Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
contrastive
Mahmoud Saada
présent ée par :
RAPPORTEURS :
Monsieur Xavier LELUBRE Prof esseur des universit és, Grenoble
Monsieur Frédéric LAGRANGE Prof esseur des universit és, Paris IV
MEMBRES DU JURY :
Madame Georgine AYOUB Prof esseur des universit és, l’INALCO, Paris
Monsieur Thomas SZENDE Prof esseur des universit és, l’INALCO, Paris
Monsieur Xavier LELUBRE Prof esseur des universit és, Grenoble
Monsieur Frédéric LAGRANGE Prof esseur des universit és, Paris IV
Je dédie ce travail à mon épouse,
qui m’a accompagné pendant mes études de Master
à Strasbourg,
qui m’a accompagné pendant ma vie professionnelle
en tant qu’enseignant à l’Université de Naplouse
et en tant que traducteur / interprète en Palestine
et ailleurs
et surtout qui, tout en restant en Palestine, m’a
accompagné pendant mes études de Doctorat,
jouant le rôle du père, de la mère et de l’éducatrice de
nos trois enfants,
et sacrifiant pour le bien de toute la famille.
Merci RANA.
ii
Je tiens à reme rcie r tout partic uliè rement Mada me Geo rgine AYOUB, ma
di rect rice de reche rche, pour avoi r accepté la di rection de cette t hèse,
pour le temps qu’elle a consacré avec enthousiasme à lire ma thèse au
fur et à mes ure d ura nt les t rois a nnées de mon docto rat pour ses
,
conseils et son aide. Je la reme rcie éga lement pour sa gentillesse, sa
bonté sa compré hension et sa dis ponibilité à me souteni r penda nt les
,
moments difficiles .
Mes reme rciements vont éga lement à Monsieur Ryad ATLAGH, Maî t re
de confé rences à l'INALCO, pour m’avoir orienté pendant ma premiè re
a nnée de t hèse et pour tous ses conseils .
Je reme rcie a ussi mon a mi Wa lid KAYYA LI, docto ra nt à Paris V II, pour les
disc utions q ue nous avons eu ensemble et pour les remarq ues et
propositions qu’il a faites.
Merci à mes trois enfants qui ont, malg ré eux, accepté d’être loin de leur
pè re. Me rci à mon épouse à q ui je dédie ce t ravail. Me rci à mes pa rents,
à mes f rè res et sœurs et à mes amis, pour leur soutien moral.
iii
Remerciements ……………………...……………………...………...………..……………………...... iii
Table des mat iè res ……………………...……………………...……………………...……….......... iv
Tableau de la t ra nscript ion pho nét iq ue ……………………...……………………...…… xi
Abrév iat io n et signes convent ionne ls ……………………...……………………...……….. xii
1 1 ntroduction ……...……………………...……………………...………................... 2
. I
12 éth ’ h
. M ode d approc e ……...……………………...……………………...……….... 4
13
. Corpus ……...……………………...……………………...………............................. 5
iv
2.1.8 t u i ti ......... 14
Ac al sa on ……………………...……………………...…………...……………………...
3.1’ ti éfi i 6
L ar cle d n ……...……………………...……………………...………................ 2
3.1.1 ’art icle déf ini en f rançais ……………...……………………...………………...………. 26
L
3.1.1.1 6
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 2
3.1.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 30
E
3.1.1.3 ii i i 33
Rép ét t on dans la coord nat on ……………………...……………………...………………....
3.1.2 ’art icle alV (en a rabe) ……………………...……………………...……………………...... 34
L
3.1.2.1 al augment ……………………...……………………...……………………...……………………… 35
3.1.2.2 i 36
Fonct ons et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………..
3.1.3 e GN f rança is (a rticle déf ini – N) est traduit pa r : …………………………….. 44
L
3.1.3.1 al (article d f in i) N ……………………...……………………...……………………...…………… 44
é
3.1.3.2 N d f in i par annex ion ……………………...……………………...……………………...……….. 44
é
3.1.3.3 Npronom personnel aff ixe (d f in ition par annex ion) ……………………...…………… 46
é
3.1.3.4 d monstratif – N ……………………...……………………...……………………...………………. 53
é
3.1.3.5 Nn ……………………...……………………...……………………...……………………...…..…….. 54
v
3.2’ ti i éfi i 9
L ar cle nd n ……...……………………...……………………...………............. 5
3.2.1 ’art icle indéf ini en f rançais ……………………...……………………...……………….. 59
L
3.2.1.1 9
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...….... 5
3.2.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………….. 6 1
E
3.2.2 ’ déf 63
L in ini en arabe ……………………...……………………...……………………………….
3.2.2.1 fi i i 63
Dé n t on etmarque : question du tanwīn ……………………...…………………….......
3.2.2.2 i 6
Les d ptotes ……………………...……………………...……………………...……………………… 5
3.2.2.3 aplace du GN indéf ini dans l’énoncé ……………………...……………………...………… 68
L
3.2.2.4 fi i 0
Indé n s annex és ……………………...……………………...……………………...……………… 7
3.2.2.5 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………….. 72
E
3.2.3 r i rti i dé i i – t tr duit pa r : …………..…………….. 75
Le GN f ança s (a cle n f n N) es a
3.2.3.1 Nn (tanwīn) ……………………...……………………...……………………...……………………. 75
3.2.3.2 al (article d f in i) – N ……………………...……………………...……………………...………… 75
é
3.2.3.3 Npronom possess if ……………………...……………………...……………………...…………. 88
3.2.3.4 quantif icateur de distribution – N ……………………...……………………...……………… 90
3.4 ’ ti é 100
L ar cle z ro ……...……………………...……………………...………..................
vi
3.4.1 ’ t é f s 00
L ar icle z ro en rançai ……………………...……………………...…...……………….. 1
3.4.1.1 bsence d’article en rapport avec certaines positions syntaxiques ………………… 100
A
3.4.1.2 b ’ 03
A sence d article en toutes positions syntaxiques ……………………...……………….. 1
3.4.2 ’art icle zé ro en arabe ……………………...………...……………………...……………… 106
L
3.4.3 rti zé r – t tr duit pa r : ……………………...……………………… 107
Le GN (a cle o N) es a
3.4.3.1 N d f in i ……………………...……………………...……………………...……………………………. 107
é
3.4.3.2 N ind f in i ……………………...……………………...……………………...……………………...… 107
é
3.4.3.3 J f i i/ i f i i 09
AD dé n ndé n ……………………...……………………...……………………...……………. 1
4.1 é
Les d monstratifs ……...……………………...……………………...……….......... 112
4.1.1 ’adject if dé monst rat if en f rançais ……………………...……………………...……… 112
L
4.1.1.1 ormes ……………………...……………………...……………...……………………...……………. 112
F
4.1.1.2 i 3
Emplo s ……………………...……………………...……………………...…………………............ 11
4.1.2 es déte rminants dé monstratifs en a rabe ……………………...…………………. 114
L
4.1.2.1 ormes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 115
F
4.1.2.2 i if 8
Laplace du déterm nant démonstrat ……………………...……………………...……….. 11
4.1.2.3 onctions et valeurs ……………………...……………………...……………………...………….. 120
F
4.1.3 ’ dj t f dé st t f st t d t .
L a ec i mon ra i e ra ui par : ……………………...…………………….. 122
4.1.3.1 un d monstratif ……………………...……………………...……………………...……………….. 122
é
4.1.3.2 – if h if i – 6
Démonstrat proc e ou démonstrat élo gn é ? ……………………...……………… 12
4.1.3.3 l’article déf ini al ……………………...……………………...……………………...………………. 134
4.1.3.4 autres traductions ……………………...……………………...……………………...……………. 135
vii
4.2 38
Les possessifs ……...……………………...……………………...………................. 1
4.2.1 ’adject if possess if en f rançais ……………………...……………………...………….... 138
L
4.2.1.1 38
Formes ……………………...……………………...……………………...…………………….......... 1
4.2.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 140
E
4.2.2 i r ..
Les possess fs en a abe ……………………...…………………….....…………………… 142
4.2.2.1 ormes ……………………...……………………...……………………...…………………….......... 142
F
4.2.2.2 i
Fonct ons et valeurs ……………………...……………………...……………………...…………. 144
4.2.3 ’adject if possess if est t rad uit par ……………………...…………………............. 145
L
4.2.3.1 un pronom personnel aff ixe ……………………...……………………...…………………….... 145
4.2.3.2 un pronom personnel aff ixe renf orc par un pronom personnel isol ou par le
é é
mot ½ātiyy ……………………...…………………….……………...……………………...…………. 152
4.2.3.3 un pronom personnelsuff ix une pr pos ition qui sert distinguer le r f rent 154
éà é à éé
4.2.3.4 (en annex ion) : (un terme marquant une relation d’appartenance) –
prépos ition – pronom personnel aff ixe, ou un circonstanciel de lieu marquant
une relation d’appartenance – pronom personnel aff ixe ……………………...………. 154
4.2.3.5 un d monstratif d term inant le r f rent repris ……………………...……………………. 156
é é éé
4.2.3.6 l’article al ……………………...……………………...……………………...……………………..... 157
4.3 é 9
La d finition par annexion en arabe ……...……………………...………… 15
4.4 6
Le nom propre ……...……………………...……………………...………............... 1 5
4.4.1 e no m propre en a rabe ……………………...………………………………...………….. 165
L
4.4.2 dét rmi t Ä m r r t tr duit pa r : ……………………........ 169
Le GN ( e nan no p op e) es a
4.4.2.1 un nom propre précédé de l’article al ……………………...……………………...………… 169
4.4.2.2 un nom propre ……………………...……………………...……………………...…………………. 169
4.4.2.3 un nom propre « ind f in i » auquel est aff ix é tanwīn attankīr ………………………. 169
é
viii
5.1
Les interrogatifs et exclamatifs ……...……………………...…………………. 172
5.1.1 es adjectifs inte rrogatifs et excla matifs en f rança is ………………………….. 172
L
5.1.1.1
Formes ……………………...……………………...……………………...……………………...……. 172
5.1.1.2 mplois et valeurs ……………………...……………………...……………………...……………. 172
E
5.1.2 é ui t r d dj ti i t rr ti t m ti
Les q valen s en a abe es a ec fs n e oga fs e excla a fs
f rança is ? ……………………………………………………………………………………………… 174
5.1.2.1 i f é hè ’ ’
Quel nterrogati pit te est d ordinaire traduit par ayy ou par kam …………… 174
5.1.2.2 uel interrogatif attribut est ordinairement traduit par m ā ……………………....... 175
Q
5.1.2.3 uel exclamatif , qu’ilsoit épithète ou attribut, est ordinairement traduit par le
Q
mot vocatif y ā mais auss i par kam aff irmatif ……………………...………………………. 176
5.2 é 178
Les num raux ……...……………………...……………………...………................
5.2.1 es adjectifs numé ra ux en f rança is ……………………...…………...……………… 178
L
5.2.1.1 j if i 8
Les ad ect s num éraux card naux ……………………...……………………...…………….. 17
5.2.1.2 es adj ectif s num raux ordinaux ……………………...……………………...……………….. 180
L é
5.2.2 umé ra ux en a rabe …………………….…………………...…………………………… 182
Les n
5.2.2.1 es nom bres cardinaux ……………………...……………………...……………………...……… 182
L
5.2.2.2 b i 89
Les nom res ord naux ……………………...……………………...……………………...………. 1
5.2.3 a traduction en a rabe des numé ra ux f rança is ……………………...……........ 193
L
5.2.3.1 i f i i 93
Les num éraux card naux rança s sont tradu ts par : ……………………...………….... 1
5.2.3.2 es num raux ordinaux f rançais sont traduits un iquement par : ……………………. 2 14
L é
5.3 j é 9
Les ad ectifs ind finis ……...……………………...……………………...………... 2 1
5.3.1 es adjectifs indéf inis en f rança is ……………………...……………………….......... 2 19
L
ix
5.3.1.1 if i if 0
Les quant cat s ……………………...……………………...……………………...………………. 22
5.3.1.2 es qualif icatif s ……………………...……………………...……………………...………………… 23 1
L
5.3.2 é ui t d dj ti i dé i i r i r . 3
Les q valen s es a ec fs n f n s f ança s en a abe …………………… 2 4
5.3.3 a traduction en a rabe des adjectifs indéf inis f rança is ……………...……… 236
L
5.3.3.1 i 36
La quant té nulle ……………………...……………………...……………………...………………. 2
5.3.3.2 as ingularit ……………………...……………………...……………………...…………………… 243
L é
5.3.3.3 i 9
Laplural té ……………………...……………………...……………………...…………………….... 24
5.3.3.4 a totalit ……………………...……………………...……………………...……………………..... 267
L é
5.3.3.5 if i if 80
Les quant cat s ……………………...……………………...……………………...………………. 2
Conc lusion ……………………...……………………...……………………...……………………...………… 295
A nnexes ……………………...……………………...……………………...……………………...…………… .. 30 1
x
Tableau de la transcript ion phonét ique1
Consonnes
xi
V oy elles longues
i A LT + a
ā
" ū A LT + u
$ ī A LT + i
V oy elles brèv es
rq a
rs u
r i
t
Tanwīn
rz an
r{ un
r in
|
x ii
Dét déte rmina nt
fém. féminin
GEN génitif
IM P impé ratif
masc . masc ulin
n ta n ī n
w
N nom
NOM nominatif
PART partic ule
pl. pluriel
PREP préposition
PRO pronom
POSS déte rmina nt possessif
REL relatif
sing . sing ulie r
S UB partic ule d u s ubjonctif
V ve rbe
x iii
1
Les détermina nts, à l'instar des aut res outi ls g rammaticaux, j oue nt da ns l'éco nomie
d 'un systè me grammatical un rô le décisif. A ussi la diffé re nce des systè mes de
déterminatio n du f ra nçais et de l'arabe est une source co nsta nte de difficultés et
d 'erreurs pour le t raducteur. Nous nous proposo ns da ns cette ét ude d 'examiner ces
difficultés et d 'établi r des rég ularités, de dégager des lois aya nt un certain deg ré de
géné ralité qui pourraient être utiles au trad ucteur et à l’enseig nement/apprentissage de
la t raductio n.
Cette étude vient dans le cad re d’ une bourse à co ût partagé entre l’Université A n«
Naj ah à Naplouse ( Palestine) et le gouvernement f rançais. Il s’agit d’ une bourse de 34
mois no n pro lo ngeables, au terme desquels je devrais obte ni r le g rade de doctorat
d’ université et réintég rer l’équipe d u Dé partement de f rançais à A n« Naj ah o ù j ’étais
,
chargé, e nt re aut res, des cours de t raductio n f ra nçais «arabe . Par ai lleurs, l’Université de
Naplo use est da ns la phase fina le – on s ’attend à obtenir très prochainement
Da ns cette optique, mes supé rieurs à An« Najah o nt exigé que le sujet de ma t hèse
ré po nde aux besoins du f ut ur Master, à savoi r e nseig ner la t raductio n aux f ut urs
t raducteurs professio nnels . Cela voulait di re que je sois e n co ntinuatio n avec ma
formation de trad ucteur qui a eu lieu à Strasbourg il y a une dizaine d’année s . Par
co nséque nt, j ’ai choisi un suj et qui touchait aux aspects techniques de la t raductio n,
avec comme objectif corollai re de te nter d 'expliciter les processus ling uistiques à
l'oeuvre da ns la t rad uctio n des détermina nts d 'une la ng ue à l'aut re, que ces processus
f usse nt universels ou spécifiques aux la ng ues co nsidé rées . Néa nmoins, ce deuxiè me
objectif a été un peu estompé e n faveur du pre mier. Bie n des a nalyses prése ntées ici
mé riteraie nt d 'êt re approfo ndies . Une formatio n de linguistiq ue géné rale plus affermie
2
m'aurait sa ns doute pe rmis de mieux sit uer da ns l'éco nomie géné ra le des deux
systè mes co nsidé rés, les processus ling uistiques à l'oeuvre da ns les détermina nts et de
mieux cerner, à la fois les invaria nts la ngagiers i mpliqués et les difficultés dues aux
disparités e nt re les deux systè mes . Ces li mitatio ns so nt dues au dé lai fixé et à la pressio n
exercée sur moi par l’Université de Naplouse. N’empêche que j ’aie acquis quelques
outi ls ling uistiques, desquels je me suis servi pour me ner à bie n cette ét ude . Celle «ci
n’est pour moi que le premie r pas dans le domaine de la recherche .
En effet j ’entends poursuivre mes recherches sur certains points de ce travail et les
,
développer dava ntage . S ur le pla n professio nnel, je compte développer un premier
ma nuel de t raductio n, e n me basa nt sur la prése nte ét ude, qui do nc porterait sur les
systè mes de déterminatio n.
de not re ét ude . Da ns cette partie, nous prése ntero ns les systè mes de déterminatio n du
f rançais et de l’arabe. Les trois autres parties seront consacrées à l’étude contrastive des
deux systè mes de déterminatio n. Elles so nt intit ulées res pectiveme nt l’article, les déf in is
et les indéf inis . Pour des raisons d’organisation et de commodité, nous avons choisi de
ne pas dist ri buer les articles sur les deux derniè res parties .
3
Nous parti ro ns du systè me ou de la catégorie g rammaticale, telle qu'e lle fo nctio nne
Nous nous basero ns sur le f ra nçais sta ndard ou f ra nçais de Fra nce (par
opposition au f rançais classique, régional, familier, populaire ou autre) et sur l’a rabe
sta ndard moderne (AS M), tout e n reve na nt souve nt à l'état classique de la la ng ue
comme réfé re nce .
Nous a nalysero ns quasi uniqueme nt les substa ntifs (par oppositio n aux aut res
sous«classes du nom).
Nous ne nous inté ressero ns pas aux aspects ort hog raphiques, ni souve nt aux
Enfin, lorsque nous a nalysero ns les exemples du corpus, nous ret radui ro ns e n
f ra nçais les équivale nts arabes, mais le plus so uve nt de faço n litté rale, pour mieux
4
ER RAIS, Bruno . 2008. L’arme nucléaire . P.U.F. « Q ue sais«je ? ». Paris .
· T T
AL« IDRISI A bdul Hadi. 2011. asíSilāðu nínawawiyyu bayna rírad‘i waílíøaùari.
·
(T rad uction de L’arme nucléaire) . Kalima. A bu Dha bi.
Avant d’opter pour ce corpus, nous avions pe nsé aux trad uctions faites et
publiées sous l'égide du Co nsei l S upé rieur de la C ult ure e n Egypte (CSCE).
Plusieurs te ntatives o nt été faites pour e nt rer e n co ntact avec les perso nnes e n
charge de la t rad uction dans le CSC E, dans le but d’organiser une visite de terrain –
appels té lé pho niques ma nqués, pas de ré po nse aux lett res e nvoyées (surtout à la
Secrétaire gé né rale d u CSC E Mme Camé lia S UBHI), occasion ratée de rencontrer l’ancien
Secrétai re géné ral du CSCE M. Jabi r AS FOUR au Ce nt re cult ure l égyptie n à Paris, comme
Da ns un objectif professio nne l et scie ntifique, nous recherchio ns des instit utio ns
C’est à A mman que j ’ai commencé à chercher des trad uctions effectuées par
Kali ma . Parmi les tit res, que j ’avais proposés et que Mme. AYOUB a trouvés
inté ressants, j e n’en ai trouvé en version arabe qu’ un seul, L’arme nucléaire de Bruno
Tertrais. Je me le suis procuré . A Paris j ’ai acheté le texte original en f rançais.
,
5
J’ai choisi ce corpus parce que, co nt rai reme nt aux ouvrages litté rai res, la
t raductio n de ce ge nre de texte est technique . On y t rouve faci leme nt les équivale nts
nécessai res pour not re ét ude co nt rastive .
6
7
2.1.1 tr du ti rti du d isco urs en f rança is
In o c on : les pa es
Le discours e n f ra nçais se ré partit e nt re mots lexicaux ( noms, adjectifs, verbes et
adverbes) et mots g rammaticaux, ou mot o uti ls . Le nombre de ces dernie rs est li mité et,
co nt rai reme nt aux mots lexicaux, o n crée t rès rareme nt de nouveaux mots
g rammaticaux . Leur rô le est fo ndame ntal dans le calcul de la réfé rence d’ une expression
ou d’ un é noncé .
La catégorie des mots g rammaticaux reg roupe les déte rminants, les co nj o nctio ns
(coordinatio n et subordinatio n) et les pré positio ns . Certains g rammai rie ns y ajoute nt les
pro noms . Les co njo nctio ns de coordinatio n et de subordinatio n so nt égaleme nt classées
sous la sous catégorie a ppelée « mots de liaiso n ». Certains g rammai rie ns parle nt de
« mots outi ls » pour désig ner les mê mes sous catégories reg roupées par les « mots
g rammaticaux ». Pour d’autres, les mots outils ne constituent qu’ une sous catégorie par
rappo rt aux mots grammaticaux, regroupa nt uniqueme nt les mots de liaiso n, ou les
conj onctions de coordination et de subordination. D’a utres encore parlent de
« co nnecteurs logiques » qui pa rfois se recoupe nt avec les mots de liaiso n d’autres sous
2.1.2 é i iti
D f n on
Les g rammai res f ra nçaises soulig ne nt que les détermina nts 3 fo nt partie
intégra nte du g roupe nominal e n f ra nçais, du point de vue morphologique, sy ntaxique
3 C
e rtains linguistes (comme Charles BA LLY, Ling uis tiq ue générale e t ling uis tiq ue f rançaise) préfèrent le
terme actualisateur plutôt que dé terminan t. Le déterminant/actualisateur peut marquer une actualisation
complète, lorsque le référent est précisé, ou incomplète lorsqu’il n’est pas précisé. Soit l’exemple suivant :
Jacq ues a ache té un li vre Le mot li vre est actuel (mis en relation avec un référent) o d
. . Or n ne sait pas e
que l liv è
re il s’agit. L’actualisation est donc incompl te. Nous allons cependant garder le terme
dé terminan t dans notre recherche puisqu’il est largement utilisé par les grammairiens contemporains
, .
4 « So
us sa forme minimale canonique, le groupe nominal est constitué d’un déterminant et d’un nom »,
RIEG EL & als, Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p 148 ;
.
8
précéde r un no m co mmun po ur constit ue r un g ro upe no minal bien fo rmé da ns la
phrase de base »5 . Le g roupe nomi nal6 mini mal est do nc co nstit ué de ces de ux
composa nts N → Dét.« N. O n ne peut j amais s upprimer l’ un de ses deux paliers ni le
:G
,
nom (qui représe nte la tête du G N) ni le détermina nt. Sa ns ce dernier, le nom commun
7
Nous soulig no ns ici que les détermina nts se joig ne nt a ux noms communs
uniqueme nt. On remarque pourta nt que les noms communs peuve nt êt re dé pourvus de
détermina nts da ns certaines co nst ructio ns grammaticales .
2.1.3 ét rmi t zé ro
D e nan
L’absence d u déterminant ou le déte rminant zé ro , expression qu’on t rouve da ns
certaines g rammai res f ra nçaises, sera ét udiée plus loin da ns la sectio n co nsacrée à
l’article, car il s’agit en effet de l’a rticle zé ro, o ù l’a rticle représente le déterminant
« L
e no ou l su stanti st un ot ui st
m e b f e m q e [ ]
…
accompagné ordinairement d’un déterminant »,
I
G REV SS E e Gt SS E L ,
e Bon Us aG a a
i
ge, r mm re f r nç a a , p. 58 1 ;
ise
OO
« L
e p us souven , on n’ voque dans le discours qu’une partie – plus ou moins importante – de la
l t é
substance dont on parle : la victoire, une victoire, plusieurs victoires, etc. Cette sorte de « coupure »
(selon l’expression de G Guillaume) dans la signification t otale du substantif permet de lui donner
.
provisoirement une individualité propre : c’est cette individualisation du substantif qui reçoit le nom de
DET ERMINAT IO N. », C HEVA LIER et als, Grammaire d uf rançais con temporain , p. 209.
5 C
’est la définition que donne la Grammaire mé thodiq ue d uf rançais , p. 151
ertains grammairiens parlent de syn tagme nominal, N Dans sa forme minimale, le N, exactement
6 C S S
.
comme le G N, est constitué d’un déterminant suivi d’un nom : S N → Dét. s N.
erme proposé par Mme Ayoub à l a place de
« o
7 T
n m noyau ».
9
mini ma l, par co nt raste avec les aut res détermina nts qui, e n plus de la déterminatio n,
ajoute nt une indicatio n supplé me ntai re .8
Co nt rai reme nt aux noms communs, les noms pro pres ne so nt pas accompag nés
de détermina nt (ex . 4). Pourta nt, certains noms géog raphiques so nt act ualisés pa r un
détermina nt (ex . 5).
(4)
J
acq ues regarde ton f rère .
(5) es A lpes .
L
é
m tho dique du f rançais, 2002, p. 15 1) considè re nt que le déterminant n’est plus, dans
ce cas, qu’ un pronom (ou une locutio n pro nominale formée « et d’ un déterminant et
d’ un é lé ment pronominal ») et qu’avec un autre déterminant il constitue un g roupe
pro nomina l.9
I
8 Cf G REV SS E
t
e G ,
SS E L
a a a a a , pp. 3 t 3 .
e Bon Us ge, Gr mm ire f r nç ise 8e 9
. OO 7 7
oir é al
9 V
g eme nt G I
REV t
SS E
e G SS E L
e B,
on Us a G a a
i
ge, r mm re f r nç a a , p. 3 .
ise 8
10 Cf ibi ,p 3
OO 7
11 . I . .
dem
7 7
Cf R EG EL &
. als, a a t a a , p. 1 .
Gr mm ire mé hodiq ue d uf r nç is 48
10
Réci proqueme nt, la prése nce du détermi na nt deva nt les noms qui ne varie nt pas
permet de les disting uer e n ge nre et e n nombre (ex . 9)1 . Parfois, i l permet de les
2
distinguer sé ma ntiqueme nt (ex . 10). Enfin, i l permet de disting uer certains homo pho nes
(ex . 11).13 outefois, da ns certains cas au pluriel, le détermina nt ne permet pas de
T
é
pr c ser le ge nre (ex .12).
i
11
2.1.6 é étiti du déte rminant dans la coo rd ination15
R p on
« D’ordinaire le déterminant se ré pète devant chacun des noms » coordo nnés
,
(ex. 17), mê me s’il n’y a pas de conj onction de coordination (ex. 18) . Gé né ralement, il se
ré pète aussi lorsqu’il y a coordination d’é pithètes se j oig nant à un mê me nom, mais que
chacune d’entre e lles se rapporte à une réalité distincte de ce nom, (ex . 19).
15 Cf ,
. ibidem pp. 739s74 1.
12
2.1.7 i i ti d dét rmi t
C lass f ca on es e nan s
Les outi ls grammaticaux qui marque nt la déterminatio n du nom so nt ré partis
sy ntaxiqueme nt e n deux catégories : les a rticles (définis : le, la, les ; i ndéfinis : un, une,
des ; pa rtitifs : du, de la), les adjectifs non q ualif icatifs 16 (dé mo nst ratifs : ce, cette, ces ;
possessifs : mon, ta, s es, … ; interrogatifs et exclamatifs : quel
,
q uelle
,
q uels
,
q uelles ;
aucun, …).17 Les numé raux cardinaux so nt le plus souve nt ra ngés et ét udiés avec les
numé raux o rdinaux .18
Les détermina nts so nt aussi approchés du point de vue de leur fo nctio n. Il s 'agit
alors de l'act ua lisatio n complète ( les déf inis) et de l'act ualisatio n incomplète ( les
indéf inis). Les définis se divise nt e n deux sous«catégories : la premiè re est représe ntée
par l’article défini, a lors que la de uxiè me reg roupe les détermina nts possessifs et
dé mo nst ratifs . Les indéfinis se divise nt eux aussi e n deux sous «catégories . Il s 'agit des
articles indéfinis et partitifs po ur la premiè re . Sous la deuxiè me sous«catégorie, o n peut
mett re les détermina nts indéfinis, les exclamatifs et interrogatifs (quel et ses varia ntes)
et les numé raux .19
16 Les adj ectifs non qualificatifs n’ont en commun avec les adj ectifs qualificatifs que le fait qu’ils
s’accordent avec le nom et qu’ils le déterminent. Par contre, ils se distinguent de ces derniers par la
fonction qu’ils occupent dans le G : ils ne peuvent pas être attributs et ils font partie intégrante du G N
N
minima ( l dé t.s N.). ’est pour cette raison que les nouvelles grammaires (telles que la Grammaire
C
20 Cf. ibidem, p 15 . 2.
. . 2.
21 Cf C HEVA LIER et als, Grammaire d uf rançais con temporain , p 10
. .2 .
13
Q ua nt aux détermina nts indéfinis, i ls se combine nt avec les définis (ex . 26). La
2.1.8 t u i ti
Ac al sa on
Le nom hors discours, hors contexte (dans un dictionnaire par exemple) n’est
,
pas actuel, mais virtuel , c .«à«d . qu’il n’est pas mis en relation avec un réfé rent. Dans
22
l’exemple dé g ’ ’
, le mot t ble peut si ner n importe quelle table. Mais lorsqu il est
28 a
accompag né d’ un déterminant (ex. 29), il devient actuel puisqu’il est mis en relation
avec un réfé re nt.
(28) able
T
(29) a . Jacques a acheté une table .
b. Jacques : t u veux vrai me nt te dé barrasser de la table ?
22Cf
an laud
C
IN , a a ’ r r a . apitr I. oir é al
e M L ER De l syn t xe à l in te p é t tion
Ch
nt I
V als, R EG EL &
.J
e
s
e g eme
a a t
Gr mm ire mé hodiq ue d uf r nç is,
a a p. 13 e t l
C HEVA L ER ,
I tas a a
e G a a i t
r mm re d uf r ,
a pp.
nç is con empor in
2
1 15 .
48
2
3 C
s
e
2
rtains ra airi ns co
g mm e ( mme P P IN, a a t a a , pp. 3 6
Précis de gr mm ire f onc ionnelle d u f r nç is 8 8 )
O s
t c u l ion o o é
parlen d’a t a at t ut c urt pour d si ner l’a t a at
is g c u l is t t
ion indo t at pour
c mplè e e e dé erm in ion
é
d signer l’ac tual at c mplè te .
is ion o
14
(identifiable) de la classe d’individ us. Il s’agit d’ un emploi spéc if iq ue . Avec l’a rticle défini
sing ulier ou pluriel ou avec l’article indéfini sing ulier, le g roupe nominal peut aussi
réfé rer à l’ensemble de la classe : celle de l’être humain dans l’exemple d
, celle es
30
femmes dans l’exemple 31 et celle des enfants dans l’exemple 32 . Il s’agit ici d’ un
emploi gé né riq ue . 4
2
(30) Les droits de l’ ho mme so nt violés da ns certains pays .
