disti ng ue r le
ge nre (ex 38 c) 352
. . .

(38) a ’est to n l r
.C iv e.
b ’est son l r l ui/ elle .
.C iv e à
c Mon propre l r
. iv e.

2 Sans pa rle r de fo rme r s , i l existe e n fra nçais que lques noms da ns lesq ue ls
. pe e
l’adj ectif possessif est agg luti né, comme dans m m s ll m m et
ade oi e e, ada e
m s r e lui là pe ut pa rfois êt re dissocié de m m s ll et de m m
on ieu . C n ade oi e e ada e,
mais pas de m s r C’est pour ce la q ue ce dernier peut pa rfois êt re précédé
on ieu .
d’ d t i tp if, i pl tl d t 353
encore un é erm nan ossess ma s us raremen es eux au res noms .

(39) « Chère Madame, »


(40) « Cher Mons ieur, Mon cher Mons ieur, »

4.2.1.2 mplois e t vale urs


E

pl i d l’ d tif possessif ne se li mitent pas à l’idée de possession, de


Les em o s e a j ec
laq ue lle i l ti re son a ppe llatio n En effet :
.

1
. Il i ndiq ue d’a bord la possess io n pro prement dite, l’a ppa rtenance .
(4 1) Ta t r st r (ce lle q ue t u possèdes)
voi u e e ouge .

355
2 l i ndique éga le me nt le lien fa mi lia l, socia l o u prof essio nne l
. I .

(42) .S r l tZ s t mes f ts
a a a, Ta a e ayd on en an .
b. Ils t t le urs s s r.
on invi é voi in au dîne
c. R r z s c so n médecin (le médecin qu’elle a l’h b t
ana a ende Nvou ave a i ude
c s lt r) .
de on u e

352 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 247.
353 Cf. G REV ISS E et GOO,SS GE ,p
Le Bon Usage, Grammaire f rançaise , p. 783.
354 Cf. ibidem ,
. 784Q786.
355 Cf. Beschere, pp
lle 3, la grammaire pour to us , p. 145.

14 0
3 l pe ut a ussi ma rque r, à la pre miè re pe rsonne , le res pect dans une hié ra rc hie,
. I
s urtout mi litai re
.

(43) . B j r m ( l’adj ectif possessif est agg luti né dans le nom


a on ou Mada e
« Madame », comme nous l’avons vu cin haut) !

b. « Mon c t j s c t
ap i aine, e vou é ou e »
(j ’ai un grade i nférieur à lui) !

4 a re lation e nt re le possesse ur et le possédé pe ut e nfi n êt re a ut re q ue la si mple


. L
possession ou l’a ppartenance .

(44) . Vot re ll s t b ll ( tr l r s c ).
a vi e e e e vo e ieu de é iden e
b. r s mon ch m (ce lui q ue j ’emprunte d’ ha bit ude) .
J e p end e in
c . So n s t f ss (ce lle q u’e lle a en tête) .
idée e au e

q l l ti d p i d’ pp t t id t , e ie
Lors ue a re a on e ossess on ou a ar enance es év en e on mplo ,
non pas l’adj ectif possessif, mais l’artic le défi ni .

(45) a ’ai mal a u s


.J do .
b ’ai mal à mon s
. *J do .

141
422
. . Le
s possessifs en arabe

possession en ara be est l’ une des fonctions des 356


a pro no ms pe rsonne ls
L
affixes Ai nsi, les possessifs, to uj ours pro no ms, sontni ls ce ux a nnexés pa r s uffixation à la
.
tête no mi nale le possesse ur ls font l’éq uiva lent des détermi nants possessifs en
, . I
français o nt rai re me nt a ux déte rmi nant s dé monst ratifs, le no m déte rmi né pa r un
. C
possessif ne prend j amais d’artic le ln
a .

4.2.2.1 ormes
F

Par conséq uence à ce q ui précède, i l s’agit donc des pronoms personne ls


357 à
affixes savoi r :
,

1re pe rso nne 2e pe rso nne 3e perso nne


sc l k / h
Ma u in
/íî a ‫ك‬
َ ‫ك‬ َ‫ـ‬ u ‫ُە‬/ُ‫ـﻪ‬
S ing ulier ī
‫ي‬ / hā /
Féminin k ِ ِ
i ‫ــك ك‬ ‫ـﻬﺎ ﻫﺎ‬
Due l s . t f m. kumā / humā
Ma e é ‫ـ ُﻛﻤﺎ ُﻛﻤﺎ‬ ‫ ُﻫﻤﺎ‬/‫ـﻬُﻤﺎ‬
sc l nā k m / h m
Ma u in ‫ﻨﺎ‬/‫ــﻨﺎ‬ u ‫ـ ُﻛ ْم ُﻛ ْم‬ u ‫ ُﻫ ْم‬/‫ـﻬُ ْم‬
Plurie l
Féminin k / h
unna ‫ـ ُﻛ ﱠن ﱠ‬
‫ﻛن‬ unna ‫ ُﻫ ﱠن‬/‫ـﻬُ ﱠن‬

e possessif est va ria ble e n nombre po ur la pre miè re pe rsonne mais pas e n
L ,
ge nre l est égale me nt i nva ria ble e n ge nre pour les de uxiè me et t roisiè me pe rsonnes d u
.I

356 Pour Antoine S ILV EST RE DE SACY rammaire arabe : à l'usage des élèves de l'École spéciale des
, G
lang ues orien tales vi van tes , p. 455, « c’est précisément l’équivalent du mot « [kināya 3] ‫ ﻛﻨﺎﯿﺔ‬ou [mukannā]
‫ﻤﻛﻨﻰ‬ , c’estQàQdire, noms s ubsti tués à un autre » et non pas exactement celui du mot le plus employé dans
ّ
la tradition grammaticale arabe à savoir « [ism muðmar] n m nf mé n
‫ اﺴم‬o s re er s da s l ’espr t, ou
i
, ‫ﻤﻀﻤر‬
َ
[ðamīr] ce qui signifie la même c ose. » En suivant son classement ar les arabes sous la
‫ ﻀﻤﯿر‬, h p
dénomination de ism, Antoine El Dahdāh, Dictionnaire de la nomencla ture gramma ticale arabe, ArabeQ
français . 705 donne nom personnel comme équivalent au mot ðamīr Ré is
,p , ‫ ﻀﻤﯿر‬. Enfin, on passe chez g
BLACHÈRE et Maurice GA UDEFROYQ DEMO MBYNES, Grammaire de l'arabe classique , chapitre I, du nom au
pronom , donnant ainsi pronoms personnels .
357 Ces mêmes ronoms euvent se suffixer également au verbe en ayant bien sûr une fonction autre que
p p ,
la ssession.
po

14 2
d ue l n ne pe ut donc pas savoi r, hors contexte, si le ge nre d u locute ur e n (46) o u des
.O
i nte rlocute urs (a u d ue l) e n (47) est masc uli n o u fé mi ni n En (46 b) e nco re o n ne sait pas
. . ,
si l r f r nt st au u l o u a u pluri l Mais, co nt rai r m nt au f rançais, le possessif e n
e é é e e d e e e e
.
a ra be est variable e n ge nre po ur les de uxiè me et t roisiè me pe rso nnes d u si ng ulie r et d u

plurie l (ex 48)


.

(46) a b ī mo n fi ls
. ‫اﺒﻨﻲ‬ i nN
b banātu nā nos fi lles
. ‫ﺒﻨﺎﺘﻨﺎ‬ N

(47) a b t kumā vot re ma iso n


. ‫ﺒﯿﺘﻛﻤﺎ‬ ay uN
b b t humā le ur ma iso n
. ‫ﺒﯿﺘﻬﻤﺎ‬ ay uN

(48) a b t k ta ( masc ) maison


.‫ك‬
َ ‫ﺒﯿﺘ‬ ay uN a .
b ِ b t k ta (fé m ) maiso n
. ‫ﺒﯿﺘك‬ ay uN i .
c b t k m vot re ( masc ) maison
. ‫ﺒﯿﺘﻛم‬ ay uN u .
d b t k vot re (fé m ) maiso n
. ‫ﺒﯿﺘﻛن‬ ay uN unna .
e b t h sa ( masc ) maiso n
. ‫ﺒﯿﺘﻪ‬ ay uN u .
f b t hā sa (fé m ) ma ison
. ‫ﺒﯿﺘﻬﺎ‬ ay uN .
g b t h m le ur ( masc ) maiso n
. ‫ﺒﯿﺘﻬم‬ ay uN u .
h b t h le ur (fé m ) maison
. ‫ﺒﯿﺘﻬن‬ ay uN unna .

e pe nda nt la variabi lité des possessifs e n a rabe est plus si mple q ue ce lle e n
C ,
français : e n arabe, le possessif est varia ble e n ge nre et e n nombre e n co nsidé rant

uniq ue me nt le possesse ur e ge nre et le no mbre d u possédé ne so nt pas pris e n


. L
co nsi ration Dans exemple q ui suit, on emploie le mê me possessif de la premiè re
dé l’
.

pe rso nne d u si ng ulie r, le pronom affixe ī da ns t outes les variétés de possédé(e)(s)


‫ي‬, .

(49) b ī. mon fi ls
‫اﺒﻨﻲ‬ i nN
b tī ma fi lle
‫اﺒﻨﺘﻲ‬ i na N

143
ibnā mes (de ux) fi ls
‫اﺒﻨﺎي‬ Ny358
bintā mes (de ux) fi lles
‫ﺒﻨﺘﺎي‬ Ny
’abnā’ ī mes fi ls/e nfants
‫أﺒﻨﺎﺌﻲ‬ N
banāt ī mes fi lles
‫ﺒﻨﺎﺘﻲ‬ N

4.2.2.2 onc tions e t vale urs


F
omme me ntio nné ci n haut, la possession est l’ une des fonctions des pronoms
C
pe rso nne ls affixes a possession est prise au se ns la rge d u te rme es possessifs
. L . L
n’i ndiq uent pas seulement la possessio n ou l’a ppartenance (ex . 50), mais e ncore,
co mme e n fra nçais, le lie n fa mi lial et a ut re (ex 5 1),
.
ou encore d’aut res re lations ent re
possesse ur et possédé (ex 52)
. .

(50) kitāb ī. mon liv re


‫ﻛﺘﺎﺒﻲ‬ N
(5 1) ’ut kumā vot re sœ ur vous de ux]
‫أﺨﺘﻛﻤﺎ‬ uN [
(52) kalāmu h m le urs pro pos
‫ﻛﻼﻤﻬم‬ N u

e réfé re nt c à d le possesse ur est soit prése nt da ns la sit uatio n ( loc ute ur et


L , .n n . ,
i nte rlocute ur) soit abse nt (t roisiè me pe rso nne) Dans ce de rnie r cas i l doit êt re prése nt
. ,
dans le contexte et donc le possessif se rt à la re prise ana pho riq ue En (53) par exe mple
, . ,
l ’ d q lq ’ d f d
i s agit e ue u un e sexe émi ni n ont o n a û pa rl ans un co nt t pr c
d é d ex e é éde nt
.

Enfi n cont ra i rement


, au f rançais, l’a ppartenance des partis d u corps est tou o urs
j
ex pri mée pa r le possessif
.

(53)
‫رأﺴﻬﺎ ﺘؤﻟﻤﻬﺎ‬
ra’s hā tu’limu hā
NuN N
Nn NO Mn POSS (V)c p PR
n O
tête sa fait mal la
( Ella a ma l à la tête litté ra le me nt : Sa tête la/ lui fait mal ]
.[ .

358 y est une variété onétique de ī. Nous rappelons que la phonétique et la phonologie ne rentrent pas
ph
dans le champ de notre recherche.

144
423 adjectif possessif est traduit par
. . L’ :
esse ntie lle me nt :

4.2.3.1 r m rs l ff x
un p ono p e onne a i e ;

mais e nco re pa r :

4.2.3.2 r m rs l ff x r f rc r r m s l r l m t ātiyy
un p ono p e onne a i e en o é p a un p ono i o é ou p a e o ;

4.2.3.3 r m rs l s ff x à r st s rt à s t rl r f r t
un p ono p e onne u i é une p ép o i ion qui e di ingue e é é en ;

4.2.3.4 ( x ) : (un terme marquant une relation d’app artenance) – p rép os ition
en anne ion
– p ronom pers onnel aff ix e ; ou un circons tanciel de lieu marquant une relation
d’app artenance – r m rs l ff x
p ono p e onne a i e ;

4.2.3.5 m s tr t f t rm t l r f r t r rs
un dé on a i dé e inan e é é en ep i ;

4.2.3.6 et l’article al .
N

4.2.3.1 un pronom personnel aff ixe

e déte rmi nant possessif français est t rad uit o rdi nai re me nt e n arabe par un
L
pro no m pe rso nne l aff ixe q ui e nt re a ut res ma rq ue la possess io n
, , .

V u la nat ure ex plicative, didactiq ue, d u texte de not re corpus, nous n’avo ns
t rouvé d’exemples de possessifs ni à la pre miè re pe rso nne ni à la de uxiè me pe rso nne
.

e systè me de déte rmi nants possessifs e n a ra be est plus si mple q ue ce lui e n


L
français En effet, la va ria bi lité des possessifs a ra bes, e n no mbre ( po ur les t rois
.
pe rso nnes) et e n ge nre ( pour les de uxiè me et t roisiè me pe rso nnes, sauf au d ue l),

dé pe nd d u ré fé re nt (d u possesse ur) uniq ue me nt mais ce ux n là ne va rie nt a mais e n


, j
fo nction d u ge nre o u d u nombre d u nom détermi né (d u possédé) . Nous n’a llons donc
pas sé pa re r, dans les exe mples ét udiés, les possessifs français q ui déte rmi ne nt un nom

a u si ng ulie r de ce ux qui déte rmi ne nt un no m au plurie l, mais no us a llo ns ét udie r

14 5
d’a bo rd les possessifs dont le référent est au si ngulier puis ceux dont le référent est au

plurie l
.

S uite à ce q ui précède, q ue le no m déte rmi né soit a u masc uli n ou a u fé mi ni n, a u


359 S
si ng ulie r, au d ue l ou a u plurie l, i l n’y a q u’ un se ul possessif par réfé re nt s et s s
. on , a e
pe uve nt ai nsi donne r h e n ( 54) et hā e n (55)
u .

(54) a
. L
ne s’a ppliq ue pas au cas des ci ng lés ou des dictateurs
a diss uasio n «
te ls q u’ Hit ler lorsq u’i l se t rouva da ns so n de rnie r re pai re » 360
.

’inna r rad ‘ « lā yan abiqu ‘alā ìālāt l mağānīn i ’aw( ) l diktātūrat m O l


N Na å Ni N N i N Ni i Ni
H tl r ìīna kāna f ī maba’ hi l ’aīr . 361
i a Na NiN N Ni »

fī m ba’ hi l ’aīr
a NiN N Ni
PREP NnG ENn PRO DEFnA DJnG EN
dans cac hette sa la de rniè re

b. […] i l s’agissait de garanti r des dommages i nacce pta bles sur le territoi re
adve rse e n visa nt un ce rtai n po urce ntage de dest ructio n de sa po pulatio n et
de so n éco nomie 362
.

w t t m OO alu f ī amān i ’īqā ‘ as ā’ir a ġayr i maqbūlat n f ī ’arā l


aN a a a N Ni N N NiN Ni N
‘aduww i ‘abra tadmīr s b t n mu ‘ayyanat m sukkānihī w m
N Ni ni a NiN NiNn in aN in
i ti ā ihi363
q š d

3 59Nous n’avons pas trouvé, dans notre corpus, d’exemples de noms déterminés (possédés) au duel. En
e et, il n’est pas très fréquent de trouver un nom déterminé composé de deux éléments exactement.
ff
Dans notre cas, il s’agirait, en français, du possessif ses, à priori suivi du nombre de ux. Exemple :
Ses (deux) garçons filles sont intelligent(e)s.
/ / ibna ā-h u/ hā kakiyyāni/ kakiyya āni
waladā-h u/ hā
( N)mas.duelQ(PRO)mas. fém. ( N)fétm.duelQ(PRO)mas. fém. (A DJ)mas. fém. t
/ / / /
‫ذﻛﯿﺘﺎن‬/‫ـﻬﺎ ذﻛﯿﺎن‬/‫ اﺒﻨﺘﺎﻩ‬/ ‫ـﻬﺎ‬/‫وﻟداﻩ‬

360 Page 50.


Quant aux déterminants au duel, en considérant le possesseur, voir un peu plus loin.

7 1 . ". " 36 1
362 Pages 20 et 2 1.
. ‫إن اﻟردع ﻻ ﯿﻨطﺒق ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻻت اﻟﻤﺠﺎﻨﯿن أو اﻟدﯿﻛﺘﺎﺘورات ﻤﺜل ﻫﺘﻠر ﺤﯿن ﻛﺎن ﻓﻲ ﻤﺨﺒﺌﻪ اﻷﺨﯿر‬

32 . 36 3
. . ‫وﺘﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻀﻤﺎن إﯿﻘﺎع ﺨﺴﺎﺌر ﻏﯿر ﻤﻘﺒوﻟﺔ ﻓﻲ أراﻀﻲ اﻟﻌدو ﻋﺒر ﺘدﻤﯿر ﻨﺴﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ ﻤن ﺴ ّﻛﺎﻨﻪ وﻤن اﻗﺘﺼﺎدﻩ‬

14 6
tadmīr sb t mu ‘ayyanat m
Ni ni a NiNn NiNn in
NnG EN NnG ENn N A DJnG ENn N PREP
dest ruction un po urce ntage un ce rtai n de

sukkānihī w m ()
aN in i
q ti šādihi
NnG ENn PRO PA RTn PREP NnG ENn PRO
populatio n sa et de éco nomie sa

c . Il présente d’a bord la tec hno logie et les effets des armes (c ha p. I), bases
nécessai res à la co mpré he nsio n d u conce pt de diss uasio n nuc léai re et de ses
déc li na iso ns 364
.

f h wa yabda’u f i l f l l ’awwal b b s l wl f ī t āt l ’as liì t


aN u N aÏ Ni N Ni iN a åNi Nqa Ni iqaniyy Ni N a Ni
w maf ‘ūl k ll m hā, O mm f l qawā ‘id  arūriyyat l stī‘āb
aN Ni u NiNn inN u a i N Ni N Ni iN Ni
maf hūm r rad ‘ w w w taf arru ‘āt hī365
Ni N Ni nNna a iyyNi aN NiN

istī ‘āb maf hūm r rad ‘ w w w taf arru ‘āt hī


Ni Ni N Ni nNna a iyyNi aN NiN
NnG EN NnG EN DEFn NnG EN DEFnA DJnG EN PA RTn NnG ENn PR
O
compré he nsio n co nce pt la diss uasio n la nuc léai re et s ubdivisio ns ses

(55) a a France a réd uit de maniè re uni laté ra le so n arse na l de puis la fi n de la


.L
g ue rre froid 366
,

 ff  t arans ā min ğanibNiNn wāìidNiNn taras ā nat hā ba ‘da nihāyatNi l


a a a F NaN N
ì rb l bāridat 367
a Ni N Ni

 ff  t a an ā taras ānat hā
a a a F r s NaN
(V)cs Nn NO M NnACCn PRO
a réd uit (e lle) Fra nce a rse nal son

364 Page 5.
365
‫ ﺜم ﻓﻲ اﻟﻘواﻋد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻻﺴﺘﯿﻌﺎب ﻤﻔﻬوم اﻟردع اﻟﻨووي‬،‫ﻓﻬو ﯿﺒدأ ﻓﻲ اﻟﻔﺼل اﻷول ﺒﺒﺴط اﻟﻘول ﻓﻲ ﺘﻘﻨﯿﺎت اﻷﺴﻠﺤﺔ وﻤﻔﻌول ﻛل ﻤﻨﻬﺎ‬
10
.
.
366 Page 74.
. ‫وﺘﻔرﻋﺎﺘﻪ‬

105 36 7
. .‫ ص‬.‫ﺨﻔﻀت ﻓرﻨﺴﺎ ﻤن ﺠﺎﻨب واﺤد ﺘرﺴﺎﻨﺘﻬﺎ ﺒﻌد ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤرب اﻟﺒﺎردة‬

14 7
b Da ns les a nnées 1960, la Fra nce co nsidé rait q ue l’existence de sa fo rce
.
nuc léai re po uvait êt re un moye n de force r les Etats n Unis à re mpli r le urs
e ngage me nts de séc urité (t héo rie de détonate ur) 368
.

w  lāl s s ttī āt m ( ) l r l mā ī kā t r s ā t ‘tabiru ’anna


aN i Na N i niyy Ni in a Nqa nNi N N na Fa an a
w jū ww t hā w w t yumkinu ’an yumaOO l w s īl t  ġ
u dNa qu a NiN nNna a iyya Ni i a a a Na a åN
n ‘ala l w ilāyāt l m tt ì t l ’iğbār hā ‘ala l waf ā’ b ltiz āmāt hā l
iN N Ni N u a ida Ni iN NiN N Ni iN NiN N
’amniyyat ( S r t ā ‘iq ) .
Ni na a iyya Nu Ï NÏ Ni 369

w jū ww t hā w w t
u dNa qu a NiN nNna a iyya Ni
NnACC NnG ENn PRO DEFnA DJnG EN
existe nce fo rce sa la nuc léai re

c L C r r […] mais i l n’est pas certai n q u’e lle sac he déj à réa liser
. a o ée du No d
des a rmes s uffisamme nt petites et légè res pour êt re e mportées pa r ses

missi les balistiq ues et Taep ’o Dong 370


NoNDong .

ūrya š š amāliyyat u [ ] lākin lays a min( ) l mu’akkad i ’an takūna


K
N N … a N N qad
t w alat ’ilā un ‘ i qanābil aġīrat w af īf at b mā yakf ī k
a aÏÏ Ï N Na Ï NiNn aN NiNn iN ay
t ìm l hā ša wārī' uha l bālistiyyat ū unġ ( ) w b ūnġ
a i NaN N Nu ND T NoNDong aN ay uND
(Taep ’o Don ) .371
N

k
ay
t
a
ìm l hā
i NaN
ša wārī' uha l bālistiyyat
N Nu
S UB (V)c p PR
n Nn NO Mn PRO DEFnA DJn N M
O O
pour que e mpo rte nt les missi les ses les balistiq ues

es possessifs fra nça is l r et l rs sont i nva ria bles e n ge nre ls do nne nt comme
L eu eu .I
équiva le nt e n a rabe des possessifs au plurie l re nvoya nt aux noms a ni més humai ns 372
.

368 Page 44.


Q RS/:; < @2P TH; < UVW XY9 OVAZ F [\:P +, >]:P OP FHB; < JKLMN GHI F +, -./01 234 -5 64 27 89 2:; < +-=; < >? @2ABA/3; < CDE F
6
39
. 65j 64 .i .(fW 2g; < OP -h4 )OAB? ^< 2_1 2? <`/; 2a
25
b H; < U VW 2c d 2.I e
370 Pages 77 et 78.

j‫اﻟﺒﺎﻟﺴﺘﯿﺔ ﻨو‬ ‫ﻟﻛن ﻟﯿس ﻤن اﻟﻤؤﻛد أن ﺘﻛون ﻗد ﺘوﺼﻠت إﻟﻰ ﺼﻨﻊ ﻗﻨﺎﺒل ﺼﻐﯿرة وﺨﻔﯿﻔﺔ ﺒﻤﺎ ﯿﻛﻔﻲ ﻛﻲ ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﺼوارﯿﺨﻬﺎ‬
[...] ‫ ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ‬371
.Taep’o Dong j 110
.
NoQ Dong
.‫دوﻨﻎ‬ ‫وﺘﺎﯿﺒو‬ ‫دوﻨﻎ‬
372 Vu le genre du texte de notre corpus, nous n’avons trouvé comme noms animés humains au pluriel et
qui soient déterminés ar un ossessif que ceux de cet exem le. Ils sont au masculin ; ce qui donne en
p p p
arabe le ronom ersonnel affixe h um .
p p ‫ﻫم‬

14 8
(56) o mme nt pre nd re e n compte la dis po ni bi lité de ce rtai ns leade rs a u
C
sac rifice de le ur po pulatio n, voi re de le ur pro pre existe nce ? Josef Sta li ne,
Mao Tsénto ung et Ki m lnsung, parmi d’aut res, o nt démont ré à l’e nvie q u’i ls
I
ne se so uciaie nt a uc une me nt de la dis pa ritio n de plus ie urs dizai nes de
mi llio ns de ad mi nist rés, pa r la fa mi ne orga nisée, la dé portatio n o u les
le urs
exéc utions so mmai res 373
.

k f s s abīl u ’ila t ta ‘āmul i ma ‘( ) mā yubdī hi ba ‘ l qādat m ( )


ay a N N N N a N Nu N Ni in a
sti ‘dād l t t  t b š u ‘ūb him w ìattā bi ’anf us him l
NiNn iN N a iya Ni iN NiN aN N NiN ? aNqad
’aO bata Ǧūz īf S tālīn wa āu Ts ī Tūnġ wa Kīm ’nl S ūnġ wa ġayr hum ’anna
NM N N NuN N
hum lā ya’bahūna m l l m wt i ‘aš arāt m ( ) l malāyīn m
uå aqNaNn iN a N NiNn in a N Ni in
m ìkūm ī him b l mağā ‘at l m SS m t w l f w l ’ib ‘ād w l
a NN iN N Ni N una a a Ni aN Nna yNi aN N Ni aN N
’i ‘dām b lā muìākamat .374
Ni iN NiNn

l l t  t b š u ‘ūb him w ìattā b ’anf us him


iN N a iya Ni iN NiN aN iN NiN
PREPn DEFn NnG EN PREPn NnG ENn PR PA RTn PREP PREPn NnG ENn PR
O O
à le sac rifice de po pulatio ns le urs et mê me de â mes le urs

m ìkūm ī him
a NN
NnG ENn PRO
ad mi nist rés le urs

omme po ur les déte rmi na nts dé monst ratifs, le s noms i na ni més et les no ms
C
a ni més no nn humai ns q ui se rve nt de réfé re nt so nt re pris uniq ue me nt pa r un possessif a u

si ng ulie r fé mi ni n
.

(57) a . […] en out re, les armes nuc léai res étant bea ucoup plus précises que
par le passé, le ur e mploi n’affecterait pas c ss r m t de ma niè re
né e ai e en
375
sig nificative les po pulatio ns
.

w ‘alāwat n ‘alā ālik f l ’as liì t w w t l wm a ’akO r


aN NaN a, aN N a Nu nNna a iyya Nu Nya N a Nu
t b k O īr m m mā kānat ‘ ālay h f l mā ī, wa l ālik f ’inna
diqqa NaNn iN a NiNn i N N i i N N N iN a aN

373 Pages 49.


374
‫ﻛﯿف اﻟﺴﺒﯿل إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ ﻤﺎ ﯿﺒدﯿﻪ ﺒﻌض اﻟﻘﺎدة ﻤن اﺴﺘﻌداد ﻟﻠﺘﻀﺤﯿﺔ ﺒﺸﻌوﺒﻬم ﺒل وﺤﺘﻰ ﺒﺄﻨﻔﺴﻬم؟ ﻟﻘد أﺜﺒت ﺠوزﯿف ﺴﺘﺎﻟﯿن وﻤﺎو ﺘﺴﻲ‬
‫ﺘوﻨﻎ وﻛﯿم إﯿل ﺴوﻨﻎ وﻏﯿرﻫم أﻨﻬم ﻻ ﯿﺄﺒﻬون ﻤطﻠﻘ ًﺎ ﻟﻤوت ﻋﺸرات ﻤن اﻟﻤﻼﯿﯿن ﻤن ﻤﺤﻛوﻤﯿﻬم ﺒﺎﻟﻤﺠﺎﻋﺔ اﻟﻤﻨظﻤﺔ واﻟﻨﻔﻲ واﻹﺒﻌﺎد واﻹﻋدام ﺒﻼ‬
7 1 . .
375 Page 46.
. ‫ﻤﺤﺎﻛﻤﺔ‬

14 9
sti ‘māl hā l lì b  arūrat as ā’ir a kabīrat b ’arwāì s
NaN an yu iqNa iN N Ni N NaNn iN Ni N
sukkān .
3 7 6
Ni

l ’as liì t w w tu ’inna ist i ‘māl hā


aN a Nu nNna a iyya N … NaN
DEFn Nn N M DEFnA DJn N M PA RT NnACCn PRO
O O
les a rmes les nuc léa i res ce rtes e mploi le ur

b es a ut res pays o nt bé néficié de l’ex périence de le urs prédécesse urs d’ une


.L

man re ou d’ ]377
une a u re […
t

w staf ādat( ) w l l ’urā min tağrib t i s ābiqāt hā b r


aN i dNdu a Nu N a N NiN iNåu uqNiNn
‘iddat 3 7 8
NiNn

m
in
tağrib t
a Ni
s ābiqāt hā
NiN
PREP NnG EN NnG ENn PRO
de ex pé rie nce prédécesse urs le urs

Etant te rnai re le nombre e n a ra be pe ut êt re e n plus d u si ng ulie r et d u plurie l


, , ,
a u d ue l es de ux possessifs l r et l rs pe uve nt ai nsi avoi r comme éq uiva le nt e n arabe
.L eu eu
des possessifs a u d ue l
.

(58) a Pé ki n et Pa ris procède nt à le ur pre mie r essai nuc léai re res pective me nt
.
e n 1960 et 1964 aff i rmant pa r là le ur vo lo nté de ne pas se laisse r dicte r le ur
,
379
compor m n pa r Mosco u o u Was hi ngton
t e e t
.

’i ’aqdamat Bikkīn


w Bārīs ‘alā ’iğrā’ ’ūlā tağārib himā
aN Nu Nu Ni NiN nN
w w t i f ī 1960 1964 ‘ala t tawāl ī, mu’akkidat
wa b ālika ‘ z m
na a iyya N N N N Nayni iN a N
humā ‘ala l ’stiqlāl b f s h mā ‘an ūs kū wa aš in .380
aN Ni Ni iNna NayN i M NW åunNa

376
‫ وﻟذﻟك ﻓﺈن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻟن ُﯿﻠﺤق ﺒﺎﻟﻀرورة ﺨﺴﺎﺌر ﻛﺒﯿرة‬،‫ ﻓﺎﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﯿوم أﻛﺜر دﻗﺔ ﺒﻛﺜﯿر ﻤﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﻀﻲ‬،‫وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟك‬
67
.
.
377 Page 78.
. ‫ﺒﺄرواح اﻟﺴﻛﺎن‬

111
.
. [...] 378
379 Page 98.
. ‫واﺴﺘﻔﺎدت اﻟدول اﻷﺨرى ﻤن ﺘﺠرﺒﺔ ﺴﺎﺒﻘﺎﺘﻬﺎ ﺒطرق ﻋدة‬

1964 1960 380


‫ ﻤؤﻛدﺘﯿن ﺒذﻟك ﻋزﻤﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻻﺴﺘﻘﻼل ﺒﻨﻔﺴﯿﻬﻤﺎ‬،‫ﻋﻠﻰ اﻟﺘواﻟﻲ‬ ‫و‬ ‫إذ أﻗدﻤت ﺒﻛﯿن وﺒﺎرﯿس ﻋﻠﻰ إﺠراء أوﻟﻰ ﺘﺠﺎرﺒﻬﻤﺎ اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﻲ‬
138 .
. . ‫ﻋن ﻤوﺴﻛو وواﺸﻨطن‬

150
BikkīnNu w Bārīs
aN Nu …
’ūlā tağārib
NiN
himā381
Nn NO M PA RTn Nn N M
O NnG EN NnG ENn( PRO)d ue l
Pé ki n et Pa ris pre mie r essai le ur

‘z m humā
a NaN
NnACCn( PRO)d ue l
déte rmi natio n le ur

b e Roya umen Uni et la Fra nce avaie nt c hoisi, a u te mps de la g ue rre froide,
.L
la seco nde optio n, esti mant que se ule ce lle nci off rait la ga rantie de
dommages i nacce ptables ; de ce fait e lles ont été cond uites à multi plie r le
,
nombre de le urs a rmes […]
382

w t b t arans ā w l m ml k t l m tt ì t hā l  ār l
aNqad a anna F aN N a a a Nu N u a ida Nu a N ay Na N
’aīr a mu ‘tabir ayni ’anna hū waì h l kaf īl b ’iìddāO i ’arār n ġayr
N N N daN u N Nu iN N NiN Ni
maqbūlat w āl ka mā ğa ‘ala d wl t t ā ‘if āni min ’a ‘dād
NiNn, aN i Nda a Nayni u Ni
’asli5a tihimā w w t 383
nNna a iyya Ni

a an ā w l m ml k t l m tt ì t u
F r s aN N a a a Nu N u a ida N …
Nn NO M PA RTn DEFn Nn N M
O
DEFnA DJn N M
O
la Fra nce et le Roya ume uni

’a ‘dād ’asli5a tihimā w w t


Ni nNna a iyya Ni
NnG EN NnG ENn( PRO)d ue l DEFnA DJnG EN
nombres a rmes le urs les nuc léai res

c . Il ne suffit pas d’avoi r cette combi naison d’ une vo lonté et d’ une ca pacité .
Enco re fautni l q ue l’adversai re potentie l a it co nscience de le ur existe nce
[…]384

381 himā est une variété onétique de h umā .


382 Page 64. ph

383
‫ وذﻟك ﻤﺎ ﺠﻌل اﻟدوﻟﺘﯿن ﺘﻀﺎﻋﻔﺎن‬،‫وﻗد ﺘﺒﻨت ﻓرﻨﺴﺎ واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﻫذا اﻟﺨﯿﺎر اﻷﺨﯿر ﻤﻌﺘﺒرﯿن أﻨﻪ وﺤدﻩ اﻟﻛﻔﯿل ﺒﺈﺤداث أﻀرار ﻏﯿر ﻤﻘﺒوﻟﺔ‬
9 1 . . [...]
384 Page 33.
. ‫ﻤن أﻋداد أﺴﻠﺤﺘﻬﻤﺎ اﻟﻨووﯿﺔ‬

151
lākinna z Nz awğNa lNmutakawwinNa min(a) lN’irādatNi waNlNmaqdiratNi lays a
kāf iy n, ’i yata ‘ayyanu bi l ’iāf at i ’ilā āl ka ’an ya ‘lama l  m l
NaN NN N i N aÏ Nu N
385
m f t r  b wuğūd himā ma ‘
u a a Nu iN NiN NaNn

m ( )
in a
l ’irādat
N Ni
w lm r ti
aN N aqdi a N …
wuğūdNiNhimā ma ‘
NaNn
PREP DEFn NnG EN RT
PA n D EFn NnG EN NnG ENn( PRO)d ue l R
CI
de la volo nté et la ca pacité existe nce le ur e nse mble

4 2 2 ff i f i t
. .3. un pronom personnel a xe ren orcé par un pronom solé o u par le mo

« ā tiyy »

e déte rmi na nt possessif e n français pe ut êt re re nfo rcé pa r le mot propre Po ur


L .
fai re la mê me c hose en ara be, on aj oute d’ ha bit ude un pro no m pe rso nne l iso lé q ui

renvoie au mê me référent auq ue l renvoie le pronom affixe et s’accorde avec ce dernier


e n ge nre et e n no mbre
.

(59)
Pour éviter l’esca lade, i l faut a lors en effet q u’aucune des parties ne soit
soumise à la te ntation de dét rui re les fo rces adv e rses de maniè re
prée mptive, to ut e n étant prête à procéde r a u plus vite à une f rappe
nuc léai re si une attaque se maté ria lisait, avant que ses pro pres fo rces ne
i t d t it
so en ]386
é ru es […

l ālika yanbaġī min ’ağl i taf ādi t t ‘īd i ’al lā yakūna ’ayy m ( )
iN , N N aÏ N , N NuNn in a åN
‘a a l iġ ā n a ‘ū h ilā tadmīr l quwwāt
åara N y mu rr NaNn iN’ r ’NiN y d N u ’
f a ni l
Ni N Ni N
mu ‘ādiyat b arīqat n wiqā’iyyat n, ma ‘( ) l baqā’ ‘ala sti ‘dād l l
Ni iNå NiN NiN a N Ni NiNn iN N
qiyāmNi biNtanf īNi arbatNiNn nawawiyyatNiNn s arī‘atNiNn ’iā mā ta ‘arraa liN
‘udwān , w ālika qabla ’an yatimma tadmīr quwwāt hi h uwa387
NiNn aN Nu NiN

quwwātNiNhi h uwa

NnG ENn PRO PR


O
fo rces ses il

48 385
. .‫ ص‬.‫ إذ ﯿﺘﻌﯿن ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟك أن ﯿﻌﻠم اﻟﺨﺼم اﻟﻤﻔﺘرض ﺒوﺠودﻫﻤﺎ ﻤﻌﺎ‬،‫ﻟﻛن اﻟزوج اﻟﻤﺘﻛون ﻤن اﻹرادة واﻟﻤﻘدرة ﻟﯿس ﻛﺎﻓﯿﺎ‬
386 Page 55.
387
‫ ﻤﻊ اﻟﺒﻘﺎء‬،‫ أﻻ ﯿﻛون أي ﻤن اﻟطرﻓﯿن ﻤﻌرﱠﻀﺎ ﻹﻏراء ﯿدﻋوﻩ إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر اﻟﻘوات اﻟﻤﻌﺎدﯿﺔ ﺒطرﯿﻘﺔ وﻗﺎﺌﯿﺔ‬،‫ ﻤن أﺠل ﺘﻔﺎدي اﻟﺘﺼﻌﯿد‬،‫ﻟذﻟك ﯿﻨﺒﻐﻲ‬
79‰78 . . [...]
. ‫ وذﻟك ﻗﺒل أن ﯿﺘم ﺘدﻤﯿر ﻗواﺘﻪ ﻫو‬،‫ﻋﻠﻰ اﺴﺘﻌداد ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺒﺘﻨﻔﯿذ ﻀرﺒﺔ ﻨووﯿﺔ ﺴرﯿﻌﺔ إذا ﻤﺎ ﺘﻌرض ﻟﻌدوان‬

152
O n peut parfois t rad ui re par un mot q ui porte le sens d’a ppartenance, à l’i nstar
d u mot r r , te l q ue l’adj ectif ā tiyy dé i i
p op e ‫ ذاﺘﻲ‬f n .

(60) […] un pays esti mant êt re protégé sera moi ns enc li n à déve lo pper sa
388
pro pre ca pacité de diss uasion
.

b ì km i ’anna d wl t a llatī taš ‘uru bi ’anna hā maìm t s


iN u N Nda a N N N iyya NuNn aN
takūnu ’aqall a raġb t n f ī ta wīr qudurāt hā r rad ‘iyyat ā tiyya ti
38 9
N a NaN å Ni NiN N Ni

qudurātNiNhā r rad ‘iyyat ā tiyya ti


N Ni
NnG ENn PRO DEFnA DJnG EN DEFnA DJnG EN
capacités ses les diss uasives les pro pres

Dans certai ns contextes, on n’aj oute rien. En (6 1) par exe mple, la nécessité de

re nfo rce me nt existe e n f rançais afi n de disti ng ue r le référent et éviter l’ambig uïté . L
e

t rad ucteur n’a a ppa re mme nt pas resse nti cette nécessité po ur le texte a rabe et do nc

n’a pas mis d’éq uiva lent de renforcement .

(6 1) Mais, s’i l est persuadé q ue le défenseur s’a pprête à mett re sa menace à


exécution, i l peut êt re tenté d’employer ses pro pres forces sous pei ne d’êt re
dans l’i nca pacité de le fai re ultérieurement 390
...

lākin ’i ‘taqada hā l  m u ’anna l mudāf i ‘ s t ‘iddu li tanf ī


a a N aÏ N N Na ya a N Ni
tahdīd hī, f a l r bb mā daf a ‘a hū ālika ’ila sti ‘māl ww t hī īf at
NiN N aN u aN N Ni qu a NiN Na
f uqdān l 391
r t i ‘ l sti ‘māl hā ba ‘da ālik .
Ni Nqud a N a a NiN a

isti ‘māl ww t hī
Ni qu a NiN
NnG EN NnG ENn PRO
e mploi force sa

388 Page 44.


64
.
.
‫ﺒﺤﻛم أن اﻟدوﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﺸﻌر ﺒﺄﻨﻬﺎ ﻤﺤﻤﯿﺔ ﺴﺘﻛون أﻗل رﻏﺒﺔ ﻓﻲ ﺘطوﯿر ﻗدراﺘﻬﺎ اﻟردﻋﯿﺔ اﻟذاﺘﯿﺔ‬
[...] 389
390 Pages 54 et 55.
.

.
. 391
‫ ﻓﻠرﺒﻤﺎ دﻓﻌﻪ ذﻟك إﻟﻰ اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻗوﺘﻪ ﺨﯿﻔﺔ ﻓﻘدان اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﺒﻌد ذﻟك‬،‫اﻟﻤداﻓﻊ ﯿﺴﺘﻌد ﻟﺘﻨﻔﯿذ ﺘﻬدﯿدﻩ‬
ُ ‫ﻟﻛن إذا اﻋﺘﻘد ﻫذا اﻟﺨﺼم أن‬
.
78

153
4 2 ff i i ti q t i ti
. .3.3 un pronom personnel s u xé à une prépos on, la uelle ser à d s ng uer le

réf éren t

’ ig ïté s ur le réfé re nt pe ut pousse r le t rad ucte ur à la re fo rmulatio n, e n


L a mb u
ayant to uj ours un pro no m q ui re nvoie a u réfé re nt e mot b l t r l e n (62) lève
. L ia é ae
l’a mbig uïté e n précisa nt que la compétition se passe e nt re les de ux G ra nds et non pas
avec une t roisiè me pa rtie a mê me ambig uït é aurait pe rsisté si o n avait t rad uit
. L
si mple me nt par un possessif e t rad ucte ur a do nc re nd u le se ns de b l t r l e n le
. L ia é ae

re mplaça nt pa r la pré pos it io n b (e nt re) a uq ue l est aff ixé


ayn ‫ﺒﯿن‬ le pro no m de re nvo i
.

(62)
Dès le moment où les deux G rands de l’é poq ue s’entendent pour codifier
le ur compétitio n bilaté ra le , les premiers t ru blions de l’ord re nuc léa i re
392
a pparaisse nt da ns chaq ue ca mp
.

lākin mā ’an tawa l t( ) wl t āni l ‘uS m āni ’āna āka ’ilā taq ‘ī t
ÏÏ a a
i dNda a N N ayN N dNi N
tanāf us i f ī mā baynahumā ìattā S aharat f ī kull m ( ) l mu ‘as kar
N N NiNn in a N Nayni
393
’awā’il l ‘anā r l muz ‘iğat l S ām w w
Nu N Ï i Ni N Ni iNnNni Ni nNna a iyyNi

t tanāf us
a N Ni
f ī mā
N
b yn
a a humā
DEFn NnG EN PREPn RE PREPn( PR )d ue l
L O
la co mpétitio n da ns ce lui e nt re e ux

4 2
. .3.
4
(
en i
annex on
) : ( un terme marq uant une relation d ’appartenance) –

préposi tion – pronom personnel aff ixe ; o u un circons tanciel de lie u marq uan t

une relation d ’appartenance – pronom personnel aff ixe

q ’i l i , l d t if
Lors u y a annex on a é erm na on ar un ossess
i ti p p de la tête nomi na le

devie nt diffici le
En effet on ne pe ut pas sé pare r les noms a nnexés e n affixa nt le
. ,
pronom à la têt l pr mie r te rme annexé) ; et ce pour ne pas briser l’ unité sé mantiq ue
e ( e e

des no ms annexés Pa r ai lle urs, i l n’est souvent pas possi ble de l’affixe r a u de rnie r nom
.

392 Page 98.


393
‫ﻟﻛن ﻤﺎ أن ﺘوﺼﻠت اﻟدوﻟﺘﺎن اﻟﻌظﻤﯿﺎن آﻨذاك إﻟﻰ ﺘﻘﻌﯿد اﻟﺘﻨﺎﻓس ﻓﯿﻤﺎ ﺒﯿﻨﻬﻤﺎ ﺤﺘﻰ ظﻬرت ﻓﻲ ﻛل ﻤن اﻟﻤﻌﺴﻛرﯿن أواﺌل اﻟﻌﻨﺎﺼر اﻟﻤزﻋﺠﺔ‬
138
. .‫ ص‬.‫ﻟﻠﻨظﺎم اﻟﻨووي‬

154
a nnexé, pa rce q ue le ré fé re nt po urrait c ha nge r Enco re une fois, o n a recours à une
.
pré pos it io n post posée à laque lle est aff ixé un pro no m q ui re nvo ie a u réfé re nt Ent re le
.
nom déte rmi né et ce g ro upe pré positio nne l, o n pe ut avoi r un mot q ui ma rq ue une

re lat io n d’a ppa rte na nce te l q ue le mot ā (Voi r not re proposition uste après
j
, ÏÏ .
l’exemple po ur si mplifie r la ve rsio n d u t rad ucte ur)
.

(63) a mallette préside ntie lle amé ricai ne (a ppe lée fami liè re me nt f ootball)
L
contie nt notamme nt un doc ume nt ( Black book) listant les o ptions nuc léa i res
dis po ni bles et le urs codes d’engagement 394
.

alµ¶aqībatµu rµri’ās iyyatµu lµ’amrīkiyyatµu lµma ‘rūf atµu biµs mµi « kuratµi lµ
,
qadamµi » ta¶wī ‘ala lµÒuÓ ūÓ µi kutayyibµaµn huwa « lµkitābµu lµ’as wadµu »
,
llaÚi yuqaddimu lā’i¶atµaµn biµlµÒayāratµi nµnawawiyyatµi lµğāhiz atµi waµš µ

š if rāt i l 'ā
µ  šš
t i llatī tutī¶ t ta¶akk m a f ī kull i
a  u µ u µ µ µn minµ
hā.395

aš š if rāt i l'āèèa ti llatī tutī¶u tµta¶akkumµa


µ µ
DEF GE DEF A DJ G E EL (V)c p DEF ACC
ì Nì N ì ì N R ì Nì
les codes les pro pres q ui pe r mette nt le co nt rô le

fī kull i n minhā
PREP Nì
GE
Nì n PREPì PRO
dans to ut un)
( d’e ux

Pro positio n : š af rāti al taakkumi l"āèèati fīhā/fī kull in min hā 396

š af rāt i t taakkum i l"āèèati fīhā/



GE
N
DEF
ì Nì
GE
N
DEF A DJ G E
ì ì N
PREPì PRO
codes l’engagement les pro pres à e ux

fī kull i n minhā
PREPì NìG ENì n PREPì PRO
à c haq ue ( un) d’eux

394 Page 22
. 395
" " " "
‫ ﺘﺤوي ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼوص ﻛﺘﯿﺒ ًﺎ ﻫو اﻟﻛﺘﺎب اﻷﺴود اﻟذي ﯿﻘدم ﻻﺌﺤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎرات اﻟﻨووﯿﺔ‬، ‫ اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم ﻛرة اﻟﻘدم‬،‫اﻟﺤﻘﯿﺒﺔ اﻟرﺌﺎﺴﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬
.34 .A .‫اﻟﺠﺎﻫزة واﻟﺸﻔرات اﻟﺨﺎﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﺘﯿﺢ اﻟﺘﺤﻛم ﻓﻲ ﻛل ﻤﻨﻬﺎ‬
396
‫ﻓﻲ ﻛل ﻤﻨﻬﺎ‬/‫ﺸﻔرات اﻟﺘﺤﻛم اﻟﺨﺎﺼﺔ ﻓﯿﻬﺎ‬

155
Le pro o ut éga le me nt êt re affixé à un circonstanciel de lieu, te l q ue ladā
n m pe

q ui lui même ’
, , marque une relation d appartenance .

64) d’ td ff é i i il i
Les plans emploi son e plus en plus ra in s : a ns estì e nv sagé e
( d

f ra ppe r les di rigeants adve rses et leurs systèmes de co mmande me nt et de


397
co mmunicatio n [ ]

 umma Ó ārat mua‚‚a‚āt u l ’is ti‘māl i ’akar a f a ’akar a diqqat a n wa


tadīd a n, f a ras amū ‘alā s abīl i l mi āl i li Žarb i qādat i l ‘aduww i wa
tadmīr i ’an”im ati t ta•akkumi wa ttawāè uli l adayhim 398

’an  imat i t taakkum i w a t tawāÓ ul i ladayhim



GE
N
DEF
ì Nì
GE
N
PA RTì DEFì NìG EN PREPì PRO
y tèmes
s s le co mmande me nt et la co mmunicatio n c hez e ux

4.2.3.5 un démonstratif dé terminant le référent repris

Il est pa rfois
éfé rable de reprendre le référent, to ut e n le déte rmi nant pa r un
pr

démonstratif, afin de lever l’évent uelle ambiguïté s ur le réfé re nt.

(65) Pre miè re me nt, les st ratégies nuc léai res o nt évo lué, et vise nt davantage
les a ppa rei ls po lit iq ues et mi litai res o u la puissance éco no miq ue d’ un Etat
, ,
q ue sa po pulatio n ;
399

’ūlā hā ’anna l ’istrātīğiyyat i n nawawiyyat a qad ta¾awwarat, bi ay u


¿ ārat(i) l yawm a tas tahdif u l ’ağhiz at a s s iyās iyyat a wa l ‘as kariyyat a
’aw(i) l qudrat a l ’iqti¿ ādiyyat a li da wlatin mā ’akar a mim mā tastahdif u
s ukkān a tilka dda wlati .400

397 Page 43
. 398
‫ ﻓرﺴﻤوا ﻋﻠﻰ ﺴﺒﯿل اﻟﻤﺜﺎل ﻟﻀرب ﻗﺎدة اﻟﻌدو وﺘدﻤﯿر أﻨظﻤﺔ اﻟﺘﺤﻛم واﻟﺘواﺼل ﻟدﯿﻬم‬،‫ﺜم ﺼﺎرت ﻤﺨططﺎت اﻻﺴﺘﻌﻤﺎل أﻛﺜر ﻓﺄﻛﺜر دﻗﺔ وﺘﺤدﯿدًا‬
399 Page 46 .63 .A .[...]
. 400
‫ ﺒﺤﯿث ﺼﺎرت اﻟﯿوم ﺘﺴﺘﻬدف اﻷﺠﻬزة اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ أو اﻟﻘدرة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯿﺔ ﻟدوﻟﺔ ﻤﺎ أﻛﺜر ﻤﻤﺎ‬،‫أوﻻﻫﺎ أن اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎت اﻟﻨووﯿﺔ ﻗد ﺘطورت‬
.67Î66 .A .‫ﺘﺴﺘﻬدف ﺴﻛﺎن ﺘﻠك اﻟدوﻟﺔ‬

156
tas tahdif u l ’ağhiz at a s s iyās iyyat a … li da wlatin mā …
(V)c p DEF
ì Nì
ACC DEF A DJ ACC
ì ì
PREPì NìG ENì n ( )
N N

vise les a ppa rei ls les po litiq ues d’( un) Etat u n u
q e lco q e

s ukkān a tilka dda wlati


ACC DEM DEF GE
Nì ì Nì N
po p l u atio n ce( … là) l’ Etat

(66) ans les années 1970 est a ppa rue la pro pulsio n dite aé ro bie : les missi les
D

« de c roisiè re » so nt des e ngi ns vo lant à basse a ltitude, se lo n une t raj ectoi re


plus o u moi ns ho rizo nta le . Leur mode de pro p ulsio n ne le u r pe rmet pas
d’atteind re des portées intercontinentales [ ]401

ilāla s s ab ‘īniyyāt i min(a) l qarn i l māŽ ī   aharat àarīqatâ u dâdaf‘â i l


ma ‘rūf at u bi sm i « ¾ ¾arīqat i l hawā’iyyat i », ay u tamŽi ¿ ¿ awārī u ‘alā
‘uluww i n munaf iŽ i n, as aba mas ār i n ’uf uqiyy i n ’aw yakādu yakūnu
ka çālika. wa ’içā kānat èarīqat u ddaf ‘i fī hāíihi èèawārī"i lā tas mau la
hā bi bulūġ i ahdāf i hā ‘abra l qārrāt i402

èarīqat u ddaf ‘i …


Nì N
OM DEF
ì Nì
GE
N

mode la pro pulsio n

èarīqat u ddaf ‘i fī hāíihi  awārī"i


è è

Nì N
OM DEF
ì Nì
GE
N
PREP DEM DEF
ì Nì
GE
N
mode l a u i n
pro p ls o dans ces ( … là) les missi les

4.2.3.6 ’ar tic e a 


l l l

nfi n, al pour le s ouvenir (« liì l ‘ahd » ‫ )ﻟﻠﻌﻬد‬pe ut désigne r le réfé re nt sans
E

ambiguïté pa rce q ue ce luiìci est connu des interlocuteurs. Cela n’est parfois pas le cas

401 Page 25
. 402
" "
،‫ ﺤﯿث ﺘﻤﻀﻲ اﻟﺼوارﯿﺦ ﻋﻠﻰ ﻋﻠو ﻤﻨﺨﻔض‬، ‫ﺨﻼل اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ظﻬرت طرﯿﻘﺔ اﻟدﻓﻊ اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻟطرﯿﻘﺔ اﻟﻬواﺌﯿﺔ‬
38 .A .[...]
‫ ٕواذا ﻛﺎﻨت طرﯿﻘﺔ اﻟدﻓﻊ ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺼوارﯿﺦ ﻻ ﺘﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ ﺒﺒﻠوغ أﻫداﻓﻬﺎ ﻋﺒر اﻟﻘﺎرات‬.‫ﺤﺴب ﻤﺴﺎر أﻓﻘﻲ أو ﯿﻛﺎد ﯿﻛون ﻛذﻟك‬

157
en f rançais, d’o ù la nécessité d’ un possessif . Par conséq uent, on a pu, dans les deux
x mples q ui s uive nt, t rad ui re
e e le possess if f rançais pa r al . Cela n’empêc he pas q ue la
t rad uctio n pa r un démo nst ratif soit co rrecte, s urto ut e n ( 67) . En (68) pa r co nt re, ce la ne
ma rc he rait pas si o n ga rdait le même mots, pa rce q ue, co nt rai re me nt au
o rd re des

f rançais le pro no m e n a rabe ne pe ut pas re nvoye r à un réfé re nt posté rie ur.


403
,

(67) l est également possi ble de mod ule r les effets d’ une arme donnée en
I
j ouant sur l’a ltit ude de sa déto natio n.404

kamā min(a) l mumkin i naq¿ u maf ‘ūl i qunbulat i n mu ‘ayyanat i n ’aw(i) z


z iyādat uf ī hi ‘abra taġyīr i rtif ā ‘ i nuq¾at i l ’infiğāri .405

nuq¾at i l ’infiğāri
GE DEF GE
Nì N ì Nì N
po i nt a éto natio n
l d

(68) Mais le déve lo ppe me nt des ca pacités d u pays, dans un e nvi ro nne me nt
pe rç u co mme se miì hosti le et avec ci nq Etats nuc léai res dans son voisi nage
,
[…], laisse à penser q ue l’arsenal c hinois pourrait avoir un rô le plus large.406

f a ’inna ta¾awwur a qudurāt i l bilād i, f ī muī¾ i n ni¿f i mu ‘ād i n, wa


ma ‘(a) wuğūd i ams i duwal i n nawawiyyat i n f i lği wāri […] yad ‘ū ’la l
’i‘tiqād i bi ’anna t taras ānat a n nawawiyyat a ¿ ¿ īniyyat a qad yūkalu ’ilay
hā dawr u n aws a ‘ a min çālika.407

lği wāri
DEF GE
ì Nì N
le voisi nage

403 En ASM e pronom peut parfois renvoyer à un référent postérieur Mais cette tournure continue à
,l .
choquer et reste, pour nous, agrammaticale.
404 Pages 14 et 15
.
. 24Î23 .A .‫ ﻛﻤﺎ ﻤن اﻟﻤﻤﻛن ﻨﻘص ﻤﻔﻌول ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ أو اﻟزﯿﺎدة ﻓﯿﻪ ﻋﺒر ﺘﻐﯿﯿر ارﺘﻔﺎع ﻨﻘطﺔ اﻻﻨﻔﺠﺎر‬405
406 Page 73
.
407
‫[ ﯿدﻋو إﻟﻰ اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺒﺄن اﻟﺘرﺴﺎﻨﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ‬...] ‫ وﻤﻊ وﺠود ﺨﻤس دول ﻨووﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠوار‬،‫ﻤﻌﺎد‬
ٍ ‫ ﻓﻲ ﻤﺤﯿط ﻨﺼف‬،‫ﻓﺈن ﺘطور ﻗدرات اﻟﺒﻼد‬
. 104 .A .‫ﻗد ﯿو َﻛل إﻟﯿﻬﺎ دور أوﺴﻊ ﻤن ذﻟك‬

158
L a défi nitio n pa r annexio n est é ntée pa r un g ro upe no mi na l do nt la tête
re pr se

es t défi nie pa r annexio n à l’ un des noms définis, i.e. no m pro pre, le no m défi ni pa r
le

l’article al , les démo nst ratifs, les possessifs et les re latifs .408 Le G N devie nt ai nsi défi ni,
bien q ue la tête ne prenne pas l’article . Ce lleìci pe rd po urtant le tanwīn (ex. 69), la [n]
d u d ue l (ex. 70) et ce lle d u ui
pl r e l masc uli n exte rne (ex. 7 1), les fo rmes e n (72) étant
ag rammatica les .

(69) a. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎ‬


ً ّ
ra’aytu mu ‘allim a n
(V)cs ACC n
Nì ì

ai vu j e ( un) e nseignant

(J’ai vu un enseignant .)

b. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠم زﯿد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim a Z ayd i n
(V)cs

ACC
Npro preì
GE
Nì n
ai vu j e e nseignant Zay d

(J’ai vu l’e nseignant de Zayd .)

c. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠم اﻟوﻟد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim a l walad i
(V)cs ACC DEF GE
Nì ì Nì N

ai vu j e e nseignant le ga rço n
(J’ai vu l’e nseignant d u ga rço n.)

d. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠم ﻫذا اﻟوﻟد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim a hāça l walad i
(V)cs ACC DEM DEF GE
Nì ì Nì N
ai vu j e e nseignant ce le ga rço n
(J’ai vu l’e nseignant de ce garçon.)

408 Cf
., par exemple, Mustafā Ġalāyīnī, Ǧami'u dQdurūsQi lQ 'arabiyya X, tome 1, p. 154.

159
e. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻪ‬
َ
ra’aytu mu ‘allim a hū
(V)cs ACC P O
Nì ì R
ai vu j e e nseignant lui

(J’ai vu son enseignant .)

f.
‫ﻤﻌﻠم اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ‬
َ ‫رأﯿت‬
ra’aytu mu ‘allim a llaçī kāna h unā
(V)cs

ACC
R
EL (V)cs C IRlie u
ai vu j e e nseignant ce lui a été ici
(J’ai vu l’e nseignant de celui q ui était ici.)

70)
( a. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن‬
َ
ra’aytu mu ‘allim ay n
(V)cs ACC n
Nì ì
i
a vu ej de ux e nseignants

(J’ai vu deux enseignants.)

b. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ زﯿد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim ay Z ayd i n
(V)cs

ACC
Npro preì
GE
Nì n
ai vu j e de ux e nseignants Zayd
(J’ai vu les deux enseignants de Zayd .)

c. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟوﻟد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim ay l walad i
(V)cs ACC DEF GE
Nì ì Nì N

ai vu j e de ux e nseignants le ga rço n

(J’ai vu les deux enseignants d u garçon.)

d. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ ﻫذا اﻟوﻟد‬


َ
ra’aytu mu ‘allim ay hāça l walad i
(V)cs ACC DEM DEF GE
Nì ì Nì N

ai vu j e de ux e nseignants ce le ga rço n
( ai vu les eux enseignants e ce garçon.)
J ’ d d

160
e. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿﻪ‬
َ
ra’aytu mu ‘allim ay hi
(V)cs ACC P O
Nì ì R
ai vu j e de ux e nseignants lui

(J’ai vu ses deux enseignants.)

f.
‫ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ‬
َ ‫رأﯿت‬
ra’aytu mu ‘allim ay llaçī kāna h unā
(V)cs ACC EL (V)cs C I lie u
Nì R R
ai vu j e de ux e nseignants ce lui a été ici
( ai vu les eux enseignants e ce lui q ui tait ici.)
J ’ d d é

7 1)
( a. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن‬
ra’aytu mu ‘allim ī n
(V)cs ACC n
Nì ì
i
a vu ej (des e nseignants
)

(J’ai vu des enseignants.)

b. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ زﯿد‬


ra’aytu mu ‘allim ī Z ayd i n
(V)cs

ACC
Npro preì
GE
Nì n
ai vu j e e nseignants Zayd
(J’ai vu les enseignants de Zayd .)

c. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟوﻟد‬


ra’aytu mu ‘allim ī l walad i
(V)cs ACC DEF GE
Nì ì Nì N

ai vu j e e nseignants le ga rço n

(J’ai vu les enseignants d u garçon.)

d. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ ﻫذا اﻟوﻟد‬


ra’aytu mu ‘allim ī ç
hā ā l walad i
(V)cs ACC DEM DEF GE
Nì ì Nì N

ai vu j e e nseignants ce le ga rço n
( ai vu les enseignants e ce garçon.)
J ’ d

161
e. ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿﻪ‬
ra’aytu mu ‘allim ī hi
(V)cs ACC P O
Nì ì R
i
a vu ej e nse gnants lui
i
(J’ai vu ses enseignants.)

f.
‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ‬
ra’aytu mu ‘allim ī llaçī kāna h unā
(V)cs ACC EL (V)cs C I lie u
Nì R R
ai vu j e e nseignants ce lui a été ici
(J’ai vu les enseignants de celui q ui était ici.)

(72) a. * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎ ز ٍﯿد‬


ً
409

ra’aytu mu ‘allim a n Z ayd i n


(V)cs ACC n GE n
Nì ì Npro preì Nì

b. * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎ اﻟوﻟد‬


ً
ra’aytu mu ‘allim a n(i) l walad i
(V)cs

ACC
ì n DEF
ì Nì
GE
N

c. * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎ ﻫذا اﻟوﻟد‬


ً
ra’aytu mu ‘allim a n ç
hā ā l walad i
(V)cs ACC n DEM DEF GE
Nì ì ì Nì N

d . * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎﻩ‬
ً
ra’aytu mu ‘allim a n hu
(V)cs ACC n P O
Nì ì ì R

e. * ‫رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎ اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ‬


ً
ra’aytu mu ‘allim a n(i) llaçī kāna hunā
(V)cs ACC n EL (V)cs C I lie u
Nì ì R R

409 Ce s’
la applique également au duel et au pluriel masculin externe.

162
’ t t ’ t d é d ’ t
Lorsq ue l annexion es mul iple, c es le ernier nom annex q ui pren l ar icle
al , les aut res no ms annexés étant dé pourvus d’article, mais aussi de tanwīn . Q uoiq ue
mo rpho logiq ue me nt nu, i.e. sans a rtic le et éga le me nt sans tanwīn, le pre mie r no m est
ai nsi syntaxiq ue me nt et sémantiq ue me nt défi ni . Dans l’exemple q ui suit, kitāb est
i ndéfi ni e n (73 .a) défini pa r l’article en (73 .b) et e nfi n défi ni pa r annexio n : si mple e n
,
73 .c) puis multi ple e n (73 .dìe) . e dernier mot est défini par l’a rticle ( 73 .bìd), et un no m
(
L
fi i i i l d fi i d ut bie n s ûr
, n é n , e n (73 .e . Le e rn e r mot, q u ma rq ue a é n tu e,
pro pre do c d ) d pe

êt re éga le me nt un démo nst ratif, un possessif o u un re latif .

73)
( a. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎﺒﺎ‬
ً
qara’tu kitāb a n
(V)cs ACC n
Nì ì
ai lu j e ( un) liv re

(J’ai lu un livre.)

b. ‫ﻗرأت اﻟﻛﺘﺎب‬
qara’tu l kitāb a
(V)cs DEF ACC
ì Nì

ai u j e
l le liv re

(J’ai lu le livre.)

c. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎب اﻟﻤﻛﺘﺒﺔ‬


qara’tu kitāb a l maktabat i
(V)cs ACC DEF GE
Nì ì Nì N
ai lu j e liv re la bi bliothèq ue

(J’ai lu le livre de la bi bliot hèq ue.)

d. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎب ﻤﻛﺘﺒﺔ اﻟﺠﺎﻤﻌﺔ‬


qara’tu kitāba maktabat i l j āmi‘at i
(V)cs ACC GE DEF GE
Nì Nì N ì Nì N

ai lu j e liv re bi bliothèq ue l’ université


(J’ai lu le livre de la bi bliot hèq ue universitaire [litté ralement : de

l’ université] .)

163
e. ‫ﻗرأت ﻛﺘﺎب ﻤﻛﺘﺒﺔ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻨﺎﺒﻠس‬
qara’tu kitāb a maktabat i j āmi‘at i Nāblus
(V)cs ACC GE GE
Nì Nì N Nì N Npro pre

ai lu j e liv re bi bliothèq ue unive rsité al u


N p o se
(J’ai lu le livre de la bi bliot hèq ue de l’ université de Naplouse.)

Enfi n, la défi nitio n pa r annexio n, co mme éq uiva le nt poss i ble aux déte rmi nants
f rançais ét udiés j usq u’à maintenant, a été abo rdée au f ur e t à mes ure d u
déve lo ppe me nt de ce uxìci .

164
441
. . Le nom propre en arabe

Le no m pro pre (« ism al ‘alam » z}~ | z{ |) constit ue l’ une des deux classes
pri nci pa les d u no m e n a rabe la de uxième étant le no m co mmun (« ism al ğins » z{ |
,
411
€‚ |) . Il ne s ’agit donc pas de mot de signification ni de déterminant, mais d’ un nom.
Néanmoins, il fait, comme nous l’avons mentionné plus haut, partie d u systè me de
déte rmi natio n e n a rabe . En effet, i l est lui même déte rmi né pa r nature . Désignant, po ur
les interlocuteurs, un o bj et uniq ue, c’est mê me la deuxiè me plus forte détermination en
a rabe a près n ms .412
les pro o

Cont rairement au nom commun q ui désigne n’importe q uel é lé ment d’ une


a
c l sse (ex. 74), le no m pro pre désigne un é léme nt é ifiq ue . Il
sp c pe ut êt re un no m
géog ra phiq ue o u un no m de pe rso nne .413

(74)
‫ ﻛرﺴﻲ‬،‫ ﺸﺠرة‬،‫ أﺴد‬،‫رﺠل‬
rağul ’as ad š ağara‡ kurs iyy
, , ,
Un ho mme un lio n un a rbre une c haise
, , ,

1. Le nom géog raphiq ue (î le, pays, régio n, vi lle, océan, me r, cour d’eaux,
mo ntagne) . Q uoiq ue défini par nat ure, il peut également prend re l’article al .