Pour une questio n de commodité, nous avo ns opté pour la classificatio n des
détermina nts du point de vue sy ntaxique. Nous allons donc commencer par l’article
(défini, indéfini et partitif), puis nous abo rdero ns les détermina nts no n qualificatifs selo n
l’ord re me ntio nné ci«dessus .
15
2.2.1 tr du ti rti du d isco urs en a rabe
In o c on : les pa es
Nous avo ns décidé de parler, pour la la ngue arabe, de quelques noms et de
quelques « mots de sig nificatio n (ou particules) » 5 . Nous aurio ns pu parle r égaleme nt
2
de « mots g rammaticaux », comme nous l’avons fait plus haut pour le f ra nçais, puisque
il s’agit d’ une étude contrastive. C’est j ustement à cause de cette difficulté voire
,
é d
impossibilit , e parler d’é é é d
quivalent que nous avons t pru ent en cho s ssa nt de
i i
parler de « que lques » no ms et de quelques mots de s ignif ication, qui correspo nde nt
plus au moins aux « mots g rammaticaux » e n f ra nçais .
Nous avons trouvé nécessaire de situer d’abord les mots de sig nificatio n
morphologiqueme nt da ns la division tripartite d u discours en a rabe. Il s’agit j usqu’à nos
jours de la mê me classificatio n – c’est la mê me enseig née dans les manuels scolaires –
initiée par Sī baway h 6 i l y a plus de douze siècles. D’après lui
2 ,
« es mot s s ont : le nom, le verbe et le ðarf 27[p l. ðurūf ] qui es t des tiné à
L
25 Pour le sens de « mots de signification », voir la note , ainsi que les pages 1 18
26 « pionnier de la grammaire arabe auteur d’un seul et27 7s .
, unique ouvrage sans titre, connu sous le seul nom
de Ki tāb Sība wayhi et connu comme le texte fondateur de la science grammaticale arabe Tout le reste,
.
nom, provenance, dates et originalité reste incertain, […] On peut supputer pour sa mort la date
approximative de 180/796 […] avant la rédaction du Ki tāb. », Encyclopédie de l ’Islam , 1997, 2ème éd.,
tome 9, p 544
27 Trouve.r un. bon équivalent français du mot äarf dans ce contexte ne fait pas l’unanimité des
, ,
chercheurs. Certains emploient le mot par tic ule , tels que Dj amel Eddine Kouloughli (dans Sībawayh,
Alki tāb In Lang ues e t li ttératures d u Monde Arabe , 5, p 106) et avant lui Antoine S ILV EST RE DE SACY
. .
(dans Grammaire arabe : à l 'usage des élè ves de l ' cole spéciale des lang ues orien tales vi van tes , p 466),
É
.
lequel donne aussi une traduction littérale du mot äarf « dont la signification propre est poin te », dit il
s .
D’autres ont préféré le terme conj onc tion , tel que Gérard Troupeau (dans Lexiq ueóindex d u Ki tāb de
Sība wayhi , p 13) Au delà de la signification, il s’agit surtout d’une question de catégorisation. Or, la
. . s
division du discours en arabe ne correspond pas à celle en fr ançais ; ce qui explique cette diffic ulté
d’équivalence. Enfin, nous avons choisi d’adopter le mot par tic ule qui, pour nous, signifie mo t de
signif ica tion.
28 Sīb
awayh, alóKi tāb I, p. 2. [ . Nous redevons la maj orité de
ﻓﺎﻟﻛﻠم اﺴم وﻓﻌل وﺤرف ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﯿس ﺒﺎﺴم وﻻ ﻓﻌل
Sīb
]
c e tt e tr adu ction à G.Trou pe au, « l a Risāl t
a alP Ki tāb de awayh », M langes de l’ Univer sité Saint PJoseph,
é
16
A u co urs de l’ histoi re, cette divisi o n t ri pa rtite d u disc o urs n’a été co ntestée q ue
ra re me nt .
J uste co mme les mots g ra mmatica ux e n f ra nçais, les urūf o u mots de sig nificatio n
et ce rtai nes c lasses de no m e n a ra be fo rme nt une catégo rie de no mbre li mité . Le mot
urūf to ut co urt est po lysé miq ue, i l sig nifie à la fois les lett res de l’a lpha bet, o u urūf al
29 E
et mots de s ig nif icat io n,
urūf alma ‘ānī ( .
mabānī (
)ﺤروف اﻟﻤﺒﺎﻨﻲ )ﺤروف اﻟﻤﻌﺎﻨﻲ n
de uxiè me place a près les no ms, no us a llo ns ét udie r ce rtai ns de ces de rnie rs, mais no n
Sī baway h ne va pas plus loi n da ns l’a na lyse de la t roisiè me pa rtie d u d isco urs, la
n’est ni no m ni ve rbe .
Q uoiq u’e lle soit brève, d ’a ut res g ra mmai rie ns o nt do nné une défi nitio n de la
31
pa rtic ule, co mme Ibn Ya ‘ī š da ns Š ar
u lmuf aêê al :
« La p articule dés igne un s ens dans le nom et le verbe come s i elle f ais ait
,
32
p artie d’eux . »
29 Morp ologique e , l
h m nt a marque de cas (voyelle brèves, tan wīn, etc.) n’apparaît ordinairement pas dans
la vaste maj orité des textes arabes. Conformément à cette règle conventionnelle, nous avons décidé de
ne faire apparaître ce marquage qu’en cas de besoin : pour enlever, par exemple, une ambiguïté ou pour
étudier une règle impliquant la marque de cas.
30 Sīb
awayh, alóKi tāb I, p. 2. [ ,
وأﻤﺎ ﻤﺎ ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ وﻟﯿس ﺒﺎﺴم وﻻ ﻓﻌل ﻓﻨﺤو ﺜم وﺴوف وواو اﻟﻘﺴم وﻻم اﻹﻀﺎﻓﺔ وﻨﺤوﻫﺎ
]
i r dui p r G.Trou pe u, « l isāl lP Ki b de Sīb é ’ U é S PJosep
c té/t a t a a a R at a tā awayh », M langes de l niversit aint h,
Tome X LV III, p. 325.
31 Il es «
t né à Alep le 3 ramaān 553/28 septembre 1158, mort dans la même ville le 25 dj umādā I 643/ 18
octobre 1245 … Ibn Ya‘īsh est surtout connu par son vaste commentaire d’alóM uf aal d’alP
Zamakhsharī. », Encyclopédie de l ’Islam , 1968, 2ème éd., tome 3, p. 992.
17
A u dé but d u vi ngtiè me sièc le, Ġa lāyī nī do nne la mê me défi nitio n et aj o ute q u’« elle
n’a p as de marque qui la dis tingue l’ins tar du nom et du verbe. »33
, à
Les défi nitio ns de la pa rtic ule o u mot de sig nificatio n, i l e n existe plusie urs da ns la
n’est pas co mplet lo rsq ue ce lle Îc i est iso lée, no n e mployée avec un no m o u un ve rbe .
catégo rie, les pa rtic ules . Da ns not re cas, no us a llo ns ét udie r ce rtai nes c lasses d u no m,
q ui po urra ie nt êt re e n re latio n avec ce rtai nes pa rtic ules ét ud iées, te l q ue le no m pro pre
systè me de déte rmi natio n e n a ra be – q ui co rres po nde nt e n f ra nçais a ux déte rmi na nts .
Les pro no ms ne fe ro nt pas pa rtie de not re c ha mp d’ét ude . No us a llo ns s uiv re le plus
2 .2 .2 n a lit s
Gé ér é
Mo rpho logi q ue me nt, la déte rmi natio n e n a ra be est plus pa uv re q u’e n f ra nçais .
Lo rsq u’o n pa rle de déte rmi natio n e n a ra be, ce q ui vie nt à l’es prit e n pre mie r lie u est
33 Ġ
"" اﻟﺤرف ﺠﺎء ﻟﻤﻌﻨﻰ ﻓﻲ اﻻﺴم واﻟﻔﻌل ﻓﻬو ﻛﺎﻟﺠزء ﻤﻨﻬﻤﺎ
alāyīnī, MusWafā, Ǧāmi ‘u dód ur ūsói ló ’arabiyya \, tome 1, p. 12. " "
^ a bc d a g g a s ac
.
_` e f hi j kl mnhon ph fq r n
34 Le [lP] ’ l é é ’ é . P our la
de l article a ó est soit prononc soit assimil par la consonne initiale du nom qu il d finie
tradition grammaticale arabe, il s’agit dans ce deuxièm e cas des consonnes dentales, dites « solaires », les
autres étant nommées les consonnes « lunaires ». Entre translitération et transcription phonétique de
l’article aló , nous avons opté pour cette dernière. Par conséquent, nous notons [lP uniquement lorsque
]
l’article est prononcé. Et si nous avons une assimilation, qui est marquée par le doublement de la
consonne, nous mettons l’une des deux consonnes résultant de ce doublement à la place du |lP . Enfin,
]
18
Po ur la plupa rt des c he rc he urs, i l n’y a pas d’a rtic le i ndéfi ni e n a ra be . Po ur re nd re le
se ns de l’i ndéfi ni, l’a bse nce d 'a rtic le est s uffisa nt e . Un s uffixe n no mmé tanwīn (
)اﻟﺘﻨوﯿن
est a lo rs s uffixé a u no m « da ns la plupa rt des cas ».
2 .2 .3 f init io n et ma q ue
Dé r
35
Za ma ša rī , co mme d’a ut res g ra mmai rie ns a ra bes, do nne une défi nitio n brève
s ortes :
Le nom p rop re le p ronom le « vague [ou nom imp récis é] »36 qui es t de
, ,
deux typ es les démons tratif s et les relatif s le nom déf ini p ar l’artic le al
, , ,
nous ne notons la voyelle [a ] de l’artic le que lorsque le mot défini par l’article se trouve à l’initiale d’un
énoncé.
Exemples :
Ce problème de signification a été posé en arabe avant. En effe t, AlPm u ham (le vague/nom imprécisé),
b
selon Ibn Ya‘īš dans son ŠarS u lóm uf aal, volume 5, p. 86, veut dire que les mots qualifiés par ce terme
peuvent être : « attachés à tout : [nom animé, [nom inanimé et autres. Ils ne concernent pas un signifié
] ]
unique. Telle est la signification de leur vague/imprécision, mais non pas qu’ils signifient l’indéfinition. Ne
voisPtu donc pas que ces mots sont des noms définis pour les raisons que nous avons mentionnées ? ».
19
L’indéf ini es t ce qui s ’app lique tous les membres de s a class e comme
à
38
Po ur le g ra mmai rie n mode rne Ġa lāyī nī :
« Le déf ini es t un nom qui dés igne un [élément] p récis comme « ‘Omar »
L’indéf ini es t un nom qui dés igne un [élément] imp récis é [ou vague]
ville) .
démons tratif s les relatif s le nom déf ini p ar al le nom annex é à un nom
, , ,
39
déf ini et « l’app ellatif s ingularis é » »
Ġa lāyī nī do nne, page 154 (to me 1 , une ex plicatio n de l’a ppe llatif si ng ula risé et
)
e n do nne un exe mple : « C’est un no m i ndéfi ni q ui a été si ng ula risé pa r l’i nte rpe llat io n,
E
co mme : ‘‘yā rağulu wa yā tilmī u’’, si t u i nte rpe lles un ho mme et un é lève pré cis . t si
Qu’on opte pour ag ue ou imprécisé , l’important c’est de préciser ce qu’implique le concept, comm e nous
v
venons de le faire pour le concept arabe. Même si, par la suite, nous allons étudier séparément les deux
sousPcatégories du m u ham et donc ne plus utiliser ce mot, nous préférons le terme imprécisé ; et ce en
b
considérant l’explication donnée ci Pavant pour le mot arabe m u ham.
b
" واﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻹﺒﻬﺎم وﻗوﻋﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻛل ﺸﻲء ﻤن ﺤﯿوان وﺠﻤﺎد وﻏﯿرﻫﻤﺎ وﻻ ﺘﺨﺘص ﻤﺴﻤﻰ دون ﻤﺴﻤﻰ ﻫذا ﻤﻌﻨﻰ اﻹﺒﻬﺎم ﻓﯿﻬﺎ ﻻ أن اﻟﻤراد ﺒﻪ
"اﻟﺘﻨﻛﯿر أﻻ ﺘرى أن ﻫذﻩ اﻷﺴﻤﺎء ﻤﻌﺎرف ﻟﻤﺎ ذﻛرﻨﺎﻩ ﻓﯿﻬﺎ
37 C . Dj Le rés umé de la grammaire ara e par Zama šarī, p. 106
f amel KO ULO UG HLI.
b
اﻟﻀﻤﯿر: واﻟﻤﻌﺎرف ﺴﺒﻌﺔ أﻨواع. واﻟﻨﻛرة اﺴم دل ﻋﻠﻰ ﻏﯿر ﻤﻌﯿن ﻛرﺠل وﻛﺘﺎب وﻤدﯿﻨﺔ."اﻟﻤﻌرﻓﺔ اﺴم دل ﻋﻠﻰ ﻤﻌﯿن ﻛﻌﻤر ودﻤﺸق وأﻨت
".واﻟﻌﻠم واﺴم اﻹﺸﺎرة واﻻﺴم اﻟﻤوﺼول واﻻﺴم اﻟﻤﻘﺘرن ﺒـ )ال( واﻟﻤﻀﺎف إﻟﻰ ﻤﻌرﻓﺔ واﻟﻤﻨﺎدى اﻟﻤﻘﺼود ﺒﺎﻟﻨداء
20
reste nt i ndéfi nis d u fait q u’i ls ne so nt pas si ng ula risés . Mais si t u i nte rpe lles un i ndivi d u
40
défi ni, l’i nte rpe llatio n n’a rie n à voi r avec sa défi nit ude . »
La déte rmi natio n e n a ra be n’est do nc pas to uj o urs réa lisée pa r des mots
L’i ndéfi ni, pa r co nt re, est dé po urv u de l’a rtic le . Mais lo rsq ue le no m i ndéfi ni est un no m
41 42
t ri ptote, le mo rphè me ( n lui est s uffixé , sa ns q ue ce lui ci réa lise po ur soi l’i ndéf i ni
Î Î
)
(ex . 33 . b . A l’éc rit, la ma rq ue d u défi ni est réa lisée pa r des lett res a lo rs q ue le s uffixe (Î
)
n est réa lisé pa r un sig ne diac riti q ue f usio nné a u sig ne de la voye lle co urte (
. Il
) )
s’agit d u sig ne a ppe lé « tanwīn »43 . Les de ux affixes ne pe uve nt pas se co mbi ne r
(33 a.
) اﻟﺒﺤر
ُ
al" ba
ru
E
D F N NO M ( la me r
Î Î
)
b.
&
%
ba
r un
N NO M n (( une me r
Î Î
) )
c.
&
*%
a " ba
r un
l
E
D F N NO M n ( la ( u ne me r
Î Î Î
) )
40
ﻼ وﯿﺎ
ً "ﯿﺎ رﺠ: ﻓﺈن ﻟم ﺘُرد ﺘﻌﯿﯿن أﺤد ﻗﻠت.ﻤﻌﯿﻨﯿن
ّ ﻼ وﺘﻠﻤﯿذًا
ً إذا ﻨﺎدﯿت رﺠ،" ﻤﺜل "ﯿﺎ رﺠ ُل وﯿﺎ ﺘﻠﻤﯿ ُذ،اﺴم ﻨﻛرةٌ ﻗﺼد ﺘﻌﯿﯿﻨﻪ ﺒﺎﻟﻨداء
ٌ "ﻫو
". ﻓﺈذا ﻨﺎدﯿت ﻤﻌرﻓﺔً ﻓﻼ ﺸﺄن ﻟﻠﻨداء ﻓﻲ ﺘﻌرﯿﻔﻬﺎ. وﯿﺒﻘﯿﺎن ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺤﺎﻟﺔ ﻨﻛرﺘﯿن ﻟﻌدم ﺘﺨﺼﯿﺼﻬﻤﺎ ﺒﺎﻟﻨداء،"ًﺘﻠﻤﯿذا
41 Z
ama*šarī, cité par Ibn Ya‘īš, ŠarS u lóm uf aal, volum e 5, p. 86 : « na w‘ó un yas ta wf ī Sarakā ti ló ’i ‘rābi waó
a tó tan wīn ».
42 C . A oub, L n min li
."" ﻨوع ﯿﺴﺘوﻓﻲ ﺤرﻛﺎت اﻹﻋراب واﻟﺘﻨوﯿن
f y a o a té d u nom o u La q ues tion d u "tan wīn ".
43
Nous allons discu er brièvement, dans la partie consacrée à l’indéfini, la question du tan wīn .
t
21
2 .2 .4 éte rmina nts a ut res q ue l’a rt ic le alB
D
Bie n q ue la déte rmi natio n soit mo rpho logiq ue me nt pa uv re e n co mpa raiso n avec le
f ra nçais, i l est bie n e nte nd u possi ble de t rad ui re t o utes les nua nces de la déte rmi nati o n
L’a ra be dis pose po ur ce la, o ut re l’a rtic le défi ni " d’ un e nse mble de
e n a ra be .
" اﻟـ اﻟﺘﻌرﯿف,
te rmes q ui se rve nt à éta bli r une act ua lisatio n co mplète o u i nco m plète . Du poi nt de v ue
sy ntaxiq ue, ces te rmes so nt de nat ure no mi na le ca r i ls pre nne nt la f lexio n dési ne ntie lle .
Les to urs sy ntaxiq ues se lo n lesq ue ls i ls se co nst ruise nt so nt disti ncts d u f ra nçais : i l s 'agit
de la st ruct ure d’a nnexi o n pri nc i pa le me nt, o ù le N q ui déte rmi ne est tête de la st ruct ure
te ls kam, ba ‘I, kaÆ īr, qalīl, biI ‘, ’ayy , kull ; etc . et des
ﻛل، أي، ﻛم، ﻛﺜﯿر، ﻗﻠﯿل، ﺒﻀﻊ،ﺒﻌض
q ua ntificate urs n umé riq ues . Les possessifs et les dé mo nst ratifs vo nt a ussi êt re
exa mi nés .
aya nt la nat ure no mi na le . La déte rmi natio n se divise e n de ux catégo ries : les déf inis et
les indéf inis . Il s’agit d’ une c lassificatio n basée s ur la fo nctio n : act ua lisatio n co mp lète
po ur la pre miè re catégo rie et act ua lisatio n i nco mplète po u r la de ux iè me . La catégo rie
des défi nis reg ro upe : les no ms pro pres , le no m défi ni pa r l’a rt ic le al, les dé mo nst ratifs,
E
nt re les de ux listes des no ms défi nis, ce lle prése ntée pa r Za ma ša rī da ns so n
22
q ui doit êt re, po ur Ġa lāyī nī , le plus déte rmi né des défi nis, a lo rs q ue Za ma ša rī ava nce le
c lai re me nt les no ms défi nis e n fo nctio n de la défi nit ude, metta nt le pro no m e n tête de
44 45
la liste . C’est éga le me nt l’o rd re ado pté pa r Ibn Ya ‘ī š da ns le Š ar
u lmuf aêê al .
D’a ut res g ra mmai rie ns o nt dé batt u la hié ra rc hie da ns la défi nit ude des no ms défi nis,
mais i l n’est pas lie u de les me ntio nne r ici . L’i mpo rta nt po ur no us est d’o pte r po ur un
Bie n q u’e lle soit la fo rme la plus si mple da ns la déte rmi natio n, l’i ndéfi ni ne pe ut
précéde nt co nce rna nt l’ét ude co nt rastive, no us a llo ns ét udie r uniq ue me nt les
déte rmi na nts q ui se raie nt l’éq uiva le nt des déte rmi na nts e n f ra nçais et da ns l’o rd re
ado pté po ur ces de rnie rs . No us a llo ns do nc ét udie r s uccessive me nt l’a rtic le défi ni al,
l’i ndéfi ni , les dé mo nst ratifs, les possessifs, la défi nitio n pa r a nnexio n, le no m p ro p re, les
44 C . Ib
f n Ya‘īš, ŠarS u lóm uf aal, volume 5, p. 87.
45 C . i i em, volu e 3, p. 56.
f d m
b
23
24
L’article en français
L’a rtic le est l’o uti l mi ni ma l de la déte rmi natio n d u no m. Lo rsq u’i l n’y a pas besoi n
d’i ndicat io n s upplé me ntai re, fo urnie pa r les a ut res déte rmi na nts, il s uffit se ul à
46
act ua lise r le no m da ns la phrase .
L’article en arabe
défi nit ude ( « al atta ‘rīf » " . C’est le mot basiq ue q ui ma rq ue la défi nit ude .
اﻟﺘﻌرﯿف ")
N n
وﻟد w
alad Î ga rço n
E
D F N
اﻟوﻟد al alad
w Î le ga rço n
25
3 1 1 L’article défin i en français
. .
ide ntifié : le réfé re nt est co nnu des acta nts de l’é no nciatio n, o u bie n l’ide ntificatio n est
47
co mplète de la tête no mi na le .
3 1 1 1 ormes
. . . F
La fo rme d u si ng ulie r deva nt une voye lle o u un H muet ( l’ est t raditio nne lle me nt
)
a ppe lée ar ticle élidé48 (ex .1) . Les fo rmes da ns l’exe mple 2 so nt i nco rrectes . Il y a
47 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire d u f rançai c n temp rain . 2 15 2 16 ; et G REV ISS E et GOOSS E Le
s o o ü
, , pp ,
Bon Usage, Grammaire f rançaise de . 742.
,p
48 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154.
, ,p
26
2. Les fo rmes co nt ractées49 . Lo rsq ue les a rtic les le (sa uf s’i l précède une voye lle
B le les
à au a ux
50
de du des9
Les fo rmes s uiva ntes so nt, pa r co nséq ue nt, i nco rrectes : à le, à les, de le, de les .
*
Pa r co nt raste avec l’a rtic le a u si ng ulie r masc uli n deva nt une co nso nne (ex . 4 , il
)
n’existe pas de fo rme co nt ractée avec l’a rtic le a u si ng ulie r fé mi ni n ni avec l’a rtic le a u
si ng ulie r masc uli n deva nt une voye lle o u un H muet . La fo rme si mple reste va la ble, à/de
la/l’ (ex . 5 .
)
(4 a uf è u f è
) . Pens er a r re, a x r res .
b les f onctions d u minis tre des minis tres
. , .
(5 a
Pens er à la sœur, à l étudiant ; aller à l hôp ital.
’ ’
) .
b es f onctions de la minis tre de l’étudiant ; venir de l’ hôp ital
.L , .
pas la co nt ractio n (ex 6), les no ms géog ra phiq ues co mme nça nt pa r l’ un de ces a rtic les
La q uestio n de la co nt ractio n des tit res d’o uv rages et d’œ uv res co mme nça nt pa r
49 Selon RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154 ette a ellation est très ontestée.
,c c
50 A ne as onfondre, d u avec l’article partitif d u et des avec
,p pp
l’article défini ou partitif des !
p c ,
51 Cf. G REV ISS E et GOOSS E Le Bon Usage, Grammaire f rançaise de . 743.
, ,p
27
(ex . 8, le pro blè me devie nt plus co mplexe q ua nd il y a de ux ou plusie urs no ms
)
coo rdo nnés da ns le tit re (ex . 9 o u lo rsq ue le tit re est une pro positi o n (ex . 10 . Pa rmi les
) )
o ptio ns multi ples e n (9 et e n ( 10 , i l est préfé ra ble de reco uri r à un te rme gé né riq ue q ui
) )
53
d . A uj o urd’ hui, no us a llo ns pa rle r d u « Rouge et du Noir ».
l’a rt ic le co nt racté au (ex . 11 . Es , une fo rme a rc haïq ue, q ui vie nt de l’agg luti natio n de la
)
5
pré positio n en avec l’a rt ic le les , existe e nco re da ns ce rtai nes fo rmules (ex . 12 . 4
)
( 12 Bac he lie r ès lett res, docte ur ès scie nces, ès q ua lités (fo rmu le j urid iq ue .
) )
fo rmes 55
3. Les agg lut inées . Co mme phé no mè ne, l’agg luti natio n pe ut se
si mples agg luti nées et des fo rmes co nt ractées agg luti nées . L’a rtic le défi ni
28
s’agg luti ne avec le pa rtici pe passé dit et avec le déte rmi natif quel et ses
Avec le pre mie r, le rés ultat est une fo rme d’a rtic le e mployée esse ntie lle me nt
re prése ntée pa r les déte rmina nts56 et pro no ms re lat ifs , a e lle a ussi une
5
s uive nt . 8
d it q ue l
le ledit leq ue l
au a udit a uq ue l
du d udit d uq ue l
56 D’après C HEVALIER et als, Grammaire d u f rançais con temporain et « em loi de LEQUEL omme
, c p c
adj e tif est ar aïsant » . 256.
c ch ,p
57 Plus rarement on a la forme agglutinée résultant de la ontra tion du arti i e assé di t et d’un autre
, c c p cp p
déterminant que l’article défini. Ex : Elle comp tai t invi ter son f rère, mais sondit f rère est très occupé. Cf.
G REV ISS E et GOOSS E e Bon Usage, Grammaire f rançaise . 796 797.
58 Quoi que es form,es L , pp ü
soient re résentées ar des déterminants et ronoms démonstratifs et relatifs
c p p p ,
nous avons trouvé nécessaire de les étudier ici parce qu’ils sont précédés de l’article défini agglutiné
(simple ou contracté).
29
c « e ves tia ire des garçons établi dans le bureau du p ère d’Is is
. L , ,
cons is tait en la s upp ress ion des meubles d udit [bureau] »59
.
i ndiq ue q u’ une c hose o u un êt re est co nnu d u loc ute ur et de l’i nte rloc ute ur. Le co nte nu
desc ri ptif d u no m et de so n ex pa nsio n éve nt ue lle a uro nt déj à ide ntifié l’e ntité à laq ue lle
réfè re l’a rt ic le défi ni . Enfi n, le réfé re nt est saisi à la lumiè re de la sit uatio n d u disco urs,
d u co ntexte o u d u savoi r pa rtagé e nt re l’é no nciate ur et le desti natai re . A ussi l’a rtic le
61
ma rq ueÎtÎi l si la réfé re nce est s pécifiq ue o u gé né ri q ue .
basa nt s ur la disti nctio n faite pa r Lö bne r e nt re défi nit ude sé ma ntiq ue et défi nit ude
1. éf init ude prag mat iq ue : po ur éta bli r la réfé re nce univoq ue, le GN (a rtic le
D
défi ni Î no m dé pe nd de la sit uatio n ou du co ntexte s pécifiq ue de
)
63
l’é no nciatio n.
30
L’a rtic le déf i ni déte rmi ne un no m :64
65
i do nt le réfé re nt est pe rç u da ns une sit uatio n i mmédiate (ex . 15 ;
) )
( 15 « m !»
) Pass e oi le livre
du GN (ex . 19 .a) et da ns d’a ut res i l n’est pas o bligatoi re, le GN reste to uj o urs
67
s pécifiq ue de l’é no nciatio n.
64 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire duf rançais con temporain . 2 16 2 17.
, , pp ü
65 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé th odiq ue d uf rançais . 155.
66 Pierre André Bu,vet Les déterminants intensifs. In Dé, termina
p
tion e tf ormalisa tion , p. 105.
ü ,
67 Sebastian LÖ BNER, “ Definites”, Journal of Seman tics 4 . 279 326.
ü , pp
31
L’a rtic le déf i ni déte rmi ne un no m68 :
un no m uniq ue (ex . 2 1 ;
Î
)
(22 Le s oleil .
)
6
« L’a rtic le de « noto riété » » 9 déte rmi ne un co nce pt uniq ue et notoi re . Da ns
l’exe mple q ui s uit, i l ne s’agit do nc pas si mple me nt d’ un directeur q ue lco nq ue, mais
L’a rtic le défi ni pe ut a ussi avoi r une va le ur e mphatiq ue (ex .24 , possessive70 (ex .
)
réfé re nt est do nc précis, l’i ndivid u o u les i ndivid us so ns ide ntifia bles . Au s ing ulie r
72
co mme a u plurie l l’a rt ic le déf ini pe ut ma rq ue r éga le me nt une va le ur gé né riq ue .
,
i a u s ing ulie r, le réfé re nt co uv re l’e nse mble d’ une c lasse d’i ndivid us de
)
faço n ho mogè ne . (ex . 28) . Le plus so uve nt a u si ng ulie r, l’a rtic le défi ni
68 Cf. C HEVA LIER et als Grammaire duf rançais con temporain . 2 16 2 17.
ü
69 Ibidem, . 2 16 7., L’exemple qui suit est emprunté à cette , pp
gr ammaire.
ü 2 1
70 Cf. G REVpp
ISS E et GOOSS E Bon Usage, Grammaire f rançaise . 7 6.
, ,p 8
71 Cf. ibidem . 742.
,p
72 Cf. RIEG EL & als Grammaire mé thodiq ue d uf rançais . 154 155.
, , pp ü
32
ii au plurie l a ussi, le réfé re nt co nce rne l’e nse mble d’ une c lasse
)
d’i ndivid us . La diffé re nce est q u’a u plurie l la réfé re nce est
hété rogè ne, e lle co uv re ai nsi le maxi mum d’i ndivid us (ex . 29 do nt o n
)
(ex . 3 1 .
)
33
3 1 2 L’article alÙ (en arabe)
. .
o bligatoi re me nt é li mi né , l’a mbig uïté s ur le réfé re nt est levée et i l devie nt défi ni (ex . 33 .
)
( litté ra le me nt : i nst rume nt de défi nit ude . Il est i nva ria ble e n ge nre (fé mi ni nÎ masc uli n
) )
et e n no mbre (si ng ulie r, d ue l, p lurie l (ex . 32 . al est to uj o urs affixé ( préfixé et ne pe ut
) ) )
E
(32 . s i ng . D F N
) ( اﻟوﻟدmasc )
al alad
w Î le ga rço n
albint
E
é m. si ng . D F N la fi lle
( اﻟﺒﻨتf )
Î
alwaladān
E
. d ue l D F N les de ux ga rço ns
( اﻟوﻟدانmasc )
Î
albintān
E
é m. d ue l D F N les de ux fi lles
( اﻟﺒﻨﺘﺎنf )
Î
al’awlād
E
. pl. D F N
( اﻷوﻻدmasc )
Î les ga rço ns
albanāt
E
é m. pl. D F N les fi lles
( اﻟﺒﻨﺎتf )
Î
(33 a.
) ًوﻟد ﺘﻔﺎﺤﺔ
ٌ أﻛل
’akala aladun tuff āçatan
w
(V cs N NO M n
Î Î
N ACC n
Î Î
)
a ma ngé ( un) ga rço n ( une ) po mme
b.