(75) ™“š | ™•‚ — |“˜ | “”–| “”• | €‘’ Ž |


   
A l Yaman ūnis al bar al ’amar A l Furāt ğabal A l Karmil
,T , , ,
Le Yé men, T unis / la T unisie, la mer Rouge, l’ Euphrate, le mont Carmel

410 Nous rappelons que notre plan consiste en l’étude des déterminants français et de leurs équivalents en
arabe. N’étant pas un déterminant, le nom propre en français ne figure pas dans le champ de notre étude.
Mais nous avons décidé d’étudier le nom propre en arabe parce qu’il a la spécificité d’être pour certains
noms assimilé au nom commun (le nom propre d’espèce). Nous allons également voir, dans la partie
consacrée à l’étude contrastive, comment on traduit en arabe les noms propres français lorsqu’ils sont
précédés d’un déterminant.
411 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 108 115.
ð
412 Voir pp. 22 ,plus haut., Ǧ , ,
413 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 108 111.
, ,Ǧ , , ð

165
2 . Le nom de personne : i l co mpre nd le pr éno m et le no m de fami lle o u de
t ri bu. Le no m de pe rso nne pe ut aussi se divise r e n t rois u
so s ìc atégo ries : le
no m (to ut co urt) (« al ism » z{ ÷|), ce q ui co rres po d n au préno m e n f rançais
t ui
e q pe ut êt re si mple o u co mposé (ex. 76 .a) ; le s urno m (« al kunya‡ » øš |)
q ui est co nstitué de ‘•ù « ’abū » ( pè re) o u zù « ’umm » ( mè re) s uiv i d u préno m
d u fi ls aî né (76 .b) ; e t le laqab (úû} |), q ui pe ut se rvi r à ho no re r o u
« dés ho no re r » (ex. 76 .c) o u à ma rq ue r la nis ba‡, désignant l’origine ou le
métie r (ex. 76 .d) .

76)
( a. ‫ ﻋﺒد اﷲ‬،‫ ﻤرﯿم‬،‫ﻤﺤﻤد‬
Muhammad Maryam ’A bdu llāh
, ,

b. ‫ أم ﺴﻠﻤﺔ‬،‫أﺒو اﻟﻘﺎﺴم‬
’A bu l ās im ’Umm S alamat
Q
,

c . ‫ اﻷﻋﺸﻰ‬،‫ﻛﻠﯿم اﷲ‬
Kalīmu llah A l ’A ‘š ā
,
l’interlocuteur de Dieu, le ma lvoyant o u la pe rso nne q ui ne voit pas
la nuit.

d . ‫ اﻟﺤﻠواﻨﻲ‬،‫ اﻟﻤﺼري‬.
A l Mi¿ rī A l alawanī
,
l’égy ptien, le pâtissier

Il se pe ut q ue le pr urno m, pa r ’abū o u ’umm,


éno m co mme nce, co mme le s

mais cela seul ne suffit pas pour dire q u’il s’agit d’ un surnom, parce q ue c’est
ce pr éno m « co mposé » q ui a été é ifié
sp c po ur cet i ndivid u, no rma le me nt
de p uis sa naissance .

77)
(
‫ أم ﻛﻠﺜوم‬،‫أﺒو ﺒﻛر‬
’A bū Bakr, ’Umm Kulūm

166
Les g rammai rie ns a rabes disti ngue nt e nt re nom propre spécifiq ue (« ‘alam aš
a¿ o u al ‘alam aš š a¿ ī » di ui a
‫ ﻋﻠم اﻟﺸﺨص أو اﻟﻌﻠم اﻟﺸﺨﺼﻲ‬, c 'estìàì re no m
š ) le pro pre q

été é ifié
sp c po ur un i ndivid u si ngulie r (voi r exe mples é é
pr c de nts), et nom propre
d’es pèce (« ‘alam al ğins » ‫)ﻋﻠم اﻟﺠﻨس‬414 . Ce de rnie r pe ut, co mme le no m co mmun

indéfini q ui désigne un représentant d’ une classe, désigner n’importe q uel individ u


d’ une espèce (ex. 78) . La diffé re nce avec le no m co mmun es t u
q e le no m pro pre

d’espèce n’accepte pas l’article al po ur ma rq ue r le défi ni . En tant q ue no m pro pre i l est


,
mo rpho logiq ue me nt déte rmi né pa r nature . Mais i l est sémantiq ue me nt i ndéfi ni et do nc
désigne un re présentant d’ une classe.415

78)
(
‫ أﺒو اﻟﺤﺼﯿن‬،‫ أﺴﺎﻤﺔ‬،‫ﻛﺴرى‬
Kis rā ’Us āma‡ ’A bu l u¿ ayn
, ,
Khos rô un lio n un re na rd
, ,

D ans t x mple, Kis rā ’Us āmat t ’A bu l u¿ ayn fo nctio nne nt


ce e e
, e

mo rpho logiq ue me nt co mme des no ms i


, to ut e n ma rq ua nt sémant q ue me nt
pro pres

l’indéfini. Ils s’appliq uent respectivement à (presq ue) tout roi perse, à tout individ u de
l’espèce des lions et à tout individ u de l’espèce des renards.

Co mme le no m co mmun i ndéfi ni à déc li naiso n co mplète, le no m pro pre – défi ni


p r a nature – pe ut lui aussi ttanwīn at tamkīn . orsq u’il est à déclinaison complète,
po r e r
L
le no m pro pre po r e le t tanwīn et ma rq ue la si ngula rité co mme i l le fait nature lle me nt
(e x. 79) . Mais lorsq u’il est indéclina ble ou à déclinaison incomplète, il peut y avoir deux
i nte rprétatio ns : soit le no m pro pre est défi ni et ne t a
po r e p s de tanwīn (ex. 80) ; soit i l
r éfè re à une occurrence q uelconq ue pa rmi plusieurs d’ une classe d’individ us, et donc
remplit la fonction d’indéfinit ude (ex. 8 1) . Dans ce de r nie r cas, i l t tanwīn at
po r e

tankīr.416

414 Nous devons la traduction en français de ces notions à Dj amel KOULOUGHLI Le résumé de la
,
grammaire arabe par Zama"šarī , pp. 106ð 107.
415 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 112 114.
ð
416 Cf. Georgine, AYOUB , Ǧ a nominalité du nom ou a, question, du "tanwīn" » pp. 15 1 213.
,« L L , ð

167
(79) :9 ;< 8
67
ğā
’a Z ayd u n
(V)cs
Nì N
OMì n
est ve nu Zayd
(Zayd est ve nu.)

(8 ) 0 Ž? }{ ‚
> =>
ğā
’a S ulaymān u
(V)cs
Nì N
OM
es t ve nu S uleyman
(S uleyman est ve nu.)

(8 ) 1 “JK CB DEFGHI Ž? >}{ =>‚

ğā’a S ulaymān u wa S ulaymān un ’āara


(V)cs
Nì N
OM PA RTì Nì NOMì n A DJ
ìN
OMì n417
est ve nu S uleyman et ( un) S uleyman aut re
(S ulayman et un aut re S ulay man so nt ve nus .)

E nfi n, le no m é ifiq ue
pro pre s p c pe ut t
po r e r un al augme nt, sans ma rq ue r de
défi nitude s uppléme ntai re . Voi r p. 35 .

417 C’est un nom diptote.

168
442 N (dét rmi t \ om propr t tr duit p r :
. . Le G e nan n e) es a a

4.4.2.1 un nom p rop re p récédé de l’article al ;

4.4.2.2 un nom p rop re ;

4.4.2.3 un nom p rop re « indéf ini » auquel est aff ix é tanwīn at tankīr
.

4.4.2.1 n nom propre précédé de l’article al


u
4.4.2.2 un nom propre

En f rançais comme en ara be, le nom de pays peut porter ou non l’article défini.
Pour tradui re en ara be, il faut tout simplement vé rifier si le nom accepte l’article, une
chose quasiévidente.

(82) aux ÉtatsUnis (ligne 95)

fi l wilāyāt i l muttaidat i (ligne 143)418


PREP DEFNGEN DEFADJGEN

(83) l’A llemagne (lignes 85, 109, 129)

‫أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ‬ ’A lmānya

4.4.2.3 un nom propre « indéfini » a q el est affixé tanwīn at tankīr.


u u
Bien que le nom propre soit détermi né pa r nature – avec ou sans artic le défi ni, il
peut en f rançais accepter l’article indéfini. Comme on a vu ciavant, on peut pour
certai ns noms propres en arabe i ndique r une occurrence parmi plusieurs autres ; et ce
en affixant le tanwīn d’indéfinit ude. Dans l’exemple q ui suit, le t raducteur a

7 418
. 11 ‫ اﻟﺴطر‬.‫ﻓﻲ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة‬

169
apparemment contourné cette possi bilité et a donc traduit par un nom propre
« défi ni ». Pour restit uer la nuance perd ue de l’indéfini, il serait tout à fait correct de
tradui re comme dans la proposition q ui suit l’exemple .

(84) Certains pays de la région tels q ue l’A ra bie Saoudite considè rent q u’ un
Iran nuc léai re serait une menace pour leurs inté rêts de sécurité [ ] 419

f a ba ‘Ž u duwal i l ğiwār i tarā f i mtilāk i ’Ârāna quwwat a n nawawiyyat a


n tahdīd a n li ma¿ āli i ha l ’amniyyat i420

imtilāk i ’Ârāna quwwat a n nawawiyyat a n


421
NGEN NGEN NACC n ADJACC n
possession Iran ( une) force nuc léai re

Proposition : f a ba ‘Ž u duwal i l ğiwār i tarā ’anna wuğūd a ’Çrān i n


nawawiyyat i n yumailu tahdīd a n li ma¿ āli i ha l ’amniyyat i422

wuğūd a ’īrān i n nawawiyyat i n


NACC NGEN n ADJN n
existence ( un) Iran nuc léai re

419 Page 86.


420
.123-122 .‫ ص‬.‫ان ﻗوة ﻨووﯿﺔ ﺘﻬدﯿدا ﻟﻤﺼﺎﻟﺤﻬﺎ اﻷﻤﻨﯿﺔ‬
421 C’est un nom diptote : la mar َ ‫ﻓﺒﻌض دول اﻟﺠوار ﺘرى ﻓﻲ اﻤﺘﻼك إﯿر‬
que du génitif (kasra X) est remplacée par celle de l’accusatif (f atÔa X). Mais
sémantiquement, le mot Iran est le nom d’agent, il est gouverné par le nom d’action (« alãmaØdar »
) ’im tilāk.
‫اﻟﻤﺼدر‬
422
ٍ ‫ﻓﺒﻌض دول اﻟﺠوار ﺘرى أن وﺠود إﯿر‬
.‫ان ﻨووﯿﺔ ﯿﻤﺜل ﺘﻬدﯿدا ﻟﻤﺼﺎﻟﺤﻬﺎ اﻷﻤﻨﯿﺔ‬

170
171
511 dj tif i t rrog tif t m tif fr i
. . Les a ec s ne a s e excla a s en ança s

5.1.1.1 ormes
F
Il y a pri nci pa lement une seule forme – quel, varia ble en genre et en nombre, qui
sert à la fois d’adj ectif interrogatif et d’adj ectif exc lamatif . La disti nction entre adj ectif
interrogatif et adj ectif exclamatif se fait à l’écrit par la ponct uation : poi nt
d’inte rrogation (ou point dans les propositions interrogatives indirectes) pour le premier
et point d’exclamation pour le deuxiè me.423

S ing ulier Pluriel


Masculin que l que ls
Féminin que lle que lles

5.1.1.2 mplois et vale urs


E
Quel i nterrogatif et exc lamatif peut être employé comme é pithète (ex. 1) ou
attri but (ex. 2) . 424
( 1) a. Que l âge avez vous ?
b. Que lles (belles ) lunettes elle porte !

(2) a. Que ls s ont vos p lats p réf érés ?


b. « Que lle f ut ma s urp ris e quand il m’annonça s on mariage ! »425

1. Quel i nterrogatif sert à poser « une q uestion à propos d u nom q u’il détermine ».426

423 Cf. Robert Léon WAG NER rammaire d uf rançais classiq ue e t moderne p. 123.
424 Cf. Ibidem p. 123. ,G ,
,
425 Maurice G REV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, rammaire p. 80 1.
,L G ,

172
(3) Que l es t le p ays le p lus p uiss ant au monde ?

2 . Quel exc lamatif sert à expri mer un « senti ment vif » de sy mpat hie, d’ad miration,
d’étonnement, d’a ntipat hie, d’indignation, etc.427

(4) h ! Que lle chance tu as !


O

426 Cf. Ibidem p. 80 1.


427 Cf. Ibidem, p. 80 1.
,

173
512 équiv t r d dj tif interrogatifs t
. . Les alen s en a abe es a ec s e
m t if f r i
excla a s ança s ?

5.1.2.1 i if i hè i i i
Quel nterrogat ép t te est d’ord na re trad u t par ’ayy o u par kam :

Le nom ’ayy s’emploie pour poser une q uestion sur la pe rsonne (ex. 5) ou une
c hose (ex. 6) q u’il détermine. Il est touj ours en état d’annexion, on lui annexe le nom
déterminé, leq uel est touj ours indéfini. l s’accorde facultativement avec ce dernier en
I
genre (ex. 5 .), mais pas en nombre (ex. 6) . Enfi n ’ayy se déc li ne aux trois cas ( nomi natif
en 5 .a, accusatif en 5 .b et gé nitif en 6) 428

(5) a. ٍ ‫أي‬
‫وﻟد ﻓﺎز؟‬
a
’ yy u walad i n f āz a ?
NNOM NGEN n (V)cs
que l ( un) garçon a gagné
(Que l garçon a gagné ?)

b. ‫ﺒﻨت رأﯿت؟‬
ٍ ‫أﯿﺔ‬/‫أي‬
’ayy a / ’ayyat a bint i n ra’ayta ?
NACC NGEN n (V)cs
que lle ( une) fille as vu tu
(Que lle femme est venue ?)

(6)
ٍ ‫ي‬
‫ﻤدن ﻤررﺘم؟‬ ‫ﻤن أ ﱠ‬
min ’ayy i mudun i n marartum
PREP NGEN NGEN n (V)cs
de que lles (des) villes êtes passés vous
( Par que lles villes vous êtes passés ?)

Comme ism d’interrogation, Kam – mot i nvariable – s’emploie pour poser une
q uestion sur le nombre d u nom q u’il détermine (ex. 7) . Ce dernier – touj ours
indéfini, au singulier et d’ordinaire à l’accusatif, peut êt re omis et donc êt re sous

428 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã ’arabiyya: tome 1 pp. 144 145.
, ,Ǧ , , ð

174
entendu (ex. 8) . O r, nous ne connaissons de cas o ù kam serait l’éq uivalent de
quel q ue lorsq u’on pose une q uestion sur l’âge (ex. 8) . Dans les aut res cas kam
est l’éq uivalent de combien (ex. 7) .429

(7) ‫ﻛم وﻟدا ﻋﻨدﻫﺎ؟‬


kam walad a n ‘inda hā
NNOM NACC n CIRlieu PRO
combien ( un) enfant chez e lle
(Combien d’enfa nts ate lle ?)

(8) ‫ﻛم ﻋﻤرك؟‬


Kam ‘umur u ka
NNOM NNOM PRO
combien [d’années] âge vous
(Que l âge avezvous ?) (C’est la traduction d’ un exemple donné page 172)

5.1.2.2 u li if ib u di i dui ā
Q e nterrogat attr t est or na rement tra t par m ‫ ﻤﺎ‬:

Comme ism d’interrogation, mā s’emploie pour poser une q uestion sur, ent re
aut res, la nat ure ou la q ualité d’ une personne (ex. 9 .a) ou d’ une c hose ( ex. 10) . Mais si
on voulait interroger sur l’identité d’ une personne, on emploierait le mot
d’inte rrogation man (ex. 9.b) .430 mā peut êt re suivi d’ un pronom personnel isolé (ex.
10) . Contrai rement à ’ayy et kam, le mot d’interrogation mā détermi ne un nom défi ni .

(9) a. ‫ﻤﺎ ﻫذﻩ اﻟﻤرأة؟‬


mā hāçihi l mar’at u ?
NNOM DEM DEFNNOM
que lle cette la femme
(« Quelle es t cette f emme ? »431)

429 Cf. Ibidem tome 3 pp. 118 119.


ð
430 Cf. Ibidem, tome 1, pp. 139 140.
ð
431 Maurice G,REV ISS E,et André GOOSS E e Bon Usage, rammaire p. 80 1.
,L G ,

175
b. ‫ﻤن ﻫذﻩ اﻟﻤرأة؟‬
man hāçihi l mar’at u ?
NNOM DEM DEFNNOM
qui cette la femme
(Qui est cette femme ?)

(10) ‫ﻤﺎ )ﻫﻲ( اﻟﺜﻘوب اﻟﺴوداء؟‬


mā (hiya)   uqūb u s s awdā’ u ?
NNOM ( PRO) DEFNNOM DEFADJNOM
que ls (eux) les trous les noi rs
(Que ls sons les trous noi rs ?)

5.1.2.3 if, q ’il soi t épi thè te o attrib t, est ordinairement trad i t par
Quel exclamat u u u u
le mot vocatif yā ‫ ﯿﺎ‬mais a ussi par kam ‫ ﻛم‬affirmatif :

Le mot vocatif yā (ex. 11. a), souvent suivi du lām augment (avec la voye lle

courte a) ‫( ل‬ex. 11. b), fonctionne comme mot exc lamatif . La formule complexe yā ‫ ﯿﺎ‬la
َ
r n i é in a g nt t d’ ’ t
‫ َل‬p o om s ol m u me ‫ ِﻤن‬es aussi un moyen possi ble exprimer l exclama ion
(ex. 12 . a) . Enfi n, le kam affi rmatif est éga lement employé comme mot exc lamatif (ex.
12 . b) . D’ordinaire, il indiq ue un nombre grand, mais imprécisé, et le nom q u’il
détermi ne est gé né ra lement au gé nitif si ngulier (ex. 13) . En ASM, kam n’indiq ue pas
nécessairement le nombre, et le nom q u’il détermine est au nominatif, leq uel peut êt re
précédé d’ un pronom isolé (ex. 12 . b) . 432

a. !‫ﯿﺎ ﺠﻤﺎل اﻟﻨظﺎرات اﻟﺘﻲ ﺘﻀﻌﻬﺎ‬


(11) ُ
yā ğamāl u n na   ārāt i llatī taŽa ‘u hā !
PART NNOM DEFNGEN REL (V)cp PRO
ô beauté les lunettes que e lle porte les
(Que lles ( be lles) lunettes e lle porte !) (C’est la traduction d’un exemple
donné page 172)

432 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã ’arabiyya: tome 3 pp. 119 121 et 160 163.
, ,Ǧ , , ð ð

176
b. !‫ﻟﺠﻤﺎل اﻟﻨظﺎرات اﻟﺘﻲ ﺘﻀﻌﻬﺎ‬
ِ ‫ﯿﺎ‬
yā ğ
la am l ā i n na   ārāt i llatī taŽa ‘u hā !
PART PREPNGEN DEFNGEN REL (V)cp PRO
ô … bea uté les lunettes que e lle porte les
(Que lles ( be lles) lunettes e lle porte !)

(12) a. !(‫)ﺠﻤﯿﻠﺔ‬ ٍ ‫ﯿﺎ ﻟﻬﺎ ﻤن ﻨظﺎر‬


‫ات‬
yā la hā min na   ārāt i n (ğamīlat i n) !
PART PREP PRO PREP NGEN n ADJGEN n
ô … elles … (des) lunettes ( be lles)
(Que lles ( be lles) lunettes !)

b. !‫ﻛم )ﻫﻲ( ﺠﻤﯿﻠﺔ ﻫذﻩ اﻟﻨظﺎرات‬


kam (hiya) ğamīlat u n hāçihī n na   ārāt u !
NNOM PRO ADJNOM n DEM DEFNNOM
combien (e lles) be lles ces( … ci) les lunettes
(Que lles ( be lles) lunettes !)

(13) !‫زرت‬ ٍ
ُ ‫ﻤدﯿﻨﺔ‬ ‫ﻛم‬
kam madīnat i n z urtu !
NACC NGEN n (V)cs
combien de ( une) ville ai visité j e
(Co mbie n de vi lles j ’ai visité !)433

Fa ute d’exemples d’adjectifs interrogatifs et exclamatifs da ns notre co rpus, v u le

ge nre de son texte, nous n’a urons pas une partie consacrée à l’a na lyse de trad uctions
d u f ra nçais e n ara be et nous nous conte nto ns de l’ét ude contrastive faite da ns cette
partie.

433 Cette traduction coïncide avec le rangement par certaines grammaires (telle que Maurice G REV ISS E et
André GOOSS E, Le Bon Usage, Grammaire , p. 802) de « combien de » parmi les adj ectifs exclamatifs.

177
521 dj tif u é u f
. . Les a ec s n m ra x en rançais

Les adj ectifs numé raux se divisent en adjectifs numéraux cardinaux , qui servent
à expri mer une qua ntité numé rique, et adjectifs numéraux ordinaux qui i ndiquent
l’o rdre ou le ra ng.434 Q u’i l soit cardinal ou o rdinal, l’adjectif numéra l se co mbi ne souve nt
avec un autre d termi nant.435
é

5.2.1.1 es adj ec tif s n uméra ux cardina ux :


L

O n peut ranger les numé raux cardi na ux avec les détermi nants i ndéfi nis sous la

cat gorie des quantificateurs.436


é

Ils « sp écif ient la quantité dénotée p ar le GN »437 . A l’exception de un – et ses


composés – qui est variable en genre ( une au fé mi ni n) et en nombre (dans les pronoms
les uns, les unes, quelques uns et quelques unes ), et vingt et cent qui varient en nombre
lo rsq u’i ls sont multi pliés et q u’i ls constit ue nt le dernie r éléme nt d u numé ra l cardi na l
(quatre vingts é lèves, quatre vingt trois é lèves, deux cents ans, deux cent cinq ans), tous
les autres numé raux ca rdi naux sont i nvaria bles.438

5.2.1.1.1 439
Formes

 Les formes si mples : de un à neuf , de onz e à seiz e, les dizai nes de dix à s oix ante,
en plus de sep tante – 70, octante (et huitante en S uisse) – 80 et nonante – 90
employées da ns l’Est de la Fra nce, e n Belgiq ue et e n Suisse ro ma nde, cent, mille
(p arf ois mil) , un million, un milliard, etc.
 Les formes composées :

434 Cf. C HEVA LIER et als rammaire d uf rançais contemporain p. 260.


435 Cf. Robert Léon WAG, N GE ,
R, Grammaire d uf rançais classiq ue e t moderne , p. 107.
436 Cf. Maurice G REV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, rammaire p. 763.
437 RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d u, fLrançais p. 160G. ,
, G ,
438 Cf. Robert Léon WAG NER rammaire d uf rançais classiq ue e t moderne pp. 108 109.
G ð
439 Cf. Maurice G REV ISS E et A, ndré ,
GOOSS E, Le Bon Usage, Grammaire , pp. 763ð769.

178
o par addition, en forme de j uxtaposition (de dix sep t à dix neuf , de vingt
deux à vingt neuf j usq u’à s oix ante dix neuf , cent un, mille un ( mais Les
mille et une nuits ) ;
o par addition, en forme de coordi nation ( vingt et un, trente et un j usq u’à
s oix ante et onz e) ;
o par multi plication. (quatre vingts , deux cents , neuf cents , onze cent, seize
cent, deux mille, dix mille, cent mille, cent millions, etc.) ;
Entre addition et multi plication (ci avant), la disti nction est faite
·
par « la règle suivante : les nombres les p lus p etits ont une valeur
multip licative s ’ils p récèdent les p lus grands (quatre vingt f rancs,
deux cents p ers onnes etc ) et additive s ’ils les s uivent (vingt
, .
quatre, cent vingt) . » 44 0

o par addition et multi plication ( quatre vingt un, trois cent trente,
cinquante et un mille quatre cent quatre vingt dix sep t, etc.) .

5.2.1.1.2 t va
Emplois e leurs

Les numé raux cardi na ux i ndiquent pri nci pa lement une q uantité numériq ue
précise (ex. 14) . Certai ns d’e nt re e ux (tels q ue 2, 20, 36, 100, 1 000) servent éga lement à
désigner une quantité i ndétermi née (ex. 15) . Les numé raux ca rdi naux peuvent aussi, à la
place des numé raux ordi naux, i ndiquer le rang (avec une seule exception :
gé né ra lement p remier l’empo rte sur un) : pour « les s ouverains et les p ap es » (ex. 16),
pour les dates et l’he ur (ex. 17) et pour les « divis ions des ouvrages » (ex. 18) .441 Enfi n,
les numéra ux ca rdina ux pe uve nt se co mbi ner avec d’a ut res détermina nts. (ex. 19) .

( 14) a. Elle a gagné mille ci nq cents euros .


b. Il a seize ans.

( 15) a. J e voudrais lui dire j us te deux mots .


b. Mille mercis pour votre aide .

440 RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais p. 160.


441 Cf. C HEVA LIE, RGet als rammaire d uf rançais conte, mporain p. 262.
,G ,

179
( 16) II ( mais assan 1er) .
Hassan H
( 17) é i i er) octobre deux
Il est n à quatorze heures qu nze, le tre ze (mais le 1
mille dix.
( 18) a. Voire tome deux, p age quarante huit.
b. A cte III, scène 5 .
( 19) Tous mes trois enf ants vont à l’école
.

5.2.1.2 es adj ectif s numéraux ordina ux :


L

Mo rpho logiq ueme nt, le numé ral o rdi nal, q ui indiq ue l’o rdre ou le ra ng, est un

adjectif q ui s’acco rde avec la tête nomi nale en genre (uniq uement pour p remier –
è o o ) é di )442.
p remi re, sec nd – sec nde et en nombre ( pour touts les num raux or naux

5.2.1.2.1 443
Formes

A part remier et second tous les aut res numé raux ordi naux sont formés à parti r
p ,
des numé raux cardi naux en y aj outant le suffixe –ième (unième deux ième seiz ième
, , , ,
quarantième, centième, etc.). Lorsque le nombre est composé, c’est le dernier é lé ment
q ui prend le suffixe (cent trente cinquième dix huit mille quatre cent s oix ante et
,
onz ième). La forme unième s’emploie lorsqu’elle est le dernie r é lé ment d u nombre

composé (quatre vingt unième, trente et unième).

5.2.1.2.2 t va 444
Emplois e leurs
Les numé raux ordi naux i ndiq uent pri nci palement le rang précis occ upée par un
é lé ment dans une sé rie (ex . 20). Ils i ndiq ue nt également les f ractions (ex . 21). Certai nes
de ces derniè res peuvent êt re désignées aut reme nt à savoi r demi/ moitié tiers et quart .
, ,

442 Cf. Maurice GREV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, Grammaire . 744.
,L
443 Cf. CHEVALIER et als Grammaire dufrançais ,p
, contemporain , p. 263.
444 Cf. ibidem . 260 et 264.
, pp

180
Nous ra ppelons q ue les numé raux cardi naux et ordi naux se combi nent ent re eux (ex .
21 a) et avec d’aut res détermi nants (exemples 19 20 .b et 21).
. , ,

(20) a . Il était premier dans les s ondages .


b. La Palestine f ut assassinée une ci nq uiè me f ois en 1993 .

(21) a . En Islam, la mère p rend le sixiè me de l’héritage .


b. Les q uat re ci nq uiè mes de la p op ulation vivent s ous le seuil de la
é.
p auvret

181
522 ér r
. . Les num aux en a abe

Comme en f rançais on peut diviser les numé raux en arabe ou noms de nombre
,
(« ’as ma’ al ‘adad » ‫ )أﺴﻤﺎء اﻟﻌدد‬en deux sous©catégories : les nombres cardinaux ou

nombre explici te (« al ‘adad a° ° arī³ » ‫)اﻟﻌدد اﻟﺼرﯿﺢ‬445, q ui servent à ex pri mer une

q uantité numé riq ue et les nombres ordinaux ou nombre ayant la f orme f ā‘il (« al ‘adad

‘alā waz n f ā ‘il » ‫)اﻟﻌدد ﻋﻠﻰ وزن ﻓﺎﻋل‬446 qui servent à i ndiquer l’ordre ou le rang des choses .

Les uns et les aut res se divisent sy ntaxiq uement en q uat re groupes :

© le nombre si mple (« al ‘adad al muf rad » ‫ )اﻟﻌدد اﻟﻤﻔرد‬: les nombres de 1 à 10,

100 1000 etc . ;


, ,
© le nombre composé (« al ‘adad al murakkab » ‫ )اﻟﻌدد اﻟﻤرﻛب‬: les nombres de 11

à 19 ;

© les dizai nes ou multi ples de dix (« ’alf āÄ al ‘uqūd » ‫اﻟﻌﻘود‬ ) q i


‫ أﻟﻔﺎظ‬u son
t

également des nombres si mples : les nombres de 20 à 90 ;

© le nombre coordonné (« al ‘adad al ma ‘Èūf wa l ma ‘Èūf ‘alayh » ‫اﻟﻌدد اﻟﻤﻌطوف‬

) d 21 99 pté les dizai nes), 10 1, etc .


‫ واﻟﻤﻌطوف ﻋﻠﯿﻪ‬: les nombres e à (exce

5.2.2.1 es nombres cardinaux :


L

i) alÏ‘adad alÏmufrad : variables en genre, les no mbres wa³id (un) et


iÓ nān (deux) ne se placent j amais devant le nom dé nombré. En effet
,
lorsqu’i l s’agit d’un é lé ment (i l s’agit d u si ngulier ou de al muf rad
) d d éé i ’ i al muÓ annā )
‫ اﻟﻤﻔرد‬o u e eux l ments ( l s ag t du d uel ou de ‫اﻟﻤﺜﻨﻰ‬
ّ ,
le nom i ndique à la fois l’espèce et le nombre (ex . 22 . a et b). Le nom

445 Cf. Ġalāyīnī, Musæafā, Ǧāmi‘u dîdurūsîi lî’arabiyya÷ tome 1 . 16 18.


446 Cf. Ibidem tome 3 . 116. , , pp û
, ,p

182
dé nombré a u si ngulier et l’éventuel nombre wā³id peuvent se
décli ne r au trois cas . Le nom dé nombré a u d uel et l’éventuel nombre
iÓ nān se termi nent au nomi natif par ān et à l’accusatif et au gé nitif
‫ان‬
par ayn 447 . Il est possi ble de place r les de ux nombres a près la tête
‫ﯿن‬
nomi nale .448 Ils ont ai nsi une valeur emphatiq ue (ex 22 .c).

(22) a . ‫ ﺒﻨت‬/ ‫وﻟد‬ walad un / bint un (un) garçon / (une) fi lle


walad ān / bint ān deux garçons / deux fi lles
‫ ﺒﻨﺘﺎن‬/ ‫وﻟدان‬

b. * ‫ واﺤدة ﺒﻨت‬/ ‫واﺤد وﻟد‬ wā³id un walad un / wā³idat un bint un


* iÓ nān walad un/ ān / iÓ natān bint un/ ān
(‫ اﺜﻨﺘﺎن ﺒﻨﺘـ)ان‬/ (‫اﺜﻨﺎن وﻟد)ان‬

c . ‫وﻟد واﺤد‬ walad un wā³id©un un seul garçon


bint un wā³idat un une seul fi lle
‫ﺒﻨت واﺤدة‬
walad ān(i) Ó nān deux garçons
‫وﻟدان اﺜﻨﺎن‬
bint ān(i) Ó natān deux fi lles
449
‫ﺒﻨﺘﺎن اﺜﻨﺘﺎن‬

Les nombres de Ó alāÓ a (t rois) à ‘aš ra (dix) sont en genre cont rai re de celui
d u nom dé nombré leq uel est au plurie l (ex . 23). Les nombres mi’a (cent) et
,
’alf (mi lle) ne varient pas en genre et i ls sont suivis d’ un nom dé nombré au

si ngulier (ex . 24). Le nom dé nombré pa r ces numé raux (Ó alāÓ a à aš ra, mi’a
et ’alf ) est touj o urs au gé nitif .

(23) ‫ﺜﻼﺜﺔ أوﻻد‬


Ó alāÓ atu ’awlād in t rois garçons

‫ﻋ ْﺸر ﺒﻨﺎت‬ ‘aš ru banāt in dix fi lles

‫ﻋﺸرة أوﻻد‬ ‘aš aratu ’awlād in dix garçons


َ

447 En arabe le nominatif est la flexion ar défaut. Dans les exem les qui suivent les nombres sont donc
, p p ,
au nominatif. Nous avons décidé qu’il n’est pas lieu de développer ici la décli naison aux deux autres cas.
En revanche, nous avons trouvé intéressant de mentionner le féminin lorsque le nombre est variable en
genre.
448 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar+ u lîmufassal tome 6 . 15 18.
, , pp û
449 On eut également dire .intān/ .intayn .
p ‫ﺜﻨﺘﯿن‬/‫ﺜﻨﺘﺎن‬

183
(24) a . ‫ﺒﻨت‬/‫ﻤﺎﺌﺔ وﻟد‬ mi’atu walad in / bint in cent garçons / fi lles
b. ‫ﺒﻨت‬/‫أﻟف وﻟد‬ ’alf u walad in / bint in mi lle garçons / fi lles

Les nombres 200 et 2 000 sont en forme de d uel. Lorsq u’i ls sont en annexion

avec le nom dé nombré, i ls sont dé pourv us de n (nūn ‫)ن‬.450

(25) 451 /
‫ﻤﺎﺌﺘﺎن أﻟﻔﺎن‬ mi’at ā n / ’al f ā n deux cents / deux mi lle

(26) 452a . ;<= >?@ >A mi’at ā walad in deux cent garçons
b. BCD >E<F ’alf ā bint in deux mi lle fi lles

Les aut res multi ples de 100 se font en annexant à celui©ci les nombres

si mples de 3 à 9, lesq uels sont touj ours au masc uli n parce q ue le nombre 100
est considé ré comme un nom fé mi ni n. Cela corres pond à la règle v ue plus
haut concerna nt la variabi lité « o pposée » de ces nombres avec le nom

dé nombré. Exce ptionnellement les nombres de 3 à 9 sont d’ordi nai re


,
attac hés en nombre 100, leq uel reste au si ngulier.

(27) a . ;<= ‫ﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ‬ Ó alāÓ u mi’ati walad in t rois cent garçons


b. BCD H@ >AIJ? tis ‘u mi’ati bint in neuf cent fi lles

Les aut res multi ples de 1 000 se font en annexant à celui©ci n’i mporte lequel
des nombres de 3 à 999 (voi re aussi le nombre 1 000 lui© mê me en arabe

c lassiq ue). Le nombre 1 000 varie en nombre en fonction d u nombre q ui lui


est annexé. En effet, étant lui© mê me un nom dé nombré, la règle de la
variabi lité/i nvariabi lité en genre et en nombre, v ue ci©avant et ci©a près, lui
est a ppliq uée .

450 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar+ u lîmufassal tome 6


, , pp 19û25.
451 A l’accusatif et au génitif, ils se terminent par ayn .
‫ﯿن‬
452 A l’accusatif et au génitif, ils se terminent par ayy .
‫ي‬

184
(28) a . ;<= RST ‫ﺜﻼﺜﺔ‬ Ó alāÓ atu ’ālāf i walad in t rois mi lle garçons
b. BCD R<F UVWXY = U>CZ [= H@ >AIDWF
’arba ‘u mi’at in wa Ó nāni wa ‘iš rīna ’alf a bint in
q uat re cent vi ngt©deux mi lle fi lles

Les multi ples i ndétermi nés de 10 100 et 1 000 se font si mplement en


,
i i
mettant ceux©c au plur e l : ‘aš a rā t pour dizai nes, mi’āt (et mi’īn en arabe

c lassiq ue) pour centai nes et ’ālāf (de t rois à dix) et ’ulūf ( pluriel de pluriel)453
pour mi llie rs .

ii)

alf ā^ al‘uq ūd : les multi ples d u nombre 10, de ‘iš rūn (20) à tis ‘ūn (90)
ne varient pas en genre et i ls sont suivis d’ un nom dé nombré au
si ngulier, lequel est touj ours à l’accusatif .

(29) a . ‫ﻋﺸرون وﻟدا‬ ‘iš rūna walad an vi ngt garçons


b. ‫ﺘﺴﻌون ﺒﻨﺘﺎ‬ tis ‘ūna bint an q uat re©vi ngt©dix fi lles

iii) al‘adad alÏmurakkab : i l est composé de l’ un des nombres wā³id (1) à


tis ‘at (9) et d u nombre ‘aš ra/ ‘aš ar ( 10). Les nombres composés (11)

et (12) s’accordent en genre avec le nom dé nombré . Le premier des


deux composants d u numé ral 12 est dé pourv u de n (nūn ) parce qu’i l
‫ن‬

est en état d’annexion454. Il se termi ne par ayy ‫ ي‬à l’accusatif et au

gé nitif . De (13) à ( 19), le deuxiè me composant ( 10) d u nombre


s’accorde en genre avec le nom dé nombré, a lors que le premier
composant prend un genre o pposé. Le nom dé nombré q ui suit le
nombre composé est touj o urs à l’accusatif .

453 Cf. Ibn Mangūr isān alî ‘arab.


454 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar, +L u lîmufassal tome 6 . 19 2 1.
, , pp û

185
(30) ’a³ada ‘aš ara walad an onze garçons
‫أﺤد ﻋ َﺸر وﻟدا‬
i³dā ‘aš rata bint an onze fi lles
‫إﺤدى ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ‬
iÓ nā ‘aš ara walad an douze garçons
‫اﺜﻨﺎ ﻋ َﺸر وﻟدا‬
iÓ natā ‘aš rata bint an douze fi lles
‫اﺜﻨﺘﺎ ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ‬
Ó alāÓ ata ‘aš ara walad an t reize garçons
‫ﺜﻼﺜﺔ ﻋﺸر وﻟدا‬
Ó alāÓ a ‘aš rata bint an t reize fi lles
‫ﺜﻼث ﻋﺸرة ﺒﻨﺘﺎ‬
tis ‘ata ‘aš ara walad an dix© neuf garçons
‫ﺘﺴﻌﺔ ﻋ َﺸر وﻟدا‬
tis ‘a ‘aš rata bint an dix© neuf fi lles
‫ﺘﺴﻊ ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ‬

iv) alÏ‘adad alÏma ‘kūf waÏlÏma ‘kūf ‘alayh : le premier composant d u


nombre coordonné (les nombres de wā³id (1) à tis ‘at (9)) se j oi nt au
deuxiè me composant ( les dizai nes) par la conj onction wa ( ). A
‫و‬
l’i nstar du nombre annexé, le premier composant du nombre
coordonné, exce pté les nombres (1) et (2), pre nd le genre o pposé de
celui d u nom dé nombré, le deuxiè me composant étant i nvariable en
genre . Le nom dé nombré q ui suit le nombre coordonné est
également touj ours à l’accusatif Le composant ( 2) garde touj ours le n
.
(nūn ‫)ن‬455 parce qu’i l n’est pas un nom mutamakkin ‫( ﻤﺘﻤﻛن‬i l n’est pas

« bien établi dans s a nominalité »456).

(3 1) ‫واﺤد وﻋﺸرون وﻟدا‬


wā³id un wa ‘iš rūna walad an
vi ngt et un garçons

‫ إﺤدى وﺜﻼﺜون ﺒﻨﺘﺎ‬/ ‫واﺤدة‬


wā³idat un / ’i³dā wa Ó alāÓ ūna bint an
t rente et une fi lles

455 Cf. ibidem tome 6 . 18.


456 Georgine A, YOUB, «, pLa nominalité du nom ou La question du "tanwīn" » rabica 38 . 154.
,A ,p

186
‫اﺜﻨﺎن وأرﺒﻌون وﻟدا‬
iÓ nāni wa ’arba ‘ūna walad an
q uarante deux garçons

[
‫ﺜﻨﺘﺎن وﺨﻤﺴون ﺒﻨﺘﺎ‬
iÓ natāni wa zams ūna bint an
ci nq uante deux fi lles

‫ﺜﻼﺜﺔ وﺴﺒﻌون وﻟدا‬


Ó alāÓ at un wa s ab ‘ūna walad an
soixante©t reize garçons

‫ﺘﺴﻊ وﺘﺴﻌون ﺒﻨﺘﺎ‬


tis ‘ un wa tis ‘ūna bint an
q uat re©vi ngt©dix© neuf fi lles

5.2.2.1.1 éfinir les cardinaux par l’article


D

al ‘adad al muf rad (ex . 32) et ’alf āÄu al ‘uqūd (ex . 33) acceptent l’article al .
L’article est préfixé au premier des deux composants de al ‘adad al murakkab (ex .
34). Les deux composants de al ‘adad al ma ‘Èūf wa l ma ‘Èūf ‘alayh prennent l’article (ex
.
35).

(32) a . ‫ اﻻﺜﻨﺘﺎن‬/ ‫اﻻﺜﻨﺎن‬ al iÓ nān / al iÓ natān les deux


b. ‫ اﻟﺨﻤﺴﺔ‬/ ‫اﻟﺨﻤس‬ al zams / al zams a les ci nq
c . ‫اﻷﻟف‬ al ’alf les mi lle

(33) al ‘arba ‘ūn les q uarante


‫اﻷرﺒﻌون‬

(34) a . ‫ اﻹﺤدى ﻋﺸرة‬/ ‫اﻷﺤد ﻋﺸر‬ al ’a³ada ‘aš ar / al ’izdā ‘aš ra les douze
ْ َ
b. ‫ اﻟﺘﺴﻊ ﻋﺸرة‬/ ‫اﻟﺘﺴﻌﺔ ﻋﺸر‬ al tis ‘ata ‘aš ar / al tis ‘a ‘aš ra les dix© neuf
ْ َ

(35) al s ab ‘/al s ab ‘atu wa s s ittūn les soixante se pt


‫اﻟﺴﺒﻌﺔ واﻟﺴﺘون‬/‫اﻟﺴﺒﻊ‬

187
Lorsque le nom dé nombré est présent dans l’é no ncé : avec les numé raux 1 et 2
,
i l pre nd l’article (ex 36 . a) ; avec les numé raux composés les dizai nes et les numé raux
. ,
d é . . ), ’
coor onn s (ex 36 b©d i l ne prend pas d article .

(36) a . ‫اﻟﺒﻨﺘﺎن اﻻﺜﻨﺘﺎن‬ al bintān(i) l iÓ natān les deux fi lles


b. ‫اﻟﺜﻤﺎﻨﯿﺔ ﻋﺸر وﻟدا‬ al Ó amāniyata ‘aš ara walad an les dix© huit garçons
c . ‫اﻟﺨﻤﺴون ﺒﻨﺘﺎ‬ al zams ūna bint an les ci nq uante fi lles
d. al tis ‘atu wa t tis ‘ūna walad an
‫اﻟﺘﺴﻌﺔ واﻟﺘﺴﻌون وﻟدا‬
les q uat re©vi ngt©dix© neuf garçons

Lorsq ue le numé ral (3 à 10 100 et 1 000) est en annexion avec un nom


,
d nombr ce dernie r prend d’a pr s la grammai re traditionnelle arabe , l’a rtic le et suit
é é , , è

le nombre (ex . 37 . a) . Certai ns grammai rie ns pensent qu’i l est également correct que les
deux, le nombre et le nom dé nombré, soient défi nis par l’article (ex . 37 . b) 457 . En arabe
standard mode rne, i l est aussi correct que le nombre seul po rte l’artic le (ex . 37 . c).
Enfi n q ue l q ue soit le numé ral cardi nal i l pe ut se placer a près le nom dé nombré et
, ,
servi r d’é pithète458 de celui©ci, l’a rticle étant, d’après l’AS M, préfixé à la fois au numé ral
et au nom dé nombré (ex . 37 . d) . Lorsque l’annexion est multi ple, la grammai re
traditio nnelle veut que c’est le dernier mot (no mbre ou nom dé nombré) annexé qui
prend l’artic le (ex . 37 . e)459 .

(37) a . ‫ﺜﻼﺜﺔ اﻷوﻻد‬ Ó alāÓ atu l ’awlādi les t rois garço ns

‫ﻤﺎﺌﺔ اﻟﺒﻨت‬ mi’atu l binti les cent fi lles

b. ‫اﻟﺜﻼﺜﺔ اﻷوﻻد‬ aÓ Ó alāÓ atu l ’awlādi les t rois garçons


al mi’atu l binti les cent fi lles
‫اﻟﻤﺎﺌﺔ اﻟﺒﻨت‬

c . ‫اﻟﺜﻼﺜﺔ أوﻻد‬ aÓ Ó alāÓ atu ’awlād in les t rois garçons


al mi’atu bint in les cent fi lles
‫اﻟﻤﺎﺌﺔ ﺒﻨت‬

457 Il s’agit ici de la définition par annexion.


458 Cf. Ġalāyīnī, Musæafā, Ǧāmi‘u dîdurūsîi lî’arabiyya÷ tome 3 . 223.
459 Cf. ibidem. tome 3 . 223. , ,p
,p

188
d. al ’awlādu aÓ Ó alāÓ atu les t rois garço ns
‫اﻷوﻻد اﻟﺜﻼﺜﺔ‬
al banātu l iÓ natā ‘aš rata les douze fi lles
‫اﻟﺒﻨﺎت اﻻﺜﻨﺘﺎ ﻋ ْﺸرة‬
al ’awlādu t tis ‘a ‘aš rata les dix© neuf garçons
‫اﻷوﻻد اﻟﺘﺴﻊ ﻋﺸرة‬
al banātu l zams ūn les ci nq uante fi lles
‫اﻟﺒﻨﺎت اﻟﺨﻤﺴون‬
al ’awlādu t tis ‘atu wa l ’arba ‘ūn
‫اﻷوﻻد اﻟﺘﺴﻌﺔ واﻷرﺒﻌون‬
les q uarante© neuf garçons
al banātu l mi’atu les cent fi lles
‫اﻟﺒﻨﺎت اﻟﻤﺎﺌﺔ‬
al ’awlādu l ’alf ān les deux mi lle garçons
‫اﻷوﻻد اﻷﻟﻔﺎن‬
al banātu aÓ Ó alāÓ u mi’ati les t rois cents fi lles
‫اﻟﺒﻨﺎت اﻟﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ‬

e . ‫أرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ )أرﺒﻊ ﻤﺎﺌﺔ( اﻷﻟف‬ ’arba ‘u mi’ati l ’alf les q uat re ce nt mi lle

‫أرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ أﻟف ﻛﺘﺎب ﻤﻛﺘﺒﺔ اﻟﺒﻠدﯿﺔ‬


’arba ‘u mi’ati ’alf i kitābi maktabati l baladiyyati
les q uat re ce nt mi lle liv res de la bi bliot hèq ue munici pa le [litté ra lement : de la
munici palité]

5.2.2.2 es nombres ordinaux :


L

Ils sont dé rivés d’après la forme f ā ‘il460 de puis les nombres cardi naux
,
corres pondants, sauf ’awwal/ ’ū lā ( premier/ premiè re) q ui a la forme
’af ‘al/f u‘lā461 . Exce pté les nombres de 11ème à 19ème les ordi naux se déc li nent
,
aux t rois cas .

Ayant une valeur adj ectivale, les nombres ordi na ux s’accordent, entre aut res, en

(i n)défi nitio n avec le nom dé nombré. Ai nsi, acce ptent©i ls tous l’article, voi re i ls
sont le plus souvent défi ni par l’article en ASM (i ls peuvent également êt re défi ni
par annexion), sauf pour le nombre composé o ù al est préfixé uniq uement au
premier des deux composants . Lorsqu’i ls sont défi nis par l’artic le, i ls viennent en
position posté rieure par ra ppo rt au nom dé nombré, leq uel prend également

460 Cette forme est d’ordinaire dérivée depuis le verbe et s’emploie comme nom d’agent.
461 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar+ u lîmufassal tome 6 . 34.
, ,p

189
l’article . L’a bsence du nom dé nombré, ou « q ualifié », uniq uement dans le cas
de la défi nition donne au numé ral ordi nal une valeur « pronomi nale ».
,

i) alÏ‘adad alÏmufrad : i l est variable en genre, sauf mi’a et ’alf .


Lorsqu’i ls sont défi nis par l’article, les nombres ordi naux al mi’a et
al ’alf sont identiq ues aux nombres cardi naux .

(38) ‫اﻷوﻟﻰ‬/‫اﻷول‬
al ’awwal / al ’ūlā le premier/ la premiè re
ّ
/
‫اﻟﺜﺎﻨﻲ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ‬
aÓ Óāni (masc .) / aÓ Óāniya (fé m.) le/ la deuxiè me
/
‫اﻟﺜﺎﻟث اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬
aÓ ÓāliÓ (masc .) / aÓ ÓāliÓ a (fé m.) le/ la t roisiè me
/
‫اﻟﻌﺎﺸر اﻟﻌﺎﺸرة‬
al ‘āš ir (masc .) / al ‘āš ira (fé m.) le/ la dixiè me

‫اﻟﻤﺎﺌﺔ‬
al mi’a le/ la centiè me

‫اﻷﻟف‬
al ’alf le/ la mi lliè me

ii) alf ā^ u al‘uqūd : lorsqu’i ls sont défi nis par l’a rticle, les nombres

ordi naux de 20 à 90 sont identiq ues aux nombres cardi naux .

(39) ‫اﻟﻌﺸرون‬
al ‘iš rūn le/ la vi ngtiè me

‫اﻟﺘﺴﻌون‬
at tis ‘ūn le/ la q uat re©vi ngt©dixiè me

‫اﻟوﻟد اﻟﺨﻤﺴون‬
al waladu l zams ūn le ci nq uantiè me garçon

‫اﻟﺒﻨت اﻟﺨﻤﺴون‬
al bintu l zams ūn la ci nq uantiè me fi lle

iii) al‘adad alÏmurakkab : l’artic le est préfixé, comme pour les nombres
cardi naux, au premier des deux composants .

(40) ‫ﻋﺸر‬
al ’ ³ādiya ‘aš ar le onziè me
َ ‫اﻟﺤﺎدي‬
َ
‫اﻟﺤﺎدﯿﺔَ ﻋ ْﺸرة‬
al ³ādiyata ‘aš ra la onziè me

‫اﻟﺜﺎﻨﻲ ﻋ َﺸر‬
aÓ Óāniya ‘aš ar le do uziè me
َ
‫اﻟﺜﺎﻨﯿﺔَ ﻋ ْﺸرة‬
aÓ Óāniyata ‘aš ra la do uziè me

‫اﻟﺘﺎﺴﻊ ﻋ َﺸر‬
at tās i ‘a ‘aš ar le dix© neuviè me

‫اﻟﺘﺎﺴﻌﺔ ﻋ ْﺸرة‬
at tās i ‘ata ‘aš ra la dix© neuviè me

‫اﻟوﻟد اﻟﺜﺎﻤن ﻋﺸر‬


al waladu aÓ Óāmina ‘aš ar le dix© huitiè me garçon

190
al bintu aÓ Óāminata ‘aš ra la dix© huitiè me fi lle
‫اﻟﺒﻨت اﻟﺜﺎﻤﻨﺔ ﻋﺸرة‬

iv) alÏ‘adad alÏma ‘kūf waÏlÏma ‘kūf ‘alayh : à l’i nstar des nombres
cardi naux, les deux composants d u nombre ordi nal, q ui sont j oi nts
par la conj onction co pulative wa ( ), prennent l’article .
‫و‬

(4 1) ‫اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺸرون‬
al ³ādi wa l ‘iš rūn le vi ngt et uniè me

‫اﻟﺤﺎدﯿﺔ واﻷرﺒﻌون‬
al ³ādiyatu wa l ’arba ‘ūn la q uarante et uniè me
/
‫اﻟﺜﺎﻨﻲ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ واﻟﺴﺘون‬
aÓ Óāni (masc .)/aÓ Óāniyatu (fé m.) wa s s ittūn
le/ la soixante©deuxiè me

‫اﻟﺒﻨت اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻟﺜﻤﺎﻨون‬


al bintu aÓ ÓāliÓ atu wa Ó Ó amānūn
la q uat re©vi ngt©t roisiè me fi lle

‫اﻟوﻟد اﻟﺘﺎﺴﻊ واﻟﺘﺴﻌون‬


al waladu t tās i ‘u wa t tis ‘ūn
le q uat re©v i ngt©dix© neuv iè me garçon

mi’at ān est le d uel de mi’a et ’alf ān est le d uel de ’alf . Etant des nombres
si mples, mais au duel, i ls acceptent l’article (ex . 42 .a) . En revanche, à l’i nstar des
nombres composés, c’est uniquement le premier des deux composants des
aut res multi ples des nombres mi’a et ’alf , res pectivement à parti r de 300 et de
3000, qui prend l’article al (ex . 42 b) Lorsque l’a nnexion est multi ple, c’est
. .
tou ours le prem er composant qu prend l’article .
j i i

(42) a . ‫اﻟوﻟد اﻟﻤﺎﺌﺘﺎن‬ al waladu l mi’at ān le deux©centiè me garçon

‫اﻟﺒﻨت اﻷﻟﻔﺎن‬
al bintu l ’alf ān la deux© mi lliè me fi lle

b. ‫ اﻟﺒﻨت اﻟﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ‬al bintu Ó Ó alāÓ u mi’a la t rois©centiè me fi lle

‫اﻟوﻟد اﻷرﺒﻌﺔ آﻻف‬


al waladu l ’arba ‘atu ’ālāf le q uat re© mi lliè me garçon

191
c . ‫اﻟﺒﻨت اﻷرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ أﻟف‬/‫اﻟوﻟد‬
al waladu/al bintu l ’arba ‘u mi’ata ’alf
le q uat re©cent mi lliè me garçon/fi lle

Pour les nombres coo rdonnés q ui dé passent le no mbre 100 on a recours au mot
,
« a près » (« ba ‘d » ;ID ) . Ne pouvant figurer qu’ une seule foi, ce mot est de

nouveau remplacé par la co nj onction co pulative wa (‫ )و‬s’i l ya coordi nation ent re

plus de deux composants, les deux composants des nombres coordonnés de 21 à


99 étant touj ours coordonnés par wa L’article est préfixé à tous les composants
.
liés par wa ou ba ‘d .

(43) ‫اﻟوﻟد اﻷول ﺒﻌد اﻟﻤﺎﺌﺔ‬


al waladu l ’awwalu ba ‘da l mi’a
le cent et uniè me garço n

‫اﻟﺒﻨت اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ ﺒﻌد اﻷﻟف‬


al bintu Ó Óāniyatu ba ‘da l ’alf
la mi lle et de uxiè me fi lle

‫اﻟوﻟد اﻟﻌﺎﺸر ﺒﻌد اﻟﻤﺎﺌﺔ واﻷﻟﻔﯿن‬


al waladu l ‘āš iru ba ‘da l mi’ati wa l ’alf ayn
le deux mi lle cent dixiè me garçon

‫اﻟﺒﻨت اﻟﺨﺎﻤﺴﺔ ﻋﺸرة ﺒﻌد اﻟﻤﺎﺌﺘﯿن‬


al bintu l zāmis ata ‘aš rata ba ‘da l mi’at ayn
la deux cent q ui nziè me fi lle

‫اﻟوﻟد اﻟﺴﺎﺒﻊ واﻟﺜﻼﺜون ﺒﻌد اﻟﺴﺘﻤﺎﺌﺔ واﻟﺴﺘﺔ آﻻف‬


al waladu al s ābi ‘u wa Ó Ó alāÓ ūna ba ‘da s s itti mi’ati wa s s ittati ’ālāf
le six mi lle six cent t rente©se ptiè me garçon

‫اﻟﺒﻨت اﻷرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ ﺒﻌد اﻟﻤﺎﺌﺔ أﻟف‬


al bintu l ’arba ‘u mi’ati ba ‘da l mi’ati ’alf
la cent mi lle q uat re centiè me fi lle

192
5 2 3 a traduction n arab d s numéraux français
. . L e e e

Les numé raux cardi naux et ordi naux f rançais so nt gé né ralement t rad uits en arabe
par res pectivement des numé raux cardi naux et ordi naux . En effet, les valeurs de
q uantité numé riq ue précise et de rang précis sont les mê mes dans les de ux langues .
Mais lorsque le cardi nal est vala ble pour l’ordi nal ou vice©versa ou lo rsq ue nous avons
,
d’autres valeurs que ces deux là, on peut t rad ui re aut rement .

5.2.3.1 ér rdi fr i r d i r
Les num aux ca naux ança s sont t a u ts pa :

52311 ’absence de numéra 462


. . . . l l
52312 ral cardi al
. . . . un numé n
52313 di
. . . . un numéral or nal

5.2.3.1.1 l’absence de numéral

En arabe les numé raux 1 et 2 i ndiquent à la fois l’espèce et le nombre (i l s’agit


,
d u si ngulie r ou de al muf rad d d d al muÓ annā ) ; d’o ù leur a bsence
‫ اﻟﻤﻔرد‬et u uel o u e ‫اﻟﻤﺜﻨﻰ‬
ّ
morphologiq ue dans la version arabe (ex . 44) . Il n’y a pas de diffé rence lorsque le
numé ral est accompagné d’ un aut re détermi nant (ex . 45).

(44) La vigueur de la réaction russe à la décision amé ricai ne de dé ployer [ ]



un systè me anti missi les ( 10 i nterce pteurs et 1 rada r dédié) […]463

bīda ’anna l ‘unf a lla×ī mayyaz a radda l f i ‘li al rūs iyyi ‘ala l’qarāri l’amrīkiyyi
bi naš ri niÄ ām in li al ° awārīzi (10 Èā’irāt i i ‘tirāØ i n waÏğihāzÏ u rādārÏiÏn
muwağğah i n) 464

462 Nous avons ado té un ordre croissant des numéraux ; c’est pour cela que nous avons commencé par
p
l ’absence de numéral qui est de loin moins courante qu’ un numéral cardinal .
463 Page 10 1.
0 464
(‫ طﺎﺌرات اﻋﺘراض وﺠﻬﺎز رادار ﻤوﺠﻪ‬1 ) ‫ﺒﯿد أن اﻟﻌﻨف اﻟذي ﻤﯿز رد اﻟﻔﻌل اﻟروﺴﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻘرار اﻷﻤرﯿﻛﻲ ﺒﻨﺸر ﻨظﺎم ﻤﻀﺎد ﻟﻠﺼوارﯿﺦ‬
42
.1 .‫ ص‬.[...]

193
10 Èā’irāt i i ‘tirāØ i n waÏğihāzÏ u rādārÏiÏn
N©G EN N©G EN© n PA RT© N© NOM N©G EN© n
10 avion (une) i nterce ptio n et dis positif (un) radar

(45) Le processus de maî trise des armements [ ] sert à la fois de canal de



communication ent re les deux adversai res [ ]465 …

yaØÈali ‘u mus als al u t ta³akkum i f i l ’as li³at i l ’is trātīğiyyat i [ ] bi dawr



ayn(i) Ó nayni ’i× yuwaff iru qanāt a tti° āl i n bayna lÏġarīmÏayÏn [ ]466
, …

bayna lÏġarīmÏayÏn
PREP DEF© N©G EN© n
ent re les deux adversai res

Dans un cas partic ulier : lorsq ue 2 a po ur no m dé nombré le mot f ois on peut


,
i ndiffé remment t rad ui re le G N 2 f ois par Øi ‘f i i Øi ān d
‫ ﻀﻌف‬au s ngul er ou f‘ ‫ ﻀﻌﻔﺎن‬au uel,
ou encore par marratān ‫ ﻤرﺘﺎن‬au d uel, selon le contexte .
ّ
(46) La bombe d’ Hi roshi ma [ ] fit deux fois plus de victi mes .467

f a l qunbulqt u llatī ’ulqiyat ‘alā Hiruš īmā […] qatalat úi ‘f Ïa mā kānat taqtulu
hū tilka l qanābil u t taqlīdiyyat u min n nās i 468
.

qatalat úi ‘f Ïa mā kānat taqtulu hū tilka


(V)cs N©ACC REL (V)cs (V)c p© PRO DEM
a t ué double q ue t uaient elles celles( … là)

l qanābil u t taqlīdiyyat u min n nās i


DEF© N© NOM DEF©A DJ© NOM PREP DEF© N©G EN
les bombes les c lassiq ues de les gens

465 Page 96.

. 135 .‫ ص‬.[...] ‫ إذ ﯿوﻓر ﻗﻨﺎة اﺘﺼﺎل ﺒﯿن اﻟﻐرﯿﻤﯿن‬،‫[ ﺒدورﯿن اﺜﻨﯿن‬...] ‫ ﯿﻀطﻠﻊ ﻤﺴﻠﺴل اﻟﺘﺤﻛم ﻓﻲ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ‬466
467 Page 3.
7 [ 468468
. .‫ ص‬.‫ ﻗﺘﻠت ﻀﻌف ﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﺘﻘﺘﻠﻪ ﺘﻠك اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻤن اﻟﻨﺎس‬...] ‫ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ‬

194
5.2.3.1.2 un numéral cardinal

Ces deux numé raux (1 et 2) peuvent avoi r en arabe une valeur emphatiq ue ;

laq uelle peut êt re ex pri mée en f rançais par s eul (et ses variantes), par la rest riction ne …
que ou mê me par d’autres ex pressions telle q ue au moins . Dans ce cas, 1 et 2 peuvent
figurer da ns la t rad uctio n : i ls sont placés derriè re le nom dé nombré, avec leq ue l i ls
s’accordent e n genre .

(47) Le Royaume© Uni ne mai ntient plus qu’ une composante sous© mari ne
,
avec un seul S NLE à la mer en permane nce .469

[al© mamla kat© u l© mutta idat©u …] mubqiyat a n f aqaÈ ‘alā muka wwinÏiÏn
wāidÏiÏn huwa l ġawwā° āt u bi ġa wwā"atÏiÏn wāidatÏiÏn qā%if atÏiÏn liÏ"Ï
,
"a wārī&Ïi tağūb u l bi³ār a bi s timrār i n .470

mubqiyat a n f aqaÈ ‘alā muka wwinÏiÏn wāidÏiÏn


CIRétat nom verbal PREP ( N) masc .©G EN© n (A DJ) masc .©G EN© n
i t
ma n enant seulement … (une) composante une (seule)

ġa wwā"atÏiÏn wāidatÏiÏn qā%if atÏiÏn liÏ"Ï"a wārī&Ïi


( N)fé m.©G EN© n (A DJ)fé m.©G EN© n (A DJ)fé m.©G EN© n PREP© DEF© N©G EN
un sous© mari n une (seule) (un) lanceur de les engi ns

(48) Il n’est pas certai n que cette situation soit plus sta ble que la précédente,
c haq ue acteur maj eur se positionnant désormais par ra pport à a u moins
deux aut res […]471

wa hiya ³ālat u n lays a min(a) l mu’akkad i ’anna hā ’akÓ ara ’amn a n min
s ābiqati hā, ³ayÓ u ’a° ba³a kull u wā³id i n min(a) l f ā ‘ilīna l kibār i yattazi×u
mawqif a n min f ā‘ilÏayÏn(i) ā&arÏayÏn (i) 1nÏayÏn(i) ala lÏ aqallÏi 472
’ ’ ’

469 Page 75.


470
4.71106
P .‫ ص‬.‫ بﻏواﺼﺔ واﺤدة ﻗﺎذﻓﺔ ﻟﻠﺼوارﯿﺦ ﺘﺠوب اﻟﺒﺤﺎر ﺒﺎﺴﺘﻤرار‬،‫[ ﻤﺒﻘﯿ ًﺔ ﻓﻘط ﻋﻠﻰ ﻤﻛون واﺤد ﻫو اﻟﻐواﺼﺎت‬... ‫]اﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة‬
age 100.
4 72
‫ ﺤﯿث أﺼﺒﺢ ﻛل واﺤد ﻤن اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن اﻟﻛﺒﺎر ﯿﺘﺨذ ﻤوﻗﻔﺎ ﻤن ﻓﺎﻋﻠﯿن آﺨرﯿن اﺜﻨﯿن‬،‫وﻫﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﻟﯿس ﻤن اﻟﻤؤﻛد أﻨﻬﺎ أﻛﺜر أﻤﻨﺎ ﻤن ﺴﺎﺒﻘﺘﻬﺎ‬
40
.1 .‫ ص‬.[...] ‫ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬

195
yattazi×u mawqif a n min f ā‘il2ay2n(i) ā&ar2ay2n(i)

(V)c p N©ACC© n PREP ( N) masc .©G EN© n (A DJ) masc .©G EN© n
prend une position de deux acteurs deux aut res

1n2ay2n(i)

ala l2 aqall2i

(A DJ) masc .©G EN© n PREP DEF© N©G EN
deux à le moi ns

Ils figurent également dans la version ara be lorsqu’i ls constituent l’ un des

composants d’ un numé ra l coo rdo nné . Dans l’exemple qui suit, le traducteur a choisi
l’ordre c lassique des composants du numé ral coordonné . En AS M, on i nverserait l’ordre,

sauf pour les deux c hiff res à d roite : mi’at i n wa©Ó n ay n(i) wa s ittīna qarār a n ‫ﻤﺎﺌﺔ واﺜﻨﯿن‬

. Dans ce cas mi’a re prend le n parce qu’i l n’est plus en état d’annexion et
‫وﺴﺘﯿن ﻗ ار ار‬ ,
qarār se met à l’accusatif .

(49) 162 acco rds sont act uellement en vigueur.473

[ ] wa qad natağa ‘an ×ālika tāwqī ‘ u 1n2ay2n(i) wa2sittīna wa2mi a t2i qarār2
… ’
i2n hiya l ’ān a dāzilat u n ³ayyiz a t taÈbīq i 474
.

tāwqī ‘ u 1n2ay2n(i) wa2sittīna wa2mi a t2i qarār2i2n



N© NOM N©G EN© n PA RT© N PA RT© N©G EN ( N) pl.©G EN© n
signat ure deux et soixante et cent (des) décisions

De 3 à 10 le numé ra l est de genre o pposé à celui d u nom dé nombré leq uel se


, ,
met au plur el (exemples 50 et 5
i 1). Les d izai es sont nvar ables, leur nom dé nombré
n i i
étant touj ours au si ngulier (ex . 5 1).