َاﻟوﻟد اﻟﺘﻔﺎﺤﺔ
ُ أﻛل
’akala lè aladu tè tuff āçata
w
E N NO E
(V cs D F
Î
M
Î
D F N ACC
Î Î
)
a ma ngé le ga rço n la po mme
34
3 1 2 1 alè a ugmen t
. . .
acce pte l’a rtic le . O rdi nai re me nt, no us é li mi no ns déj à les de ux a ut res pa rties du
disco urs, – e n s uiva nt la divisio n t ri pa rtite t raditio nne lle d u disco urs e n a ra be – i .e . le
ve rbe et la pa rt ic ule .
no ms pro pres, pro no ms, adj ectifs, ci rco nsta ncie ls, numé ra ux, pa rtici pes et le urs so us Î
catégo ries . Ce rtai ns de ces no ms ne pe uve nt pas êt re défi nis pa r al . Il s’agit des no ms
q ui n’acce pte nt pas la défi nit ude, te l q ue les no ms i nte rrogatifs (ex . 34 .aÎ b et la plupa rt
)
des adve rbes (ex . 34 .cÎd ; et des no ms q ui so nt déj à défi nis, te ls q ue les no ms q ui so nt
)
73 7
défi nis pa r a nnexio n , la plupa rt des pro no ms, le no m de pe rso nne 4 et bea uco up de
75 .
no ms géog ra phiq ues
Ce pe nda nt, l’a rtic le al est mo rpho logiq ue me nt p réfixé à ce rtai ns de ces de rnie rs
35
76 Sa Q uoi q u’i ls
l’a rt ic le » . fo nctio n est uniq ue me nt rhéto riq ue . soie nt de le ur
nat ure défi nis et q ue l’a rtic le al ne doive do nc pas le ur êt re préfixé, ce rtai ns
77
no ms pro p res ad mette nt l’a rtic le, mo rpho logi q ue me nt (ex . 35 .b mais
)
7
fac ultative me nt 8 .
d ’ê tre dé taché 8 :
0
2. a ugmen t s usceptible Il s’agit de al préfixé à ce rtai ns no ms
E
(s ubsta ntif o u q ua lificatif do nt o n a fait le no m pro pre . n (36), lo rsq u’o n dit
)
š
arRa īd, a u lie u de Raš īd ( les de ux so nt co rrects , o n fait a llusio n à la raiso n
)
1
q ui ca racté rise effective me nt cette pe rso nne .8
Ibn Hišā m82 disti ng ue t rois so rtes de al e n a ra be : no m re lati f, mot de défi nit ude
36
premiè res sortes. La diffé rence avec al¬ augment, q ue nous avons ét udié ci±haut, est
essentiellement d’ord re « morphologiq ue ». L’article en tant que mot de défi nitude,
selon Ibn Hišam, est de deux ty pes : al¬ pour le s ouvenir (« li±l¬‘ahd » )ﻟﻠﻌﻬدou pour la
chose dont on a déj àf ait mention (« li¬l¬ma ‘hūd » )ﻟﻠﻤﻌﻬودet al¬ pour l’espèce (« li¬l¬ğins »
)ﻟﻠﺠﻨس83 .
Le grammai rie n mode rne Ġalāyī nī 84, en parlant du nom défi ni par al¬, i l disti ngue
d’emblée ent re al¬ de souveni r (« al¬‘ahdiyyaý » t d ’ è u gé né rique
)اﻟﻌﻬدﯿﺔe al¬ e l esp ce o
(« al¬ğins iyyaý » )اﻟﺠﻨﺴﯿﺔ. Mais i l parle un peu plus loi n ( pp. 162 ± 153, tome 1) de al¬ relatif ,
Ci après nous allons parle r des fonctions et valeurs de ces deux al¬ ai nsi q ue
i
) un réfé rent q ui a déj à été mentionné expliciteme nt dans le contexte,
i l est repris par l’é nonciate ur Il s’agit du so uve ni r par mention ou
.
reprise (« al¬‘ahd a¬ikriyy » )اﻟﻌﻬد اﻟ ﱢذﻛري.
j eune, le vendredi, 5 dhū lhķa‘da 76 1/18 septembre 1360, laissant un nombre important d’œuvres
gramma icales do lusieurs so erdues », Encyclopédie de l ’Islam , 1968, 2ème éd., tome 3, p. 824.
83 Nous tdevo ,s lantrpaduc io dentceps deux . erme s à Antoine S ILVESTRE DE SACY, Grammaire arabe : à
n t É t n t
l 'usage des élèves de l ' cole spéciale des lang ues orientales vi vantes, pp. 435h436.
84 Cf. Ġalāyī ī u 'afā Ǧāmi ‘u d^durūs^i l^ ’arabiyya ome 1
85 Cf ibidemn , ome
Ms , ,t , pp. 147h 150.
. ,t 47 h
1, pp. 1 1 3. 5
37
qāla r
rağul¬u : « s ā ‘id¬n¬ī ».
(V)cs DEF± N± NO M (V) IMP±( nūn)de protection86±( PRO)
a dit l’ homme aide± moi
( Un homme est venu. Il a dit : « aide± moi ».)
(38 .a) ; et les étudiants savent t rès bien qu’i l s’agit d’ un enseig nant
particulie r dont le réfé re nt est présent à leur esprit, sans mentionner
son nom explicitement (38 .b) .
b.
ﺠﺎء اﻟﻤﻌﻠم
ğā'a l¬mu‘allim¬u
(V)cs DEF± N± NO M
est venu l’enseig nant
( L’enseig nant est venu )
.
86 La o o I
c ns nne [n] n’a pas ici de fonction grammaticale, mais phonologique. l s’agit de n ūn de protection
(« n ūn al^wiqāya
»
87 Nous devo s la rاﻟوﻗﺎﯿﺔ )ﻨون. IL
n t ad uction de ce terme à Antoine S VESTRE DE SACY, Grammaire arabe : à l 'usage des
É
élèves de l ' cole spéciale des lang ues orientales vi vantes , p. 436.
38
sé mantiquement l’i ndéfi ni – à l’i nstar du nom propre d’espèce ; et ce en
cont raste avec la fonction pri mai re de l’article défi ni . Le nom précédé de cet
article est a ussi g rammaticalement i ndéfi ni . Ai nsi, i l pe ut êt re s uivi d’ une
phrase q ualificative sans uti lisation d’ un re latif (ex. 42) . A u si ngulier, al¬ al¬
ğins iyyaý ne désig ne pas un i ndividu partic ulier, mais une c lasse d’i ndividus
.
I
l a deux fonctions pri nci pales :
Dans cet exemple, marc her à quat re pattes s’appliq ue à c haq ue i ndividu de
l’espèce des c hiens.88 L’article renvoie :
88 Voir dé ermi a
t n nt k ull p. 268.
39
(40) ."ÅÆ´~ ÇÈ"
’anta r¬rağul¬u
PRO DEF± N± NO M
tu l’ homme
(T u es le [vrai] homme.)
Dans cet exemple, tous les ca ractè res des hommes sont ré unis en « toi ».
89
Mê me si la s upé riorité de force s’applique à la maj orité des c hie ns par rapport
a ux c hats, i l n’est pas diffici le de t ro uver des c hats plus forts que certai ns c hiens .
Donc i l s’agit ici, et avant to ut, de la nature du c hien e n comparaison avec le
c hat . Pour voi r la diffé rence ent re cette fonction et celle de al¬is tiġrāq, i l suffit de
tester l’i nterc hangeabi lité de l’a rtic le avec le détermi nant to ut/c haque (« kull »
) t i t à l’exemple 39, no us ne po uvons pas remplacer l’article
ﻛل. Con ra remen
préfixé à kalb par kull sans c hanger la sig nification. Donc i l n’y a pas ici de
is tiġrāq.
(42) ﻛﻤﺎ اﻨﺘﻔض اﻟﻌﺼﻔور ﺒﻠﻠﻪ اﻟﻘطر ٕواّﻨﻲ ﻟﺘﻌروﻨﻲ ﻟذﻛراك ﻫزة90
40
intaf aÝa l¬’uÞf ūr¬u ballala¬hu l¬qatr¬u
(V)cs DEF± N± NO M (V)cs±( PRO) DEF± N± NO M
s 'est secoué l'oiseau a moui llé i l les gouttes
(… l’oisea u, q ui a été mo ui llé par les go uttes [de pluie], s’est seco ué )
.
Nous rappelons q ue, cont rai rement au nom défi ni, le nom i ndéfi ni en ara be
n’accepte pas le nom relatif . L’exemple précéde nt pro uve que le nom préfixé par
al¬ al¬ğins iyyaý est i ndéfi ni, non seulement sé mantiq uement, mais aussi
sy ntaxiq uement .
Hors contexte, on peut confondre la fonction de al¬ al¬ğins iyyaý avec celle de al¬
avant : " « " ﻟدي ﻛﻠب وﻗطJ’ai un c hien et un c hat . » A ce moment± là, le c hien dans
l’exemple 41 est une reprise du mot mentionné préala blement dans le contexte ;
et donc ne renvoie pas à une représentation d’ une classe, mais à un i ndividu
partic ulie r. Par conséquent, i l s’agit ici de al¬ al¬‘ahdiyyaý et non pas de al¬ al¬
ğins iyyaý.
(43) ﻋﯿد
ٌ اﻟﯿوم
41
al¬yawm¬a ‘īd¬u¬n
DEF± N N± NO M± n
le j our ( une) fête
( uj o urd’ hui est une fête )
A .
Cont rai rement aux partici pes mentionnés ci±dessus, l’adj ectif assimilé (« aÞ ¬
98
Þ if aý al¬muš abbahaý » |~
~ ), l’adj ectif comparatif (« ’af ‘al at¬taf Ýīl » Å} È
Å
¶~ ) et l’adj ectif i ntensificatif « Þ ġat al
( ī ¬mubālaġaý » µ~ ~ µ ) n’ont pas de
valeur aspect uelle ou temporelle . Le réfé rent est donc fixe dans tous les temps.
Par conséq uent, al¬ préfixé à ces t rois adj ectifs fonctionne tout si mplement
94 Nous devo s la raduc io des deux ermes ai si que celui da s la o e 9 à S ILVESTRE DE SACY
n t t n t , n n n t 6, ,
G rammaire arabe :à l 'usage des élèves de l 'École spéciale des lang ues orientales vi vantes, p. 558.
95 Cf S ILVESTRE DE SACY rammaire arabe :à l ' sage des élèves de l 'École spéciale des lang es orientales
. ,G u u
vi vantes, p. 558.
96 Le rohage (« nā ’ib f ā‘il es le suj e gramma ical du verbe assif
p nt » ) t t t p .
97 Ġalā yīnī, Mus'afā, Ǧāmi ‘u d^dur ūs^i l^’arabiyya , tome I, p. 152.
98 Nous devo s la raduc io de ce erme à S ILVESTRE DE SACY rammaire arabe :à l ' sage des élèves de
n t t n t ,G u
l 'École spéciale des lang ues orientales vi vantes, p. 558.
42
(45) a. أﻨت اﻟﻛرﯿم
’anta l¬karīm¬u
PRO DEF±(ADJ assi mi lé± NO M
)
tu le gé né reux (C’est toi le gé né re ux .)
b. أﻨت اﻷﻛرم
’anta l¬’akram¬u
PRO DEF±(ADJ comp± NO M
)
tu le plus gé né reux
(T u es le plus gé né reux.)
r¬ra÷īm¬i
DEF±(ADJ i ntensificatif±G EN
)
43
313 Nf éf N) st tra it par :
. . Le G rançais (article d ini – e du
Dans l’éc hanti llo n sé lectionné (en annexe, page 30 1 , nous avons les fo rmes
)
i d ’ ti
s mples e l ar cle déf i i f i
n en rança s le: ( 8 f i )
o s , la ( 15 fo s , l ( 14 fois), les ( 15 fois) ; et
i ) ’
les formes cont ractées : du (5 fois), des (4 fois), au (5 fois), aux (3 fois) . S ur les 69 articles
si mples et cont ractés tout confond u, presq ue les deux tiers sont t raduits, soit par
l’article al¬, soit par un G N dont la tête est défi nie par annexion. Dans not re éc hanti llo n,
no us avons repé ré un se ul exemple de fo rme agg luti née de l’article défi ni 103 .
Les vale urs de l’article f rançais dans les t rois paragraphes de l’éc hanti llon varient
ent re valeur spécifiq ue et valeur gé né riq ue. Nous remarq uons q ue q uelle q ue soit la
100 Voir La déf ini tion par annexion e arabe age 159
101 Voir Les démonstratif s e arabe n age 11p4 .
n
102 Voir la ques io du a ī pag 63. , p .
103 La form aggt lunti é t nwtan t qu’earti l
e n e en n c e se chevauche avec le relatif.
44
vale ur de l’article, le G N défi ni par l’artic le en f rançais est ordi nai rement t raduit en
ara be par un G N défi ni : soit pa r l’artic le al
(exemples 46±48, vale urs respectivement
spécifiq ue (46 . d u poi nt de vue pragmatiq ue et 47 . du poi nt de vue sé mantiq ue) et
gé né riq ue (48)), soit par annex ion (exemples 49 et 50, valeur spécifiq ue – 49 . du poi nt
de vue pragmatiq ue et 50 . du poi nt de vue sé mantiq ue) ; et ce gé né ralement pour les
formes si mples et les formes cont ractées No us n’avons po urtant pas t ro uvé d’exemples
.
d’artic le défi ni ayant une valeur gé né riq ue t raduit par un G N défi ni par annexion.
104 Afi de facili er le re voi des exem les au co ex e ous avo s uméro é les lig es des rois
n t n p nt t , n n n t n t
paragraphes qui représentent l’échantillon. En plus de cet échantillon, nous avons extrait d’autres
C
exemples directement du corpus en essayant d’y inclure le contexte. euxhci ne renvoient donc pas à cet
échantillon.
" 105
. 113 اﻟﺴطر."ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ
9 " 106
. 1 اﻟﺴطر." اﻟﺒﻠوﺘوﻨﯿوم107
r no no
. 17 q s ."lm "
07 " 108
. 1 اﻟﺴطر."ﻤﻔﻬوم اﻟردع
r no
. 110 q s ." t " 109
ﻤذﻛرة ﻓرﯿش ّﺒﯿرﻟز
45
3.1.3.3 N
pronom personnel ffixe (défini tion p r nnexion)
a a a
En f rançais, les séq uences (à ± artic le défi ni ± N peuvent êt re glosées par des
)
relatives en « dont ». En a ra be, on les t raduit o rdi nai rement pa r une relative. O r, celle±ci
est, dans ce contexte, un complé ment d’ un nom i ndéfi ni . Il n’y a donc pas de relative,
mais un prono m personne l aff ixe q ui rappelle l’antécédent . O n pe ut également t radui re
par un q ua lificatif i ndéfi ni suivi d’ un nom défi ni par l’article al¬ (c’est le phé nomè ne de
(5 1) L’ea u de mer est un mi lie u t rès hété rogè ne, dans lequel i l est faci le de se
fond re ; de surcroî t, les S NLE rec herc hent des eaux a ux variations t he rmiq ues
i mportantes, ou rendues bruyantes par le t rafic mariti me.
110
taġayyur¬a¬n kabīr¬a¬n
( N)patie nt abso luACCn ADJACCn
( une) variatio n i mporta nte
46
vieillissa nts et souve nt para noïaques – aurait pu dé boucher sur une c rise
g rave […]
112
wa¬qad kāna min(a) l¬mumkin¬i ’an yuf Ýiya t¬tawatturu llaī š ahidat¬hu y ¬
y amānīniyyāt¬u min(a) l¬qarn¬i l¬māÝī (bayna wilāyāt¬i¬n mutta÷idat¬i¬n
‘āz imat¬i¬n ‘alā ’i{Ýā ‘¬i l¬{aÞ m¬i li¬’irādat¬i¬hā, wa¬tti÷ād¬i¬n sūf yītiyy¬i¬n
muta÷aff iz ¬i¬n li¬d¬dif ā ‘¬i yar’as u¬hū qādat¬u¬n ’ak¸ar
u
hum šā{a wa¬ba ‘ݬu¬
hum muÞ āb¬u¬n bi¬r¬ruhāb¬i ¬uhāniyy¬i) ’ilā ’az mat¬i¬n {aÑīrat¬i¬n113
Pour compre nd re ce qui est arrivé da ns les deux exemples qui précède nt,
procédons à une t raductio n i nverse L’équivalent en arabe de ( les variations thermiques )
.
e n (5 1) do nne e n fra nçais (la temp érature varie). O r, la séque nces e n « aux » est re nd ue
par l’aj o ut du pronom pe rsonnel de ra ppe l. Ce la do nne comme équiva le nt de ( aux
variations thermiques ) la trad uctio n i nverse « leur tempé rature varie ». En (52), nous
avo ns passé de (aux dirigeants vieillissants ) à l’équivalent de [litté ralement : présidée
par des di rigea nts la plupart de pro nom pe rso nne l (eux) a vieilli].
Da ns les deux exemples qui suive nt, il semble que le trad ucteur a procédé à la
trad uctio n réd uctive : e n (53), la trad uctio n i nverse do nnerait « semblables à » tout
court ; e n (54) e lle do nne rait « une bombe dangereuse non sécurisée ». Si l’o n voulait
,
a ppliquer les règ les pro posées cidessus, o n a urait pu trad ui re par … (voi r not re
pro positio nj uste a près chaque exemple).
47
(53) […] des armes nucléai res a ux effets semblables à […]( lig nes 4647)
(54) […] un engi n dangere ux, à a fiabilité do ute use […]( lig nes 78)
l
L’artic le défi ni à la forme agg luti née est o rdi nai rement t raduit en arabe par un
no m re atif, – qui s’acco rde en genre, en nombre et en cas avec son a ntécéde nt – e n
l
plus d un prono m personne l aff ixe dit « de ra ppe l » qui re nvoie au mê me nom que ce lui
’
auque l re nvoie le nom re latif, et qui donc s’acco rde avec le nom en genre et en nombre .
Ce dernie r ne peut être que détermi né car le nom re latif est détermi né. Enfi n, le
0 114
.6 1 و6 اﻟﺴطران.""أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﻟـ
r no
. 16 q s ."ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺨطﯿرٍة ﻏﯿر ﻤﺄﻤوﻨﺔ " 115
48
pro nom perso nne l est gé né ra leme nt affixé à la prépositio n qui corres po nd à ce lle e n
fra nçais .
’ammā ’ahamm¬u ntiqād¬i¬n yumkinu tawj īhu¬hū ’ilā hāihi n¬naÚ ariyyat¬i f a¬
huwa bi¬lā š akk¬i¬n mā yata’allaqu bi¬l¬‘aqlāniyyat¬i l¬muf taraÝat¬i f i l¬f ā ‘ilīna
ll Ûīna ya ‘tamidu ‘ l y
him (u) r¬radd¬u.
a aa 118
ll Ûīna
a ya ‘tamidu ‘alay
him (u) r¬radd¬u
RE
L (V)cp PREPPRO DEF N NOM
qui re pose s ur [d’] eux la riposte
Mais e n (56), le pro nom perso nne l de ra ppe l, qui doit être affixé à une
prépositio n corres po nda nte ne figure pas da ns la trad uctio n. Il pa rait que le t rad ucteur
,
a choisi de perso nnifier le nom « question » qui [litté ralement de l’arabe en f rançais : ne
trouve pas de répo nse] et donc on passe à la t raduction si mple d’ un nom re latif . O n
;
aurait q uand mê me pu t raduit par … (voi r la proposition après j uste après l’exemple) .
49
(56) C’est la vielle questio n « how much is enough ? », à laq ue lle i l n’y a pas
de répo nse défi nitive mais seuleme nt un j ugeme nt nécessai reme nt
,
subj ectif .119
ll Ûī lā yağidu ğawāb¬a¬n
a
RE
L
NEG (V)cp NGENn
qui ne …pas trouve ( une) ré po nse
(57) Le se ui l nuc léai re, c’estàdi re les ci rco nsta nces da ns lesq ue lles un État
emploie rait l’arme nuc léai re, est, par nature, f lou.121
119 Page 5
2. 120
h h is enough ? " ": "
اﻟذي ﻻ ﯿﺠد ﺠواﺒﺎ ﻨﻬﺎﺌﯿﺎ ﺒل ﻓﻘط أﺤﻛﺎﻤﺎ ﻟنow muc ذﻟك ﻫو اﻟﺴؤال اﻟﻘدﯿم ﻤﺎ ﻫو اﻟﻘدر اﻟﻛﺎﻓﻲ؟
121 Page 3
.75Ì74 ." ص.ﺘﻛون ﺒﺎﻟﻀرورة إﻻ ﻤﻔﺘﻘرة إﻟﻰ اﻟﻤوﻀوﻋﯿﺔ
122 Il ara6.î que le raduc eur a i hi t ti
p t t t n n en onnellement donné comme équivalent du mot “flou” deux
synonymes en arabe.
123
.53 . ص.". ﻤﺒﻬﻤﺔ ﻏﺎﻤﻀﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ، اﻟﻤﻔروض أن ﺘﺴﺘﻌﻤل اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻋﻨدﻫﺎ ﺴﻼﺤﻬﺎ اﻟﻨووي،"واﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ
50
wa¬l¬‘atabat¬u n¬nawawiyyat¬u, l
maf rūð
u ’an tas ta ‘mila
PART DEF N NOM DEFADJ NOM RE N NOM S UB (V)C P
L 124
le seuil le nucléai re q ui supposé que utilise nt
En (57), nous avo ns touj ours une re lative, sauf que nous avo ns à la place d u nom
re latif l’article al¬ mais qui fo nctio nne ici comme re latifve . Le fait que al¬ est i nvariable
n’empêc he pas l’accord d u pro nom perso nne l de ra ppe l avec so n a ntécéde nt . L’a ut re
diffé re nce – mais qui n’est pas fondamentale par rapport a u sens, c’est le c hoix de
pro nom de ra ppe l e n fo nctio n de l’antécédent : pendant que l’a rtic le agg luti né dans le
texte source re nvoie à l’antécédent di rect, i.e . la subordo nnée complétive qui est
i ntrod uite par la loc utio n adverbia le « c’estàdi re » le pro nom da ns la trad uctio n
,
re nvoie au sy ntagme pri ncipa l « ex pliqué ». Le trad ucteur n’a visi blement pas t raduit la
subordo nnée complétive qui sert d’antécédent à l’artic le agg luti né .
Da ns les exemples (58 et 59), le trad ucteur a trad uit e n para phrasa nt le fra nçais :
e n (58) le nom « selon » j oue le rô le d’ un mot rapporte ur de disco urs qu’o n po urrait
éve ntue lleme nt i ntercha nger par « di re », et c’est j ustement la t raduction i nverse du
mot (« al¬qā’ilat¬a » REL NACC )اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ, et de no uvea u apparait l’article al¬ qui fo nctio nne
comme nom re latif et qui serait l’équivalent e n f ra nçais du mot « qui ».
(58) Mais l’idée selon aq ue e l’arme nuc léai re doit […] ( lig nes 9697)
l ll
124 Nom de a ie
p t nt
o r no 125
. 119Ì 118 q s ."[...] "ﻟﻛن اﻟﻔﻛرة اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ ﺒﺄن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﯿﻨﺒﻐﻲ أن
51
lākinna l¬f ikrat¬a l
qā’ila t
bi¬’anna
a
PART DEF NACC DEFADJACC PREPPART
mais l’idée qui dit (de) que
En (59), la para phrase e n fra nçais do nnerait « … qui sont d’ une i mportance
partic uliè re c hez l’adversai re ». e nom re latif da ns la trad uctio n est i mplicite – parce
. L
que « l’antécéde nt » est un nom i ndéfi ni, le pro nom pe rso nne l de ra ppe l re nvoya nt
touj ours à la tête (« ’ahdāf ¬u n » N NOMn )أﻫداف. [Litté ra leme nt : où il existe pour eux
(59) Elle126 n’est opé rante, bien s ûr, q ue s’i l existe des obj ectifs bie n ide ntifiés,
de nature po litique éco nomique ou militai re a uxq ue s l’adversai re tie nt
, , l
partic uliè reme nt .
127
52
3.1.3.4 démonstr tif – N
a
(60) d gi é i é … ( ig 5 50 64)
La gamme es e n ns r al s s [ ] l nes 3 , ,
hāihi l¬’a{īrat¬u ( lig ne 64)129
DEM DEF N NOM
cette la derniè re
lākin f i l¬ġālib¬i l¬’a ‘amm¬i yata ‘allaqu l¬’amr¬u bi¬Þ awārī{¬a bālis tiyyat¬i¬n
ta÷milu¬hā ġawwāÞ āt¬u¬n qāif at¬u Þ awarī{¬i¬n, ta ‘tamidu ‘alay¬hāf ī ’aġlab¬i
l¬÷ālāt¬i qudrat¬u ݬÝarb¬i ladā balad¬i¬n min(a) l¬buldān¬i. wa¬taš tahiru
hāÛihi l
ġa wwāÿāt
u l¬qāif at¬u bi¬qudrat¬i¬ha131 l¬f ā’iqat¬i ‘ala l¬’if lāt¬i min
Ýarabāt¬i l¬‘aduww¬i naÚ ar¬a¬n li¬Þ awt¬i¬ha l¬maktūm¬i llaÝī yağ ‘alu¬hā
{af iyyat¬a¬n ‘an(i) l¬kāš if āt¬i132
r no o 129
130 Page .50 .q s ." q "
26.
131 Puisque
nous avons opté pour la trLanscription phonétique et non pas pour la translitération, nous
tr n cr von tel que nous prononçons. e pronom affixe –hā , par exemple, se prononce ici [ha ]. Mais il
a s i s
n’est pas lieu de donner des explications phonétiques.
" 132
ﺘﻌﺘﻤد ﻋﻠﯿﻬﺎ ﻓﻲ أﻏﻠب اﻟﺤﺎﻻت ﻗدرة،ﺒﺎﻟﺴﺘﯿﺔ ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﻏواﺼﺎت ﻗﺎذﻓﺔ ﺼوارﯿﺦ
ْ ﻟﻛن ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب اﻷﻋم ﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﺒﺼوارﯿﺦ
.
اﻟﻀرب اﻟﺜﺎﻨوﯿﺔ ﻟدى ﺒﻠد ﻤن اﻟﺒﻠدان وﺘﺸﺘﻬر ﻫذﻩ اﻟﻐواﺼﺎت اﻟﻘﺎذﻓﺔ ﺒﻘدرﺘﻬﺎ اﻟﻔﺎﺌﻘﺔ ﻋﻠﻰ اﻹﻓﻼت ﻤن ﻀرﺒﺎت اﻟﻌدو ﻨظ ًار ﻟﺼوﺘﻬﺎ
.39 . ص."،ﺨﻔﯿﺔ ﻋن اﻟﻛﺎﺸﻔﺎت
ّ اﻟﻤﻛﺘوم اﻟذي ﯿﺠﻌﻠﻬﺎ
53
wa¬taš tahiru hāÛihi l
ġa wwāÿāt
u l¬qāif at¬u
PART(V)cp DEM DEF N NOM DEFADJ NOM
et so nt réputés ces les sous mari ns les la nce urs [d’engi ns]
3.1.3.5 N
n (t n wīn)
a
Nous avo ns co nstaté que lorsque la tête défi nie a pour complé me nt un GN
i ndéfi ni (a rticle i ndéfi ni nom), l’actualisation tend à êt re plutôt i ncomplète ut rement
.A
dit, i l s’agit d’ un é lé ment que lconque appa rtenant à une classe (d’é lé ments i magi nés) .
ê dé i i i i d i 62) pa r un no m morpho og iq ue ment indéf ini, éta nt
La t te f n e est a ns tra u te e n ( l
d po urv u d article et en annexio n ( om exe à e nom i ndéfi nis . Néa nmoi ns, la
é ’ c pl ) d
détermi nation de ce nom est re nforcée par l’annexion mê me et par les de ux adj ectifs .
En reva nche, la tête défi nie est trad uite par un nom défi ni lorsque le complé me nt d u
premier est un GN défi ni (article défi ni nom) (ex . 63).
(62) […] a possi bi lité d’une « co ntre me nace » atomiq ue […]( lig nes 8788)
l
(63) d ci d c d .
La estru t o n es for es a verses 134
tadmīr
u l
q u ā
w
l¬mu‘ādiyat¬i135
N NOM DEFcompNGEN DEFADJGEN
destructio n les forces adverses
r no 133
134 Page 58
. 111 q s .""إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ إﻗﺎﻤﺔ "ﺘﻬدﯿد ﻤﻀﺎد" ﻨووي
.
"
.84 . ص. :ﺘدﻤﯿر اﻟﻘوى اﻟﻤﻌﺎدﯿﺔ
" 135
54
défi ni comme nce par une maj usc ule . e trad ucteur a pourta nt o pté pour le pré lèveme nt
L
d’ un é lé ment parmi plusie urs, comme si on pa rlait d’« une bombe atomique », d’o ù la
trad uctio n ici pa r un GN i ndéfi ni à va leur gé né rique . O n aurait do nc pu trad ui re
éga leme nt par un GN défi ni (voi r la proposition j uste après l’exemple)
.
(64) […] les matiè res nécessai res à a fabricatio n de la Bombe […]( lig nes 12)
l
l¬mawādd¬i ݬÝarūriyyat¬i li
taÿnī ‘
i q unb ula t
i
n nawa wiyya t
i
n ( lig nes 20
2 1)
136
Enfi n, le complé me nt d u nom noyau défi ni peut éga leme nt être un i nfi nitif .
Lorsque ce dernier est lui a ussi s uivi d’ un complé ment, la règ le constatée reste la
mê me : la tête défi nie est trad uite par un nom i ndéfi ni si le complé ment de l’i nfi nitif est
un G N i ndéfi ni et par un nom défi ni s’i l est un G N défi ni .
(65) […] l’arme nuc léai re pourrait être e moye n de « dissuader » une
l
ag ression mi litai re […] ( lig nes 9293)
wasīla t
a d i
« ra ‘
n »
ðidd
a
k ull
i ’ad uww
i
n
NACC compNGENn NACC compNGEN compNGENn
moye n ( une) dissuasio n co ntre tout ( un) e nnemi
r no 136
. 12 q s .""اﻟﻤواد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ
o r no
. 116l 115 q s ."ﻀد ﻛل ﻋدو ﻋﺴﻛري " " " 137
ﺒﺈﻤﻛﺎن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي أن ﯿﻤﺜل وﺴﯿﻠﺔ ردع
55
(66) […] esti mait que e se ul moyen d’empêc her l’A llemag ne d’employer
l
l’ arme nucléai re ( lig nes 8485)
ra’ā ’anna l
wasīla t
a l¬wa÷īdat¬a l¬kaf īlat¬a bi¬man ‘¬i ’almānya min(a)
sti{dām¬i q unb ula t
i
n nawawiyyat¬i¬n ( lig nes 127 129)138
Le t raducte ur lit parfois l’ex pression « l’arme nucléai re » e n lui accorda nt une
vale ur gé né rique, comme s’i l s’agissait de n’i mporte quel é lé ment, représentatif d’ une
c lasse d’i ndividus Il la t raduit donc par un G N i ndéfi ni, qu’on pe ut t radui re de faço n
.
i nverse par « une bombe atomique » (voi r l’exemple qui précède)
.
d ci d p l i i p c pi c i p écède . Nous
La tra u t o n u su er at f ne fa t as ex e t o n à tout e qu r
avo ns co nstaté que le GN (article plus/moi ns adj ectif) est trad uit e n ara be pa r un nom
défi ni si ce luici est au plurie l. Il do nne e n (67) un nom défi ni par a nnexio n et e n (68) un
,
dé mo nstratif .