(50) A é nergie égale, i l faut t rois à c inq fois moi ns de pluto ni um q ue


d’ ura ni um enrichi po ur fai re une arme nucléai re .475

473 Page 112.


[...] 474
.157.‫ ص‬.‫وﻗد ﻨﺘﺞ ﻋن ذﻟك ﺘوﻗﯿﻊ اﺜﻨﯿن وﺴﺘﯿن وﻤﺎﺌﺔ ﻗرار ﻫﻲ اﻵن داﺨﻠﺔ ﺤﯿز اﻟﺘطﺒﯿق‬
475 Page 10.

196
wa li l ³u°ūl i ‘ala l qadr i naf s i hī min(a) l Èā qat i na³tāğu ’ilā qadr i n
min(a) l blūtunyūm i yaqillu bi 1alā1 i marrā t2i2n ’ilā &ams2i2n ‘am mā
na³tāğu hū min(a) l yūrānyum i 476 .

yaqillu bi 1alā12i marrā t2i2n ilā &ams2i2n



(V)c p PREP©( N) masc .©G EN ( N)fé m./ pl.©G EN© n PREP ( N) masc .477©G EN© n
di mi nue i
… tro s (des) fois à ci nq

(5 1) En fonction de la so phistication de la formule la q uantité de matiè re


,
nécessai re à une arme de 15 à 20 kiloto nnes […] varie ent re 5 et 50 kg .478

wa tib ‘ a n li mustawā ta ‘qīd i l ’āliyyat i wa diqqat i hā f a ’inna l


kammiyyat a l lāz imat a li ’intāğ i qunbulat i n bi quwwat i &amsa ta ‘ašara
’ilā ‘išrīna ’alf a kunn2i2n […] tatarāwa³u bayna &amsa t2i kil uġrāmā t2i2n wa
amsīna kīl uġrām 2a2n 479

qunbulat i n bi quwwat i &amsa ta ‘ašara ’ilā


N©G EN© n PREP© N©G EN composé : ( N)fé m.©( N) masc . PREP
une bombe à p uiss ance quinz e à

‘išrīna ’
alf a kunn2i2n [ ]

( N)i nvariable ( N) masc . ( N) masc ./si ng .©G EN© n
vi ngt mi lle tonne

tatarāwa³u bayna &amsa t2i kil uġrāmā t2i2n


(V)c p PREP ( N)fé m. ( N) masc .pl.©G EN© n
varie ent re ci nq ki logrammes

wa amsīna kīl uġrām2a2n


PA RT© N(i nvariable) ( N) masc ./si ng .©ACC© n
et ci nq uante ki logramme

8 47 6
. 1 .‫ ص‬.‫وﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻘدر ﻨﻔﺴﻪ ﻤن اﻟطﺎﻗﺔ ﻨﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻗدر ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم ﯿﻘل ﺒﺜﻼث ﻤرات إﻟﻰ ﺨﻤس ﻋﻤﺎ ﻨﺤﺘﺎﺠﻪ ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم‬
477 Valeur ronominale.
478 Page 9.p
479
‫[ ﺘﺘراوح ﺒﯿن ﺨﻤﺴﺔ‬...] ‫ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺒﻘوة ﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸر إﻟﻰ ﻋﺸرﯿن أﻟف طن‬ ‫وﺘﺒﻌﺎ ﻟﻤﺴﺘوى ﺘﻌﻘﯿد اﻵﻟﯿﺔ ودﻗﺘﻬﺎ ﻓﺈن اﻟﻛﻤﯿﺔ اﻟﻼزﻤﺔ ﻹﻨﺘﺎج‬
6
. 1 .‫ ص‬.‫ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت وﺨﻤﺴﯿن ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎ‬

197
Les numé raux 11 et 12 s’accordent en genre avec le nom dé nombré Le premier
.
des deux composants d u numé ral 12 est dé pourv u de n parce qu’i l est en état

d’annexion (ex . 52). De 13 à 19, le deuxiè me co mposant ( 10) du nombre s’accorde e n


genre avec le nom dé nombré, a lors q ue le premier composant prend un genre o pposé
(exemples 5 1 ci©avant et 53).

(52) […] au moyen notamment des é normes missi les sol©sol ss© 18 soviétiq ues,
emportant j usqu’à 12 têtes nuc léai res c hac un.480

wa zu°ū° a n ’i×a stu‘milat f ī tilka Ø Øarbat i ° awāriz u ’arØ a/ ’arØ a l


‘imlāqat a min ° inf i 18 22, wa llatī yastaÈī ‘u kull u wā³id i n min hā ³aml a
1n2ay ‘aš ara ra s2a2n nawawiyy a n481

³aml a 1n2ay ‘aš ara ra s2a2n nawawiyy a n



N©ACC composé : ( N) masc ./si ng .©ACC© n (A DJ)©G EN© n
( N) masc .©G EN©( N) masc .
port 12 tê te nuc léai re

(53) 30 pays en [des missi les balistiq ues] possèdent, mais 19 d’ent re eux ne
détiennent que des missi les à courte portée […] 482

wa hunāka 30 dawlat a n ‘abr a l ‘ālam i laday hā miÓ l u hā×ihi ° ° awārīz i


[a° ° awārīz i l bālistiyyat i] lākinna tis ‘a ‘ašra ta min bayn i hā lā tamliku
,
s iwā ° awārīz a qa° irat a l madā483

tis ‘a ‘ašra ta 484 [da wla t2a2n]


composé : ( N) masc . ( N)fé m. ( N)fé m./si ng .©ACC© n
19 Etat

480 Page 97.


8 22 [...] 481
‫ واﻟﺘﻲ ﯿﺴﺘطﯿﻊ ﻛل ﻤﻨﻬﺎ ﺤﻤل اﺜﻨﻲ‬، 1 û ‫أرض اﻟﻌﻤﻼﻗﺔ ﻤن ﺼﻨف‬/‫وﺨﺼوﺼﺎ إذا اﺴﺘُﻌﻤﻠت ﻓﻲ ﺘﻠك اﻟﻀرﺒﺔ ﺼوارﯿﺦ أرض‬
137 .‫ ص‬.‫ﻋﺸر رأﺴﺎ ﻨووﯿﺎ‬
4 82 P
age 23.
30 48 3
.[...] ‫ ﻟﻛن ﺘﺴﻊ ﻋﺸرة ﻤن ﺒﯿﻨﻬﺎ ﻻ ﺘﻤﻠك ﺴوى ﺼوارﯿﺦ ﻗﺼﯿرة اﻟﻤدى‬،[‫دوﻟﺔ ﻋﺒر اﻟﻌﺎﻟم ﻟدﯿﻬﺎ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟﺼوارﯿﺦ ]اﻟﺒﺎﻟﺴﺘﯿﺔ‬ ‫وﻫﻨﺎك‬
35
. .‫ص‬
484 Valeur ronominale.
p

198
Le premier composant d u no mbre coo rdo nné exce pté les nombres 1 et 2 prend
, ,
le genre o pposé de ce lui d u nom dé nombré.

(54) Il s’agit d’ un engi n au plutoni um d’envi ro n 2 1 kiloto nnes [ ]485


wa kānat qunbulat a n min(a) l blūtuniyum i bi quwwat i n taf ğīriyyat i n


,
tu‘ādilu wāid2a2n wa2 ‘išrīna ‘alf a kunn2i2n 486

tu‘ādilu wāid2a2n wa2 ‘išrīna ‘alf 2a


(V)c p ( N) masc .©ACC© n COOR©( N)i nvariable ( N) masc .©ACC
éq uivaut un (nombre) et vi ngt mi lle

kunn2i2n
( N) masc ./si ng .©G EN© n
tonne

(55) […] depuis v ingtcc inq a ns […]487

mun×u &ams2i2n wa2 ‘išrīna sana t2i2n 488

mun×u &ams2i2n wa2 ‘išrīna sana t2a2n


CIRt mp ( N) masc .©G EN© n COOR©( N)i nvariable ( N)fé m./si ng .©ACC© n
de puis ci nq et vi ngt an

O n tend auj ourd’ hui, pour les numé raux à plusieurs composants, à les écri re en

chiffres et non pas en lettres . Il s’agit pro ba blement d’ une si mplification o u peut©êt re
parfois d’ une i ncertitude grammaticale chez certai ns et dans certai ns cas .

Les numé raux 100 et 1 000 sont i nvariables en genre . Les nombres 200 et 2 000

sont en forme de d uel (ex . 56) . Lorsqu’i ls sont en annexion avec le nom dé nombré ou
avec un aut re nombre, i ls sont dé pourv us de n (exemples 57 et 58).

485 Page 4.
9 48 6
487 Page 85. . .‫ ص‬.[...] ‫ ﺒﻘوة ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﺘﻌﺎدل واﺤدا وﻋﺸرﯿن أﻟف طن‬،‫وﻛﺎﻨت ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬

2 488
. 1 1.‫ ص‬.[...] ‫[ ﻤﻨذ ﺨﻤس وﻋﺸرﯿن ﺴﻨﺔ‬...]

199
(56) L’acco rd SA LT©2 ( 1979) consac rait la parité d u nombre des vecteurs
i nterco nti nentaux : 2 400 (dont pas plus de 1 320 systè mes à têtes multi ples)
pour c hac un des deux pays, à réd ui re à 2 250 en 198 1.489

’ammā mu‘āhadat u SA LT 2 l mubramat u f ī 1979 f a karras at t tas āwiy a f ī


‘adad i l ³āmilāt i ‘ābirat i l qārrāt i, mu³addidat a n ‘iyyā hā f ī 2400 (min
hā mā lā yaz īdu ‘an 1320 niÄ ām i n ³āmil i n [s ic] li ru’ūs i n muta ‘addidat i
n) li kull i n min d dawlat ay n(i), ma ‘a Øarūrat i tazf īØ i hā ’ilā 2250 f ī sanat
i 1981 .490

tazf īØ i hā ’ilā 2250 491


N©G EN© PRO PREP N©G EN
réd uction sa à 2550

(57) En 1978 le niveau des dommages i nacce ptables est fixé à 200 v illes
,
soviétiq ues .492

wa f ī 1978 ³uddida miqdār u Ø Øarar i ġayr i l mu³tamal i f ī 200 madīna t2i2n


s ūf yītiyyat i n .493

fī 200 494 madīna t2i2n s ūf yītiyyat in


PREP N©G EN ( N)si ng .©G EN© n (A DJ)si ng .©G EN© n
à 200 vi lle soviétiq ue

(58) Plus de 2 000 essa is nuc léai res ont été cond uits dans le monde de puis
1945 [ ]495

la qad ’uğriya mā yaf ūqu alf 2ay tafğīr2i2n tağrībiyy i n f i l ‘ālam i mun×u

1954496

489 Page 105.


2400 979 2 490
‫)ﻤﻨﻬﺎ ﻤﺎ ﻻ ﯿزﯿد‬ ‫ ﻤﺤددة إﯿﺎﻫﺎ ﻓﻲ‬،‫ ﻓﻛرﱠﺴت اﻟﺘﺴﺎوي ﻓﻲ ﻋدد اﻟﺤﺎﻤﻼت ﻋﺎﺒرة اﻟﻘﺎرات‬1 ‫ اﻟﻤﺒرﻤﺔ ﻓﻲ‬-‫أﻤﺎ ﻤﻌﺎﻫدة ﺴﺎﻟت‬
46 98 2250 1320 ‫ﻋن‬
. 1 .‫ ص‬. 1 1 ‫ﻓﻲ ﺴﻨﺔ‬ ‫ ﻤﻊ ﻀرورة ﺘﺨﻔﯿﻀﻬﺎ إﻟﻰ‬،‫ﻤﺘﻌددة( ﻟﻛل ﻤن اﻟدوﻟﺘﯿن‬
ّ ‫ﻨظﺎم ﺤﺎﻤل ﻟرؤوس‬
491 En lettres on écrit : ’alf îayîn (i) waîmi’a tîayîn (i) waî…amsīn ‫ أﻟﻔﯿن وﻤﺎﺌﺘﯿن وﺨﻤﺴﯿن‬avec n.
4 92 Page 43.
63 200 978 49 3
. .‫ ص‬.‫ﻤدﯿﻨﺔ ﺴوﻓﯿﯿﺘﯿﺔ‬ ‫ي‬‫ ُﺤدد ﻤﻘدار اﻟﻀرر ﻏﯿر اﻟﻤﺤﺘﻤل ف‬1 ‫وﻓﻲ‬
4 94 En lettres, on écrit mi ’a tîay ‫ ﻤﺎﺌﺘﻲ‬sans n.
4 95 Page 15.
24 1945 49 6
. .‫ ص‬.[...] ‫ﻟﻘد أﺠري ﻤﺎ ﯿﻔوق أﻟﻔﻲ ﺘﻔﺠﯿر ﺘﺠرﯿﺒﻲ ﻓﻲ اﻟﻌﺎﻟم ﻤﻨذ‬

200
yaf ūqu alf 2ay tafğīr2i2n tağrībiyy i n

(V)c p N©ACC ( N)si ng .©G EN© n (A DJ)si ng .©G EN© n
dé passe 2 000 ex plosion ex pé ri mentale

Les aut res multi ples de 100 et de 1 000 se font en annexant à l’ un de ceux©ci

d’autres nombres . Ces derniers prennent un genre o pposé : i ls se mettent au masc uli n
avec le nombre 100 ( lui© mê me fé mi ni n) et au fé mi ni n – po ur les numé raux q ui sont
variables en genre – avec le nombre 1 000 (lui© mê me masc uli n). Le nom dé nombré – le
dernie r é lé ment de l’annexion – est au gé nitif si ngulier. A lors q ue le numé ral 100 est
i nvariable en nombre le numé ra l 1 000 lui est variable : i l est au pluriel avec les
,
nombres 3 à 10 et 103 à 110, et au si ngulier avec le reste .

(59) […] par exemple, une a rme de 100 kt ne ca use de dest ruction totale
« q ue » dans un rayon d’envi ron 800 m.497

wa ‘alā s abīl i l miÓāl i f a ’inna qunbulat a n min quwwat i mi a t2i kīl ū kunn2i2

n lā tus abbibu damār a n š āmil a n « ’illā » f ī ³udūd i dā’irat i n quÈr u hā
na³w u 1amāni2mi a t2i mitr2i2n .498

min quwwat i mi a t2i



kīl ū kunn2i2n
PREP N©G EN ( N)fé m.©G EN N ( N)si ng .©G EN© n
de force 100 ki lo tonne

na³w u 1amāni2mi a t2i mitr2i2n



N© NOM ( N) masc .©G EN©( N)fé m.©G EN ( N)si ng .©G EN© n
envi ron 800 mèt re

(60) STA RT© 1 ( 199 1) avait fixé comme plafond un maxi mum t héoriq ue de
6 000 a rmes [ ]499

497 Page 17.


27 498
. .‫ ص‬. ‫وﻋﻠﻰ ﺴﺒﯿل اﻟﻤﺜﺎل ﻓﺈن ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﻗوة ﻤﺎﺌﺔ ﻛﯿﻠو طن ﻻ ﺘﺴﺒب دﻤﺎ ار ﺸﺎﻤﻼ "إﻻ" ﻓﻲ ﺤدود داﺌرة ﻗطرﻫﺎ ﻨﺤو ﺜﻤﺎﻨﻤﺎﺌﺔ ﻤﺘر‬
499 Page 105.

201
f a qad ³addadat mu‘āhadat u S TART 1 l mubramat u f ī 1991 s aqf a n ’a ‘lā
miqdār u hū naÄ ariyy a n 6000 q unb ula t2i2n 500

f a qad ³addadat s aqf a n ’a ‘lā miqdār u hū


PA RT© PA RT (V)cs N©ACC© n A DJ N© NOM© PRO
et (déj à) a fixé (un) plafo nd plus haut q uantité sa

6000 501 q unb ula t2i2n


N ( N)si ng .©G EN© n
6 000 bombe

(6 1) Les effets humai ns et maté riels d’ une bombe artisanale dégageant une
é nergie d’envi ron 1 kt explosant au cœ ur d’ un envi ronnement urbai n
occide ntal seraient certes terrifiants (20 000 à 40 000 mo rts , selon le
scé nario) [ ]502…

’amma l ’āÓār u l baš ariyyat u wa l māddiyyat u llatī yumkinu ’an


tatarattabu ‘alā taf ğīr i qunbulat in min naw ‘ i kīlū Èunn i n wā³id i n f ī
was aÈ i madīnat i n ’awrūbbiyyat i n kabīrat i n f a s a takūnu kabīrat a n, ’i×
s a yatarāwa³u ‘adad u Ø Øa³āyā ³as ab a muztalaf i s s īnāryūhāt i bayna
‘išrīna wa2 ’arba ‘īna ’alf 2a qa tīl2i2n 503

bayna ‘išrīna wa2 arba ‘īna


’ ’
alf 2a504 qa tīl2i2n
PREP ( N)i nvariable PA RT©( N)i nvariable ( N)ACC ( N)si ng .©G EN© n
ent re 20 et 4 0 1 000 mort

En arabe comme en f rançais on ex pri me les années et les pourcentages par les
,
numé raux cardi na ux .

47 6000 99 500
.1 .‫ ص‬.[...] ‫ﻗﻨﺒﻠﺔ‬ ‫ ﺴﻘﻔﺎ أﻋﻠﻰ ﻤﻘدارﻩ ﻨظرﯿﺎ‬1 1 ‫ اﻟﻤﺒرﻤﺔ ﻓﻲ‬1-‫ﻓﻘد ﺤددت ﻤﻌﺎﻫدة ﺴﺘﺎرت‬
501 En lettres on écrit : sittatîu ’ālāfîi .
, ‫ﺴﺘﺔ آﻻف‬
( N)fém.û NO M ( N) l.ûGEN
502 Page 90. p
50 3
‫ إذ‬،‫أﻤﺎ اﻵﺜﺎر اﻟﺒﺸرﯿﺔ واﻟﻤﺎدﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯿﻤﻛن أن ﺘﺘرﺘب ﻋﻠﻰ ﺘﻔﺠﯿر ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﻨوع ﻛﯿﻠو طن واﺤد ﻓﻲ وﺴط ﻤدﯿﻨﺔ أورﺒﯿﺔ ﻛﺒﯿرة ﻓﺴﺘﻛون ﻛﺒﯿرة‬
127 126
504 Nous pensons qu’i.l fau-drait p‫اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن‬ .[...] ‫ﺴﯿﺘراوح ﻋدد اﻟﻀﺤﺎﯿﺎ ﺤﺴب ﻤﺨﺘﻠف اﻟﺴﯿﻨﺎرﯿوﻫﺎت ﺒﯿن ﻋﺸرﯿن وأرﺒﻌﯿن أﻟف ﻗﺘﯿل‬
lutôt dire bayna ‘išrīna ’alf îaîn waî’arba ‘īna ’alf îa qatīlîiîn.
‫ﺒﯿن ﻋﺸرﯿن أﻟف وأرﺒﻌﯿن أﻟف ﻗﺘﯿل‬

202
Nous remarq uons da ns les deux exemples (62) et (63) q ue pour les groupes
,
pré positionne ls en 1946 et dep uis 1945, le traducteur se li mite, à l’i nstar du français, à
t rad ui re le c hiff re sans mentionne r le mot ‘ām/sana . Il s’agit en effet de l’ une des

options que nous avons auj ourd’ hui en AS M. Nous allons i ntrodui re les autres options,
en tant q ue pro positions, j uste a près c haq ue cas, tout en gardant les nombres en
chiffres . Par contre, lorsqu’i l y a coordi nation (ex . 63), on ne peut gé né ralement q ue
mentionner le mot ‘ām/sana . Néanmoi ns, nous pensons, cont rai rement à la version d u
traducteur, qu’i l faudrait mettre ce mot au duel puisqu’i l s’agit de deux et non pas de
plusieurs é lé ments ou ans , mê me si l’espace©temps s’étale sur plusieurs .

(62) […] « armes de dest ruction massive », expression forgée par l’O NU en
1946 [ ]505

[ ] « ’asli³at i d damār i š š āmil i » wa hiya tas miyat u n ° āġat hā


… ,
munaÄÄ amat u l ’umam i l mutta³idat i f ī 194 6 […] 506

f ī 194 6 PREP N en 1946

Pro position 1 : ‘ām a/s anat a 1946 1946 ‫ﺴﻨﺔ‬/‫ﻋﺎم‬


N©ACC N (an 1946)

Pro position 2 : fī ‘āmªi/sanatªi 1946


1946 ‫ﺴﻨﺔ‬/‫ﻓﻲ ﻋﺎم‬
PREP N©G EN N (en an 1946)

(63) La gamme des engi ns réalisés de puis 194 5 va de la mi nusc ule Mark©54
amé ricai ne (0 .0 1 kt), en service ent re 196 1 et 197 1, j usqu’à […]507

f aªtadarrağat hā½ihi lª’aÁīratªu mun½u 1945 bayna lªqunbulatªi lª’amrīkiyyatªi


lªmuÉaġġaratªi Markª54 waªhiya min quwwatªiªn lā tatağāwazu 0 01 kīlū
.

505 Page 3.
50 6
.7 .‫ ص‬.[...] 1946 ‫ وﻫﻲ ﺘﺴﻤﯿﺔ ﺼﺎﻏﺘﻬﺎ ﻤﻨظﻤﺔ اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة ﻓﻲ‬،"‫"أﺴﻠﺤﺔ اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل‬
507 Page 13.

203
Øunnªiªn waª’uØliqªa stiÁdāmªuªhā bayna sanawātªi 19 61 waª19 71 waªbayna
, ,
[ ] 508

mun½u 1945 PREP N de puis 1945

bayna sanawātªi 1961 waª1971


PREP ( N) pl.©G EN N COOR© N
e nt re a ns 196 1 et 197 1

Pro positio n : bayna santªay/ ‘āmªay 1961 waª1971509


PREP ( N)d uel©G EN N COOR© N
e nt re (deux) a ns 196 1 et 197 1

Les pource ntages peuve nt êt re éc rits e n arabe e n lett res (ex . 64) – le t rad ucteur

a certai neme nt vo ulu éviter de mett re deux c hiff res ( 20 et 235) l’ un à côté de l’autre –
ou e n c hiff res (ex . 65).

(64) […] le processus d’enrichissement [de l’ urani um] doit aller au©delà de
20 % [ ]510

[ ] f aª’inna musalsalªa tªtanqiyatªi waªtªtaÁÉ ībªi yatawāÉalu ðattā tuğāwiza



nis batªu tarkīz ªi lªyūrānyumªi 235 ‘iš rīna biªlªmi’atªi […] 511

ðattā tuğāwiza nis batªu tarkīz ªi lªyūrānyumªi 235


S UB (V)c p N© NOM N©G EN DEF© N©G EN N
j usq ue dé passe pource ntage co nce nt ratio n l’ urani um 235

‘išrīna bi2l2mi a t2i



N PREP© DEF© N©G EN
20 pour le ce nt

508
‫ وأطﻠق اﺴﺘﺨداﻤﻬﺎ‬،‫ ﻛﯿﻠو طن‬0.01 ‫ وﻫﻲ ﻤن ﻗوة ﻻ ﺘﺘﺠﺎوز‬54-Mark ‫ ﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟﻤﺼﻐرة‬1945 ‫ﻓﺘدرﺠت ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻤﻨذ‬
.22 .‫ ص‬.[...] ‫ وﺒﯿن‬،1971‫ و‬1961 ‫ﺒﯿن ﺴﻨوات‬
. 509
510 Pages 8 9. 1971‫ و‬1961 ‫ﻋﺎﻤﻲ‬/‫ﺒﯿن ﺴﻨﺘﻲ‬
û
511
93 ‫ وﺘرﺘﻔﻊ ﺘﻠك اﻟﻨﺴﺒﺔ ﺤﺘﻰ ﺘﻨﺎﻫز‬، ‫ ﻋﺸرﯿن ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ‬235 ‫[ ﻓﺈن ﻤﺴﻠﺴل اﻟﺘﻨﻘﯿﺔ واﻟﺘﺨﺼﯿب ﯿﺘواﺼل ﺤﺘﻰ ﺘﺠﺎوز ﻨﺴﺒﺔ اﻟﯿوراﻨﯿوم‬...]
.15 .‫ ص‬.[...] ‫ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ‬

204
(65) L’ urani um que l’o n trouve à l’état nature l est co mposé à 99 % d’U©238
,3
t t
e seuleme n à , 0 7 % ’U
d © 2 35 .5 1 2

yatakawwanu lªyūrāniumªu lªmawğūdu f i تØabī‘atªi min 99.3 bi2l2mi a t2i



min(a) lªyūrāniumªi 238 ġayrªi lªmuš abba ‘ªi waªnis batªi 0.7 bi2l2mi ’a t2i f aqaØ
min(a) lªyūrāniumªi 235 […] 513

min 99.3514 bi2l2mi a t2i [ ] waªnis batªi 0.7 bi2l2mi a t2i


’ … ’
PREP N PREP© DEF© N©G EN COOR© N©G EN N PREP© DEF© N©G EN
de 99 3 pour le ce nt et pource ntage 0,7 pour le ce nt
,

Q uoi qu’i l soit précis et dans l’a bsence d’autres détermi nants, le nombre cardi nal

forme avec le nom dé nombré un G N i ndéfi ni ; ce dernie r ne pouva nt ai nsi pas se mett re
à l’i nitia le d’ un é noncé . O n recourt alo rs à comme ncer, soit par un verbe, soit par un
mot de valeur existe ntielle .

(66) Q uat re pe rso nna lités amé ricai nes ont pris position pour l’é li mi nation des
armes nucléai res […]515

h unāka arba ‘2 u ša&"iyyā t2i2n ’amrīkiyyatªiªn ’a ‘lanat ‘an tabannīªhā liªlª



mawqif ªi lªrāmī ’ila tªtaÁalluÉ ªi min(a) lª’as liðatªi nªnawawiyyatªi […] 516

h unāka arba ‘2 u ša&"iyyā t2i2n



DEM ( N) masc .© NOM ( N)fé m.pl.©G EN© n
il y a q uat re perso nna lités

512 Page 8.
5 13
235 ‫ ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ ﻓﻘط ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم‬0.7 ‫ ﻏﯿر اﻟﻤﺸﺒﻊ وﻨﺴﺒﺔ‬238 ‫ ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم‬99.3 ‫ﯿﺘﻛون اﻟﯿوراﻨﯿوم اﻟﻤوﺠود ﻓﻲ اﻟطﺒﯿﻌﺔ ﻤن‬

514 Pro ositions de lecture : .14 .‫ ص‬.[...]


p
tis ‘atîiîn waîtis ‘īna waî.alā.atîi ’a ‘šarîiîn f ī / biîlîmi ’atîi ‫ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﺌﺔ‬/ ‫ﺘﺴﻌﺔ وﺘﺴﻌﯿن وﺜﻼﺜﺔ أﻋﺸﺎر ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ‬
99 et trois dixièmes %
tis ‘atîiîn waîtis ‘īna f āil (a÷) .alā.atîiîn f ī / biîlî ‘ašara ti fī / biîlîmi ’atîi ‫ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ‬/‫ﺒﺎﻟﻌﺸرة ﻓﻲ‬/‫ﺘﺴﻌﺔ وﺘﺴﻌﯿن ﻓﺎﺼﻠـﺔ ﺜﻼﺜﺔ ﻓﻲ‬
99 virgule 3 sur 10 %
515 Page 66.
51 6
.93.‫ ص‬.[...] ‫ﻫﻨﺎك أرﺒﻊ ﺸﺨﺼﯿﺎت أﻤرﯿﻛﯿﺔ أﻋﻠﻨت ﻋن ﺘﺒﻨﯿﻬﺎ ﻟﻠﻤوﻗف اﻟراﻤﻲ إﻟﻰ اﻟﺘﺨﻠص ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬

205
En a rabe sta ndard moderne le nombre cardi na l est défi ni gé né raleme nt par
,
l’article alª . Le numé ral e n (67) a une valeur pro nomi na le, le nom dé nombré éta nt
i mplicite L’artic le alª est égaleme nt préfixé au nom dé nombré leq uel précède touj ours
. ,
le nombre e n ASM (ex . 68) ; et ce avec tous les nombres . Mais la défi nitio n par a nnexio n
est valable surtout da ns la la ngue c lassiq ue .517

(67) Elle suppose la combi naison d’ une volo nté politique et d’ une capacité
mi litai re, ai nsi q ue la perce ptio n par l’adversai re potentiel de l’existence des
deux .518

[ ] waªhuwa yaf tariu tªtawf īqªa mā bayna ’irādatªiªn s iyās iyyatªiªn waª

qudratªiªn ‘as kariyyatªiªn, waªkaª½ālika ğa ‘lªa lªÁaÉmªi lªmuf taraªi yudriku
wuğūdªa l2 i1na t2ay2n .519

yudriku wuğūdªa l2i1na t2ay2n


(V)c p N©ACC DEF©( N)fé m.©G EN© n
perçoit existe nce les deux

(68) Les c inq puissa nces nuc léai res [ ]520


al2q uwā nªnawawiyyatªu l2&ams2 u […] 521

alªquwā nªnawawiyyatªu l2&ams2 u


DEF© N© NOM DEF©A DJ© NOM DEF© N© NOM
les puissa nces les nuc léai res les ci nq

517 On ourrait donc avoir en (68) la version suivante :


p
‫ﺨﻤس اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ‬
…amsîu lîq uwā nîna wa wiyyatîi
N NO M DEFû NûGEN DEFûA DJûGEN
û
cinq les puissances les nucléaires
518 Page 30.
519
.44 .‫ ص‬.‫ وﻛذﻟك ﺠﻌل اﻟﺨﺼم اﻟﻤﻔﺘرض ﯿدرك وﺠود اﻻﺜﻨﺘﯿن‬،‫[ وﻫو ﯿﻔﺘرض اﻟﺘوﻓﯿق ﻤﺎ ﺒﯿن إرادة ﺴﯿﺎﺴﯿﺔ وﻗدرة ﻋﺴﻛرﯿﺔ‬...]
520 Page 6 1.
87 86 521
. - .‫ ص‬.[...] ‫اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺨﻤس‬

206
Le mot alªÁams , dans l’exemple précédent, fonctionne comme adj ectif
q ualificatif et pre nd ai nsi la marque casuelle du nom qu’i l qualifie O r le nom commun
. ,
ne peut êt re q ua lifié par un nom commun q ue méta phoriq ueme nt . Du poi nt de v ue de
la grammai re t raditio nnelle, cette tournure est do nc agrammaticale . Mais e n arabe
sta ndard mode rne, elle est tout à fait admise et le nombre cardi nal prend, à l’i nstar de
l’adj ectif, la marque du nom dé nombré . C’est plutôt la tournure traditionnelle (voi r
note 5 17) qui survit à pei ne auj ourd’ hui .

La défi nitio n par a nnexio n est pourta nt possi ble e n ASM mais da ns un seul cas à
, ,
not re co nnaissa nce : la varia nte ’aðad/’iðdā d 1 ’ i
‫إﺤدى‬/‫ أﺤد‬u nombre . Dans l exemple qu
suit, le t rad ucteur a t rad uit l’un par un G N i ndéfi ni (avec la varia nte wāðid d u nombre 1)
et les Cinq pa r un G N défi ni. La pré positio n min, éq uivale nt de de et do nt la valeur est
partitive, vient se mettre entre les deux G Ns . Néanmoi ns, l’accent dans la version
française n’est pas mis sur la quantité précise un (s eul) mais sur un é lé me nt j usq ue là
i mprécisé. Cette petite nua nce est perd ue da ns la versio n arabe et serait restit uée si o n
t rad uisait par ’aðad comme proposé j uste après l’exemple qui suit . Le traducteur n’a

a pparemme nt pas resse nti la nécessité de t rad ui re litté raleme nt le nombre quatre da ns
les quatre autres éta nt évide nt pour lui et pour le lecteur.
,

(69) Par ai lleurs ’un des Cinq 522 est deve nu nuc léai re ava nt so n e nt rée au
, l
Co nsei l ( la Ré publiq ue po pulai re de C hi ne) alo rs q ue les q uat re aut res n’ont
,
acq uis ce stat ut q ue par la suite .523

 umma ’inna ‘uú w2a2n wāid2a2n min(a) l2&amsa t2i, huwa  ªÉ īnªu š ª
š a ‘biyyatªu ’aÉ baða mālikªaªn liªs ªs ilāðªi nªnawawiyyªi qabla ’an yadÁula lª
,
mağlis ªa, baynaªmā lam yuÉ bið(i) l2 ’ā&ar2 ūna mālikªīna rasmiyyªīna liª½ālika
s ªs ilāðªi ’illā waªhum ’a ‘ā’ªu f īªhi524

522 un et Cinq ont ici une valeur ronominale.


523 Page 99. p
524
‫ﻟم ﯿﺼﺒﺢ اﻵﺨرون‬ ‫ ﺒﯿﻨﻤﺎ‬،‫ أﺼﺒﺢ ﻤﺎﻟﻛﺎ ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي ﻗﺒل أن ﯿدﺨل اﻟﻤﺠﻠس‬،‫ ﻫو اﻟﺼﯿن اﻟﺸﻌﺒﯿﺔ‬،‫ﺜم إن ﻋﻀواً واﺤداً ﻤن اﻟﺨﻤﺴﺔ‬
.139 .‫ ص‬.‫ﻤﺎﻟﻛﯿن رﺴﻤﯿﯿن ﻟذﻟك اﻟﺴﻼح إﻻ وﻫم أﻋﻀﺎء ﻓﯿﻪ‬

207
’inna ‘uú w2a2n wāid2a2n min
PA RT ( N)si ng ./ masc .©ACC© n (A DJ) masc .©ACC© n PREP
(certes) (un) membre un [ou un s eu l] de

al2&amsa t2i lam yuÉ bið(i) l2 ā&ar2 ūna



DEF©( N)fé m.©G EN A POC (V)c p DEF© N© NOM
les ci nq ne … pas devie n[ne n]t les aut res

Pro positio n : ’aðadªa lª’a ‘ā’ªi lªÁamsatªi


‫أﺤد اﻷﻋﻀﺎء اﻟﺨﻤﺴﺔ‬
N©ACC DEF©( N) masc .pl.©G EN DEF©( N)fé m.©G EN
un les membres les ci nq

A lors que l’article est préfixé uniquement au premier des deux composants du

nombre composé525, tous les composants du nombre coordonné pre nnent l’article .

(70) O n peut égaleme nt se réfé rer à la liste des 4 5 pays membres [ ]526

yumkinu rªruj ū ‘ªu kaª½ālika ’ilā lā’iðatªi d2d uwal2i l2&ams2i wa2l2 arba ‘īna lª

’a ‘ā’ªi527

’ilā lā’iðatªi d2d uwal2i l2&ams2i wa2l2 arba ‘īna



PREP N©G EN DEF© N©G EN DEF© N©G EN COOR© D EF© N©G EN
à liste les Etats les ci nq et les q uara nte

En f ra nçais o n recourt parfois aux nom dé rivés dizaine entaine et . pour


, , c , c
désig ner souve nt une valeur a pproxi mative528 ou pour do nner les multi ples
i ndétermi nés de certai ns nombres tel q ue 10 100 1 000 etc . Pour la premiè re valeur
, , , , ,

525 Exem le en dehors du cor us :


p p
‫اﻟدول اﻟﻤﺎﺌﺔ واﻟﺨﻤس ﻋﺸرة‬
adîduwalîu alîmi ’a÷îu waîlî…amsaî ‘ašrata
DEFû( N)fém.û NO M DEFû( N)invariableû NO M COOR com osé : DEF ( N)masc. ( N)fém.
û p û û
les Etats les cent et les quinze
526 Page 68.
97 527
. .‫ ص‬.‫ﯿﻤﻛن اﻟرﺠوع ﻛذﻟك إﻟﻰ ﻻﺌﺤﺔ اﻟدول اﻟﺨﻤس واﻷرﺒﻌﯿن اﻷﻋﻀﺎء‬
528 Cf. Maurice GREV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, Grammaire . 772.
,L ,p

208
on emploie en ara be le nombre ca rdi nal qui co rrespond au nom dé rivé, précédé d’ un

mot d’approxi mation, tel que naðw ‫ﻨﺤو‬, qurāba! ‫ ﻗراﺒﺔ‬et – e n ASM – ðawālay ‫ ﺤواﻟﻲ‬.

(7 1) […] et dispose sans doute auj ourd’ hui d’ un stoc k de plutoni um suffisa nt
pour une dizaine d’armes nuc léai res .529

waªhiya lªyawmªa tatawaff aru biªlā š akkªiªn ‘alā maÁz ūnªiªn min(a) lª
blūtunyumªi yakf ī liªÉ inā ‘atªi naw2i ‘ašr2i qanābil2i2n nawawiyyatªiªn530

yakf ī liªÉ inā ‘atªi naw2i ‘ašr2i qanābil2i2n


(V)c p PREP© N©G EN N©G EN ( N)fé m.©G EN ( N)fé m.pl.©G EN© n
suffit pour fabricatio n e nvi ro n dix bombes

(72) […] depuis une q uinzaine d’années […]531

[ ] mun½u a wālay &amsa ta ‘ašara ‘ām2a2n [ ] 532


… …

mun½u a wālay 533 &amsa ta ‘ašara ‘ām2a2n


CIRt mp CIRlieu composé : ( N)fé m. ( N) masc . N©ACC© n
de puis autour 15 a ns

Les multi ples i ndétermi nés so nt re prése ntés e n arabe par le plurie l des nombres

cardi naux : ‘aš arā! pour dizai nes, mi’ā! (et mi’īn e n arabe c lassiq ue) po ur ce ntai nes et
’ālāf (de t rois à dix) et ’u lūf ( pluriel de pluriel) pour mi llie rs . Le seul exemple q ue nous

avo ns t rouvé pour cette valeur da ns not re corpus (ex . 73) a été t rad uit avec un co nt re©
se ns . En effet, la versio n arabe li mite la q ua ntité à au plus dix . Les deux valeurs so nt
pourtant disti nctes l’ une de l’autre : pour la premiè re, e n f ra nçais, le nom dé rivé est au

529 Page 85.


530
531 Page 70. 120 .‫ ص‬.[...] ‫وﻫﻲ اﻟﯿوم ﺘﺘوﻓر ﺒﻼ ﺸك ﻋﻠﻰ ﻤﺨزون ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم ﯿﻛﻔﻲ ﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻨﺤو ﻋﺸر ﻗﻨﺎﺒل ﻨووﯿﺔ‬
532
.99 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﻤﻨذ ﺤواﻟﻲ ﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸر ﻋﺎﻤﺎ‬...]
533 Très courant en AS M, l’usage de ce mot dans le sens de na+ w ou q urāba÷ n’est pas approuvé dans la
grammaire traditionnelle.

209
si ngulier (dizai ne) et souve nt détermi né pa r un artic le i ndéfi ni, alors q ue pour la
deuxiè me i l se met au pluriel.

(73) […] certai ns missi les en services auj ourd’ hui dans les pays occidentaux
o nt une précisio n de l’o rdre de quelques d iza ines de mèt res .534

[ ] f aª’inna hā½a lªhāmišªa f ī ba ‘ªi É ªÉawārīÁªi lªmawū ‘atªi f i lªÁidmatªi lª



yawmªa f ī ğuyūš ªi ba ‘ªi dªduwalªi lªġarbiyyatªi lā yatağāwazu ‘ašara t2a
’amtārªiªn535
lā yatağāwazu ‘ašara t2a ’amtārªiªn
PA RT (V)c p N©ACC ( N) masc .pl.©G EN© n
ne … pas dé passe dix mèt res

Pro positio n : qadrªuªhū bi ‘ªu ‘ašarā t2i2n min alª’amtārªi


‫ﻗدرﻩ ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات ﻤن اﻷﻤﺘﺎر‬

qadrªuªhū bi ‘ªu ‘ašarā t2i2n min


N© NOM© PRO ( N) masc .© NOM ( N)fé m.pl.©G EN© n PREP
q ua ntité sa q uelq ue(s) (des) dix( *s) de

alª’amtārªi
DEF©( N) masc .pl©G EN
les mèt res

i i i , ’
Pour la valeur mpréc se des numé raux card naux nous n avons pas trouvé
d’exemples dans notre corpus, vu sa nature scientifique . Par conséquent, nous
proposons de trad ui re l’exemple ( 15) ( page 179) me ntio nné da ns le c ha pit re sur les
numé raux e n f ra nçais . deux mots e n (a) devie nne nt un seul e n ara be et mille mercis e n
( b) est traduit par une expression q ui ne contient pas de nombre Il n’y a donc pas de
.
gé né ralisatio n pour la t rad uctio n des nombres à valeur i mprécise, i l faut co nnaî t re les
deux c ult ures pour pouvoi r t rouver le bo n éq uivale nt .

534 Page 19.


535
.‫ ص‬.‫[ ﻓﺈن ﻫذا اﻟﻬﺎﻤش ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﺼوارﯿﺦ اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ اﻟﯿوم ﻓﻲ ﺠﯿوش ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻻ ﯿﺘﺠﺎوز ﻋﺸرة أﻤﺘﺎر‬...]
.29

210
( 15) a . J e voudrais lui direj uste deux mo ts .

.‫أود أن أﻗول ﻟﻪ ﻛﻠﻤﺔ واﺤدة ﻓﻘط‬


’awaddu ’an ’aqūla laªhū kalima t2a2n wāida t2a2n f aqaØ.

’aqūla laªhū kalima t2a2n wāida t2a2n


(V)c p PREP© PRO ( N)fé m.©ACC© n (A DJ)fé m.©ACC© n
j e dis à lui (un) mot un [seul]

b. Mille mercis pour votre aide .

.‫أﺸﻛرك ﺠزﯿل اﻟﺸﻛر ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺎﻋدﺘك‬


ašk ur u2ka ğazīl2a š2š ukr2i ‘alā mus ā ‘adatªiªka


ašk ur u2ka ğazīl2a al2š ukr2i
(V)c p© PRO A DJ©ACC DEF© N©G EN
j e remercie te abo nda nt le remercieme nt

5.2.3.1.3 un numéral ordinal

En f ra nçais les numé raux cardi naux (exce pté p remier qui l’emporte sur un)
,
peuve nt i ndiq uer le ra ng : po ur les dates et l’ heure et pour les « divis ions des

ouvrages ». En arabe, cette valeur revient d’ordi nai re aux nombres ordi naux .

A lors qu’en français les divisions des ouvrages peuvent être dé pourvues d’article

(chap . IV) ou avec l’artic le défi ni ( l’article VI), les deux éta nt re prése ntées par des
numé raux cardi naux, le nombre o rdi nal e n ara be (c’est la seule traduction possible si au
moi ns o n écrit en lettres) ne peut qu’être défi ni ( le plus souvent par l’article alª) ; le
nom dé nombré précède le nombre cardi nal et lui aussi est défi ni.

(74) […] (cf . c ha p. IV , p. 106) […]536

[ ] (unJ ur(i) l2f a"l2a r2rābi ‘2a min hā½a lªkitābªi) [ ] 537
… …

536 Page 16
. .25.m .[...] (Z[\]^_ _`a bc de _f^_ ghi^_ fjk_ ) [...] 537

211
unJ ur(i) l2f a"l2a r2rābi ‘2a min hā½a lªkitābªi
(V)i pm DEF© N©ACC DEF©A DJ©ACC PREP DEM DEF© N©G EN
vois le c ha pit re le q uat riè me de ce le liv re

(75) En 2
000, i ls se sont entendus sur un programme d’actio n visa nt à mettre
’ du ] .538
en œ uvre l art ic le VI [ traité

waªf ī 2000 ğarā lª’ittif āqªu ‘alā barnāmağªi ‘amalªiªn yarmī ’ilā taf ‘īlªi l2band2i
r2rābi‘2i539 minªhā [cªàªd alªmu ‘āhada!] [ ] 540 …

yarmī ’ilā taf ‘īlªi l2band2i r2rābi‘2i minªhā


(V)cp PREP N¦GEN DEF¦ N¦GEN DEF¦A DJ¦GEN PREP¦ PRO
vise à activatio n l’article le q uatriè me de lui

En ASM, on expri me les dates, et plus ra re ment les divisions des o uv rages, plutôt
avec des chiff res (ex . 76). O r, i l est normalement diffici le de préfixer l’article alÑ à un
chiff re. Pa r conséq uent, ces chiff res font allusion a ux no mbres ca rdi na ux . Néanmoi ns,
l’équivalent d u premier pe ut être éc rit en lettres et donc pe ut être expri mé avec un
no mbre o rdi nal (ex . 77). Les fo rmules e mployées po ur expri me r la date sont : (« biÑ
tārīä » ) ( fī y » ) ( f ī » ) o u (« yawm » ) suivis d’ un chiff re .
‫ ﺒﺘﺎرﯿﺦ‬, « awm ‫ ﻓﻲ ﯿوم‬, « ‫ﻓﻲ‬ ‫ﯿوم‬

(76) ]j ’à l’é norme engi n expé ri mental russe ] testé le 30 octo bre
[… usqu […
1961 …].541
[

waÑbayna lÑqunbulatÑi rÑrūs iyyatÑi Ñ aämatÑi […] waÑğarat tağribatÑuÑhā


yawm a 30 ’uktūbarÑa/ tiš rīnÑa lÑ’awwalÑi 1961542

yawm a 30 ’uktūbarÑa/ tiš rīnÑa lÑ’awwalÑi 1961


CIRte mps¦ACC N N¦GEN / N¦GEN DEF¦A DJ¦GEN N
j o ur 30 octo bre ( mois g régo rien / mois assy rien) 196 1

538 Page 110


.
539 Par erreur, le traducteur a écrit ar rābi‘ i
5 5 ‫ اﻟراﺒﻊ‬au lieu de as5sādis5i ‫اﻟﺴﺎدس‬.
. 154 .‫ ص‬.[...] [‫ ﺠرى اﻻﺘﻔﺎق ﻋﻠﻰ ﺒرﻨﺎﻤﺞ ﻋﻤل ﯿرﻤﻲ إﻟﻰ ﺘﻔﻌﯿل اﻟﺒﻨد اﻟراﺒﻊ ﻤﻨﻬﺎ ]أي اﻟﻤﻌﺎﻫدة‬2000 ‫ وﻓﻲ‬540
541 Page 13
.
542
.22 .L . [...] 196 1 ‫ ﺘﺸرﯿن اﻷول‬/‫ أﻛﺘوﺒر‬30 ‫[ وﺠرت ﺘﺠرﺒﺘﻬﺎ ﯿوم‬...] ‫[ وﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟروﺴﯿﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ‬...]

212
Et si le traducte ur éc rivait la date en lettres, no us a urions ce rtai ne ment un
no mbre o rdi nal co mme s uit :

fī P PalāPīni min (š ahrÑi) tiš rīnÑa lÑ’awwalÑi/ ’uktūbarÑa


PREP DEF¦A DJ543 PREP ( N¦GEN) N¦GENDEF¦A DJ¦GEN/ N¦GEN
à le trentiè me de ( mois) octo bre

‘āmÑa 1961544
CIRtmp¦ACC N
an 196 1

(77) it ti ] (Wi nston C hurchi ll, C ha mbre des Co mmunes, 1er mars 1955).545
[c a on

(Wins ton Churchill mağlis Ñu lÑ ‘umūmÑi ā tin u māris a/ ’āuār a 1955) .546
, ,f

in 547
f ā t u māris a/ ’āuār a 1955
(N)d’agent¦ NOM N¦GEN/ N¦GEN N
o uv ra nt mars 1955

Enfi n, puisq u’o n pa rle des dates, la fo rmule q ui ex pri me la t ra nche de dix a nnées
da ns les dates ( les a nnées 19 10 1920 etc .) est t rad uite e n a ra be par un se ul mot dé rivé
, ,
((20Ñ90) ÑiyyÑāt) q ui est évent ue lle ment s uivi d’ une précisio n d u siècle en q uestio n. Il est
composé de l’ un des ’alf ā al ‘uqūd, a uq ue l est s uffixé yā’ anÑnisba’ “”•–— ˜ ™š› (un
mo rphè me de re lation) et la marq ue d u plurie l fé mi ni n externe āt . Ce mot dé rivé est
‫ات‬
to uj o urs défi ni, soit pa r l’a rticle alÑ soit par a nnexion a u mot alÑqarn ( iè ). Un
‫ اﻟﻘرن‬s cle
a ut re mot dé rivé vient en co nc urrence avec ce dernier. Il s’agit d u plurie l de l’ un des

543 Le GNal awm


¢y ¢i ‫ اﻟﯿوم‬pour le [trentième]jour est sous´entendu.
. 196 1 ‫أﻛﺘوﺒر ﻋﺎم‬/‫ ﻓﻲ اﻟﺜﻼﺜﯿن ﻤن )ﺸﻬر( ﺘﺸرﯿن اﻷول‬544
545 Page 50
.
7 1955 546
. 1 .‫ ص‬.( ‫آذار‬/‫ ﻓﺎﺘﺢ ﻤﺎرس‬،‫ ﻤﺠﻠس اﻟﻌﻤوم‬،‫]اﻗﺘﺒﺎس[ )وﻨﺴﺘن ﺘﺸرﺘﺸل‬
547 Il s’agit de la version maghrébine du mot prem er n rient, n dit al awwal u m n
i . E o o ¢’ ¢ i ‫اﻷول ﻤن‬
[littéralement :le remier de].
p

213
chiff res 20 – 90 . C’est j uste me nt po ur cette raison q ue no us le t ro uvons i nco rrect da ns
not re contexte .

(78) ]j d l é 950 .548


[… usq ue a ns es ann es 1

[ ] âatta l äamsīniyyāt i min (a) l qarn i l māñ ī .549


âatta l äamsīniyyāt i min (a) l qarn i l māñ ī


PREP DEF¦A DJ¦GEN PREP DEF¦ N¦GEN DEF¦A DJ¦GEN
j usq ue les [re latifs à] ci nq ua nte de le siècle le passé

5.2.3.2 é di i d i i
Les n um ra ux or na ux f rança s son t tra u ts un quemen t par :

5 éral ordi al
.2.3.2.1 un num n

M is à pa rt lo rsq u’i l est att ri but, le numé ral o rdi nal est to uj o urs accompag né d’ un
détermi na nt . No us n’avo ns pas t ro uvé d’exe mples de numé ra ux ca rdi na ux att ri buts (à
a rticle zé ro) da ns not re co rpus . No us proposo ns do nc de t rad ui re l’exe mple 20 .a ( page
18 1) me ntionné da ns la partie consac rée a ux numé ra ux f ra nçais . De cet exe mple (ci¦
après), no us re ma rq uo ns q ue l’act ualisatio n d u numé ral o rdi nal att ri but est plutôt
complète . No us n’ hésito ns do nc pas à le t rad ui re pa r un nombre o rdi nal défi ni pa r
l’a rticle, do nt le nom dé nombré est lui a ussi défi ni pa r l’a rticle .

(20) a . Il était pre mie r da ns les sondages .

.‫ﺤﺼل ﻋﻠﻰ اﻟﻤرﻛز اﻷول ﻓﻲ اﺴﺘطﻼﻋﺎت اﻟرأي‬

âa ala ‘ala l markaz i l ’a wwal i f i s tilā ‘ātÑi rÑra’yÑi.

âa ala ‘ala l markaz i l ’a wwal i


(V)cs PREP DEF¦ N¦GEN DEF¦A DJ¦GEN
a re mpo rté la place la pre miè re

548 Page 30
.
45 549
. .‫ ص‬.‫[ ﺤﺘﻰ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ‬...]

214
Le numé ral o rdi nal défi ni ( pa r l’a rticle o u a ut re) est t rad uit en a ra be pa r un
no mbre o rdi na l défi ni : soit pa r l’a rticle alÑ (exe mples 79¦80) soit pa r a nnexion à un no m
défi ni (exe mples 8 1¦82). Le no m dé no mbré q ui pe ut a ussi êt re so us ¦e nte nd u (ex . 79)
, ,
j ’
prend to u o urs l a rticle .

(79) ]t i t t . L p mi ]L ]L i iè m ]550
[… ro s co ns a s e re e r [… e seco n [… e t ro s e […
d

(alā( Ñi âaqā’iqÑa. ’amma l ’ūlā … ’amma l +aqīqat u , ,āniya t u… waÑ’amma


āi 551
, , l ,at u…

l ’ūlā … al +aqīqat u āniya t u


, ,

DEF¦( N)fé m. DEF¦( N)fé m.¦ NOM DEF¦(A DJ)fé m.¦ NOM
la pre miè re le constat la de uxiè me

(80) Initia le me nt les no ms des de ux


, p re mie rs r
p ototy p es d’a rmes étaie nt
]552
[…

K āna l nam ū3ağ ān (i) t tağrībiyy ān (i) l ’a wwal ān (i) yaâmilāni ‘ala tÑtawālī
’is mÑay [ ] 553

an nam ū3ağ ān (i) t tağrībiyy ān (i) l ’a wwal ān (i)


DEF¦( N)d ue l¦ NOM DEF¦(A DJ)d ue l¦ NOM DEF¦(A DJ)d ue l¦ NOM
les de ux modè les les de ux expé ri me nta ux les de ux pre miers

(8 1) Ai nsi a lo rs q ue les pre miè res armes nucléai res étaient d’ une gamme
,
d’é nergie éq uivalente à …]554
[
hāka:ā waÑbaynaÑmā kānat ’a wā ’il u l ’asli+at i nÑnawawiyyatÑi tuliqu
,
āqatÑa(n tuqaddaru biÑ[ ]
555

550 Pages 47 48
´ .
69 .= . [...] [...] [ ] 551
552 Page 4 . ‫وأﻤﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬ ‫ أﻤﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ‬... ‫ أﻤﺎ اﻷوﻟﻰ‬.‫ﺜﻼث ﺤﻘﺎﺌق‬
.
9 553
. .‫ ص‬.[...] ‫ﻛﺎن اﻟﻨﻤوذﺠﺎن اﻟﺘﺠرﯿﺒﯿﺎن اﻷوﻻن ﯿﺤﻤﻼن ﻋﻠﻰ اﻟﺘواﻟﻲ اﺴﻤﻲ‬
554 Page 12
.

215
a ā i u
’ w ’l l ’asli+at i nÑnawawiyyatÑi
( N) masc ./ pl.¦ NOM DEF¦( N)fé m./ pl.¦GEN DEF¦(A DJ)fé m./ pl.¦GEN
pre miers les armes les nucléai res

(82) Et po ur ce q ui co nce rne la Co rée d u No rd Is raë l l’ Inde et le Pa kista n


, , ,
le urs pre mie rs effo rts ]556
[…

ammā f ī mā yaäu u Kūrya š Ñš amāliyyatÑi waÑ’Is rā’īlÑa waÑlÑHindÑa waÑ


Bākis tānÑa f aÑ’inna a wā il a l ğ uh ūd i [ ] 557


, ’ ’ …

’inna a ā i a
’ w ’l l ğ uh ūd i
PART ( N) masc ./ pl.¦ACC DEF¦( N) masc ./ pl.¦GEN
(certes) pre miers les effo rts

L’éq uivale nt d u numé ra l o rdi na l premier est d’o rdi nai re le seul à po uvoi r êt re a u
plurie l. Il donne e n ara be un no mbre o rdi na l a u d ue l o u a u plurie l. Da ns le pre mier cas
(ex . 80) le no m dé no mbré a u d ue l se met deva nt le no mbre o rdi na l. Da ns le de uxiè me
, , ,
cas, no us avons de ux options : soit de co mme nce r par le no mbre o rdi na l et le mett re a u
plurie l i nterne (exe mples 8 1¦82) o u a u plurie l fé mi ni n externe – se ule me nt lo rsq ue le
no m dé no mbré est a ni mé humai n558, le no mbre o rdi na l éta nt défi ni par a nnexion a u
no m dé no mbré ; soit de le placer derriè re le no m dé no mbré (aya nt une va le ur
adj ectivale), le défi ni r pa r l’a rticle et le mett re a u plurie l q ui co rres pond a u no m
dé no mbré : plurie l masc uli n externe o u plurie l i nterne plurie l fé mi ni n externe o u
,
i i
s ng ul er fé mi i –
n n lo rsq ue le no m d é m b t i
no r es na n
é i mé o u a ni mé non¦ humai n 559 .

555
556 Page 8 1 .20 .‫ ص‬.[...] ‫ﺘﻘدر ﺒـ‬
ّ ‫ وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ‬،‫ﻫﻛذا‬
.
557
.115-114 ‫ اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن‬.[...] ‫ ﻓﺈن أواﺌل اﻟﺠﻬود‬،‫أﻤﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺨص ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ ٕواﺴراﺌﯿل واﻟﻬﻨد وﺒﺎﻛﺴﺘﺎن‬
558 ūla āt u l¢banāt¢i
’ y ¢ ‫أوﻟﯿﺎت اﻟﺒﻨﺎت‬
( N)fém
./pl.´ NO M DEF´( N)fém./pl.´G EN
i fi
prem res les lles
è

559 al awlād u l¢’awwal¢ ūna/ al¢’awā ’il¢ u ‫اﻷواﺌل‬/‫اﻷوﻻد اﻷوﻟون‬


¢’ ¢
( N)masc
D
EF´ ./pl.´ NO M D
EF´(A DJ)masc.´ NO M

216
O n pe ut po urta nt t rad ui re le numé ra l o rdi na l défi ni d u si ng ulier pa r un no mbre
o rdi na l a nnexé à un no m dé no mbré i ndéfi ni . Il est donc mo rphologiq ue me nt i ndéfi ni .
O r, i l re nvoie à un réfé re nt connu. En f ra nçais, le G N la première f ois est précédé par le
dé monst ratif c’ . Da ns la version ara be no us avons co mme éq uiv a le nt le prono m affixe
,
hā q ui précède le nombre . L’act ualisatio n tend alo rs à êt re plutôt complète . Ce la
n’e mpêche pas q u’o n puisse t rad ui re pa r un nombre o rdi nal défi ni (voi r la propositio n
j uste après l’exe mple 83) .

(83) Mais c’était la pre miè re fo is q u’ une attaq ue cont re un ce nt re urbai n était
perpét rée de ma niè re a ussi so udai ne et massive […]560

[ ] lākinnaÑhā kānat ’a wwal a marrat i n yata ‘arra u f īÑhā markaz ÑuÑn



âa ariyyÑuÑn liÑhuğūmÑiÑn mubāġitÑiÑn waÑš āmilÑiÑn [ ] 561

lākinnaÑhā kānat a a a
’ ww l marrat i n
PART¦ PRO (V)cs ( N) masc .¦ACC ( N)fé m.¦GEN¦ n
mais e lle était pre miè re ( une) fois

Proposition : lākinnaÑhā kānat(i) l marrat a l ’ūla llatī ... ‫ﻟﻛﻨﻬﺎ ﻛﺎﻨت اﻟﻤرة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ‬

lākinnaÑhā kānat(i) l marrat a l ’ūla llatī


PART¦ PRO (V)cs DEF¦( N)fé m.¦ACC DEF¦A DJ REL
mais e lle était la fois la pre miè re q ue

les garçon les premiers

al¢banāt¢ u l¢’ūlayāt¢ u ‫اﻟﺒﻨﺎت اﻷوﻟﯿﺎت‬


D
EFf´( N)fém.pl.´ NO M D
EF´(A DJ)fém./pl.´ NO M
les illes les premières

al¢ğ uh ūd¢ u / al¢’asliuat¢ u l¢’ūlā ‫اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻷوﻟﻰ‬/‫اﻟﺠﻬود‬


( N)masc (A DJ)fém sing
D
EF´ ./pl.´ N / DEF´( N)fém./pl.´ NO M
O M D
EF ´ ./ .
les e orts/
ff les armes la première
560 Page 3
.
7 561
. .‫ ص‬.[...] ‫ﻟﻛﻨﻬﺎ ﻛﺎﻨت أول ﻤرة ﯿﺘﻌرض ﻓﯿﻬﺎ ﻤرﻛز ﺤﻀري ﻟﻬﺠوم ﻤﺒﺎﻏت وﺸﺎﻤل‬

217
Lo rsq ue le numé ra l o rdi na l est détermi né pa r un article i ndéfi ni on le t rad uit e n
,
ara be par un no mbre o rdi na l i ndéfi ni q ui se place derriè re le no m dé no mbré, leq ue l est
éga le me nt i ndéfi ni (exe mples 84¦85). No us rappe lo ns q u’en a ra be, o n ne peut pas
co mme ncer un é noncé par un G N i ndéfi ni, mais par un verbe o u un mot de va le ur
existe ntie lle (ex . 84) .

(84) C’est ce q ui co nd ui ra Washi ngto n ] à s’i nq uiéter d’ une vulné ra bi lité


[…
possi ble de l’a rsenal amé ricai n à une pre miè re f ra ppe adverse […]562

waÑhā:ā mā daf a ‘a WāšinunÑa […] ’ila tÑtaäawwuf Ñi min ‘ağz ÑiÑn mumkinÑiÑn
’ūlā min qibalÑi lÑäa mÑi
f ī tÑtaras ānatÑi lÑ’amrīkiyyatÑ i âiyalÑa ñarb at i n

[ ] 563

âiyalÑa ñarbat i n ū
’ l
ā
CIRlie u¦ACC ( N)fé m.¦GEN¦ n (A DJ)fé m.
face à une f ra ppe une pre miè re

(85)
U
ne q uat riè me et derniè re sé rie de di le mmes concerne les
co nt radictio ns […]564

waÑh unāka ’aäīrÑaÑn silsilat u n rābi ‘at u n min(a) lÑmu ‘ ilātÑi, tata ‘allaqu biÑ
565
tÑtanāqu ātÑi [ ]

waÑh unāka aäīrÑaÑn


’ silsilat u n rābi ‘at u n min(a)
PART¦ DEM CIRtmp¦ACC¦ n N¦ NOM¦ n A DJ¦ NOM¦ n PREP
et i l y a derniè re me nt une sé rie une derniè re de

lÑmu ‘ ilātÑi DEF¦ N¦GEN les di le mmes

562 Page 97
.
563
564.137
P .‫ ص‬.[...] ‫[ إﻟﻰ اﻟﺘﺨوف ﻤن ﻋﺠز ﻤﻤﻛن ﻓﻲ اﻟﺘرﺴﺎﻨﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ ﺤﯿﺎل ﻀرﺒﺔ أوﻟﻰ ﻤن ﻗﺒل اﻟﺨﺼم‬...] ‫وﻫذا ﻤﺎ دﻓﻊ واﺸﻨطن‬
age 57.
565
.82 .‫ ص‬.[...] ‫ ﺘﺘﻌﻠق ﺒﺎﻟﺘﻨﺎﻗﻀﺎت‬،‫وﻫﻨﺎك أﺨﯿ ار ﺴﻠﺴﻠﺔ راﺒﻌﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﻀﻼت‬

218
5 3 1 s adj fs déf s fra a s
. . Le ecti in ini en nç i

Les adj ectifs i ndéfi nis ne fo nt pas une c lasse bie n dé li mitée c hez les

g ra mmai rie ns .

Po ur la Grammaire méthodique du f rançais de Riege l & a ls, « les déte rmi na nts
dits i ndéfi nis » so nt une so us³c lasse des dé terminan ts indéf inis , les a ut res so us³c lasses

éta nt l’a rticle i ndéfi ni l’a rtic le pa rtitif, les déte rmi na nts négatifs (to ut e n ra ngea nt
,
aucun et nul éga le me nt so us les déte rmi na nts dit s i ndéfi nis), i nte rrogatifs, exc la matifs

566
et re latifs .

La G rammaire class ique d u f rançais class ique et moderne de Wag ne r, pa r

exe mple, disti ng ue, po ur « Les adj ectifs dits i ndéfi nis », e nt re les q ua ntitatifs (y co mp ris

« ce ux q ui évoq ue nt la q ua ntité nulle ») et les q ua litatifs


5 7 6
. Ce c lasse me nt est q uasi³

ide ntiq ue à ce lui fait pa r la G rammaire du f rançais contemp orain de C heva lie r & a ls . En
effet, « Les mots ] D’après leur sens
i ndéfi nis [ en deux g ro upes
e lle c lasse
… »

éga le me nt : « Déterminatif s marquant la quantité » (y co mpris la q ua ntité nulle) et

56 8
« Déterminatif s marquant certains asp ects de l’identité ». .

Enfi n, L e Bon Usage, Grammaire f rançaise de G REV ISS E et GOOSS E co mme nce la

dé terminan t indéf ini pa r la défi nitio n ci³a près, da ns laq ue lle


Le
sectio n i ntit ulée il

ré pa rtit les déte rmi na nts i ndéf i nis e n t rois c lasses :

« O n range s ous la dé nomination d e déte rmi na nts d es mots variés


n quant, s oit une quantité non chiff rée, s oit une identif ication imprécise
i di

(q ue lq ue, j e ne sais q ue l etc.) ou même un ref us d’identif ication (ce rtai n,


,

te l ).

puis i nt rod uit ce q u’i l appe lle « Déte rmi na nt pro pre me nt dits », à savoi r :

566 Cf I G L & als, Gramma re mé thod q ue d uf rança , 152


567 Cf. R AE GN
E i i is p. .
Grammaire d u f rançais classiq ue et moderne 3
568 Cf. W
,
ER &
C H VA LI , p. 11 .
. E ER als, Grammaire uf rançais contemporain, p. .
d 265

219
« aucun, certain, chaque, diff érents, div ers, maint, nul, plus ieurs, quelque,
t el, tout. »,

a uxq ue ls i l aj o ute, da ns le pa rag ra phe q ui s uit, les « Adve rbes de deg ré co mme

déte rmi na nts i ndéfi nis ».


5 69

Po ur not re ét ude, no us avo ns o pté po ur le c lasse me nt f ait pa r La G rammaire


class ique du f rançais class ique et moderne de Wag ne r et pa r la G rammaire du f rançais
contemp orain de C hevalier & als, pa rce q u’e lles visent di recte ment les adj ectifs
i ndéfi nis, to ut e n exc lua nt les pro no ms i ndéfi nis q ui ne fo nt évide mme nt pas pa rtie de

not re ét ude . No us a llo ns do nc ré pa rti r le adj ectifs i ndéfi nis e n de ux so us³catégo ries : les

q ua ntificatifs (q ui se s ubdivise nt e n 4 g ro upes : les adj ectifs ma rq ua nt la q ua ntité nulle,

les adj ectifs ma rq ua nt la si ng ula rité, les adj ectifs ma rq ua nt la plura lité et les adj ectifs

ma rq ua nt la tota lité) et les q ua litatifs ( même, autre et tel)570 .

5.3.1.1
Les quan t f cat fs
i i i

5 aq a i é lle
.3.1.1.1 L u nt t nu

L ogiq ue ment, o n expri me la q ua ntité nulle plutôt pa r un mot a u si ng ulie r. C’est


le p lus so uve nt le cas e n f ra nça is mode rne po ur les adj ectifs a uc un et n ul, q ui so nt pa r

co nt re va ria bles e n ge nre ( aucune, nulle)571 . Néa nmoi ns, da ns ce rtai ns cas assez ra res,

s urto ut lo rsq ue le nom n’a pas de si ng ulier o u q ue so n sens cha nge a u si ng ulier, o n les
572
t ro uve a u plurie l (ex . 86) .

(86) a quéreur n’es t tenu


« L’ c d’a uc uns d ommages et intérêts (Code civil, art.
1750) »573

569 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 803


570 Cf. RAEGN E, Gramma re E s i is p. . C H L &
d u f rança la q ue et moderne 3
i i i , p. 11 ; et E ER als, Grammaire d u
VA I
.W ER s c ss
f rançais contemporain, 265
571 N us av ns fait lepc. h ix. de ne as inclure les déterminants indéfinis pa un et zéro dans les
détermo i o di d f io d p s
nants étu és u a t e leur usage familier.
572 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 266
573 x.em Ele emERrunté à G V ISSi et GOOSS i,sLce Bon U agei, Gramma p. .
E p p RE E E s ire f rançaise, pp. 809´8 10.

220
Les adj ectifs nul o nt d’o rdi nai re une valeur négative . Ils o nt un rô le
aucun et

574 M
s pécifiq ue, e n co mpa raiso n avec les a ut res fo rmules de négatio n. ais da ns ce rtai ns

cas, aucun et plus ra re me nt nul peuvent s’e mployer égale ment avec une valeur
575
positive .

(87) « Voici
le plus ancien ap ologue que nous ait transmis a uc une littérature
(BEDIER abliaux p. 104) »576
,F ,

i) a uc un :

L ’adj ectif aucun est o rdi nai re me nt acco mpag né de ne ou sans . Il se place

so uve nt de va nt le nom q u’i l détermi ne, mais peut égale ment ê t re post posé
( uniq ue me nt lo rsq ue le no m déte rmi né est i nt rod uit pa r sans ) .577

(88) A uc une e rreur n’es t p ermis e .


(89)
S
ans a uc un risque / sans risque a uc un.

ii ) n ul :

L ’adj ectif nul est éga le me nt acco mpag né de ne ou sans . M


ais co nt rai re me nt à

aucun, i l se place to uj o urs deva nt le nom q u’i l détermi ne po ur i ndiq uer la q ua ntité nulle
(exe mples 90³9 1). Et lo rsq u’i l est post posé é pit hète o u att ri but i l sig nifie « sans
, ,
valeur » (ex . 92) .578

(90) s ys tème p olitique ne s ’es t, au XX e s iècle, davantage p enché sur le


« Nul

problème des langues parlées par ses adminis trés que le s ys tème s oviétique
(CA RRERE D’ENCA USS E, Emp ire éclaté, L. P., p . 203) . »579

(9 1) « Elle le renvoyait sans nulle cérémonie (FLA UB., Educ., II, 2) . »

574 Cf I G L & als, Gramma re mé thod q ue d uf rança , 163


575 Cf. GR E VEISS et GOOSS , Li e Bon U agi e, Gramma reisf ran
p. .
ça e, 808 809
576 xem le em runté à G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, iGsramma
. RE E E s i pp. ´ .
577 CEf pdem, p 809 RE E E s ire f rançaise, p. 808.
578 Cf. ibidem, p. 809.
579 Cet. ibi p. .
exemple ainsi que les deux qui suivent sont empruntés à G REV ISS E et GOOSS E, Le Bon Usage,
Grammaire f rançaise, 809
p. .

221
(92) a. « s t loin d’être nul (A c. 2004) . »
Ce livre e

b. « Un match nul sans gagnant ni perdant.


, , »

5 a si lari é
.3.1.1.2 L ngu t

D e leur fo nctio n d’adj ectifs de si ng ula rité, quelque et certain s’e mploient, da ns
ce co ntexte, a u si ng ulie r. En ge nre, quelque est i nva ria ble, a lo rs q ue certain a po ur

fé mi ni n certaine .

i)
quelque :

L ’adj ectif quelque – pa r o ppositio n à quelque, adverbe i nva ria ble, q ui s’e mploie
(ex . 93) – se place to uj o urs
580
avec les numé ra ux ca rd i na ux po ur sig nifie r « e nvi ro n »

deva nt le nom q u’i l détermi ne . Il se s ubstit ue à l’a rticle i ndéfi ni un po ur i ndiq ue r q ue la


pe rso nne o u la c hose no mbra ble do nt o n pa rle est i mprécise (exe mples 9 4). Il s’e mplo ie

éga le me nt avec des no ms no n no mbra bles, sig nifia nt une petite q ua ntité to uj o urs

i mprécise, à l’i nsta r de l’a rticle pa rtitif (ex . 95) .581

(93) Il me res te q ue lq ue 25 pages à rédiger .

(94) a. « I f l aut qu’il y ait q ue lq ue enf ant de malade (PROUS T, Rech., t. I, p.


55 ). »
b. « Q ue lq ue a sseau perdu j etait s on dernier cri (HUGO, Chatîm.,
v i VII,
9) »
582

(95) suff isait de q ue lq ue [ = un p eu de] temp érance et


« Il d’une bonne
conduite (CELINE, Voy. au bout de la nuit, F°, p.147) . »

580 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 116


581 Cf. W ER i is c ssi , p. .
G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 12
. RE E E s i is p .
582 Ces deux exemples ainsi que l’exemple suivant sont empruntés à G REV . I
SSE et GOOSSE Le Bon Usage,
,
Grammaire f rançaise, 2
p. 1 .
8

222
ii ) c er tain :

L’adj ectif certain s’e mploie seul da ns l’ usage litté rai re (ex . 96), et acco mpag né
,
de l’a rticle i ndéfi ni, da ns l’ usage o rdi nai re (ex . 97)583 ; aj o uta nt, da ns ce de rnie r cas, une
i mprécisio n s upplé mentai re . Il i ndiq ue q ue l’o n ig no re o u q ue l’o n ne veut pas préciser
de q ui o u de q uoi i l s’agit .584 Pa r ai lle urs, « i l s’agit le plus so uvent d’ une q ua ntité o u
d’ un deg ré no n é levés, mais no n négligea bles » (ex . 98)585 .

(96) « Et ce rtai n chef lui demanda […] (Bible, trad. CRA MPON, Luc, X VIII, 18) . »
(97) oute ma vie, j e me suis f ait
«
T
e de la France (DE GA ULLE,
une ce rtai ne idé

Mém. de guerre t. I p. 5) . »
, ,
(98) a. « l’op inion de tous les musulmans ou
Es tÑce là d’ un ce rtai n nombre
d’entre eux ? (NER VA L Voy. en Or. P l. p. 109) . »
, , ,
a corde […] était p rotégée j usqu’à
b. « L auteur par un étui
une ce rtai ne h

de métal (HUGO Mis ér. II v 5) . »


, , , ,

o rsq u’i l est e mployé avec un nom propre de perso nne, certain i ndiq ue q ue l’o n
L

ne co nnaî t pas bien l’i ndivid u désig né586 o u mo nt re q ue l’o n é pro uve un senti ment
587
négatif e nve rs cette pe rso nne, te l q ue le mé p ris .

(99)
U
n ce rtai n J acques voudrait te voir .

Enfi n, l’adj ectif certain se place to uj o urs deva nt le nom q u’i l détermi ne (voi r les
exe mples précédents). Et lo rsq u’i l est post posé ( uniq ue ment en fo nctio n d’é pit hète), i l
sig nifie assuré .588

( 100)
J
ai obtenu cette inf ormation de s ource ce rtai ne.

583 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 10


584 Cf. RAEGN E, Gramma re E s i is p. .
i d u f rança
i la i q ue et moderne 115
585 G . WV ISS EetR GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e,, p. 8 11. Les tr is exem les qui suivent s nt
s c ss

RE E E s i i s p. . o p o
également empruntés à cette grammaire.
586 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 268
587 Cf. AEGN E,RGramma re d uf ran i is c i p. .
çais classiq ue et moderne 5
588 Cf. Wdem,ER 115 i , p. 11 .
. ibi p. .

223
5
.3.1.1.3
a pl rali é
L u t

La plura lité est ex pri mée pa r des adj ectifs i ndéfi nis q ui so nt évide mme nt

presq ue to us a u plurie l. Il s’agit des adj ectifs quelques , certains , plus ieurs , maint,
rents et divers q ui i ndiq uent un nombre d’êt res o u d’o bj ets i mprécis et s upé rieur à
diff é

un, voi re à deux . Ils se place nt to uj o urs deva nt le nom q u’i ls détermi nent . Les deux
pre mie rs so nt les plurie ls des adj ectifs quelque et certain v us ci³ ha ut et q ui ma rq ue nt la

si ng ula rité .

i)
quelques :

L ’adj ectif quelques se s ubstit ue à l’a rticle i ndéfi ni des po ur i ndiq ue r u ne q ua ntité

i mprécise et petite . Il s’oppose à plus ieurs (ét udié un peu plus loi n) pa r le fait q u’i l
589;
ma rq ue une q ua ntité plus petite ce la est évident s urto ut lo rsq u’i l s’e mploie da ns des
é no ncés à va le ur a rg ume ntative négative590 .

( 10 1) Il me res te q ue lq ues semaines p our dép oser la thèse.

( 102) a. I l ne me res te que q ue lq ues semaines p our dép oser la thèse.


b. * Il ne me res te que plusie urs semaines p our dép oser la thèse.

ii ) c er tains :

’adj ectif certains (certaines a u fé mi ni n) se s ubstit ue so uvent à l’a rticle i ndéfi ni


L

des. Il s’e mploie seul da ns l’ usage litté rai re (ex . 103) et accompag né de l’a rticle de,
, ,
da ns l’ usage o rdi nai re (ex . 104), po ur i ndiq ue r une q ua ntité li mitée . Pa r o ppositio n à
quelques (et co mme certain a u si ng ulier), cette q ua ntité n’est po urta nt pas négligea ble
et les êt res o u les c hoses do nt o n pa rle o nt des « ca racté ristiq ues pa rtic uliè res ». Da ns

589 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 270


590 Cf. I EG L &Eals,
R i is c i p. .
Grammaire mé thodiq ue d u f rançais , 6
.RE E p. 1.
1

224
l’a bsence de ces derniè res, o n ne peut pas e mployer certains ( l’exe mple 105 est do nc

591
ag ra mmatica l) .

( 103) moments, j ’ai bes oin de me livrer aux vagues qui viennent du
« A ce rtai ns

large (BA RRES, Gr. p itié des égl. de Fr., p. 334) . »

( 104) auvre livre […] p ourrait être dangereux


« Ce p à de ce rtai nes âmes
(BREMOND, Divertiss ements devant l’arche, p . 205) . »

( 105) « * Cela p èse ce rtai ns ki los. »

Enfi n, comme a u si ng ulier, l’adj ectif certains a u plurie l pe ut êt re post posé

( uniq ue ment en fo nctio n d’é pit hète). Da ns ce cas i l s’agit d’ un adj ectif q ualificatif q ui
,
592
sig ni ie assurés .
f

( 106)
J
ai obtenu cette inf ormation de s ources ce rtai nes.

iii ) pl usie urs :

L’adj ectif plus ieurs ne va rie ni e n ge nre ni e n no mbre . Il i nd iq ue une q ua ntité

plus i mpo rta nte q ue ce lle ex pri mée pa r quelques 593 . M ais cette q ua ntité n’est
gé né ra le me nt pas g ra nde (ex . 107), e lle est éga le ou s upé rie ure à d eux (voi r

l’o ppositio n un vs plus ieurs et d eux vs plus ieurs da ns les exe mples 108³ 109) .594 Pa r

o ppositio n à certains , i l ne ma rq ue pas de ca racté ristiq ues pa rtic uliè res .

( 107)
J
ai plusie urs choses à f aire ce s oir.

( 108) Conf iés à une


« ou plusie urs assemblées (A c. 1935
, s. v .
parlementarisme) . »

( 109) « Espace resserré entre de ux ou plusie urs montagnes (A c. 1935, s. v.


v allée) . »

591 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 10 Les tr is exem les qui suivent
. RE E E s i i s p. . o p
sont dus à cet ouvrage.
592 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 115
593 Cf. W ER &
C H VA LI
i is c ssi , p. .
. E E als, Grammaire d u f rançais contemporain,
. 269´270.
pp
594 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 13 Les exem les (23 et 24) s nt
R
. RE E E s i i s p. . p o
également dus à cet ouvrage.

225
iv ) main t :

L’adj ectif maint mainte, maints, maintes .


est va ria ble e n ge nre et e n no mbre :

C’est le seul adj ectif i ndéfi ni en f ra nçais q ui ma rq ue une g ra nde q ua ntité mais to uj o urs
,
pas précise . A l’exce ptio n de q ue lq ues expressio ns co ura ntes (ex . 110), i l est e mployé
595 . I
plutôt da ns la la ng ue litté rai re (ex . 111) l n’y a pas de diffé rence de sig nificatio n
e nt re le si ng ulie r et le plurie l (ex . 110) . Ce pe nda nt, i l pe ut avoi r une va le ur e mphatiq ue

e n le c oo rdo nna nt à lui ³ mê me (ex . 110) .596

( 110) Nous avons vu ce f ilm mai nte(s) [et mai nte(s)] f ois.
( 111) «A ccep tée par mai nts auteurs (MA LRA UX, Temps du mépris, p. 9) »

v) i ff éren ts et di vers :
d

Les adj ectifs i ndéfi nis diff é rents et divers s’e mploient uniq ue ment a u plurie l, to ut
e n éta nt va ria bles e n ge nre : diff é rentes , diverses . Ils i ndiq ue nt une q ua ntité co mpa ra ble

à ce lle ex pri mée pa r plus ieurs , mais s’oppose à ce lui ³ci pa r le fait q ue les êt res o u les

c hoses do nt o n pa rle ne so nt pas les mê mes .


9
5 7 Ils o nt do nc une do uble va le ur,

q ua ntitative et q ua litative (ex . 112). Ce penda nt i l se peut q u’i ls perdent la valeur


,
q ua ntitative, ga rda nt lo rsq u’i ls so nt accompag nés d’ un
la se ule va le ur q ua litative,

a rticle, d’ un adj ectif dé mo nst ratif o u d’ un adj ectif possessif (ex . 113) .598

( 112) Il y a diffé re ntes/dive rses communautés qui cohabitent dans notre pays.
( 113) l n’y a p as de tens ion entre
I les diffé re ntes/div e rses communautés qui
cons tituent notre pays.

595 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 270


596 Cf. G EV ISS ERet GOOSS , Le Boni is c i p. .
a e Grammaire f rançaise, 8 3 4 ’ l 4 s
. RE E E U s g ,
pp. 1 ´81 . L exemp e 3 e t emprunté
à cet uvrage
597 Cf o dem,. 8 13
598 Cf. iCbHi VA LpI . & als,
.
Grammaire d u f rançais contemporain, 270
. E ER p. .

226
5 a o ali é
.3.1.1.4 L t t t

La tota lité est gé né ra le me nt dist ri butive o u g lo ba le se lo n la faço n do nt o n

e nvisage les unités desq ue lles est co mposé le réfé re nt d u no m.


5 99 Les déte rmi na nts q ui

ma rq ue nt la tota lité so nt chaque et tout (et ses va ria ntes) .

)
i ch aque :

Il s’e mploie to uj o urs si ng ulier et n’a pas de fo rme a u fé mi ni n, l’adj ectif


au

i ndéfi ni chaque est s uivi d’ un nom a u si ng ulier e t n’est d’o rdi nai re j a mais accompag né

d’ un a ut re détermi na nt .600 En plus de la plura lité, i l a une va le ur d ist ribut ive , « c’es tÑàÑ
dire qu’il marque que l’on co ns idère en p articulier les divers l ments
é é d’un
ensemble »601 .

( 114) C haq ue citoyen et c haq ue citoyenne a des droits et des devoirs.

Eta nt d’ un e mploi plus gé né ra l q ue t out (ci³a près), chaque « s’acco rde mieux
avec les phrases gé né riq ues o u q uasi ³gé né riq ues »
02
.
6

( 115) * To ut citoyen et to ute citoyenne a des droits et des devoirs.

Enfi n, chaque pe ut êt re e mployé avec les pé riodes de te mps si mples ( no n

co mposées avec un numé ra l (voi r note 600)) .


03 6

( 116) Il f ait les courses c haq ue samedi.

599 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 7 8


600 Cf. Wdem,ER 118 i is c ssi , pp. 11 ´ 11 .
i i
Les t . urs haqpue
b . .
o c 8 4 ¢8num ¢ nom au pluriel est pour G REV ISSIE et GOOSS ECH( Le BonI Usage, Grammaire
éral

f rançaise, 5
pp. 1 ´ 1 ré uente
) f q mais « continue à choquer ». l s’agit pour EVA L ER & als ( Grammaire
d u f rança ontempora n p 70 )
. d’ « expressions populaires ».
601 Cf G isVcISS et GOOiSS, , .L2e Bon Usage, Grammaire f rançaise, . 8 14.
602 Cf. IRG E L &E E
als, Grammaire m t odiq ue d uf rançais , p. 162.
é h
p
. RE E
603 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 118
.W ER i is c ssi , p. .

227
ii ) to ut :

Le mot t ou t est sé ma ntiq ue me nt et sy ntaxiq ue me nt t rès ric he . Il a plusie urs

fo ncti o ns g ra mmatica les : adj ectif (o u déte rmi na nt) i ndéfi ni – seul o u accompag né d’ un
a ut re déte rmi na nt (o u prédéte rmi na nt), adj ectif (q ua lificatif), pro no m et adve rbe . Ce

so nt les de ux pre miè res fo nctio ns q ui no us i nté resse nt da ns cette ét ude, à savoi r les

deux cas d’adj ectif seul o u accompag né d’ un a ut re détermi na nt . Il ma rq ue éga le ment


de ux va le urs d iffé re ntes : dist ri butive et g lo ba le .

1– to ut à vale ur distrib uti ve :

Po ur déte rmi ne r un no m sa ns êt re co mbi né avec un a rtic le, un déte rmi na nt

dé mo nst ratif ou possessif, t out oute


(t a u fé mi ni n), co mme chaque, doit êt re au

si ng ulier. Il se place deva nt le nom q u’i l détermi ne, ma rq ua nt une va le ur dist ri butive . 604
a s la diffé re nce avec chaque est q ue l’adj ectif tout « i mpliq ue une i ndiffé re nc iatio n
M i

e nt re les i ndivid us e nvisagés (« to us q ue ls q u’i ls soient ») ».605

( 117) To ute bonne ques tion mérite bonne rép onse.

Accompag né de l’a rtic le défi ni (et éve nt ue lle me nt d’ un numé ra l ca rdi na l), tous
(toutes a u fé mi ni n) a u plurie l pe ut do nc ma rq ue r une va le ur dist ri butive
606 ; et ce da ns
les expressio ns q ui i ndiq uent une pé riodicité de te mps o u d’espace .607

( 118) a. Il court to utes les (deux) semaines [une semaine sur deux] quinz e
kilomètres.

b. « Il se rep ose to us les (cinq) kilomètres . »

604 Cf C H VA LI & als, Gramma re d u f rança ontempora n, 27 1 Cela est valable ur le français
. E ER i is c i p. . po
moderne, avec deux exceptions données dans cette grammaires, à savoir l’usage littéraire (ou archaïque)
et quelques expressions figées dans la langue courante : « Les formes de pluriel TO US et TO UT ES ne se
trouvent guère en fonction d’article [marquant la valeur distributive] que dans quelques expressions
figées : de tou égard , exempt de tou f ra , et chez quelques auteurs v l ntiers
s c t s, à tous
ôé is
s s oo
archa sants : Je n ’appr e en toutes choses q ue la f acili té oula diff ic ulté de les connaî tre (VA LERY). »
ï éci
605 Cf I G L & als, Gramma re mé thod q ue d uf rança , 162
606 Cf. R AE GN
E i i is p. .
Grammaire d u f rançais classiq ue et moderne
607 Cf. W
,
ER & , p. 11 .
8
C H VA LI
. E ER als, Grammaire u f rançais contemporain , p. 272. L’exemple 4 1.b est emprunté à
d

cette grammaire.

228
2– to ut à vale ur globale :

Ce rtai nes g ra mmai res pa rle nt, po ur cette va le ur, de t out « déte rmi natif

co mplé me ntai re »
6
08 o
u de t out « prédéte rmi na nt »
69
0
.

A u plurie l, t ous (t outes a u fé mi ni n), est gé né ra le me nt, e n f ra nçais mo de rne,

accompag né d’ un a rtic le, d’ un détermi na nt dé mo nst ratif o u possessif. Il « évoq ue le


no mbre tota l des unités q ui c o mpose nt un no mbre »
610 . En effet, i l est le plus so uve nt

e mployé avec des no ms no mbra bles .

( 119) a. « To us chemins mènent à Rome. »


les

b. To utes ces f illes vont à l’école.

A n si ng ulie r, t out (toute a u fé mi ni n) – sa uf lo rsq ue le nom q u’i l détermi ne est un


no m pro pre (ex . 120) – est éga le ment accompag né
d’ un a rtic le, d’ un détermi na nt
dé mo nst ratif o u possessif (ex . 121). Le si ng ulier ic i i mpliq ue q u’o n ne pa rle pas d’ unités

disti nctes, mais d’ un ense mble envisagé da ns sa g lo ba lité. A ut re ment dit, tout sig nifie

« e ntie r ».
611

( 120) a. J e n’ai p as encore vis ité to ut Paris


b. Elle a lu to ut Hugo.

( 12 1) a. Nous avons travaillé to ute la j ournée.


b. Il a mangé to ut so n chocolat.

Enfi n, G REV ISS E et GOOSS E (L e Bon Usage, Grammaire f rançaise, p. 8 17) fo nt


une bo nne co mpa raiso n e nt re tout a u si ng ulie r et tous a u plurie l. Ils mo nt re nt la nua nce

de se ns e nt re les de ux c o nce rna nt la va le ur de tot a lité :

608 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 27 1


609 Cf. G EV ISS ERet GOOSS , Le Bon i is c i p. .
a e Grammaire f rançaise, 8 6 8 8
610 Cf. RAEGN E, Gramma re E Us
d u f rança
g ,
pp9. 1 ´ 1 .
611 Cf. W ER &
C H VA LI
i is classiq ue et mo erne , p. 11 .
d

Grammaire d u f rançais contemporain, 27


. E ER als, p. 1.

229
« […] il n ’y a entre les de ux s ignif ications que la diff érence qui s ép are un
e ns emble co ns idéré
ans s es comp os antes (tous) d’un ens emble
d

cons idéré globalement (tout) : Tous les chrétiens, toute la chrétienté. »

5.3.1.2
Les qual tat fs
i i

L e Bon Usage el pa rmi les détermi na nts i ndéfi nis, a lo rs q u’i l raj o ute autre
ra nge t

même da ns une a nnexio n i ntit ulée adj ectif s in déf inis . Ces deux adj ecti fs o nt d’a près
et
,
lui, « une va le ur assez proc he des déte rmi na nts i ndéfi nis ( pa rfo is a ussi assez proc he de

ce rtai ns p ro no ms) avec lesq ue ls o n les c lasse so uve nt »


61 P 2
. a r c o nt re, t el ne fig ure pas

pa rmi les détermi na nts i ndéfi nis d’a ut res g ra mmai res, te lle q ue WA GNER613.

No us avo ns t ro uvé pe rtinent d’ét udier to us ces t rois mots, à savoi r même, autre
et tel en leur fo nctio n d’a dj ectifs i ndéfi nis .
,

i) même :

’ dj ectif même est va ria ble en nombre . Il est d’o rdi nai re
La accompag né d’ un
a ut redétermi na nt . Sa place ava nt o u a près le nom q u’i l détermi ne i ndiq ue une nua nce
da ns le se ns .
614

A nté posé i l sig nifie l’identité o u la resse mbla nce de deux é lé ments o u plus .
,

( 122) p orte les mê mes chaussures depuis


Il dix ans. [Il ne les a pas changées
depuis dix ans] .

( 123) Il p orte
les mê mes chaussures que s on f rère. [Les deux f rères p ortent des
chaussures qui se ressemblent] .

P ost posé, i l i ndiq ue q ue l’o n i nsiste s ur l’identité de ce do nt o n pa rle .

( 124) a. E lle es t la généros ité mê me.

612 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 824


613 Cf. RAEGN E, Gramma re E s i is p. .
d u f rança la q ue et moderne
614 Cf. W ER i i s c ssi .
. G REV ISS E et GOOSS E, Le Bon Usage, Grammaire f rançaise, pp. 826´827.

230
b L . e 15 mars, il es t parti p our Marseille et il es t retourné le j our mê me.
c. « Les Romains ne vainquirent les Grecs que par les Grecs mê mes (A c.
1935) . »615

Il s’e mploie éga le ment avec un pro nom disj oi nt se j oig na nt à lui pa r
, u n t rait

d’ unio n, po ur i nsister s ur « l’identité de la perso nne ».6 1 6

( 125) L’e fn ant a f ait s es devoirs luiÑ mê me.

Enfi n, o n disti ng ue l’adj ectif même de l’adverbe même pa r le fait q ue le

deuxiè me est i nva ria ble et q u’i l précède le g ro upe composé de l’a ut re détermi na nt et
d u no m déte rmi né o u se met a près ces de ux é lé me nts .
617 Da ns l’exe mple q ui s uit
,
l’adverbe même sig nifie « a ussi/e nco re ».

( 126)
M m
ê e l’enf ant a f ait s es devo irs

ii ) a utre :

En fo nctio n d’adj ectif « i ndéfi ni », autre, va ria ble en no mbre, se place

gé né ra le ment deva nt le nom q u’i l détermi ne . Il est d’o rdi nai re accompag né d’ un o u de
plusieurs a ut res détermi na nts q ui le précèdent . Il ma rq ue la diffé rence d’identité.618

( 127) Mettez les (t rois) a ut res ivl res sur mon bureau.

Il co nstit ue avec l’un un g ro upe coo rd o nné , leq ue l fo nctio nne, e nt re a ut res,

co mme adj ectif q ui déte rmi ne un no m o rdi na i re me nt a u si ng ulie r.


619

( 128) Elle s ouhaite garder l’ une et/o u l’a ut re o ure.


v it

615 Cf dem, 826 ’exemple 4 c est emprunté à cet uvrage


616 Cf. iCbHi VA LpI . & als,
.L 12 . . o
Grammaire d u f rançais contemporain,
.
275.
. E E
617 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne,
R p .
20 2
618 Cf. Wdem,ER 12 1 122i is c ssi pp. 1 ´ 1 1.
619 Cf. iCbHi VA Lpp .& ´ .
. E ER als, Grammaire d uf rançais contemporain, pp. 277´278.
I

231
Lo rsq u’i l détermi ne un mot q ui i ndiq ue le te mps, autre re nvoie a u passé et

pa rfois à l’aveni r ; et ce e n fo nctio n d u te mps d u ve rbe . Pa r ai lle urs, acco mpag né de


l’a rtic le défi ni i l renvoie plut ôt a u passé ; et accompag né de l’a rtic le i ndéf i ni i l renvoie
, ,
à ’
p utôt aveni r
l l . 6 20

( 129) Nous en avons parlé l’a ut re j our.


( 130) Nous n’avons p as le temps maintenant. Nous en p arlerons une a ut re f ois.

Enfi n, post posé à l’ un des pro noms perso nne ls nous et v ous , l’adj ectif autre
re nfo rce ces pro no ms et « o ppose le g ro upe de pe rso nnes désig nées a u reste d u

mo nde ».
2 61

Vous io c
, ous ne p ens ez qu la v len e.
( 13 1) a ut res v ’à

iii ) tel :

’ dj ectif i ndéfi ni tel va rie


La e n ge nre et e n no mbre : t elle, tels , telles . Il se place

d’o rdi nai re deva nt le nom q u’i l détermi ne . « Il s’e mploie à propos de perso nnes o u de
c hoses q u’o n ne veut o u ne peut désig ner précisé me nt . » Il est ai nsi co mpa ra ble à

certain . 622

( 132)
J
ai acheté de te ls médicaments dans
’ une te lle p harmacie un te lj our.

So uve nt, i l ma rq ue la si mi lit ude . 623 Ce « si mulac re d’identité » l’a pproc he de


dé mo nst ratif, sa uf q u’i l n’exige pas
l’adj ectif « la déte rmi natio n ext ra li ng uistiq ue »

co mme le fait ce lui³ci .


624

620 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne, 120´ 12 1.


621 Cf. W ER &
C H VA LI
i is c ssi pp.276
als, Grammaire uf rançais contemporain, p. .
d
622 Cf. G EV ISS ERet GOOSS , Le Bon Usage, Grammaire f rançaise, . 82 1.
623 Cf. RdEem, E 82 1 824E p
. ibi pp . ´ .
624 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 278
. E ER i is c i p. .

232
( 133) l arle d’une s ouris qui mange les
I p chats . Mais un te l animal ne peut pas
ex is ter.

el pe ut éga le me nt sig nifie r « co mme » (ex .134 ) o u enco re i ndiq uer l’i ntensité
T
(ex . 135) .
625

( 134) « Il disparut rap idement, te l un éclair (Dic. contem.) . »


( 135) ls étaient d’ une te lle brutalité (ou
I une brutalité te lle) qu’ils ont mass acré
des diz aines de milliers d’innocents .

625 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon Usage, rammaire f rançaise, pp. 82 1´824. L’exemple qui suit est
. RE E E G
emprunté à cet ouvrage.

233
5 3 2 s équ val s d s adj fs déf s fra a s arab
. . Le i ent e ecti in ini nç i en e

Si les adj ectifs i ndéfi nis e n f ra nçais ne fo nt pas une c lasse bie n dé li mitée, co mme

no us l’avo ns vu ci³ ha ut, une te lle c lasse da ns la g ra mmai re t raditio nne lle a ra be n’existe
mê me pas, à not re co nna issa nce . En effet, les éq uiva le nts a ra bes des adj ectifs i ndéfi nis

f ra nçais so nt gé né ra le me nt d is pe rsés da ns les t ro is catégo ries de la la ng ue, nota mme nt

ce lle des no ms .

V u cette diffic ulté, voi re i mpossi bi lité de pa rler d’ une c lasse to ut e faite, no us

’é
, no us co ntenter de do nner une iste d q uiva ents en se sa nt
a llo ns, da ns ce c ha pit re l l ba

s ur le co rp us . Ens uite, no us a llo ns les ét udie r a u f ur et à mes ure, da ns le c ha pit re

co nsac réà l’a na lyse des exe mples d u co rpus et déve lopper a uta nt q ue possi ble lo rsq ue
,
’ é
c est n cessai re .

No us avo ns rece nsé to utes les occ urre nces – sa uf e rre ur de rece nse me nt d ue à

un o ubli et q ui ne re prése nte rait pe ut ³êt re pas plus de 1% – des adj ectifs i ndéfi nis

f ra nçais da ns le co rpus, lesq ue ls se ro nt re prod uits avec le urs éq uiva le nts a ra bes da ns

des ta blea ux (voi r 5 .3 .3 c i³a près) .

Voici les éq uiva lents re pé rés, c lassés se lo n le nombre d’occ urre nces :

³ 33 fois ba ‘ ‫ = ﺒﻌض‬q ue lq ues, ce rtai n(s) ;


:

22 fois : kull ;
‫ = ﻛل‬c haq ue, u / us
³ to t to

18 fois :’ āäar/ ’uärā t re


;
³
‫أﺨرى‬/‫ = آﺨر‬a u
15 fois : naf s/ :āt³ PRO mê me
;
³
‫ذات‬/‫ ﻨﻔس‬- ‫ﻀﻤﯿر ﻤﺘﺼل‬ =
³ 9 fois bi ‘ ‫ = ﺒﻀﻊ‬q ue lq ues, ce rtai ns ;
:

9 fois : ‘adīd / muta ‘addid / ‘idda’ plusie urs


³
‫ ﻋدة‬/ ‫ ﻋدﯿد‬/ ‫ﻤﺘﻌدد‬
ّ =
;
8 fo is : un dé mo nst ratif
‫ = اﺴم إﺸﺎرة‬ê e, e l
³ m m t

³ 7 fois : lays a … (min) ; lan/ lam/ lā³’ayy ‫ أي‬- ‫ﻻ‬/‫ﻟم‬/‫ )ﻤن(؛ ﻟن‬... ‫ = ﻟﯿس‬a uc un ;
³ 6 fo is : mi( l/ ka ³ no m défi ni ‫ اﺴم ﻤﻌرﻓﺔ‬- ‫ = ﻤﺜل‬te l ;
³ 5 fois : mu ‘ayyan ‫ = ﻤﻌﯿﱠن‬ce rtai ns, te l ;
;
³ 3 fois : pro no m affixe ¼½¾¿ À›¿Á mê me, te l
=

234
³ 3 fois : un mot aya nt la raci ne swy ‫ = ﺴوي‬mê me ;
3 fois : ğamī ‘ (lam) n, to us
;
³
(‫ = ﺠﻤﯿﻊ )ﻟم‬a uc u
³ 2 fois : qalīl ‫ = ﻗﻠﯿل‬q ue lq ues ;
³ 2 fois muätalif ‫ = ﻤﺨﺘﻠف‬plusie urs, diffé re nt ;
:

2 fois : ka( īr (min) p i


;
³
(‫ = ﻛﺜﯿر )ﻤن‬q ue lq ues, lus e urs
³ 2 fois a lab ‫ « = أﻏﻠب‬ce rtai ns », to us ;
:’ ġ

2 fois : mā/ lā Ñ min Ñ ’illā to t


;
³
‫ إﻻ‬- ‫ ﻤن‬- ‫ﻻ‬/‫ = ﻤﺎ‬u
2 fois :( ānī t re
;
³
‫ = ﺜﺎﻨﻲ‬a u
;
³ 2 fois a r
: ġ y (³ dé mo nst ratif)
(‫اﺴم إﺸﺎرة‬-) ‫ = ﻏﯿر‬a uc u
n, a ut re

³ 1 fois : lā ‫ = ﻻ‬a uc un ;
³ 1 fois : naw ‘ min ‫ = ﻨوع ﻤن‬ce rtai n
1 fois : äā t i ns
;
³
‫ = ﺨﺎص‬ce r a
1 fois :’ i āf iyy plusie urs
;
³
‫= إﻀﺎﻓﻲ‬
1 fois :k āmil to ut
;
³
‫= ﻛﺎﻤل‬
1 fois : ğull to
;
³
‫ = ﺠل‬us
: wāâid/ wāâida’
1 fois mê me
;
³
‫واﺤدة‬/‫= واﺤد‬
³ 1 fois : bāqī ‫ = ﺒﺎﻗﻲ‬a ut re ;
³ 1 fois :’ aâad/ ’iâdā ³ dé mo nst ratif ‫ اﺴم إﺸﺎرة‬- ‫إﺤدى‬/‫ = أﺤد‬te l.

235
5 3 3 a radu o arab d s adj fs déf s fra a s
. . L t cti n en e e ecti in ini nç i

5.3.3.1 i é
La quan t t n ulle
i ) a uc un :

Vo us t ro uvez da ns le ta blea u q ui s uit to utes les occ urrences de l’adj ectif i ndéfi ni
aucun ( 14 fois) q ue no us avo ns rece nsées da ns not re co rpus . Po ur la moitié de ces

occ urre nces, aucun est t rad uit pa r un mot de négatio n ( laysa, lan, lam, lā) s uivi so uve nt
de ( min ou ’ayy ).

p. Il n’existe a uc un laysa hunāka min maš rū ‘ÑiÑn


... ‫ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤن ﻤﺸروع‬ .‫ص‬
14 proj et … …
22
p. Ce la n’a urait … laysa hunāka min arūratÑiÑn ... ‫ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤن ﻀرورة‬ .‫ص‬
14 a uc un sens … …
23
p. Les essais so ute rrai ns aÑ’inna tÑtağāribÑa taâta lÑ
f

’ ‘ f ‫ﻓﺈن اﻟﺘﺠﺎرب ﺘﺤت اﻷرض‬ .‫ص‬


15
… n o nt e u … a uc un ar Ñi lā tu ra u laÑhā … ā( ārÑ
’ ’

ff
e e …t uÑn … ... ‫ آﺜﺎر‬... ‫ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ‬ 25
p. Mais a uc un pays n’a bīda ’anna dÑduwalÑa nÑ
ğamī ‘ÑaÑhā ‫ﺒﯿد أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ‬ .‫ص‬
16 é
d ma nte l é o
s n nawawiyyatÑa
ce nt re d’essais ’abqat ‘alā marākiz Ñi tÑ ‫ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ أﺒﻘت ﻋﻠﻰ ﻤراﻛز‬ -25

tağāribÑi ladayÑhā, f aÑlam ‫ ﻓﻠم ﺘﻔﻛﻛﻬﺎ‬،‫اﻟﺘﺠﺎرب ﻟدﯿﻬﺎ‬ 26
tu a
f kk ik ā
Ñh …
...
f ’
… a uc un c he d Etat … lā yumkinu an yaqbala
p. ’

16 o u de go uve rne me nt (ma ‘aÑhā) ’ayyÑu ra’īsÑi ‫ ﻻ ﯿﻤﻛن أن ﯿﻘﺒل‬... .‫ص‬


ne vo ud rait vo i r sa d ’ â
awlatÑiÑn aw ukūmatÑiÑn ‫)ﻤﻌﻬﺎ( أي رﺌﯿس دوﻟﺔ أو‬ 26
i
d ss uas io n re p o se r ’an ta ‘tamida quwwatÑa rÑ ‫ﺤﻛوﻤﺔ أن ﺘﻌﺘﻤد ﻗوة اﻟردع‬
s ur des fo rmules no n rad ‘Ñi ‘inda bilādÑiÑhī ‘alā
va lidées . ’asliâatÑiÑn ġayrÑi mu ādaqÑiÑ ‫ﻋﻨد ﺒﻼدﻩ ﻋﻠﻰ أﺴﻠﺤﺔ ﻏﯿر‬
n ‘alayÑhā biÑtÑtağribatÑi. .‫ﻤﺼﺎدق ﻋﻠﯿﻬﺎ ﺒﺎﻟﺘﺠرﺒﺔ‬
p.
… un disco urs sa ns …
’anna lÑäuabÑa rÑ
‫ أن اﻟﺨطب اﻟرﻨﺎﻨﺔ ﻏﯿر‬... .‫ص‬
32 moyens n’a urait … rannānatÑa ġyarÑa lÑ
é
a uc une c r di bi lit é mus tanidatÑa ’ilā quwatÑiÑn ‫اﻟﻤﺴﺘﻨدة إﻟﻰ ﻗوة ﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟن‬ 48
âaqīqiyyatÑiÑn lan takūna laÑ
.‫ﺘﻛون ﻟﻬﺎ أﯿﺔ ﻤﺼداﻗﯿﺔ‬
hā ’ayyatÑu mi dāqiyyatÑiÑn.
p.
… a uc un pays … lays a hunāka biÑabī ‘atÑi lÑ
‫ ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﺒطﺒﯿﻌﺔ‬... .‫ص‬
35 n’affi rme âālÑi dawlatÑuÑn wāâidatÑuÑn
exp icite ment q ue … tu arriâÑu ‘alāniyatÑaÑn biÑ
l ‫اﻟﺤﺎل دوﻟﺔ واﺤدة ﺘﺼرح‬ 52
’anna …
... ‫ﻋﻼﻨﯿﺔ ﺒﺄن‬

236
p. Ce lam ya ‘ud liÑhā:a lÑmaf hūmÑi
co nce pt
‫ﻟم ﯿﻌد ﻟﻬذا اﻟﻤﻔﻬوم ﻤﻛﺎن‬ .‫ص‬
58 n’a ppa raî t makānÑuÑn f i lÑ ‘aqīdatÑi lÑ
plus
a uj o urd’ hui da ns ‘as kariyyatÑi rÑrasmiyyatÑi liÑ ‫ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ‬ 84
’ayyÑiÑn min(a) dÑduwalÑi nÑ
a uc une doct ri ne
‫اﻟرﺴﻤﯿﺔ ﻷي ﻤن اﻟدول‬
offic ie lle des t
E a s t nawawiyyatÑi.
disposa nt de l’a rme .‫اﻟﻨووﯿﺔ‬
nuc léai re .

p. Les Etats³ U nis n’o nt f aÑlÑwilāyātÑu lÑmuttaâidatÑu


‫ ﻓﺎﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة ﻟم ﺘﺼﻨﻊ‬.‫ص‬
71 fa briq ué a uc une lam ta na ‘ ’ayyÑa s ilāâÑiÑn
a rme nuc léai re … nawawiyyÑiÑn … ... ‫ أي ﺴﻼح ﻨووي‬102
p. Il ne fait to utefois lākin, lā mağālÑa liÑš Ñš akkÑi
... ‫ ﻻ ﻤﺠﺎل ﻟﻠﺸك أن‬،‫ ﻟﻛن‬.‫ص‬
75 a uc un do ute q ue …
’anna …

107
p. mais i l n’existe a uc un … lākin lalysa hunāka
‫ ﻟﻛن ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤطﻠﻘﺎ‬... .‫ص‬
75 do ute s ur … mulaqÑaÑn min š akkÑiÑn f ī …
... ‫ﻤن ﺸك ﻓﻲ‬ 107
Ce systè me n’a ura ’inna hā:a nÑni āmÑa … lan
p.
… ‫ ﻟن ﯿﻛون‬... ‫إن ﻫذا اﻟﻨظﺎم‬ .‫ص‬
10 1 a uc un effet ta ngi ble yakūna :ā maf ‘ūlÑiÑn
s ur … ma s ūs ÑiÑn īÑmā yata ‘allaqu
â f ‫ذا ﻤﻔﻌول ﻤﺤﺴوس ﻓﯿﻤﺎ‬ 142
biÑ… ...‫ﯿﺘﻌﻠق ﺒـ‬
p. La plus g rave de ces kānat ’aäarÑu lÑ’az amātÑi
‫ﻛﺎﻨت أﺨطر اﻷزﻤﺎت ﺘﻠك‬ .‫ص‬
10 1 c rises a sa ns a uc un tilka lÑma ‘rūf atÑi biÑsmÑi lÑ

do ute été ce lle de ’az matÑi lÑkūbiyyatÑi. ‫اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻷزﻤﺔ‬ 143
C uba .
.‫اﻟﻛوﺒﯿﺔ‬
p.
… i ls les moyen aÑhiya
f [alÑ’asliâatÑu lÑ
[ ğ [‫ﻓﻬﻲ ]اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ‬ .‫ص‬
123 bio logiq ues] b ul
iy ū iyy ġ y ā
atÑu] a rÑu : tÑi
n’off rent a uc une maf ‘ūlÑiÑn ‘alā … ... ‫ﻏﯿر ذات ﻤﻔﻌول ﻋﻠﻰ‬ 172
possi bi lité de

menacer …

’a près
D la t raditio n g ra mmatica le a ra be laysa ‫ ﻟﯿس‬est un ve rbe figé ( ğāmid
, ‫)ﺠﺎﻤد‬,

c’est³à³di re q u’i l n’existe q u’en fo rme s uffixa le ( pas de mu āri ‘ ‫ ﻤﻀﺎرع‬ni d’i mpé ratif). Il

est éga le ment q ua lifié d’i ncomplet ( nāqi ‫)ﻨﺎﻗص‬, c 'est³à³di re q ue le se ns de la p hrase ne

pe ut pas êt re co mplet sa ns la prése nce d’ un att ri but . Il expri me une négatio n


d’existence au présent626 . Il sig nifie e n f ra nçais « ne pas êt re ». So n s uj et est a u

no mi natif .

626 Cf alāyīnī āmi ‘ u d d ur ū l ara a Ò, t me II, 272 285


.Ġ ,Ǧ ¢ ¢ s¢i ¢ ' biyy o pp. ´ .

237
Ho rmis laysa,
le ve rbe la négatio n se co nst ruit o rdi nai re me nt avec un âarf de

sig nificatio n o u pa rtic ule


627 :

³ lan ‫ﻟن‬ acco mpag ne un ve rbe à la fo rme préfixa le, le metta nt a u s ubj o nctif . Il

ex pri me une négatio n da ns le f ut ur.

³ lam ‫ ﻟم‬628 acco mpag ne un ve rbe à la fo rme p réfixa le éga le me nt, le metta nt à

l’a pocopé. Mais i l expri me une négatio n da ns le passé.


ā acc o mpag ne un ve rbe à la fo rme préfixa le à l’i ndicatif o u une phrase
³ l
‫ﻻ‬
no mi na le, ex pri ma nt une négatio n a u prése nt o u a u f ut ur. Il pe ut a ussi

acco mpag ne r un ve rbe à la fo rme s uffixa le po ur ex pri me r une négatio n a u

passé .

³ mā ‫ ﻤﺎ‬629 acco mpag ne un ve rbe à la fo rme s uffixa le o u à la fo rme préfixa le,

ex pri ma nt une négatio n a u passé da ns le pre mie r cas et une négatio n a u

prése nt da ns le de uxiè me .

Po ur renfo rcer la négatio n et rend re le sens d’ une q ua ntité nulle, à l’i nsta r de ce
q ue fait le mot aucun e n f ra nçais, le ve rbe laysa et les pa rtic ules de négatio n so nt

gé né ra le me nt acco mpag nés de ’ ayy ‫ أي‬o u de min ‫ﻤن‬ .

’ayy est un no m déc li na ble da ns les t rois cas . En AS


M i v i
, l a r e uniq ue me nt , mais

fac ultative me nt, e n ge nre : ’ ayya’ a u fé mi ni n. Il régie soit un no m défi ni soit un no m

i ndéfi ni . S uivi
d’ un nom i ndéfi ni – et c’est ce q ui no us i nté resse po ur not re ét ude, i l a
une va leur dist ri butive . Il est s uivi d’ un nom nombra ble o u d’ un nom expri ma nt une
réa lité no n q ua ntifia ble . « S’i l est possi ble ici q u’i l régisse un nom i ndéfi ni a u si ng ulier,

"×ØÙÚ Û ÜÝÞß àáâãä "


627 Cf alāyīnī ām‘i u d d ur ū l ara a Ò, t me III, 254
.Ġ ,Ǧ ¢ ¢ s¢i ¢ ' biyy o p. .
628 n arabe littéraire, il existe une autre articule (lammā ) q i i
‫ ﻟﻤﺎ‬u a la même onct on et la même valeur
f
E p
que lam sauf qu’il implique davantage le fait qu’on s’attend ّà la réalisation de ce qui est négatif Il signifie
, .
en français « ne … pas encore ».
629 n arabe littéraire, il existe une autre articule ( ’in ) qui a la même f ncti n et la même valeur que
E p ‫إن‬
ْ o o
mā . Mais cette particule, ainsi que celle dans la note précédente ne figurent pas parmi les exemples
repérés dans le corpus.

238
c’est pa rce q ue ce lui³ci fo rme une c lasse, pa rco ura nt les é lé me nts de cette c lasse . Il

co uv re ai nsi to us ce ux q ui po rte nt ce no m
30
».
6

min est une pa rtic ule « ex plétive »


631 . Il s’agit d’ un a ug me nt q ui se rt à re nfo rce r

et à gé né ra lise r la négatio n.
6
32 So
n c o mplé me nt est a u gé nitif si ng ulie r.

No us avo ns e n ( 136) un exe mple de la t rad uctio n pa r laysa s uivi de min . En ( 137),
M
aucun est to uj o urs t rad uit pa r laysa . ais, cette fois³c i, i l est acco mpag né d u numé ra l

wāâid ‫واﺤد‬ . La négatio n est do nc re nfo rcée pa r ce de rnie r, sig nifia nt q ue mê me un se ul

é lé ment n’existe pas . Ce la no us ra ppe lle la to urnure en f ra nçais fa mi lier « pas un ».

( 136) Il n’existe a uc un proj et co nnu de réa lisatio n d’a rmes nuc léai res d’ une
é nergie éq uiva lente à ce lle des a rmes co nventio nne lles c’est ³à³di re de
,
q ue lq ues t o nnes .
6 33

k amā ’annaÑhū laysa hunāka min maš rū ‘ÑiÑn ma ‘rūf ÑiÑn yahdif u ’ilā ta nī ‘Ñi
s ilāâÑiÑn nawawiyyÑiÑn :ī āqatÑiÑn tuqāribu āqatÑa lÑ’asliâatÑi tÑtaqlīdiyyatÑi,
’ay bi ‘atÑa ’anānÑiÑn f aqa.634

laysa hunāka min maš rū ‘ÑiÑn


M
(V)cs DE PREP ( N)si ng³G EN³ n

ne pas êt re ( là³ bas) de ( un) proj et

( 137) ie n s ûr, a uc un pays n’affi rme ex p lic ite me nt q ue t out e mploi de te ls


B
moyens serait j usticia ble d’ une ri poste nuc léai re …635

630 Ibn Ya‘īš ò u l muf a al, t me II, 13 1 135


, Šar ¢ ss o pp. ´ .
."‫ ﻓﻬو ﯿﺸﻤل ﻛل ﻤن ﯿﻘﻊ ﻋﻠﯿﻪ ذﻟك اﻻﺴم‬،‫"واﻨﻤﺎ ﺠﺎز إﻀﺎﻓﺘﻪ إﻟﻰ اﻟواﺤد اﻟﻤﻨﻛور ﻫﻬﻨﺎ ﻤن ﺤﯿث ﻛﺎن ﻨوﻋﺎ ﯿﻌم أﺸﺨﺎص ذﻟك اﻟﻨوع‬
ٕ
631 Cette traduction de l’expression ò ur ūf aó ó la Ò L HL L
¢ i ‫ ﺤروف اﻟﺼﻠﺔ‬est empruntée à KO U O UG I, e résumé de
la grammaire arabe ar Zama öš ī , p. 159.
632 Cf alāyīnī āmip‘ u d d ur ū arl ara 268´269.
.Ġ ¢ ¢ s¢i ¢ ' biyya Ò, tome , pp.
III
633 Page ,Ǧ
1.4
ùÞú Øäû 634
.‫ أي ﺒﻀﻌﺔ أطﻨﺎن ﻓﻘط‬،‫ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤن ﻤﺸروع ﻤﻌروف ﯿﻬدف إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ ﺴﻼح ﻨووي ذي طﺎﻗﺔ ﺘﻘﺎرب طﺎﻗﺔ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‬
.23-22 ‫اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن‬
635 Pages 35 36
´ .

239
’ağal laysa hunāka biÑabī ‘atÑi lÑâālÑi dawlatÑuÑn wā+idat u n tu arriâÑu
‘alāniyatÑaÑn biÑ’anna kullÑa s ti ‘mālÑiÑn liÑmi( lÑi hā:ihi lÑ’asliâatÑi saÑ
yas tawğibu min ğānibÑiÑhā raddÑaÑn nawawiyyÑaÑn.636

laysa hunāka … dawlatÑuÑn wā+idat u n t u arriâÑu


M … M M
(V)cs DE N³ NO ³n A DJ³ NO ³n (V)c p

ne pas êt re ( là³ bas) ( un) pays un (se ul) déc la re

En ( 138), no us avo ns un exe mple de t rad uctio n pa r une pa rtic ule de négatio n,

acco mpag née de ’ ayy q ui, c o mme k ull, a ici une va le ur dist ri butive . La négatio n po rte

ai nsi à to ut é lé me nt a ppa rte na nt à une c lasse do nnée . Puisq ue, da ns la ve rsio n

f ra nçaise, le ve rbe à la fo rme négative est a u f ut ur, lan est le se ul c hoix possi ble e n

a ra be sta nda rd mo de rne (exc lua nt ai nsi les pa rtic ules lam et lā) . En effet, ce lles³ci

n’exprime nt pas la négatio n de l’existe nce da ns le fut ur. la ysa n’est pas possible no n
plus parce qu’i l n’exprime qu’ une négatio n au prése nt, tout e n éta nt suivi d’ une phrase
no mi na le .

… à ’é i
( 138) de moye ns visibles est déj à susceptible de fai re
l v de nce, l’existe nce
réfléc hi r un adversai re, alors qu’ un discours sa ns moye ns n’aurait à l’i nverse
a uc une c rédi bi lité .637

… faÑlā ğidālÑa f ī ’anna wuğūdÑa quwwatÑiÑn  āhiratÑiÑn liÑlÑ ‘ayānÑi yakf ī liÑ
ğa ‘lÑi lÑäa mÑi yaâs ibu ’alf Ña âis ābÑiÑn qablÑa tÑtaf kīrÑi f ī š annÑi ‘tidā’ÑiÑn f ī âīni
,
’anna lÑäuabÑa rÑrannānatÑa ġyarÑa lÑmus tanidatÑi ’ilā quwwatÑiÑn
âaqīqiyyatÑiÑn lan takūna laÑhā ’ayya t u mi dāqiyyatÑiÑn.638

lan takūna laÑhā ’ayya t u mi dāqiyyatÑiÑn


PA RT M
(V)c p PREP³ PRO N³ NO N³G EN³ n

ne pas est po ur e lles q ue lco nq ue ( une) c rédi bi lité

636
52 .P‫ ص‬.‫أﺠل ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﺒطﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل دوﻟﺔ واﺤدة ﺘﺼرح ﻋﻼﻨﯿﺔ ﺒﺄن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻤﺜل ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺴﯿﺴﺘوﺠب ﻤن ﺠﺎﻨﺒﻬﺎ ردا ﻨووﯿﺎ‬
637 age 32.
638
‫ ﻓﻲ ﺤﯿن أن‬،‫ ﻓﻼ ﺠدال ﻓﻲ أن وﺠود ﻗوة ﻋﺴﻛرﯿﺔ ظﺎﻫرة ﻟﻠﻌﯿﺎن ﯿﻛﻔﻲ ﻟﺠﻌل اﻟﺨﺼم ﯿﺤﺴب أﻟف ﺤﺴﺎب ﻗﺒل اﻟﺘﻔﻛﯿر ﻓﻲ ﺸن اﻋﺘداء‬...
.48 .‫ ص‬.‫اﻟﺨطب اﻟرﻨﺎﻨﺔ ﻏﯿر اﻟﻤﺴﺘﻨدة إﻟﻰ ﻗوة ﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟن ﺘﻛون ﻟﻬﺎ أﯿﺔ ﻤﺼداﻗﯿﺔ‬

24 0
Da ns l’exe mple qui suit, le t rad ucte ur a do nné un éq uiva le nt de se ns a nto ny me

mais à la forme affi rmative, co mme s’i l mettait « aucun pays n’a déma ntelé so n ce nt re
d’essais » deva nt un mi roi r, y voya nt ai nsi « to us les pays o nt co nse rvé le ur ce nt re

d’essais ». Puis, i l a re pris la mê me idée ma is à la fo rme négative, pe ut ³êt re po ur

co nfi rme r la négatio n, laq ue lle po rte, cette fois³ci, s ur to us les me mbres de la c lasse,

d’où le pro no m de rappel hā s uffixé a u ve rbe tuf akkik . Cela n’e mpêc he pas qu’o n puisse
to uj o urs t rad ui re pa r u ne phrase à la fo rme négative, re nda nt di recte me nt le se ns

d’aucun .

( 139)
M
a uc un pays
ais n’a déma ntelé so n ce nt re d’essais, à l’exceptio n de la
Fra nce .639

bīda ’anna dÑduwalÑa nÑnawawiyyatÑa ğamī ‘ a hā ’abqat ‘alā marākiz Ñi tÑ


tağāribÑi ladayÑhā fa lam tuf akkikÑhā biÑs t i( nā’Ñi Farans a llatī ’aqdamat ‘alā
, ,
:ālika. 40
6

anna
’ Ñ uwalÑa …
d d ğamī ‘ a hā ’abqat ‘alā marākiz Ñi
PA RT F
DE ³ N³ACC N³ACC³ PRO (V)cs PREP N³G EN

q ue les Etats to us e ux o nt c o nse rvé ³³³ ce nt res

t t Ñ ağāribÑi ladayÑhā, fa lam u akkikÑhā


t f

F
DE ³ N³G EN PREP³ PRO, PA RT³ PA RT (V)c p³ PRO

les essais c hez e ux, et ne pas o nt dé ma nte lé les

La seul fois où l’adj ectif aucun est acco mpag né de sans da ns le co rpus, to ut le G N

n’est pas t raduit . Nous proposo ns do nc une t raductio n qui suit l’exe mple 140 . Elle est

co mposée de la pa rtic ule de négatio n lā, à laq ue lle est s uffixée la pré positio n affixe bi³,
et de l’adj ectif co mparatif ’adnā q ui désig ne une valeur mi nimale . Da ns d’aut res
exe mples, le t raducteur n’a pas re ndu la nua nce exprimée par aucun, to ut e n ga rda nt la

phrase à u ne fo rme négative . En ( 14 1) pa r exe mple, la négatio n, da ns la ve rsio n a ra be,

est ne ut re . Et po ur la re nfo rce r, no us pro poso ns d ’ i nt rodui re ’ayy . Q ue le co mplé me nt

639 Page 16
.
640
.26‫ و‬25 ‫ اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن‬.‫ ﺒﺎﺴﺘﺜﻨﺎء ﻓرﻨﺴﺎ اﻟﺘﻲ أﻗدﻤت ﻋﻠﻰ ذﻟك‬،‫ ﻓﻠم ﺘﻔﻛﻛﻬﺎ‬،‫ﺒﯿد أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ أﺒﻘت ﻋﻠﻰ ﻤراﻛز اﻟﺘﺠﺎرب ﻟدﯿﻬﺎ‬

241
de ce dernier soit au pluriel, co mme c’est le cas ici, où au si ng ulier – co mme no us

l’avo ns me ntio nné ci³ava nt, le se ns ne c ha nge pas .

( 140) La plus g rave de ces c rises a sa ns a uc un do ute été ce lle de C uba .641

k ānat ’aäarÑu lÑ’az amātÑi tilka lÑma ‘rūf atÑa biÑsmÑi lÑ’az matÑi lÑkūbiyyatÑi.642

Pro positi o n : biÑlā ’adnā š akkÑiÑn ‫ﺒﻼ أدﻨﻰ ﺸك‬

biÑlā a nā
’ d š akkÑiÑn
PREP³ PA RT A DJ³G EN N³G EN³ n

avec pas moi nd re ( un) d o ute

( 14 1) Les essais so ute rrai ns, e n reva nc he, n’o nt e u, da ns le ur maj o rité, a uc un
effet noc if pour les populatio ns et la biosphè re …643

waÑ ‘alā ‘aksÑi :ālika, f aÑ’inna tÑtağāribÑa taâta lÑ’ar Ñi lā tu ‘raf u laÑhā f i lÑ
’aġlabÑi ’ā( ārÑuÑn ārratÑuÑn biÑsÑsukkānÑi waÑlā biÑlÑmuâīÑi lÑâayawiyyÑi … 644

’inna t ÑtağāribÑa l ā tu ‘raf u laÑhā ā ārÑuÑn


’ (

PA RT F PA RT M
DE ³ N³ACC (V)c p PREP³ PRO ( N) pl.³ NO ³n

ce rtes les essais ne pas so nt co nn us po ur e ux (des) effets

Pro positio n : lā tu ‘raf u laÑhā ’ayyÑu/ ’ayyatÑu ’ā( ārÑiÑn ‫أﯿﺔ آﺜﺎر‬/‫ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ أي‬

lā tu ‘raf u laÑhā ’ ayy u/ ’ayya t u ’ā( ārÑiÑn


PA RT M M
(V)c p PREP³ PRO N³ NO ( N) pl.³ NO ³n

ne pas so nt co nnus po ur e ux q ue lco nq ue (des) effets

641 Page 10 1
.
642
643 Pages 15 16 .14 ‫ ص‬.‫ﻛﺎﻨت أﺨطر اﻷزﻤﺎت ﺘﻠك اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻷزﻤﺔ اﻟﻛوﺒﯿﺔ‬
´ .
644
.25 .‫[ ص‬...] ‫ ﻓﺈن اﻟﺘﺠﺎرب ﺘﺤت اﻷرض ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻷﻏﻠب آﺜﺎر ﻀﺎرة ﺒﺎﻟﺴﻛﺎن وﻻ ﺒﺎﻟﻤﺤﯿط اﻟﺤﯿوي‬،‫وﻋﻠﻰ ﻋﻛس ذﻟك‬

24 2
ii ) n ul :

é m ’ j i
N aya nt t rouv aucun exe ple de l ad ect f nul da ns le c rpus, n us pr p s ns
’ o o o o o

de t radui re l’ un des exe mples me ntio nnés da ns la pa rtie co nsac rée a ux adj ectifs
i ndéfi nis e n f ra nçais (ex . 90, page 22 1) ’i
. Nous allo ns co nstater qu l n’y a nulle/aucune
diffé re nce de t rad uctio n e nt re aucun et nul .

(90) Nul s ys tème p olitique ne s ’es t, au XX e s iècle, d avantage penché sur le


«

problème des langues parlées par ses adminis trés que le s ys tème s oviétique
(CA RRERE D’ENCA USS E, Emp ire éclaté, L. P., p . 203) . »

lam yahtam ’ayy u ni āmÑiÑn s iyās iyyÑiÑn f iÑlÑqarnÑi lÑ ‘iš rīnÑi biÑmuš kilatÑi lÑ
luġātÑi llatī yatakallamÑuÑhā ğumhūrÑuÑhū ’ak( arÑa min(a) nÑni āmÑi sÑ
s ūvyītiyyÑi.645

lam y hta am ’ayy u ni āmÑiÑn


PA RT M
(V)c p N³ NO N³G EN³ n

ne

pas s’i nté resse q ue lco nq ue un systè me

5.3.3.2 i é
La s ng ular t
i

i ) quelque

é m ’ j i
Nous n avo ns t rouv aucun exe ple de l ad ect f quelque a u si ng ulie r da ns n t re
’ o

corpus . Par co nt re, nous avo ns rece nsé quat re occurre nces de l’adverbe quelque q ui
sig nifie « e nvi ro n » et q ui a d o nné co mme éq uiva le nt âawālay ,— ˜-. , de ux fois, et

a bse nce de t rad uctio n, de ux a ut res fo is .

No us pro poso ns do nc de t rad ui re de ux exe mples me ntio nnés da ns la pa rtie

co nsac rée a ux adj ectifs i ndéfi nis e n f ra nçais (exe mples 94 .a et 95, page 222) . Da ns le

pre mie r, quelque, à l’i nstar de l’artic le i ndéfi ni un, i ndiq ue q ue la pe rso nne o u la c hose

no mbra ble do nt o n pa rle est i mprécise . Da ns le de uxiè me, quelque, à l’i nstar de l’article
partitif, s’e mploie avec des no ms no n no mbra bles et sig nifie une petite qua ntité

645
.‫ﻟم ﯿﻬﺘم أي ﻨظﺎم ﺴﯿﺎﺴﻲ ﻓﻲ اﻟﻘرن اﻟﻌﺸرﯿن ﺒﻤﺸﻛﻠﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﯿﺘﻛﻠﻤﻬﺎ ﺠﻤﻬورﻩ أﻛﺜر ﻤن اﻟﻨظﺎم اﻟﺴوﻓﯿﯿﺘﻲ‬

243
i mpréc ise . En fo nctio n de sa va le ur, no us t rad uiso ns, da ns le pre mie r cas, pa r un no m

i ndéfi ni , et, da ns le de uxiè me, pa r un mot q ui i ndi q ue une petite q ua ntité qalīl ‫ ﻗﻠﯿل‬s uivie

de la p ré positio n min ‫ ﻤن‬q ui ma rq ue le pa rtitif .

(94) l aut qu’il y ait q ue lq ue enfan t de malade (PROUS T, Rech., t. I, p. 55) . »


« I f

y anbaġī ’an yakūna hunāka /ifl u n marī ÑuÑn .646

y anbaġī an
’ a ūna
y k h unāka /ifl u n marī ÑuÑn
M M M
(V)c p S (V)c p DE N³ NO ³n A DJ³ NO ³n
UB
Il fa ut q ue est là³ bas ( un) e nfa nt ( un) ma lade

(95) suff isait de q ue lq ue [ = un p eu de] temp érance et


« Il d’ une bonne
conduite (CELINE, Voy. au bout de la nuit, F°, p.147) . »

K āna qalīl u n min (a) z Ñz uhdÑi waÑsulūkÑuÑn âasanÑuÑn kāf iyÑayn .647

K āna qalīl u n min (a) Ñ uhdÑi


z z waÑsulūkÑuÑn
M F PA RT³ N³ NO M³ N
(V)cs N³ NO ³n PREP DE ³ N³G EN

a été un pe u de te mpé ra nce et ( une) co nd uite

âasanÑuÑn kāf iyÑayn


M
A DJ³ NO ³n (A DJ)d ue l³ACC

bo nne s uffisa ntes

ii ) c er tain

é 10 occurre nces de l’adj ectif i ndéfi ni certain da ns not re


Nous avo ns rece ns
co rpus . Da ns la maj o rité des occ urre nces (4 fois), certain est t rad uit pa r mu ‘ayyan, 2 fois

pa r ba ‘ , 2 fois pa r naw ‘ min et 2 fois sa ns équivale nt morphologique . Il s’agit, pour


l’ une de ces deux occurre nces ³ci, d’ une sorte de paraphrase . Pour la deuxième fois
d’a bse nce de t raductio n, voi r page 248 .