(67) Sa possession est régie en d roit par l’ un des traités les plus universe ls qui
soie nt […]139
o r no 13 8
139 Page 4
. 109Ì 108 q s .""رأى أن اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ
6.
56
’ašhar
i l
mu‘āhadāt
i l¬‘ālamiyyat¬i
ADJcompGEN DEF NGEN DEFADJGEN
plus co nnus les traités les universe ls
(68) i t t l i i l.
Le plus mpor an est e statut nternat o na 141
’amma ’ahammu tilka l
m |āwiri f a¬huwa l¬waÝ ‘iyyatu al¬duwaliyyatu
a
(69) p i l c p ci é d pp c d
Le me lle ur moyen our gara nt r a a a t e fra e e n se o n est
i
[…]
143
’inna ī i
-ayr
a .ar qa t
n
PART ADJcompACC NGENn
certes/e n fait meilleur ( un) moye n
(70) cii é i d é à tt t é i … 5
La r t que la plus s r e use a ress e ce e h or e concerne [ ]14
’amma ’ahamm
u in tiqād
i
n yumkinu tawj īhu¬hū ’ilā hāihi n¬naÚ ariyyat¬i
f a¬huwa
146
57
’amma ’ahamm
u in tiqād
i
n
PART ADJcomp NOM NGEN N
qua nt à plus (i mporta nte)/sé rieuse ( une) c ritique
58
3 2 1 article indéfini n français
. . L’ e
u ’
Comme no s l avons
dit plus ha ut, l’article i ndéfi ni s’oppose à l’article défi ni par
le fait qu’i l marque une actualisation i ncomplète de la tête nomi na le . Il s’emploie deva nt
le nom commun po ur i ndique r qu’i l n’a pas encore été identifié, bien qu’i l existe un
réfé re nt, lequel n’est pas connu des actants de l’é nonciation o u bien le nom est
si ngularisé.147
3.2.1.1
Formes
59
En règ le gé né rale, lorsque l’é pit hète précède le nom, on emploie au plurie l les
formes de ou d’ . Il s’agit so uvent d’é pit hètes descri ptives (ex . 73 a), mais pa rfois
no n desc riptives (ex . 73 b). Pourta nt la forme plei ne des est parfois employée,
surtout deva nt p etit (ex . 75), – sauf qua nd un adverbe précède, à so n tour,
l’é pit hète (ex . 76) et qua nd il y a une aut re épit hète (ex . 77). O rdi nai reme nt, la
forme plei ne est également employée lorsque l’é pit hète et le nom forment
3. éd i ’ ’ i ég t qu’
La forme r u te de / d s emplo e alemen lors on passe la forme
à
négative . 5
11
i) pl cé p ’.
Les formes un, une et des so nt rem a es ar de / d
(79) ’ j i t d f
Il n a ama s rencon ré e illes
.
(8 1) ti ib ’i t d
Il es mposs le qu l achè e e voiture cette année
.
60
ii) La forme plei ne de l’a rtic le i ndéfi ni se mai ntient lorsqu’i l y a do uble
(ex . 87) « un n’est pas un artic le i ndéfi ni mais un adj ectif numé ra l »
(ex . 88), et la to urnure affi rmative ne … que (ex . 89),
(83) « On ne f ait p as d’omelette sans casser des œuf s . » [Si o n ne casse pas
d’œ ufs, on ne pe ut pas fai re d’ome lette] .
(89) f d ê
Elle ne se ait es amis que pour ses propres intér ts .
3.2.1.2 pl i l
Em o s et va e urs
61
avoi r une ambiguïté qui mè ne à deux lectures : desc riptive et restrictive . Il
s’agit donc de la descri ption d’ un c hat proba bleme nt perd u, ou de la
rec herc he d’ un c hat à ac heter ayant des caracté ristiques spécifiques . Le
réfé re nt da ns la premiè re lecture, quoique no n ide ntifié, est ide ntifiable . Par
cont re, l’existence du réfé rent dans la de uxiè me lecture est vi rtuelle .
(92) b
J e cherche un p etit chat lanc
.
62
3 2 2 indéfini n arab
. . L’ e e
i dé i i – la forme la plus si mple da ns la détermi natio n – est
Le nom n f n
origi nai reme nt a nté rieur au nom défi ni parce qu’i l désig ne le nom commun de toute
une es pèce . e nom s’applique à to us les membres qui a ppartie nnent à cette espèce Et
C .
pour e n désig ner un i ndivid u partic ulier o n a recours à la défi nitude . 5
, 14
Il existe plusieurs t héories sur la défi nitio n de l’i ndéfi ni (« nakiraý » e´f ) et sur
so n éve ntue lle marque . Certai ns grammai rie ns partent de l’idée large qui dit que pour
cerner l’i ndéfi ni, il faut procéde r par éli mi natio n e n chercha nt tous les défi nis . Tout ce
qui reste est ai nsi i ndéfi ni, sa ns autre marque ur s pécifique d’i ndéfi nitude .155
D’a ut res comme Ibn Ya‘ī š, pensent que la marque de l’i ndéfi ni est si mpleme nt le
,
fait qu’i l ad met l’a rticle défi ni a l . e grammai rie n co ntemporai n‘ bbās iasa n aj oute
L A
que les diffé re nts noms défi nis, éta nt déj à défi nis, n’acceptant donc pas l’article dans sa
va leur de défi nitude .156 La deuxiè me marque d u nom i ndéfi ni chez Ibn Ya ‘ī š est le fait
qu’i l ad met le mot rubba jì´k . 5
17
uj u d’ ui d d
A o r h , ans le mon e arabe, on appren
d à l’école que le tanwīn est le
marque ur de l’i ndéfi nitude . O r le tanwīn e n questio n est tanwīn at¬tamkīn ( )ﺘﻨوﯿن اﻟﺘﻤﻛﯿن,
63
5
(diptote)1 8 . Le tanwīn nommé e n arabe comme tanwīn d’indéfinitude (« tanwīn at¬
tankīr » )ﺘﻨوﯿن اﻟﺘﻨﻛﯿر, co ncerne les noms pro pres i ndécli nables et les i nterj ectio ns ».159
S uite à ce qui précède nous remarquo ns que tanwīn at¬tamkīn est suffixé le plus
,
souve nt aux noms communs indéfinis. C’est po ur cela q ue no us trouvo ns i mporta nt de
le me ntio nner comme faisa nt pa rtie d u systè me de détermi natio n e n arabe : nous
ra ppe lo ns que le nom commun ne peut pas à la fois acce pter l’a rticle et porter le
tanwīn .
(« almuÝāf » )اﻟﻤﻀﺎف.
t phè i i l l i l d
Le anwīn est un mor me nvar ab e, que que so t e ge nre u nom ou so n
nombre . Il est touj ours affixé (suffixé) et ne peut j amais a pparaî tre seul, iso lé. Du poi nt
de vue ort hogra phique le tanwīn est diffé re nt d u défini par le fait q u’i l n’est pas
,
re prése nté par des lettres mais par un sig ne diac ritique fusio nné au sig ne de la voye lle
courte .
Il n’est pas lie u, da ns le cadre de not re reche rche, de dévelo ppe r d’ava ntage la
questio n d u tanwīn e n détail. Toutefois, nous a llo ns étudie r brièveme nt les diptotes .
158 Largeme admise ar les grammairie s arabes le fai que le tan wīn soi le marqueur de la décli aiso
nt p n , t t n n
n’est pas Lsans contestation par dL’autres grammairiens, tel que ’Astarabāèi. Voir, pour cela, Georgine
Ay ub « a mi alité u om ou a question du "tanwīn" », Arabica 38, p. 154 et sq .
159 oE , lus dneo cesn deuxdvalneurs, les grammairiens arabes attribuent au tan wīn, d’ordinaire, deux autres
np
valeurs, à savoir : tan wīn de compensation (« tan wīn al^ ‘i wa » اﻟﻌوض ِ )ﺘﻨوﯿنet tan wīn de correspondance
P I
(« tan wīn al^muqābala » )ﺘﻨوﯿن اﻟﻤﻘﺎﺒﻠﺔ. ouLr plus de détails sur le taLn wīn , voir bn Ya‘īš, Šarp u l^m uf assal,
tome 9, pp. 29h37 ; et Georgine Ayoub, « a nominalité du nom ou a question du "tanwīn" », Arabica 38,
pp. 15 1h2 13.
64
Ce la est i mporta nt pour une questio n ort hogra phique : nous sauro ns ai nsi disti ngue r les
noms auxque ls o n doit aj outer un ’alif أﻟفfi na l à l’acc usatif – ce so nt les mê mes qui
acce pte nt le ta nwī n – de ce ux q ui ne l’acce pte nt pas, à savoi r les di ptotes et les noms e n
a nnexio n.
(94) وﻟد
ٌ
( masc. si ng .) walad¬u¬n N NOMn ( un) garço n
3.2.2.2 ip
Les d totes
En plus d u fait que les noms diptotes (à décli naiso n i ncomplète) ne pre nne nt pas
tanwīn at¬tamkīn ils porte nt la mê me marque (f at÷aý) aux cas di rect (acc usatif) et
,
i ndi rect (gé nitif) . Mais lorsq u’i ls so nt définis i ls o nt la déclinaiso n t rois cas.
, à
D’a près Ġalāyī nī , les diptotes so nt de deux sortes : les noms do nt la décli naiso n
est i ncomplète pour une seule raiso n et ceux qui le so nt pour deux raiso ns . Les premiers
so nt les ism (noms et adj ectifs) qui se termi ne nt par l’ une des de ux marques d u fé mi ni n,
al¬’alif al¬mamdūdaý (« ā’ » )اءet al¬’alif al¬maqÞ ū raý (« ā » – )ىq u’i ls soie nt a u sing ulier
ou au plurie l i nterne, à co nditio n que leur raci ne soit formée de trois co nso nnes ou plus
(ex . 95) ; et les ism qui o nt l’ une des de ux formes d u pluriel ulti me, maf ā ‘il et maf ā ‘īl
( ﻤﻔﺎﻋﯿل،( )ﻤﻔﺎﻋلex . 96).160
65
(95) a . ﺠرﺤﻰ ğar÷ā (des) blessés
b. ﺼﺤراء Þ a÷rā’¬u ( un) désert
c. ÷ublā e ncei nte
ﺤﺒﻠﻰ
d. ‘arā’¬u vierge
ﻋذراء
i c l i ni éé i pt t n’ t nt té n t
Le fa t que es noms à so e nt co s d r s comme d o es es co es , à o re
co nnaissa nce, par a uc un grammai rie n arabe. C’est plutôt l’ unicité de la raiso n q ui est
co ntestée . Zamaªšarī – cité par Ibn Ya‘ī š – dit q u’i l fa ut to uj o urs de ux raiso ns po ur q ue
le nom soit diptote . Il ex plique cette co ntradictio n a ppare nte par le fait que ces noms là
comporte nt une raiso n répétée .
161
« Le nom a une déclinais on incomplète lors qu’en lui s ont réunies deux des
neuf rais ons ou une seule [mais qui est] rép étée. » 162
Po ur Ġalāyī nī , les noms do nt la décli naiso n est i ncomplète pour deux raiso ns
so nt, soit des noms pro pres soit des adj ectifs . Les premiers163 so nt de se pt sortes164 : les
noms pro pres fé mi ni ns, q u’i ls soie nt fé minins par la forme (se termina nt par « tā’
marbūÑaý » ـﺔ/ )ةet/ou par le se ns (ex . 97), exce pté certai ns noms qui pe uve nt
fac ultativeme nt pre nd re le tanwīn, à co nditio n q u’i ls soie nt formés de t rois co nso nnes,
la deuxiè me ne porta nt pas de voye lle courte mais un s ukūn (·¶ ) (ex . 98) ; les noms
pro pres d’origine ét ra ngè re qui so nt fo rmés de plus de trois co nso nnes (ex . 99) ; les
noms pro pres aya nt un schè me verba l (ex . 100) ; les noms pro pres composés (ex . 10 1) ;
161 Il ’ t pa li u a l a r
es s e , d ns e c d e de notre recherche, d’aller plus loin en expliquant les deux raisons et la
seulenrai so ré é ée.
162 Ib a‘īšn aprp t l^m
n Y , Š u uf assal, tome 1, p. 58.
163 L fait qu’il i t .""واﻻﺴم ﯿﻤﺘﻨﻊ ﻤن اﻟﺼرف ﻤﺘﻰ اﺠﺘﻤﻊ ﻓﯿﻪ اﺜﻨﺎن ﻤن أﺴﺒﺎب ﺘﺴﻌﺔ أو ﺘﻛرر واﺤد
164 Lea se ième
m pr pr
s so en des no s o es N es une des deux raisons.
t l’
pt e t une orme r re. ous nous contentons de la mentionner ici : les noms propres se
s f a
(
terminant par un ’alif en tant qu’augment ’ar ¸ā )أرطﻰ.
66
les noms pro pres se termi na nt par l’a ugme nt ān ( ) co nditio n q u’i ls soie nt formés de
ان, à
trois co nso nnes ou plus (ex . 102); les noms pro pres qui o nt la forme f u‘al ( )ﻓﻌلdo nt le
ْ ُ َ
schè me a été dodifié de puis la forme f ā ‘il ()ﻓﺎﻋل, ils so nt e n nombre de 15 (ex . 103).
(98) ﻫﻨد
ٌ Hind¬un Hi nd ( pré nom fé mi ni n)
(99) ﯿوﺴف
f
Yūs u ¬u (Yousouf ou Josef)
( 102) ﺴﻠﯿﻤﺎن
ā
S ulaym n¬u (S ulai ma n ou Sa lomo n)
Enfi n les adj ectifs diptotes so nt de trois sortes : les adj ectifs origi ne ls aya nt la
forme ’af ‘al (( )أﻓﻌلex . 104), à co nditio n qu’i ls n’aie nt pas la mê me forme au fé mi ni n,
َْ
laque lle se termi na nt si mpleme nt par « tā’ marbūÑaý » ) – c’est la de uxiè me raiso n
ـﺔ/ة ,
si no n ils so nt t riptotes (ex . 105) ; les adj ectifs aya nt la forme f a ‘lān (( )ﻓﻌﻼنex . 106), à
mais ils so nt e n nombre de 13 seuleme nt (ex . 107); et les adj ectifs do nt le schè me a été
67
modifié165 : les adj ectifs aya nt la forme maf ‘al ou f u ‘āl ( ﻓﻌﺎل، )ﻤﻔﻌلpour les nombres (ex .
ُ ْ َ َ
108) et l’adj ectif ’u{ar ( )أﺨرqui a la forme f u‘al ()ﻓﻌل.
َ ْ َُ
b. ’armalat¬u¬n pauvre au fé mi ni n
ٌأرﻤﻠﺔ
165 La deuxième raiso es le fai que leur schème de base – ava la modifica io – es ellehmême di o e
166 Cf. Ib a‘īš arp n l^mt f assat l ome 1 nt t n t UL Upt tLI.
nY ,Š u u ,t , pp. 85h87 ; et surtout l’article de Djamel Eddine KO O G H ,
Indéfini et structure thématique en arabe. In : Faits de langues, Numéro 4. pp. 169-175.
68
(110) a. أﯿﺎم ﺼﻌﺒﺔٌ ﺘﻤر ﻋﻠﯿﻨﺎ
ٌ
’ayyām¬u¬n Þ a ‘bat¬u¬n tamurru ‘alay¬nā
N NOMn ADJ NOMn (V)cp PREPPRO
des j ours difficiles passe nt sur nous
( Nous traverso ns des j ours difficiles .)
b. ﺴﺎﻋﺎت ﻗﻠﯿﻠﺔٌ ﺘﻔﺼﻠﻨﺎ ﻋن اﻟﻌﺎم اﻟﺠدﯿد
ٌ
s ā ‘āt¬u¬n qalīlat¬u¬n taf Þ il¬u¬nā ‘an(i) l¬‘ām¬i l¬ğadīd¬i
b. * طﯿر ﻓﻲ اﻟﺒﯿت
ٌ
Ñayr¬u¬n fi l¬bayt¬i
N NOMn PREP DEF NOMGEN
( un) oiseau da ns la maiso n
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)
b. طﯿر ﻓﻲ اﻟﺒﯿت
ٌ ﻫﻨﺎك
āk
hun a Ñayr¬u¬n fi l¬bayt¬i
DEM N NOMn PREP DEF NOMGEN
là( bas) un oiseau da ns la maiso n
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)
69
c. طﯿر
ٌ ﻓﻲ اﻟﺒﯿت
fi l¬bayt¬i Ñayr¬u¬n
PREP DEF NOMGEN N NOMn
da ns la maiso n ( un) oiseau
( Il y a un oiseau da ns la maiso n.)
3.2.2.4 éfi i é
Ind n s annex s
L’a nnexio n d’ un nom indéfini à la tête nomi na le i ndéfi ni aj oute de la
détermi natio n sa ns pour auta nt re nd re ce luici défi ni. e GN co nstruit est e n e ntier
, L
i ndéfi ni. Mais o n passe d’ un indéfini pur (ou comp let) à un i ndéfi ni non pur (ou
incomp let)167 parce que le réfé re nt d u GN co nstruit est e n que lque sorte restrei nt,
s pécifié ; ce q ui li mite l’ambiguïté et l’i mprécisio n.168 La tête perd le tanwīn (ex . 113), le
[n] d u d ue l (ex . 114) et ce lui d u plurie l masc uli n externe (ex . 115), les formes e n (ex .
116) éta nt agrammatica les .
b. ﻻد
ٍ رأﯿت ﻤﻌﻠم أو
َ
ra’aytu mu‘allim¬a ’awlād¬i¬n
(V)cs NACC NGENn
ai vu j e e nseig na nt (des) garço ns
(J’ai vu un e nseig na nt de garço ns .)
(114) a. ﻤﻌﻠﻤﯿن
َ رأﯿت
167 La tra u ti
d c on des ces termes est la nôtre. Nous ignorons l’existence d’une traduction antérieure.
168 Cf. ‘Abbā asa an^Nap wu l^wāfī 14ème édi io volume I .1ﻨﺎﻗﺼﺔ
3
ﻨﻛرة ﻤﺤﻀﺔ أو ﺘﺎﻤﺔ وﻨﻛرة ﻏﯿر ﻤﺤﻀﺔ أو
s r n, , t n, , p.2 .
70
ra’aytu mu‘allim¬ay¬n
(V)cs NACCn
ai vu j e deux e nseig na nts
(J’ai v u de ux e nseig na nts.)
b. ﻻد
ٍ رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ أو
َ
ra’aytu mu‘allim¬ay ’awlād¬i¬n
(V)cs NACC NGENn
ai vu j e deux e nseig na nts (des) garço ns
(J’ai v u de ux e nseig na nts de garço ns .)
b. ﻻد
ٍ رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ أو
ra’aytu mu‘allim¬ī ’awlād¬i¬n
(V)cs NACC NGENn
ai vu j e e nseig na nts (des) garço ns
(J’ai v u des e nseig na nts de garço ns .)
b. * ﻻد
ٍ رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن أو
َ
ra’aytu mu‘allim¬ay¬n(i) ’awlād¬i¬n
c. * ٍ
رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن أوﻻد
ra ’aytu mu‘allim¬ī¬n(a) ’awlād¬i¬n
71
le dernier nom (a nnexé) peut porter le tanwīn . Plus il y a des élé me nts a nnexés plus
169 ,
l’ambiguïté et l’i mprécisio n so nt li mitées, plus le réfé re nt d u GN co nstruit est restrei nt
et plus o n s’a pproche de l’indéfini non pur (ou incomp let), sa ns pour auta nt que le GN
soit défi ni.170
c. ٍ
ﯿﺦ ﺒﻠد
ِ ﻛﺘﺎب ﺘﺎر
َ ﻗرأت
’
qara tu kitāb¬a tārī{¬i balad¬i¬n
(V)cs NACC NGEN NGENn
ai lu j e livre histoi re ( un) pays
(J’ai lu un livre d’ histoi re d’ un pays [litté ra leme nt : d’ une histoi re d’ un
pays].)
3.2.2.5 pl i l
Em o s et va e urs
1. Va le ur spéc if iq ue : En ara be, l’indéfini a géné raleme nt une vale ur s pécifiq ue.
Il fa ut i maginer une classe d’é lé me nts à laq uelle a ppa rtie nne nt un o u
plusieurs élé me nts que lco nques prélevés . Q uoique no n ide ntifié le réfé re nt
,
72
est ide ntifiable . Le nom i ndéfi ni a do nc une va leur qua ntitative (voi r par
exemple ( 112 . b) plus haut a u sing ulier et l’exemple s uiva nt a u pluriel) . Il
s’agit d’ un oisea u q uelco nq ue o u des oisea ux q uelco nq ues q ui
a ppartie nt/a ppartie nne nt à la classe des oiseaux . Le prélèveme nt ne fait pas
réfé re nce à un certain o u à ce rtains oisea u(x) . C’est do nc la q ua nt ité un ou
plusieurs qui compte .
i dé i i p i i pl d l l i i l
Le nom n f n eut auss avo r, e n us e a va eur qua nt tat ve, une va eur
qua litative . Il re nvoie touj ours à un élé me nt que lco nque et no n pas à
n’i mporte q uel é lé me nt d’ une classe. Mais e n plus le réfé re nt est dava ntage
,
restrei nt . Il s’agit e ncore une fois de l’i ndéfi ni i ncomplet . Da ns l’exemple q ui
suit, bie n que « une f ille » a ppartie nne à la classe de « filles », celle q u’« il » a
ai mé est dotée de certai nes qua lités et caracté ristiques qui la diffé re ncie nt
des a ut res fi lles. Il ne s’agit do nc pas de n’i mporte q uelle fille .
73
D’ai lle urs, i l s’agit parfois d’ une o pé ratio n de parco urs dist ri butif (exemples
12 1 et 122).
74
323 Nf éf N) st tra it par :
. . Le G rançais (article ind ini – e du
mais e ncore :
al¬was īlat¬a l¬wa÷īdat¬a l¬kaf īlat¬a bi¬man ‘¬i ’A lmānyā min(a) sti{dām¬i
qunbulat¬i¬n nawawiyyat¬i¬n Ýidd¬a l¬÷ulaf ā’¬i hiya tahdīd¬u¬hā bi
’iğrā’āt
i
n (i) ntiqāmiyyat¬i¬n bi¬s ¬s ilā÷¬i naf s ¬i¬hī ( lig nes 128 13 1)172
1 72
.اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ ﻀد اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻫﻲ ﺘﻬدﯿدﻫﺎ ﺒﺈﺠراءات اﻨﺘﻘﺎﻤﯿﺔ ﺒﺎﻟﺴﻼح ﻨﻔﺴﻪ
0 09
. 11 - 1 اﻟﺴطران
75
tahdīd¬u¬hā bi
’iğrā’āt
i
n (i) ntiqāmiyyat¬i¬n
N NOMPRO PREP NGENn ADJGENn
me nace la avec (des) mesures re présailles
( 124) […] i l ne devait pas y avoi r de diffé re nce […]. (lig ne 99)
Mais lorsque la va le ur de l’article est gé né rique, le GN i ndéfi ni est ordi nai reme nt
trad uit e n arabe par un al N.
( 125) Mais cette techniq ue n’est géné raleme nt pas employée, ca r c’est avec
une déto natio n e n a ltitude que les effets sur les bâti me nts et les
i nfrastructures so nt les plus i mporta nts .
174
bīda ’anna hāihi ѬÑarīqat¬a laysat hiya l¬mu‘tamadat¬a ‘alā wağh¬i l¬‘umūm¬
i, li¬’anna ’i|dā¸
a t
taf ğīr
i ‘alā ‘uluww¬i¬n murtaf i ‘¬i¬n huwa l¬wa÷īd¬u llaī
yutī÷u ’il÷āq¬a ’akbar¬a qadr¬i¬n min(a) t¬tadmīr¬i bi¬l¬mabān¬ī wa¬munš a’āt¬i
l¬bunyāt¬i t¬ta÷tiyyat¬i.175
murtaf i ‘¬i¬n
ADJGENn
élevée
0 173
174 Page 17 .2 اﻟﺴطر.ﻻ ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك ﻓرق
.
175
ﻋﻠو ﻤرﺘﻔﻊ ﻫو اﻟوﺤﯿد اﻟذي ﯿﺘﯿﺢ إﻟﺤﺎق
ّ ﻷن إﺤداث اﻟﺘﻔﺠﯿر ﻋﻠﻰ،ْﺒﯿ َد أن ﻫذﻩ اﻟطرﯿﻘﺔ ﻟﯿﺴت ﻫﻲ اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻋﻠﻰ وﺠﻪ اﻟﻌﻤوم
.27 .ð .أﻛﺒر ﻗدر ﻤن اﻟﺘدﻤﯿر ﺒﺎﻟﻤﺒﺎﻨﻲ وﻤﻨﺸﺌﺎت اﻟﺒﻨﯿﺎت اﻟﺘﺤﺘﯿﺔ
76
Puisq u’o n parle d u géné riq ue, le sing ulier re nd bie n e n ara be le se ns d u pluriel.
( 126) Mais il peut y avoi r des exce ptio ns : pour des obj ectifs de fai ble superficie
mais très résista nts, il faut […]176
‘alā ’anna hunāka ba ‘ݬa l¬’is tiy nā’āt¬i, wa¬min¬hā ‘an yakūna l
hadaf
u Þ aġīr¬
a l¬mis ā÷at¬i lākin kabīr¬a l¬muqāwamat¬i, mim¬mā yas tad ‘ī177
176 Page 19
.
9 177
.2 . ص. ﻤﻤﺎ ﯿﺴﺘدﻋﻲ، وﻤﻨﻬﺎ أن ﯿﻛون اﻟﻬدف ﺼﻐﯿر اﻟﻤﺴﺎﺤﺔ ﻟﻛن ﻛﺒﯿر اﻟﻤﻘﺎوﻤﺔ،ﻋﻠﻰ أن ﻫﻨﺎك ﺒﻌض اﻻﺴﺘﺜﻨﺎءات
178 Page 7
. .
179
ﻤﻤﺎ ﯿؤدي إﻟﻰ اﻨﺸطﺎر اﻟﻨواة،واﻟطﺎﻗﺔ اﻟﺘﻲ ﯿﺤررﻫﺎ اﻟﺘﻔﺎﻋل اﻟﻤﺘﺴﻠﺴل ﺘﺘوﻟﱠد ﻋن ﻋﻤﻠﯿﺔ ﻗﺼف ﻟﻨواة اﻟذرة ﺒواﺴطﺔ اﻟﻨﯿوﺘروﻨﺎت
4
. 1 . ص.وﺘﺤرﯿرﻫﺎ ﻟﻨﯿوﺘروﻨﺎت ﺠدﯿدة
77
‘an ‘amaliyyat¬i qaÞf ¬i¬n li¬nuwāt¬i ¬arrat¬i
PREP NGEN NGENn PREP NGEN DEF NGEN
de processus ( un) bombardeme nt pour le noyau l’atome
( 128) […] po urq uoi fai re des armes nucléai res […] (lig ne 46)
(gé né riq ue/ processif)
O rdi nai rement, lorsque le complé ment de la tête nomi na le est dé pourvu
d’artic le (des f ormules d’armes ), ce lui4ci (des f ormules ) est trad uit par N4 n (ex. 129),
( 129) euls que lques Etas nucléai res ont déve loppé , après essais, des formules
S
d’armes […] . ( lignes 94 10)
60 180
. اﻟﺴطر.ﻤﺎ اﻟداﻋﻲ إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ
78
waqalīlatun hiya dduwalu llatī tawa alat a ‘da muāwalātin ‘iddati
,b
n ’ilā tawīri ’aškāl'i'n min(a) l’as liati (lignes 3 1432)181
,
( 130) […] qui permet de placer un grand nombre d’armes sous une même
coiffe.182
Néanmoi ns, i l se peut qu’i l soit t rad uit pa r un G N morphologiquement défi ni,
( 13 1) […] des dispositions ont été prises pour que l’a utorité po litique puisse
donner un ord re d’engagement […]184
’itti¶ā·u ’iğrā’ātin watartī ātin tutīu li ulati s s iyās iyyati ’i ‘ā’a l'
b
’amr'i bidu¶ūli lquwwāti nnawawiyyati lma ‘rakata185
18 17 18 1
. و اﻟﺴطران. إﻟﻰ ﺘطوﯿر أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ، ﺒﻌد ﻤﺤﺎوﻻت ﻋدة،وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ ﺘوﺼﻠت
182 Page 24
.
183
.36 .Í .ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ واﺤدة
184 Page 22
.
34 185
. . ص.اﺘﺨﺎذ إﺠراءات وﺘرﺘﯿﺒﺎت ﺘﺘﯿﺢ ﻟﻠﺴﻠطﺔ اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ إﻋطﺎء اﻷﻤر ﺒدﺨول اﻟﻘوات اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﻤﻌرﻛﺔ
79
’i ‘ā’a l' ’amr'i bidu¶ūli lquwwāti nnawawiyyati
N4ACC DEF4 N4G EN PREP4 N4GEN DEF4 N4G EN DEF4ADJ4GEN
donner l’ord re à entrer les forces les nuc léai res
lma ‘rakata
DEF4 N4ACC
la bataille
Nous avons constaté que lorsque le nom i ndéfi ni – touj ours à va leur gé né rique –
a pour complé ment un GN défi ni (a rticle défi ni 4 nom), l’act ualisation tend à êt re plutôt
complète. Aut rement dit, i l s’agit d’ un é lé ment connu d u locuteur et de l’i nterloc uteur.
Le nom i ndéfi ni est ai nsi trad uit gé né ra lement par un GN déf ini ( par l’article (ex. 132) ou
par annexion si mple (ex. 133) o u multi ple (ex. 134)) . Il s’agit d’ une « nomi na lisation
(ma dar ) à va leur processive »186 .