646
.‫ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك طﻔل ﻤرﯿض‬
.
5<<= Øû 5>Ù ?@A>@ BCDÚ Û 67 89:; 5Øû 647

244
p. n ce rtai n deg ré de waIyabqā min(a) QIQarūriyyIi
33
U
visi bi lité des moye ns est ’ilā Vālika ’an tak ūna lIwasā’ilI
‫وﯿﺒﻘﻰ ﻤن اﻟﻀروري إﻟﻰ ذﻟك‬ .‫ص‬
c
pa r ai lle urs né essai re . u lI_arbiyyatIu lImu‘tamadatI ‫أن ﺘﻛون اﻟوﺴﺎﺌل اﻟﺤرﺒﯿﺔ‬ 49
u f i rIrad‘Ii ğaliyyatIaIn ‫اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻓﻲ اﻟردع ﺠﻠﯿﺔ‬
mang ūratIaIn ’ilā darağatIiIn
mu‘ayyanatIiIn. .‫ﻤﻨظورة إﻟﻰ درﺠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ‬
p. La dissuasion nucléaire f aIlIma‘lūmIu ’anna rIrad‘Ia nI
‫ﻓﺎﻟﻤﻌﻠوم أن اﻟردع اﻟﻨووي ﻻ‬ .‫ص‬
36 ne couv re que les nawawiyyIa lā yašmalIu siwa
menaces étatiques tItahdīdātIi lI—a˜īratIa ‘alā ‫ﯿﺸﻤل ﺴوى اﻟﺘﻬدﯿدات‬ 52
graves, à parti r d’un mustawa dIduwalIi, n˜ilāqIaIn ،‫اﻟﺨطﯿرة ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوى اﻟدول‬
certai n se uil … min ‘atabatIiIn mu‘ayyanatIiIn
... ‫اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ‬

p. Il n’est pas facile de laysa min(a) sIsahlIi rIraddIu
45 ré pond re à la premiè re ‘ala lI’intiqādIi lI’awwalIi liI ‫ﻟﯿس ﻤن اﻟﺴﻬل اﻟرد ﻋﻠﻰ‬ .‫ص‬
,
c ritiq ue, car, d’une sababIiIn basī˜IiIn huwa … ‫ ﻟﺴﺒب ﺒﺴﯿط‬،‫اﻻﻨﺘﻘﺎد اﻷول‬ 66
ce rtai ne manière ... ... ‫ﻫو‬
p. Les ég lises chrétiennes, waInaQribIu ma® alIaIn biIlI
‫وﻨﻀرب ﻤﺜﻼ ﺒﺎﻟﻛﻨﯿﺴﺔ‬ .‫ص‬
46 pa r exemple, après avoir kanīsatIi lImasī_ iyyatIi llatī,
fait mo nt re d’une waIba‘da ’an ’agharat ba ‘QIa ‫ وﺒﻌد أن‬،‫اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬ 66
certai ne to lé ra nce … tItasāmu_Ii … ... ‫أظﻬرت ﺒﻌض اﻟﺘﺴﺎﻤﺢ‬
p. … q ue le défe nse ur a la … biI’anna lImudāf i‘Ia qādirIuI
54 capacité et la vo lonté n waI‘āzimIuIn ‘alā ’i˜lāqIi nI ‫اﻟﻤداﻓﻊ ﻗﺎدر وﻋﺎزم‬
ُ ‫ ﺒﺄن‬... .‫ص‬
d’o uvri r rapide me nt le nārIi nInawawiyyatIi sarī‘IaIn ‫ﻋﻠﻰ إطﻼق اﻟﻨﺎر اﻟﻨووﯿﺔ‬ 78
feu nuc léaire à pa rtir ’iVā mā tağāwaza lI‘unf Iu
‫ﺴرﯿﻌﺎ إذا ﻤﺎ ﺘﺠﺎوز اﻟﻌﻨف‬
d’un certai n se ui l de _addIaIn mu‘ayyanIaIn.
vio lence . .‫ﺤدا ﻤﻌﯿﻨﺎ‬
éf r i l
p. ... que le d enseu a la … b I’anna Imudāf i‘Ia qādirIuI ‫اﻟﻤداﻓﻊ ﻗﺎدر وﻋﺎزم‬
56 capacité et la vo lonté n waI‘āzimIuIn ‘ala rIraddIi f ī ُ ‫ ﺒﺄن‬... .‫ص‬
d’exercer des _ālIi tağāwuzIi lI’umūrIi ‫ﺘﺠﺎوز‬
ُ ‫ﻋﻠﻰ اﻟرد ﻓﻲ ﺤﺎل‬ 80
représai lles en cas de ‘atabatIaIn mu‘ayyanatIaIn. .‫اﻷﻤور ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ‬
fra nchisse me nt d’un
ce rtai n seui l.
p. Le Pakistan évoque de ’ammā BākistānIa f aI’innaIhā
‫أﻤﺎ ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺈﻨﻬﺎ ﺘﺘﺤدث‬ .‫ص‬
57 manière semi¸officie lle tata_adda® u biI˜arīqatIiIn ni½f I
un ce rtai n nombre de i rasmiyyatIiIn ‘an —u˜ū˜IiIn ‫ﺒطرﯿﻘﺔ ﻨﺼف رﺴﻤﯿﺔ ﻋن‬ 81
g
« lig nes rou es » … _ amrā’Ia … ... ‫ﺨطوط ﺤﻤراء‬
p. … to t co mme le besoi waI’ayQIaIn ‘alā QarūratIi
u n
‫وأﯿﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﻀرورة إﺒداء‬ .‫ص‬
61 d’une certai ne so uplesse ’ibdā’Ii ba‘QIi lImurūnatIi
des moye ns face à … _iyala ... ‫ﺒﻌض اﻟﻤروﻨﺔ ﺤﯿﺎل‬ 88
p. … po ur parve ni r à une … hadaf IuIhā ta_qīqIu naw‘IiI
80 ce rtai ne éga lité de stat ut n min(a) nIniddiyyatIi ma‘(a) lI ‫ ﻫدﻓﻬﺎ ﺘﺤﻘﯿق ﻨوع ﻤن‬... .‫ص‬
avec les Etats¸Unis . wilāyātIi lImutta_idatIi … ... ‫اﻟﻨدﯿﺔ ﻤﻊ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة‬ّ 113

24 5
p. De fait, la multi plicatio n waIlIwāqi‘Iu ’anna ta‘addudIa
‫واﻟوﻗﻊ أن ﺘﻌدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح‬ .‫ص‬
98 des déte nte urs de l’arme mālikī sIsilā_Ii nInawawiyyIi …
nuc léai re … a co nd uit à qad ’af Qā ’ilā naw‘IiIn min ‫ ﻗد أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻨوع‬... ‫اﻟﻨووي‬ 138
une ce rtai ne éga lisatio n ta‘ādulIi lIqiwā ‘ala sIsā_atIi ‫ﻤن ﺘﻌﺎدل اﻟﻘوى ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺤﺔ‬
de la puissance sur la dIduwaliyyatIi.
scè ne i nte rnationa le . .‫اﻟدوﻟﯿﺔ‬

L’i mprécision vo lontaire, et i nvo lontai re dans ce rtai ns cas, i ndiquée pa r l’adj ectif
i ndéfi ni certain ne cont ra rie pas le fait que ce dont on pa rle est pa rfois susceptible

d’êt re précisé. Cette précisio n possi ble pe ut êt re exprimée e n arabe par le mot

mu‘ayyan ‫ ﻤﻌﯿن‬qui sig nifie, ent re aut res, déterminé ou précisé . Il s’agit d’un no m va ria ble

q ui a une va le ur q ua litative et a la fo nctio n d’adj ectif .

( 142) La dissuasion nuc léaire ne couv re q ue les menaces étatiques graves, à


parti r d’un certain seui l, défi ni pa r les auto rités po litiques .648

f aIlIma‘lūmIu ’anna rIrad‘Ia nInawawiyyIa lā yašmalIu siwa tItahdīdātIi lI


—a˜īratIa ‘alā mustawa dIduwalIi, n˜ilāqIaIn min ‘atabatIiIn mu‘ayyanatðiðn
tu_addidIuIhā sIsul˜atIu sIsiyāsiyyatIu.649

n˜ilāqIaIn min ‘atabatIiIn mu‘ayyanatðiðn


N¸ACC¸ n PREP N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
à pa rtir de ( un) seui l ( un) déte rmi né

Lo rsque le nom déte rmi né pa r certain expri me une réa lité non quantifia ble, on

t raduit plutôt pa r ba ‘ý ( 143), le nom déte rmi né (et post posé) étant défi ni ba‘Q
‫ ﺒﻌض‬ex . .
a donc ici une va leur qua litative en plus de sa va leur quantitative . Il est un nom
i nva ria ble l est, comme atItab‘īQ rtitif en a ra be, dérivé de la mê me raci ne
.I ‫ اﻟﺘﺒﻌﯿض‬ou pa
(b¸ ‘¸) et sig nifie une partie de. S’o pposa nt à kull i l ét r i ég l t
‫ ﻛل‬, d e m ne a emen , dans

648 P
age 36
.
649
.‫ ص‬.‫ اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ ﺘﺤددﻫﺎ اﻟﺴﻠطﺔ اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ‬،‫ﻓﺎﻟﻤﻌﻠوم أن اﻟردع اﻟﻨووي ﻻ ﯿﺸﻤل ﺴوى اﻟﺘﻬدﯿدات اﻟﺨطﯿرة ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوى اﻟدول‬
.52

246
d’a ut res co ntextes, un no m q ua ntifiable . Par co nséq ue nt, il i ndiq ue soit un ou plusieurs
êt res o u choses q ui fo nt partie d’un e nse mble, soit une partie d’un êt re o u d’une chose .
Ce la n’est a u moi ns pas co ntesté e n arabe sta nda rd mode rne 650 S ur la différence avec
.
biQ ‘ ‫ ﺒﻀﻊ‬, voi r 5.3.3.3 un pe u plus loi n. Lorsq u’il ex prime une réa lité no n q ua ntifiable, o n

peut i ndifféremment, en AS M, t raduire éga lement pa r na w‘ min ‫ ﻨوع ﻤن‬qui a une va leur

qua litative et q ui sig nifie une sorte de (ex . 146) .

( 143) Les ég lises chrétiennes, pa r exemple, après avoi r fait mo nt re d’une


certaine to lérance e nvers l’arme nuc léai re, o nt de no uvea u pris positio n
pour le désa rmement .651

waInaQribIu ma® alIaIn biIlIkanīsatIi lImasī_iyyatIi llatī, waIba‘da ’an ’agharat


ba ‘ýða tItasāmu_Ii tiğāhIa sIsilā_Ii nInawawiyyIi ‘ādat liItatta—iVa maf qif Ia
,
lImu˜ālabatIi biInaz ‘Ii sIsilā_Ii.652

waIba‘da ’an ’agharat ba ‘ýða tItasāmu_Ii


PA RT¸C IRt mp S
UB (V)cs N¸ACC DEF¸ N¸G EN
et après que a mont ré pa rtie de la to lé rance

( 144) e fait, la multi plicatio n des déte nte urs de l’arme nuc léai re depuis 1945
D
a conduit à une certaine éga lisation de la puissance sur la scè ne
i nte rnationa le 653
.

wa( (w l āqi‘(u ’anna ta ‘addud(a mālikī s (silā_(i n(nawawiyy(i n˜ilāq(a(n min


qad ’af Qā ’ilā na w‘ i n min ta ‘ādul(i l(q iwā ‘ala s (sā_at(i d(duwaliyyat(
1945
ðð
i.654

’af Qā ’ilā na w‘ðiðn min ta ‘ādul(i l(qiwā


(V)cs PREP N¸G EN¸ n PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
a conduit à ( une) so rte de éga lisation les puissances

650 Cf bn Man5ūr, Lisān al arab


. I @‘ .
651 P
age 46
.
652
.‫ ﻋﺎدت ﻟﺘﺘﺨذ ﻤوﻗف اﻟﻤطﺎﻟﺒﺔ ﺒﻨزع اﻟﺴﻼح‬،‫ وﺒﻌد أن أظﻬرت ﺒﻌض اﻟﺘﺴﺎﻤﺢ ﺘﺠﺎﻩ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي‬،‫وﻨﻀرب ﻤﺜﻼ ﺒﺎﻟﻛﻨﯿﺴﺔ اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬

653 P
.66 .‫ص‬
age 98
.
654
.138 .‫ ص‬.‫ ﻗد أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻨوع ﻤن ﺘﻌﺎدل اﻟﻘوى ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺤﺔ اﻟدوﻟﯿﺔ‬1945 ‫واﻟوﻗﻊ أن ﺘﻌدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن‬

24 7
Co mme nt expliq uer l’abse nce d’éq uiva le nt de l’adj ectif certain et mê me du nom
q u’il détermi ne da ns l’exe mple ( 145) ? En fait, on ne peut pas êt re ce rtai n qu’il s’agit
d’un simple o ubli o u d’un choix fait par le t rad ucte ur. M ais e n to ut cas, il no us paraî t
q ue l’o missio n d u G N « un certain nombre » ne c hange pas la sig nification de la phrase
da ns ce co ntexte . Néa nmoi ns, vo us t ro uverez j uste après l’exe mple une propositio n
réi nt roduisant la t raduction de ce G N r, nous supposons que le mot u‘ayyan ‫ﻤﻌﯿن‬
.O m

reste fac ultatif et que son omission ne fait, de nouveau, pas de différence de

sig nificatio n. Et e n reve na nt à l’exe mple ( 142) ci¸ haut, nous constatons une si mi lit ude de
possi bilité d’o missio n d u mot u‘ayyan avec not re exemple¸ci ; ce q ui n’est pas le cas,
m

pa r exemple, en ( 146) . Nous en déduisons que lo rsque le nom déte rmi né est s uivi d’un
adj ectif, le mot mu‘ayyan se rait fac ultatif, si non on est o bligé de do nner l’éq uiva le nt d u
mot certain .

( 145) Le Pakistan évoque de manière semi¸officie lle un certain nombre de


« lig nes rouges », comme une pé nét ration en profondeur sur son
te rritoire .655

’ammā Bākistān(a f a(’inna(hā tata_adda® u bi(˜arīqat(i(n ni½f (i ras miyyat(i(n


‘an —u˜ū˜(i(n _amrā’(a lan tataraddada f i sti‘māl(i s (silā_(i n(nawawiyy(if ī(hā
law tamma tağāwuz (u(hā, wa(min(hā ma® al(a(n _udū® (u tawaġġul(i(n f ī
‘umq(i ’arāQī(hā.656

tata_adda® u ‘an —u˜ū˜(i(n _amrā’(a


(V)c p PREP N¸G EN¸ n ADJ¸G EN
pa rle de (des) lig nes rouges

Proposition : tata_adda® u ‘an ‘adadðiðn (mu‘ayyanðiðn) min(a) l(—u˜ū˜(i l(_amrā’(i

‫ﺘﺘﺤدث ﻋن ﻋدد )ﻤﻌﯿن( ﻤن اﻟﺨطوط اﻟﺤﻤراء‬

655 P
age 57
.
656
‫ وﻤﻨﻬﺎ ﻤﺜﻼ‬،‫أﻤﺎ ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺈﻨﻬﺎ ﺘﺘﺤدث ﺒطرﯿﻘﺔ ﻨﺼف رﺴﻤﯿﺔ ﻋن ﺨطوط ﺤﻤراء ﻟن ﺘﺘردد ﻓﻲ اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﯿﻬﺎ ﻟو ﺘم ﺘﺠﺎوزﻫﺎ‬
.81 .‫ ص‬.‫ﺤدوث ﺘوﻏل ﻓﻲ ﻋﻤق أراﻀﯿﻬﺎ‬

24 8
tata_adda® u ‘an ‘adadðiðn (mu‘ayyanðiðn) min(a)
(V)c p PREP N¸G EN¸ n (ADJ¸G EN¸ n) PREP
pa rle de ( un) nombre (déte rmi né) de

l(—u˜ū˜(i l(_amrā’(i
DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
les lig nes les rouges

( 146) n certain degré de visibi lité des moyens est pa r ai lle urs nécessaire 657
U .

y
wa( abqā m in(a) Q(Qarūriyy(i ’ilā Vālika ’an takūna l(was ā’il(u l(_arbiyyat(u l(
mu‘tamadat(u f i r(rad‘(i ğaliyyat(a(n mang ūrat(a(n ’ilā darağat(i(n
mu‘ayyana tðiðn.658
’ilā darağat(i(n mu‘ayyana tðiðn
PREP N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
à ( un) degré déte rmi né

Nous rappe lons pa r ce de rnie r exemple que le G N i ndéfi ni ne peut pas se mett re
à l’i nitia le d’un éno ncé ; c’est po ur ce la q ue l’ordre des mots a cha ngé.

5 3 3 3
. . . L
a pl urali té

i) uelq ues
q

No us avo ns rece nsé 17 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni quelques au plurie l dans
not re co rpus . Il est t raduit 8 fois pa r biQ ‘, 2 pa r ba ‘Q, 2 pa r qalīl, 1 pa r ka® īr min et 4 sans
équiva lent
.

p. 4 … ce lui q ui sera utilisé … allaVī s a(yağrī ’ilqā’(u(hū


‫ اﻟذي ﺴﯿﺠري إﻟﻘﺎؤﻩ‬... .‫ص‬
sur Nagasaki que lques ‘alā Naġaz ākī —ilāla
j ours p lus ta rd
. ’ayyām(i(n qalīlat(i(n ba ‘da ‫ﻋﻠﻰ ﻨﺎﻏﺎزاﻛﻲ ﺨﻼل أﯿﺎم‬ 9
Vālika. .‫ﻗﻠﯿﻠﺔ ﺒﻌد ذﻟك‬

657 P
age 33
.
658
.49 .‫ ص‬.‫وﯿﺒﻘﻰ ﻤن اﻟﻀروري إﻟﻰ ذﻟك أن ﺘﻛون اﻟوﺴﺎﺌل اﻟﺤرﺒﯿﺔ اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻓﻲ اﻟردع ﺠﻠﯿﺔ ﻤﻨظورة إﻟﻰ درﺠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ‬

24 9
Une a rme de 15 à 20 i_ i
p. … b ( ay® u lan yastad ‘ ya ‫ ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ‬... .‫ص‬
10 ki lotonnes peut donc ’intağ(u qunbulat(i(n min
êt re réa lisée avec ½inf (i qunbulat(i Hiruš īmā ‫إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ‬ 18
que lques ki los de s iwā biQ ‘at(i kīluġrāmāt(i(n ‫ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ‬
matière . min(a) l(māddat(i.
.‫ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة‬
p. S
eules que lques Etats wa(qa līlat(u(n hiya d(
‫وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ‬ .‫ص‬
11 nuc léaires ont duwal(u llatī tawa½½a at … l
déve loppé … des ’ilā ta˜wīr(i ’aškāl(i(n min(a) ‫ إﻟﻰ ﺘطوﯿر‬... ‫ﺘوﺼﻠت‬ 19
formules d’armes … l(’as li_at(i … ... ‫أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ‬
p. … les pre miè res kā ā il li_
… nat ’aw ’ (u l(’as at(i ‫ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ‬... .‫ص‬
12 a rmes nuc léaires n(nawawiyyat(i tu˜liqu
étaie nt d’une ga mme ˜ at(a(n tu addaru bi(
āq q ‫اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ ﺘﻘدر‬ 20
d’énergie éq uiva le nte ‘aš arāt(i l(’ā lāf (i min(a) l( ‫ﺒﻌﺸرات اﻵﻻف ﻤن‬
à que lques dizai nes ’a˜nān(i …
de mi llie rs de tonnes ... ‫اﻷطﻨﺎن‬

p. A uj o urd ’ hui, la i l
ly
wa( ( awm(a
, f a(’ nna ( ‫واﻟﯿوم ﻓﺈن اﻷﺴﻠﺤﺔ‬ .‫ص‬
13 gamme des a rmes en ’as li_at(a l(mawQū ‘at(a f i l(
service s’est resserrée —idmat(i ’a½ ba_at ğamī‘(u( ‫اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ‬ 22
et va de que lques hā tan_a½ir(u mā bayna ‫أﺼﺒﺤت ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ ﺘﻨﺤﺼر‬
ki lotonnes à 1 Mt . biQ ‘at(i ’ālāf (i(n min(a) l(
’a˜nān(i wa(mīġā ˜unn(i(n ‫ﻤﺎ ﺒﯿن ﺒﻀﻌﺔ آﻻف ﻤن‬
wā_id(i(n. .‫اﻷطﻨﺎن وﻤﯿﻐﺎ طن واﺤد‬
p. …de réa lisatio n if ilā ā_
… yahd u ’ ta½nī‘(i sil (i(
nuc léai res ‫ ﯿﻬدف إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ‬... .‫ص‬
14 d’armes n nawawiyy(i(n Vī ˜āqat(i(n
’un
d e éne rgie tuqāribu ˜āqat(a l(’as li_at(i ‫ﺴﻼح ﻨووي ذي طﺎﻗﺔ‬ -22
équiva lente à ce lle t(taqlīdiyyat(i, ’ay biQ ‘at(a ‫ﺘﻘﺎرب طﺎﻗﺔ اﻷﺴﻠﺤﺔ‬ 23
des a rmes ’a˜nān(i(nf aqa˜ …
conventionne lles,
‫ أي ﺒﻀﻌﺔ أطﻨﺎن‬،‫اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‬
c’est¸à¸dire de ... ‫ﻓﻘط‬
l t
que ques onnes .
p. … certai ns missiles … f i āmiš (a f ī
… a(’ nna h Va l(h
ā

Q ‫ ﻓﺈن ﻫذا اﻟﻬﺎﻤش ﻓﻲ‬... .‫ص‬


19 ont une précisio n de ba ‘ (i ½ (½ aw rī—( … lā
ā i
l’ordre de q ue lq ues yatağāwazu ‘aš arat(a ‫ ﻻ‬... ‫ﺒﻌض اﻟﺼوارﯿﺦ‬ 29
dizai nes de mèt res . m
’a t r(i(n.
ā
.‫ﯿﺘﺠﺎوز ﻋﺸرة أﻤﺘﺎر‬
p. … plus l’a lerte est i_ k
… b ( ay® u ull(a(m
ā kāna

haute, plus ce dé lai est ‫ ﺒﺤﯿث ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن‬... .‫ص‬


22 t(tahdīd(u kabīr(a(n kānat
réduit, pa rfois à tilka l(f atrat(u qa½īrat(a(n, ‫اﻟﺘﻬدﯿد ﻛﺒﯿ ار ﻛﺎﻨت ﺘﻠك‬ 33
l i
que ques m nu es .t _attā ’inna(hā la(takūnu f ī
‫ ﺤﺘﻰ إﻨﻬﺎ‬،‫اﻟﻔﺘرة ﻗﺼﯿرة‬
ba ‘Q(i l(_ālāt(i min biQ ‘(i

daqā’iq(a f a(_as b. ‫ﻟﺘﻛون ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﺤﺎﻻت‬


.‫ﻤن ﺒﻀﻊ دﻗﺎﺌق ﻓﺤﺴب‬

250
bi l ālik
p. Il y eut en que lques … ba sabaqat V a ru’(a( ‫ ﺒل ﺴﺒﻘت ذﻟك رؤى‬... .‫ص‬
30 visionnai res . n li(’un s (i(n yastaš rif ūna l(
ā

ġayb(a
… ‫ﻷﻨﺎس ﯿﺴﺘﺸرﻓون اﻟﻐﯿب‬ 45
...
p. La dissuasion fait tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā
‫ﺘﻔﻀﻲ ﺴﯿﺎﺴﺎت اﻟردع إﻟﻰ‬ .‫ص‬
52 appa raî t re que lq ues ka® īr(i(n min(a) l(—ayārāt(i
grands di lemmes
. llatī yu‘addu ’a_lā(hā murr( ‫ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ‬ 75
a(n.
.‫ﯿﻌد أﺤﻼﻫﺎ ﻤ ار‬
p. ¸ 44 lé ir
pays nuc a es ou ( 44 dawlat(a(n
‫ دوﻟﺔ ﻨووﯿﺔ أو ﻗﺎدرة‬44 - .‫ص‬
68 capables d’accéder a u nawawiyyat(a(n ’aw
stat ut nuc léaire dans qādirat(a(n ‘alā ’an tu½ bi_a ‫ﻋﻠﻰ أن ﺘﺼﺒﺢ ﻨووﯿﺔ ﻓﻲ‬ 96
é l i l
un d a de que ques nawawiyyat(a(n f ī u n(i Q ū
ġ
... ‫ﻏﻀون ﺴﻨوات‬
a nnées … sanawāt(i(n …
p. Elle [l’ nde] dispose … wa(hiya [al(hind(u]
I ‫ وﻫﻲ ] أي اﻟﻬﻨد[ ﺘﺘوﻓر‬... .‫ص‬
76 a uj o urd’ hui de tatawaff aru l(yawm(a ‘alā
que lques dizai nes biQ ‘(i ‘aš arāt(i(n min ‫ اﻟﯿوم ﻋﻠﻰ ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات‬108
d’e ngi ns a u qanābil(i l(blūtunyum(i. .‫ﻤن ﻗﻨﺎﺒل اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬
plutoni um.
p. La Co rée du No rd wa(tatawaff aru Kūrya š (
‫وﺘﺘوﻓر ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ دون‬ .‫ص‬
77 dispose sans doute de š amāliyyat(u dūna š akk(i(n
que lques engi ns au ‘alā ba‘Q(i l(qanābil(i l( ‫ ﺸك ﻋﻠﻰ ﺒﻌض اﻟﻘﻨﺎﺒل‬110
pluto ni um … ‘āmilat(i bi(l(blūtunyum(i … ... ‫اﻟﻌﺎﻤﻠﺔ ﺒﺎﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬
p. Q ue lques pays réso lus hāVihi l(mu‘āhadat(u lan
‫ﻫذﻩ اﻟﻤﻌﺎﻫدة ﻟن ﺘوﻗﻌﻬﺎ‬ .‫ص‬
83 à se doter de l’arme tuwaqqi‘a(hā ba ‘Q(u l(
nuc léaire reste ront en buldān(i l(mu½ ammimat(i ‫ ﺒﻌض اﻟﺒﻠدان اﻟﻤﺼﻤﻤﺔ‬-117
dehors d u T NP … Q
‘ala l(mu iyy(i udum(a(n ‫ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻀﻲ ﻗدﻤﺎ ﻓﻲ ﺘﻨﻔﯿذ‬118
q

f ī tanf īV(i barnāmaği(ha n(


nawawiyy(i … ... ‫ﺒرﻨﺎﻤﺠﻬﺎ اﻟﻨووي‬
p. De mê me la wa(qul(i) š (š ay’(a nafs (a(hū
84 tec hno logie ‫وﻗل اﻟﺸﻲء ﻨﻔﺴﻪ ﻓﻲ ﺘﻘﻨﯿﺔ‬ .‫ص‬
de f ī taqniyat(i t(ta—½īb(i bi(l(
l’e nrichisse me nt par layz ar(i, wa(llatī ’a½ ba_atf ī ‫ واﻟﺘﻲ‬،‫ اﻟﺘﺨﺼﯿب ﺒﺎﻟﻠﯿزر‬119
lase r est¸e lle plus l(mutanāwal(i ’ak® ar(a ‫أﺼﺒﺤت ﻓﻲ اﻟﻤﺘﻨﺎول أﻛﺜر‬
accessi ble a uj o urd’ hui mim(mā kānat ‘alay(hi
q u’e lle ne l’était il y a qabla biQ ‘(i ‘aš arāt(i(n ‫ﻤﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻋﻠﯿﻪ ﻗﺒل ﺒﻀﻊ‬
que lques dizai nes min(a) s (sinīni. .‫ﻋﺸرات ﻤن اﻟﺴﻨﯿن‬
da’ nné es .
p. La Conférence de San ’amma mu’tamar(u S ān
99 Fra ncisco … précéda Frāns is ku … f a(qad ğā’a ‫أﻤﺎ ﻤؤﺘﻤر ﺴﺎن ﻓراﻨﺴﯿﺴﻛو‬ .‫ص‬
de que lques semai nes n‘iqād(u(hū s ābiq(a(n bi( ‫ ﻓﻘد ﺠﺎء اﻨﻌﻘﺎدﻩ ﺴﺎﺒﻘﺎ‬... 139
le premie r Q
essai bi ‘at(i ’as bī‘(a ‘ala t( ‫ﺒﺒﻀﻌﺔ أﺴﺎﺒﯿﻊ ﻋﻠﻰ‬
ā

nuc léai re a mé ricai n … tağribat(i l(’amrīkiyyat(i l(


’ūlā … ‫اﻟﺘﺠرﺒﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻷوﻟﻰ‬
...

251
p. … car une i nterdictio n ’iV ’inna man ‘(a(n ‘āmm(a(
gé ‫ﻋﺎﻤﺎ‬
ّ ‫ إذ إن ﻤﻨﻌﺎ‬... .‫ص‬
122 néra lisée conduirait, n wa(š āmil(a(n lā budda
au bout de que lques ’an yu’addī, ba ‘da murūr(i ،‫وﺸﺎﻤﻼ ﻻ ﺒد أن ﯿؤدي‬ 171
déce nnies, à … biQ ‘at(i ‘uqūd(i(n min(a) z (
‫ﺒﻌد ﻤرور ﺒﻀﻌﺔ ﻋﻘود ﻤن‬
z aman(i, ’ilā …
... ‫ إﻟﻰ‬،‫اﻟزﻤن‬

D
a ns e nvi ro n la moitié des occ urre nces, l’adj ectif quelques est t raduit pa r biý‘
C
‫ ﺒﻀﻊ‬. omme ba ‘Q, i l a une double va leur, quantitative et qua litative . Il est va ria ble e n

genre (biQ ‘aŠ fé i i ) ais à l’i nstar des no mbres , i l prend le genre
‫ ﺒﻀﻌﺔ‬au m n n .
M 3(10

opposé d u no m q u’il détermi ne, leq ue l est to uj o urs a u plurie l. Et j uste me nt, e n plus d u
fait q u’il i ndiq ue, co mme quelques, une quantité i mprécise et petite, cette quantité,
d’après la gra mmai re arabe, se limite ordi nai re me nt e nt re 3 et
. Et comme ces
10

de rnie rs, i l pe ut êt re annexé au nombre 10 et coo rdonné aux multi ples de 10 (de 20
j usq u’à 90) 659 Le nom déte rmi né est donc dé nombra ble l peut lui ¸ mê me êt re un
. . I
no mbre, co mme c’est le cas po ur la maj orité des exe mples da ns le tablea u ci ¸avant
.

( 147) Elle dispose a uj o urd’ hui de q ue lq ues dizai nes d’e ngi ns a u pluto ni um 660
.

ā biý‘ i ‘aš arāt(i(n min qanābil(i l(


… wa(hiya tatawaff aru l(yawm(a ‘al ð
blūtunyum(i.66 1

wa( hiya tatawaff aru ‘alā biý‘ði ‘aš arāt(i(n


PA RT¸ PRO (V)c p PREP ( N) masc ¸G EN ( N)fé m / pl ¸G EN
. . .
et e lle dispose de que lques (des) dizai nes

m in qanābil(i l(blūtunyum(i
PREP ( N)fé m / pl ¸G EN DEF¸ N¸G EN
. .
de engi ns le plutoni um

( 148) La Co nfé re nce de Sa n Fra ncisco […] précéda de q ue lq ues semai nes le
premie r essai nuc léaire amé ricai n ( 16 j ui llet) .662
659 Cf bn Man5ūr, Lisān al arab
. I @‘ .
660 P
age 76
.
661
.108 .‫ ص‬.‫[ وﻫﻲ ﺘﺘوﻓر اﻟﯿوم ﻋﻠﻰ ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات ﻤن ﻗﻨﺎﺒل اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬...]

252
’amma mu’tamar(u S ān Frāns is ku […] f a(qad ğā’a n‘iqād(u(hū s ābiq(a(n bi(
biý‘a tði ’as ābī ‘(à ‘ala t(tağribat(i l(’amrīkiyyat(i l(’ūla llatī ’uğriyat f ī 16
yūliū/ tammūz (a min(a) s (s anat(i nafs (i(hā.663

s ābiq(a(n i biý‘a tði


b ( ’as ābī‘(à
C Rétat PREP¸( N)fé m.¸G EN ( N) masc / pl ¸G EN
I . .
précédant de que lq ues (des) semai nes

Lo rsque q uelques est employé dans des é noncés à va leur a rg umentative


négative, le fait q ue la q ua ntité est petite devie nt plus évide nt . Bie n q ue no us n’ayo ns

pas t ro uvé d’exe mples aya nt cette va le ur da ns not re corpus, nous en t rouvons
l’éq uiva le nt da ns la t rad uctio n de l’un des exe mples ré pertoriés, co mme e n ( 149) . Dans

d’a ut res cas, le t rad ucte ur a re nforcé cette va le ur par des mots te ls q ue f aqa˜ ‫ ﻓﻘط‬ouf a(

_as b ig ifi t q e e ( ir l t bl i h t)
‫ ﻓﺤﺴب‬s n an uni u m nt vo e a eau c ¸ au .

( 149) Une a rme de 15 à 20 ki loto nnes peut donc êt re réa lisée avec q ue lq ues
ki los de matière .664

_ i i
… bi( ay® u an yastad‘ ya ’ ntağ(u unbulat(i(n min ½inf (i unbulat(i
[ ] l q q

Hiruš īmā si wā biý‘a t i k īluġrāmāt(i(n min(a) l(māddat(i.665


ð

an
l yastad‘iya ’intağ(u q unbulat(i(n […]

PA RT (V)c p N¸ N M N¸G EN¸ n


O

ne nécessite prod uctio n ( une) bombe / ( un) engi n

si wā biý‘atði kīluġrāmāt(i(n
N¸ACC N¸G EN N¸G EN¸ n
que que lq ues (des) ki logrammes

662 P
age 99
.
663
‫ﺘﻤوز‬/‫ ﯿوﻟﯿو‬16 ‫[ ﻓﻘد ﺠﺎء اﻨﻌﻘﺎدﻩ ﺴﺎﺒﻘﺎ ﺒﺒﻀﻌﺔ أﺴﺎﺒﯿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠرﺒﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ أﺠرﯿت ﻓﻲ‬...] ‫أﻤﺎ ﻤؤﺘﻤر ﺴﺎن ﻓراﻨﺴﯿﺴﻛو‬

664 P
.‫ﻤن اﻟﺴﻨﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ‬
age 10
.
665
18 .‫ ص‬.‫[ ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة‬...]

253
Cont rairement à biý‘, le nombre des é lé ments désig nés pa r ba‘Q n’est pas limité.

O
n ne pe ut donc pas t raduire ce qui est li mité pa r ce de rnie r. Q uoi que le sens ne
c hange pas, nous supposo ns que le t raducteur aurait d û t rad uire q uelques dans
l’exe mple q ui s uit par biQ ‘ ; et ce pour ga rde r cette nuance de nombre li mité .

( 150) La Co rée du No rd dispose sans doute de q ue lq ues engi ns au plutoni um


[…]
666

t t
wa( a awa ff aru Kūrya š (š amāliyyat(u dūna š akk(i(n ‘alā ba ‘ýði l(qanābil(i l(
‘āmilat(i bi(l(blūtunyum(i […] 667

t t
wa( a awa ff aru ‘alā ba ‘ýði l(qanābil(i
PA RT¸(V)c p PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
et dispose de que lques les engi ns

P uisq u’il exprime une petite q ua ntité, l’adj ectif q ue lq ues pe ut êt re t rad uit par le

mot qalīl ‫ ﻗﻠﯿل‬, qui sig nifie p eu nombreux , surtout avec les expressions du temps (ex .

151) ais i l ne fa ud rait en auc un cas t raduire pa r un mot qui sig nifie rait le co nt raire, te l
M
.
que ka® īr ‫( ﻛﺜﯿر‬ex . 152) . qalīl et ka® īr ont une va leur quantitative qui est subj ective pa rce

q u’e lle est s uj et de l’appréciatio n d u loc ute ur, e n l’occ urre nce d u t rad ucte ur668 . Nous
proposons pour ce de rnie r exemple le mot biQ ‘.

( 151) Il s’agit d’un e ngi n a u pluto ni um d’e nvi ro n 2 1 kiloto nnes, d u mê me type
que ce lui qui se ra uti lisé sur Nagasaki q ue lq ues j ours plus ta rd .669

k nat qunbulat(u(n min(a) l(blūtunyum(i bi(quwwat(i(n taf ğīriyyat(i(n


wa( ā
,
tu‘ādilu wā_id(a(n wa( ‘iš rīna ’alf (a ˜unn(i(n, min(a) n(naw ‘(i nafs (i(hi llaVī s a(
yağrī ’ilqā’(u(hū ‘a lā Naġaz ākī —ilāla ’ayyām(i(n qalīla tðiðn ba ‘da Vālika.670

666 P
age 77
.
667

668 D C
110 .‫ ص‬. [...] ‫وﺘﺘوﻓر ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ دون ﺸك ﻋﻠﻰ ﺒﻌض اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﻌﺎﻤﻠﺔ ﺒﺎﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬
ominique A UBET La dé termina tion en arabe marocain
, .
669 P
age 4
.
670
‫ ﻤن اﻟﻨوع ﻨﻔﺴﻪ اﻟذي ﺴﯿﺠري إﻟﻘﺎؤﻩ ﻋﻠﻰ ﻨﺎﻏﺎزاﻛﻲ ﺨﻼل أﯿﺎم‬،‫ ﺒﻘوة ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﺘﻌﺎدل واﺤدا وﻋﺸرﯿن أﻟف طن‬،‫وﻛﺎﻨت ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬
.9 .‫ ص‬.‫ﻗﻠﯿﻠﺔ ﺒﻌد ذﻟك‬

254
—ilāla ’ayyām(i(n q
alīla tðiðn ba ‘da Vālika
C Rlieu N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n C Rt mp DEM
I I
à t rave rs (des) j ours peu nombre ux après ce la

( 152) La dissuasion fait appa raî t re q ue lq ues grands di lemmes 671


.

tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā kaÆīrðiðn min (a) l(—ayā rāt(i llatī yu‘addu ’a_lā(hā
murr(a(n
672
.

tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā kaÆīrðiðn min (a) l(—ayārāt(i


(V)cs N¸ N M DEF¸ N¸G EN PREP N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN
O

conduit po litiques la dissuasion à bea ucoup de les o ptions

Proposition : tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā biQ ‘(i mu‘ýilā tðiðn kabīrat(i(n.

.‫ﺘﻔﻀﻲ ﺴﯿﺎﺴﺎت اﻟردع إﻟﻰ ﺒﻀﻊ ﻤﻌﻀﻼت ﻛﺒﯿرة‬

’ilā biý‘ði mu‘Qilāt(i(n


PREP N¸G EN N¸G EN¸ n
à que lques (des) di lemmes

En ( 153), il n’y a pas d’éq uiva le nt morpho logiq ue d u mot quelques . Néanmoi ns, i l
nous semble que le sens est tout à fait rendu. En effet, les dizai nes, ayant comme
plafo nd les ce ntai nes, ne pe uve nt êt re q u’e n q ua ntité re lative me nt petite, mais q ui
n’est pas limitée e nt re 3 et 10 e n fra nçais . C’est pe ut¸êt re pour cette raison que le
t rad ucte ur n’a pas proposé le mot biQ ‘, laissant ai nsi la possibi lité de plus de « 10
dizai nes » ouve rte . En ( 154) par co nt re, il a d û se t ro mper, no n pas po ur l’abse nce d’un
équiva lent d u mot quelques, mais surtout pa rce que le mot diz aines est t raduit de façon
i nj ustifia ble pa r dix
.

( 153) Ai nsi, a lors q ue les pre miè res armes nuc léai res étaie nt d’une ga mme
d’énergie équiva lente à q ue lq ues d izaines de mi llie rs de tonnes […]673
671 P
age 52
.
672
.75 .‫ ص‬.‫ﺘﻔﻀﻲ ﺴﯿﺎﺴﺎت اﻟردع إﻟﻰ ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯿﻌد أﺤﻼﻫﺎ ﻤ ار‬

255
wa(hākaVā wa(bayna(mā kānat ’awā’il(u l(’as li_at(i n(nawawiyyat(i tu˜liqu
˜āqat(a(n tuqaddaru bið ‘ašarā tði l(’ālāf (i min(a) l(’a˜nān(i […] 674

tuqaddaru bið ‘ašarā tði l(’ālāf (i


(V)c p PREP¸ N¸G EN DEF¸ N¸G EN
est esti mée à dizai nes les mi llie rs

( 154) …] certai ns missiles e n service a uj o urd’ hui da ns les pays occide nta ux o nt
[

une précision de l’ordre de q ue lq ues d izaines de mèt res .675

i āmiš (a f ī ba ‘Q( i ½ (½ awārī—(i l (mawQū ‘at(i f i l(—idmat(i l(


… f a(’ nna h Va l(h
[ ] ā

yawm(a f ī ğuyūš (i ba ‘Q(i d (duwal(i l(ġarbiyyat(i lā yatağāwazu ‘ašaratða


’amtār(i(n.676

lā yatağāwazu ‘ašara tða ’amtār(i(n


PA RT (V)c p N¸ACC N¸G EN¸ n
ne … pas dé passe dix mèt res

Proposition : lā yatağāwazu biý‘ða ‘ašarā tðiðn min(a) l(’amtār(i.

.‫ﻻ ﯿﺘﺠﺎوز ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات ﻤن اﻷﻤﺘﺎر‬

lā yatağāwazu biý‘ða ‘ašarā tðiðn min(a) l(’amtār(i


PA RT (V)c p N¸ACC N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN
ne … pas dé passe que lques (des) dizai nes de les mèt res

ii) ains
er t
c

N o us avo ns rece nsé 34 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni certains au plurie l dans
not re co rpus . Il est t raduit 28 fois pa r ba‘Q, 1 fois pa r biQ ‘, 1 fois pa r ’aġlab, 1 fois pa r
—ā½½ et 3 fois sans équiva lent mo rpho logique .

673 P
age 12
.
674

675 P
20 .‫[ ص‬...] ‫ﻫﻛذا وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ ﺘﻘدر ﺒﻌﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن‬
age 19
.
676
.‫ ص‬.‫[ ﻓﺈن ﻫذا اﻟﻬﺎﻤش ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﺼوارﯿﺦ اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ اﻟﯿوم ﻓﻲ ﺠﯿوش ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻻ ﯿﺘﺠﺎوز ﻋﺸرة أﻤﺘﺎر‬...]
29

256
V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.

La gra nde maj o rité des occ urre nces de l’adj ectif certains a do nné pour

équiva lent le mot ba ‘ý i ér t l n m ’é lé me nts désig nés, ce mot


‫ ﺒﻌض‬. En cons d an e o bre d
serait l’éq uiva le nt le plus proc he de certains . En effet, ba ‘Q i ndique – comme certains
qui i ndique une quantité i mprécise, petite mais pas nécessairement nég ligea ble – une
q ua ntité imprécise d’é lé me nts q ui fo nt pa rtie d’un e nse mble .

( 155) La Russie menace, en représai lles, de se retire r de certains t raités de


désa rmement .677

wa( hiya [Rūsyā] tuhaddidu bi(r(radd(i ‘alā Vālika ‘abra l(’ins i_āb(i min ba ‘ýði
ttif āqiyyāt(i naz ‘(i s (s ilā_(i n(nawawiyy(i.678

‘abra l(’ins i_āb(i m in b a ‘ýði ttif āqiyyāt(i


C Rlieu DEF¸ N¸G EN PREP N¸G EN N¸G EN
I
à t rave rs le ret rait de pa rtie de t raités

naz ‘(i s (s ilā_(i n(nawawiyy(i


N¸G EN DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
é li mi nation dé(s)¸ l’arme
/ la nuc léaire

La seule fois o ù la quantité est évidemment petite (et peut ¸êt re li mitée ent re 3

et ), certains est t raduit pa r biý‘ði ff t l i l tr f ré ( 156) pa r le


‫ ﺒﻀﻊ‬. En e e , ce u ¸ à es en o c en
10

mot s euls . Pa r ai lleurs, le contexte ext ra¸ li ng uistique, plus exactement les i nfo rmations
dont dispose le t raducteur, pe rmet de savoir le nombre a pproxi matif des é lé ments

désig nés . Pa r cont re, nous t rouvons i nj ustifia ble de t raduire certains pa r ’aġlab ‫ أﻏﻠب‬en

( 157) qui a une va leur quantitative, mais subj ective Nous proposons donc de le
.
remplace r pa r le mot ba‘d
.

677 P
age 10 1
.
678
142 .‫ ص‬.‫وﻫﻲ ]روﺴﯿﺎ[ ﺘﻬدد ﺒﺎﻟرد ﻋﻠﻰ ذﻟك ﻋﺒر اﻻﻨﺴﺤﺎب ﻤن ﺒﻌض اﺘﻔﺎﻗﯿﺎت ﻨزع اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي‬

257
( 156) Presque tous les programmes nuc léaires mode rnes ont emprunté
rapidement la voie du plutoni um ; seuls certains Etats … o nt expé rime nté la
filiè re de l’ura ni um e nrichi […]679

wa(qa d(i) ttaba ‘at ğull(u l(barāmiğ(i n(nawawiyyat(i l(_adī® at(i sarī‘(a(n
˜arīq(a l(p lūtunyum(i, f a(lam tata—allaf ‘an(i) r(rakb(i f ī Vālika l(mağāl(i siwā
biý‘ði duwal(i(n(i) [ ] ttaba‘at ˜arīqat(a l(yūrānyum(i l(mu—a½½ ab(i [ ] 680
… …

siwā biQ ‘(i duwal(i(n


N¸ACC N¸G EN N¸G EN¸ n
sauf/excepté que lques (des) Etats

( 157) uj o urd’ hui, sa ns êt re avo uée officie lle me nt, e lle [une optio n] n’est sa ns
A

doute pas exc lue c hez certains Etats disposa nt de l’arme nuc léai re .681

i k illā
… wa(l(yawm(a wa(’ n ya un ayr(a mu‘taraf (i(n bi(hī ras miyy(a(n ’
[ ] ġ

’anna(hū [al(—ayār(a] lays a bi(dūn(i š akk(i(n mustab ‘ad(a(n ladā ’aġlabði d(


duwal(i n(nawawiyyat(i.682

ladā a abði
’ ġl d(duwal(i
C Rlieu N¸G EN DEF¸ N¸G EN
I
c hez ( la plupa rt) les Etats

Lorsq u’o n co nsidè re plutôt les « c a ractéristiques pa rtic ulières » q u’o nt les êt res
ou les c hoses dont on pa rle, on peut avoir reco urs à des mots expri mant cette va leur, te l

que —ā½ ‫ ﺨﺎص‬da ns l’exe mple q ui s uit .


ّ

( 158) Il pe ut s’agi r de missiles de c roisiè re empo rtés pa r certains sous¸ ma ri ns


nuc léai res d’attaq ue, plutôt desti nés à des frappes li mitées 683
.

679 P
ages 11Û 12
.
680
‫[ اﺘﺒﻌت‬...] ‫ﺴوى ﺒﻀﻊ دول‬ ‫ ﻓﻠم ﺘﺘﺨﻠف ﻋن اﻟرﻛب ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻤﺠﺎل‬،‫وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ ﺴرﯿﻌﺎ طرﯿق اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬

681 P
.19 .‫ ص‬. [...] ‫اﻟﻤﺨﺼب‬ّ ‫طرﯿﻘﺔ اﻟﯿوراﻨﯿوم‬
age 59
.
682

683 P
.84 .‫ ص‬.‫اﻟﺨﯿﺎر[ ﻟﯿس ﺒدون ﺸك ﻤﺴﺘﺒﻌدا ﻟدى أﻏﻠب اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ‬
َ ‫[ واﻟﯿوم ٕوان ﯿﻛن ﻏﯿر ﻤﻌﺘرف ﺒﻪ رﺴﻤﯿﺎ إﻻ أﻨﻪ ]أي‬...]
age 26
.

258
yumkin(u ’an takūna hāVihi l(’a—īrat(u ‘alā š akl(i ½ awāri—(a qa½īrat(i l(
wa(

madā ta_milu(hā ġawwā½ āt(u(n huğūmiyyat(u(n ÜāÝÝa tð uðn [ ] 684


ta_milu(hā ½ t u(n
ġaww ā ā ( huğūmiyyat(u(n ÜāÝÝ a tð uðn
(V)c p¸ PR N¸ N M¸ n AD¸ N M¸ n AD¸ N M¸ n
O O O O

po rte les (des) sous¸ ma ri ns offensives pa rtic ulie rs

Lo rsque ni la quantité li mitée ni les ca ractéristiques pa rtic ulières ne sont


considérées et que certains n’est q u’un s ubstit ut à l’a rtic le i ndéfi ni des, co mme l’a pe ut¸
êt re constaté le t raducteur, on pe ut t raduire le G N (ce rtai ns ¸ nom) si mplement pa r un
GN i ndéfi ni sa ns do nner d’éq uiva le nt morpho logiq ue de certains . Néanmoi ns, on
pourrait esti me r que la quantité expri mée pa r certains est li mitée en considérant le mot
intéressés . Si do nc o n peut savoir que « les Etats i ntéressés » ne sont pas nombreux, on
pourrait a lo rs t raduire certains pa r ba ‘Q .

( 159) […] et les pays nuc léaires sont souvent réticents à faire circ ule r au sei n de
l’Age nce des i nformatio ns q ui po urraie nt fai re l’obj et de f uites ve rs certains
Etats membres i nté ressés par l’optio n nuc léa i re .
685

k k _
… n hī( a ‘an ’anna d(duwal(a n(nawawiyyat(a a® īr(a(n m tu ğimu ‘an
[ ] ā ā

’imdād(i l(wikālat(i bi(’ayy(i ma ‘lūmāt(i(n min š a’n(i(hā ’an tusarraba ’ilā


d uwal i n ’a‘Qā’(a muhtammat(i(n bi(l(—ayār(i n(n awawiyy(i.686
ðð

’ilā d uwalðiðn ’a‘Qā’(a


PREP N¸G EN¸ n N¸G EN
ve rs (des) Etats (des) membres

iii) pl usie urs

684
39.‫[ ص‬...] ‫وﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﺼوراﯿﺦ ﻗﺼﯿرة اﻟﻤدى ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﻏواﺼﺎت ﻫﺠوﻤﯿﺔ ﺨﺎﺼﺔ ﻟﺘﻨﻔﯿذ ﻀرﺒﺎت ﻤﺤدودة‬
685 P
age 112
.
686
‫[ ﻨﺎﻫﯿك ﻋن أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻛﺜﯿ ار ﻤﺎ ﺘﺤﺠم ﻋن إﻤداد اﻟوﻛﺎﻟﺔ ﺒﺄي ﻤﻌﻠوﻤﺎت ﻤن ﺸﺄﻨﻬﺎ أن ﺘﺴرﱠب إﻟﻰ دول أﻋﻀﺎء ﻤﻬﺘﻤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎر‬...]
.147 .‫ ص‬.‫اﻟﻨووي‬

259
N o us avo ns rece nsé 21 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni plusieurs dans not re
corpus . Da ns la maj o rité des cas (9 fois), il est t rad uit par un mot do nt la raci ne est ( ‘¸d¸
d) et pour autant de fois, à not re s urprise, il n’a pas do nné d’éq uiva le nt mo rpho logique .
Puis, i l est t raduit 1 fois pa r ka® īr, 1 fois pa r un nombre précis et 1 fois le G N ( plusieurs ¸
no m) n’est pas t rad uit d u to ut .

V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt roduire ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.

Les mots ‘a dīd ‫ﻋدﯿد‬, ‘iddaŠ ‫ ﻋدة‬sont, comme ‘ad ad ‫ﻋدد‬, des sy nony mes dans la
ّ
mesure o ù i ls sig nifient tous nombre . Néanmoi ns, ’adīd i ndique un grand nombre ou

« a bondance (ka® raŠ ) l r i i bl gr


‫ ﻛﺜرة‬, a o s que ‘iddat nd que un ensem e ou « oupe
» »

(ğamā ‘aŠ ) ll it i rt ( tit gr br ) fi


‫ ﺠﻤﺎﻋﺔ‬, que e que so son mpo a nce pe ou and nom e . En n,

m uta ‘addid ‫ ﻤﺘﻌدد‬en a ra be littéraire sig nifie en nombre de ou dont le nombre est

supérieur à un nombre donné .687 En AS M, les t rois, et surtout les deux premie rs, sont
i ndisti nctement uti lisés pour i ndique r un nombre i mprécis et i mpo rtant ls ont a lo rs une
.I
double va leur, q uantitative et qua litative .

En sa fonction de déte rmi nant, ‘idda à est i nva ria ble . Il peut se place r
i ndifféremment avant o u après le nom déte rmi né, leque l est au plurie l
.

( 160) l existe donc plus ieurs manières d’obte ni r les matières nécessaires à la
I
fa brication de la Bombe, et les fi lières nuc léaires civi le et mi litaire
s’e nt recroise nt à plus ieurs reprises .688

hunāka ’iVan ˜arā’iq(u ‘idda tð uðn li(l(_u½ ūl(i ‘ala l(mawādd(i Q(Qarūriyyat(i li(
ta½nī‘(i qunbulat(i(n nawawiyyat(i(n, wa(l(musalsalāt(u t(ta½nī‘iyyat(u l(
madaniyyat(u wa(l( ‘as kar iyyat(u taltaqī f ī ‘idd a tð i mawaQi ‘(a wa(taf tariqu689

687 Cf bn Man5ūr, Lisān al arab


. I @‘ .
688 P
age 11
.
689
‫ﺘﻠﺘﻘﻲ ﻓﻲ ﻋدة‬ ‫ واﻟﻤﺴﻠﺴﻼت اﻟﺘﺼﻨﯿﻌﯿﺔ اﻟﻤدﻨﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ‬،‫ﻫﻨﺎك إذا طراﺌق ﻋدة ﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻤواد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ‬
.18 .‫ ص‬. [...] ‫ﻤواﻀﻊ وﺘﻔﺘرق‬

260
hunāka ˜arā’iq(u ‘idda tð uðn
DEM N¸ N M N¸ N M¸ n
O O
lภbas (des) manières plusieurs

taltaqī fī ‘idda tði mawa Qi ‘(a t f tariqu


wa( a

(V)c p PREP N¸G EN N¸G EN PA RT¸(V)c p


se c roisent dans plusieurs (des) end roits et se sé pa rent

Le mot ‘adīd est variable lo rsq u’il se place de rriè re le no m détermi né. Et lorsq u’il
est a nté posé, il se met to uj o urs a u masc uli n si ng ulier, pre nd l’a rtic le al( et est suivi de la
pré position min puis d u no m détermi né, leq ue l pre nd lui a ussi l’a rtic le .

( 161) …] la notion de seui l nuc léaire peut s’appliq uer à


[ u ieurs étapes
pl s

diffé re ntes […]690

] f i mf ū r _il(a
… a(’ nna a h m(a l( ‘atabat(i n(nawawiyyat(i yan˜abi u ‘al
[ q ā ma ā

‘adīda tðiðn mu—talif at(i(n [ ] 691


yan˜abiqu ‘alā r _il(a


ma ā ‘adīda tðiðn
(V)c p PREP N¸G EN ADJ¸G EN¸ n
s’appliq ue à (des) étapes plusieurs

( 162) Ces défenses peuvent avoir plusieurs fonctions différentes 692


.

yumkinu li(hāVihi d(dif ā ‘āt(i ’an taQ˜ali‘(a bi(lð ‘adīdði


wa( m in(a) l(wag ā’if (i l(
mu—talif at(i.693

yumkinu ’an taQ˜ali‘(a i ð ‘adīdði


b (l m in(a) l(wag ā’if (i
(V)c p S
UB (V)c p PREP¸ DEF¸ N¸G EN PREP DEF¸ N¸G EN
peut que j oue … les plusie urs de les fonctions

690 P
age 13
.
691

692 P
.21 .‫[ ص‬...] ‫[ ﻓﺈن ﻤﻔﻬوم اﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﯿﻨطﺒق ﻋﻠﻰ ﻤراﺤل ﻋدﯿدة ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬...]
age 63
.
693
.90 .‫ ص‬.‫وﯿﻤﻛن ﻟﻬذﻩ اﻟدﻓﺎﻋﺎت أن ﺘﻀطﻠﻊ ﺒﺎﻟﻌدﯿد ﻤن اﻟوظﺎﺌف اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬

261
En sa fonction de déte rmi nant , le mot muta ‘addid est touj ours post posé et i l est
d’o rdi nai re a u fé mi ni n ( puisq ue le no m q u’il détermi ne, et q ui est a u plurie l, est
gé néra lement i nani mé)
.

( 163) …] c’est¸à¸dire des moyens de t ransmett re les i nfo rmations requises de


[

plus ieurs manières d iffé re ntes […]


694

_ ū ā ū i ˜uruq(i(n muta ‘addida tðiðn


… tutī u na l(a l(ma ‘l m t(i l(ma˜l bat(i
[ ] q b (

[ ] 695

i ˜uruq(i(n
b ( muta ‘addida tðiðn
PREP¸ N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
de (des) manières multi ples

La q ua ntité i ndiq uée par l’adj ectif plusieurs est supérieure à ce lle i ndiq uée pa r
q uelques do nt l’éq uiva le nt b iQ ‘ li mite la qua ntité désig née ent re . Sa
ns 3 et 10

éq uiva lent mo rpho log iq ue en a ra be, lo rsque plusieurs déte rmi ne un nombre, on laisse

la q ua ntité désig née o uverte (j usq u’à la limite d u cha mps d u no mbre s upé rie ur bie n
s ûr) . Par aille urs, ce n’est parfois pas possi ble sy ntaxiq ue me nt d’i nt rod ui re l’un des
équiva lents de p lusieurs dans le G N ( nombre ¸ nom), surtout lo rsque le nombre est

composé
.

( 164) ardo ns à l’esprit, to utefois, q ue la déto natio n d’une arme de type


G

Hi roshima da ns le ce nt re d’une gra nde vi lle occide nta le ca use rait


ce rtai nement la mo rt de plus ieurs d izai nes de mi llie rs de pe rsonnes
696
.

lākin lā yaġrubanna ‘an Vihn(i(nā ’anna taf ğīr(a qunbulat(i(n min naw ‘(i
qunbulat(i Hiruš īmā f ī markaz (i madīnat(i(n kubrā min mudun (i lġarb(i s a(

yatas abbabu dūna š akk(i(nf ī suqū˜(i ‘aš arāt(i l(’ālāf (i min(a) l(qatlā.697

694 P
age 22
.
695

696 P
.33 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﺘﺘﯿﺢ ﻨﻘل اﻟﻤﻌﻠوﻤﺎت اﻟﻤطﻠوﺒﺔ ﺒطرق ﻤﺘﻌددة‬...]
ages 17Û 18
.
697
‫ﻓﻲ ﺴﻘوط‬ ‫ﺒن ﻋن ذﻫﻨﻨﺎ أن ﺘﻔﺠﯿر ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﻨوع ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻤرﻛز ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺒرى ﻤن ﻤدن اﻟﻐرب ﺴﯿﺘﺴﺒب دون ﺸك‬
ّ ‫ﻟﻛن ﻻ ﯿﻐر‬
.28 .‫ ص‬.‫ﻋﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻟﻘﺘﻠﻰ‬

262
fī suqū˜(i ‘aš arāt(i l(’ālāf (i m in(a) l(qatlā
PREP N¸G EN N¸G EN DEF¸ N¸G EN PREP DEF¸ N¸G EN
¸¸¸ i ncidence dizai nes les mi llie rs de les mo rts

Ce la po urrait s’appliq uer éga le me nt a ux expressio ns d u te mps et de l’espace,


to ute e n garda nt la possi bilité d’i nt rod ui re un éq uiva le nt d u mot plusieurs . Nous
po uvo ns do nc da ns l’exe mple q ui s uit placer le mot ‘adīdat de rrière le mot ’a ‘wām sans
que ce la c hange le sens .

( 165) ar aille urs, si un atte ntat nuc léai re d’a mple ur importa nte avait lie u da ns
P

une capita le, le fonctionnement no rma l du pays pourrait êt re i nte rrompu


pour plus ieurs années ...698

® umma ’inna ‘tidā’(a(n nawawiyy(a(n wāsi‘(a(n ya ˜ālu ‘ā½imat(a balad(i(n mā


s a(yantuğu ‘an(hu —tilāl(u(nf ī s ayr(i Vālika l(balad(i yadūmu ’a‘wām(a(n.699

yadūmu ’a‘wām(a(n ‘ dīdat(a(n]


[ a

(V)c p N¸ACC¸ n [ADJ¸G EN¸ n]

dure (des) années [plusieu rs]

Nous avons éga lement constaté que lo rsque le nom déte rmi né est qua lifié pa r
un adj ectif, le t raducteur se contente de t raduire ce lui¸ci, sauf en ( 162) ci¸ haut . Enco re
une fois, nous pensons que le sens reste le mê me .

( 166) L’e mploi de l’arme e n te mps de g uerre pourrait avoir plusieurs fonctions
diffé rentes .700

f a(sti‘māl(u s (silā_(i n(nawawiyy(i f ī _āl(i l(_arb(i qa d takūnu la(hū a


w îā ’if ðu
mu—talif at(u(n.701

698 P
age 88
.
699

700 P
.124 .‫ ص‬.‫اﻋﺘداء ﻨووﯿﺎ واﺴﻌﺎ ﯿطﺎل ﻋﺎﺼﻤﺔ ﺒﻠد ﻤﺎ ﺴﯿﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ اﺨﺘﻼل ﻓﻲ ﺴﯿر ذﻟك اﻟﺒﻠد ﯿدوم أﻋواﻤﺎ‬
ً ‫ﺜم إن‬
age 58
.
701
84 .‫ ص‬.‫ﻓﺎﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﻲ ﺤﺎل اﻟﺤرب ﻗد ﺘﻛون ﻟﻪ وظﺎﺌف ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬

263
qa d takūnu la(hū a
w îā ’ifðu mu—talif at(u(n
PA RT (V)c p PREP¸ PRO N¸ N M ADJ¸ N M¸ n
O O
( peut) êt re à lui (des) fonctions diffé rentes

Cette va leur f loue de q uantité ni petite ni grande, mais au moi ns supérieure à un,
est c lai re da ns l’expressio n un ou plusieurs . Il est donc c laire que plusieurs peut, comme
le fait certains, se s ubstit uer à l’artic le i ndéfi ni des. Pa r conséquent, on peut da ns
ce rtai ns cas t raduire le G N ( plusieurs ¸ nom) si mplement pa r un G N i ndéfi ni . Ce la peut
êt re va lable po ur l’exe mple q ui s uit, sa uf q ue la q ua ntité désig née va de un à plusieurs ;

ce q ui n’a pas été re nd u e n arabe . No us proposo ns do nc une a ut re t rad uctio n q ui s uit


l’exe mple et q ui serait l’éq uiva le nt de une couche ou plus .

( 167) La mise e n place d’une ou u ieurs co uc hes additio nne lles de métaux
pl s

lourds […]702

kamā ’anna waQ ‘(a ðaba ā tðiðn ’iQāf iyyat(i(n m in(a) l(ma ‘ādin(i ® (® aqīlat(i
q
] 703

[

’anna wa Q ‘(a ðabaqā tðiðn ’iQāf iyyat(i(n


PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
que mise (des) couc hes additio nne lles

Proposition : ’anna waQ ‘(a ðabaqā tðiðn ’iQāf iyyat(i(n ’a w ’akÆarði

‫أن وﻀﻊ طﺒﻘﺔ إﻀﺎﻓﯿﺔ أو أﻛﺜر‬


ّ

’anna wa Q ‘(a ðabaqa tðiðn ’iQāf iyyat(i(n aw


’ a arði
’ kÆ

PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n PPA RT N¸G EN


que mise ( une) couc he additionne lle ou plus

Enfi n, nous ne t rouvons pas une explication de la t raduction de p lusieurs, da ns


l’exe mple q ui s uit, par ka® īr C tt r ièr bj ti i i lairement
‫ ﻛﺜﯿر‬. e e de n e, su ec ve, nd que c

702 P
age 14
.
703
23 .‫[ ص‬...] ‫ﻛﻤﺎ أن وﻀﻊ طﺒﻘﺎت إﻀﺎﻓﯿﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ‬

264
l’abo nda nce, ce q ue plusieurs ne fait pas . Nous proposo ns tout si mplement de le
remplace r pa r ‘iddat ou ‘adīd
.

( 168) u ieurs o rganisations de nat ure te rro riste ont mont ré q u’e lles étaie nt
l s
P
prêtes à uti lise r des moyens dits de dest ruction massive .704

la(qad ’abdat kaÆīrð uðn min(a) l(munagg amāt(i l(’irhābiyyat(i sti‘dād(a(hā li(
sti‘māl(i was ā’il(i d(damār(i š (š āmil(i.705

’abdat kaÆīrð uðn i


m n(a) l(munagg amāt(i
(V)cs N¸ N M¸ n PREP DEF¸ N¸G EN
O

a mont ré beaucoup de les o rganisations

i v) main t

N o us n’avo ns t ro uvé da ns not re co rpus a uc un exe mple de l’adj ectif ma n i t, peut¸


êt re parce q u’il est e mployé plutôt da ns la la ng ue litté rai re . No us proposo ns a lors de
t rad ui re l’exe mple 110, page 226 . Maint est le seul adj ectif i ndéfi ni en français qui
ma rque une grande quantité, mais touj ours pas précise . Dans la proposition 1, nous
ret rouvons le mot ‘adīd ‫ ﻋدﯿد‬q ui i ndiq ue e n AS M , e nt re a ut res, l’a bo nda nce . Da ns la

proposition 2, la grande quantité est confirmée pa r la redondance du nom i ndéfi ni

marrā t. Enfi n, nous avons, dans la proposition 3 le mot ka® īr ‫ ﻛﺜﯿر‬qui i ndique une grande

quantité .

( 110) N ous avons vu ce f ilm mai nte(s) [et mai nte(s)] f ois.

r s t n 1 : š āhadnā hāVa l(f ilm(i marrā tðiðn ‘adīda tðiðn.706


P op o i io

ou
Prop os ition 2 : š āhadnā hāVa l(f ilm(i marrā t i n wa marrā t i n. 707
ðð ð ðð
ou

704 P
age 88
.
705
.125 .‫ ص‬.‫ﻟﻘد أﺒدت ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﻤﻨظﻤﺎت اﻹرﻫﺎﺒﯿﺔ اﺴﺘﻌدادﻫﺎ ﻻﺴﺘﻌﻤﺎل وﺴﺎﺌل اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل‬
706
.‫ﺸﺎﻫدﻨﺎ ﻫذا اﻟﻔﯿﻠم ﻤرات ﻋدﯿدة‬
707
.‫ﺸﺎﻫدﻨﺎ ﻫذا اﻟﻔﯿﻠم ﻤرات وﻤرات‬

265
Pr oposition 3 : t k a arrara t muš āhadat(u(nā li(hāVa l(f ilm(i kaÆīrðaðn i
(ğ dd ðað
n) .708

Proposition 1:
š āhadnā hāVa l(f ilm(i ti
marrā ( (n ‘adīda tðiðn
(V)cs DEM DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
avons vu ce le fi lm (des) fois plusieurs

Proposition 2 :
š āhadnā hāVa l(f ilm(i marrā tðiðn waðmarrā tðiðn
(V)cs DEM DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ n PA RT¸ N¸G EN¸ n
avons vu ce le fi lm (des) fois et (des) fois

Proposition 3 :
takarrarat muš āhadat(u(nā li(hāVa l(f ilm(i
(V)cs N¸ N M¸ PR PREP¸ DEM DEF¸ N¸G EN
O O

s’est ré pété vision/ rega rde r not re de ce le fi lm

kaÆīrðaðn i ðaðn)
(ğ dd

N¸ACC¸ n N¸ACC¸ n
beaucoup t rès

v) i
d ff ére n ts/ di vers

No us n’avo ns t ro uvé da ns le corpus q ue de ux exe mples, l’un avec l’adj ectif


diff érent, l’a ut re avec l’adj ectif divers . Cependant, les deux ont pe rdu la va leur
q ua ntitative, garda nt la se ule va le ur q ua litative, parce q u’i ls so nt acco mpag nés d’un
a rtic le (ex . 169) . N o us proposo ns a lors de t rad ui re l’exe mple 112, page 226, o ù
diff érents et divers ga rdent la va leur quantitative . Dans les deux exemples, on t rad uit en

a ra be pa r le mê me mot, m u—talif ‫ ﻤﺨﺘﻠف‬. La seule différence est sy ntaxique :

co nt rai re me nt à l’exemple du co rpus, la t raduction du G N (différents/dive rs  nom) (en


112) est un G N i ndéfi ni l nous semble que ce lui¸ci se rait touj ours i ndéfi ni lo rsque
. I

708
.(‫ﺘﻛررت ﻤﺸﺎﻫدﺘﻨﺎ ﻟﻬذا اﻟﻔﯿﻠم ﻛﺜﯿ ار )ﺠدا‬

266
diff érents/ divers ga rdent la va leur q uantitative . M
anque de données, nous ne po uvons
pourtant pas le prouve r.

( 169) Pour a ug me nter l’énergie des armes t hermo nuc léai res, o n pe ut
éga lement j oue r sur la composition des d iffé rentes couc hes de l’a rme, et par
exemple aj oute r un étage de fission.709

’amma l(’as li_at(u n(nawawiyyat(u l(_arāriyya t(u f a(yumkinu ziyādat(u


quwwat(a(hā ‘abra taġyīr(i tarkībat(i ˜abaqāt(i(ha lðmuÜ talif a tði, mi® l(a
’iāf at(i ˜abaqat(i(n(i) nš i˜āriyyat(i(n’ilay(hā ‘alā sabīl(i l(mi® āl(i.710

‘abra taġyīr(i tarkībat(i ˜abaqāt(i(ha l


ðmuÜ talif a tði
C Rlieu N¸G EN N¸G EN N¸G EN¸ PR DEF¸ADJ¸G EN
I O

à t rave rs c hangement composit ion couc hes leurs les diffé rentes

( 112) l y a d iffé rentes/d iverses communautés qui cohabitent dans notre p ays.
I

® ammatu ˜awā’if (u muÜ talif a tð uðn tata‘āyaš u f ī balad(i(nā.711

® ammatu ˜awā’if (u muÜ talif a tð uðn


DEM N¸ N M ADJ¸ N M¸ n
O O
lภbas (des)communautés différentes

5 3 3 4
. . . L
a to tali té

Le mot qui va se ré péte r le plus da ns ce c hapit re est kull i r


‫ ﻛل‬, avec ses d ve ses
co nst ructio ns . Il s’agit d’un mot i nvariable q ui pe ut avoi r sé paré me nt une va leur
dist ributive ou une va leur g lo ba le . O n va donc le voir comme équiva lent de chaque et de
tout(s) , leque l a les deux va leurs .

709 P
age 14
. 71
0
‫ ﻤﺜل إﻀﺎﻓﺔ طﺒﻘﺔ اﻨﺸطﺎرﯿﺔ إﻟﯿﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺴﺒﯿل‬،‫أﻤﺎ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤ اررﯿﺔ ﻓﯿﻤﻛن زﯿﺎدة ﻗوﺘﻬﺎ ﻋﺒر ﺘﻐﯿﯿر ﺘرﻛﯿﺒﺔ طﺒﻘﺎﺘﻬﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
.23 .‫ ص‬.‫اﻟﻤﺜﺎل‬
711

.‫ﺜﻤﺔ طواﺌف ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺘﺘﻌﺎﯿش ﻓﻲ ﺒﻠدﻨﺎ‬

267
i) aq ue
ch

N o us avo ns réce nce 6 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni chaque dans not re

co rpus . Elles sont toutes t raduites pa r le nom kull ‫ ﻛل‬qui, comme chaque, a ici une va leur

dist ributive .

p. 22 C haq ue se uil d’a lerte tuqābil(u kull(a darağat(i(


‫وﺘﻘﺎﺒل ﱠ‬
wa(
‫ﻛل درﺠﺔ ﻤن درﺠﺎت‬ .‫ص‬
co rrespo nd à un dé lai n min darağāt(i t(tahdīd(i
de mise e n œ uvre des f atrat(u(n z amaniyyat(u(n ‫اﻟﺘﻬدﯿد ﻓﺘرةٌ زﻤﻨﯿﺔ ﯿﺴﺘدﻋﯿﻬﺎ‬ 33
forces … yastad‘ī(h taf ‘īl(u l(quwā …
ā
... ‫ﺘﻔﻌﯿل اﻟﻘوى‬
p. 25 C haque a rme est takūnu kull(u qunbulat(i(n f ī
i nsérée dans un « co rps ‫ﺘﻛون ﻛل ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻓﻲ داﺨل‬ .‫ص‬
dā—il(i « ğis m(i(n mu—tariq(i(
de rent rée » … n ». ِ
... "‫ﻤﺨﺘرق‬ ‫"ﺠﺴم‬ 38
p. 36 … parce q ue c haq ue li li k
… (’anna ( ull(i dawlat(i(n ‫ ﻷن ﻟﻛل دوﻟﺔ ﺨﯿﺎراﺘﻬﺎ‬... .‫ص‬
Etat a ses c hoix —ayārāt(u(hā l(—ā½½ at(u …
propres … ... ‫اﻟﺨﺎﺼﺔ‬ 53
p. 98 … les pre miers k
… g aha at f ī ull(i(n min(a l(
r )

t r blio s de l’ordre
u n k l ‫ ظﻬرت ﻓﻲ ﻛل ﻤن‬... .‫ص‬
mu‘as arayni ’aw ’i (u l(
ā

nuc léai re appa raissent ‘an ½i (i l(muz ‘iğat(i li(n(


ā r ‫اﻟﻤﻌﺴﻛرﯿن أواﺌل اﻟﻌﻨﺎﺼر‬ 138
dans c haque camp. nig ām(i n(nawawiyy(i
… ... ‫اﻟﻤزﻋﺠﺔ ﻟﻠﻨظﺎم اﻟﻨووي‬
p. … chaq ue acte ur … ’a½ ba_a kull(u wā_id(i(n
‫ أﺼﺒﺢ ﻛل واﺤد ﻤن‬... .‫ص‬
100 r i
ma eu se pos onnant
j t i min(a) l(f ā ‘ilīna l(kibār(i
déso rmais pa r rappo rt yatta—iVu mawqif (a(n min ‫اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن اﻟﻛﺒﺎر ﯿﺘﺨذ ﻤوﻗﻔﺎ‬ 140
à au moi ns deux aut res f ā ‘ilayn i ’ā—arayni ® nayni ‘ala ‫ﻤن ﻓﺎﻋﻠﯿن آﺨرﯿن اﺜﻨﯿن ﻋﻠﻰ‬
… l(’aqall(i …
... ‫اﻷﻗل‬
p. … s ur les forces yata ‘allaqu … bi(l(quwwāt(i l(
،‫ ﺒﺎﻟﻘوات اﻟﻬﺠوﻤﯿﺔ‬... ‫ﯿﺘﻌﻠق‬ .‫ص‬
104¸ offe nsives … q ui ge lait huğūmiyyat(i, _ay® u
105 le nombre de vecteurs yuğammadu ‘adad(u l( ‫ﺤﯿث ﯿﺠ ﱠﻤد ﻋدد اﻟﺤﺎﻤﻼت‬ 146
i nte rco nti nentaux pa r _āmilāt(i l( ‘ābirat(i li(l(qārrāt(
‫اﻟﻌﺎﺒرة ﻟﻠﻘﺎرات اﻟﺘﻲ ﯿﺘوﻓر‬
chaq ue partie … i llatī yatawaff aru ‘alay(hā
kull(u(n min(a) l(ğānibayni ... ‫ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻛل ﻤن اﻟﺠﺎﻨﺒﯿن‬

kull est d’ordi nai re s uivi d’un no m a u si ng ulier, leq ue l fo nctio nne co mme
é lé me nt représe ntatif d’un e nse mble (ex . 172) n peut i nt roduire ce « ensemble » (qui
.O
est bien évidemment au plurie l), précédé du mot pa rtitif m ni ‫ ﻤن‬, après kull et le nom

268
déte rmi né (ex . 173) . Dans ce cas, on peut mê me remplace r le nom déte rmi né pa r un

mot qui i ndiq ue le nombre un, te ls que wā_id ‫ واﺤد‬,f ard ‫ ﻓرد‬, etc . (ex . 174) .

( 172) haq ue a rme est i nsérée dans un « co rps de rent rée » apte à la
C
pénét ratio n des co uc hes basses de l’atmosphè re à t rès grande vitesse . 712

takūnu k ullð u qunbulat(i(n f ī dā—il(i « ğis m(i(n mu—tariq(i(n » bi(sti˜ā ‘at(i(hi


—tirāq(u l(’ağwā’(i l(’ariyyat(i s (suf lā bi(sur‘at(i(n kabīrat(i(n ğidd(a(n.713

takūnu k ullð u q unbulat(i(n


(V)c p N¸ N M N¸G EN¸ n
O

est c haque ( une) bombe

( 170) a ue se uil d’a lerte co rrespo nd à un dé lai de mise e n œ uvre des forces
h q
C
[…]714

wa( tuqābil(u k ullða darağat(i(n min darağāt(i t(tahdīd(i f atrat(u(n


z amaniyyat(u(n yastad ‘ī(hā taf ‘īl(u l(quwā […] 715

wa( tuqābilu k ullða darağat(i(n i


m n darağāt(i t(tahdīd(i
PA RT¸(V)c p N¸ACC N¸G EN¸ n PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
et co rrespo nd c haque ( un) degré de degrés la menace

( 171) Il n’est pas certai n q ue cette sit uatio n soit plus stable q ue la précéde nte,
c haq ue acteur maj eur se positionnant déso rmais pa r rappo rt à au moi ns
deux aut res […]716
wa(hiya _ālat(u(n lays a min(a) l(mu’akkad (i ’anna(hā ’ak® ar(u ’amn(a(n min

s ābiqt(i(hā, _ay® u ’a½ ba_a k ullð u wā_id(i(n min(a) l(f ā ‘ilīna l(kibār(i yatta—iVu
mawqif (a(n min f ā ‘ilayni ’ā—arayni ® nayni ‘a la l(’aqall(i. 717

712 P
age 25
.
713
ِ
.38 .‫ ص‬.‫ﻤﺨﺘرق" ﺒﺎﺴﺘطﺎﻋﺘﻪ اﺨﺘراق اﻷﺠواء اﻷرﻀﯿﺔ اﻟﺴﻔﻠﻰ ﺒﺴرﻋﺔ ﻛﺒﯿرة ﺠدا‬ ‫ﺘﻛون ﻛل ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻓﻲ داﺨل "ﺠﺴم‬
714 P
age 22
.
715

716 P
33 .‫ ص‬. [...] ‫وﺘﻘﺎﺒل ﻛ ﱠل درﺠﺔ ﻤن درﺠﺎت اﻟﺘﻬدﯿد ﻓﺘرةٌ زﻤﻨﯿﺔ ﯿﺴﺘدﻋﯿﻬﺎ ﺘﻔﻌﯿل اﻟﻘوى‬
age 100
.
717
‫ ﺤﯿث أﺼﺒﺢ ﻛل واﺤد ﻤن اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن اﻟﻛﺒﺎر ﯿﺘﺨذ ﻤوﻗﻔﺎ ﻤن ﻓﺎﻋﻠﯿن آﺨرﯿن اﺜﻨﯿن‬،‫وﻫﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﻟﯿس ﻤن اﻟﻤؤﻛد أﻨﻬﺎ أﻛﺜر أﻤﻨﺎ ﻤن ﺴﺎﺒﻘﺘﻬﺎ‬
.140 .‫ ص‬.‫ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬

269
k ullð u wā _id(i(n i
m n(a) l(f ā ‘ilīna l(kibār(i
N¸ N M N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN DEF¸ N¸G EN
O

c haque un de les acteurs les maj eurs

E nfi n, lorsq ue l’e nse mble est co mposé de de ux é lé me nts se ule me nt, kull est

suivi de m n i puis du nom défi ni au due l. Nous pouvons éga lement employe r le mot kull

au due l (kilā ‫ )ﻛﻼ‬suivi du nom défi ni au due l, sans i (voir la proposition j uste après
m n

l’exe mple q ui s uit) .

( 172) s le mo me nt o ù les de ux G ra nds de l’é poq ue s’e nte nde nt po ur codifier


è
D
le ur co mpétitio n bilaté ra le, les pre mie rs t rublio ns de l’ordre nuc léai re
appa raissent dans c haq ue camp.718

k ll i k r ā il
… g aha atf ī u ð ðn min(a l(mu‘as a ayni ’aw ’ (u l( ‘an ½i (i l(muz ‘iğat(i li(
[ ] r ) ā r

n(nig ām(i n(nawawiyy(i


…719

fī k ullðiðn i
m n(a) l(mu‘as kar(ayni
PREP N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN
dans c hac un de les (deux) camps

Proposition :f ī kila l(mu‘as kar(ayni ‫ﻓﻲ ﻛﻼ اﻟﻤﻌﺴﻛرﯿن‬

fī ia
k l l(mu‘as kar(ayni
PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
dans c hac un les (deux) camps

ii) to ut

N o us avo ns réce nce 17 occ urre nces de l’adj ectif/détermi na nt tout au si ng ulie r.
Dans la grande maj o rité des exemples ( 12 fois), i l est t raduit pa r kull L tr
‫ ﻛل‬. es au es

718 P
age 98
.
719
‫ﻟﻛن ﻤﺎ إن ﺘوﺼﻠت اﻟدوﻟﺘﺎن اﻟﻌظﻤﯿﺎن آﻨذاك إﻟﻰ ﺘﻘﻌﯿد اﻟﺘﻨﺎﻓس ﻓﯿﻤﺎ ﺒﯿﻨﻬﻤﺎ ﺤﺘﻰ ظﻬرت ﻓﻲ ﻛل ﻤن اﻟﻤﻌﺴﻛرﯿن أواﺌل اﻟﻌﻨﺎﺼر اﻟﻤزﻋﺠﺔ‬
138 .‫ ص‬.‫ﻟﻠﻨظﺎم اﻟﻨووي‬

270
équiva lents sont : 1 fois le mot kāmil fois l’expressio n ‘a la l(’aqal ‫ ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬et 2
‫ ﻛﺎﻤل‬, 1

fois une fo rme rest rictive Enfi n, le G N (tout ¸ no m) n’est pas t rad uit fois .
. 1

p. … q ue certai ns pays ’anna ba‘(a d(duwal(i n(


n’o nt ‫أن ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻟم ﺘﻘم‬ .‫ص‬
13 pas effect ué nawawiyyat(i lam taqum
d essa nuc a e ( Is raë l, ’abad(a(n
’ i lé ir bi(tağārib(a ‫أﺒدا ﺒﺘﺠﺎرب ﻨووﯿﺔ )ﻤﺜل‬ 21
en tout cas nawawiyyat(i(n (mi® l(a
(‫ رﺴﻤﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬،‫إﺴراﺌﯿل‬
i i ll m
off c e e e nt ) … ’ sr ’īl(a, as miyy(a(n ‘ala l(
I ā r

’aqall(i … ...
p. … sa ns po ur ce la raser … dūna l(’i˜irār(i min ’ağl(i
‫ دون اﻻﻀطرار ﻤن أﺠل‬... .‫ص‬
24 toute une vi lle . Vālika ’ilā tadmīr(i madīnat(
i(n kāmilat(i(n … ‫ذﻟك إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺎﻤﻠﺔ‬ 37
...
p. C’est po ur ce la q ue les li(hāVa s (s abab(i nara l(
‫ﻟﻬذا اﻟﺴﺒب ﻨرى اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ‬ .‫ص‬
27 puissances occidenta les quwa n(nawawiyyat(i l(
o nt aba ndo nné … to ute … ‫ ﻋن ﻛل‬... ‫اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻗد ﺘﺨﻠت‬
ġarbiyyat(i qad ta —allat 41
réfé re nce à … ‘an kull(i ’i_ālat(i(n ’ilā … ... ‫إﺤﺎﻟﺔ إﻟﻰ‬
p. La Fra nce … et le wa(qad ½ ārat Farans ā wa
… (
... ‫وﻗد ﺼﺎرت ﻓرﻨﺴﺎ‬ .‫ص‬
28 Royaume¸ Uni … l(mamlakat(u l(mutta_idat(u
considère nt que toute
… taray n ’anna(h m min
ā i ū ā ‫ ﺘرﯿﺎن‬... ‫واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة‬ 42
a rme nuc léaire – et tout _
sil (i(n nawawiyy(i(n wa(l ‫أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺴﻼح ﻨووي وﻻ ﻤن‬
ā ā

e mploi de l’arme min(a) sti‘māl(i(n li(hāVa s (

nuc léai re – est … silā_(i ’illā wa(huwa … ‫اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬذا اﻟﺴﻼح إﻻ وﻫو‬
...
p. … l’arme nuc léai re doit … yağ ibu ’an yamana s (

éga lement ‫ ﯿﺠب أن ﯿﻀﻤن اﻟﺴﻼح‬... .‫ص‬


35 dissuade r silā_(u n(nawawiyy(u ’ayan
toute agression maj eure rad‘a kull(i ‘udwān(i(n kabīr( ‫اﻟﻨووي أﯿﻀﺎ ردع ﻛل ﻋدوان‬ 51
… i(n … ... ‫ﻛﺒﯿر‬
p. … de faire pe rd re … ’anna kull(a mi½dāqiyyat(i(
‫ أن ﻛل ﻤﺼداﻗﯿﺔ ﻋن‬... .‫ص‬
36 presque toute n ‘an sīnāryū li(l(huğūm(i t(

pe rti nence au scena rio taqlīdiyy(i qad(i) ntaf at ’aw ‫ﺴﯿﻨﺎرﯿو ﻟﻠﻬﺠوم اﻟﺘﻘﻠﯿدي ﻗد‬ 53
d’attaq ue kādat ’an tantaf ī.
.‫اﻨﺘﻔت أو ﻛﺎدت أن ﺘﻨﺘﻔﻲ‬
conventionne lles
.
p. En revanc he, toute wa(f i l(muqābil(i, f a(’inna
‫ ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ‬،‫وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل‬ .‫ص‬
39 a ut re sit uatio n est … kull(a wa ‘(i(n ġayr(a hāVa l(
wa ‘(i
… ... ‫ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ‬ 57
p. En to ut état de ca use … wa( ‘alā kull(i _al(i(n
… ... ‫وﻋﻠﻰ ﻛل ﺤﺎل‬ .‫ص‬
47
68
p. … po ur gara nti r une … li(amān(i l(qudrat(i ‘ala r(
55 ¸ capacité de ri poste en radd(if ī kull(i g (gurūf (i ‫ ﻟﻀﻤﺎن اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ اﻟرد‬... .‫ص‬

56 to ute ci rco nsta nce … ... ‫ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف‬ 80

271
p. … s ur le rô le pote ntie l … ‘ala d(daw (i ( ad‘iyy(i li(
r r r

_ ‫ ﻋﻠﻰ اﻟدور اﻟردﻋﻲ‬... .‫ص‬


61 de cette a rme vis¸à¸vis s (sil (i n(nawawiyy(i …
ā

de toute menace grave ... ‫ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي‬ 87



p. … les pays occide nta ux … ’ V ta a d(duwal(u l(
i r

62 … co nsidè re nt … q ue k ll ... ‫ إذ ﺘرى اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ‬... .‫ص‬


… ’anna u (a
ġarbiyyat(u

tout usage de l’arme sti‘m l(i(n


ā _
li(s (sil (i
ā n( ‫أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح‬ 88
nuc léai re serait … nawawiyy(i s a(yu a š kk lu… ... ‫اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل‬
i

p. Elles couv rent


wa(h Vihi
ā l(min˜a at(u l(
q

67 uj u ’ u to ut ‫وﻫذﻩ اﻟﻤﻨطﻘﺔ اﻟﯿوم ﺘﻐطﻲ‬ .‫ص‬


a o rd h i yawm(a tuġa˜i n(ni½f (a l(
l’ hé misphè re S ud … ğanūbiyy(a min(a) l(kurat(i l( ‫اﻟﻨﺼف اﻟﺠﻨوﺒﻲ ﻤن اﻟﻛرة‬ 96
’ariyyat(i kull(a(hū … ... ‫اﻷرﻀﯿﺔ ﻛﻠﻪ‬
p. … co nt re to ute me nace … idd(a kull(i tahdīd(i(n
74 étatiq ue grave … ‫ ﻀد ﻛل ﺘﻬدﯿد دوﻟﻲ‬... .‫ص‬
dawliyy(i(n —a˜īr(i(n …
... ‫ﺨطﯿر‬ 105
p. … d’i nf liger des l_ q _
… ’an tu i a bi(l( ind(i f ī
77 g kull(i g (gurūf (i ’arār(a(n lā ‫ أن ﺘﻠﺤق ﺒﺎﻟﻬﻨد ﻓﻲ ﻛل‬... .‫ص‬
domma es
i nacceptables à l’Inde yumkinu _timāl(u(hā. ‫اﻟظروف أﻀ ار ار ﻻ ﯿﻤﻛن‬ 109
en toute ci rco nstance . .‫اﺤﺘﻤﺎﻟﻬﺎ‬
p. La Corée d u Nord s’était k
wa( āna t Kūrya š (š imāliyyat(
‫وﻛﺎﻨت ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ ﻗد‬ .‫ص‬
85 e ngagée … à re no ncer à u qad ta ‘ahhadat … bi(t(
toute activité nuc léai re ta—allī ‘an kull(i naš ā˜(i(n ‫ ﺒﺎﻟﺘﺨﻠﻲ ﻋن ﻛل‬... ‫ﺘﻌﻬدت‬ 120
… nawawiyy(i(n
… ... ‫ﻨﺸﺎط ﻨووي‬
p. … l’espace ext ra¸ … wa (l(f aā’(a l(—āriğiyy(a (l(
éri ( ‫ واﻟﻔﻀﺎء اﻟﺨﺎرﺠﻲ‬... .‫ص‬
113 t h
a mosp que libre de —āliy(a min kull(i ’anwā ‘(i
to ute arme … ’as li_at(i … ‫)اﻟﺨﺎﻟﻲ ﻤن ﻛل أﻨواع أﺴﻠﺤﺔ‬ 159
...

A u si ng ulie r, tout peut avoir une va leur dist ributive ou g lo ba le l ma rque une
.I
u u u’ n’
va le r dist ri b tive lorsq il est pas co mbi né avec un artic le, un détermi na nt
dé monst ratif ou possessif . Il ressemble ai nsi à chaque et comme lui i l a pour équiva lent

en a ra be, dans la plupa rt des cas, le mot k ull ‫ ﻛل‬. Mis à pa rt l’expressio n figée e n ( 176),

tout à va leur dist ributive peut éga lement êt re pa rtout t raduit pa r ’ayy ‫ أي‬qui e lle aussi a

une va leur dist ributive (voir pages 238¸239) . Not re propositio n vient j uste après
l’exe mple q ui suit .

272
( 173) [ …] les pays occide nta ux, nota mme nt, co nsidè re nt a uj o urd’ hui que to ut
usage de l’arme nuc léai re serait un te l choc q u’i l ne po urrait êt re q ue
st ratégique pa r nat ure .720

… ’ V ta a d(duwal(u l( a biyyat(u ‘al wağh(i l(—u½ ½ (i ’anna u ða sti‘m l(


[ ] i r ġ r ā ū k ll ā

i(n li(s (silā_(i n(nawawiyy(i s a(yuš akkilu ½ admat(a(n lā yumkinu ’an takūna
’illā strātīğiyyat(a(n bi(˜abī‘at(i(hā.721

’anna kullða sti‘māl(i(n


PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n
que tout ( un) usage

Proposition : ’anna ’ayyða sti‘māl(i(n ‫أن أي اﺴﺘﻌﻤﺎل‬

’anna ’ayyða sti‘māl(i(n


PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n
que tout ( un) usage

D
a ns l’exe mple q ui s uit, le t rad ucte ur passe de la va le ur dist ri butive exprimée
pa r tout à la va leur g lo ba le expri mée pa r kull s uivi d’un no m défi ni, sa ns po ur autant
change r le sens . Il a pourtant proposé la mê me t raduction po ur tous g lo ba l (voir le
tablea u de l’adj ectif tous un peu plus loi n) . Pour revenir à la va leur dist ributive, i l suffit

de mett re le no m détermi né à l’i ndéfi ni si ng ulier, g arf (i(n ‫ ظرف‬.

( 174) […] le Pa kista n n’éta nt pas e ncore ce rtai n d’i nf liger des do mmages
i nacceptables à l’Inde en to ute circonstance .722

l_ q _ k ll i rār(a(n lā yumkinu _timāl(u(


… ’an tu i a bi(l( ind(i f ī u ð g (gu f (i ’a
[ ] rū

hā.723

720 P
age 62
.
721
.‫[ إذ ﺘرى اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼوص أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ‬...]

722 P
.88 .‫ص‬
age 77
.
723
.109 .‫ ص‬.‫[ ﻷن ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻻ ﺘزال ﻏﯿر ﻤﺘﺄﻛدة ﻤن ﻗدرﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺘﻠﺤق ﺒﺎﻟﻬﻨد ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف أﻀ ار ار ﻻ ﯿﻤﻛن اﺤﺘﻤﺎﻟﻬﺎ‬...]

273
fī kullði g (gurūf (i
PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
en toute les circonstances

D
a ns l’exe mple q ui s uit, le t rad ucte ur a e mployé une forme rest rictive : pa rt icule
e négat io n  le pa rt it if min  i i i
. Elle nd que que tout ce qu
d la pa rt ic ule d’exce pt io n ’illā

fait partie de la c lasse e n q uestio n n’est q ue … . m n i ‫ﻤن‬


ici est une pa rtic ule

« explétive 4 r r ii gr i r b ’un ri
. O n pa le dans la t ad t o n ammat ca le a a e d e « pa t c ule de
»72

liaison » ou d’un augment . Ayant une va leur dist ributive, e lle « s’aj o ute […] notamment
à la négatio n po ur la re nfo rcer et la géné ra liser [parco uri r les é lé me nts d’une c lasse]
[…] »725 La pa rtic ule ’illā se rt, dans cet exemple, pour les deux G N ( ne ¸ nom) .

( 175) La France (depuis 1996) et le Royaume¸Uni (de puis 2006) considè rent
que to ute a rme nuc léaire – et to ut e mploi de l’a rme nuc léai re – est
nécessairement de ca ractère st ratégique .726

wa(qa d ½ ārat Farans ā munVu 1996 wa(l(mamlakat(u l(mutta_idat(u munVu


2000 [sic] tarayāni ’anna(hū mā min silā_(i(n nawawiyy(i(n wa(lā min (a)

sti‘māl(i(n li(hāVa s (silā_(i ’illā wa(huwa bi((arūrat(i Vū ˜āba ‘(i(n(i)


strātīğiyy(i(n727

tarayāni ’anna(hū mā m in silā_(i(n nawaw iyy(i(n


(V)c p PA RT¸ PRO PA RT PA RT N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
considère nt que ( lui) ne tout ( une) a rme nuc léai re

wa(lā min (a) sti‘māl(i(n li(hāVa s (silā_(i


PA RT¸ PA RT PA RT N¸G EN¸ n PREP¸ DEM DEF¸ N¸G EN
et ne tout ( un) usage de cet l’arme

724 T d D C
ra uction due à S V EST RE E SA Y n thologie gramma ticale arabe 257
IL ,A , p. .
725 Ibn Y ‘īš D u l uf l V 7 8
a , Šar @m assa , tome III, pages 13 Û 13 .
726 P
age 28
.
727
‫ ﺘرﯿﺎن أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺴﻼح ﻨووي وﻻ ﻤن اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬذا اﻟﺴﻼح إﻻ وﻫو‬2000 ‫ واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﻤﻨذ‬1996 ‫وﻗد ﺼﺎرت ﻓرﻨﺴﺎ ﻤﻨذ‬
.42 .‫ ص‬.‫ﺒﺎﻟﻀرورة ذو طﺎﺒﻊ اﺴﺘراﺘﯿﺠﻲ‬

274
’illā wa( huwa
PA RT PA RT¸ PRO
que (et) i l

Enfi n, sig nifiant ici néanmoins ou au moins, la loc ution adve rbia le « en tout cas »

do nne co mme éq uiva le nt, da ns l’exe mple q ui s uit, ‘ala l(’aqall ‫ ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬.

( 176) Enco re faut¸il rappe ler q ue certai ns pays n’o nt pas effect ué d’essai
nuc léai re ( Is raë l, en to ut cas officie lle me nt) …728

i l m m
… ru m(a ’anna ba‘ (a d(duwal(i n(nawawiyyat( a taqu ’abad(a(n bi(
[ ] ġ 

tağārib(a nawawiyyat(i(n (mi® l(a ’Isrā’īl(a, ras miyy(a(n ‘ala l(’aqall(i) […] 729

‘ala l(’aqall(i
PREP DEF¸ N¸G EN
à le moi ns

Lorsq u’il est acco mpag né d’un a rtic le, d’un détermi na nt dé mo nst ratif o u

possessif, tout a une va leur g lo ba le . Il sig nifie « entie r ». O r, i l y a deux possibi lité : tout
est accompag né soit de l’artic le défi ni o u d’un détermi na nt défi ni (dé mo nst ratif o u
possessif), soit de l’artic le i ndéfi ni . Da ns le pre mier cas, o n t rad uit par kull, souvent dans
la const ruction : no m déf ini  k ull  pro no m aff ixe de ra ppe l (ex . 177) . Dans le deuxiè me

cas, on t raduit pa r un mo t q ui s ig nif ie en tier , e n l’occ urre nce l’adj ectif kā mil ‫( ﻛﺎﻤل‬ex

178)
.

( 177) Elles [des zones] co uv rent a uj o urd’ hui to ut l’ hé misphère S ud, soit les
deux tie rs de la surface du g lo be .730

wa( hāVihi l(min˜aqat(u l(yawm(a tuġa˜i n(ni½f (a l(ğanūbiyy(a min(a) l(kurat(i


l(’ariyyat(i k ullðaðh ū, ’ay mā yuwāzī ® ulu® ay mas ā_at(i ’arāi l(ma‘mūr(i.731

728 P
age 13
.
729

730 P
21 .‫ ص‬.[...] (‫ رﺴﻤﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﻗل‬،‫[ رﻏم أن ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻟم ﺘﻘم أﺒدا ﺒﺘﺠﺎرب ﻨووﯿﺔ )ﻤﺜل إﺴراﺌﯿل‬...]
age 67
.

275
tuġa˜i n(n i½f (a l(ğanūbiyy(a i
m n(a) l(kurat(i
(V)c p DEF¸ N¸ACC DEF¸ADJ¸ACC PREP DEF¸ N¸G EN
couv re la moitié la méridio na le de le g lo be

l(’ariyyat(i kullðaðh ū
DEF¸ADJ¸G EN ADJ¸ACC¸ PR
O
le te rrest re tout lui

( 178) …] c’est¸à¸di re d’êt re e n mes ure de me nacer des obj ectifs po nct ue ls sa ns
[

pour ce la rase r to ute une vi lle .732

kk _
… b (m yuma inu min tahdīd( ’ahd f (i(n mu addadat(i(n d na l(’ ˜i (i
[ ] i ā i ā ū i rār

min ’ağl(i Vālika ’ilā tadmīr(i madīnat(i(n kāmila tðiðn.733

’ilā tadmīr(i ma dīnat(i(n kāmila tðiðn


PREP N¸G EN N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
à dest ruction ( une) vi lle entiè re

iii) to us

N o us avo ns réce nce 9 occ urre nces de l’adj ectif/détermi na nt tout au plurie l. Dans
la maj o rité des exemples (5 fois), i l est t raduit pa r kull . Les aut res équiva lents sont : 1
fois le mot ğamī‘, 1 fois le mot ğull et 1 fois le mot ’aġlab . Enfi n, 1 fois, il n’a pas donné
d’éq uiva le nt morpho logiq ue, ce q ui a laissé to mber, sa ns j ustificatio n c lai re, la
confi rmatio n de la tota lité .

p. 3 La bo mbe d’ Hi roshima f l i
… a(l( unbulat(u llatī ’u q yat
q
‫ ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ‬... .‫ص‬
avait autant de ‘alā Hiruš īmā lam takun
pu ssance que tous les ’ak® ar(a quwwat(a(n min
i ‫ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﺘﻛن أﻛﺜر ﻗوة ﻤن‬ 7
e ngi ns la ncés … ’aġlab(i l(qanābil(i llatī ’alqā( ... ‫أﻏﻠب اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻲ أﻟﻘﺎﻫﺎ‬
hā …

731

732 P
.96 .‫ ص‬.‫ أي ﻤﺎ ﯿوازي ﺜﻠﺜﻲ ﻤﺴﺎﺤﺔ أراﻀﻲ اﻟﻤﻌﻤور‬،‫وﻫذﻩ اﻟﻤﻨطﻘﺔ اﻟﯿوم ﺘﻐطﻲ اﻟﻨﺼف اﻟﺠﻨوﺒﻲ ﻤن اﻟﻛرة اﻷرﻀﯿﺔ ﻛﻠﻪ‬
age 24
.
733
37 .‫ ص‬.‫[ ﺒﻤﺎ ﯿﻤ ّﻛن ﻤن ﺘﻬدﯿد أﻫداف ﻤﺤددة دون اﻻﻀطرار ﻤن أﺠل ذﻟك إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺎﻤﻠﺔ‬...]

276
p. Toutes les a rmes wa(l’as li_at(u n(nawawiyyat(
é ... ‫واﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ‬ .‫ص‬
10 nuc l ai res mode rnes … u l(_adī® at(u …
18
p. Presque tous les wa(qad(i) ttaba ‘at ğull(u l(
11 r gr é ir ‫وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ‬ .‫ص‬
p o ammes nuc l a es barāmiğ(i n(nawawiyyat(i l(
mode rnes ont _adī® at(i … ... ‫اﻟﺤدﯿﺜﺔ‬ 19
un
e mpr t … é
p. C’est po ur ce la q ue la li(Vālika yaf tariu mabda’(u r(
‫ﻟذﻟك ﯿﻔﺘرض ﻤﺒدأ اﻟردع ﺘﺒﻠﯿﻎ‬ .‫ص‬
33 dissuasion suppose que rad‘(i tablīġ(a kull(i hāVihi l(
tous ces é lé ments ‘ana½ir(i
… ... ‫ﻛل ﻫذﻩ اﻟﻌﻨﺎﺼر‬ 48
soie nt co mmuniq ués …
p. Ce rôle appa raî t dans wa(hāVa d(dawr(u yabdū
35 les doct ri nes de tous les ğaliyy(a(n f i l( ‘aqīdat(i l( ‫وﻫذا اﻟدور ﯿﺒدو ﺠﻠﯿﺎ ﻓﻲ‬ .‫ص‬
Etats nuc léai res … ‘as kariyyat(i li(kull(i d(duwal(i ‫اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﻟﻛل اﻟدول‬ 51
n(nawawiyyat(
... ‫اﻟﻨووﯿﺔ‬
i

p. … e n sig nifia nt ai nsi à … ‘abra ’if hām(i l(—a½ m(i
63 l’adversai re q ue la ’anna r(radd(a s a(yakūnu ‫ ﻋﺒر إﻓﻬﺎم اﻟﺨﺼم أن اﻟرد‬... .‫ص‬
ri poste se rait possible mumkin(a(n f ī kull(i g (gurūf (i. .‫ﺴﯿﻛون ﻤﻤﻛﻨﺎ ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف‬ 90
en toutes circonstances .
p. C’est po ur to utes ces li(kull(i hāVihi l(’asbāb(i
... ‫ﻟﻛل ﻫذﻩ اﻷﺴﺒﺎب ﻤﺠﺘﻤﻌﺔ‬ .‫ص‬
94 raiso ns q ue … muğtami‘at(a(n

132
p. … e ngage me nt de … tata ‘ahhadu l(’a˜rāf (u
110 toutes les pa rties à ğamī‘(a(n … bi(mutāba ‘at(i l( ... ‫ ﺘﺘﻌﻬد اﻷطراف ﺠﻤﯿﻌﺎ‬... .‫ص‬
poursuiv re des muf āwaāt(i … ... ‫ﺒﻤﺘﺎﺒﻌﺔ اﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت‬ 153
négociatio ns …
p. Tous les Etats membres f a(kull(u d(duwal(i l(’a‘ā’(i f ī
‫ﻓﻛل اﻟدول اﻷﻋﻀﺎء ﻓﻲ‬ .‫ص‬
110 de l’O N
U
… so par es munagg amat(i l(’umam(i l(
nt ti
a u T NP … mutta_idat(i
… qad waqqa‘at ‫ ﻗد‬... ‫ﻤﻨظﻤﺔ اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة‬ 154
ğamī‘(a(n ‘ala l(’ittif āqiyyat(i ... ‫وﻗﻌت ﺠﻤﯿﻌﺎ ﻋﻠﻰ اﻻﺘﻔﺎﻗﯿﺔ‬

A u plurie l, tous a presque touj ours une va leur g lo ba le l est gé néra lement
. I
acco mpag né d’un artic le (ex . 179), d’un détermi na nt dé mo nst ratif o u possessif (ex .
180) l est le plus souvent t raduit pa r k ull l rt t l l t r ti k ll 
.I ‫ ﻛل‬à va eu o a e, dans a cons uc on u
no m déf ini a u plurie l . Il i ndiq ue q ue l’e nse mble des é lé me nts est parco uru.

277
( 179) Ce rôle appa raî t dans les doct ri nes de to us les Etats nuc léaires, à des
degrés dive rs .734

wa(hāVa d(dawr(u yabdū ğaliyy(a(n f i l( ‘aqīdat(i l( ‘as kariyyat(i li(k ullði d


ð
duwal(i n(nawawiyyat(i, wa(’in ‘a lā mustawayāt(i(n mu—talif at(i(n.735

fi l( ‘aqīdat(i l( ‘as kariyyat(i li(k ullði d


ð duwal(i
PREP DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN PREP¸ N¸G EN DEF¸ N¸G EN
dans la doct ri ne la mi litaire de tous les Etats

(180) C’est pour to utes ces raisons que l’imme nse maj orité des pays d u g lobe a
736
c hoisi de lutte r cont re la pro lifération nuc léa ire
.

li(k ullði hāVihi l(’asbāb(i muğ tami‘a tðaðn (i) —tārat(i) l(ġālibiyyat(u l( ‘ug mā min
duwal(i l( ‘ālam(i l(wuqūf (a idd(a ntiš ār(i l(’as li_at(i n(nawawiyyat(i.737

li(k ullði hāVihi l(’asbāb(i muğ tami‘a tðaðn


PREP¸ N¸G EN DEM DEF¸ N¸G EN C Rétat¸ACC¸ n
I
pour toutes ces les raiso ns rassemblées

L’idée de g loba lité pe ut êt re re nfo rcée pa r un mot q ui désig ne l’e nse mble des

é lé ments, te ls que ğamī ‘ i‘ ( 180). Un te l mot, ici circonstancie l


‫ ﺠﻤﯿﻊ‬ou mu tam ‫ ﻤﺠﺘﻤﻊ‬ex .
ğ

d’état, pe ut s uffi re à lui se ul à marq uer la va le ur g loba le (ex . 181) . Il peut éga lement
régi r le no m détermi né, co mme da ns la propositio n q ui s uit l’exe mple ci¸a près .

(181) …] et V I (engagement de to utes les pa rties à poursuiv re des négociations


[
738
[…]

… ® umma l(band(u s (s dis (u llaVī tata ‘ahhadu l(’a˜ f (u


[] ā rā ğamī ‘ðaðn i
b (

mūğab(i(hī bi(mutāba ‘at(i l(muf āwaāt(i [ ] 73 9


734 P
age 35
.
735

736 P
.51 .‫ ص‬.‫ ٕوان ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوﯿﺎت ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬،‫وﻫذا اﻟدور ﯿﺒدو ﺠﻠﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﻟﻛل اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ‬
age 94
.
737

738 P
132 .‫ ص‬.‫ﻟﻛل ﻫذﻩ اﻷﺴﺒﺎب ﻤﺠﺘﻤﻌﺔ اﺨﺘﺎرت اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻌظﻤﻰ ﻤن دول اﻟﻌﺎﻟم اﻟوﻗوف ﻀد اﻨﺘﺸﺎر اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬
age 110
.

278
tata ‘ahhadu l(’a˜rāf (u ğamī ‘ðaðn
(V)c p DEF¸ N¸ N M C Rétat¸ACC¸ n
O I
s 'engagent les pa rties rassemblées

Proposition : tata ‘ahhadu ğamī ‘ð u l(’a˜rāf (i ‫ﺘﺘﻌﻬد ﺠﻤﯿﻊ اﻷطراف‬

tata ‘ahhadu ğamī ‘ð u l(’a˜rāf (i


(V)c p N¸ N M DEF¸ N¸G EN
O

s 'engagent toutes les pa rties

T ous acco mpag né de l’adverbe p res que, les é lé ments ne peuvent plus êt re tous

parco urus, mais la plupart d’e nt re e ux le so nt . En arabe, des mots te ls q ue ğ ull ‫ ﺠل‬ou

a ab ‫ أﻏﻠب‬peuvent expri me r ce sens (ex . 182) . En ( 183) ce pendant, le t raducteur a


’ ġl

subj ectivement c hoisi que les é lé ments ne sont pas tous pa rcourus .

(18 ) 2 resq ue to us les programmes nuc léaires mode rnes ont emprunté
P
rapidement la voie du plutoni um […]740

wa(qa d(i) ttaba ‘at ğ ullð u l(barāmiğ(i n(nawaw iyyat(i l(_adī® at(i s arī ‘(a(n
˜arīq(a l(blūtunyum(i741

u ðu
ğ ll l(barāmiğ(i
N¸ N M DEF¸ N¸G EN
O
la plupa rt les programmes

( 183) La bo mbe d’ Hi roshima avait autant de puissance que to us les engi ns


lancés pendant la campag ne aérienne de Blitz, mais fit de ux fois plus de
victi mes .742

739

740 P
.153 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﺜم اﻟﺒﻨد اﻟﺴﺎدس اﻟذي ﺘﺘﻌﻬد اﻷطراف ﺠﻤﯿﻌﺎ ﺒﻤوﺠﺒﻪ ﺒﻤﺘﺎﺒﻌﺔ اﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت‬...]
age 11
.
741

742 P
19 .‫ ص‬.‫وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ ﺴرﯿﻌﺎ طرﯿق اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬
age 3
.

279
f a(l(qunbulat(u llatī ’ulqiyat ‘alā Hiruš īmā lam takun ’ak® ar(a quwwat(a(n min
’aġlab i l(qanābil(i llatī ’alqā(ha l(’almān(u ‘alā London (a —ilāl(a l(_amlat(i l(
ð
ma‘rūf at(i bi(s m(i Blitz ’aw(i) « l(barq(i » lākinna(hā qatalat i f‘ (a mā kānat
,

taqtul(u(hu l(qanābil(u t(taqlīdiyyat(u min(a) n(nās (i.743

lam takun ’ak® ar(a q uwwat(a(n i


m n

PA RT (V)c p N¸ACC N¸ACC¸ n PREP


ne … pas est plus ( une) puissance de

a abði
’ ġl l(qanābil(i
N¸G EN DEF¸ N¸G EN
[la] plupa rt les engi ns

5 3 3 5
. . . L
es
q
uan tif ica tif s

i) même

N o us avo ns rece nsé 27 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni mê m e dans not re

co rpus, 18 anté posés et 9 post posés . Dans la maj o rité des cas ( 14 fois), i l est t raduit pa r
na fs/ Vāt auque l est suffixé un pronom de rappe l. Puis, il n’est pas t rad uit 7 fois . Et e nfi n,
i l est t raduit 3 fois pa r un mot dont la raci ne est s (w(y, 1 fois pa r le nombre wa_id, 1 fois

pa r un dé monst ratif et 1 fois pa r la pa rtic ule ka .

V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.

A nté posé, même sig nifie l’ide ntité o u la resse mbla nce de de ux é lé me nts o u plus .
En a ra be standa rd mode rne, l’éq uiva le nt est le plus so uve nt un mot post posé q ui

743
Blitz ‫ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﺘﻛن أﻛﺜر ﻗوة ﻤن أﻏﻠب اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻲ أﻟﻘﺎﻫﺎ اﻷﻟﻤﺎن ﻋﻠﻰ ﻟﻨدن ﺨﻼل اﻟﺤﻤﻠﺔ اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم‬
.7 .‫ ص‬.‫ ﻟﻛﻨﻬﺎ ﻗﺘﻠت ﻀﻌف ﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﺘﻘﺘﻠﻪ اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻤن اﻟﻨﺎس‬،"‫أو "اﻟﺒرق‬

280
sig nifie littéra lement âme, naf s/ Yā t ‫ذات‬/‫ ﻨﻔس‬, auque l est suffixé un pro no m de ra ppe l

qui renvoi au nom déte rmi né .744

(18 ) 4 Dans le mê m e te mps […]745

wa( f i lð waq tði Yā tðiðhī […] 746

wa( fi ð aq tði
l w Yā t
ðiðhī
A
P RT¸ PREP DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ PR
O

et dans le temps le mê me

(185) Il s’agit so uve nt d’avoi r le mê m e stat ut q u’un pays co nc urre nt […]747

y t ‘allaqu l’amr(u f i l(ġālib(i bi(s a ‘y(i(n ’ila ktis āb(i lðmar taba tði d(
wa( a a

duwaliyyat(i naf sðiðha llatī ta_tallu(hā dawlat(u(n munāf is at(u(n […] 748

’ila ktis āb(i l


ðmar taba tði d(duwaliyyat(i naf sðiðhā
PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN N¸G EN¸ PR
O

de acquisition le stat ut le i nte rnationa l le mê me

L’adj ectif mêm e est éga lement, mais de façon moi ns fréquente, t raduit pa r un

mot dont la raci ne est sð wðy ‫ ﺴوي‬. Il s’agit en ( 186) du ve rbe yastawī ‫ ﯿﺴﺘوي‬qui sig nifie

s’éga liser/s’éq uiva loi r, s uivi de la pré positio n bayn ‫ ﺒﯿن‬qui sig nifie entre .

(18 ) 6 Il faut, surtout, que les dirigeants du pays adve rse aient le mê m e ty pe de
rationa lité q ue ceux d u pays défenseur 749
.

744 A j o
u urd’hui, on trouve parfois naf s/ kā t anté osé éanmoins cette construction est touj ours très
p . N ,
c ontes e parce qu’elle serai plus pr c e du se s i i iale de naf s/ kā t à savoir l ’âme de @ nom
té t o h n n t
, .
745 P
age 69
.
746

747 P
.99 .‫ ص‬.[...] ‫وﻓﻲ اﻟوﻗت ذاﺘﻪ‬
age 80
.
748

749 P
.113 .‫ ص‬.[...] ‫وﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب ﺒﺴﻌﻲ إﻟﻰ اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤرﺘﺒﺔ اﻟدوﻟﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺘﺤﺘﻠﻬﺎ دوﻟﺔ ﻤﻨﺎﻓﺴﺔ‬
age 33
.

281
mā yanbaġī qabla kull(i š ay’(i(n ’ā—ar(a huwa ’an yas ta wiya l(man˜iq(u
bayna l(muhāğim(i l(muf tara(i wa(l(mudāf i ‘(i l(m uf tara(i.750

’an yas ta wiya l(man˜iq(u bayna l(muhāğim(i


S
UB (V)c p DEF¸ N¸ N M PREP DEF¸ N¸G EN
O

que s’éga lise la logique ent re l’adverse

l(muf tara(i wa( (l mudāf i ‘(i l(muf tara(i


DEF¸ADJ¸G EN PA RT¸ DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
le présumé et le défenseur le présumé

La ressemblance ma rquée pa r même peut êt re i ndiquée en a ra be pa r la pa rtic ule

affixe ka ‫ ك‬qui sig nifie comme . Pour ce faire, i l faud rait avoir au moi ns deux é lé ments

dans un rappo rt de compa raison (ex . 187) . Par co nt re, lorsq u’il sig nifié l’ide ntité de de ux
é lé ments ou plus, même peut aussi êt re t rad uit pa r un dé mo nst rat if (ex 188)
. .

(187) …] le ref us de co nsidé rer l’arme nuc léai re co mme un moye n utilisable a u
[

mê me t it re que les a rmes c onventionne lles […] 95


751

l r i il
… ’awwa (u(h af (u n(nag a ( ’ a l( unbulat(i n(nawawiyyat(i bi(½if at(i(h
[ ] ā r  q ā

silā_(a(n yumkinu sti‘māl(u(hū f ī ’ayy(i waqt(i(n tamām(a(n ka (l(’as li_at(i t(


taqlīdiyyat(i […] 752

l(qunbulat(i n(nawaw iyyat(i i ½if at(i(hā


b ( silā_(a(n
DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN PREP¸ N¸G EN¸ PRO N¸ACC¸ n
la bombe la nuc léai re avec qua lité e lle ( une) a rme

yumkinu sti ‘māl(u(hū ka (l(’as li_at(i t(taqlīdiyyat(i


(V)c p N¸ N M¸ PR PA RT¸ DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
O O

peut uti lisation e lle comme les a rmes les t raditionne lles

750

751 P
.49 .‫ ص‬.‫ﻤﺎ ﯿﻨﺒﻐﻲ ﻗﺒل ﻛل ﺸﻲء آﺨر ﻫو أن ﯿﺴﺘوي اﻟﻤﻨطق ﺒﯿن اﻟﻤﻬﺎﺠم اﻟﻤﻔﺘرض واﻟﻤداﻓﻊ اﻟﻤﻔﺘرض‬
age 95
.
752
.134 .‫ ص‬.[...] ‫ﻓض اﻟﻨظر إﻟﻰ اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺴﻼﺤﺎ ﯿﻤﻛن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ أي وﻗت ﺘﻤﺎﻤﺎ ﻛـاﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‬
ُ ‫[ أوﻟﻬﺎ ر‬...]

282
(188) En 2002, le G8 a adopté un plan de multi latéra lisation du programme
CT R. C’est dans le mê me cad re q ue s’i nscrit l’i nitiative a mé ricai ne …753

wa( fī tabannat mağmū ‘at(u ® (® amāniyat(i G8 mu—a˜˜a˜(a(n li(tawsī‘(i


2 002

barnāmağ(i CTR ’ilā ğihāt(i (n muta ‘addidat(i(n. wa(f ī h ā a l(’ i˜ār(i tandariğu
Y

l(mubādarat(u l(’amrīkiyyat(u […] 162754

wa( fī h a
āY l(’i˜ār(i
PA RT¸ PREP DEM DEF¸ N¸G EN
et dans ce le cad re

N o us co nstato ns q ue le no m détermi né pa r l’adj ectif mêm e est, j usq u’à


mai nte na nt, défi ni pa r l’artic le . Marq ua nt l’ide ntité des é lé me nts et acco mpag né, cette
fois¸ci, d’un artic le i ndéfi ni, mêm e donne co mme équiva lent un mot qui ma rque

l’unicité, e n l’occ urre nce le no mbre i é it nt i n i t ui l’un des


wā € d
‫ واﺤد‬, v a a s de rad re par
mots qui précèdent et q ui nécessitent que le nom déte rmi né soit défi ni .

(189) …] et la mi niat urisatio n des armes, q ui pe rmet de placer un gra nd


[

no mbre d’a rmes sous une mê me co iffe .755

_ _ k r
… wa(ta½ ī u l( an bil(i, mim(m yutī u ta mīl(a ‘adad(i(n abī (i(n min(h
[ ] ġ r q ā ā ā

‘alā _āmilat(i(n wā€ida tðiðn. 36756

‘alā _āmilat(i(n i a tðiðn


wā€ d

PREP N¸G EN ADJ¸G EN¸ n


sur ( un) t ra nspo rteur un [seul]

Po ur de ux fois l’adj ectif mêm e a nté posé n’a pas do nné d’éq uiva le nt e n arabe .
Dans les deux fois, mê m e est acco mpag né de l’artic le défi ni . O r, l’éq uiva le nt d u mot

753 P
age 115
.
CT R G8 754
‫ وﻓﻲ ﻫذا اﻹطﺎر ﺘﻨدرج اﻟﻤﺒﺎدرة اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬.‫إﻟﻰ ﺠﻬﺎت ﻤﺘﻌددة‬ ‫ﻤﺨططﺎ ﻟﺘوﺴﯿﻊ ﺒرﻨﺎﻤﺞ‬ ‫ ﺘﺒﻨت ﻤﺠﻤوﻋﺔ اﻟﺜﻤﺎﻨﯿﺔ‬2002 ‫وﻓﻲ‬

755 P
.162 .‫ ص‬.[...]
age 24
.
756
.36 .‫ ص‬.‫ ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ واﺤدة‬،‫[ وﺘﺼﻐﯿر اﻟﻘﻨﺎﺒل‬...]

283
détermi né est to uj o urs défi ni, e n l’occ urre nce par al( de so uve ni r. M ais ce la n’expliq ue
pas l’abse nce d’un éq uiva le nt de même .

(190) En 1974, les e


mê m s p ys a s’e nte ndi re nt po ur […]757

wa( f ī 1974 ’ittaf aqa lð ’a ‘ýā ’ð u ‘alā […] 758

’ittaf aqa ð a ‘ýā ’ð u


l ’ ‘a lā
(V)cs DEF¸ N¸ N M PREP
O

s’e nte ndi re nt les Etats pour

Post posé, l’adj ectif mê m e i ndiq ue q ue l’o n i nsiste s ur l’ide ntité de ce do nt o n

parle . L’éq uiva le nt e n a rabe est to uj o urs naf s/ Yā t ‫ذات‬/‫ ﻨﻔس‬, auque l est suffixé un

r no m de ra ppe l En ( 191), le pronom de rappe l renvoie à ’usus En ( 192), i l dev rait


p o
. .
renvoye r à wuğūd et non pas à bilād, ce qui do nne rait Yā tðiðhī.

(191) …] mett re e n ca use les fo nde ments


[ mê m se de not re civilisatio n […] 759

_ ār
… tuhadd du u u ða a at(i(n na sðaðh [… 760
[ ] i ’ s s ā f ā ]

tuhaddidu u usða
’ s _aārat(i(nā naf sðaðhā
(V)c p N¸ACC N¸G EN¸ PR N¸ACC¸ PR
O O

met en cause fondements civi lisation not re mê mes eux

(19 ) 2 …] une ci rco nsta nce ext rê me de légitime défe nse da ns laq ue lle la s urv ie
[
761
mê me d’un Etat serait e n ca use […]

] m ā kānat hunāka gurūf (u(n qu½ wā min(a) d(dif ā ‘(i l (maš rū ‘(i ‘an(i)
[
… at n(

nafs (i yakūnuf ī(hā wuğūd(u lðbilād ði ð ðhā f ī —a˜ar(i(n […] 762


Yā t i

757 P
age 106
.
758
148 .‫ ص‬. [...] ‫ اﺘﻔق اﻷﻋﻀﺎء ﻋﻠﻰ‬1974 ‫وﻓﻲ‬
759 P
age 88
.
760

761 P
.124 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﺘﻬدد أﺴس ﺤﻀﺎراﺘﻨﺎ ﻨﻔﺴﻬﺎ‬...]
age 47
.
] 762
68 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﻤﺘﻰ ﻛﺎﻨت ﻫﻨﺎك ظروف ﻗﺼوى ﻤن اﻟدﻓﺎع اﻟﻤﺸروع ﻋن اﻟﻨﻔس ﯿﻛون ﻓﯿﻬﺎ وﺠود اﻟﺒﻼد ذاﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺨطر‬...

284
yakūnu … wuğūd(u ð
l bilād
ði Yā tðiðhā fī —a˜ar(i(n
(V)c p N¸ N M DEF¸( N) pl ¸G EN N¸G EN¸ PR PREP N¸G EN¸ n
O . O

est existence le pays mê me lui en ( un) dange r

D
a ns les a ut res occ urre nces de l’adj ectif même post posé, le t rad ucte ur n’a pe ut¸
êt re pas resse nti la nécessité d’i nsister s ur l’ide ntité de ce do nt o n parle et do nc n’a pas

do nné d’éq uiva le nts . No us ne t ro uvo ns pas d’a ut res explicatio ns .

(193) Dès lo rs, leur ex istence mê m e ne pa rtici pe de la dissuasion que de


ma niè re i ndi recte […]763

ālik lā yus āhimu ð uðhā f i rad‘(i ’illā bi(˜arīqat(i(n ġayr(i


… wa(biV a u
[] w ğ d r(
ū
mubāš irat(i(n [ ] 764

lā yus āhimu u ūdð uðhā


w ğ fi r( rad‘(i
PA RT (V)c p N¸ N M¸ PR PREP DEF¸ N¸G EN
O O
ne … pas pa rtici pe existence leur dans la dissuasion

ii) autre

N o us avo ns rece nsé 25 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni autre dans le co rpus .
Dans la vaste maj o rité des cas ( 19 fois), i l est t raduit pa r ’ā—ar/ ’u—rā Puis, i l a do nné
.
comme équiva le nt 2 fois ® ānī, 1 fois bāqī, 1 fois y et 1 fois ba‘ . Enfi n, tout le G N
ġa r

(aut re ¸ no m) n’est pas t rad uit 1 fois .

V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.

’ordi nai re acco mpag né d’un o u de plusie urs a ut res détermi na nts q ui le
D

précède nt, l’adj ectif autre marq ue la diffé re nce d’ide ntité. Il est q uasi to uj o urs t rad uit

par l’adj ectif ar ‫ آﺨر‬. Ce lui¸ci est va ria ble en genre ( ’u—rā ‫ أﺨرى‬au fé mi ni n) et en
’ā Ü

763 P
age 34
.
764
.50 .‫ ص‬.[...] ‫[ وﺒذﻟك ﻻ ﯿﺴﺎﻫم وﺠودﻫﺎ ﻓﻲ اﻟردع إﻻ ﺒطرﯿﻘﺔ ﻏﯿر ﻤﺒﺎﺸرة‬...]

285
nombre (’ā—arūn ‫ – آﺨرون‬masc uli n humai n, ’u—rayāt ‫ – أﺨرﯿﺎت‬fé mi ni n humai n, ’u—rā ‫أﺨرى‬

– masc uli n/fé mi ni n non¸ humai n et ’u—ar ‫ – أﺨر‬masc uli n/fé mi ni n non¸ humai n, plutôt en

a ra be littéraire) . Il se place touj ours après le nom déte rmi né, leq ue l peut êt re sous ¸
entendu.

V oici de ux exe mples à ce q ui précède . No us re marq uo ns q ue l’adj ectif autre,


co mme l’adj ectif m êm e ci¸ haut, ne j oue pas de rôle dans la défi nit ude du nom

déte rmi né : en ( 194), l’i ndéfi ni en français reste i ndéfi ni e n a ra be, et en ( 195) le défi ni
reste défi ni En ( 194), puisq ue il s’agit d’un G N i ndéfi ni q ui ne pe ut pas se mett re à
.
l’i nitia le, o n a e u reco urs à un mot à va le ur existe ntie lle, hunāka .

(19 ) 4 ’a ut res tec hniques pe uve nt êt re e mployées […]765


D

wa( hunāka tiqaniyyāt(u(n ’uÜrā yumkinu sti‘māl(u (hā […] 766

wa( hunāka tiqaniyyāt(u(n u


’ Ürā

PA RT¸ DEM N¸G EN¸ n ADJ¸G EN


et lภbas (des) tec hniques aut res

r f ég r i r ré ir i i r
Il [un acco d] ut a lement le p em e à p vo des nspect ons su le
(195)

te rritoire de l’a ut re pa rtie .767

k mā kānat ’awwal(a ttif āqiyyat(i(n taqī bi(l(qiyām(i


… a i ğawlāt(i(n
b (

taf tīš iyyat(i(n wa˜aniyyat(i(n ‘alā ’arāi ˜(˜araf (i lð ’āÜarði . 768

‘alā ’arāi ˜(˜araf (i ð arði


l ’āÜ

PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN


sur te rritoires la pa rtie l’a ut re

765 P
age 14
.
766

767 P
.23 .‫ ص‬.[...] ‫وﻫﻨﺎك ﺘﻘﻨﯿﺎت أﺨرى ﯿﻤﻛن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‬
age 105
768
.147 .‫ ص‬.‫[ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻨت أول اﺘﻔﺎﻗﯿﺔ ﺘﻘﻀﻲ ﺒﺎﻟﻘﯿﺎم ﺒﺠوﻻت ﺘﻔﺘﯿﺸﯿﺔ وطﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ أراﻀﻲ اﻟطرف اﻵﺨر‬...]

286
Lorsq u’o n a affai re à de ux é lé me nts, o n pe ut t rad ui re l’autre (défi ni) pa r le

nombre o rdi na l aÆðÆānī ‫( اﻟﺜﺎﻨﻲ‬ex . 196) . En ( 197) par co nt re, il s’agit de plusie urs

é lé ments qui so nt connus dans le contexte, dont ce rtai ns sont mentionnés et les aut res

à venir. O n peut ai nsi t rad uire pa r le mot alðbāqī ‫ اﻟﺒﺎﻗﻲ‬qui sig nifie le reste .

6
(19 ) ’a ut re hy pothèse est ce lle d’un « t roisiè me emploi » de l’arme
L
nuc léai re .769

lf
wa( ( araiyyat(u ÆðÆaniya tð u hiya l(mutama®® ilat(uf i « sti‘māl(i(n ® āli® (i(n » li(
l(qunbulat(i ‹(‹arriyyat(i.770

lf
wa( ( ara iyyat(u ð aniya tð u
Æ Æ hiya
P R ¸ E ¸ N¸ NO M
A T D F DEF¸ADJ¸ N M
O
PRO
et l’ hypot hèse la deuxiè me e lle

(197) Q uant a ux a ut res puissa nces nuc léai res […]771

’a mmā bā i d(duwal(i n(nawawiyyat(i [ ] 772


q …

mmā
’a bā i d(duwal(i n(nawawiyyat(i
q
PA RT N¸G EN DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
quant à reste les Etats les nuc léaires

A cco mpag né de l’adj ectif i ndéfi ni o , l’adj ectif a ut re impliq ue, o ut re la


t ut

diffé re nce d’ide ntité, une sorte d’exc lusio n. O n pe ut do nc t rad ui re pa r le mot ġayr ‫ﻏﯿر‬

dans une const ruction complexe (ex . 198) . Ce la n’e mpêche pas q u’o n puisse t rad ui re
pa r ’ā—ar, co mme i ndiq ué da ns la propositio n q ui s uit l’exe mple .

769 P
age 123
.
770

771 P
.173 .‫ ص‬.‫واﻟﻔرﻀﯿﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ ﻫﻲ اﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ "اﺴﺘﻌﻤﺎل ﺜﺎﻟث" ﻟﻠﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟذرﯿﺔ‬
age 119
.
772
.167 .‫ ص‬.[...] ‫أﻤﺎ ﺒﺎﻗﻲ اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ‬

287
( 198) En revanc he, to ute a ut re sit uation est c onsidérée omme
c a p riori
i nsta ble 773
.

f
wa( i l(muqābil(i
, f a( u ða
’inna k ll ‘
wa (i (n ġ ayrði hāYa ‘ ‘
l(wa (i yu tabaru ġayr(

a mus ta q irr ( (n. 774


i

’inna k ullða ‘
wa (i(n ġayrði h
āY a l(wa (i‘
PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n N¸G EN DE M
DEF¸ N¸G EN
ce rtes toute ( une) sit uation aut re cette la sit uation

Proposition : ’inna ‘ayy(a wa ‘(i(n ’ā—ar(a ‫إن أي وﻀﻊ آﺨر‬

’inna ‘ayyða ‘
wa (i(n ’āÜarða
PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n N¸ACC
ce rtes toute ( une) sit uation aut re

Enfi n, da ns l’exe mple q ui s uit, bie n q ue le se ns ne cha nge pas, le t rad ucte ur se

passe de l’i ndicatio n de la diffé re nce d’ide ntité e n t rad uisa nt par ‘ qui ici i ndique
ba 

simple me nt plusie urs é lé me nts q ui fo nt partie d’un e nse mble .

(199) Sa [l’ura ni um] toxicité n’est pas supérieure à ce lle d’a ut res métaux
lourds .775

b ‘ý i
… wa(da ağat(u s (s umm yyat( f ī(h lays at a ‘l m n(h f ī a ð l(ma ‘ d n( ® (
[ ] r i i i ’ ā i ā ā i i

® aqīlat(i.776


’a lā min( hā fī ba ‘ýði ‘ d
l(ma ā in(i

N¸ACC PREP¸ PRO PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN


supérieure de e lle dans ce rta i ns les métaux

773 P
age 39
.
774

775 P
.57 .‫ ص‬.‫ ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ ﯿﻌﺘﺒر ﻏﯿر ﻤﺴﺘﻘر‬،‫وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل‬
age 89
.
776
.125 .‫ ص‬.‫اﻟﺴ ّﻤّﯿﺔ ﻓﯿﻪ ﻟﯿﺴت أﻋﻠﻰ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ‬
ُ ‫[ ودرﺠﺔ‬...]