ﻤﺼدر
( 132) […] en éc hange d’ une réaffi rmation de la protection amé ricai ne.187
limāyati l’amrīkiyyati
DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN
la protection l’amé ricai ne
( 133) Les c rai ntes parfois expri mées d’ un effacement d u seuil […] . ( ligne 40)
(’amma) lma¶āwif u llatī yu dīhā a ‘éu nnās i min īnin li’ā¶ara min(a)
b b
nmi$ā ’'i l'$ udūd'i (lignes 73474)189
80
lma¶āwif u min(a) nmi$ā ’'i l'$udūd'i
DEF4 N4 NOM PREP N4GEN DEF4 N4GEN
les c rai ntes de effacement les f rontiè res
min(a) lğā’iz i ’anna r tif ā ‘'a ‘adad'i mālik'ī s'silā$'i nnawawiyyi s ayağ‘alu
l‘ālama ’ak ara ’amnan wastiqrāran191
L’hy pot hèse reste valable lorsque la tête est accompagnée d’ un adj ectif
( 135) […] le besoi n d’ une certai ne souplesse des moyens face à des menaces de
plus en plus diverses.192
‘alā éarūrati ’i dā’i ba ‘'i l'm urūna t'i iyāla ttahdīdāti llatī lā taf ta’u
b
taz dād u tanawwu ‘an.193
éarūrati ’i dā’i
b ba ‘'i l'm urūna t'i
N4GEN N4GEN N4GENpl. DEF4 N4GEN
besoi n présentation certai n la souplesse
( 136) […] la possi bi lité d’ un emploi préemptif de l’arme nucléai re ne fait pas
partie de la doctri ne officie lle amé ricai ne.194
57 189
. اﻟﺴطر. أﻤﺎ اﻟﻤﺨﺎوف اﻟﺘﻲ ﯿﺒدﯿﻬﺎ ﺒﻌض اﻟﻨﺎس ﻤن ﺤﯿن ﻵﺨر ﻤن اﻨﻤﺤﺎء اﻟﺤدود
190 Page 94
.
133 191
192 Page 61 . . ص.ﻤن اﻟﺠﺎﺌز أن ارﺘﻔﺎع ﻋدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺠﻌل اﻟﻌﺎﻟم أﻛﺜر أﻤﻨﺎ واﺴﺘﻘ ار ار
.
88 193
. . ص.ﻋﻠﻰ ﻀرورة إﺒداء ﺒﻌض اﻟﻤروﻨﺔ ﺤﯿﺎل اﻟﺘﻬدﯿدات اﻟﺘﻲ ﻻ ﺘﻔﺘﺄ ﺘزداد ﺘﻨوﻋﺎ
194 Page 71
.
81
f a’inna f araéiyyata s ti ‘māl'i s'silā$'i n'na wa wiyy'i bi' arīqa t'i'n
wiqā ’iyya t'i'n laysat wāridatan f i l‘aqīdati l‘askariyyati l’amrīkiyyati r
rasmiyyati.195
Toutefois, le nom i ndéfi ni s uivi d’ un complé ment défi ni par l’a rticle peut
éga lement être trad uit, en A M, par N4 n. Il s’agit de tournures compre nant une
S
pré position qui aide à lever l’ambiguïté sur le renvoi . En ( 137), la loc ution
comme age nt d u ma dar ( nomi na lisation) murāqa atin, écartant ai nsi la possi bi lité
b
d’ une lect ure qui en fait le patie nt . En ( 138), l’ord re des mots, qui de nouveau fait
appe lle à une pré position li ِ ﻟـ, pe rmet d’éviter l’a mbiguïté re lative au re nvoi de l’adj ectif
100 195
196 Page 108 . ص.ﻓﺈن ﻓرﻀﯿﺔ اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺒطرﯿﻘﺔ وﻗﺎﺌﯿﺔ ﻟﯿﺴت واردة ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟرﺴﻤﯿﺔ
.
. 197
. 15 1 .Í . ﻤﻘﺎﺒل ﻤراﻗﺒﺔ ﻤن ﻗﺒل اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة-
82
lmuttaidati
DEF4ADJ4GEN
les unies
( 138) […] réf léc hi r s ur les vert us d’ un emploi li mité de l’arme nucléai re […]198
Par cont re, si en ( 139), on revient à la tournure s ans pré position, on t rouve q u’i l
n’y a pas d’ambiguïté da ns les deux GN défi nis résultants : ta0f ī' u mu ‘addali āqati l
( 139) Il en a résulté une di mi nution de l’é ne rgie moyenne des armes, mais
aussi une i nf lation d u nombre d’obj ectifs potentie ls chez lez deux G ra nds.200
waqad natağa ‘an ·ālika ta0f ī' u'n f ī mu ‘addali āqati lqanā ili lākin
b ,
’ayéan taa0 um' u'n f ī ’a ‘dādi l’ahdāf i lmumkinati ladā kila ddawlat
ayn(i) l‘u5 mayayn(i).201
198 Page 42
.
61 199
. . ص.اﻟﺘﻔﻛﯿر ﻓﻲ ﻓواﺌد اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻤﺤدود ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي
200 Page 24
.
83
ta0f ī' u'n fī mu ‘addali āqati lqanābili, lākin
N4 NOM4 n PREP N4GEN N4GEN DEF4 N4GEN PART
( une) di mi nution en moyenne é ne rgie les bombes, mais
ensemble d’é lé ments ; d’o ù la t rad uction, e n gé né ral, par N4 n suivi d u mot
d’exemplification mi l ( 40) l l écédé par min i l
ﻤﺜلex. 1 , eque peut être pr ﻤنqu ma rque e
partitif (ex. 14 1) .
( 140) Pour des pays te ls que la France, l’ Inde, ou mê me la Corée d u Nord, cette
fonction a été historiquement essentie lle.202
waqad kānat hā·ihi lwa5 īf atu binnis bati ’ilā d uwal'i'n mi:l'i Farans ā
,
walHindi waattā Kūrya š š amāliyyati ·āta ’ahammiyyatin tārī¶iyyati
,
n quswā203
201
.ﺘﻀﺨم ﻓﻲ أﻋداد اﻷﻫداف اﻟﻤﻤﻛﻨﺔ ﻟدى ﻛﻼ اﻟدوﻟﺘﯿن اﻟﻌظﻤﯿﯿن
ٌ ﻟﻛن أﯿﻀ ًﺎ،ﺘﺨﻔﯿض ﻓﻲ ﻤﻌدل طﺎﻗﺔ اﻟﻘﻨﺎﺒل
ٌ وﻗد ﻨﺘﺞ ﻋن ذﻟك
202 Page 35 .37 .Í
.
51 203
204 Page 37 . . ص. ذات أﻫﻤﯿﺔ ﺘﺎرﯿﺨﯿﺔ ﻗﺼوى، ﺒﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻰ دول ﻤﺜل ﻓرﻨﺴﺎ واﻟﻬﻨد وﺤﺘﻰ ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ،وﻗد ﻛﺎﻨت ﻫذﻩ اﻟوظﯿﻔﺔ
.
84
·ālika mā ğa ‘ala duwalan kalwilāyāti lmuttaidati walmamlakati l
muttaidati talğa’u mun·u nihāyati larbi lbāridati ’ilā ta ‘ābīr'a min
mi li205
Dans l’exemple qui s uit, le t rad ucteur a c hoisi de t rad ui re pa r un nom défi ni, se
passant de la nuance d’exemplification. O n aurait pu res pecter cette derniè re, tout en
trad uisant, si o n le voulait, pa r un nom déf ini, leque l sera précédé pa r le partitif min JK
et s uivi d’ un re latif puis d’ un mot i nvariable d’exemplification (voi r la proposition j uste
après l’exemple) .
( 142) […] des stratèges te ls que Raoul Castex en France et Bernard Brodie aux
États nis ont vite pe rç u la formidable mutation […] . ( lignes 94 95)
4U 4
lam yalba (i) lO0abīrOān (i) listrātīğiyyān(i) Raūl Kāstiks f ī Farans ā waBīrnārd
Brūdī f ilwilāyāti lmuttaidati ’an(i) nta ahā ’ila ttaġayyuri lka īri
b b
(lignes 14 14 143) 206
54 205
. ً ذﻟك ﻤﺎ ﺠﻌل دو2
. ص.ﻻ ﻛﺎﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﺘﻠﺠﺄ ﻤﻨذ ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤرب اﻟﺒﺎردة إﻟﻰ ﺘﻌﺎﺒﯿر ﻤن ﻤﺜل
B B R _ d 06
ﻓﻲernard rodie ﻓﻲ ﻓرﻨﺴﺎ وﺒرﻨﺎرد ﺒروديaoul Castex ` اﻟﺨﺒﯿران اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎن راوول ﻛﺎﺴﺘﯿﻛسab c
118 116
. - اﻷﺴطر.ﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة أن اﻨﺘﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿر اﻟﻛﺒﯿر 2 اﻟو
07
اﻨﺘﺒﻪ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿر اﻟﻛﺒﯿر،... ﻤﺜل،ﻤن اﻟﺨﺒراء اﻹﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﯿن َﻤن
85
min(a) l¶ubarā’i l’istrātīğiyyīn(a) man, mi lu…, intabaha
PREP DEF4 N4GEN DEF4ADJ4G EN REL N4 NOM (V)cs
de les experts les stratégiques qui comme a pe rç u
( parmi les st ratèges, i l y’en a ceux q ui, comme …, ont perç u)
Mais il reste touj ours possi ble de trad ui re par N4 n, sans bien sûr le mett re à l’i nitiale
de l’é noncé, comme on l’avait expliqué plus haut . Exemple :
intabaha ¶u arā’u
b
’istrātīğiyyūn(a) mi lu … ’lā
(V)cs N4 NOM ADJ4 NOM N4 NOM PREP
a perç u experts stratégiques comme à
(des st ratèges, tels que … , ont pe rç u)
La tournure composée de la forme réd uite de l’a rticle i ndéfi ni de et de tel(le)s est
ordi nai rement trad uite par un démo nst ratif s uivi d’ un nom s imple (no n composé210)
défini par l’art icle et évent uellement précédé par le mot i nvariable d’exemplification
86
lākinna mi:lOa hāihi lO ’anima tOi lmutaawwirati tabqā
PART N4ACC DEM DEF4 N4GEN DEF4ADJ4GEN (V)c p
mais te ls ces les systè mes les déve loppés restent
( 144) […] l’i nterdictio n des armes c hi miques et biologiques renforce l’ uti lité d u
nucléai re po ur diss uader une agression menée pa r de te ls moyens.213
Enfi n, la to urnure un/ une 4 tel( le) est t rad uite pa r un dé monst ratif s uivi d’ un nom
( 145) D’abord, rien n’i ndiq ue que le ou les adversai res potentiels croi raient à la
bonne foi de l’ Etat affi rmant un te l pri nci pe.215
213 Page 58
.
214
.Í .اﻟﻤﻨﻊ اﻟذي ﯿطﺎل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ واﻟﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﯿدﻋم ﻀرورة وﺠود اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻌدوان ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ
215 Page 58 .83
.
216
.83 .Í .أوﻟﻬﺎ أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺸﻲء ﯿﻀﻤن أن اﻟﺨﺼم أو اﻟﺨﺼوم اﻟﻤﻔﺘرﻀﯿن ﺴﯿﺜﻘون بﺤﺴن ﻨﯿﺔ دوﻟﺔ ﺘﻌﻠن أﻨﻬﺎ ﺘﺘﺒﻨﻰ ﻫذا اﻟﻤﺒدأ
87
tatabannā hāa lOmabda’Oa
(V)c p DEM DEF4 N4ACC
adopte ce le pri nci pe
( 146) Le combusti ble i rradié dans ces centra les contient trop de Pu4240,
isotope caracté risé par une forte tendance à fissionner de maniè re
spontanée.217
walwaqūdu lla·ī yata ‘arraéu lil’iš ‘ā‘i f ī hā·ihi lmuf ā‘ilāti yatawī ‘alā
maqādīra kabīratin ğiddan min(a) nna5 īri PU240 lma ‘rūf i biOmaylOiOhī
š š adīdi ’ila l’inš iāri ttilqā’iyyi.218 *
(·āt ) t i i N é t i ’ h it t d i t j
ذات, es auss poss ble. ous pouvons galemen , s l on sou a e, ra u re ou ours
par N4 pronom possessif (voi r la pro position j uste a près l’exemple qui s uit) .
217 Page 11
.
40 P 218
اﻟﻤﻌروف ﺒﻤﯿﻠﻪ اﻟﺸدﯿد إﻟﻰ اﻻﻨﺸطﺎر2 ä u واﻟوﻗود اﻟذي ﯿﺘﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻤﻔﺎﻋﻼت ﯿﺤﺘوي ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺎدﯿر ﻛﺒﯿرة ﺠدا ﻤن اﻟﻨظﯿر
. 19 .Í .اﻟﺘﻠﻘﺎﺌﻲ
* L’apposition est également, voire souvent, traduite en arabe par Nän précédé par un pronom isolé à
valeur explicative.
88
( 147) Notons par ai lleurs qu’ un groupe terroriste a peu de c hances d’êt re en
mes ure de mettre a u poi nt une a rme d’ une é nergie significative […]219
walnulāi5 min ğihatin ’u¶rā ’anna min(a) u ‘ū ati bimakānin ‘alā
b
mağmū‘atin ’irhābiyyatin ’an tatawa ala ’ilā inā‘ati qunbulatin ā tOi
āqa tOiOn yu ‘taddu bihā220
yu ‘taddu bihā
(V)c p PREP4 PRO
[dont on] a co nfiance en e lle
Lorsqu’ un nom i ndéfi ni est q ua lifié par un nombre ordi na l, o n trad uit éga lement
par N4 pronom possessif, q ue le nombre se place, dans la trad uction, avant (ex. 148) o u
après la tête nomi na le (ex. 149) .
219 Pages 89 90
ä .
126 220
. ص.وﻟﻨﻼﺤظ ﻤن ﺠﻬﺔ أﺨرى أن ﻤن اﻟﺼﻌوﺒﺔ ﺒﻤﻛﺎن ﻋﻠﻰ ﻤﺠﻤوﻋﺔ إرﻫﺎﺒﯿﺔ أن ﺘﺘوﺼل إﻟﻰ ﺼﻨﺎﻋﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ ذات طﺎﻗﺔ ﯿﻌﺘد ﺒﻬﺎ
126 221
222 Page 76 . ص.ﺼﻨﺎﻋﺔ ﻗﻨﺒﻠﺔ طﺎﻗﺘﻬﺎ ﯿﻌﺘد ﺒﻬﺎ
.
223
. 108 .Í . 1974 وﻗد ﻗﺎﻤت اﻟﻬﻨد ﺒﺄوﻟﻰ ﺘﺠﺎرﺒﻬﺎ اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﻲ
89
( 149) […] l’ Inde, qui procède à un premie r essai en 1974 […]224
Ce qui s’a pplique à cet é lé ment est aussi a pplicable à n’i mporte quel é lé ment de
l’ensemble. Il s’agit de la valeur gé né rique. C’es t ai nsi que l’a rticle i ndéfi ni peut êt re
trad uit pa r un q ua ntif icate ur de d ist ribut io n te ls q ue kull ( ﻛلex. 150) o u ’ayy/ ’ayyaü
ّ
/ s uivi de NÚ n (ex. 15 1) .
أي ّأﯿﺔ
ّ
( 150) […] la menace de re présai lles nuc léai res pourrait empêcher un adversai re
de s’en prend re aux vi lles amé ricai nes . ( lignes 89490)
attahdīda biraddin nawawiyyin min š a’nihī ’an yamila k ullOa ‘ad uwwO
iOn muf taraéin ‘ala l’iğāmi ‘an muhāğamati lmuduni l’amrīkiyyati.
(lignes 1354 137)226
l’iğāmi ‘an
DEF4 N4GEN PREP
le rec ul de
224 Page 83
.
225
. 118 .Í . 1974 واﻟﻬﻨد اﻟﺘﻲ أﺠرت ﺘﺠرﺒﺘﻬﺎ اﻷوﻟﻰ ﻓﻲ22
112 6
اﻟﺴطران.ﻋدو ﻤﻔﺘرض ﻋﻠﻰ اﻹﺤﺠﺎم ﻋن ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ ِ ﺒرد ﻨووي ﻤن ﺸﺄﻨﻪ أن ﯿ
ٍ ﺤﻤل ﻛ ﱠل ّ اﻟﺘﻬدﯿد
َ
113
. و
90
( 15 1) […] car i l est peu probable q u’ un go uvernement occidenta l se tro uve dans
une te lle sit uation.227
li’annahū min(a) lmustab ‘adi ’an tağida ’ayya tOu $uk ūma tOiOn ġarbiyyat
in nafs ahāf ī hā·ā lmawqif i.228
waO tutī$ u silsila tOuOn min ‘amaliyyāti lf ali (’aw ’i ‘ādati lmu ‘ālağati), llatī
tağrī ‘abra ammāmātin kīmāwiyyatin mutatāliyatin(i), ttaf rīqta
bayna mu¶talaf i l‘anā iri llatī tukawwinu lwaqūda lmu ‘arraéa lil’iš ‘ā ‘i.
230
227 Page 60
.
228
.86 .Í .ﺤﻛوﻤﺔ ﻏرﺒﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻫذا اﻟﻤوﻗف
ٍ ﻷﻨﻪ ﻤن اﻟﻤﺴﺘﺒﻌد أن ﺘﺠد أﯿﺔ
229 Page 10
.
( ) 230
ﺘﻛون
اﻟﺘﻔرﯿق ﺒﯿن ﻤﺨﺘﻠف اﻟﻌﻨﺎﺼر اﻟﺘﻲ ﱢ، اﻟﺘﻲ ﺘﺠري ﻋﺒر ﺤﻤﺎﻤﺎت ﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﻤﺘﺘﺎﻟﯿﺔ، وﺘﺘﯿﺢ ﺴﻠﺴﻠﺔ ﻤن ﻋﻤﻠﯿﺎت اﻟﻔﺼل أو إﻋﺎدة اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺔ
. 17 .Í .اﻟوﻗود اﻟﻤﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع
َ
91
( 153) n c c i à ddi i l ff d 231
U e erre ur o urante ons ste a t onne r es e ets es armes.
kamā ’anna h unāka 0a a’OaOn š ā’i ‘an yatama alu f ī […] 232
yatama alu fī
(V)c p PREP
se représente par
Par cont raste, le G N défi ni peut se mett re à l’i nitiale d’ un é noncé . Dans
l’exemple qui s uit, le G N défi ni est une t rad uction d’ un G N i ndéfi ni en f ra nçais dont
l’article ma rque une valeur gé né rique.
231 Page 18
.
232
.28 .Í . [...] ﻛﻤﺎ أن ﻫﻨﺎك ﺨطﺄ ﺸﺎﺌﻌ ًﺎ ﯿﺘﻤﺜل ﻓﻲ
233 Page 59
.
85 234
. . ص... أن، وﺒطرﯿﻘﺔ ﻤﺸﻬودة،ﻓﺎﻟدوﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺴﺘﻠﺠﺄ إﻟﻰ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴوف ﺘﻌﻠن ﺒذﻟك
92
3 3 1 article partitif en français
. . L’
marq ue une act ua lisatio n i ncomplète de la tête nomi na le . Il s’emploie devant le nom
commun pour i ndique r qu’i l n’a pas encore été identifié, bien qu’i l existe un réfé rent ;
lequel n’est pas connu des actants de l’é nonciation. Il s’o ppose pourtant à l’artic le
i ndéfi ni par le fait qu’i l i ndique que le nom détermi né est non dé nombrable.235
33 ormes
. .1.1 F
1. Les formes236 sont i ndiq uées dans le tablea u q ui s uit se lon le genre, le
nombre et la place devant consonne o u voye lle / H muet :
S ing ulie r Plurie l
( 155) d uf ro .
Il mange mage
( 156) de la vi .
Il mange ande
( 157) a. de l’ r ss och .
Il a a gent dan ap e
b. Mettre de l’huile s ur le f eu .
( 158) des s.
Il mange p âte
O n passe à l’article défi ni lorsque le nom est détermi né par un complé ment (ex.
159), et à l’article i ndéfi ni lorsque le nom est si ngularisé (ex. 160) .237
93
( 159) le f ro chèvr .
Il mange mage de e
( 160) unf romage délicieux .
Il a mangé
O n disti ngue l’article partitif des de l’article i ndéfi ni des par le fait q ue ce premier
détermi ne un nom q ui n’a pas de si ngulier (ex. 16 1) o u un nom q ui désigne une q uantité
( 16 1) « Des rchiv s . »
a e
( 162) b ucou de s.
Il a mangé ea p p âte
( 163) d’ xc s s.
Il a mangé e ellente p âte
( 164) a. s de f ro .
Il ne mange p a mage
b. Il ne mange p as de viande .
c . Il n’a p as d’ r .
a gent
d. s de s.
Il ne mange p a p âte
94
( 165) ou z, is s s f ir de brui
J e ma an a e t !
ii) Comme pour la plupart des cas où l’article i ndéfi ni se mai ntient, la
forme plei ne de l’artic le partitif se mai ntient également lorsqu’i l y a
do uble négation (ex. 166), négation redo ndante (ex. 167), opposition
33 2
. .1. E
mplois et vale urs
L’artic le partitif i ndique que le nom détermi né est non dé nombra ble. Il s’agit
d’ une certai ne quantité de quelque c hose (voi r les exemples précédents) . Cela peut
s’a ppliquer aussi aux réa lités non quantifia bles .241
Lorsque le nom détermi né est celui d’ un ani mal – réa lité dé nombrable –, l’article
( 171) M r d u bœuf .
ange
95
3 3 2 e partitif en arabe ?
. . L
96
3 3 3 e GN français (article partitif – N) est traduit par :
. . L
3 3 3
. . .1 Nn ;
ou
3 3 3 i b ‘īiyy 242 – fi i
. . .2 m n atta a N dé n
333
. . .1 NOn ;
No us avons constaté des q ue lq ues exemples tro uvés dans le corpus q ue le nom
détermi né pa r un article pa rtitif est trad uit ordi nai rement par NÚ n . En f ra nçais, i l s’agit
d’ une certai ne q uantité de q ue lq ue chose, certes détermi née, mais non pas
complètement act ua lisée. Ici, l’i ndéfi ni en a rabe mont re effectivement qu’on ne pa rle
pas de la tota lité de q ue lq ue chose (si non on a urait trad uit pa r un GN défi ni) et q ue la
q uantité de cette chose n’est pas détermi née (si non on a urait employé un
q uantificate ur) .
( 172) ’i l s’agit de prod ui re d u combusti ble po ur les centra les nuc léai res, on
S
arrête le process us d’enric hissement vers […]243
’intāğ
a
ma$rūqOiOn i muf ā ‘ilāt i
l l nnawaw
iyy
at
i
( 173) O n peut également se réfé rer à la liste […] des 46 pays q ui possèdent de
l’ urani um ha utement enrichi e n 2005 .245
97
yu i u r ruğu ‘ u
ka
¨ālika ’ilā lā’iÍ i u i […] s s i i ’arba ‘īna
mk n at dd wal tt wal
llatī kāna ‘ind hā y ūrāny um ‘āliy ÍÐ ībi f ī 2005 246
a t ta .
en 174, par annexion o u par un dé mo nstratif en 175) . L’ uti lisation de min attabb ‘īiyya
lorsq ue la tête nomi na le est q uantifiée ( i . précédée par un quantificateur), s’avè re
.e
( 174) Une arme de 15 à 20 kilotonnes pe ut donc être réa lisée aves q ue lq ues
kilos de matiè re.248
bi ‘a
t a
kīlu ġrāmāt i
n min(a) lOmādda tOi
N4ACC N4GEN4 n PREP DEF4 N4G EN
q ue lq ues (des) kilogrammes de la matiè re
( 175) Ai nsi, alors que les premiè res armes nucléai res étaient d’ une gamme
d’é nergie équivale nte à q ue lq ues dizai nes de milliers de tonnes ( kilotonnes,
kt) de tri nit roto luè ne (TNT), les armes t hermonuc léai res pe uvent, e lles,
dégager des é nergies allant j usqu’à plusie urs dizai nes de millio ns de tonnes
( mégatonnes, Mt) de TNT .250
246
.97 .Í . 2005 اﻟﺴت واﻷرﺒﻌﯿن اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻋﻨدﻫﺎ ﯿوراﻨﯿوم ﻋﺎﻟﻲ اﻟﺘﺨﺼﯿب ﻓﻲ
[
...] ﯿﻤﻛن اﻟرﺠوع ﻛذﻟك إﻟﻰ ﻻﺌﺤﺔ اﻟدول
e nom ne porte pas de tanwīn parce qu’il est diptote
247 C
.
248 P
age 10.
249
. 18 .Í .ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة
250 P
age 12.
98
hāka¨ , b y mā kānat ’awā’ilu ’as liÍ i iyy i u iqu
a wa a na l at nnawaw at t «l
mādda uq ru bi ‘aš arāt i ā āf i i ) ā i (kilū u ) min
t a n t adda l’ l m n(a l’a«n n « n
māddatOi « tī ’in tī »T T
mutaf ağğira i, f ’inna bimaqdūri s s ilāÍ i
N l t a n
iyy i ā
Íar riyyi ’an yuÍ rrir ā qa u q ru i š ā
b ‘a ar ti
nawaw l a a « t a n t adda
malāyīni ’a nāni (mīġā u ) min tilka l OmādOatOi 25 1
l « « n .
‘aš arāti
l
’ālāf i i
m n(a
) ’a nāni
l «
min
N4GEN DEF4 N4GEN PREP DEF4 N4GEN PREP
dizai nes les milles de les tonnes de
mādda tOi «
tī ’in tī »
N4GEN N4GEN
matiè re TNT
ﻓﺈن،اﻟﻤﺘﻔﺠرة
TNT " وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق ﻤﺎدة ﺘﻘدر بﻋﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن )ﻛﯿﻠو طن( ﻤن ﻤﺎدة " ﺘﻲ إن ﺘﻲ، ﻫﻛذا251
ّ
20 Í
. .
( )
ﺘﻘدر بﻋﺸرات ﻤﻼﯿﯿن اﻷطﻨﺎن ﻤﯿﻐﺎ طن ﻤن ﺘﻠك اﻟﻤﺎدة
ّ ﺒﻤﻘدور اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي اﻟﺤراري أن ﯿﺤرر طﺎﻗﺔ
99
3
. .
1 4
L’
article zéro en français252
En règle gé né rale, l’article et l’é pit hète sont liés : l’absence de l’article entraî ne
l’absence de l’é pit hète et la réa pparition de celle 4ci entraî ne la réa ppa rition de l’a rtic le.
Ce la est va lable po ur un grand nombre de GN q ui comprennent da ns le ur composition
un article et une é pit hète. No us a llons donner des exemples un pe u plus loi n.253
Nous allons diffé rencie r, en s uivant l’a pproc he ado ptée par la Gr ir
amma e
mét
ho iqu
d e d
uf r
an a
is 254,
ç ent re absence d’article d ue à certai nes positions sy ntaxiques
d u G N dé pourv u d’a rticle et absence qui n’est pas dé pendante de la position sy ntaxique.
34 b c i l i ii y iq u
. .1.1 A sen e d’ar t c e en rappor t a vec cer ta nes pos t ons s n tax es
( 176) u i r, ci quiè è o r s ys è s o ir , oi s o o u i u
J p te n me p lan te de n t e t me la e d t nn m a de
ro i u i r.
ma n J p te
c. ci , r criv i r i s c ss iqu s, s u XV
J ean Ra ne g and é a n de t agéd e la e e t né a IIe
s ièc
le.
252 Voir également les cas d’omission de l’article indéfini et de l’article partitif dans les parties consacrées
respectivement à l’article défini (pp. 59$60) et à l’article partitif (pp. 94$95).
253 Cf
.
254 Cf Joëlle
. RIEGEL& als rammaire méthodique d ufrançais pp. 164$ 167.
GARDES TAMINE, La grammaire. 2, Syntaxe, pp.150-151.
255 Cf C HEVALIE
,G ,
. R et als, Grammaire d ufrançais con temporain , p. 220.
100
2. n tt ibut est const ruit sans article lorsqu’i l désigne une appa rtenance à
Le om a r
certai nes catégories hu i s : une profession, un stat ut socia l, une nationa lité,
ma ne
( 178) a. s ci
Il e t méde n.
b. Il es t le médecin (du village) .
c . s un x c ci
Il e t e ellent méde n.
Avec c’es t et il y a, le nom attri but expri mant une idée abstraite est so uvent a ussi
construit sans article.257
( 179) a. C’est o
d mmage !
b. Il y a i rê y
nté tà
s r s ri us
p en e é e ement.
3 . L’artic le est normalement absent devant le nom e n apost rophe . L’i nt rod uction
( 180) f f i s brui .
En ants, ne s
a te p a de t
( 18 1) H , oi, le i ux ch v ux o s !
é t p et t a e e l ng
L’artic le est absent dans les étiq uettes, tit res d’ouv rages, titres de chapitres,
i ntit ulés de rubriq ues, pa nnea ux , e nse ig nes .259
( 182) a
Huile d’olive ex tra vierge.
.
b Gr ir ho iqu s u f r is
. amma e mét d e d ança .
c o
. t p. S
d
.
u
Bo ch
erie …
101
( 183) A voir ur, f ir , r r co iss c
pe a e app el p end e nna an e.
pré position, sont d’ordi nai re dé pourv us d’artic le. Ils désignent notamment la
matiè re et la desti nation.
6 . Les locutio ns prépos itio nne lles se construisent sans article (ex. 185) . Mais
l’article reparaî t norma lement lorsque le nom est accompagné d’ une ex pansion
– é pit hète o u un a utre élé ment s ubo rdo nné (ex . 186) . ont a ussi dé po urv ues
S
d’artic le les co nst ructio ns prépos itio nne lles avec co , qu , our (ex.
mme en tant e p
187) .
( 188) * Il ’a it de
s g des chansons
→ Il s ’agi
ch so s c ss iqu s t de
a. an n la e .
c ss iqu s
la e .
b *« U du c 262
→ Une tass e de
ss f c f
. ne ta e de a é. a é. »
102
3 4 2 bsence d’article en toutes posi tions syntaxiq ues
. .1. A
Les noms pro pres ne pre nne nt géné rale me nt pas d’art icle .
1. Les noms de pe rso nnes ne sont pas précédés d’article (ex. 189) . Mais l’a rtic le est
i nt rod uit lorsqu’i l y a glissement de sens, désignant l’œ uv re d’ un personnage (ex.
2 . Les noms géographiq ues264 sont gé né ralement précédés d’ un article. Il s’agit des
noms des conti ne nts, de la plupart des î les, des pays, des régions, des
dé partements, des océans, des mers, des cours d’eaux et des montagnes (ex.
194) . Les noms de ce rtai nes î les sont po urtant dé po urv us d’a rticle. Il s’agit
notamment des î les loi ntai nes en genre masc uli n et des petites î les (ex. 195) .
L’artic le est omis lorsque les noms au masculi n mais commençant par une
( 196) i i r c
Elle va en Ital e. Elle v ent de F an e.
103
( 197)
Elle va en Iran. Elle revien
t d’Iran
. Le roi / l’ambass ade de France.
Avec q ue lq ues exceptions (ex. 198), les noms de villes ne sont pas précédés
d’artic le (ex. 199) .
Lorsqu’i ls sont détermi nés pa r une é pit hète, les noms de lieu sont précédés d’ un
(200) l t b j c
Ce n’es p lus e S ras ourg que ’ai onnu il y a d x ans .
t i
par une é pit hète o u une re lative (ex. 203) . Certai nes fêtes sont presq ue to uj o urs
précédés d’article, alors que d’aut res sont pourv us ou dé pourv us d’artic le sans
règ le précise (ex. 204) .265
104
(205) our rf ois f i i co f o u o io ois o
« Am s
» e t pa ém n n. « Il a n nd p t n et p n. »
5 . L’absence d’article est f réquente dans les prove rbes, les expressions
traditio nne lles et les phrase ave rbales267 .
(206) c ss i f i oi
a. Né e té a t l .
b oc ux ou r
.L a àl e .
6 . Dans les é numératio ns, l’a rtic le peut êt re a bsent, s urtout pour désigner
l’ex haustivité (ex. 207) . Lorsqu’i l y a coord inatio n268 entre de ux termes désignant
un se ul être o u obj et (ex. 208) o u un to ut sé mantiq uement bien uni (ex. 209),
l’article est omis devant le de uxiè me terme coordonné avec ( et et ou) o u devant
les de ux termes coordonnés avec ( , ni… ni … et s ans … ni…) .269
et
(208) r i r i is r i is r s Aff ir s r èr s, H bi
a. Le p em e m n t e et m n t e de a e ét ang e amad n
ss
J a em.
b bio o i ou s ci c u viv
. La l ge en e d ant.
(209) vi r u s f s
a. In te ad lte et en ant .
b if urs i couro s
. « N le n nne . »
105
3 4
. .
2
L’
article zéro en arabe ?
No us rappe lons qu’i l n’y a qu’ un seul article en a rabe, l’a rticle de défi nit ude
al
et que l’o pposition se fait ordi nai rement ent re nom défi ni et nom i ndéfi ni . Les de ux cas
o ù le nom commun est dé po urv u de al sont lorsq u’i l est i ndéfi ni o u défi ni pa r annexion.
No us ne po uvons donc pas parler d’absence de l’a rticle e n arabe.
106
3 4 3 e GN français (article zéro – N) est traduit par :
. . L
3 3 fi i
4
. . .1 N dé n ;
3 3
4
. . .2 Nn
ou
3
4
3 3
. . .
A DJ déf ini/ indéf ini.
Comme nous avons v u plus haut, les raisons qui font en sorte que l’article en
f rançais est
a
bs
ent
ne s’a ppliquent pas à l’a rabe. Il s’agit bien évidemment de deux
systè mes diffé rents . Par conséquent, ce qui compte lorsqu’on t rad uit en arabe est la
valeur i nitia le de l’a rticle qu’on po urrait i magi ne r.
343 éfi i
. . .1 N d n
3432
. . . NOn
gé né riq ue) . No us proposons de si mplifier la trad uction (voi r la propositio n j uste après
l’exemple) :
(2 10) […] l’histoi re d u terroris me mont re que les techniq ues de v iole nce
270 P
age 90.
127 27 1
. ص.ﯿﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻛون ﺘﺎرﯿﺦ اﻹرﻫﺎب ﯿﺒﯿن أن اﻟﺘﻘﻨﯿﺎت اﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ ﻓﻲ اﻟﻌﻨف اﻷﯿدﯿوﻟوﺠﻲ ﺘﺘﻤﯿز ﺒﻨزﻋﺔ ﻤﺤﺎﻓظﺔ ﻗوﯿﺔ
107
iqniyyāt i s
mu ta ‘mala fi lO ‘unf Oi
alt l t a
DEFªNªACC DEFªADJªACC PREP DEFªNªGEN
les techniques les utilisées dans la vio lence
Le nom apposé, dépourv u d’a rticle, est t rad uit en (211) par un nom défi ni . En
fait, l’équivalent arabe est réi nt rod uit da ns la phrase pri nci pa le et la nuance de
l’a pposition, dont la valeur est ex plicative, est pe rd ue. Ai ns i, il serait correct éga lement
de garder cette nuance en traduisant par un nom i ndéfi ni à va leur explicative (voi r la
pro position j uste a près l’exemple) .
(211) Le combusti ble i rradié dans ces centra les contient trop de Puª240,
isotope caractérisé par une forte tendance à fissionner de maniè re
spontanée.273
$ u واﻟوﻗود اﻟذي ﯿﺘﻌرض ﻟﻺﺸﻌﺎع ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﻤﻔﺎﻋﻼت ﯿﺤﺘوي ﻋﻠﻰ ﻤﻘﺎدﯿر ﻛﺒﯿرة ﺠدا ﻤن اﻟﻨظﯿر
P 274
240
اﻟﻤﻌروف بﻤﯿﻠﻪ اﻟﺸدﯿد إﻟﻰ اﻻﻨﺸطﺎر
. 19 .Í .اﻟﺘﻠﻘﺎﺌﻲ
108
wa
hu
wa na
¦ īrun y si u
atta m
bi
Par contre, on ne peut tradui re en (212) que par un nom défi ni . En (211), le
locuteur présente un é lé ment que l’i nterlocuteur découv re peut ªêtre pour la premiè re
fois, d’o ù la t rad uction par
Nn
. En (212), i l s’agit de l’ unicité d’ un é lé ment (auque l on
attri bue, dans l’exemple, une qualité quelconq ue) qui est expri mée en arabe par
l’article.
uf ā ā u bi š a’n i ā¨ h ff i u u si u i n […] wa
walm wa t a lmala ta mm tta d wal
‘ ā ğh i
l
¢
uÐ ūÐ i
īȘ l
Ð na, dOdaw atOa lwaÍ data lq d ata al
ī ā ir ‘ ā
al wa t
tawa
ss u
«
i b y u i
a na dd wal l a
ġ r i
b yy i i
at wan am
i io ¦
y
ng ang.
276
B
Ð Ðī , dOdawlatOa Íī qā ir ‘ ā
a na lwa data l d at a al
DEFªNªACC DEFªNªACC DEFªADJªACC DEFªADJªACC PREP
la C hi ne, l’ ETAT le seul le capable de
3 4 3 3 DJ défini/ indéfini
. . . A .
Le complé ment de nom dé po urv u d’a rtic le peut également donner un adj ectif
défi ni ou i ndéfi ni, en fonction du nom qua lifié. En effet, (de déf ens e) dans l’annexio n Nª
deªN, dans ce contexte, a une va leur adjectiva le.
(213) Il semble plutôt que Moscou n’acce pte pas l’e nt rée dans l’o rbite de
défense américai ne de ses anciens sate llites.277
275 P
$
ages 116 117.
276
اﻟدوﻟﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻘﺎدرة ﻋﻠﻰ اﻟﺘوﺴط ﺒﯿن اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ،[ وﻋﻠﻰ وﺠﻪ اﻟﺨﺼوص اﻟﺼﯿن...] واﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت ﺒﺸﺄن ﻫذا اﻟﻤﻠف ﺘﻀم ﺴت دول
164 163
. - اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن.وﻨظﺎم ﺒﯿوﻨﻐﯿﺎﻨﻎ
109
mā hunālika huwa ’anna Rūs ya lā tas tas īġu f īmā yabdū ’an tad¢ula ba ‘u
n
min tawābi ‘ihā s s ābiqatif i ¦ ūmat i d difā iyyat i ’amrīkiyyat i278
l man O ‘ O l
alman
¦ ūmati d
dif ā ‘iyyati
DEFªNªGEN DEFªADJªGEN
le systè me le défensive
277 P
age 10 1.
278
. 142 .Í .ﺒﻌض ﻤن ﺘواﺒﻌﻬﺎ اﻟﺴﺎﺒﻘﺔ ﻓﻲ اﻟﻤﻨظوﻤﺔ اﻟدﻓﺎﻋﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ
ٌ ﻤﺎ ﻫﻨﺎﻟك ﻫو أن روﺴﯿﺎ ﻻ ﺘﺴﺘﺴﯿﻎ ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺒدو أن ﺘدﺨل
110
111
4.1.1
L’
a dj ectif démonstratif en français
L’adjectif démonst ratif, o u déte rmi nant démonst ratif, est un adjectif non
4111 ormes
. . . F
(1) m ce l r
DonneN oi iv e.
(2) ette l ttr s t à s
C e ee vou .
(3) a cet br c t !
. Mange a i o
b et h mm est br !
.C o e ave
(4) r s ces cr s/ mm s
J e p end ayon go e .
279 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 24 1.
,G ,p
112
a lo rs que ce lle e n n là désig ne d’o rdi nai re l’é loig neme nt dans le temps o u dans
l’es pace .
280
(5) r s ce m l nci
J e p end e on .
(6) m c efett ll là.
DonneN oi eui en
(7) m sb ces j rs ci.
On ne ange p a ien ou n
4112
. . . mplois
E
En plus de sa fo nctio n pri mai re de déte rmi nant – à l’i nsta r de l’a rtic le défi ni,
l’adjectif démonst ratif pe ut, cont rai reme nt à ce luin là, fo urni r une i ndicatio n
(8) tr z m cette b br ll .
Mon e N oi ague qui i e
2 Fo nct io n a na pho riq ue : l’ide ntification d u réfé re nt est faite pa r la re prise ide ntique
.
o u desc ri ptive d’ un te rme me ntionné précédemme nt .283
(9) ll t t très tt ch ch s èr l t ch t . s ce ch /
E e é ai a a ée au ien que on p e ui avai a e é Mai ien
cet animal est mort lors d’un accident.
280 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodique du f rançais . 156 ; et CHEVALIER et als rammaire du
, G ,p , G
f rançais con temporain , pp. 240 et 243.
281 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais . 156.
282 Cf. CHEVA LIER et, Ga ,p
ls rammaire duf rançais con temporain . 24 1.
283 Cf. Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodiq ue d uf rançais . ,156.
, G p
,G ,p
113
412
. . s dét minants démonst atifs n a ab
Le er r e r e
«L mm s tr t f s t c s nom] t rm et ce] r
e no dé on a i e e qui dé igne un [ dé e iné ; [ pa
l’intermédiaire c nà nd accompag né] d’un s c cr t o u un geste] (
[ . . . igne on e [ de
l m tr s) s l no m] s st r s t pa r l’i nte rmédiai re
a ain ou au e i e [ dé igné e p é en , ou [
d’] s bs tr t s l nom] s st c c t tr
un igne a ai i e [ dé igné e un on ep ou un ê e
bs t. »284
a en
Da ns la t radition g ra mmatica le a rabe, les dé mo nst ratifs sont considé rés co mme
dé mo nst ratifs285 » r, i l est i mpo rta nt de précise r q u’i l s’agit, da ns le cad re not re
. O
rec he rc he , de t rm ts m s tr t f s et no n de m s tr t f s e n gé né ra l omme
dé e inan dé on a i dé on a i .C
déte rmi na nt le dé mo nst ratif déte rmi ne un nom et fo rme avec lui un GN mais pas un
, ,
é no ncé (ex 11) e no m déte rmi né pa r un dé monst ratif doit o bligatoi re me nt êt re défi ni
. .L .
C’est un i ndice qui aide à disti ng ue r le déte rmi na nt dé mo nst ratif d u pro no m
dé mo nst ratif 286
.
(10) .
وﻟد
ٌ
hāā w l
a adNun
DEM Nn NO Mn n
ce/ce luinci ( un) garço n (C’est/ e lui ci est un ga rço n )
C n .
(11) ...
ﻫذا اﻟوﻟد
hāā lw l
N a adNu
DEM DEFn Nn N M
O
ce le ga rço n ( e ga rçon )
…
C
285 Cf. Antoine S ILV EST RE DE SACY rammaire arabe : à l'usage des élèves de l'École spéciale des lang ues
".أو ذاﺘﺎ ﻏﯿر ﺤﺎﻀرة
,G
orientales vi vantes , p. 440.
286 Cf. Dj amel KOULOUG HLI. Le résumé de la grammaire arabe par Zama Kšarī . 88Q90.
, pp
114
4121 ormes
. . . F
1 a fo rme simple, qui forme la base des a ut res fo rmes, est t rès ra re me nt uti lisée
. L
e n ASM
.
sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
288 / /
ذا ﺘﻪ ذﻩ ذان ﺘﺎن أوﻟﻰ أوﻻء
ā h/ th ān tā n ’ulā / ’ulā’
i i
287 Cf. Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-dur ūs-i l-'arabiyya 3, tome 1, p. 129.
288 Les deux formes existent également avec ī à la lace de ih :kī ī .
p ذي/ t ﺘﻲ
115
289
2 o rsq ue la fo rme si mple est préf ixée de « la partic ule d’avertissement » hā
. L ﻫﺎ,
nous obtie nd ro ns la fo rme de dé mo nst rat if proc he Elle est la plus uti lisée e n
.
a rabe
.
sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
290 /
ﻫذا ﻫﺘﻪ ﻫذﻩ ﻫذان ﻫﺎﺘﺎن ﻫؤﻻء
hā ā hā h / hā th hāān hā tān hā ’ulā’
N N i N i N N
(12)
.ﻫﺎ أﻨﺎ ذا
hā ’ana ā
particule d’avertissement PR DEM
O
hé j
e ce
( Me voici !)
3 o rsq ue la fo rme si mple est s uffixée d u pro nom affixe de de uxiè me pe rso nne
. L
292 k
masc uli n si ng ulie r no us obtie nd rons la fo rme de dé mo nst rat if
a ك,
289 Il s’agit, d’après Antoine S ILVESTRE DE SACY, de « la articule que les Arabes nomment [¥arf a t- tanbīh]
p
et qui signifie ro rement voici » rammaire arabe : à l'usage des
ﺤرف اﻟﺘﻨﺒﯿﻪpartic ule destin e à r veiller ,
é é
p p ,G
élèves de l'École spéciale des lang ues orien tales vi van tes . 44 1.
,p
290 Il y a aussi la forme avec ī à la lace de ih :hā-kī .
p ﻫذي
291 Cf. Ġalāyīnī, Mus&afā, Ǧāmi‘u d-durūs-i l-’arabiyya3 tome 1 . 128.
292 Les autres ronoms clitiques de deuxième ersonn, e sont s,upffixés aux démonstratifs uniquemen t dans
p p
la langue classique notamment dans le Coran.
,
116
moyenne me nt é lo ig né e lle ci est moi ns uti lisée q ue la fo rme précéde nte
n
. C
(ta blea u 2 ) et la fo rme s uiva nte (tablea u 4 )
. . .
sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
/
ذاك ﺘﯿك ﺘﺎك ذاﻨك ﺘﺎﻨك أوﻟﺌك
ā k tā k / tī k ān k tān k ’ulā’ k
N a N a N a iN a iN a iN a
dé mo nst ratif moye nne me nt é loig né pe uve nt a uss i êt re s uffixées de la « partic ule
sc l sc l (m s . t f m.)
Ma u in Féminin Ma u in Féminin a e é
293 Certains grammairiens pensent que les deux formes de duel sont elles aussi affixées de la « particule
d’éloignement »li ﻟِـqui est assimilée dans la n ūn ﻨـgéminée des formes ¸ānni-k ذاﻨكet tānni-k ﺘﺎﻨك. Cf. Ibn
Ya‘īš, Šar¥ u l-muf assal , pp. 135Q 136 ; et Régiّs BLACHÈRE et Maurice GA UDّ EFROYQ DEMOّ MBYNES,
b
Grammaire de l'ara e classique , p
. 203.
117
a fo rme a u plurie l est possi ble pour les no ms a ni més et les noms i nani més Mais
L .
pour c se de ie
rn rs et pour l s no ms a n m s no nn huma ns, o n u l s plutôt la
e i é i ti i e
294
fo rme au si ng ulie r fé mi ni n (voi r ex 18 plus loi n)
. .
ét t é t tif
La p ace du d erm nan d mons ra
4122 l i
. . .
e déte rmi na nt dé monst ratif se place ave nt le nom si mple, leq ue l est
L
nécessai re me nt défi ni par l’artic le l
a N.
(13)
.أوﻟﺌك اﻟﺒﻨﺎت ﺼﻐﯿرات
’ulā’i
k l banāt aġī ā
N a N Nu Ï r tNuNn
DEM DEFn Nn N M Nn NO Mn n
O
ces les fi lles petites
( es fi lles là sont petites )
C n .
(14) a.
ﺒﻨﺎت اﻟﺠﯿران أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات
banāt l ğīrān ’ulā’i k aġī ā
Nu N Ni N a Ï r tNuNn
Nn NO M DEFn NnG EN DEM Nn NO Mn n
fi lles les voisi ns ces petites
118
( es fi lles là des voisi ns so nt petites )
C n .
b.
ﺒﻨﺎت أوﻟﺌك اﻟﺠﯿران ﺼﻐﯿرات
banāt ’ulā’i k l ğīrān aġī ā
Nu N a N Ni Ï r tNuNn
Nn NO M DEM DEFn NnG EN Nn NO Mn n
fi lles ces les voisi ns petites
( es fi lles de ces voisi ns là so nt petites )
L n .
c
. *ﺼﻐﯿرات أوﻟﺌك ﺒﻨﺎت اﻟﺠﯿران
’ulā’i k banāt l ğīrān aġī ā
N a Nu N Ni Ï r tNuNn
DEM Nn NO M DEFn NnG EN Nn NO Mn n
es fi lles les voisi ns petites
C
ne prête pas à confusion de re nvoi ; ce q ui n’est pas le cas en ( 16 .a) où l’annexion est
multi ple En effet étant i nvaria ble e n ge nre le dé monst ratif ’ulā’i k pe ut hors
. , , N a ,
co ntexte, re nvoye r au nom plurie l « banāt » co mme au nom plurie l « ğīrān » Mais cette
.
co nfusio n dis paraî t lo rsque les é lé me nts annexés sont diffé re nciables e nt re e ux e n
(15)
.ﺒﻨﺎﺘﻪ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات
Banāt hū ’ulā’i k aġī ā
NuN N a Ï r tNuNn
Nn NO Mn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles ses ces petites
(Ses fi lles là sont petites )
n .
(16) a.
ﺒﻨﺎت ﺠﯿراﻨﻪ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات
banāt ğīrānNiNhī ’u lā’i k aġī ā
Nu N a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi ns ses ces petites
( es fi lles là de ses voisi ns / es fi lles de ses voisi ns là sont petites )
C n L n .
119
b.
ﺒﻨﺎت ﺠﺎرﻩ أوﻟﺌك ﺼﻐﯿرات
banāt ğārNiNhī ’u lā’i k aġī ā
Nu N a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi n so n ces petites
( es fi lles là de so n voisi n sont petites )
C n .
c.
ﺒﻨﺎت ﺠﺎرﻩ ذﻟك ﺼﻐﯿرات
banāt ğārNiNhī ā l k aġī ā
Nu N iN a Ï r tNuNn
Nn NO M NnG ENn PRO DEM Nn NO Mn n
fi lles voisi n so n ce petites
( es fi lles de son voisi n là sont petites )
L n .
4123
. . . onc tions e t vale urs
F
2 ho riq ue :
. Re prise a na p
(18)
. ﻗطﻊ زﯿد أﺸﺠﺎر اﻟﺤدﯿﻘﺔ-
أﺘﻌرف ﻋدد ﺘﻠك اﻷﺸﺠﺎر؟-
n a ‘a Z n ’aš ğār l ìadīqat .
qaå aydNuN Na N Ni
n ’a ta ‘rif u ‘adad t lk l ’aš ğār
N Na i a N Ni ?
120
’a ta ‘rif u ‘adad t lk l ’aš ğār
N Na i a N Ni ?
PA RTn(V)c p NnACC DEM DEFn NnG EN
(est ce que) t u co nnais nombre ces les a rbres
n n
( Zayd a co upé les a rbres d u ardi n
n j .
e e de ces a rbres ?)
n Connaisnt u l nombr
121
413 adjectif démonstratif st t aduit pa
. . L’ e r r:
4131
. . . un démons tra tif ;
4.1.3.2 m s tr t f r ch m s tr t f l
N Dé on a i p o e ou dé on a i é oigné ?N
mais e nco re pa r :
4.1.3.4 et d’autres tr ct s .
adu ion
4131
. . . un démons tra tif
e déte rmi na nt dé mo nst ratif est t rad uit ordi nai re me nt e n a rabe pa r un
L
dé mo nst rat if Puisque le niveau de la ng ue d u texte a ra be est sta ndard mode rne no us
. ,
n’avo ns bie n s ûr pas t ro uvé de fo rme si mple . Ent re les t rois fo rmes avec affixes, à savoi r
dé mo nst ratifs proc he moye nne me nt é loig né et é loig né le choix dé pe nd no rmale me nt
, ,
d u co ntexte , ’ q d l’ASM ces t rois fo rme
. Dans not re corpus et c est un caractéristi ue e ,
so nt e ncore réd uites à de ux se ule me nt : proc he avec la partic ule d’ave rtisse me nt hā
ﻫﺎ
et é loig née avec le pronom affixe k e e e t é édé de la « partic ule
, l qu l s pr c
a ﻛﺎ
d’é loignement » l( ) ِ
i ﻟـ.
êt re défi ni
.
122
un nom défi ni par l’artic le alN. Le déte rmi na nt dé mo nst ratif se place ai nsi a près les de ux
(19) De puis les années 1950, la pri nci pa le fonction de l’arme nuc léai re c hez
les pays déte nte urs de cette ca pacité est de diss uade r une ag ressio n o u un
296
c ha ntage nuc léai re
.
298 Page 8.
.5 1 .: .اﺒﺘزاز ﻨووي ﻀدﻫﺎ
. UF4 [...] ﺘﺒدأ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ ﺒﺘرﻛﯿز اﻟﻤﻌدن ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﻋﺠﯿن أﺼﻔر299
ﯿﺨﻀﻊ ﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎﻟﺠﺎت اﻟﻛﯿﻤﯿﺎﺌﯿﺔ ﻟﯿﺘﺤول إﻟﻰ ﻓﻠورﯿد رﺒﺎﻋﻲ ﻟﻠﯿوراﻨﯿوم
14 UF6
. . ص. واﻟﻨﺘﯿﺠﺔ اﻟﻨﻬﺎﺌﯿﺔ ﻟﻌﻤﻠﯿﺔ اﻟﺘﺤوﯿل ﻫذﻩ ﺘﺄﺘﻲ ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﻤرﱠﻛب ﻏﺎزي ﯿﺴﻤﻰ اﻟﻔﻠورﯿد اﻟﺴداﺴﻲ ﻟﻠﯿوراﻨﯿوم
123
No usavo ns parlé dans le pa rag ra phe précéde nt des no ms au si ng ulie r e
. L
nombr e e i e t i i e i g ie
n fra nça s s b na r , s n ul r n plur l ie M i e e i
a s n a ra b l s e t t e i
rna re : e n plus
.
d u si ng ulie r et d u plurie l no us avons aussi le d ue l e plurie l f rançais est ai nsi t rad uit e n
, .L
ara be standard par un d ue l (s’i l s’agit de deux é léments) ou par un plurie l (s’i l s’agit de
plus de de ux é lé me nts) En a rabe co mme e n f rançais le dé mo nst ratif plurie l est
, ,
.
i nvaria ble e n ge nre300
.
(2 1) A cet éga rd, les dictat ures pe uve nt se mble r êt re e n positio n de fo rce s ur
les dé moc raties, da ns la mes ure o ù les di rigeants de ces de rniè res sont pa r
t li à
na ure enc ns consu er elt tà t ]301
écou er […
ll īna
a ya
ìkumūna bilād
NaNn
dīmuqrā
åiyya
t n
NaN , … hā’ulā’i
RE (V)c p NnACCn n A DJnACCn n DEM
L
q ui di rige nt (des) pays dé moc ratiq ues ce ux( …nci)
Mais
le d ue l est va ria ble e n ge nre : i l pe ut êt re masc uli n (exe mples 22 a et 22 b)
. .
303
o u fé mi ni n (ex 22 c) . Parfois, dans l’éq uiva le nt f rançais d u d ue l, on t rouve le mot
. .
x (exe mpl se 22 a et 22 c) Mais lorsq ue le co nt exte ex plicite s uffisa mme nt le nombre
deu . . .
ou q u’i l n’y a pas besoi n de préciser, par l’i ntermédiai re de ce mot, q u’i l s’agit de deux
é léments, on s’en passe (ex . 22 .b) .
300 Nous n’avons trouvé dans notre corpus, comme exemples de démonstratif au pluriel qui déterminent
un nom animé, que celuiQci. Mais nous pensons que c’est normal pour ce genre de texte à contenu
scientifique.
301 Page 32.
302
ﻷن ﻫؤﻻء ﺒﺤﻛم طﺒﯿﻌﺔ اﻟﺴﻠطﺔ ﻋﻨدﻫم ﯿﻛوﻨون ﻤﺠﺒرﯿن ﻋﻠﻰ،وﻓﻲ ﻫذا اﻟﻤﺠﺎل ﯿﺘﻔوق اﻟﺤﻛﺎم اﻟدﯿﻛﺘﺎﺘورﯿون ﻋﻠﻰ اﻟذﯿن ﯿﺤﻛﻤون ﺒﻼدا دﯿﻤﻘراطﯿﺔ
47
303 Pour la évoquée dans la note 300, nous n’avons pas trouvé. d’a.ص
même raison
.اﻻﺴﺘﺸﺎرة واﻹﻨﺼﺎت
utres exemples de
démonstratifs au duel. De plus, c’est difficile d’en trouver plusieurs, parce qu’il s’agit exactement de deux
éléments ni lus ni moins.
, p
124
(22) a a ca pacité diss uasive pe ut êt re re prése ntée co mme le prod uit de ces
.L
de ux é lé me nts […]304
ìā l
Ï i Na
l ğam ‘
N Ni
b
ayna
hāayni l ‘un r
N Ï u Nayni
NnACC DEFn NnG EN PREP DEM DEFn NnG EN
prod uit la ré union e nt re ces de ux les é lé me nts
c Se raitni l possi ble de déro ber ou d’ac heter une arme, par exemple en ussie
. R
o u au Pa kistan ? es a rse naux exista nts, mê me dans ces de ux pays, so nt
L
d’ i i p t 308
auj our hu b en ro égés .
125
wm t ìS ā ì tt f ī hā tayni 309 b ìi ā at
mawğūdat l
, a a wl t r s
Na Nya Na a dNda a Nayni , iN NiN
n muš addadat w ìimāyat n kabīrat 310
NiNn aN NiN NiNn
fī hā tayni wl t
dNda a Nayni
PREP DEM DEFn NnG EN
dans ces de ux ( … ci) les de ux pays
En ara be sta ndard mode rne les no ms i na ni més et les noms a ni més nonn humai ns
,
so nt déte rmi nés pa r un dé mo nst ratif au si ng ulie r fé mi ni n
.
(23) a pla nificatio n nuc léai re fait i nte rve ni r une multi plicité de pa ra mèt res
L .
[…] En fonction de ces do nnées, la performance d’ un systè me d’armes se
mesure à p ti d
ar r e [… ]311
.: . [...] واﻋﺘﺒﺎ ار ﻟﻬذﻩ اﻟﻤﻌطﯿﺎت ﺘﻘﺎس ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻨظﺎم ﺤرﺒﻲ ﻤﻌﯿن ﻋﻠﻰ أﺴﺎس. [...] ﯿﻘوم اﻟﺘﺨطﯿط اﻟﻨووي ﻋﻠﻰ اﺤﺘﺴﺎب ﻋدد ﻤن اﻟﻀواﺒط
312
.29[28
126
a ra be que la fo rme proc he ; et ce parfois malg ré le co ntexte No us ra ppe lons que le
.
déte rmi nant dé mo nst ratif a u si ng ulie r fé mi ni n, q u’i l soit proc he ou é loigné, ne
détermi ne pas seulement un nom au si ngulie r, mais encore le plurie l d’ un nom i nani mé
ou d’ un nom a ni mé no nn humai n
.
(24) t o uv rage se
pro pose de do nne r les c lés nécessai res à
Ce 313
la
compré he nsio n de ces dé bats
.
w
aNyu
ìāwilu hāā l kitāb
N Nu
PRATn(V)c p DEM DEFn Nn N M
O
et essaie ce( …nci) le liv re
Mais dans l’a bsence de la sit uatio n ext ran li ng uistiq ue, o n recourt a u contexte
pour décide r si o n va uti lise r un dé monst ratif proc he o u un dé monst ratif é loig né En
.
effet si le co ntexte le pe rmet i l existe un i ndice qui nous aide à c hoisi r e nt re les de ux
, ,
dé mo nst ratifs : le fait q ue les i nte rloc ute urs soie nt i nc lus ou pas dans l’es pace d u
référent . Si les i nterlocuteurs sont i nc lus dans l’es pace d u référent, on emploie le
dé mo nst ratif proc he ; et s’i ls sont exc lus de l’es pace, on emploie le dé mo nst ratif
re prise i mmédiate d’ un terme ou d’ une notio n dans le co ntexte a nté rie ur proche, o n
127
o pte, da ns la t rad uctio n, po ur un dé mo nst ratif proc he En effet, les i nte rloc ute urs so nt
.
i nc lus dans l’es pace d u référe nt
.
n En (25) le mot c
, c t est une re prise motnàn mot d’ un terme mentionné dans le
on ep
co ntexte anté rie ur proc he Re pre no ns aussi l’exemple (22 a) v u cin haut e mot
. . . L
l m ts au plurie l est égale me nt une re prise d u mê me mot l m t a u
é é en , é é en
si ng ulie r mais q ui est me ntionné de ux fois da ns le co ntexte a nté rie ur proche l
. I
s’agit de l’ensemble de ces de ux é léments mentio nnés antérieurement .
w
aNqad
t r ì
iq a a a
hāā l maf hūm
N Na
PA RTn PA RT (V)cs DEM DEFn NnA
CC
et (dé à) a pro posé ce le conce pt
j
(22) a a ca pacité diss uasive pe ut êt re re prése ntée co mme le prod uit de ces
.L
de ux é lé me nts […]317
128
ìā l
Ï i Na
l ğam ‘
N Ni
b
ayna
hāayni l ‘un r
N Ï u Nayni
NnACC DEFn NnG EN PREP DEM DEFn NnG EN
prod uit la ré union e nt re ces de ux les é lé me nts
proc he
.
(23) a pla nificatio n nuc léa i re fait i nte rve ni r une multi plicité de para mèt res
L .