288
iii) tel

p. De te ls c ritères ne sont wa(ba dīhiyy(u(n ’anna

11 gé néra lement pas ceux ‫وﺒدﯿﻬﻲ أن ﻫذا اﻟﻨوع ﻤن‬ .‫ص‬


hā‹a n(naw‘(a min(a) l(
qui so nt rec he rc hés qanābil(i lays a huwa mā ‫اﻟﻘﻨﺎﺒل ﻟﯿس ﻫو ﻤﺎ ﺘﺒﺤث‬ 19
pa r les Etats . tab–a® u ‘an(hu d(duwal(u.
.‫ﻋﻨﻪ اﻟدول‬
p. … et de probabilité de … wa(–t m l t(u nağ –( s (
i ā ā ā i
‫ واﺤﺘﻤﺎﻻت ﻨﺠﺎح‬... .‫ص‬
18 succès pour un te l k
s il –(i f ī ta–qīq(i til a n(
ā

pource ntage de nis ab(i. ‫اﻟﺴﻼح ﻓﻲ ﺘﺤﻘﯿق ﺘﻠك‬ 28


dest ruction. .‫اﻟﻨﺴب‬
p. Il ne s’agit pas d’i nciter
… yata ‘allaqu l(’amru
’i‹ lā
‫ إذ ﻻ ﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر‬... .‫ص‬
29 un acteur à faire te l o u f
b (d(da ‘(i
i bi(f ā ‘il(i(n

te l geste … mu‘ayyan(i(n ’ilā ’an ‫ﺒﺎﻟدﻓﻊ ﺒﻔﺎﻋل ﻤﻌﯿن إﻟﻰ أن‬ 43


yaq a m f
b ( ‘ (i(n ... ‫ﯿﻘوم ﺒﻔﻌل ﻤﻌﯿن‬
ū i i l

mu‘ayyan(i(n

p. … e ci bla t te l o te l … min ’ağl(i l(’if ādat(i min(
n n u
33 type d’obj ectif plutôt hā f ī ta–dīd(i l(’ahdāf (i llatī ‫ ﻤن أﺠل اﻹﻓﺎدة ﻤﻨﻬﺎ‬... .‫ص‬
q u’un a ut re … yanbaġi t(tarkīz (u ‘alay(hā. ‫ﻓﻲ ﺘﺤدﯿد اﻷﻫداف اﻟﺘﻲ‬ 49
.‫ﯿﻨﺒﻐﻲ اﻟﺘرﻛﯿز ﻋﻠﯿﻬﺎ‬
p. Il pe ut arriver d’ai lle urs wa(qad ya–du® u ’al(lā
34 q u’une te lle yakūna hā‹a l(f āriq(u ‫وﻗد ﯿﺤدث أﻻ ﯿﻛون ﻫذا‬ .‫ص‬
disj onction ne soit pas maq½ ūd(a(n … ... ‫اﻟﻔﺎرق ﻤﻘﺼودا‬ 51
vo lo ntai re …
p. … que tout emploi de … bi(’anna kull(a s ti ‘māl(i(n
35¸ te ls moyens se rait li(mi® l(i hā‹ihi l(’as li–at(i ‫ ﺒﺄن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻤﺜل‬... .‫ص‬
36 j ustifiable d’une s a(yas tawğibu min ğānib(i( ‫ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺴﯿﺴﺘوﺠب ﻤن‬ 52
ir poste nuc léai re … hā radd(a(n nawawiyy(a(n ... ‫ﺠﺎﻨﺒﻬﺎ ردا ﻨووﯿﺎ‬

p. C’est le cas si l’un des wa(min ‹ālika ma® al(a(n
‫وﻤن ذﻟك ﻤﺜﻼ أن ﯿﺘوﻓر‬ .‫ص‬
39 deux seulement ’an yatawaff ara ’a–ad(u l(
dispose d’une te lle —a½ mayni dūna l(’ā—ar(a ‫أﺤد اﻟﺨﺼﻤﯿن دون اﻵﺨر‬ 57
capacité … ‘alā hā‹ihi l(maqdirat(i … ... ‫ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻟﻤﻘدرة‬
p. C’est à cette fi n wa(hā‹ā huwa l(hadaf (u
‫وﻫذا ﻫو اﻟﻬدف اﻟذي ﻛﺎﻨت‬ .‫ص‬
40 q u’étaie nt dé ployés lla‹ī kānat ’as li–at(u(n
des moyens te ls les mi® l(u š (š a–nāt(i t( ‫أﺴﻠﺤﺔ ﻤﺜل اﻟﺸﺤﻨﺎت‬ 59
charges statiq ues … taktīkiyyat(i mar½ ūdat(a(
… .‫ ﻤرﺼودة ﻟﻪ‬... ‫اﻟﺘﻛﺘﯿﻛﯿﺔ‬
n la(hū.

p. … à la bo nne foi de … bi(–us n(i niyyat(i dawlat(


58 l’ Etat affi rma nt un te l i(n ‫ ﺒﺤﺴن ﻨﯿﺔ دوﻟﺔ ﺘﻌﻠن‬... .‫ص‬
tu ‘linu ’anna(hā

ri i
p nc pe . tatabann ā h ‹a l(mabda’(
ā ... ‫أﻨﻬﺎ ﺘﺘﺒﻨﻰ ﻫذا اﻟﻤﺒدأ‬ 83
a

289
p. … po ur diss uader une … li(rad‘(i kull(i
gr é ‫ ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ‬... .‫ص‬
58 a ession men e à mu– walat(i(n li(l( ‘udwān(
ā

l’aide de te ls moye ns . i tas ta ‘milu ’a–ad(a hā‹ihi ‫ﻟﻠﻌدوان ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ‬ 83
l(’as li–at(i.
.‫اﻷﺴﻠﺤﺔ‬
p. … q ue to ut usage de … ’anna kull(a s ti ‘māl(i(n li(
62 l’arme nuc léai re serait s (s ilā–(i n(nawawiyy(i s a( ‫ أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح‬... .‫ص‬
un te l choc q u’il ne yuš akkilu ½ admat(a(n lā ‫اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ‬ 88
rr
pou a t i ê r m
t e q ue yu k nu an tak na ‫ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ‬
i ’ ū ’illa

st ratégique pa r nat ure . s trātīğiyyat(a(n bi(˜abī‘at(


i(hā.
.‫اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ‬
p. Une fois a brités pa r un … ’i‹ ta–mī(hā « mig allat( "‫ إذ ﺘﺤﻤﯿﻬﺎ "ﻤظﻠﺘﻪ‬... .‫ص‬
82 te l « pa rapluie » … u(hu » l(wāqiyat(u

... ‫اﻟواﻗﯿﺔ‬ 117
p. … q ui nécessiterait … alla‹ī yata˜allabu min
91 pour de te ls groupes ’a½ –āb(i(hī ’imkānāt(i(n
‫ اﻟذي ﯿﺘطﻠب ﻤن‬... .‫ص‬
un i nvestissement kabīrat(a(n ğidd(a(n
… ‫أﺼﺤﺎﺒﻪ إﻤﻛﺎﻨﺎت ﻛﺒﯿرة ﺠدا‬ 128
co nsidé ra ble … ...
p. … s ur la faisabilité d’un … –awla ’imkāniyyat(i mi® l(
91 te l attentat i hā‹ihi l ( ‘amaliyyat(i
‫ ﺤول إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ ﻤﺜل ﻫذﻩ‬... .‫ص‬
. …
... ‫اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‬ 128
p. … face à une te lle … f ī muwağahat(i mi® l(i
91 hypot hèse … ‫ ﻓﻲ ﻤواﺠﻬﺔ ﻤﺜل ﻫذﻩ‬... .‫ص‬
hā‹ihi l(f araiyyāt(i …
... ‫اﻟﻔرﻀﯿﺎت‬ 129
p. M i
as une te lle lākinna hā‹ā lam yakun
99 coï ncide nce n’était pas ’amr(a(n mu—a˜˜a˜(a(n la( ‫ﻟﻛن ﻫذا ﻟم ﯿﻛن أﻤ ار‬ .‫ص‬
éc rite
. hū … ... ‫ﻤﺨططﺎ ﻟﻪ‬ 139
p. … e n raiso n de la … nag ar(a(n li(½ u ‘ūbat(i t(
104 quasi¸i mpossibi lité de ta’akkud(i min ‹ālika ‫ ﻨظ ار ﻟﺼﻌوﺒﺔ اﻟﺘﺄﻛد‬... .‫ص‬

vérifie r de te lles ... ‫ﻤن ذﻟك‬ 145
réductions
.
p. Dans de te lles wa(f ī mi® l(i hā‹i(hi l(
124 sit uatio ns … ‫وﻓﻲ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟوﻀﻌﯿﺎت‬ .‫ص‬
wa ‘iyyāt(i

... 174

No us avo ns rece nsé 18 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni tel dans not re co rpus .
Dans la grande maj o rité des cas ( 12 fois), i l est t raduit pa r un dé monst ratif, seul ou

acco mpag né d’un a ut re mot . Le mot ® est


mi l 4 fois l’éq uiva le nt de tel, dont t rois fois
acco mpag né d’un dé mo nst ratif . Puis, il est t rad uit 2 fois par un pro no m affixe et 1 fois
pa r le mot mu‘ayyan. Enfi n, il ne do nne pas d’éq uiva le nt morpho logiq ue 2 fois .

290
Puisque la va leur de tel est complexe, leque l pro blè me devient manifeste
lorsq u’o n c herche des éq uiva le nts e n arabe, no us avo ns décidé d’a na lyser va le ur par
va le ur plutôt q ue de procéder par le no mbre d’occ urre nces .

N o us avo ns, d’abord, de ux occ urre nces se ule me nt de l’adj ectif tel à va leur
compa ra ble à ce lle de certain, dans la mesure o ù on ne veut pas ou ne peut pas désig ne r
précisé me nt ce do nt o n parle . L’éq uiva le nt, da ns l’exe mple q ui s uit, est j uste me nt l’un

des équiva lents de ce rtai n, à savoir mu‘ayyan ‫ ﻤﻌﯿن‬. Une aut re t raduction, avec un

dé monst ratif est éga lement possible, tout en ga rdant cette va leur¸ là (voir la pro position
q ui s uit l’exe mple) .

(200) Il ne s’agit pas d’i nciter un acte ur à faire te l o u te l geste […]777


’i‹ lā yata ‘allaqu l(’amru bi(d(daf ‘(i bi(f ā ‘il(i(n m u‘ayyan(i(n ’ilā ’an yaqūma
bi(f i ‘l( i(n m u‘ayyanðiðn [ ] 778

’ilā ’an yaqūma f ‘


bi( i l( i(n mu‘ayyanðiðn
PREP PA RT (V)c p PREP¸ N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
à que fait ( une) action pa rtic ulière

Proposition : ’ila l(qiyām(i bi(hāYa l(f i ‘l(i ’a w Yāk ‫إﻟﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺒﻬذا اﻟﻔﻌل أو ذاك‬

’ila l(qiyām(i bi(h āaY f ‘


l( i l(i aw
’ Yāk a
PREP DEF¸ N¸G EN D
PREP¸ EM DEF¸ N¸G EN PA RT DEM
à le faire de cette l’actio n ou ce lle¸ là

S
ouvent, tel ma rque la si mi lit ude . O n t raduit ai nsi pa r miÆl ‫ ﻤﺜل‬, qui ma rque cette

va le ur, s uivi d’un dé mo nst rat if qui renvoie au contexte antérieur (exemples 201¸202) .

777 P
age 29
.
778
.43 .‫ ص‬.[...] ‫[ إذ ﻻ ﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﺒﺎﻟدﻓﻊ ﺒﻔﺎﻋل ﻤﻌﯿن إﻟﻰ أن ﯿﻘوم ﺒﻔﻌل ﻤﻌﯿن‬...]

291
(201) …] i ls [des dispositifs] peuvent affecte r le ca lc ul que pourrait faire une
[

entité te rro riste s ur la faisabilité d’un te l attentat [l’atte ntat d u 11


septe mbre 200 1] […] .779

]f a(’inna bi(’imkān(i(ha [al(was ā’il] l(’i—lāl(a bi(l(–is āb(i l(mumkin(i ’an



[

taqūm(a bi(hī mağmū ‘at(u(n ’irhābiyyat(u(n –awla ’imk āniyyat(i miÆlði hā Yi i


h
l( ‘amaliyyat(i [ ] 780

–awla mkāniyyat(i
’i miÆlði h
āY i i ‘
l( amaliyyat(i
h
C Rlieu N¸G EN N¸G EN DE M
DEG¸ N¸G EN
I
autour possibi lité te ls ce l’atte ntat

(202) Dans de te lles sit uations [le dé ra page d’une crise], la ratio na lité po litiq ue
ne pèse souvent pas lourd .781

wa(f ī miÆlði hāYihi l(wa ‘iyyāt(i f a(’inna ‘


t(ta aqul(a s (s iyās i yy(a qa d k
ya ūnu

ġayr(a ‹ī maf ‘ūl(i(n kabīr(i(n.782

wa( fī miÆlði h
āY i i
h

l(wa iyyāt(i

A
P RT¸ PREP N¸G EN DE M
DEF¸ N¸G EN
et dans te lles c es les sit uations

Pa r cont re, en (203), le t raducteur a c hoisi le mot d ‫ أﺤد‬à la place de


’a–a mi l ®.

Ce lui¸ là a ici une va leur proc he de ’ayy, dist ributive, ce qui sig nifie « dissuade r le recours

à n’importe leq ue l de ces armes ». Ce la est to ut à fait correct, mais n’e mpêche pas q ue
le mot mi® l soit éga lement pe rti nent .

2
( 03) …] et par ai lle urs, l’i nterdictio n des armes chimiq ues et bio logiq ues
[

renforce l’utilité d u nuc léai re po ur diss uader une agressio n me née à l’aide de
te ls moyens .783

779 P
age 9 1
.
780
128 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﻓﺈن ﺒﺈﻤﻛﺎﻨﻬﺎ ]أي اﻟوﺴﺎﺌل[ اﻹﺨﻼل ﺒﺎﻟﺤﺴﺎب اﻟﻤﻤﻛن أن ﺘﻘوم ﺒﻪ ﻤﺠﻤوﻋﺔ إرﻫﺎﺒﯿﺔ ﺤول إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ‬...]
781 P
age 124
.
782

783 P
.174 .‫ ص‬.‫وﻓﻲ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟوﻀﻌﯿﺎت ﻓﺈن اﻟﺘﻌﻘل اﻟﺴﯿﺎﺴﻲ ﻗد ﯿﻛون ﻏﯿر ذي ﻤﻔﻌول ﻛﺒﯿر‬
age 58
.

292
k
… n hī( a ‘an anna (man ‘(a lla‹ī ya˜ lu l( as –at(a l(bayul ğ yyat(a wa(l(
[ ] ā ’ l ā ’ li ū i

kīmāwiyyat(a yad‘amu arūrat(a wuğūd(i s (s ilā–(i n(nawawiyy(i li(rad‘(i kull(i


mu–āwalat(i(n li(l( ‘udwān(i tas ta ‘milu ’a€adða hā i i l(’as li–at(i. 784
Y
h


tas ta milu a adða
’ €
h
āYi i s
l(’a li–at(i
h
(V)c p N¸ACC DE M
DEF¸ N¸G EN
uti lise (e lle) ( l’) un ces les a rmes

Ce « simulacre d’ide ntité » approc he tel de l’adj ectif dé mo nst ratif . C’est pe ut¸
êt re po ur ce la q ue parmi les 18 occ urre nces de l’adj ectif tel, 7 sont t raduites pa r un
dé mo nst rat if seul En (205), le dé monst ratif remplace mê me le nom déte rmi né, ayant
.
ai nsi une fonction pronomi na le .

24
( 0 ) C’est le cas si l’un des de ux se ule me nt dispose d’une te lle ca pac ité [la
capacité de ri poste] […]785

k
wa(min ‹āli a ma al(a(n ’an ® yatawaff ara ’a–ad(u l(—a½ mayn(i dūna l(’ā—ar(a
‘alā hāYihi l(maqdirat(i […] 786

‘alā h
āY i i d
l(maq irat(i
h
PREP DE M
DEF¸ N¸G EN
de cette la capacité

2
( 05) …] e n raiso n de la q uasi¸i mpossibi lité de vérifie r de te lles réd uct io ns
[
787
[réd uctio n des arse na ux exista nts] […]

[
… g ½ ‘
] na ar(a(n li( u ūbat(i t(ta’akk ud(i min Yālika […] 788

784
‫[ ﻨﺎﻫﯿك ﻋن أن اﻟﻤﻨﻊ اﻟذي ﯿطﺎل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ واﻟﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﯿدﻋم ﻀرورة وﺠود اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻌدوان‬...]
.83 .‫ ص‬.‫ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ‬
785 P
age 39
.
786

787 P
.57 .‫ ص‬.[...] ‫وﻤن ذﻟك ﻤﺜﻼ أن ﯿﺘوﻓر أﺤد اﻟﺨﺼﻤﯿن دون اﻵﺨر ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻟﻤﻘدرة‬
age 104
.
788
.145 .‫ ص‬.[...] ‫[ ﻨظ ار ﻟﺼﻌوﺒﺔ اﻟﺘﺄﻛد ﻤن ذﻟك‬...]

293
g
na ar(a(n ½ ‘
li( u ūbat(i t(ta’akk ud(i min i a
Yāl k

N¸ACC¸ n PREP¸ N¸G EN DEF¸ N¸G EN PREP DE M

en raison de diffic ulté la vérificatio n de ce la

e peut éga lement sig nifie r « comme » (ex 206) o u e ncore i ndiq uer l’i nte nsité
t l
.
(ex 207) Dans le premie r cas, ce sens est rend u pa r la pa rtic ule ka ou pa r le mot miÆl
. . ‫ك‬
. a ns le de uxiè me, no us ne t ro uvo ns pas d’éq uiva le nt da ns la t rad uctio n. Il fa udrait
‫ﻤﺜل‬ D

un mot q ui marq ue l’i nte nsité, te l q ue kabīr pa r exemple ( proposé ent re c roc hets)
.

2 6
( 0 ) C’est à cette fi n q u’étaie nt dé ployés des moyens te ls les c ha rges
statiques […]789

wa( hā‹ā huwa l(hadaf (u lla‹ī kānat ’as li–at(u(n miÆlð u š (š a–nāt(i t(

taktīkiyyat(i [s ic] [ ] mar½ ūdat(a(n la(hū.790


s
’a li–at(u(n miÆlð u š (š a–nāt(i t(ta tk īkiyyat(i
N¸ N M¸ n N¸ N M DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
O O
(des) a rmes c omme les c ha rges les tactiques

2
( 07) …] q ue to ut usage de l’arme nuc léai re se rait un te l c hoc q u’il ne po urrait
[

êt re que st ratégique pa r nat ure 791


.

š
… anna ku (a s t ‘m l( (n l (s (s l –( n(nawaw yy( s a(yu akk u ½ admat(a(n
[ ] ’ ll i ā i i iā i i i il

[kabīrat(a(n] lā yumkinu ’an tak ūna ’illa s trātīğiyy at(a(n bi(˜abī‘at(i(hā.792

s a(yuš akkilu ½ admat(a(n [kabīra tðaðn]


PA RT¸(V)c p N¸ACC¸ n ADJ¸ACC¸ n
se rait ( un) c hoc grand

789 P
age 40
.
790

791 P
.59 .‫ ص‬.‫[ ﻤرﺼودة ﻟﻪ‬...] ‫وﻫذا ﻫو اﻟﻬدف اﻟذي ﻛﺎﻨت أﺴﻠﺤﺔ ﻤﺜل اﻟﺸﺤﻨﺎت اﻟﺘﻛﺘﯿﻛﯿﺔ‬
age 62
.
792
.88 .‫ ص‬.‫[ أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ‬...]

294
Co nc lus io n

N o us so mmes parti d’un obj ectif q ui viserait les diffic ultés de t rad uctio n liées à la
différence des systè mes de détermi natio n d u fra nçais et de l'arabe . M ais il s’avè re q ue
not re co nt ri butio n pri nci pa le est probable me nt d’avoi r me né une ét ude co nt rastive

ent re ces deux systè mes, en nous basant sur un co rpus . Nous avons repéré les
équiva lents a ra bes des déte rmi nants français, les avons commentés, avons pa rfois fait

nos propres propositio ns a rg umentées et avons proposé une so rte de ré pe rtoire


d’éq uiva le nts de chaq ue détermi na nt fra nçais, a lla nt des plus pe rti ne nts j usq u’a ux
occ urrences les plus iso lées .

Dans la première pa rtie, nous avons présenté les deux systè mes de déte rmi nation
.
Nous avons posé que la déte rmi nation en a ra be est mo rpho logiquement plus pauv re
q u’e n fra nçais parce q u’e lle est basée esse ntie lle me nt s ur l'oppositio n défi ni ¸i ndéfi ni .
Néanmoi ns, le gé nie des lang ues comble touj ours le vide et t rouve les moyens pour

surmonte r les diffic ultés . En effet, nous avons mo nt ré, dans les t rois pa rties qui suivent,
q ue l’arabe dispose d’un e nse mble de termes q ui serve nt à établi r une act ua lisatio n
complète ou i ncomplète et qui sont le plus souvent de nat ure nomi na le .

E n effet, ce génie s’est s urto ut ma nifesté da ns la de uxiè me partie . Ce lle ¸ci présente
les o utils do nt dispose la la ng ue arabe co mme éq uiva le nts a ux varia ntes de l’artic le
français, comme la défi nition pa r annexio n Les deux de rnières pa rties offre nt un
.
no mbre impo rta nt d’éq uiva le nts des a ut res détermi na nts défi nis et i ndéfi nis .

’a rt ic le :
L

Le G N français (a rtic le défi ni – N) est o rdi nairement t raduit en a ra be pa r un nom


défi ni par l’artic le al( ou pa r annexion à un nom défi ni, q ue la va le ur de l’artic le défi ni
français soit spécifique ou gé nérique . L’artic le est t rès ric he en va leurs . Il peut
al(

éga le me nt êt re l’éq uiva le nt des détermi na nts dé mo nst ratifs et possessifs .

295
Lo rsque la va leur de l’artic le i ndéfi ni est spécifique, on t raduit le G N (a rtic le i ndéfi ni

– nom) o rd i nai rement pa r un nom i ndéfi ni Mais lorsq u’e lle est gé nérique, le G N i ndéfi ni
.
est o rdi nairement t raduit en a ra e pa r un nom défi ni .
b

Nous avons constaté que le complé ment du G N (a rtic le – N) j oue un rôle i mpo rtant

da ns l’act ua lisatio n de la tête no mi na le . Lo rsq ue le complé ment est défi ni (a rtic le défi ni
– N), l’act ua lisatio n est plutôt complète ; et lo rsq u’il est i ndéfi ni (artic le i ndéfi ni – N),
l’act ua lisatio n est plutôt i nco mplète . Le G N (a rtic le i ndéfi ni – tête) est donc t raduit
gé néra lement, dans le premie r cas, pa r un nom défi ni ; et le G N (a rtic le défi ni – tête),

dans le deuxiè me cas, est t raduit pa r un nom mo rpho logiquement i ndéfi ni .

Le G N (a rtic le pa rtitif – N) est t raduit o rdi nairement pa r un nom i ndéfi ni ou pa r un

nom défi ni précédé de min at(tabb‘īiyyaŠ qui ma rque une va leur pa rtitive .

Le G N dont la tête est dé po urv ue d’artic le est t raduit pa r un nom défi ni ou i ndéfi ni

en fonction du référent et de la va le ur i nitia le de l’artic le q u’o n po urrait imagi ner.

e
L s dé mo nst rat ifs :

Le déte rmi nant dé monst ratif est t raduit o rdi nairement en a ra be pa r un

dé monst ratif, la tête nomi na le étant déj à défi nie .

O
n c hoisie e nt re dé monst ratif proc he et dé monst ratif é loig né en a ra be en fonction
de la sit uation ext ra¸ li ng uistiq ue . Dans l’abse nce de ce lle¸ci, o n recourt au contexte . Si
les i nterloc ute urs so nt i nc lus da ns l’espace d u réfé re nt, o n e mploie le dé mo nst ratif
proc he ; et s’ils so nt exc lus de l’espace, o n e mploie le dé mo nst ratif é loig né. Enfi n,
proc he ou é loig né, le c hoix est pa rfois subj ectif .

e e i
L s poss ss fs :

Le déte rmi nant possessif français est t raduit o rdi nairement en a ra be pa r un

pronom pe rsonne l affixe qui, ent re aut res, ma rque la possession et qui peut êt re
renfo rcé pa r un pronom pe rsonne l iso lé

Le no m pro pre :

296
En français comme en a ra be, le nom propre est déte rmi né pa r nat ure – avec ou
sans a rtic le défi ni . Néanmoi ns, i l accepte e n fra nçais l’a rtic le i ndéfi ni . O n peut pour
ce rtai ns noms propres en a ra be i ndique r une occ urrence pa rmi plusieurs aut res ; et ce

en affixant le tanwīn d’i ndéfi nit ude .

e interrogat ifs et exc la mat ifs


L s :

Q ue l i nterrogatif é pit hète est d’ordi nai re t rad uit par ’a yy ou pa r kam . Q ue l
i nte rrogatif att ribut est o rdi nai rement t raduit pa r mā Q ue l exc la matif, q u’i l soit
.
é pithète ou att ribut, est o rdi nai rement t raduit pa r le mot vocatif yā mais aussi pa r kam

affirmatif .

e numé ra ux
L s :

Le numéra l ca rdi na l est gé néra lement t raduit e n a ra be pa r un nombre ca rdi na l En


.
a ra be, le si ng ulie r et le due l i ndiq ue nt à la fois l’espèce et le no mbre . Les nombres 1 et 2
sont donc mo rpho logiquement a bsents dans la ve rsion a ra be, sa uf lorsq u’ils o nt une
va leur emphatique . En fra nçais, les numéraux ca rdi naux peuvent i ndique r le rang . En
arabe, cette va le ur revie nt d’ordi nai re a ux no mbres ordi na ux .

Le numéra l o rdi na l français est t raduit uniquement pa r un nombre o rdi na l


.

e adject ifs indéf inis


L s :

La quantité nulle :

O
n t raduit aucun et nul pa r le ve rbe lays a ou pa r une pa rtic ule de négation (lam, lan
lā, etc .) . Po ur re nforcer la négatio n et re ndre le se ns d’une q ua ntité nulle, i ls sont
gé néra lement accompag nés de ’ayy à va leur dist ributive ou de la pa rtic ule « explétive »

min qui se rt à renfo rce r et à gé néra lise r la négatio n.

La si ng ula rité :

En fonction de la va leur de e
qu lqu e, le nom déte rmi né est t raduit pa r un nom
i ndéfi ni ou pa r un no m défi ni précédé d’un mot qui i ndique une petite q uantité
.

297
Lo rsque ce dont on pa rle est s uscepti ble d’êt re précisé, on t raduit certain pa r le mot
mu‘ayyan. Et lo rsque certain expri me une réa lité non quantifia ble, on t rad uit plutôt pa r

ba ‘.

La plura lité :

L’adj ectif quelques est t raduit pa r bi ‘ q ui i ndiq ue une quantité petite et i mprécise,
laque lle se li mite o rdi nairement ent re 3 et 10 .

L’adj ectif certains est t raduit pa r le mot ‘ qui, comme certains, i ndique une
ba 

quantité i mprécise d’é lé me nts q ui fo nt partie d’un e nse mble . Lorsq u’o n co nsidè re
plutôt les « ca ractéristiques pa rtic ulières » q u’o nt les êt res o u les choses do nt o n parle,
on peut avoi r recours à des mots expri mant cette va leur, te l que —ā½ . Lo rsque ni la
quantité li mitée ni les ca ractéristiques pa rtic ulières ne sont considérées et que certains
n’est q u’un s ubstit ut à l’artic le i ndéfi ni des , on peut t raduire le G N (ce rtai ns ¸ N)

si mplement pa r un nom i ndéfi ni sa ns do nner d’éq uiva le nt mo rpho logiq ue de certains .

L’adj ectif p lus ieurs est d’ordi nai re t rad uit pa r ‘adīd, ‘iddaŠ et pa rfois pa r muta ‘addid.
Ceux¸ci i ndiquent un nombre i mprécis et i mpo rtant Lo rsque p lus ieurs se substit ue à
.
l’artic le i ndéfi ni des, o n pe ut ne pas do nner d’équiva lent mo rpho logique.

i r gr i é i ré i r i r i
M
aint
, qu ma que une ande quant t mp c se, est t adu t pa le mot ‘adīd qu
i ndiq ue e n AS M, e nt re a ut res, l’abo nda nce, pa r la redondance du nom i ndéfi ni o u pa r le
mot ka® īr qui i ndique une grande quantité .

Les adj ectifs diff érents et divers à va leur quantitative sont t raduits pa r mu—talif
.

La tota lité :

h
C aqu e est t raduit pa r kull
.

A u si ng ulie r, tout à va leur dist ributive, comme chaque est t raduit pa r kull ou ’ayy
, .
Lorsq u’il a une va leur g lo ba le, i l sig nifie « entie r » l est éga lement t raduit pa r kull,
. I
souvent dans la const ruction ( nom défi ni ¸ kull ¸ pronom affixe de rappe l) . Mais lo rsq u’il

298
est acco mpag né de l’artic le i ndéfi ni, on t raduit pa r un mot qui sig nifie entier, te l que
kāmil
.

A u plurie l, tous a presque touj ours une va leur g lo ba le l est le plus souvent t raduit
.I
pa ull dans a cons uc o n ull ¸ d n au p u e . idée de g loba lité pe ut êt re
r k l t r t i (k N éfi i l ri l) L’

re nforcée par un mot q ui désig ne l’e nse mble des é lé me nts, te ls q ue ğamī ‘ou muğtami ‘.

U
n te l mot, ici ci rco nsta ncie l d’état, pe ut s uffi re à lui se ul à ma rq uer la va le ur g loba le .

Les quantificatifs :

L’adj ectif même est le plus souvent t raduit pa r un mot post posé qui sig nifie
littéra lement âm e, naf s/ ‹āt, auque l est suffixé un pronom de rappe l q ui renvoi au nom

déte rmi né . La ressemblance ma rq uée pa r mê m e peut êt re i ndiquée en a ra be pa r la

pa rtic ule affixe ka qui sig nifie comme. Par co nt re, lo rsq u’il sig nifié l’ide ntité de de ux
é lé ments ou plus, e peut aussi êt re t raduit pa r un dé monst ratif Et lorsq u’il est
mê m
.
acco mpag né d’un artic le i ndéfi ni, mêm e est t raduit pa r un mot q ui marq ue l’unicité, te l

que le nombre wā–id .

L’adj ectif autr — . Lorsq u’o n a affai re à de ux


e est quasi touj ours t raduit pa r ’ā a r

é lé ments, on peut t raduire l’autre pa r le nombre o rdi na l a® (® ānī Pa r co nt re, lorsq u’i l
.
s’agit de plusie urs é lé me nts q ui so nt co nnus da ns le co ntexte, do nt certai ns so nt
mentionnés et les aut res à venir, on peut ai nsi t raduire pa r le mot al (bāq ī qui sig nifie le
reste
.

L’éq uiva le nt de l’adj ectif tel à va leur compa ra ble à ce lle de certain est ‘
.
mu ayyan

Lorsq u’il marq ue la similit ude, o n t rad uit pa r mi® l suivi d’un dé mo nst ratif qui re nvoie au
contexte antérieur. Etant pa rfois proc he de l’adj ectif dé mo nst ratif, tel est si mplement
t raduit pa r un dé monst ratif. Lorsq u’il sig nifie « comme », i l est t raduit pa r la pa rtic ule
ka En n u’ n u ’ n n é i r i r ii i r
. fi lorsq il i diq e l i te sit , l est t adu t pa un mot qu nd que cette va leu ,
te l que kabīr .

Cette ét ude cont rastive, qui est en que lque so rte taxonomique, es t la première, à
not re co nnaissa nce, à co mparer les systè mes de détermi natio n d u fra nçais et de l’arabe .

299
Elle est donc i mpo rtante et constit ue le premie r pas dans ce domai ne . En effet, les
ét udes cont rastives existantes qui opposent ces deux lang ues po rtent le plus souvent

sur le systè me ve rba l, sur le systè me nomi na l de manière gé néra le, sur les pré positions,
sur les adve rbes, sur les complé menteurs, etc .

La présente ét ude ouv re plusieurs pe rspectives


.

L’act ua lisatio n e n a rabe nécessite d’êt re approfo ndie pour, pa r exemple, mieux

comprend re comment un nom i ndéfi ni puisse avoir une act ua lisation ( plutôt) complète .
f ri ê r é r g é r è
Il aud a t peut¸ t e d ve loppe davanta e du côt de p oc s .

L’artic le , le seul en a ra be, doit êt re mieux ét udié et compris . En effet, i l dis pose
al(

de plusie urs va le urs . Les i ndéfi nis feraie nt éga le me nt l’obj et d’une ét ude à part, voi re de
plusieurs ét udes si nous considérons sé pa ré ment la quantité nulle, les quantitatifs et les
qua litatifs .

Enfi n, nous pensons q ue cette ét ude pourrait se rvir de référence pour les
t raducteurs, les apprenants et les enseig nants de la t raduction pour ce qui conce rne la
déte rmi nation. En effet, e lle met à la disposition de ceux ¸ci des équiva lents commentés
et a rg umentés des déte rmi nants français .

300
A nnexes

A nnexe c a nt illo n sé lect io nné d u co rpus (a rt ic les déf ini et indéf ini)
1: E h

§ 1
.
1 Il existe do nc plusie urs ma niè res d’o bte ni r les matières nécessaires à la
2 fa brication de la Bombe, et les fi lières nuc léaires civi le et mi litaire
3 s’e nt recroise nt à plusie urs reprises . To utefois, les seules i nsta llations
4 vé ritable me nt d ua les (civil/ militai re) so nt ce lles d’e nrichisse me nt de
5 l’ urani um – d’o ù la cont rove rse sur la fi na lité de l’ usi ne ira nienne de
6 N at naz . […] Il n’est certes pas impossi ble de fai re une a rme nuc léaire
7 avec une te lle matière, mais ce se rait un engi n dange reux, à la fia bi lité
8 douteuse, et de fai ble é ne rgie . De te ls c ritères ne sont gé néra lement
9 pas ceux qui sont rec he rc hés pa r les États . […] Se uls q ue lq ues Etas
10 nuc léaires ont déve loppé, après essais, e
d s formules d’a rmes
11 quasi ment i nsensibles à la composition isotopique d u plutoni um.793

12
‫ واﻟﻤﺴﻠﺴﻼت اﻟﺘﺼﻨﯿﻌﯿﺔ‬،‫ﻫﻨﺎك إذا طراﺌق ﻋدة ﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻤواد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ‬
13
‫ ﻏﯿر أن اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟوﺤﯿدة اﻟﺘﻲ ﯿﺼﺢ ﻓﯿﻬﺎ اﻟﻘول‬،‫اﻟﻤدﻨﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﺘﻠﺘﻘﻲ ﻓﻲ ﻋدة ﻤواﻀﻊ وﺘﻔﺘرق‬
14
‫ وﻤن ﻫﻨﺎ ُﯿﻔﻬم اﻟﺠدل اﻟداﺌر ﺤول‬، ‫إﻨﻬﺎ ذات طﺒﯿﻌﺔ ﻤزدوﺠﺔ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻫﻲ ﻤﻨﺸﺂت ﺘﺨﺼﯿب اﻟﯿوراﻨﯿوم‬
15 ...] . Nt
‫وﻟﺌن ﻛﺎن ﻤن اﻟﻤﺴﺘﺤﯿل ﺼﻨﻊ ﺴﻼح ﻨووي ﻤن ﻤﺜل ﻫذﻩ‬ [
‫ اﻹﯿراﻨﯿﺔ‬a naz ‫ﻤﻨﺸﺄة ﻨﺎﺘﺎﻨز‬
16 .
‫ إﻻ أﻨﻬﺎ ﺘﺘﯿﺢ ﺼﻨﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺨطﯿرة ﻏﯿر ﻤﺄﻤوﻨﺔ ﻟﻛن ﺒطﺎﻗﺔ ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﻀﻌﯿﻔﺔ ﻨﺴﺒﯿﺎ وﺒدﯿﻬﻲ أن‬،‫اﻟﻤﺎدة‬
17 ...] .
‫ ﺒﻌد‬،‫وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ ﺘوﺼﻠت‬ [
‫ﻫذا اﻟﻨوع ﻤن اﻟﻘﻨﺎﺒل ﻟﯿس ﻫو ﻤﺎ ﺘﺒﺤث ﻋﻨﻪ اﻟدول‬
18
‫ إﻟﻰ ﺘطوﯿر أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺘﻛﺎد ﺘﻌﻤل ﻓﻲ اﺴﺘﻘﻼل ﺘﺎم ﻋن ﻨﺴﺒﺔ اﻟﻨظﺎﺌر ﻓﻲ‬،‫ﻤﺤﺎوﻻت ﻋدة‬
19 79 4.
‫اﻟﺒﻠوﺘوﻨﯿوم‬

793 P
age 11
.
794
19¸ 18
. .‫ص‬

301
20 hunāka ’i‹an ˜arā’iqu ‘iddat(un li(l(–u½ ūli ‘ala lðma wāddi (a ū ir r yyati
21 ið taÝnī ‘i q unb ulatðin na wa wiyya tðin wa(l(mus als alātu t(ta½ ni ‘iyyatu l(
l
,
22 madaniyyatu wa(l( ‘as kariyyatu taltaqī f ī ‘iddati mawāī‘a wa(
23 f
ta ta i r qu, ġa
ðmunša ’ā ti l(wa–īdata llatī ya½ i––u f ī(hā l(
yra ’anna l

24 qawlu ’inna(hā ‹ātu ˜abī‘at(in muzdawağat(in bi(l(f i ‘li hiya munš a’ātu
25 ta —½ībi lðy ūrānyumi, min hunā yuf hamu lðğadal u d(dā ‘iru –awla
wa(

26 munša ’a ti Nā tānza l(’irāniyyati. […] wa(la(’in kāna mina l(mus ta–īli


27 ½un ‘u silā€ðin nawawiyy(in min mi® li hāYihi lðmāddati, ’illa ’anna(hā
28 uī
t t –u ½un ‘a q unb ula tðin —a˜īrat(in ġayri ma ’m ūnat(in lākin bi(˜āqat(in
29 ta f ğīriyyat(in a ‘īf at(in nis biyy(an . wa( badīhī(un ’anna hā‹a n(na w‘a
30 mina q b
l( anā ili la ys a huwa ma
b ® u ‘anhu dðd uwal u. […] wa(
ta –a

31 qalīlat(un hiya d(duwalu llati tawa½ alat, ba ‘da mu–āwalāt(in ‘iddat(in,


32 ’ilā ta ˜wīri ’aškalðin s
mina l(’a li–ati takā du ta ‘malu f i is tiq lāl(in tāmm(
33 in an ‘ nisba ti nðnaîā ’iri f i lðbl ūtūnyumi .

§ 2
.
34 A u cours d u temps, les pays i ndust ria lisés ont affi né leurs fo rmules
35 d’armes . La gamme des engi ns réa lisés depuis 1945 va de la mi nusc ule
36 M
a rk¸54 a mé ricai ne ,
(0 0 1 k ) t , e n service e nt re 196 1 et 197 1 , j usq u’à
37 l’ é no rme engi n expéri menta l russe Ts ar Bomba conç u pa r A nd reï
38 S
akha rov et testé le 30 octo bre 1961 (60 M
t) . A ujo urd’ hui, la gamme
39 d es armes e n services s’est resserrée et va de q ue lq ues kiloto nnes à 1

40 M
t . Les crai ntes parfois exprimées d’un effacement d u seui l ent re
41 armes nuc léai res et armes co nve ntio nne lles n’o nt pas lie u d’êt re, e n
42 raison d u diffé rentie l de puissance qui exis te ent re les deux
43 catégories . Il n’existe a uc un proj et co nnu de réa lisatio n d’a rmes
44 nuc léai res d’une é ne rgie équiva lente à ce lle d es a rmes
45 co nve ntio nne lles, c’est¸à¸di re de q ue lq ues to nnes . Ce la n’a urait

2
30
‫‪46‬‬ ‫‪d’ai lle urs a uc un sens : pourquoi faire des a rmes nuc léaires a ux effets‬‬
‫‪47‬‬ ‫‪sembla bles à‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪e lles‬‬ ‫‪d‬‬‫‪es‬‬ ‫‪a rmes‬‬ ‫‪c‬‬ ‫‪lassiques, qui sont, e lles,‬‬
‫‪48‬‬ ‫‪« uti lisa bles‬‬ ‫‪» ?795‬‬

‫‪49‬‬
‫وﻗد اﺴﺘطﺎﻋت اﻟدول اﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻤر اﻟزﻤن اﻻرﺘﻘﺎء ﺒﺘﻘﻨﯿﺎت ﺘﺼﻨﯿﻊ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‪ ،‬ﻓﺘدرﺠت‬
‫‪50‬‬ ‫‪0 01‬‬ ‫‪54 M r‬‬ ‫‪1945‬‬
‫ﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟﻤﺼﻐرة ‪ ¸ a k‬وﻫﻲ ﻤن ﻗوة ﻻ ﺘﺠﺎوز ‪.‬‬ ‫ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻤﻨذ‬
‫‪51‬‬ ‫"‬ ‫‪1971 1961‬‬
‫‪ ،‬وﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟروﺴﯿﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ ﺘزار‬ ‫و‬ ‫ﻛﯿﻠو طن‪ ،‬وأطﻠق اﺴﺘﺨداﻤﻬﺎ ﺒﯿن ﺴﻨوات‬
‫‪52‬‬ ‫‪A r S h r‬‬ ‫‪r‬‬ ‫" ‪b‬‬
‫ﺒوﻤﺒﺎ ‪ sa Bom a‬اﻟﺘﻲ ﺼﻨﻌﻬﺎ أﻨدري ﺴﺎﺨﺎروف ‪ nd eï ak a ov‬وﺠرت ﺘﺠرﺒﺘﻬﺎ ﯿوم‬
‫‪T‬‬

‫‪53‬‬ ‫‪.‬‬ ‫‪60‬‬ ‫‪1961‬‬ ‫‪30‬‬


‫ﻤﻠﯿون طن واﻟﯿوم ﻓﺈن اﻷﺴﻠﺤﺔ‬ ‫‪ ،‬واﻟﺘﻲ ﺒﻠﻐت ﻗوﺘﻬﺎ‬ ‫أﻛﺘوﺒر‪ /‬ﺘﺸرﯿن اﻷول‬

‫‪54‬‬ ‫اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ أﺼﺒﺤت ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ ﺘﻨﺤﺼر ﻤﺎ ﺒﯿن ﺒﻀﻌﺔ آﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن وﻤﯿﻐﺎ طن‬

‫‪56‬‬ ‫‪.‬‬
‫واﺤد‬

‫‪57‬‬
‫أﻤﺎ اﻟﻤﺨﺎوف اﻟﺘﻲ ﯿﺒدﯿﻬﺎ ﺒﻌض اﻟﻨﺎس ﻤن ﺤﯿن ﻵﺨر ﻤن اﻨﻤﺤﺎء اﻟﺤدود ﻤﺎ ﺒﯿن اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬

‫‪58‬‬ ‫‪.‬‬
‫واﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‪ ،‬ﻓﻼ ﻤﺤل ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻨظ اًر إﻟﻰ اﻟﻔﺎرق اﻟﻛﺒﯿر ﺒﯿن ﻗوﺘﻲ اﻟﺴﻼﺤﯿن ﻛﻤﺎ أﻨﻪ ﻟﯿس ﻫﻨﺎك‬
‫‪59‬‬
‫ﻤن ﻤﺸروع ﻤﻌروف ﯿﻬدف إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ ﺴﻼح ﻨووي ذي طﺎﻗﺔ ﺘﻘﺎرب طﺎﻗﺔ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‪ ،‬أي‬

‫‪60‬‬ ‫ﺒﻀﻌﺔ أطﻨﺎن ﻓﻘط‪ ،‬وﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤن ﻀرورة ﺘدﻋو إﻟﻰ ذﻟك‪ ،‬إذ ﻤﺎ اﻟداﻋﻲ إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ‬

‫‪61‬‬ ‫‪6‬‬
‫" ! ‪79‬‬ ‫"‬
‫ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﻟﻸﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻓﻲ ﺤﯿن أن ﻫذﻩ ﻤوﺠودة و ﻗﺎﺒﻠﺔ ﻟﻼﺴﺘﻌﻤﺎل ؟‬

‫‪62‬‬ ‫‪wa(qa‬‬ ‫‪d‬‬ ‫( ‘ ˜‬


‫(‪dðd uwal u ½ (½ inā ‘iyyatu ‘alā marri zðzamani l‬‬
‫)‪is ta ā at i‬‬

‫‪63‬‬ ‫‪’irtiqā’a bi (taqaniyyāti ta½ nī‘i l ’asli€ a ti n(nawawiyyati f a(tadarraj at‬‬


‫‪ð‬‬ ‫‪,‬‬
‫‪64‬‬ ‫‪h‬‬
‫‪ā i i l ’aÜīratu mun‹u 1945 bayna l‬‬
‫‪Y‬‬
‫‪h‬‬
‫‪ð‬‬ ‫(‪ðq unb ula ti l(’amrīkiyyati l‬‬
‫‪65‬‬ ‫½‬ ‫‪r‬‬
‫(‪mu aġa ati Ma k (54 wa‬‬ ‫‪r‬‬ ‫‪hiya min qūwwat(in lā tuğāwizu 0.01 kīlū ˜un,‬‬
‫‪66‬‬ ‫’(‪wa‬‬ ‫‪u˜liqa‬‬ ‫‪d muhā bayna s anawāti‬‬
‫‪s ti– ā‬‬ ‫‪1961‬‬ ‫‪wa (1971,‬‬ ‫‪wa(bayna l‬‬ ‫‪ð‬‬
‫‪67‬‬
‫‪q‬‬
‫‪unb ula ti‬‬ ‫‪r s yyati‬‬
‫‪r( ū i‬‬ ‫—‬
‫‪(a mati‬‬ ‫‪z r bumba‬‬
‫‪« t ā‬‬ ‫»‬ ‫‪llat‬‬ ‫‪ī ½ ana ‘a(hā‬‬

‫‪795 P‬‬
‫‪ages 13Û 14‬‬
‫‪.‬‬
‫‪23 22‬‬ ‫‪796‬‬
‫‪.‬‬ ‫¸‬ ‫ص‪.‬‬

‫‪303‬‬
68 ’an dreiyy S ā—arūf wa(ğarat ğribatu(hā ya wma
ta u b r
30 ’ ktū a a/ ti š rīna
69 l(’a wwali 1961 wa(llatī balaġat quwwatu (hā 60 miliūna ˜un. waðlð
,

70 ya wma f a(’inna lð ’asli€a ta l(mawū ata ‘ f ī l(—idm ati ½


’a ba–at ğamī‘u(
71 hā tan–a½ iru mā bayna bi ‘ati ’ālāf (in min(a) ˜
l(’a nāni wa(mīġā ˜un(in
72 wā–id(in.

73 ’a mma lðmaÜā wif u llatī yubdīhā ba ‘u n(nās i min –īn(in li(ā—ara mina
74 nmi€ā ’i lð€ ud ūdi mā bayna lð ’asli€a ti n(nawawiyyati waðlð ’asli€a ti t(
75 taqlīdiyyati f a(lā ma–alla lahā nag aran ’ila lðf āriqi l(kabīri bayna
, ,

76 s
quwwatay(i) s ( ilā–a ni. ka y mā ’anna ( ū la h ys a hunāka min maš rū ‘(in
77 ma ‘rūf (in yahdif u ½ ī‘ s ilā–(in
’ilā ta n i nawawiyy(in ‹ ī ðāq atðin tuqāribu
78 ˜āqata lð ’asli€a ti t(taqlīdiyyati, ’ay bi ‘ata ’a˜nān(in f aqa˜, wa(lays a
79 hunāka min arūrat(in tad‘ū ilā ‹ālika ’i‹ ma d(dā ‘ī ’ilā ta½ ni ‘i ’asli€a tð
,

80 in mu
nawawiyyat(in i liðlð ’asli€a ti tð taqlīdiyyati f ī – īni
hatð n
šābi ’anna

81 –ā‹ihī mawğūdat(un wa(« qābilat(un li( l(’is ti ‘māli » ?!

§ 3
.
82 La rencont re ent re le concept de d issuasion et l’ a rme nuc léai re ne

83 s’est pas faite immédiate me nt . Il y a e u bie n q ue lq ues visio nnai res .


84 Dès l’été 1939, le physicien Joseph Rot blat esti mait que le seul moyen
85 d’e mpêcher l’A lle mag ne d’e mployer l’a rme nuc léaire se rait de pouvoir
86 la me nacer d’une ri poste équiva lente . En ma rs 1940, le mé mo randum
87 F risc h¸ Peie rls évoque lui aussi la possi bilité d’une « cont re menace »

88 atomique a lliée . Dès septembre 1944, les scientifiques a lliés avaient


89 eux aussi devi né que la menace de représai lles nuc léaires pourrait
90 empêc he r un adversai re de s’e n pre ndre a ux vi lles américai nes . En
91 j ui n 1945, le savant britannique H enry Tiza rd avait suggéré à l’état¸
92 maj eur d u Royaume¸Uni que l’a rme nuc léai re pourrait êt re le moyen
93 de « dissuade r » une agression mi litai re . Et, a u lendemai n
94 d’ Hi roshima, des st ratèges te ls que Raoul Castex en France et Be rna rd

30 4
95 B
rodie a ux États¸Unis ont vite pe rç u la fo rmidable mutatio n q u’a llait
96 c onnaî t re la g ue rre à l’â ge nuc léaire Mais l’idée se lon laq ue lle l’a rme
.
97 nuc léai re doit avoir une fo nctio n diss uasive ne s’est imposée q ue
98 progressivement . Dans les années 1950, la doct ri ne américai ne
99 co nsidé rait q u’il ne devait pas y avoir de différence ent re les systè mes
100 d’armes nuc léai res et co nve ntio nne lles . J usq ue da ns les années 1970,
101 l’ idée d’e mployer l’a rme nuc léai re a u mê me tit re que les a rmes
102 c lassiques était enco re sérieusement envisagée dans les mi lieux
103 gouve rnementa ux soviétiq ues et a mé ricai ns . Ce n’est plus le cas
104 a ujo urd’ hui : dans les pays occidentaux, les ana lystes ou hommes
105 po litiq ues q ui milite nt e n fave ur de doct ri nes d’ « emploi » sont ra res
106 et gé néra lement ma rgi na lisés .797

107
‫ ﺒل ﺴﺒﻘت ذﻟك رؤى‬،‫ﻟم ﯿﺘم اﻟﻠﻘﺎء ﺒﯿن ﻤﻔﻬوم اﻟردع واﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺒﻌد ظﻬور ﻫذا اﻷﺨﯿر ﻤﺒﺎﺸرة‬

108 ‫ ﻤﻨذ ﺼﯿف‬Joseph Rot blat ‫ إذ رأى ﻋﺎﻟم اﻟﻔﯿزﯿﺎء ﺠوزﯿف روﺘﺒﻼت‬،‫ﻷﻨﺎس ﯿﺴﺘﺸرﻓون اﻟﻐﯿب‬

109 1939
‫أن اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ ﻀد اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻫﻲ ﺘﻬدﯿدﻫﺎ‬
110 F risc h¸ 1940 .
‫ﺘﺤدﺜت ﻤذﻛرة ﻓرﯿش ّﺒﯿرﻟز‬ ‫آذار‬/‫ﺒﺈﺠراءات اﻨﺘﻘﺎﻤﯿﺔ ﺒﺎﻟﺴﻼح ﻨﻔﺴﻪ وﻓﻲ ﻤﺎرس‬
111 . i rl
‫ ﻋن إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ إﻗﺎﻤﺔ ﺘﻬدﯿد ﻤﻀﺎد ﻨووي ﻤن ﺠﺎﻨب ﻗوات اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻓﻤﺎ أن ﺤﻠت ﺴﻨﺔ‬Pe e s
" "

112 1944
‫ﺒرد ﻨووي‬
ّ ‫ﺤﺘﻰ ﻛﺎن اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﺤﻠﯿﻔﺔ ﻟﻠوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة ﻗد أدرﻛوا ﺠﻤﯿﻌﻬم أن اﻟﺘﻬدﯿد‬
113 .
‫ﻤن ﺸﺄﻨﻪ أن َﯿﺤ ِﻤل ﱠ‬
‫ﻛل ﻋدو ﻤﻔﺘرض ﻋﻠﻰ اﻹﺤﺠﺎم ﻋن ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬
114 r Ti r 1945
‫ ﻟﻠﻘﯿﺎدة اﻟﻌﺎﻤﺔ‬Hen y za d ‫ ﻗﺎل اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺒرﯿطﺎﻨﻲ ﻫﻨري ﺘﯿزارد‬، ‫ﺤزﯿران‬/‫وﻓﻲ ﯿوﻨﯿو‬
115 " "
‫ﻟﻠﻘوات اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒرﯿطﺎﻨﯿﺔ إن ﺒﺈﻤﻛﺎن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي أن ﯿﻤﺜل وﺴﯿﻠﺔ ردع ﻀد ﻛل ﻋدو‬
116 Raoul ‫ ﻓﻠﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻏداة ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﯿﻠﺒث اﻟﺨﺒﯿران اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎن راوول ﻛﺎﺴﺘﯿﻛس‬.‫ﻋﺴﻛري‬

117 r r r i C t
‫ ﻓﻲ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة أن اﻨﺘﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿر‬Be na d B od e ‫ ﻓﻲ ﻓرﻨﺴﺎ وﺒرﻨﺎرد ﺒرودي‬as ex

797 P
ages 30Û3 1
.

305
118 ‫ ﻟﻛن اﻟﻔﻛرة اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ ﺒﺄن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي‬.‫اﻟﻛﺒﯿر اﻟذي ﻛﺎن ﻓن اﻟﺤروب ﻤﻘﺒﻼ ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺼر اﻟﻨووي‬

119
‫ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻨﺤﺼر دورﻩ ﻓﻲ اﻟردع ﻓﺤﺴب ﻟم ﺘﺘرﺴﺦ إﻻ روﯿدا ﻤﻊ ﻤرور اﻟزﻤن؛ ﻓﺨﻼل اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت‬
120
‫ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ﻛﺎﻨت اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ ﺘرى أﻨﻪ ﻻ ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك ﻓرق ﺒﯿن‬
121
‫ وﺤﺘﻰ ﺒﻌد ذﻟك ﺒﻌﺸرﯿن ﻋﺎﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻓﻛرة اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻤﻊ‬،‫اﻷﻨظﻤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ واﻟﻨووﯿﺔ‬
122 .
‫ﻤﺴﺘﺒﻌدة ﻓﻲ اﻷوﺴﺎط اﻟﺤﻛوﻤﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ واﻟﺴوﻓﯿﯿﺘﯿﺔ أﻤﺎ اﻟﯿوم‬
َ ‫اﻟﺘﻘﻠﯿدي ﺠﻨﺒﺎ إﻟﻰ ﺠﻨب ﻓﻛرة ﻏﯿر‬
123
‫ واﻟﻤﺤﻠﻠون أو رﺠﺎل اﻟﺴﯿﺎﺴﺔ اﻟذﯿن ﯿداﻓﻌون اﻟﯿوم ﻓﻲ اﻟﻐرب ﻋن ﻨظرﯿﺎت‬،‫ﻓﻠم ﯿﻌد اﻷﻤر ﻛذﻟك‬
124 79 8.
‫اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﯿﺔ ِﻗﻠﱠﺔٌ ﻤﻬﻤﺸﺔ ﻻ ﯿﻘﺎم ﻟﻬﺎ وزن‬
" "

125 Lam yatimma l liqā ’ u bayna maf h ūmi rðrad ‘i waðsðsilā€i n(nawawiyyi
ð
126 ba ‘da guhūri hā‹a l(’a—īri mubāš arat(an, bal s abaqat ‹ālika ru’(an li(
127 ’unās (in yas taš rif ūna l(ġayba ’i‹ ra’ā ‘ālimu l f īzyā ’i Ǧuzīf Rūtblāt
ð
,

128 mun‹u Ý ayf i 1939 ’anna


ð a ata l(wa–īdata l(kaf īlata bi(man ‘i
l w sīl

129 a mānya
’ l mina s t i—dāmi unb ula tðin na wa wiyya tðin idda l(–ulaf ā’i
q

130 hiya tahdīdu(hā bið ’iğrā ’ā tðin (i) ntiqāmiyyatðin s


bi(s ( ilā–i na s i( f hi. wa(

131 f ī maris a/ ’ā‹āra 194 0 a addaÆa t muYakkiratu


t € ðFrīš Bīrlz ‘an
132 ’i mkāniyyati ’iqā mati « tahdīdðin muýāddðin » na wa wiyyðin min

133 ğanibi quwwāti (l(–ulaf ā’i. f a(mā ’an –allat s anatu 1944 –attā kāna l
ð
134 ‘ulamā ‘u f i b d
l( i lā i īf
l(–al ati wilāyāti
li (l( d
l (mutta–i ati qad ’adrakū
135 ğamī‘u(hum ð tahdīda bi(radd(in nawawiyy(in min š a’ni(hī ’an
’anna t

136 ya–mila k ulla ‘a d uwwðin muf taraý ðin ‘ala l( ’i–ğāmi ‘an muhāğamati lð

137 mud uni l(’amrīkiyyati.

138 wa( f ī yūnyū/ –uz ayrāna 1945 qāla lð ‘ālimu l(brī˜ā niyyu Hinrī Tīz ārd liðlð
,

139 qi ādy a ti ‘ mmati


l( ā quwwāti
li(l( l(mus alla–ati l( brī˜āniyyati ’inna b i(
140 ’i mkāni sðsilā€i n(na wawiyyi ’an yuma®® ila a ata
w sīl «r ad ‘ðin » i dda
141 k ulli ’ad uwwðin ‘as kariyy(in. f a(lammā kānat ġ dā a ta Hi ruš īmā lam

798
46¸45
. .‫ص‬

30 6
142 ® ð a n
yalba i l Ü bīrā i l(i t āt s r īğiyyāni Raūl Kā t ik s s fī r s
Fa an ā wa (Bīrnārd
143 Brūdī f i l wilāyā ti
ð d ( b h
l(mutta–i ati ’an i) nta a ā ’il a t t ġ ð a ayyuri l(kabīri
144 lla‹ ī kāna f annu lð€ ur ūbi muqbilan ‘alay(hi f i lð ‘aÝri n(nawawiyyi.
145 ð i a ta l(qā’ilata bi(’anna sðsilā€a n(nawawiyya yanbaġī ’an
lākinna l f kr

146 yan€aÝira da wr uðh ū f i r(rad‘i f a(–as bu lam tatarass a— ’illā ruwayd(an


147 ma ‘a z (z amani ; f a(—ilāla lðÜamsīniyyā ti mina l(q arni l(māī kānati lð
148 ‘aqīdatu l( ‘as kariyyatu l(’amrīkkiyyatu tarā ’anna(hū lā yanbaġī ’an
149 yakūna hunāka f arqð un ð anîima ti t(taqlīdiyyati wa(n(
bayna l ’

nawawiyyati wa(–attā ba ‘da


150 Yālika bi ‘išrīna ‘ām an kānat f ikra tu
, ð ð
151 s ti ‘māli s (s i lā–i n(nawawiyyi ma ‘a t taqlīdiyyi ğanb an ’ilā ğanb in
ð ð ð
152 f ikrat(an ġayra mus tab ‘adat(in f i lð ’a wÝā ði u miyyati l(’amrīkiyyati
l(– kū

153 wa(s ( ū s f yītiyyati. ’amma lðya wma f a(lam ya ‘udi l(’amru ka(‹ālika, wað
154 l
ðmu€allil ūna ’a w riğālu s (s iyās ati lla‹īna yudāf i ‘ūna l(yawma f i l(ġarbi
155 ‘an g
na ariyyat(in s ‘māliyyat(in
« i ti » qillat( un muhammaš at(un lā

156 yuqāmu lahā waz n(un.

307
A nnexe 2 : Les ta blea ux, t ra nsfé rés de puis la pa rt ie e
IV, d s o ccurrences de q uat re

adject ifs indéf inis :


c
ains (a u plurie l), pl usie urs , même (s) et autre (s)
er t

1. certains

p. 5 Ce rtai ns ‘ u ’ağz ā’(i hā‹a l(kitāb(i


ba (
‫ﺒﻌض أﺠزاء ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب‬ .‫ص‬
déve loppements de cet mus taqāt(i(n min

o uvrage so nt iss us de … ... ‫ﻤﺴﺘﻘﺎة ﻤن‬ 11
p. n o btient le plutoni um wa( hum ½
ya– ulūna ‘alay( ih
O
‫وﻫم ﯿﺤﺼﻠون ﻋﻠﯿﻪ‬ .‫ص‬
10 pa r ret raitement des [al(blūtunyum] ‘ abra
ba rres de combustible ’i ‘ādat(i mu ‘ālağat(i ‫]اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم[ ﻋﺒر إﻋﺎدة‬ 17
brûlé dans ce rtai ns l(waqūd(i
‫ﻤﻌﺎﻟﺠﺔ ﻗﻀﺒﺎن اﻟوﻗود‬
qubān(i l(

ty pes de réacteurs ma–rūqat(i f ī ba ‘(i ’anwā ‘(i


nuc léai res … l(muf ā ‘ilāt(i n(nawawiyyat(i
‫اﻟﻤﺤروﻗﺔ ﻓﻲ ﺒﻌض أﻨواع‬

… ... ‫اﻟﻤﻔﺎﻋﻼت اﻟﻨووﯿﺔ‬


p. … se uls certai ns Etats … … s w b ‘( duwal( (n …
i ā i i i
... ‫ ﺴوى ﺒﻀﻊ دول‬... .‫ص‬
11¸ ont expéri menté la ittaba ‘at ˜arīqat(a l(
12 filiè re de l’ura ni um yūrānyum(i l(mu—a½½ ab(i … ‫اﺘﺒﻌت طرﯿﻘﺔ اﻟﯿوراﻨﯿوم‬ 19
e nrichi … ... ‫اﻟﻤﺨﺼب‬
p. Enco re faut¸i l rappe le r ġm
… ru a ba ‘a d(
’anna

13 q ue certai ns pays n’o nt ‫ رﻏم أن ﺒﻌض اﻟدول‬... .‫ص‬


uwal(i n(nawawiyyat(i lam

pas effect ué d’essai ta qum ’abad(a(n bi(tağārib( ‫اﻟﻨووﯿﺔ ﻟم ﺘﻘم أﺒدا ﺒﺘﺠﺎرب‬ 21
nuc léai re … a nawaiyyat(i(n
… ... ‫ﻨووﯿﺔ‬
p. … ai nsi q ue [tester] le w a(ka(‹ālika l(i˜mi’nān(u
… ‫ وﻛذﻟك اﻻطﻤﺌﻨﺎن ﻋﻠﻰ‬... .‫ص‬
15 viei llissement de ‘alā –āl(i ba ‘(i l(

ce rtai ns composants mukawwināt(i ba ‘da ‫ﺤﺎل ﺒﻌض اﻟﻤﻛوﻨﺎت ﺒﻌد‬ 24


après plusieurs années muiyy(i s anawāt(i(n ‘alā ‫ﻤﻀﻲ ﺴﻨوات ﻋﻠﻰ ﺘﺼﻨﯿﻌﻬﺎ‬
… ta½ nī‘(i(hā
… ...
p. … da ns certai ns cas … k f ī ba ‘(i l(’a–yān(I
lā in

15 ... ‫ﻟﻛن ﻓﻲ ﺒﻌض اﻷﺤﯿﺎن‬ .‫ص‬
24
p. … certai ns missiles … āmiš (u f ī ba ‘(i ½ (
… h ‹a l(h
ā
‫ ﻫذا اﻟﻬﺎﻤش ﻓﻲ ﺒﻌض‬... .‫ص‬
19 ont une précision de ½ aw ī—(i … lā yatağāwaz u
ār

l’o rdre de … … ... ‫ ﻻ ﯿﺘﺠﺎوز‬... ‫اﻟﺼوارﯿﺦ‬ 29


p. … afi n de parer à … –t y ˜(a(n m n
’i i ā i kull(i
22 l’éve nt ue lle dest ruction m ‫ اﺤﺘﯿﺎطﺎ ﻤن ﻛل اﺤﺘﻤﺎل‬... .‫ص‬
–t i āl( (n l (ta ‘arru ( ba ‘(i
i i  i

de l’un de ces moye ns tilka ˜(˜uruq(i li(t(tadmīr(i ‫ﻟﺘﻌرض ﺒﻌض ﺘﻠك اﻟطرق‬ 33
ou au broui llage de ’aw li(t (taš wīš (i.
.‫ﻟﻠﺘدﻤﯿر أو ﻟﻠﺘﺸوﯿش‬
ce rtai nes fréq uences
.
p. S
on [le missi le ‘ d(u ’asbāb(u nağā–(
wa(ta ū
‫وﺘﻌود أﺴﺒﺎب ﻨﺠﺎح ﻫذا‬ .‫ص‬
23 ba listique] succès i h ā‹a ½ (½ ārū—(i ’ila l(
s’expliq ue par ce rtai nes —awa½½ (i llatī yamtāzu bi(hā ‫اﻟﺼﺎروخ إﻟﻰ اﻟﺨواص اﻟﺘﻲ‬ 36
caracté ristiq ues … … ... ‫ﯿﻤﺘﺎز ﺒﻬﺎ‬

308
p. M
ais ce rtai ns é lé ments b īda ’anna ba ‘(a l( ‘anā½ ir(i
‫ﺒﯿد أن ﺒﻌض اﻟﻌﻨﺎﺼر‬ .‫ص‬
24 reste nt l’apa nage des l(hāmmat(i tabqā ruġma

pays déve loppés … ‹ālika waqf (a(n ‘ala d( ‫اﻟﻬﺎﻤﺔ ﺘﺒﻘﻰ رﻏم ذﻟك وﻗﻔﺎ‬ 36
duwal(i l(mutaqaddimat(i … ... ‫ﻋﻠﻰ اﻟدول اﻟﻤﺘﻘدﻤﺔ‬
p. Il pe ut s’agi r de missiles wa(yumkin(u ’an takūna
‫وﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة‬ .‫ص‬
26 de c roisière empo rtés h ‹ h l( a—ī at( ‘al š akl(i
ā i i ’ r i ā

pa r ce rtai ns sous¸ ½ awāri—(a qa½īrat(i l(madā ‫ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﺼوراﯿﺦ ﻗﺼﯿرة‬ 39


ri
ma ns é
nuc l aires ta–milu(hā ġawwā½ āt(u(n
‫اﻟﻤدى ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﻏواﺼﺎت‬
d’attaq ue … huğūmiyyat(u(n —ā½½ at(u(n
... ‫ﻫﺠوﻤﯿﺔ ﺨﺎﺼﺔ‬

p. Cont rairement à ce qui f a( ‘alā ‘aks (i ba ‘(i ’as li–at(i
‫ﻓﻌﻠﻰ ﻋﻛس ﺒﻌض أﺴﻠﺤﺔ‬ .‫ص‬
46 est le cas pour ce rtai nes d(damār(i š (š āmil(i l(’u—rā …
aut res a rmes de ... ‫اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل اﻷﺨرى‬ 67
dest ructio n massives …
p. … q ue les té moig nages ’anna š (š ahādāt(i l(
48 rec uei llis a pos teriori ba ‘diyyat(i llatī yudlī bi(hā ‫أن اﻟﺸﻬﺎدات اﻟﺒﻌدﯿﺔ اﻟﺘﻲ‬ .‫ص‬
pa r les acteurs de f ā ‘ilūna f ī ba ‘(i l(’az māt(i l( ‫ﯿدﻟﻲ ﺒﻬﺎ ﻓﺎﻋﻠون ﻓﻲ ﺒﻌض‬ 69
ce rtai nes grandes c rises kubrā tubayyin(u ’anna
… ... ‫اﻷزﻤﺎت اﻟﻛﺒرى ﺘﺒﯿن أن‬
i nte rnationa les
mo nt re nt q ue …
p. Le deuxiè me pro blè me ’amma l(muš kilat(u ®(
‫أﻤﺎ اﻟﻤﺸﻛﻠﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ ﻓﻬﻲ أن‬ .‫ص‬
49 est que ce rtai ns ® niyat(u f a(hiya ’anna
ā

i i
d r gea s n t … ba ‘a l(qādat(i
… ... ‫ﺒﻌض اﻟﻘﺎدة‬ 70
p. Comment prend re en kayf a s (s abīl(u ’ila t(
‫ﻛﯿف اﻟﺴﺒﯿل إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ‬ .‫ص‬
49 compte la dispo nibi lité ta ‘āmul(i ma ‘a mā yubdī(hi

de certai ns leaders … ? ba ‘(u l(qādat(i mina ‫ﻤﺎ ﯿﺒدﯿﻪ ﺒﻌض اﻟﻘﺎدة ﻤن‬ 71
s ti ‘d d(i(n
‫ ؟‬... ‫اﺴﺘﻌداد‬
ā
…?
p. La dest uct on par i r b i(wās i˜at(i ’ang imat(i(n
… ،‫ ﺒواﺴطﺔ أﻨظﻤﺔ أﺨرى‬... .‫ص‬
50 antici pation des ’u—rā, mi® l(a l(is tibāq(i wa(l(
moyens adve rses … est –imāyat(i … yu‘addu —ayār( ... ‫ﻤﺜل اﻻﺴﺘﺒﺎق واﻟﺤﻤﺎﯿﺔ‬ 72
une option prise en a(n mu‘tamad(a(n fī
‫ﯿﻌد ﺨﯿﺎ ار ﻤﻌﺘﻤدا ﻓﻲ‬
ّ
compte dans les ’is trātīğiyyat(i ba ‘(i d(
t
s a r t égi rt i
es de ce a ns duwal(i. .‫اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎت ﺒﻌض اﻟدول‬
pays .
p. … e lle [une optio n] …’illā ’anna(hū [hā‹a l(
59 n’est sa ns do ute pas —ayār(a] lays a bi(dūn(i ‫ إﻻ أﻨﻪ ]اﻟﺨﯿﺎر[ ﻟﯿس‬... .‫ص‬
exc lue c hez ce rtai ns š akk(i(n mus tab ‘ad(a(n ladā ‫ﺒدون ﺸك ﻤﺴﺘﺒﻌدا ﻟدى‬ .84
Etats … ’aġlab(i d(duwal(i 2
… ... ‫أﻏﻠب اﻟدول‬
p. Ce rtai ns st ratèges wa(mim(mā yu’akkidu
‫وﻤﻤﺎ ﯿؤﻛد ذﻟك أن ﺒﻌض‬ .‫ص‬
60 américai n esti ment ‹ālika ’anna ba ‘(a l(
’ i ll
d a e rs e u q u … —ubarā’(i l(’is trātīğiyyīna l( ‫اﻟﺨﺒراء اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﯿن‬ 86
’amrīkiyyīna yarawna ’anna
... ‫اﻷﻤرﯿﻛﯿﯿن ﯿرون أن‬

309
i fi
p. Il ex ste en n un hun ka a—ī (a(n maf h m(
ā ’ r ū

60 t rigi l ‫ﻫﻨﺎك أﺨﯿ ار ﻤﻔﻬوم ﻓرﯿد‬ .‫ص‬


concep o na , u(n f a īd(u(n mu tab ˜(u(n
r r i

attac hé à la doct ri ne de bi( ‘aqīdat(i ba ‘(i d(duwal(i ‫ﻤرﺘﺒط ﺒﻌﻘﯿدة ﺒﻌض اﻟدول‬ 86
t i
cer a s a sn t t … ... ‫اﻟﻨووﯿﺔ‬
E i i
n(nawaw yyat(

p. Cont rairement à ce wa( ‘alā ‘aks (i mā tu’akkidu(
q u’affi rme nt ‫وﻋﻠﻰ ﻋﻛس ﻤﺎ ﺘؤﻛدﻩ ﺒﻌض‬ .‫ص‬
71 certai ns hū ba ‘(u t(ta ‘līqāt(i …
co mme ntate urs … ... ‫اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت‬ 100
p. Ce rtai ns t r
au eu s wa(yumayy z u ba ‘ (u l(
i 

78 évoquent ‫وﯿﻤﯿز ﺒﻌض اﻟﻤﺤﻠﻠﯿن ﺒﯿن‬ .‫ص‬


une mu–allilīna bayna …
disti nctio n e nt re … ... 110
p. Certai ns pays … ba ‘(u d(duwal(i … tuš īru bi(
‫ﺘﺸﯿر‬ ... ‫ﺒﻌض اﻟدول‬ .‫ص‬
81 po ntent la lenteu du ’a½ ābi ‘(i l(’ittihām(i … ’ilā
i r
processus de bu˜’(i mus als al(i naz ‘(i l( ‫ إﻟﻰ ﺒطء‬... ‫ﺒﺄﺼﺎﺒﻊ اﻻﺘﻬﺎم‬ 115
é r é ir
d sa mement nuc l a e ’as li–at(i n(nawawiyyat(i … ‫ﻤﺴﻠﺴل ﻨزع اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬

...
p. … a u ret raite me nt d u … ’ilā ’i ‘ādat(i mu ‘ālağat(i l(
87 combustible irradié wuqūd(i l(mu ‘arra(i li(l( ‫ إﻟﻰ إﻋﺎدة ﻤﻌﺎﻟﺠﺔ اﻟوﻗود‬... .‫ص‬
dans ce rtai ns ty pes de ’iš ‘ā ‘(i f ī ba ‘(i ’anwā ‘(i ‫اﻟﻤﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع ﻓﻲ ﺒﻌض‬ 124
réacteurs de rec he rc he muf ā ‘ilāt(i l(’ab–ā® (i. .‫أﻨواع ﻤﻔﺎﻋﻼت اﻷﺒﺤﺎث‬
.
p. … et l’o n sait, par les … wa(na–nu na ‘lamu l(
88 i nte rrogatoires ‫ وﻨﺤن ﻨﻌﻠم اﻟﯿوم ﻋن‬... .‫ص‬
de yawma ‘an ˜arīq(i ‘tirāf āt(i
certai ns di rigea nt d’A l¸ ba ‘(i mu ‘taqalī l(qā ‘idat(i ‫طرﯿق اﻋﺘراﻓﺎت ﺒﻌض‬ 125
Qaïda …
… ... ‫ﻤﻌﺘﻘﻠﻲ اﻟﻘﺎﻋدة‬
p. L’ura ni um appa uvri est yus ta ‘malu l(yūranyum(u l(
‫ﻀب‬ ‫ﯿﺴﺘﻌﻤل اﻟﯿوراﻨﯿوم اﻟﻤﻨ ﱠ‬ .‫ص‬
89 uti lisé dans ce rtai ns munaab(u fī ba ‘(i

types de munitio ns … ’anwā ‘(i l (’as li–at(i


… ... ‫ﻓﻲ ﺒﻌض أﻨواع اﻷﺴﻠﺤﺔ‬ 125
p. Ce rtai ns risques de bīda ’anna l(’a—˜ār(a
… ‫ ﺘظل‬... ‫ﺒﯿد أن اﻷﺨطﺎر‬ .‫ص‬
90 t ransfe rts i nopi nés tag allu qā’imat(a(n.
pourraient toutefois .‫ﻗﺎﺌﻤﺔ‬ 127
exister …
p. Elle [la détention f a(bi(f al(i(hī [(’imtilāk(i) s (
91¸ ’ m nu é ‫ﻓﺒﻔﻀﻠﻪ ])اﻤﺘﻼك( اﻟﺴﻼح‬ .‫ص‬
d ar es c ai res] a s ilā–(i n(nawawiyy(i] lam
l
92 empêc hé ce rtai nes tabluġ ba ‘(u l(–urūb(i t( ‫اﻟﻨووي[ ﻟم ﺘﺒﻠﻎ ﺒﻌض‬ 129
g ue rres ta līd yyat(
… darağat(a(n ‫ درﺠﺔ‬... ‫اﻟﺤروب اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‬
q i i

co nve ntio nne lles d’a ller …


j usq u’a u nivea u de … ...
p. L’idée se lo n laq ue lle … lā yaz ālu ba ‘(u l(—ubarā’(i
‫ﻻ ﯿزال ﺒﻌض اﻟﺨﺒراء‬ .‫ص‬
93 est enco re considérée l(’is trātīğiyyīna yu’minūna
comme un axiome pa r bi(l(mus allamat(i llatī ‫اﻹﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﯿن ﯿؤﻤﻨون‬ 131
ce rtai ns st ratèges maf ād(u(hā
. … ... ‫ﺒﺎﻟﻤﺴﻠﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﻤﻔﺎدﻫﺎ‬

310
pp. … a u poi nt q ue certai ns … ’ilā –add(i ’anna ba ‘(i l(
100¸ ana lystes esti ment que mu–allilīna yarawna ’anna ‫ إﻟﻰ ﺤد أن ﺒﻌض‬... .‫ص‬
101 …
… ... ‫اﻟﻤﺤﻠﻠﯿن ﯿرون أن‬ 142
p. La Russie menace, en wa(hiya [Rūsyā] tuhaddidu
101 représai lles, ‫وﻫﻲ ]روﺴﯿﺎ[ ﺘﻬدد ﺒﺎﻟرد ﻋﻠﻰ‬ .‫ص‬
de se bi(r(radd(i ‘alā ‹ālika ‘abra
retire r de ce rta i ns l(’ins i–āb(i min ba ‘(i ‫ذﻟك ﻋﺒر اﻻﻨﺴﺤﺎب ﻤن‬ 142
é
t rait s f
de tti qiyy t(i naz ‘(i s (s i –(i ‫ﺒﻌض اﺘﻔﺎﻗﯿﺎت ﻨزع اﻟﺴﻼح‬
ā ā lā

é r
d sa memen . t n(nawawiyy(i.
.‫اﻟﻨووي‬
p. … il s’agit d’accords … bal huwa f aqa˜ ittif āqāt(
104 d’i nte rdictio n ‫ ﺒل ﻫو ﻓﻘط اﺘﻔﺎﻗﺎت‬... .‫ص‬
de u(n tata ‘allaqu bi(man ‘(i
ce rtai ns moyens ou de ba ‘(i l(was ā’il(i ’aw tayīq( ‫ﺘﺘﻌﻠق ﺒﻤﻨﻊ ﺒﻌض اﻟوﺴﺎﺌل‬ 145
rest riction de ce rtai nes i mağ l( ba ‘ (
‫أو ﺘﻀﯿﯿق ﻤﺠﺎل ﺒﻌض‬
ā i  i l(

pratiq ues … mumāras āt(i


… ... ‫اﻟﻤﻤﺎرﺴﺎت‬
p. … de la vo lo nté de … ‘alā raġbat(i ba ‘(i d(
108 ce rtai ns ‫ ﻋﻠﻰ رﻏﺒﺔ ﺒﻌض اﻟدول‬... .‫ص‬
Etats en duwal(i n(nāmiyat(i f ī …
déve loppe me nt de … ... ‫اﻟﻨﺎﻤﯿﺔ ﻓﻲ‬ 151
p. … des i nformatio ns q ui … bi(’ayy(i ma ‘lūm t(i(n min
ā

112 po urraie nt fai re l’obj et š a’n(i(hā ’an tus arraba ’ilā ‫ ﺒﺄي ﻤﻌﻠوﻤﺎت ﻤن ﺸﺄﻨﻬﺎ‬... .‫ص‬
de f uites ve rs ce rtai ns duwal(i(n ’a ‘ā’(a ‫ﺘﺴرب إﻟﻰ دول أﻋﻀﺎء‬ ‫أن ﱠ‬ 157
t
Ea s t br
mem es muhtammat( (n b (l(—ay ( .‫ﻤﻬﺘﻤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎر اﻟﻨووي‬
i i ār i

i nté ressés par l’optio n n(nawawiyy(i.


nuc léaire .

2. u ieurs
pl s

i i r
p. Il ex ste donc plus eu s hunāka ˜arā’iq(u
’i‹an

11 n ’
ma i res d obte i r lesn ‫ﻫﻨﺎك إذا طراﺌق ﻋدة‬ .‫ص‬
è ‘iddat(u(n ½ ‘ala l(
li(l(–u ūl( i

matières nécessaires à la mawādd(i (arūriyyat(i li( ‫ﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻤواد‬ 18


fa brication de la Bombe, et ta½ nī‘(i
‫اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ‬
qunbulat(i(n

les fi lières nuc léaires civi le nawawiyyat(i(n


, wa(l(
mus als alāt(u t(ta½ nī‘iyyat(u
et militai re s’e nt recroise nt ‫ واﻟﻤﺴﻠﺴﻼت‬،‫ﻨووﯿﺔ‬
à plusieurs reprises . l(madaniyyat(u wa(l( ‫اﻟﺘﺼﻨﯿﻌﯿﺔ اﻟﻤدﻨﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ‬
‘as kariyyat(u taltaqī fī
‫ﺘﻠﺘﻘﻲ ﻓﻲ ﻋدة ﻤواﻀﻊ‬
‘ ddat(
i i mawa  i ‘(a wa(
taf tariqu
... ‫وﺘﻔﺘرق‬

p. … dégager des énergies … ’an yu–arrira ˜āqat(a(n
‫ أن ﯿﺤرر طﺎﻗﺔ ﺘﻘ ﱠدر‬... .‫ص‬
12 a lla nt j usq u’à plusie urs tuqaddaru bi( ‘aš arāt(i

dizai nes de mi llions de malāyīn(i l(’a˜nān(i … ... ‫ﺒﻌﺸرات ﻤﻼﯿﯿن اﻷطﻨﺎن‬ 20


to nnes …

311
p. … la notio n de se uil f ’i maf hūm(a l(
… a( nna ‫ ﻓﺈن ﻤﻔﻬوم اﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ‬... .‫ص‬
13 nuc léai re pe ut s’appliq uer ‘atabat(i n(nawawiyyat(i

à plusieurs étapes yan˜ab u


iq ‘alā marā–il(a ‫ﯿﻨطﺒق ﻋﻠﻰ ﻤراﺤل ﻋدﯿدة‬ 21
diffé re ntes … ‘adīdat(i(n mu—talif at(i(n … ... ‫ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
p. La mise e n place d’une o u kamā ’anna wa ‘(a
‫ﻛﻤﺎ أن وﻀﻊ طﺒﻘﺎت‬ .‫ص‬
14 plusieurs couc hes ˜aba t( (n
qā i ’iāf yyat(i(n
i

additionne lles de métaux mina l(ma ‘ādin(i ® (® aqīlat(i ‫إﻀﺎﻓﯿﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ‬ 23
lo urds … … ...
p. … après plusieurs années … ba ‘da mu yy(
i i s anawāt(
15 … i(n ‘alā
‫ ﺒﻌد ﻤﻀﻲ ﺴﻨوات ﻋﻠﻰ‬... .‫ص‬

... 24
p. … ca userait certai ne me nt … s a(yatas abbabu d na
ū

18 la mo rt de plusieurs š akk(i(n f ī s uqū˜(i ‘aš arāt(i l( ‫ ﺴﯿﺘﺴﺒب دون ﺸك ﻓﻲ‬... .‫ص‬


dizai nes de mi llie rs de ’ālāf (i mina l(qatlā. ‫ﺴﻘوط ﻋﺸرات اﻵﻻف ﻤن‬ 28
pe rsonnes . .‫اﻟﻘﺘﻠﻰ‬
p. Si l’imprécisio n des wa(la(’in hāmiš (u l(
kāna
19 r i r t è ‫وﻟﺌن ﻛﺎن ﻫﺎﻤش اﻟﺨطﺄ ﻓﻲ‬ .‫ص‬
p em e s sys mes —a˜a ( f ī aw ( l(’as li–at(i
’ i ’ ā’il i

nuc léai res pouvait a lle r n(nawawiyyat(i ‫أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﯿﺘﺠﺎوز‬ 29
j usq u’à plusie urs ğ z l(kīlū(mitrayni
... ‫اﻟﻛﯿﻠوﻤﺘرﯿن إﻟﻰ ﺜﻼﺜﺔ‬
yata āwa u

kilo mèt res … ® alā® at(i(n …


’ilā

p. … c’est¸à¸dire des moyens … tutī–u na l(a l(ma ‘l m t(


q ū ā i

22 t ransmett re les ‫ ﺘﺘﯿﺢ ﻨﻘل اﻟﻤﻌﻠوﻤﺎت‬... .‫ص‬


de l(ma˜lūbat(i bi(˜uruq(i(n

i nfo rmatio ns requises de muta ‘addidat(i(n


… ... ‫اﻟﻤطﻠوﺒﺔ ﺒطرق ﻤﺘﻌددة‬ 33
plusieurs manières
diffé re ntes …
p. … la charge do nt e lle est …
’i‹ yumkinu ’an takūna
‫ إذ ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون ﻗوة‬... .‫ص‬
27 dotée pe ut a ller j usq u’à quwwat(u –umūlat(i( a h l(

plusieurs centai nes de mutaf ağğirat(i mi’āt(i(n ‫ﺤﻤوﻟﺘﻬﺎ اﻟﻤﺘﻔﺠرة ﻤﺌﺎت ﻤن‬ 41
ki lotonnes . m na l(kī
i lū ˜unn( (n.
i
.‫اﻟﻛﯿﻠو طن‬
p. … de la disparitio n de li(mawt(i ‘aš arāt(i(n mina
… ‫ ﻟﻤوت ﻋﺸرات ﻤن‬... .‫ص‬
49 plusieurs dizai nes de l(malāyīni min ma –kūmī(

i
m onslli de leurs h m b (l(mağ ‘at( …
i i ā i ‫اﻟﻤﻼﯿﯿن ﻤن ﻤﺤﻛوﻤﯿﻬم‬ 71
admi nist rés, pa r la fami ne ... ‫ﺒﺎﻟﻤﺠﺎﻋﺔ‬

p. Pour prend re en compte hunāka s ubul(u(n ‘iddat(u(n
50 risques, plusieurs ‫ﻫﻨﺎك ﺴﺒل ﻋدة ﻷﺨذ ﻤﺜل‬ .‫ص‬
ces li(’a—‹(i mi® l (i hā‹ihi l(
d ec ons peuvent êt re
ir ti ma— ˜ ( f l(–us b n(i.
ā ir i i ā .‫ﻫذﻩ اﻟﻤﺨﺎطر ﻓﻲ اﻟﺤﺴﺒﺎن‬ 71
prises .
p. L’e mploi de l’arme e n f a(s ti ‘māl(u s (s ilā–(i n(

58 temps de g ue rre pourrait ‫ﻓﺎﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﻲ‬ .‫ص‬


nawawiyy(i fī –āl(i l(–arb(i

avoir plusieurs fonctions d takūnu la(hū


qa g f
wa ā’i (u ‫ﺤﺎل اﻟﺤرب ﻗد ﺘﻛون ﻟﻪ‬ 84
diffé rentes . mu—talif at(u(n.
.‫وظﺎﺌف ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬

312
p. L’impossi bilité de partager ®® alu fi
wa(yatama
… ‫ ﻓﻲ اﺴﺘﺤﺎﻟﺔ‬... ‫وﯿﺘﻤﺜل‬ .‫ص‬
62 la décisio n d’e mploi e nt re s ti–alat(i tawzī‘(i qar r(i l( ā

plusie urs Etats est … ’is t i ‘māl(i baya duwal(i(n ‫ﺘوزﯿﻊ ﻗرار اﻻﺴﺘﻌﻤﺎل ﺒﯿن‬ 88
muta ‘addidat(i(n.
.‫دول ﻤﺘﻌددة‬
p. Ces défenses peuvent wa(yumkinu li(hā‹ihi d(
‫وﯿﻤﻛن ﻟﻬذﻩ اﻟدﻓﺎﻋﺎت أن‬ .‫ص‬
63 avoir plusieurs fo nctions dif ā ‘āt(i ’an ta˜ali ‘(a bi(l(
diffé rentes . ‘adīd(i mina l(wag ā’if (i l( ‫ﺘﻀطﻠﻊ ﺒﺎﻟﻌدﯿد ﻤن اﻟوظﺎﺌف‬ 90
mu—talif at(i.
.‫اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ‬
p. … l’idée d’un bo uc lier wa(f ikrat(u d(dir ‘(i ½(
étanc he face à une ‫وﻓﻛرة اﻟدرع اﻟﺼﺎروﺨﯿﺔ‬ .‫ص‬
65 ½ ārū—iyyat(i l(mu–kamat(i f ī
attaque nuc léaire muw āğahat(i huğūm(i(n ‫اﻟﻤﺤ َﻛﻤﺔ ﻓﻲ ﻤواﺠﻬﺔ ﻫﺠوم‬ 92
i mpliquant plusieurs nawaw yy( (n i i yas ta—d mu i
‫ﻨووي ﯿﺴﺘﺨدم ﻤﺌﺎت ﻤن‬
n n ’
ce tai es d a rmes reste … mi’āt(i(n mina ½ (½ awārī—(i lā
taz ālu
... ‫اﻟﺼوارﯿﺦ ﻻ ﺘزال‬

p. Les risques i nduits pa r la ’amma l(’a—˜ār(u llatī
š ‫أﻤﺎ اﻷﺨطﺎر اﻟﺘﻲ ﯿﺤﻤﻠﻬﺎ‬ .‫ص‬
82 pro lifération sont de ya–m lu(hai nt i ār (u l(

plusieurs o rd res . ’as li–at(i n(nawawiyyat(i f a( ‫اﻨﺘﺸﺎر اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﻬﻲ‬ 116
m
h ya n anw ‘( (n ‘ ddat( ( .‫ﻤن أﻨواع ﻋدة‬
i i ’ ā i i i

n.

p. … le fo nctio nne me nt … s a(yantuğu ‘an(hu —t l l(



‫ ﺴﯿﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ اﺨﺘﻼل ﻓﻲ‬... .‫ص‬
88 no ma du pays pourrait
r l u(n f ī s ay ( ‹
r i ā lika (balad(i
l

êt re i nte rrompu pour yadūmu ’a ‘wām(a(n. .‫ﺴﯿر ذﻟك اﻟﺒﻠد ﯿدوم أﻋواﻤﺎ‬ 124
plusieurs années .
p. Plusieurs o rganisations de la( aq d ’abdat ka® īr(u(n mina
‫ﻟﻘد أﺒدت ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﻤﻨظﻤﺎت‬ .‫ص‬
88 nat ure te rro riste ont l(munagg amāt(i l(

mo nt ré q u’e lles étaie nt ’irhābiyyat( i s ti ‘dād(a(hā li( ‫اﻹرﻫﺎﺒﯿﺔ اﺴﺘﻌدادﻫﺎ‬ 125


prêtes à utiliser … s ti ‘māl(i
… ... ‫ﻻﺴﺘﻌﻤﺎل‬
p. ussama Ben Laden a kamā ’a ‘raba Us āmat(u bnu
O
‫ﻛﻤﺎ أﻋرب أﺴﺎﻤﺔ ﺒن ﻻدن‬ .‫ص‬
88 p usieurs fois expri mé
l Lādin(a ‘ani htimām (i(n bi(l(

publiquement son i ntérêt was ā’il(i … ... ‫ﻋن اﻫﺘﻤﺎم ﺒﺎﻟوﺴﺎﺌل‬ 125
po ur les moye ns …
p. … pe nda nt plusie urs …
li(s anawāt(i(n ‘adīdat(i(n
... ‫ ﻟﺴﻨوات ﻋدﯿدة‬... .‫ص‬
117 a nnées … …
164

3. mê m e

p. 4 Il s’agit d’un e ngi n … d u k


wa( ānat qunbulat(a(n
… ‫ ﻤن اﻟﻨوع‬... ‫وﻛﺎﻨت ﻗﻨﺒﻠﺔ‬ .‫ص‬
mê me ty pe que ‘
mina n(naw (i na s (i( f hi lla‹ī
… ... ‫ﻨﻔﺴﻪ اﻟذي‬ 9

313
p. … q ui permet de placer un … mim(mā yutī–u ta–mīl(a
‫ ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد‬... .‫ص‬
24 gra nd no mbre d’armes ‘adad(i(n kabīr(i(n min(hā
sous une mê me coiffe . ‘alā –āmilat(i(n wā–idat(i(n. ‫ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ‬ 36
.‫واﺤدة‬
p. … o n pe ut te ni r le mê me … w a(qad ya½duqu l(
30 raisonnement pour la ‫ وﻗد ﯿﺼدق اﻟﻤﻨطق ﻨﻔﺴﻪ‬... .‫ص‬
man˜iq(u naf s (u(hū ‘alā
dissuasion. maf hūm(i r(rad‘(i
… ... ‫ﻋﻠﻰ ﻤﻔﻬوم اﻟردع‬ 44
f r k
p. Il aut, su tout, que les yanba ī
m ā ġ q abla ull(i

33 dirigeants du pays adve rse š ay’(i(n ’ā—ar(a huwa ’an ‫ﻤﺎ ﯿﻨﺒﻐﻲ ﻗﺒل ﻛل ﺸﻲء آﺨر‬ .‫ص‬
aient le mê me ty pe de yas tawi l(man˜iq(u bayna l( ‫ﻫو أن ﯿﺴﺘوي اﻟﻤﻨطق ﺒﯿن‬ 49
rationa lité que ceux du muhāğim(i l(muf tara(i wa(
‫اﻟﻤﻬﺎﺠم اﻟﻤﻔﺘرض واﻟﻤداﻓﻊ‬
pays défenseur. l(mudāf i ‘(i l(muf tara(i.
.‫اﻟﻤﻔﺘرض‬
p. Dès lo rs, leur existence w a(bi‹ālika lā yus āhim (u
… ‫ وﺒذﻟك ﻻ ﯿﺴﺎﻫم وﺠودﻫﺎ‬... .‫ص‬
34 mê me ne pa rtici pe de la wuğūd(u(hā f i r(rad‘(i ’illā
dissuasion que de manière bi(˜arīqat(i(n ġayr(i ‫ﻓﻲ اﻟردع إﻻ ﺒطرﯿﻘﺔ ﻏﯿر‬ 50
i ndi recte … mubāš irat(i(n
… ... ‫ﻤﺒﺎﺸرة‬
p. A u demeurant, i l re lève de nāhīka ‘an ’anna min
37 la logique mê me de la ‫أن ﻤن ﻤﻨطق‬ّ ‫ﻨﺎﻫﯿك ﻋن‬ .‫ص‬
man˜iq(i r(rad‘(i ‹āt(i(hī ’al(

dissuasion de ne pas êt re lā yakūna l(mar’(u wāi–(a( ‫اﻟردع ذاﺘﻪ أﻻ ﯿﻛون اﻟﻤرء‬ 54


t rop précis … n tamām(a(n
… ... ‫واﻀﺤﺎ ﺘﻤﺎﻤﺎ‬
p. … prévoya nt un grand … alla‹ ī ya ‘tamidu ‘alā

no mbre d’armes s ur le ‫ اﻟذي ﯿﻌﺘﻤد ﻋﻠﻰ إﻟﻘﺎء‬... .‫ص‬


39 ’ilqā’(i ‘adad(i(n kabīr(i(n
mê me obj ectif … mina l(qanābil(i ‘ala l( ‫ﻋدد ﻛﺒﯿر ﻤن اﻟﻘﻨﺎﺒل ﻋﻠﻰ‬ 58
hadaf (i naf s (i(hī … ... ‫اﻟﻬدف ﻨﻔﺴﻪ‬
p. … ce seco nd mode éta nt … w a(hā‹a ½ (½ inf (u ® (® ānī
40 t rès fréquemment associé ‫ وﻫذا اﻟﺼﻨف اﻟﺜﺎﻨﻲ ﻫو‬... .‫ص‬
huwa lla‹ī yartabi˜u f i l(
à la notion mê me de ’a‹hān(i ‘ādat(a(n bi( ‫اﻟذي ﯿرﺘﺒط ﻓﻲ اﻷذﻫﺎن ﻋﺎدة‬ 58
diss uasio n … maf hūm(i r(rad‘(i
… ... ‫ﺒﻤﻔﻬوم اﻟردع‬
p. … avec po ur co nséq ue nce …
ma ‘a ’imkān(i ’an yu’addī
‫ ﻤﻊ إﻤﻛﺎن أن ﯿؤدي ذﻟك‬... .‫ص‬
45 possible la fi n mê me de la ‹ālika ’ilā nihāyat (i l(

civilisatio n … –aārat(i
… ... ‫إﻟﻰ ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤﻀﺎرة‬ 66
p. … da ns laq ue lle la s urvie … yak nu f ī(h wuğ d(u l(
ū ā ū

mê me d’un Etat serait e n ‫ ﯿﻛون ﻓﯿﻬﺎ وﺠود اﻟﺒﻼد‬... .‫ص‬


47 bilād(i ‹āt(i(hā f ī —a˜ar(i(n
ca use … … ... ‫ذاﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺨطر‬ 68
p. … do nt la nat ure mê me k
… –īna ya nu m n ˜abī‘at(
ū i i
‫ ﺤﯿن ﯿﻛون ﻤن طﺒﯿﻌﺔ‬... .‫ص‬
47 conduit à ne j amais êt re tilka l(’is trātīğiyyat(i ’anna(

testée ? hā wui ‘at li(kay lā ‫ﺘﻠك اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ أﻨﻬﺎ‬ 69


tuğarraba ’abad (a(n
? ‫ﺘﺠرب أﺒدا؟‬َ ‫ُوﻀﻌت ﻟﻛﻲ ﻻ‬
p. … q ui mett rait e n ca use …
’ay ’arār(i(n tuhaddid (u

51 l’existe nce mê me de l’ Etat ‫أي أﻀرار ﺘﻬدد وﺠود‬ ْ ... .‫ص‬


wuğūd(a d(dawlat(i naf s (a(

… hū … ... ‫اﻟدوﻟﺔ ﻨﻔﺴﻪ‬ 73

31 4
p. … et rétabli rait la … wa(tu ‘īdu ’ila r(rad‘(i
é ê ‫ وﺘﻌﯿد إﻟﻰ اﻟردع‬... .‫ص‬
60 c rédibi lit m me du mi½dāqiyyat(a(hū …
co ncept de diss uasio n … ... ‫ﻤﺼداﻗﯿﺘﻪ‬ 85
p. L’Inde se mble êt re te ntée wa(yabdū ’anna l(Hind(a
‫وﯿﺒدو أن اﻟﻬﻨد ﺘﻨﺤو ﻨﺤو‬ .‫ص‬
65 pa r la mê me logique . tan–ū na–w(a t(tibā ‘(i l(

man˜iq(i naf s (i(hī. .‫اﺘّﺒﺎع اﻟﻤﻨطق ﻨﻔﺴﻪ‬ 92


p. a ns le mê me te mps … wa(f i l(waqt(i ‹āt(i(hī

69
D ... ‫وﻓﻲ اﻟوﻗت ذاﺘﻪ‬ .‫ص‬
99
p. … c’était a ussi po ur avoi r le la(qa d kāna min bayni
... ‫ﻟﻘد ﻛﺎن ﻤن ﺒﯿن أﺴﺒﺎب‬ .‫ص‬
80 mê me rang que les Etats¸ ’asbāb(i
… ra bat(u(hum f
ġ ā i

ni …
U s l(wuqūf (i ‘a l qadam(i l(
ā ‫رﻏﺒﺘُﻬﻤﺎ ﻓﻲ اﻟوﻗوف ﻋﻠﻰ‬ 113
mus w t( ma ‘a l(wilāyāt(i
‫ﻗدم اﻟﻤﺴﺎواة ﻤﻊ اﻟوﻻﯿﺎت‬
ā ā i

l(mutta–idat(i
… ... ‫اﻟﻤﺘﺤدة‬
p. Il s’agit so uve nt d’avoi r le wa(yata alla ‘ qu l’amr(u f i l(
80 mê me stat ut q u’un pays ġālib(i bi(s a ‘y(i (n ’ ila ktis āb(i
‫وﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب‬ .‫ص‬
co nc urre nt … l(martabat(i d(duwaliyyat(i ‫ﺒﺴﻌﻲ إﻟﻰ اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤرﺘﺒﺔ‬ 113
naf s (i(ha llatī ta–tallu(hā
‫اﻟدوﻟﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺘﺤﺘﻠﻬﺎ‬
dawlat(u(n munāf is at(u(n …
... ‫دوﻟﺔ ﻤﻨﺎﻓﺴﺔ‬
p. … mett re e n ca use les … tuhaddidu ’usus (a

88 fondements mê mes de –aārat(i(nā naf s (a(hā ‫ ﺘﻬدد أﺴس ﺤﻀﺎراﺘﻨﺎ‬... .‫ص‬



not re civilisatio n … ... ‫ﻨﻔﺴﻬﺎ‬ 124
p. … le ref us de co nsidé rer … raf (u n(nag ar(i ’ila l(
95 l’arme nuc léai re co mme qunbulat(i n(nawawiyyat(i ‫رﻓض اﻟﻨظر إﻟﻰ اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ‬
ُ ... .‫ص‬
un moyen uti lisa ble au bi(½ if at(i(hā s ilā–(a(n ‫اﻟﻨووﯿﺔ ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺴﻼﺤﺎ ﯿﻤﻛن‬ 134
mê me tit re que les a rmes yumkinu s ti ‘māl(u(hū f ī ‫اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ أي وﻗت ﺘﻤﺎﻤﺎ‬
co nve ntio nne lles … ’ayy( i waqt(i(n tam ām(a(n

ka(l(’as li–at(i t(taqlīdiyyat(i ... ‫ﻛـﺎﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ‬


p. … q ue l’arme nuc léai re … ’anna s (s ilā–(a n(
leur ‫ أن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي‬... .‫ص‬
99 [les di rigeants nawawiyy(a s a(yağ‘alu
français] r r i
pe mett a t a ans tatamatta ‘(u bi(l(
F r ā ‫ﺴﯿﺠﻌل ﻓرﻨﺴﺎ ﺘﺘﻤﺘﻊ ﺒﺎﻟوﻀﻊ‬ 140
d’avoi r le mê me stat ut q ue wa ‘(i l(’i ‘tibāriyy(i ‹āt(i(hi ‫اﻻﻋﺘﺒﺎري ذاﺘﻪ اﻟذي ﻛﺎﻨت‬
les États¸Unis … lla‹ī kānat tatamatta ‘u bi(hi

l(wilā yāt(u l(mutta–idat(u


‫ﺘﺘﻤﺘﻊ ﺒﻪ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة‬

...
p. … s’il po urra éga le me nt … wa(’i‹ā kāna qādir(a(n
‫ ٕواذا ﻛﺎن ﻗﺎد ار أﯿﻀﺎ‬... .‫ص‬
101 protéger l’ Euro pe de la ’ayan ‘alā –imāyat(i ’ūrūbā
mê me me nace … mina t(tahdīd(i naf s (i(hī
… ‫ﻋﻠﻰ ﺤﻤﺎﯿﺔ أوروﺒﺎ ﻤن‬ 142
... ‫اﻟﺘﻬدﯿد ﻨﻔﺴﻪ‬
p. En 1974, les mê mes pays wa( f ī 1974 ’ittaf aqa l(’a ‘ā’(
‫ اﺘﻔق اﻷﻋﻀﺎء‬1974 ‫وﻓﻲ‬ .‫ص‬
106 s’e nte ndi re nt po ur … ‘
u alā

... ‫ﻋﻠﻰ‬ 148

315
p. … de mett re s ur le mê me … bi(t(tas wiyat(i bayna l(
‫ ﺒﺎﻟﺘﺴوﯿﺔ ﺒﯿن اﻻﻨﺘﺸﺎر‬... .‫ص‬
107 plan la pro lifération ’intiš ār(i « l(’uf uqiyy(i » wa(
« ho rizonta le » … et la l(’intiš ār(i « r(ra’s iyy(i » … ‫ واﻻﻨﺘﺸﺎر‬... "‫"اﻷﻓﻘﻲ‬ 150
pro lifération « ve rtica le » ... "‫"اﻟرأﺴﻲ‬

p. … les mê mes puissances se … ’a½ ba–ati l(quwa n(
‫ أﺼﺒﺤت اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ‬... .‫ص‬
113 sont engagées à po rte r nawawiyyat(u bi(mūğab(i(
assista nce à … hā multaz imat(a(n bi( ‫ﺒﻤوﺠﺒﻬﺎ ﻤﻠﺘزﻤﺔ ﺒﺘﻘدﯿم‬ 158
taqdīm(i l(mus ā ‘adat(i ’ilā
… ... ‫اﻟﻤﺴﺎﻋدة إﻟﻰ‬
p. é n
Le progra mme a m ricai … wa(mina l(man˜iq(i naf s (i(hī
115 re lève de la mê me logique yan˜aliqu l(barnāmağ(u l( ‫وﻤن اﻟﻤﻨطق ﻨﻔﺴﻪ ﯿﻨطﻠق‬ .‫ص‬
… ’amrīkiyy(i
… ... ‫اﻟﺒرﻨﺎﻤﺞ اﻷﻤرﯿﻛﻲ‬ 161
p. C’est da ns le mê me cadre wa(f ī hā‹a l(’i˜ār(i
115 q ue s’i nscrit l’i nitiative tandariğu l(mubādarat(u l( ‫وﻓﻲ ﻫذا اﻹطﺎر ﺘﻨدرج‬ .‫ص‬
a mé ricai ne … ’amrīkiyyat(u
… ... ‫اﻟﻤﺒﺎدرة اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ‬ 162
p. Les moyens bio logiques wa(min ‹ālika na‹kuru l(
‫وﻤن ذﻟك ﻨذﻛر اﻷﺴﻠﺤﺔ‬ .‫ص‬
123 ont la mê me capacité de ’as li–at(a l(biyulūğiyyat(a
dest ruction massive de llatī tu–di® u l(maf ‘ūl(a l( ‫اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﺤدث‬ 172
gro upe humai ns … mudammir(a naf s (a(hū ‘ala
‫اﻟﻤﻔﻌول اﻟﻤدﻤر ﻨﻔﺴﻪ ﻋﻠﻰ‬
l(mağmū ‘āt(i l(baš ariyyat(i
... ‫اﻟﻤﺠﻤوﻋﺎت اﻟﺒﺸرﯿﺔ‬

4. a ut re

p. 7 La fission libère des mi ā ’ š i ār i


… (m yu addī a n ˜ (
’il
‫ ﻤﻤﺎ ﯿؤدي إﻟﻰ اﻨﺸطﺎر‬... .‫ص‬
neut rons, q ui à leur tour n(nuwāt(i wa(ta–rīr(i(hā li(
vo nt bo mbarder d’a ut res nyūtrūnāt(i(n ğadīdat(i(n ‫اﻟﻨواة وﺘﺤرﯿرﻫﺎ ﻟﻨﯿوﺘروﻨﺎت‬ 14
noya ux … tan˜aliqu bi(dawr(i(hā li(
‫ﺠدﯿدة ﺘﻨطﻠق ﺒدورﻫﺎ ﻟﺘﻘﺼف‬
ta ½ f a nuwa(n u—
q i ’ rā
… ... ‫ﻨوى أﺨرى‬
p. L’a ut re filiè re possi ble est ’amma ī
l(was lat(u l(’ u—rā li(
‫أﻤﺎ اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻷﺨرى ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ‬ .‫ص‬
10 ce lle d u pluto ni um … ta½ nī‘(i s (s ilā–(i n(

nawawiyy(i f a(hiya llat ī ‫اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﻬﻲ اﻟﺘﻲ‬ 17


taqūmu ‘ala l(blūtunyum(i
... ‫ﺘﻘوم ﻋﻠﻰ اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم‬

p. ’a ut res techniq ues wa( hunāka tiqaniyyāt(u(n
D ‫وﻫﻨﺎك ﺘﻘﻨﯿﺎت أﺨرى ﯿﻤﻛن‬ .‫ص‬
14 pe uve nt êt re e mployées … ’u—rā yumkinu is ti ‘māl(u(hā

… ... ‫اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‬ 23
p. Les aut res pa ramèt res pris ’a mma l(ma ‘āyīr(u l(’u—rā
‫أﻤﺎ اﻟﻤﻌﺎﯿﯿر اﻷﺨرى اﻟﺘﻲ‬ .‫ص‬
19 e n co mpte so nt … llatī tu’—a‹u f i l(–us bān(i

... ‫ﺘؤﺨذ ﻓﻲ اﻟﺤﺴﺒﺎن‬ 30

31 6
p. En revanc he, toute aut re wa(f i l(muqābil(i, f a(’inna
‫ ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ‬،‫وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل‬ .‫ص‬
39 sit uatio n est … kull(a wa ‘(i(n ġayr(i hā‹a l(
wa ‘(i
… ... ‫ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ‬ 57
p. … d’a ut re part … … wa(m n ğ hat( (n — …
i i i ’ rā

45 ... ‫ وﻤن ﺠﻬﺔ أﺨرى‬... .‫ص‬


65
p. Cont rairement à ce qui est f a( ‘alā ‘aks (i ba ‘(i ’as li–at(i
46 le cas pour ce rtai nes d(damār(i š (š āmil(i l(’u—rā … ‫ﻓﻌﻠﻰ ﻋﻛس ﺒﻌض أﺴﻠﺤﺔ‬ .‫ص‬
aut res a rmes de ... ‫اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل اﻷﺨرى‬ 67
t u
des r c oti n m i
ass ves …
p. n peu t ensu ite compléte r wa(yumkinu takmilat (u

la diss asio par d a t res nig m(i ( ad‘(i ba ‘da ‹ālika ‫وﯿﻤﻛن ﺘﻛﻤﻠﺔ ﻨظﺎم اﻟردع ﺒﻌد‬ .‫ص‬
O
50 u n ’ u ā r r

logiq ues … bi(wās i˜at(i ’ang imat(i(n ‫ذﻟك ﺒواﺴطﺔ أﻨظﻤﺔ أﺨرى‬ 72
’u—rā
… ...
p. a ns d’a ut res sit uatio ns … f ī wa ‘iyyāt(i(n ’u—rā
D … … ... ‫ ﻓﻲ وﻀﻌﯿﺎت أﺨرى‬... .‫ص‬
51
73
p. … à l’a ut re bo ut d u spect re ( ( (

56 … --- .‫ص‬
81
p. … a u bénéfice … de … wa(huwa mā s a(ya ‘ūdu
60 l’e nse mble des a ut res pays bi(n(naf ‘(i ‘alā kull(i d( ‫ وﻫو ﻤﺎ ﺴﯿﻌود ﺒﺎﻟﻨﻔﻊ‬... .‫ص‬
nuc léai res . duwal(i l(’u—rā. .‫ﻋﻠﻰ ﻛل اﻟدول اﻷﺨرى‬ 85
p. est un aut re acquis wa(yatama®® alu maks ab(u(
‫وﯿﺘﻤﺜل ﻤﻛﺴب آﺨر ﻤن‬ .‫ص‬
62 ... tie l
essen des débats n ’ā—ar(u min makās ib(i l(
st ratégiq ues … ğadal(i l(’is trātīğiyy(i … f i ... ‫ﻤﻛﺎﺴب اﻟﺠدل اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﻲ‬ 88
... ‫ ﻓﻲ‬...
p. … et à fai re l’impasse s ur l(’is trātīğiyy(i
‫ وﺘﻘﺼﯿﺎن أﻫداﻓﺎ‬... .‫ص‬
64 d’a ut res obj ectifs
st ratégiq ues … .‫اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ أﺨرى‬ 91
p. Po ur les a ut res pays … ’ mma l(buldān(u u—
l(’ rā
… a ... ‫ أﻤﺎ اﻟﺒﻠدان اﻷﺨرى‬... .‫ص‬
68

97
p. A ut res a rmes s
’a li–at(u(n ’u—rā
69 ‫أﺴﻠﺤﺔ أﺨرى‬ .‫ص‬
98
p. … les a ut res Etats
… ‘am lat d(duwal(u l( u—
i i ’ rā

é ‫ ﻋﻤﻠت اﻟدول اﻷﺨرى‬... .‫ص‬


69 nuc l ai res ont, eux, ‘al tanwī‘(i ’as li–at(i(h …
ā ā

i i ié l u n
d vers f e rs pa o p es … li ... ‫ﻋﻠﻰ ﺘﻨوﯿﻊ أﺴﻠﺤﺘﻬﺎ‬ 99
p. … dé ploya nt des armes s ur š
… a atī tan uru as –at(a(n
ll ’ li

m m ‫ اﻟﺘﻲ ﺘﻨﺸر أﺴﻠﺤﺔ ﻋﻠﻰ‬... .‫ص‬


71 le territoi re d’a ut res ‘al ar (ī u a ( (n ’u—rā
ā ’ ā  ’ i

nations . … ... ‫أراﻀﻲ أﻤم أﺨرى‬ 101


p. Les aut res pays ont
… wa(s taf dat d(duwal(u
ā i l(
‫ واﺴﺘﻔﺎدت اﻟدول اﻷﺨرى‬... .‫ص‬
78 bénéficié de … ’u—rā min

... ‫ﻤن‬ 111

317
p. S a toxicité n’est pas … wa(darağat(u s(
89 u é u ’ u ‫اﻟﺴ ّﻤّﯿﺔ ﻓﯿﻪ ﻟﯿﺴت‬
ُ ‫ ودرﺠﺔ‬... .‫ص‬
s p rie re à ce lle d a t res s ummiyyat(i f ī(hi lays at ’a ‘lā
métaux lourds . min(hā f ī ba ‘(i l (ma ‘ādin(i ‫أﻋﻠﻰ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺒﻌض‬ 125
® (® aqīlat(i. .‫اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ‬
p. … s ur le territoi re de … ‘alā ’arāi ˜(˜araf (i l(
105 l’a ut re partie . ’ā—ar(i.
‫ ﻋﻠﻰ أراﻀﻲ اﻟطرف‬... .‫ص‬
.‫اﻵﺨر‬ 147
p. … et, d’a ut re part … … wa(m n ğ hat( (n ® n yat(
i i i ā i

110 i(n
... ‫ وﻤن ﺠﻬﺔ ﺜﺎﻨﯿﺔ‬... .‫ص‬

153
p. Les aut res no rmes de no n¸ ’a mmā awābi˜(u ‘adam(i l(
‫أﻤﺎ ﻀواﺒط ﻋدم اﻻﻨﺘﺸﺎر‬ .‫ص‬
113 pro lifé ratio n so nt … ’intiš ār( i l(’u—rā f a(hiya

... ‫اﻷﺨرى ﻓﻬﻲ‬ 158
p. Quant aux aut res ’a mmā bāqi d(duwal(i n(

119 u n nu é ... ‫أﻤﺎ ﺒﺎﻗﻲ اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ‬ .‫ص‬


p issa ces c l ai res … nawawiyyat(i

167
p. L’a ut re hypot hèse est … f
wa(l( araiyyat(u ® (® aniyat(
123 ... ‫واﻟﻔرﻀﯿﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ ﻫﻲ‬ .‫ص‬
u h ya …
i

173
p. M
ais un aut re poi nt de vue bīda ’anna hunāka wuğhat(
‫ْﺒﯿد أن ﻫﻨﺎك وﺠﻬﺔ ﻨظر‬ .‫ص‬
123 est possi ble … a nag ar(i(n ’u—rā mumkinat(

i(n
… ... ‫أﺨرى ﻤﻤﻛﻨﺔ‬ 173

318
Bibliog ra phie

I orpus
. C

(1) R RA IS
, B
runo
.
2008. L’arme nucléaire . P.U.F. « Que saisj e ? ». Paris.
TE T

2
( ) A LIDRIDI A bdul Hadi 2011
. . a
s&Silā)u n&n w wiyyu b yn
a a a a r
&rad ‘i w &l&4
a
i
a5ar .
(t raduct ion de L’ arme nucléaire) alima u Dha i
.K . Ab b.

II
.
ct onna res
Di i i

(1) Dahdāh (EL) nt oine 994 ictionn i l nom ncl tu mm tic l b


, A . 1 . D a re de a e a re gra a a e ara e,
f
A rabe rançais d
ey rout h Librairie u Liban
.B . .

2
( ) Ibn Maniūr
. 1
2321311
. L
isānu l& ‘arab d A LKA IR A bdullah ; HA SA A LLA H
. E . B , B ,
d
Muhamma et A L S
 HA DL I Hashim 980 Le Caire Dār al ma‘ārif
, .1 . . .

(3) R IG Daniel
.
2004 . Larousse dictionnaire f rançais&arabe. Paris. Larousse
E ,

4
( ) RO R
BE T, P
aul 1991
.
ob t
. R er Le pe
tit ob t 1 :
R er d
ictionn i l
a re a pha
bétiqu
e e
t
n lo iqu l l n u nç is aris Dict ionnaire Le Robert
a a g e de a a g e f ra a e . P . .

III rences
. Réfé

S ources p rim aires :

(1) harī ālid i n d llāh d 14 99 l&’A zharīyaœ f ī qawā ‘i l&luġaœ l& ‘arabiyyaœ
Az , H
– b Ab A . . .a d a a .
d u¢ammad d al  un‘im afāǧī ; u¢ammad alSa‘dī Farhūd ; ‘ d al 
E . M Ab M H
– M Ab
‘ ī araf 994 Le Caire akt a a© maªr 89
Az z Š .1 . .M b . pp. .

2
( ) alāyī nī
, M
us¯ af ā 9 2
.1 1 .Ǧ
āmi ‘u & u ūs&i l& '
d d r ara
biyy œ
a .
13eme édit ion
. B
ey rout h : al
Ġ
Mat ba'a l'A sriyy a (Réim r 1978)
. p . .

(3) a sa n ‘ ās 999 n&Na)wu l&wāfī 4 ème edit ion olume I Le Caire Dār al 
¶ , A bb . 1 . a . 1 .V . .
ma‘ārif 206216
. pp. .

4
( ) I bn
H
išām
, Ǧ
amāl adDī n al’ nªārī
A
3 01360
. 1 1 .M
uġnī al&labīb ‘an kutub al&’a ‘ārīb
.
d Muhammad Muhy i adDī n dul amī d 998 ey rout h Dār al ikr
E . Ab H .1 .B . F .

(5) I n Y a‘ī š ar)u l&mu l ey rout h :‘alam alKut ub et le Caire : Makt abat al
b , Š faÆÆa . B ,
ut ana ī non dat é
M bb . .

6
( ) Sī aw ay hi
b
ū išr ‘ mr b ‘Ut mān
, Ab B A .
an ar Sī aw ay hi l&Kitāb d ‘
b. Q b b , a , E . Ab
d asSalām

uhammad ārūn Le Caire: alHay 'a© lMiªriyy a© l‘āmma© lil it ā 9661977


M H , K b, 1 .

319
S ources s econ daires :

(1) Y OU eorg ine 200 Le t out de la lang ue ou le malheur de l’ inf ini » In P ol s


A B, G . 1. « . ar e ,
si n s myt s : Mél n s o
g e , he a ge ff er
ts à J m l E in nc ik
a e dd e Be he h. pp.
6714 0. Damas.
I AD
FE .

2
( )
A
Y OU
B, G
eorg ine
. 1
999
. «
La nominalit é du nom ou La quest ion du "t anwī n" »
,
A bic 38 151213 Leiden rill
ra a , pp. . .B .

(3) AY OU Georg ine 1998 A s ect em s et Modalit é en A rabe Litt éraire et en


B, . . « p , T p
A rabe gy t ien » In C s xt n b CN D – Inst it ut de V anv es
E p . ape e er e ara e. E .

4
( )
B
A CCOUCH aï eb M J RI Salah 1998 Le mot dans la t radit ion g rammat icale
. .
E, T , E ,
arabe In Numé o s éci l Tunisi L'Inf ormat ion g rammat icale aris J
. r p a e, . P . . B.
aillière V olume 2 1316
B . . pp. .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/ ig ram 0222 
p .p . p p _
9838 1998 hos 2 1 3693
_ _ _ _ _
(5)
B
A LLY
,
Charles
.
6
19 5 in uistiqu
. L g e g
éné l
ra e e
t lin uistiqu
g
nç is
e f ra a e. B
erne A
. .
rancke
F .

6
( )
B
escherelle 1990
, Be
sc ll l
here e 3, a gra
mm i ou tous Hat ier aris
a re p r , .P .
1990
.

(7) LA CH R Rég is et GA UD Maurice 1994


ROY D MOM Y N S mm i
B E E, EF E B . E , . Gra a re de
l' b cl ssiqu aris Maisonneuv e et Larose (1ère édit ion 1937)
ara e a e. P . . .

(8) UV ierreA ndré 2001 Les dét erminant s int ensif s In ét min tion t
B P
ET, . . . D er a e
o m lis tion V olume 23 A mst erdam / hiladel hia J enj amins 101113
f r a a . . P p . .B . pp. .

(9) CA N A RINO V icent e 1975 Synt x o Mo n A bic P os : T Ex n S nt nc


T , . . a f der ra r e he pa ded e e e.
V olume tw o loomingt on/ London Indiana Univ ersity ress 5 10
.B . P . pp. .

(10) CA U Dominique 1983 ét min tion n b m oc in Collect ion RA


BET, . . La d er a e ara e ar a . E
642. Univ ersit é Paris V II.

(11) CHA IR 1996


Mohamed onctionn m nt u Systèm b l n A b t n
ET, . . F e e d e Ver a e ra e e e
nç is Numéro S écial aris O hry s
Fra a . p .P . p .

(1 ) 2 CH VA LI R J eanClaude ; LA NCH  NV NIS Claire ; A RRIV Michel ; Y A RD


PE T
E E , B E BE E T E, E, ,
J ean 2002 mm i u
nç is cont m o in aris Larousse
. . Gra a re d f ra a e p ra . P . .

(13) COH N Dav id 1988 Les lang ues chamit osémit iques » In s l n u s ns l
E , . . « . Le a g e da e
mon
de a
nci n
e e
t mo n d
der e. E .
J ean
PE
RRO art ie III 207 242 aris
T. P . pp. P .
CNRS
. . . .

2
3 0
(1 ) 4 CULIOLI A nt oine ; Laborat oire de Ling uist ique
, F
ormelle 1980<1984 >
. . O
péraøons
́ hé
de determinaøon : t orie et descripøon aris Univ ersit é aris V II
.P . P .

(15) CULIOLI A nt oine 1975 Not es sur dét erminat ions et quant if icat ion : déf init ion
, . . " " " " "
des o érat ions d'ext ract ion et de f léchag e aris D R L aris V II
p ". P . . . ., P .

(1 ) 6 DA RO Mireille 1996 Relat ion d'a art enance et dét erminat ion en arabe dialect al
. . pp
T,
t unisien In: its l n u s n°7 131138
. Fa de a g e , . pp. .
doi:10 34 06/f lang 1996 1086
. . .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 1244 
p .p . p p _
5460 199 6 num 4 7 1086
_ _ _ _ _
(17) D SWA R
. .
4
Henriëtt e 199 Indéf ini et généricit é In
. Fa
its l n u s V olume
de a g e .
4 . pp.
E T,
1391 46.

(18) LA MA RNIJA MA L A bdelali 983 dans “Log ique arist ot élicienne et rammaire
E , . 1 , G
arabe : ét udes et document s” Coll Etu s musulm n s V ol XXV I Librairie
. . de a e , . .
P
hiloso hique J VA RIN aris
p . .P . pp.
26 27
.

(19) ncyclopédie de l’Islam 6


19 8 1997 et 2005. 2ème éd., t omes 3, 9 et 11 d Leiden
E . , . E . ,
J rill aris G Maisonneuve et Larose SA
E. .B .P . .P. , .

( 0)2 GA RD S A MIN J oëlle


.
2008. La gra
mm i
a re. 2,
Synt x
a e.
4 ème édit ion A rmand
.
E T E,
Colin aris
, P .

( 1)2 GR IMA S
,
A lgirdas J ulien
. .
19 3 6
Comment déf inir les indéf inis ? In Etu s
de de
E
lin uistiqu liqué aris Didier Numéro 2 110125
g e app e. P . . , pp. .

( 22) GR V ISS Maurice et GOOSS


.
A ndré 2007. Le B
on Us
age, Gra
mm i nç is
a re f ra a e.
E E E
14 ème édit ion d de oeck Univ ersit é rux elles
.E . B , B .

( 3)2 GU RON J acqueline 1983 L'em loi


, . . p « p
ossessif » de l'art icle déf ini en f rançais
.
E
In n u nç is V olume 58 Numéro 1
La g e f ra a e. , , pp.
23 35
.

( 24 ) GUIRA UD A nneMarie
, .
2011. "Les emplois du N f ois en sit uat ion". In CORELA &
Numé os t ém tiqu s | J C Cot x t cont x t situ tion
r h a e R e e, e e, a .
[ n lig ne] ublié en lig ne le 03 décembre 2011 URL : htt :// corela edel univ 
E P . p . .
oit iers f r/ index h ?id=2190
p . .p p
Consult é le 24/ 06/ 2012
.

(25) HA MZ Hassan 1996 Le circonst ant dans la t radit ion g rammat icale arabe
E, . . .
In A utou u ci const nt ar R MIGIRA UD Sy lv ianne ROMA N A ndré Ly on
r d r a . P E , . .
resses univ ersit aires de Ly on 3352
P . pp. .

(26) KA MM NSJ Ö Heléne 2005 iscou s conn ctiv s in A bic l ctu in monolo u
E , . . D r e e e ra e r g g e.
Göt eborg A ct a Univ ersit at is Got hoburg ensis
. .

2
3 1
(27) KL I R Georg es 1994 u'est ce qui est (in)déf ini ? In its l n u s V olume 4
E BE , . .Q Fa de a g e . .
8187
pp. .
doi:
10 34 06/f lang 1994 94 2
. . .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 1244 
p .p . p p _
5460 1994 num 2 4 94 2
_ _ _ _ _
(28) KL I R Georg es (édit ) 1986 ét min nts : synt x t sém ntiqu c c
E BE , . . . D er a a e e a e, [Re her hes
in uistiqu s ] aris Klincksiek
L g e , XI . P . .

(29) KL I R Georg es 983 A rt icle déf ini t héorie de la localisat ion et résu osit ion
E BE , . 1 . , p pp
ex ist ent ielle In n u nç is V olume 57 87 5
. La g e f ra a e. . pp. 10 .

(3 ) KOULOUGHLI Dj amel 2 7 Le résumé de la g rammaire arabe ar Z m arī. Ly on


0 . 00 . p a a"š .
d
N é it ions
S
E .

(3 ) OULOU LI Dj amel Eddine 004 réam ule du it ā de Sī aw ay hi n u s t


1 K GH , . 2 . P b K b b . La g e e
itté tu s u Mon A b Numéro 5 2 4 Ly on Univ ersit é Ly on 2 29
L ra re d de ra e, . 00 . . . pp.
42
.
htt ://w 3 enslsh f r/ llma/ sommaires/ LLMA 5 4 reambule df
p . . _0 _P .p

(32) KOULOUGHLI Dj amelEddine 995 ‘‘La hrase dans la t radit ion g rammat icale
, . 1 . p
ara e’’ In Mémoi s l Société lin uistiqu P is aris nouv elle série
b . re de a de g e de ar . P . ,
t ome 3 8 9
, pp. 1 1.

(33) KOULOUGHLI Dj amel ddine 994 Indéf ini et st ruct ure t hémat ique en arabe In :
, E . 1 . .
its l n u s Numéro 4 69 75
Fa de a g e , . pp. 1 1 .
doi
34 6/f 994 955
10. 0 lang .1 .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 244 
p .p . p p _1
46
5 0 1 994 num 2 4 955
_ _ _ _ _
(34 ) LA SY N AX DU RA NÇA IS A RLÉ A U NORD CA M ROUN dmond iloa Universit é
T E F P E , E B ,
de Y aoundé I
.
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/biloa.html
(35) Les indéf inis (à
l’ ex ce t ion de l’ art icle) dit ion de réf érence : Georg es
p , É
ernanos Sous l sol il S t n ( )
9 6 L L d 974
1 2 , e iv re e poc e, 1
h
B , e e de a a .
htt ://www ecursus aris4 sorbonne f r/t ext e/ C C/ lang ue
p . .p . . E
f rancaise/ L6LM 2L / 9f ht # ft f
1 F ind%E inis. m _ nre 1

(36) LÖ N R Sebast ian 985 “Def init es” J ou n l o S m ntics 4 279326 Oxf ord
B E , . 1 . , r a f e a , .
Univ ersity ress
P .

(37) M LIS Gérard 2 6 eut on diff érencier l’ o érat ion de arcours ? In CO E A &
E , . 00 . "P p p ". R L
cou s | Numé os t ém tiqu s
Le par r r h a e .
[ n lig ne] ublié en lig ne le 8 j uin 2 6
E P 0 00 .
URL : htt :// corela edel univ  oit iers f r/ index h ?id= 4
p . . p . .p p 1 01
Consult é le 24/ 6/ 2 2
0 01 .

322
(38) MILN R J eanClaude 978 l synt x à l’interprétation aris dit ions du Seuil
E , .1 . De a a e .P .E .
2344
pp. .

(39) N DJA R ahmani 988 rammaire fonctionnelle de l’arabe du Coran. Karlsruhe


E , B . 1 . G
(R A ) Nedj ar
F . B. .

(4 ) O IN J acques 993 P écis mm i onctionn ll u nç is aris Nat han


0 P P , .1 . r de gra a re f e e d f ra a . P . .
8386
pp.

(4 ) RI G L Mart in ;LLA J eanChrist o he ; RIOUL René 996 mm i


1 E E , PE T, p , .1 . Gra a re
mét o iqu u nç is aris U
h d e d f ra a . P . P F.

(4 2) SILV S R D SA CY A nt oine 83 mm i b : à l 'us s élèv s l 'Écol


E T E E , . 1 1. Gra a re ara e age de e de e
s éci l s l n u s o i nt l s viv nt s aris Inst it ut du monde arabe
p a e de a g e re ae a e .P . .

(43) SILV S R D SA CY A nt oine 8 9 A nt olo i mm tic l b ou mo c ux


E T E E , . 1 2 . h g e gra a a e ara e, r ea
c oisis iv s mm i i ns t sc oli st s b s aris Im rimerie roy ale
h de d er gra are e h a e ara e . P . p .

(44 ) ROU A U G RA RD 977 hilolog ie arabe In: École rat ique des haut es ét udes
T PE , E . 1 . P . p .
4 e sect ion Sciences hist oriques et hilolog iques A nnuaire 976 977 2 7
, p . 1 1 . pp. 0
209.

(4 5) ROU A U G RA RD 97374 La Risālat al it ā de Sī aw ay h élang es de


T PE , E . 1 . K b b , M
l’ Univ ersit é Saint J ose h ome X LV III ey rout h Im rimerie cat holique
p . T . B . p . pp.
324 325
.

(46) V RS GH Kees 995 T Ex l n tion o in uistic C us s: A z&Zağāğī’s Theory of


E T EE , .1 . he pa a f L g a e
ra mmar. A mst erdam hiladelphia. J ohn Benj amins Publishing Company. pp.
/ P
G
68 76
1 ^1 .

(47) WA GNER Robert Léon. 99 t P i


, 1 1. Grammaire du f rançais classique e moderne. ar s.
Hachett e supérieur.

(48) LMET Marc. 986. La Détermination nominale. Paris. PUF.


WI , 1

323
La lang ue arabe est morpholog iquement plus pauv re en dét erminant s que le f rançais. Cela pose
quelques problèmes de traduction. L’ obj ectif de ce trav ail est donc d’ aider les traducteurs ainsi
que ceux impliqués dans l’ enseig nement/ apprentissag e de la traduction à surmonter ces
diff icult és. Etant basé sur un corpus constitué d’ un ouv rag e e n f rançais et de sa t raduct ion en
arabe, cette ét ude contrastiv e compare les sy st èmes de détermination du f rançais et de l’ arabe.
Elle ét udie les déterminant s f rançais et leurs équiv alent s arabes, les analy se, les commente et
f ormule des g énéralit és. En conclusion elle met l’ accent sur l’ importance de l’ actualisation
,
complèt e et incomplèt e dans la traduction de l’ article f rançais. Celle^là j oue un rôle clé dans la
t raduct ion du g roupe nominal (art icle ^ nom) où il ne suff it pas par ex emple que l’ article soit
, , ,
déf ini pour qu’ on traduise en arabe par un nom déf ini. Cette étude présente ég alement un
nombre d’ équiv alents en arabe des déterminants indéf inis f rançais. Enf in, elle ouv re de
nombreuses perspect iv es pour de f ut ures recherches : l’ actualisation les déf inis les indéf inis et
, ,
aut res.

Mots clés : act ualisat ion art icle déf ini déterminant équiv alent ét ude cont rast iv e g roupe
, , , , , ,
nominal indéf ini numéraux t raduct ion.
, , ,

A rabic lang uag e is morpholog ically poorer in determiners t han French. This could pose some
t ranslat ion problems. The obj ect iv e of t his w ork is t hus t o help t ranslat ors and t hose w ho are
inv olv ed in teaching/ learning t ranslat ion t o ov ercome t hese diff icult ies. Based on a corpus made
of a French t ext and it s t ranslat ion int o A rabic, t his cont rast iv e st udy compares t he
determinat ion systems of French and A rabic. t st udies French determiners and t heir equiv alent s
I
in A rabic comment s t hem and f ormulates g eneralit ies. n concl usion it emphasizes t he
, I ,
import ance of complet e and incomplete act ualizat ion in t he t ranslat ion of t he French art icle. t
I
play s a key role in t ranslat ing noun phrase (art icle ^ noun). f t he art icle is def inite f or inst ance
I ,
t hat does not necessarily mean t hat w e should t ranslate in A rabic by a def init e noun. This
research present s also a number of equiv alent s in A rabic of French indef inite det erminers.
Finally it opens many perspect iv es f or f ut ure research: act ualizat ion def inites indef inites and
, , ,
ot her.

Key words: act ualizat ion art icle cont rast iv e st udy def inite determiner equiv alent indef inite
, , , , , , ,
noun phrase numerals t ranslat ion.
, ,

S-ar putea să vă placă și