[…] En fonction de ces do nnées, la performance d’ un systè me d’armes se
mesure à p ti d
ar r e [… ]319
yaqūmu tNtaåīåNu nNnawawiyyNu ‘ala ìtis ābNi ‘adadNiNn min(a) lNawābiåNi […] .
w ‘tibār lihāihi l mu ‘ ayāt tuqāsu f a ‘‘āliyyat S āmNiNn ìarbiyyNiNn
aN NaNn N å Ni Nu ni
320
mu ‘ayyan n ‘alā ’as ās
NiN Ni
.: . [...] واﻋﺘﺒﺎ ار ﻟﻬذﻩ اﻟﻤﻌطﯿﺎت ﺘﻘﺎس ﻓﻌﺎﻟﯿﺔ ﻨظﺎم ﺤرﺒﻲ ﻤﻌﯿن ﻋﻠﻰ أﺴﺎس. [...] ﯿﻘوم اﻟﺘﺨطﯿط اﻟﻨووي ﻋﻠﻰ اﺤﺘﺴﺎب ﻋدد ﻤن اﻟﻀواﺒط
320
29[28
321 Page 05. L’antécédent du mot déba ts est le terme con tro verses mentionné dans une . rase
ph
immédiatement précédente (reprise de l’idée) : « L’attrait de l’arme nucléaire est donc intact, et les
questions nucléaires font auj ourd’hui l’obj et de controverses passionnées. » Et en arabe, l’antécédent du
mot an-niqāšā -i est le même terme (re rise identique) :
t p
. واﻟﻤﺴﺎﺌل اﻟﻤﺘﻌﻠﻘﺔ ﺒﺎﻟذرة ﺘﻘﻊ اﻟﯿوم ﻓﻲ ﻗﻠب ﻨﻘﺎﺸﺎت ﺤﺎﻤﯿﺔ،واﻟﺨﻼﺼﺔ أن ﺒرﯿق اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻻ ﯿزال أﺨﺎذا ﻟم ﯿﻨطﻔﺊ
10 322
. . ص.وﯿﺤﺎول ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب ﺘﻘدﯿم اﻟﻤﻔﺎﺘﯿﺢ اﻟﻀرورﯿﺔ لﻓﻬم ﻫذﻩ اﻟﻨﻘﺎﺸﺎت
129
f hm
a Ni
hāihi nN
niqāšāt
Ni
NnG EN DEM DEFn NnG EN
compré he nsio n ces( …nci) les dé bats
(22) c Se raitni l possi ble de déro be r ou d’ac heter une arme, par exemple en
.
Russie o u a u Pa kista n ? es a rse naux exista nts mê me da ns ces de ux pays
L , ,
d’ i i p t 323
son auj our hu b en ro égés .
t
fī hā tayni wl t
dNda a Nayni
PREP DEM DEFn NnG EN
dans ces de ux ( …nci) les de ux pays
n s t ct
di in ion
est une re prise d’ une notion me ntio nnée dans le co ntexte a nté rie ur
proc he Da ns la ve rsion ara be , i l y a éga lement re prise d’ une notion, mais qui est,
.
a u mê me te mps, e n fo rme de re prise q uasi ide ntiq ue En effet, le nom tamyīz
.
fig ure, avec une fo rme ve rba le, da ns cette notio nn là
.
(27)
O n pa rl
e e nco re parfois de systè mes ou d’armes nuc léai res « tactiques »
et « st ratégiq ues » En fait, cette disti nctio n n’a plus grand sens
.
d’ i 325
auj our hu .
130
lā yaz ālu ba ‘ nās annif ūna l ’as liì t w w t f f
Nu nN Ni yuÏ N a Na nNna a iyya Na Ï in Nayni, aN
m
yu ayyi
z ūna bayna mā huwa « taktīkiyyNuNn » minNhā waNmā huwa
« ’istrātīğiyyNuNn ». waNlNìaqqNu ’anna hāā tNtamyīz Na lam ya ‘ud laNhū lN
wm a min ma ‘n .326
ya N NaNn
hāā t tamyīz
N Na
DEM DEFn NnA
CC
ette( … ci) la disti nction
C n
q l i t l t t l d l’ p d f t, t d it p
Lors ue es n er ocu eurs son exc us e es ace u ré éren on ra u ar un
démonst ratif é loigné ans l’exemple q ui suit, l’es pace de c s m t èr s est li mité par le
.D e a i e
d d’ l l C’
ca re une conven on. Les n er ocu eurs e n son exc us . est peut nêt re ce q ue le
ti i t t t
t rad ucte ur a resse ntil a ai nsi c hoisi de t rad ui re pa r un dé mo nst ratif é loig né To utefois,
.I .
le dé monst ratif proc he se rait lui a ussi adéquat e c hoix est do nc pa rfois laissé à
. L
l’a ppréciation de l’écrivai n
.
(28) ls so nt complétés par dive rs i nst rume nts ad hoc comme la onve ntion
I C
s ur la protection physique des matiè res nuc léai res (1987), qui édicte des
327
règ les de séc urité po ur le t ra ns port de ces matiè res […]
l tilka lm w
naq Ni N a addNa
NnG EN DEM DEFn NnG EN329
t ra ns port ces( …n là) les matiè res
131
En (29 a et
.
b), no us remarq uons c lai rement q ue l’es pace tempore l, lorsq u’on dit
c tt r ou c l , n’est pas ce lui des i nterlocuteurs, . . i ls e n sont exclus ; d’où la
e e p é iode e dé ai ie
d
t ra uctio n pa r un dé mo nst ratif loi n Mais nco r un fois, ce la reste re latif En effet ,
é g é e e e
. .
voyons l’exemple (30) : i l est la suite de l’exemple (29 .a), dans la mê me page et i ndique
plus ou moi ns la mê me pé riode e pe nda nt, le t rad ucte ur, avec o u sa ns j ustification, a
.C
c hoisi le dé monst ratif proc he Pe utnêt re q u’i l a ressenti q ue les i nterlocuteurs sont
.
q uand mê me i nc lus dans les li mites de l’es pace tempore l et q ue c tt r s’étend
e e p é iode
j usq u’à nos j ours, ou j uste me nt parce q ue cette période est une « re prise ide ntiq ue » d u
tilka l f tr t
N a a Ni
DEM DEFn NnG EN
cette( …n là) la pé riode
b. C haq ue seui l d’a lerte co rres pond à un dé lai de mise en œ uvre des forces ;
plus l’a le rte est haute, plus ce dé lai est réd uit, pa rfois à q ue lq ues mi nutes 332
.
132
kānat tilka l f tr t īrat ìattā ’inna hā l takūnu f ī ba ‘ l ìālāt
N a a Nu qaÏ NaNn, N aN Ni N Ni
m b ‘ i daqā’iq f ì s b .
333
in i N Na aN a Nu
tilka l f tr t
N a a Nu
DEM DEFn Nn N M
O
cette( …n là) la pé riode
hāihi l f tr t
N a a Ni
DEM DEFn NnG EN
cette( n là) la pé riode
...
Il n’y a pas dans not re corpus de formes de détermi nants démonst ratifs
re nfo rcées l se rait faci le de do nne r un éq uiva le nt proc he de la formule avec – c et un
.I i
a ut re é loig né de ce lle avec – là . Si nous avio ns pa r exe mple c s j rs c le t rad ucte ur
e ou N i,
t rad ui rait sans hésitation pa r hā h l ’ayyām ou ’ ām nā hā h
i i N ﻫذﻩ اﻷﯿﺎم ayy uN i أﯿﺎﻤﻨﺎ ﻫذﻩ.
Néanmoi ns, la précision d’ un démonst ratif, proc he ou é loigné, peut se fai re aut rement .
333
ﺤﺘﻰ إﻨﻬﺎ ﻟﺘﻛون، ﺒﺤﯿث ﻛﻠﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺘﻬدﯿد ﻛﺒﯿ ار ﻛﺎﻨت ﺘﻠك اﻟﻔﺘرة ﻗﺼﯿرة،وﺘﻘﺎﺒل ﻛ ﱠل درﺠﺔ ﻤن درﺠﺎت اﻟﺘﻬدﯿد ﻓﺘرةٌ زﻤﻨﯿﺔ ﯿﺴﺘدﻋﯿﻬﺎ ﺘﻔﻌﯿل اﻟﻘوى
133
évide mme nt a u plus proc he da ns le co ntexte anté rie ur et donc o n t rad uit pa r un
,
dé mo nst ratif proc he
.
(2 1) A cet éga rd, les dictat ures pe uve nt se mble r êt re e n positio n de fo rce s ur
les dé moc raties, da ns la mes ure o ù les di rigeants de ces de rniè res sont pa r
t li à
na ure enc ns consu er elt tà t ]336
écou er […
ll īna
a ya
ìkumūna bilād
NaNn
dīmuqrā
åiyya
t n
NaN , … hā’ulā’i
RE (V)c p NnACCn N A DJnACCn N DEM
L
q ui di rige nt (des) pays dé moc ratiques ceux […nci]
L
e déte rmi na nt dé mo nst ratif pe ut éga le me nt êt re t rad uit pa r l’article déf ini al .
Il s’agit de l r l s
a N p ou e ouveni
r (« l nl ‘ahd
i N
»
ﻟﻠﻌﻬد
) ou r l ch s
p ou a
t
o e don on a dé
jàf t
ai
réfé re nt q ui a déj à été me ntio nné ex plicite me nt dans le contexte – i l s’agit d u souveni r
par me ntio n ou re prise (« l ‘ahd kr » ) (ex 3 1) soit ma rq ue la
aN a N i iyy اﻟﻌﻬد اﻟ ﱢذﻛري . ,
134
w mk t wīr ww t r rad ‘ i ladā balad n mu ‘ayyan b f t
aNyu inu aÏ Nu qu a Ni N N NiN NiNn iNÏ i a NiN
hā ìā l l ğam ‘ b
Ï i Na N Ni ayna
hāayni lN ‘unÏ urNayni […] waNhāā lā ya ‘nī muålaqN
n ’anna l‘un urayni mutas āwiy āni lā f alu ’aì humā ‘ala l
aN N yu a adNuN N
339
’ā r
a Ni
(32) C’est pour ce la q ue les puissances occidenta les ont a bandonné ces
de rniè res a nnées toute réfé rence à des termes te ls q ue […] 340
e déte rmi na nt dé monst ratif pe ut e nfi n donner d’a ut res t rad uctions si on
L
procède par la pa ra phrase En (33), la désig natio n e n arabe est faite pa r un adj ectif q ui
.
i it e
lu fa la r pr si e de la no on ; c’est l’éq uiva lent d u mot m t
ti s e n f rançais e mot
en ionné .L
désig né ağz ā’, à l’i nstar d u mot détermi né par le démonst ratif, est tou o urs défi ni (ici
j
par l’artic le l )
aN .
135
Doc ume ntatio n f rançaise pour le ur a uto risatio n de re prod uctio n de ces
342
passages
.
En (34) la tête nomi na le est déte rmi née pa r un dé mo nst ratif mais la
, ,
désig nation est e nco re re nfo rcée pa r un pro nom affixe marq ua nt la possessio n co mme
,
si o n disait e n fra nça is « à ce not re j o ur » En effet, le systè me li ng uistiq ue ara be
* .
e
p rm ce t ett e i i
co mb na son de dé t e rm na n s a ns les ex pressions d u te mps
i t d
.
342 Page 5.
"
ﻤن ﻗﺒل ﻨﺸرة اﻟﺘوﺜﯿق
2007
وﻫو ﻛﺘﺎب ﻨﺸر ﻓﻲ،ﻟﻠﻤؤﻟف ﻨﻔﺴﻪ
[...] " ﺒﻌض أﺠزاء ﻫذا اﻟﻛﺘﺎب ﻤﺴﺘﻘﺎة ﻤن ﻛﺘﺎب " ﻓرﻨﺴﺎ واﻟردع اﻟﻨووي343
واﻟﻤؤﻟف ﯿﺸﻛر اﻟﻬﯿﺌﺘﯿن ﻤﻌ ًﺎ ﻋﻠﻰ إذﻨﻬﻤﺎ ﻟﻪ بإﻋﺎدة ﻨﺸر اﻷﺠزاء،
[...] "[ ﺒدﻋم ﻤن " ﻟﺠﻨﺔ اﻹﻋﻼم واﻟﺘواﺼل ﻓﻲ ﻤﺠﺎل اﻟدﻓﺎع...] "اﻟﻔرﻨﺴﯿﺔ
136
w ì tt
aN a a
ya wminā hāā
PA RTn PREP NnG ENn PRO DEM
et j usq u’à j our not r
e ce
En (35) le déte rmi nant dé mo nst ratif a une fonctio n a na phorique l est t rad uit
, . I
e n ara be par la fo rme accusative d u pro nom pe rso nne l iso lé – on ne dit pas q u’i l es t à
l’accusatif parce q ue les pro noms personne ls sont i ndéc li na bles – q ui ma rq ue la re prise
.
e ut i magi ne r un ve rbe sous e nte nd u te l q ue ’a ‘nī (Je ve ux di re) q ui gouve rne
On p n , أﻋﻨﻲ ,
cette fo rme accusative d u prono m Po urta nt, o n po urrait tout si mple me nt t rad ui re pa r
.
un dé monst ratif n l plaça nt après la tête nomi na le et so n complé me nt (voi r la
e e
(35) ’ UF6 est i nt rod uit sous forme de gaz dans des ce nt rifuge uses i nstallées
L
en cascades […] Ces ce nt rifuge uses so nt des mac hi nes co mplexes et se nsi bles
[…]346
w ’ağhiz at ’iyyāhā
aN Nu åNåardi
PA RTn Nn N M DEFn NnG EN PR
O O
et a pparei ls l’ex puls ion/ l’é li mi nation e ux
’ağhiz at hāihī
Nu åNåardNi
Nn NO M DEFn NnG EN DEM
a pparei ls l’ex pulsion/ l’é li mi nation ces
346 Page 8.
F 34 7
. 15 .: . [...] [ وأﺠﻬزة اﻟطرد إﯿﺎﻫﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋن آﻻت ﺸدﯿدة اﻟﺘﻌﻘﯿد واﻟﺤﺴﺎﺴﯿﺔ...] ﻓﻲ أﺠﻬزة طرد ﻤﺘدرﺠﺔU 6 ﺤﯿث ﯿﺠري إدﺨﺎل ﻏﺎز
137
421 adjectif possessif n f ançais
. . L’ e r
réfé re nce désig ne do nc à la fois le possédé et le possesse ur e déte rmi nant possessif,
.L
étant défi ni ma rq ue a i nsi une act ua lisatio n co mplète de la tête no mi na le 348
, .
4.2.1.1 ormes
F
Etant t rès rarement uti lisées auj ourd’ hui, no us n’a llons pas ét udier les formes
toniq ues q ui s’emploient souvent comme att ri buts et allo ns no us li mite r a ux fo rmes
atones Afi n de faci lite r la co mpré he nsion de cette multi ple va riatio n e n ge nre, e n
.
nombre et e n pe rso nne, no us allo ns divise r les déte rmi nants possessifs e n fo nction d u
349
nombre de possédés et d u nombre de possesse urs
.
1 Sont i ndiquées da ns le ta blea u qui s uit les fo rmes ato nes de l’adj ectif possessif,
.
se lon le ge nre, le no mbre, la pe rso nne et la place devant consonne o u voye lle /
H muet :
348 Cf. RIEG EL & als rammaire mé thodique d u f rançais . 157 ; et G REV ISS E et GOOSS E Le Bon Usage,
, G ,p ,
G rammaire f rançaise , p. 782.
349 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 246.
,G ,p
138
POSS EDE(S )
SSEU
Pl uriel 1re pers. not re
( RS
nos
(36) a Mon/ton/son l r / r
. iv e o ange.
b Ma/ta/sa m tr
. on e.
c Mes/tes/ses l r s/ r s/ m tr s
. iv e o ange on e .
(37) a
.
Not re/vot re/ le ur livre/ orange/ montre .
b Nos/vos/ le urs l r s/ r s/ m tr s .
. iv e o ange on e
Certes, l’adj ectif possessif varie en genre avec le nom q u’i l détermi ne, mais le
139
est employé lorsq u’i l y a hésitation sur le référent, sans pour autant aider à disti ng ue r le
ge nre (ex 38 c) 352
. . .
(38) a ’est to n l r
.C iv e.
b ’est son l r l ui/ elle .
.C iv e à
c Mon propre l r
. iv e.
2 Sans pa rle r de fo rme r s , i l existe e n fra nçais que lques noms da ns lesq ue ls
. pe e
l’adj ectif possessif est agg luti né, comme dans m m s ll m m et
ade oi e e, ada e
m s r e lui là pe ut pa rfois êt re dissocié de m m s ll et de m m
on ieu . C n ade oi e e ada e,
mais pas de m s r C’est pour ce la q ue ce dernier peut pa rfois êt re précédé
on ieu .
d’ d t i tp if, i pl tl d t 353
encore un é erm nan ossess ma s us raremen es eux au res noms .
1
. Il i ndiq ue d’a bord la possess io n pro prement dite, l’a ppa rtenance .
(4 1) Ta t r st r (ce lle q ue t u possèdes)
voi u e e ouge .
355
2 l i ndique éga le me nt le lien fa mi lia l, socia l o u prof essio nne l
. I .
(42) .S r l tZ s t mes f ts
a a a, Ta a e ayd on en an .
b. Ils t t le urs s s r.
on invi é voi in au dîne
c. R r z s c so n médecin (le médecin qu’elle a l’h b t
ana a ende Nvou ave a i ude
c s lt r) .
de on u e
352 Cf. CHEVA LIER et als rammaire duf rançais con temporain . 247.
353 Cf. G REV ISS E et GOO,SS GE ,p
Le Bon Usage, Grammaire f rançaise , p. 783.
354 Cf. ibidem ,
. 784Q786.
355 Cf. Beschere, pp
lle 3, la grammaire pour to us , p. 145.
14 0
3 l pe ut a ussi ma rque r, à la pre miè re pe rsonne , le res pect dans une hié ra rc hie,
. I
s urtout mi litai re
.
b. « Mon c t j s c t
ap i aine, e vou é ou e »
(j ’ai un grade i nférieur à lui) !
(44) . Vot re ll s t b ll ( tr l r s c ).
a vi e e e e vo e ieu de é iden e
b. r s mon ch m (ce lui q ue j ’emprunte d’ ha bit ude) .
J e p end e in
c . So n s t f ss (ce lle q u’e lle a en tête) .
idée e au e
q l l ti d p i d’ pp t t id t , e ie
Lors ue a re a on e ossess on ou a ar enance es év en e on mplo ,
non pas l’adj ectif possessif, mais l’artic le défi ni .
141
422
. . Le
s possessifs en arabe
4.2.2.1 ormes
F
e possessif est va ria ble e n nombre po ur la pre miè re pe rsonne mais pas e n
L ,
ge nre l est égale me nt i nva ria ble e n ge nre pour les de uxiè me et t roisiè me pe rsonnes d u
.I
356 Pour Antoine S ILV EST RE DE SACY rammaire arabe : à l'usage des élèves de l'École spéciale des
, G
lang ues orien tales vi van tes , p. 455, « c’est précisément l’équivalent du mot « [kināya 3] ﻛﻨﺎﯿﺔou [mukannā]
ﻤﻛﻨﻰ , c’estQàQdire, noms s ubsti tués à un autre » et non pas exactement celui du mot le plus employé dans
ّ
la tradition grammaticale arabe à savoir « [ism muðmar] n m nf mé n
اﺴمo s re er s da s l ’espr t, ou
i
, ﻤﻀﻤر
َ
[ðamīr] ce qui signifie la même c ose. » En suivant son classement ar les arabes sous la
ﻀﻤﯿر, h p
dénomination de ism, Antoine El Dahdāh, Dictionnaire de la nomencla ture gramma ticale arabe, ArabeQ
français . 705 donne nom personnel comme équivalent au mot ðamīr Ré is
,p , ﻀﻤﯿر. Enfin, on passe chez g
BLACHÈRE et Maurice GA UDEFROYQ DEMO MBYNES, Grammaire de l'arabe classique , chapitre I, du nom au
pronom , donnant ainsi pronoms personnels .
357 Ces mêmes ronoms euvent se suffixer également au verbe en ayant bien sûr une fonction autre que
p p ,
la ssession.
po
14 2
d ue l n ne pe ut donc pas savoi r, hors contexte, si le ge nre d u locute ur e n (46) o u des
.O
i nte rlocute urs (a u d ue l) e n (47) est masc uli n o u fé mi ni n En (46 b) e nco re o n ne sait pas
. . ,
si l r f r nt st au u l o u a u pluri l Mais, co nt rai r m nt au f rançais, le possessif e n
e é é e e d e e e e
.
a ra be est variable e n ge nre po ur les de uxiè me et t roisiè me pe rso nnes d u si ng ulie r et d u
(46) a b ī mo n fi ls
. اﺒﻨﻲ i nN
b banātu nā nos fi lles
. ﺒﻨﺎﺘﻨﺎ N
e pe nda nt la variabi lité des possessifs e n a rabe est plus si mple q ue ce lle e n
C ,
français : e n arabe, le possessif est varia ble e n ge nre et e n nombre e n co nsidé rant
(49) b ī. mon fi ls
اﺒﻨﻲ i nN
b tī ma fi lle
اﺒﻨﺘﻲ i na N
143
ibnā mes (de ux) fi ls
اﺒﻨﺎي Ny358
bintā mes (de ux) fi lles
ﺒﻨﺘﺎي Ny
’abnā’ ī mes fi ls/e nfants
أﺒﻨﺎﺌﻲ N
banāt ī mes fi lles
ﺒﻨﺎﺘﻲ N
(53)
رأﺴﻬﺎ ﺘؤﻟﻤﻬﺎ
ra’s hā tu’limu hā
NuN N
Nn NO Mn POSS (V)c p PR
n O
tête sa fait mal la
( Ella a ma l à la tête litté ra le me nt : Sa tête la/ lui fait mal ]
.[ .
358 y est une variété onétique de ī. Nous rappelons que la phonétique et la phonologie ne rentrent pas
ph
dans le champ de notre recherche.
144
423 adjectif possessif est traduit par
. . L’ :
esse ntie lle me nt :
4.2.3.1 r m rs l ff x
un p ono p e onne a i e ;
mais e nco re pa r :
4.2.3.2 r m rs l ff x r f rc r r m s l r l m t ātiyy
un p ono p e onne a i e en o é p a un p ono i o é ou p a e o ;
4.2.3.3 r m rs l s ff x à r st s rt à s t rl r f r t
un p ono p e onne u i é une p ép o i ion qui e di ingue e é é en ;
4.2.3.4 ( x ) : (un terme marquant une relation d’app artenance) – p rép os ition
en anne ion
– p ronom pers onnel aff ix e ; ou un circons tanciel de lieu marquant une relation
d’app artenance – r m rs l ff x
p ono p e onne a i e ;
4.2.3.5 m s tr t f t rm t l r f r t r rs
un dé on a i dé e inan e é é en ep i ;
4.2.3.6 et l’article al .
N
e déte rmi nant possessif français est t rad uit o rdi nai re me nt e n arabe par un
L
pro no m pe rso nne l aff ixe q ui e nt re a ut res ma rq ue la possess io n
, , .
V u la nat ure ex plicative, didactiq ue, d u texte de not re corpus, nous n’avo ns
t rouvé d’exemples de possessifs ni à la pre miè re pe rso nne ni à la de uxiè me pe rso nne
.
14 5
d’a bo rd les possessifs dont le référent est au si ngulier puis ceux dont le référent est au
plurie l
.
(54) a
. L
ne s’a ppliq ue pas au cas des ci ng lés ou des dictateurs
a diss uasio n «
te ls q u’ Hit ler lorsq u’i l se t rouva da ns so n de rnie r re pai re » 360
.
fī m ba’ hi l ’aīr
a NiN N Ni
PREP NnG ENn PRO DEFnA DJnG EN
dans cac hette sa la de rniè re
b. […] i l s’agissait de garanti r des dommages i nacce pta bles sur le territoi re
adve rse e n visa nt un ce rtai n po urce ntage de dest ructio n de sa po pulatio n et
de so n éco nomie 362
.
3 59Nous n’avons pas trouvé, dans notre corpus, d’exemples de noms déterminés (possédés) au duel. En
e et, il n’est pas très fréquent de trouver un nom déterminé composé de deux éléments exactement.
ff
Dans notre cas, il s’agirait, en français, du possessif ses, à priori suivi du nombre de ux. Exemple :
Ses (deux) garçons filles sont intelligent(e)s.
/ / ibna ā-h u/ hā kakiyyāni/ kakiyya āni
waladā-h u/ hā
( N)mas.duelQ(PRO)mas. fém. ( N)fétm.duelQ(PRO)mas. fém. (A DJ)mas. fém. t
/ / / /
ذﻛﯿﺘﺎن/ـﻬﺎ ذﻛﯿﺎن/ اﺒﻨﺘﺎﻩ/ ـﻬﺎ/وﻟداﻩ
7 1 . ". " 36 1
362 Pages 20 et 2 1.
. إن اﻟردع ﻻ ﯿﻨطﺒق ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻻت اﻟﻤﺠﺎﻨﯿن أو اﻟدﯿﻛﺘﺎﺘورات ﻤﺜل ﻫﺘﻠر ﺤﯿن ﻛﺎن ﻓﻲ ﻤﺨﺒﺌﻪ اﻷﺨﯿر
32 . 36 3
. . وﺘﺘﻤﺜل ﻓﻲ ﻀﻤﺎن إﯿﻘﺎع ﺨﺴﺎﺌر ﻏﯿر ﻤﻘﺒوﻟﺔ ﻓﻲ أراﻀﻲ اﻟﻌدو ﻋﺒر ﺘدﻤﯿر ﻨﺴﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ ﻤن ﺴ ّﻛﺎﻨﻪ وﻤن اﻗﺘﺼﺎدﻩ
14 6
tadmīr sb t mu ‘ayyanat m
Ni ni a NiNn NiNn in
NnG EN NnG ENn N A DJnG ENn N PREP
dest ruction un po urce ntage un ce rtai n de
sukkānihī w m ()
aN in i
q ti ādihi
NnG ENn PRO PA RTn PREP NnG ENn PRO
populatio n sa et de éco nomie sa
c . Il présente d’a bord la tec hno logie et les effets des armes (c ha p. I), bases
nécessai res à la co mpré he nsio n d u conce pt de diss uasio n nuc léai re et de ses
déc li na iso ns 364
.
ff t a an ā taras ānat hā
a a a F r s NaN
(V)cs Nn NO M NnACCn PRO
a réd uit (e lle) Fra nce a rse nal son
364 Page 5.
365
ﺜم ﻓﻲ اﻟﻘواﻋد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻻﺴﺘﯿﻌﺎب ﻤﻔﻬوم اﻟردع اﻟﻨووي،ﻓﻬو ﯿﺒدأ ﻓﻲ اﻟﻔﺼل اﻷول ﺒﺒﺴط اﻟﻘول ﻓﻲ ﺘﻘﻨﯿﺎت اﻷﺴﻠﺤﺔ وﻤﻔﻌول ﻛل ﻤﻨﻬﺎ
10
.
.
366 Page 74.
. وﺘﻔرﻋﺎﺘﻪ
105 36 7
. . ص.ﺨﻔﻀت ﻓرﻨﺴﺎ ﻤن ﺠﺎﻨب واﺤد ﺘرﺴﺎﻨﺘﻬﺎ ﺒﻌد ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤرب اﻟﺒﺎردة
14 7
b Da ns les a nnées 1960, la Fra nce co nsidé rait q ue l’existence de sa fo rce
.
nuc léai re po uvait êt re un moye n de force r les Etats n Unis à re mpli r le urs
e ngage me nts de séc urité (t héo rie de détonate ur) 368
.
w jū ww t hā w w t
u dNa qu a NiN nNna a iyya Ni
NnACC NnG ENn PRO DEFnA DJnG EN
existe nce fo rce sa la nuc léai re
c L C r r […] mais i l n’est pas certai n q u’e lle sac he déj à réa liser
. a o ée du No d
des a rmes s uffisamme nt petites et légè res pour êt re e mportées pa r ses
k
ay
t
a
ìm l hā
i NaN
a wārī' uha l bālistiyyat
N Nu
S UB (V)c p PR
n Nn NO Mn PRO DEFnA DJn N M
O O
pour que e mpo rte nt les missi les ses les balistiq ues
es possessifs fra nça is l r et l rs sont i nva ria bles e n ge nre ls do nne nt comme
L eu eu .I
équiva le nt e n a rabe des possessifs au plurie l re nvoya nt aux noms a ni més humai ns 372
.
jاﻟﺒﺎﻟﺴﺘﯿﺔ ﻨو ﻟﻛن ﻟﯿس ﻤن اﻟﻤؤﻛد أن ﺘﻛون ﻗد ﺘوﺼﻠت إﻟﻰ ﺼﻨﻊ ﻗﻨﺎﺒل ﺼﻐﯿرة وﺨﻔﯿﻔﺔ ﺒﻤﺎ ﯿﻛﻔﻲ ﻛﻲ ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﺼوارﯿﺨﻬﺎ
[...] ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ371
.Taep’o Dong j 110
.
NoQ Dong
.دوﻨﻎ وﺘﺎﯿﺒو دوﻨﻎ
372 Vu le genre du texte de notre corpus, nous n’avons trouvé comme noms animés humains au pluriel et
qui soient déterminés ar un ossessif que ceux de cet exem le. Ils sont au masculin ; ce qui donne en
p p p
arabe le ronom ersonnel affixe h um .
p p ﻫم
14 8
(56) o mme nt pre nd re e n compte la dis po ni bi lité de ce rtai ns leade rs a u
C
sac rifice de le ur po pulatio n, voi re de le ur pro pre existe nce ? Josef Sta li ne,
Mao Tsénto ung et Ki m lnsung, parmi d’aut res, o nt démont ré à l’e nvie q u’i ls
I
ne se so uciaie nt a uc une me nt de la dis pa ritio n de plus ie urs dizai nes de
mi llio ns de ad mi nist rés, pa r la fa mi ne orga nisée, la dé portatio n o u les
le urs
exéc utions so mmai res 373
.
m ìkūm ī him
a NN
NnG ENn PRO
ad mi nist rés le urs
omme po ur les déte rmi na nts dé monst ratifs, le s noms i na ni més et les no ms
C
a ni més no nn humai ns q ui se rve nt de réfé re nt so nt re pris uniq ue me nt pa r un possessif a u
si ng ulie r fé mi ni n
.
(57) a . […] en out re, les armes nuc léai res étant bea ucoup plus précises que
par le passé, le ur e mploi n’affecterait pas c ss r m t de ma niè re
né e ai e en
375
sig nificative les po pulatio ns
.
14 9
sti ‘māl hā l lì b arūrat as ā’ir a kabīrat b ’arwāì s
NaN an yu iqNa iN N Ni N NaNn iN Ni N
sukkān .
3 7 6
Ni
m
in
tağrib t
a Ni
s ābiqāt hā
NiN
PREP NnG EN NnG ENn PRO
de ex pé rie nce prédécesse urs le urs
(58) a Pé ki n et Pa ris procède nt à le ur pre mie r essai nuc léai re res pective me nt
.
e n 1960 et 1964 aff i rmant pa r là le ur vo lo nté de ne pas se laisse r dicte r le ur
,
379
compor m n pa r Mosco u o u Was hi ngton
t e e t
.
376
وﻟذﻟك ﻓﺈن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﻟن ُﯿﻠﺤق ﺒﺎﻟﻀرورة ﺨﺴﺎﺌر ﻛﺒﯿرة، ﻓﺎﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﯿوم أﻛﺜر دﻗﺔ ﺒﻛﺜﯿر ﻤﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ اﻟﻤﺎﻀﻲ،وﻋﻼوة ﻋﻠﻰ ذﻟك
67
.
.
377 Page 78.
. ﺒﺄرواح اﻟﺴﻛﺎن
111
.
. [...] 378
379 Page 98.
. واﺴﺘﻔﺎدت اﻟدول اﻷﺨرى ﻤن ﺘﺠرﺒﺔ ﺴﺎﺒﻘﺎﺘﻬﺎ ﺒطرق ﻋدة
150
BikkīnNu w Bārīs
aN Nu …
’ūlā tağārib
NiN
himā381
Nn NO M PA RTn Nn N M
O NnG EN NnG ENn( PRO)d ue l
Pé ki n et Pa ris pre mie r essai le ur
‘z m humā
a NaN
NnACCn( PRO)d ue l
déte rmi natio n le ur
b e Roya umen Uni et la Fra nce avaie nt c hoisi, a u te mps de la g ue rre froide,
.L
la seco nde optio n, esti mant que se ule ce lle nci off rait la ga rantie de
dommages i nacce ptables ; de ce fait e lles ont été cond uites à multi plie r le
,
nombre de le urs a rmes […]
382
w t b t arans ā w l m ml k t l m tt ì t hā l ār l
aNqad a anna F aN N a a a Nu N u a ida Nu a N ay Na N
’aīr a mu ‘tabir ayni ’anna hū waì h l kaf īl b ’iìddāO i ’arār n ġayr
N N N daN u N Nu iN N NiN Ni
maqbūlat w āl ka mā ğa ‘ala d wl t t ā ‘if āni min ’a ‘dād
NiNn, aN i Nda a Nayni u Ni
’asli5a tihimā w w t 383
nNna a iyya Ni
a an ā w l m ml k t l m tt ì t u
F r s aN N a a a Nu N u a ida N …
Nn NO M PA RTn DEFn Nn N M
O
DEFnA DJn N M
O
la Fra nce et le Roya ume uni
c . Il ne suffit pas d’avoi r cette combi naison d’ une vo lonté et d’ une ca pacité .
Enco re fautni l q ue l’adversai re potentie l a it co nscience de le ur existe nce
[…]384
383
وذﻟك ﻤﺎ ﺠﻌل اﻟدوﻟﺘﯿن ﺘﻀﺎﻋﻔﺎن،وﻗد ﺘﺒﻨت ﻓرﻨﺴﺎ واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﻫذا اﻟﺨﯿﺎر اﻷﺨﯿر ﻤﻌﺘﺒرﯿن أﻨﻪ وﺤدﻩ اﻟﻛﻔﯿل ﺒﺈﺤداث أﻀرار ﻏﯿر ﻤﻘﺒوﻟﺔ
9 1 . . [...]
384 Page 33.
. ﻤن أﻋداد أﺴﻠﺤﺘﻬﻤﺎ اﻟﻨووﯿﺔ
151
lākinna z Nz awğNa lNmutakawwinNa min(a) lN’irādatNi waNlNmaqdiratNi lays a
kāf iy n, ’i yata ‘ayyanu bi l ’iāf at i ’ilā āl ka ’an ya ‘lama l m l
NaN NN N i N aÏ Nu N
385
m f t r b wuğūd himā ma ‘
u a a Nu iN NiN NaNn
m ( )
in a
l ’irādat
N Ni
w lm r ti
aN N aqdi a N …
wuğūdNiNhimā ma ‘
NaNn
PREP DEFn NnG EN RT
PA n D EFn NnG EN NnG ENn( PRO)d ue l R
CI
de la volo nté et la ca pacité existe nce le ur e nse mble
4 2 2 ff i f i t
. .3. un pronom personnel a xe ren orcé par un pronom solé o u par le mo
« ā tiyy »
(59)
Pour éviter l’esca lade, i l faut a lors en effet q u’aucune des parties ne soit
soumise à la te ntation de dét rui re les fo rces adv e rses de maniè re
prée mptive, to ut e n étant prête à procéde r a u plus vite à une f rappe
nuc léai re si une attaque se maté ria lisait, avant que ses pro pres fo rces ne
i t d t it
so en ]386
é ru es […
l ālika yanbaġī min ’ağl i taf ādi t t ‘īd i ’al lā yakūna ’ayy m ( )
iN , N N aÏ N , N NuNn in a åN
‘a a l iġ ā n a ‘ū h ilā tadmīr l quwwāt
åara N y mu rr NaNn iN’ r ’NiN y d N u ’
f a ni l
Ni N Ni N
mu ‘ādiyat b arīqat n wiqā’iyyat n, ma ‘( ) l baqā’ ‘ala sti ‘dād l l
Ni iNå NiN NiN a N Ni NiNn iN N
qiyāmNi biNtanf īNi arbatNiNn nawawiyyatNiNn s arī‘atNiNn ’iā mā ta ‘arraa liN
‘udwān , w ālika qabla ’an yatimma tadmīr quwwāt hi h uwa387
NiNn aN Nu NiN
quwwātNiNhi h uwa
48 385
. . ص. إذ ﯿﺘﻌﯿن ﺒﺎﻹﻀﺎﻓﺔ إﻟﻰ ذﻟك أن ﯿﻌﻠم اﻟﺨﺼم اﻟﻤﻔﺘرض ﺒوﺠودﻫﻤﺎ ﻤﻌﺎ،ﻟﻛن اﻟزوج اﻟﻤﺘﻛون ﻤن اﻹرادة واﻟﻤﻘدرة ﻟﯿس ﻛﺎﻓﯿﺎ
386 Page 55.
387
ﻤﻊ اﻟﺒﻘﺎء، أﻻ ﯿﻛون أي ﻤن اﻟطرﻓﯿن ﻤﻌرﱠﻀﺎ ﻹﻏراء ﯿدﻋوﻩ إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر اﻟﻘوات اﻟﻤﻌﺎدﯿﺔ ﺒطرﯿﻘﺔ وﻗﺎﺌﯿﺔ، ﻤن أﺠل ﺘﻔﺎدي اﻟﺘﺼﻌﯿد،ﻟذﻟك ﯿﻨﺒﻐﻲ
7978 . . [...]
. وذﻟك ﻗﺒل أن ﯿﺘم ﺘدﻤﯿر ﻗواﺘﻪ ﻫو،ﻋﻠﻰ اﺴﺘﻌداد ﻟﻠﻘﯿﺎم ﺒﺘﻨﻔﯿذ ﻀرﺒﺔ ﻨووﯿﺔ ﺴرﯿﻌﺔ إذا ﻤﺎ ﺘﻌرض ﻟﻌدوان
152
O n peut parfois t rad ui re par un mot q ui porte le sens d’a ppartenance, à l’i nstar
d u mot r r , te l q ue l’adj ectif ā tiyy dé i i
p op e ذاﺘﻲf n .
(60) […] un pays esti mant êt re protégé sera moi ns enc li n à déve lo pper sa
388
pro pre ca pacité de diss uasion
.
Dans certai ns contextes, on n’aj oute rien. En (6 1) par exe mple, la nécessité de
re nfo rce me nt existe e n f rançais afi n de disti ng ue r le référent et éviter l’ambig uïté . L
e
t rad ucteur n’a a ppa re mme nt pas resse nti cette nécessité po ur le texte a rabe et do nc
isti ‘māl ww t hī
Ni qu a NiN
NnG EN NnG ENn PRO
e mploi force sa
.
. 391
ﻓﻠرﺒﻤﺎ دﻓﻌﻪ ذﻟك إﻟﻰ اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻗوﺘﻪ ﺨﯿﻔﺔ ﻓﻘدان اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ ﺒﻌد ذﻟك،اﻟﻤداﻓﻊ ﯿﺴﺘﻌد ﻟﺘﻨﻔﯿذ ﺘﻬدﯿدﻩ
ُ ﻟﻛن إذا اﻋﺘﻘد ﻫذا اﻟﺨﺼم أن
.
78
153
4 2 ff i i ti q t i ti
. .3.3 un pronom personnel s u xé à une prépos on, la uelle ser à d s ng uer le
réf éren t
(62)
Dès le moment où les deux G rands de l’é poq ue s’entendent pour codifier
le ur compétitio n bilaté ra le , les premiers t ru blions de l’ord re nuc léa i re
392
a pparaisse nt da ns chaq ue ca mp
.
lākin mā ’an tawa l t( ) wl t āni l ‘uS m āni ’āna āka ’ilā taq ‘ī t
ÏÏ a a
i dNda a N N ayN N dNi N
tanāf us i f ī mā baynahumā ìattā S aharat f ī kull m ( ) l mu ‘as kar
N N NiNn in a N Nayni
393
’awā’il l ‘anā r l muz ‘iğat l S ām w w
Nu N Ï i Ni N Ni iNnNni Ni nNna a iyyNi
t tanāf us
a N Ni
f ī mā
N
b yn
a a humā
DEFn NnG EN PREPn RE PREPn( PR )d ue l
L O
la co mpétitio n da ns ce lui e nt re e ux
4 2
. .3.
4
(
en i
annex on
) : ( un terme marq uant une relation d ’appartenance) –
préposi tion – pronom personnel aff ixe ; o u un circons tanciel de lie u marq uan t
q ’i l i , l d t if
Lors u y a annex on a é erm na on ar un ossess
i ti p p de la tête nomi na le
devie nt diffici le
En effet on ne pe ut pas sé pare r les noms a nnexés e n affixa nt le
. ,
pronom à la têt l pr mie r te rme annexé) ; et ce pour ne pas briser l’ unité sé mantiq ue
e ( e e
des no ms annexés Pa r ai lle urs, i l n’est souvent pas possi ble de l’affixe r a u de rnie r nom
.
154
a nnexé, pa rce q ue le ré fé re nt po urrait c ha nge r Enco re une fois, o n a recours à une
.
pré pos it io n post posée à laque lle est aff ixé un pro no m q ui re nvo ie a u réfé re nt Ent re le
.
nom déte rmi né et ce g ro upe pré positio nne l, o n pe ut avoi r un mot q ui ma rq ue une
re lat io n d’a ppa rte na nce te l q ue le mot ā (Voi r not re proposition uste après
j
, ÏÏ .
l’exemple po ur si mplifie r la ve rsio n d u t rad ucte ur)
.
(63) a mallette préside ntie lle amé ricai ne (a ppe lée fami liè re me nt f ootball)
L
contie nt notamme nt un doc ume nt ( Black book) listant les o ptions nuc léa i res
dis po ni bles et le urs codes d’engagement 394
.
alµ¶aqībatµu rµri’ās iyyatµu lµ’amrīkiyyatµu lµma ‘rūf atµu biµs mµi « kuratµi lµ
,
qadamµi » ta¶wī ‘ala lµÒuÓ ūÓ µi kutayyibµaµn huwa « lµkitābµu lµ’as wadµu »
,
llaÚi yuqaddimu lā’i¶atµaµn biµlµÒayāratµi nµnawawiyyatµi lµğāhiz atµi waµš µ
š if rāt i l 'ā
µ
t i llatī tutī¶ t ta¶akk m a f ī kull i
a u µ u µ µ µn minµ
hā.395
fī kullin minhā
PREP Nì
GE
Nì n PREPì PRO
dans to ut un)
( d’e ux
fī kullin minhā
PREPì NìG ENì n PREPì PRO
à c haq ue ( un) d’eux
394 Page 22
. 395
" " " "
ﺘﺤوي ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼوص ﻛﺘﯿﺒ ًﺎ ﻫو اﻟﻛﺘﺎب اﻷﺴود اﻟذي ﯿﻘدم ﻻﺌﺤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎرات اﻟﻨووﯿﺔ، اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم ﻛرة اﻟﻘدم،اﻟﺤﻘﯿﺒﺔ اﻟرﺌﺎﺴﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ
.34 .A .اﻟﺠﺎﻫزة واﻟﺸﻔرات اﻟﺨﺎﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﺘﯿﺢ اﻟﺘﺤﻛم ﻓﻲ ﻛل ﻤﻨﻬﺎ
396
ﻓﻲ ﻛل ﻤﻨﻬﺎ/ﺸﻔرات اﻟﺘﺤﻛم اﻟﺨﺎﺼﺔ ﻓﯿﻬﺎ
155
Le pro o ut éga le me nt êt re affixé à un circonstanciel de lieu, te l q ue ladā
n m pe
q ui lui même ’
, , marque une relation d appartenance .
64) d’ td ff é i i il i
Les plans emploi son e plus en plus ra in s : a ns estì e nv sagé e
( d
Il est pa rfois
éfé rable de reprendre le référent, to ut e n le déte rmi nant pa r un
pr
(65) Pre miè re me nt, les st ratégies nuc léai res o nt évo lué, et vise nt davantage
les a ppa rei ls po lit iq ues et mi litai res o u la puissance éco no miq ue d’ un Etat
, ,
q ue sa po pulatio n ;
399
397 Page 43
. 398
ﻓرﺴﻤوا ﻋﻠﻰ ﺴﺒﯿل اﻟﻤﺜﺎل ﻟﻀرب ﻗﺎدة اﻟﻌدو وﺘدﻤﯿر أﻨظﻤﺔ اﻟﺘﺤﻛم واﻟﺘواﺼل ﻟدﯿﻬم،ﺜم ﺼﺎرت ﻤﺨططﺎت اﻻﺴﺘﻌﻤﺎل أﻛﺜر ﻓﺄﻛﺜر دﻗﺔ وﺘﺤدﯿدًا
399 Page 46 .63 .A .[...]
. 400
ﺒﺤﯿث ﺼﺎرت اﻟﯿوم ﺘﺴﺘﻬدف اﻷﺠﻬزة اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ أو اﻟﻘدرة اﻻﻗﺘﺼﺎدﯿﺔ ﻟدوﻟﺔ ﻤﺎ أﻛﺜر ﻤﻤﺎ،أوﻻﻫﺎ أن اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎت اﻟﻨووﯿﺔ ﻗد ﺘطورت
.67Î66 .A .ﺘﺴﺘﻬدف ﺴﻛﺎن ﺘﻠك اﻟدوﻟﺔ
156
tas tahdif u l’ağhiz ata s s iyās iyyata … lida wlatin mā …
(V)c p DEF
ì Nì
ACC DEF A DJ ACC
ì ì
PREPì NìG ENì n ( )
N N
vise les a ppa rei ls les po litiq ues d’( un) Etat u n u
q e lco q e
(66) ans les années 1970 est a ppa rue la pro pulsio n dite aé ro bie : les missi les
D
Nì N
OM DEF
ì Nì
GE
N
PREP DEM DEF
ì Nì
GE
N
mode l a u i n
pro p ls o dans ces ( … là) les missi les
nfi n, al pour le s ouvenir (« liì l ‘ahd » )ﻟﻠﻌﻬدpe ut désigne r le réfé re nt sans
E
ambiguïté pa rce q ue ce luiìci est connu des interlocuteurs. Cela n’est parfois pas le cas
401 Page 25
. 402
" "
، ﺤﯿث ﺘﻤﻀﻲ اﻟﺼوارﯿﺦ ﻋﻠﻰ ﻋﻠو ﻤﻨﺨﻔض، ﺨﻼل اﻟﺴﺒﻌﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ظﻬرت طرﯿﻘﺔ اﻟدﻓﻊ اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻟطرﯿﻘﺔ اﻟﻬواﺌﯿﺔ
38 .A .[...]
ٕواذا ﻛﺎﻨت طرﯿﻘﺔ اﻟدﻓﻊ ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺼوارﯿﺦ ﻻ ﺘﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ ﺒﺒﻠوغ أﻫداﻓﻬﺎ ﻋﺒر اﻟﻘﺎرات.ﺤﺴب ﻤﺴﺎر أﻓﻘﻲ أو ﯿﻛﺎد ﯿﻛون ﻛذﻟك
157
en f rançais, d’o ù la nécessité d’ un possessif . Par conséq uent, on a pu, dans les deux
x mples q ui s uive nt, t rad ui re
e e le possess if f rançais pa r al . Cela n’empêc he pas q ue la
t rad uctio n pa r un démo nst ratif soit co rrecte, s urto ut e n ( 67) . En (68) pa r co nt re, ce la ne
ma rc he rait pas si o n ga rdait le même mots, pa rce q ue, co nt rai re me nt au
o rd re des
(67) l est également possi ble de mod ule r les effets d’ une arme donnée en
I
j ouant sur l’a ltit ude de sa déto natio n.404
nuq¾ati l ’infiğāri
GE DEF GE
Nì N ì Nì N
po i nt a éto natio n
l d
(68) Mais le déve lo ppe me nt des ca pacités d u pays, dans un e nvi ro nne me nt
pe rç u co mme se miì hosti le et avec ci nq Etats nuc léai res dans son voisi nage
,
[…], laisse à penser q ue l’arsenal c hinois pourrait avoir un rô le plus large.406
lği wāri
DEF GE
ì Nì N
le voisi nage
403 En ASM e pronom peut parfois renvoyer à un référent postérieur Mais cette tournure continue à
,l .
choquer et reste, pour nous, agrammaticale.
404 Pages 14 et 15
.
. 24Î23 .A . ﻛﻤﺎ ﻤن اﻟﻤﻤﻛن ﻨﻘص ﻤﻔﻌول ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ أو اﻟزﯿﺎدة ﻓﯿﻪ ﻋﺒر ﺘﻐﯿﯿر ارﺘﻔﺎع ﻨﻘطﺔ اﻻﻨﻔﺠﺎر405
406 Page 73
.
407
[ ﯿدﻋو إﻟﻰ اﻻﻋﺘﻘﺎد ﺒﺄن اﻟﺘرﺴﺎﻨﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺼﯿﻨﯿﺔ...] وﻤﻊ وﺠود ﺨﻤس دول ﻨووﯿﺔ ﻓﻲ اﻟﺠوار،ﻤﻌﺎد
ٍ ﻓﻲ ﻤﺤﯿط ﻨﺼف،ﻓﺈن ﺘطور ﻗدرات اﻟﺒﻼد
. 104 .A .ﻗد ﯿو َﻛل إﻟﯿﻬﺎ دور أوﺴﻊ ﻤن ذﻟك
158
L a défi nitio n pa r annexio n est é ntée pa r un g ro upe no mi na l do nt la tête
re pr se
es t défi nie pa r annexio n à l’ un des noms définis, i.e. no m pro pre, le no m défi ni pa r
le
l’article al, les démo nst ratifs, les possessifs et les re latifs .408 Le G N devie nt ai nsi défi ni,
bien q ue la tête ne prenne pas l’article . Ce lleìci pe rd po urtant le tanwīn (ex. 69), la [n]
d u d ue l (ex. 70) et ce lle d u ui
pl r e l masc uli n exte rne (ex. 7 1), les fo rmes e n (72) étant
ag rammatica les .
ai vu j e ( un) e nseignant
(J’ai vu un enseignant .)
ai vu j e e nseignant le ga rço n
(J’ai vu l’e nseignant d u ga rço n.)
408 Cf
., par exemple, Mustafā Ġalāyīnī, Ǧami'u dQdurūsQi lQ 'arabiyya X, tome 1, p. 154.
159
e. رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻪ
َ
ra’aytu mu ‘allimahū
(V)cs ACC P O
Nì ì R
ai vu j e e nseignant lui
f.
ﻤﻌﻠم اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ
َ رأﯿت
ra’aytu mu ‘allima llaçī kāna h unā
(V)cs
Nì
ACC
R
EL (V)cs C IRlie u
ai vu j e e nseignant ce lui a été ici
(J’ai vu l’e nseignant de celui q ui était ici.)
70)
( a. رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن
َ
ra’aytu mu ‘allimayn
(V)cs ACC n
Nì ì
i
a vu ej de ux e nseignants
ai vu j e de ux e nseignants le ga rço n
ai vu j e de ux e nseignants ce le ga rço n
( ai vu les eux enseignants e ce garçon.)
J ’ d d
160
e. رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿﻪ
َ
ra’aytu mu ‘allimayhi
(V)cs ACC P O
Nì ì R
ai vu j e de ux e nseignants lui
f.
ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ
َ رأﯿت
ra’aytu mu ‘allimay llaçī kāna h unā
(V)cs ACC EL (V)cs C I lie u
Nì R R
ai vu j e de ux e nseignants ce lui a été ici
( ai vu les eux enseignants e ce lui q ui tait ici.)
J ’ d d é
7 1)
( a. رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿن
ra’aytu mu ‘allimīn
(V)cs ACC n
Nì ì
i
a vu ej (des e nseignants
)
ai vu j e e nseignants le ga rço n
ai vu j e e nseignants ce le ga rço n
( ai vu les enseignants e ce garçon.)
J ’ d
161
e. رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﯿﻪ
ra’aytu mu ‘allimīhi
(V)cs ACC P O
Nì ì R
i
a vu ej e nse gnants lui
i
(J’ai vu ses enseignants.)
f.
رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﻲ اﻟذي ﻛﺎن ﻫﻨﺎ
ra’aytu mu ‘allimī llaçī kāna h unā
(V)cs ACC EL (V)cs C I lie u
Nì R R
ai vu j e e nseignants ce lui a été ici
(J’ai vu les enseignants de celui q ui était ici.)
d . * رأﯿت ﻤﻌﻠﻤﺎﻩ
ً
ra’aytu mu ‘allimanhu
(V)cs ACC n P O
Nì ì ì R
409 Ce s’
la applique également au duel et au pluriel masculin externe.
162
’ t t ’ t d é d ’ t
Lorsq ue l annexion es mul iple, c es le ernier nom annex q ui pren l ar icle
al, les aut res no ms annexés étant dé pourvus d’article, mais aussi de tanwīn . Q uoiq ue
mo rpho logiq ue me nt nu, i.e. sans a rtic le et éga le me nt sans tanwīn, le pre mie r no m est
ai nsi syntaxiq ue me nt et sémantiq ue me nt défi ni . Dans l’exemple q ui suit, kitāb est
i ndéfi ni e n (73 .a) défini pa r l’article en (73 .b) et e nfi n défi ni pa r annexio n : si mple e n
,
73 .c) puis multi ple e n (73 .dìe) . e dernier mot est défini par l’a rticle ( 73 .bìd), et un no m
(
L
fi i i i l d fi i d ut bie n s ûr
, n é n , e n (73 .e . Le e rn e r mot, q u ma rq ue a é n tu e,
pro pre do c d ) d pe
73)
( a. ﻗرأت ﻛﺘﺎﺒﺎ
ً
qara’tu kitāban
(V)cs ACC n
Nì ì
ai lu j e ( un) liv re
(J’ai lu un livre.)
b. ﻗرأت اﻟﻛﺘﺎب
qara’tu lkitāba
(V)cs DEF ACC
ì Nì
ai u j e
l le liv re
(J’ai lu le livre.)
l’ université] .)
163
e. ﻗرأت ﻛﺘﺎب ﻤﻛﺘﺒﺔ ﺠﺎﻤﻌﺔ ﻨﺎﺒﻠس
qara’tu kitāba maktabati j āmi‘ati Nāblus
(V)cs ACC GE GE
Nì Nì N Nì N Npro pre
Enfi n, la défi nitio n pa r annexio n, co mme éq uiva le nt poss i ble aux déte rmi nants
f rançais ét udiés j usq u’à maintenant, a été abo rdée au f ur e t à mes ure d u
déve lo ppe me nt de ce uxìci .
164
441
. . Le nom propre en arabe
Le no m pro pre (« ism al ‘alam » z}~ | z{ |) constit ue l’ une des deux classes
pri nci pa les d u no m e n a rabe la de uxième étant le no m co mmun (« ism alğins » z{ |
,
411
|) . Il ne s ’agit donc pas de mot de signification ni de déterminant, mais d’ un nom.
Néanmoins, il fait, comme nous l’avons mentionné plus haut, partie d u systè me de
déte rmi natio n e n a rabe . En effet, i l est lui même déte rmi né pa r nature . Désignant, po ur
les interlocuteurs, un o bj et uniq ue, c’est mê me la deuxiè me plus forte détermination en
a rabe a près n ms .412
les pro o
(74)
ﻛرﺴﻲ، ﺸﺠرة، أﺴد،رﺠل
rağul ’as ad š ağara kurs iyy
, , ,
Un ho mme un lio n un a rbre une c haise
, , ,
1. Le nom géog raphiq ue (î le, pays, régio n, vi lle, océan, me r, cour d’eaux,
mo ntagne) . Q uoiq ue défini par nat ure, il peut également prend re l’article al .
410 Nous rappelons que notre plan consiste en l’étude des déterminants français et de leurs équivalents en
arabe. N’étant pas un déterminant, le nom propre en français ne figure pas dans le champ de notre étude.
Mais nous avons décidé d’étudier le nom propre en arabe parce qu’il a la spécificité d’être pour certains
noms assimilé au nom commun (le nom propre d’espèce). Nous allons également voir, dans la partie
consacrée à l’étude contrastive, comment on traduit en arabe les noms propres français lorsqu’ils sont
précédés d’un déterminant.
411 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 108 115.
ð
412 Voir pp. 22 ,plus haut., Ǧ , ,
413 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 108 111.
, ,Ǧ , , ð
165
2 . Le nom de personne : i l co mpre nd le pr éno m et le no m de fami lle o u de
t ri bu. Le no m de pe rso nne pe ut aussi se divise r e n t rois u
so s ìc atégo ries : le
no m (to ut co urt) (« alism » z{ ÷|), ce q ui co rres po d n au préno m e n f rançais
t ui
e q pe ut êt re si mple o u co mposé (ex. 76 .a) ; le s urno m (« alkunya » ø |)
q ui est co nstitué de ù « ’abū » ( pè re) o u zù « ’umm » ( mè re) s uiv i d u préno m
d u fi ls aî né (76 .b) ; e t le laqab (úû} |), q ui pe ut se rvi r à ho no re r o u
« dés ho no re r » (ex. 76 .c) o u à ma rq ue r la nis ba, désignant l’origine ou le
métie r (ex. 76 .d) .
76)
( a. ﻋﺒد اﷲ، ﻤرﯿم،ﻤﺤﻤد
Muhammad Maryam ’A bdu llāh
, ,
b. أم ﺴﻠﻤﺔ،أﺒو اﻟﻘﺎﺴم
’A bu l ās im ’Umm S alamat
Q
,
c . اﻷﻋﺸﻰ،ﻛﻠﯿم اﷲ
Kalīmullah A l’A ‘š ā
,
l’interlocuteur de Dieu, le ma lvoyant o u la pe rso nne q ui ne voit pas
la nuit.
d . اﻟﺤﻠواﻨﻲ، اﻟﻤﺼري.
A lMi¿ rī A lalawanī
,
l’égy ptien, le pâtissier
mais cela seul ne suffit pas pour dire q u’il s’agit d’ un surnom, parce q ue c’est
ce pr éno m « co mposé » q ui a été é ifié
sp c po ur cet i ndivid u, no rma le me nt
de p uis sa naissance .
77)
(
أم ﻛﻠﺜوم،أﺒو ﺒﻛر
’A būBakr, ’Umm Kulūm
166
Les g rammai rie ns a rabes disti ngue nt e nt re nom propre spécifiq ue (« ‘alam aš
a¿ o u al ‘alam aš š a¿ ī » di ui a
ﻋﻠم اﻟﺸﺨص أو اﻟﻌﻠم اﻟﺸﺨﺼﻲ, c 'estìàì re no m
š ) le pro pre q
été é ifié
sp c po ur un i ndivid u si ngulie r (voi r exe mples é é
pr c de nts), et nom propre
d’es pèce (« ‘alam alğins » )ﻋﻠم اﻟﺠﻨس414 . Ce de rnie r pe ut, co mme le no m co mmun
78)
(
أﺒو اﻟﺤﺼﯿن، أﺴﺎﻤﺔ،ﻛﺴرى
Kis rā ’Us āma ’A bu lu¿ ayn
, ,
Khos rô un lio n un re na rd
, ,
l’indéfini. Ils s’appliq uent respectivement à (presq ue) tout roi perse, à tout individ u de
l’espèce des lions et à tout individ u de l’espèce des renards.
tankīr.416
414 Nous devons la traduction en français de ces notions à Dj amel KOULOUGHLI Le résumé de la
,
grammaire arabe par Zama"šarī , pp. 106ð 107.
415 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã’arabiyyaX tome 1 pp. 112 114.
ð
416 Cf. Georgine, AYOUB , Ǧ a nominalité du nom ou a, question, du "tanwīn" » pp. 15 1 213.
,« L L , ð
167
(79) :9 ;< 8
67
ğā
’a Z aydun
(V)cs
Nì N
OMì n
est ve nu Zayd
(Zayd est ve nu.)
(8 ) 0 ? }{
> =>
ğā
’a S ulaymānu
(V)cs
Nì N
OM
es t ve nu S uleyman
(S uleyman est ve nu.)
E nfi n, le no m é ifiq ue
pro pre s p c pe ut t
po r e r un al augme nt, sans ma rq ue r de
défi nitude s uppléme ntai re . Voi r p. 35 .
168
442 N (dét rmi t \ om propr t tr duit p r :
. . Le G e nan n e) es a a
4.4.2.3 un nom p rop re « indéf ini » auquel est aff ix é tanwīn attankīr
.
En f rançais comme en ara be, le nom de pays peut porter ou non l’article défini.
Pour tradui re en ara be, il faut tout simplement vé rifier si le nom accepte l’article, une
chose quasiévidente.
أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ’A lmānya
7 418
. 11 اﻟﺴطر.ﻓﻲ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة
169
apparemment contourné cette possi bilité et a donc traduit par un nom propre
« défi ni ». Pour restit uer la nuance perd ue de l’indéfini, il serait tout à fait correct de
tradui re comme dans la proposition q ui suit l’exemple .
(84) Certains pays de la région tels q ue l’A ra bie Saoudite considè rent q u’ un
Iran nuc léai re serait une menace pour leurs inté rêts de sécurité [ ] 419
…
170
171
511 dj tif i t rrog tif t m tif fr i
. . Les a ec s ne a s e excla a s en ança s
5.1.1.1 ormes
F
Il y a pri nci pa lement une seule forme – quel, varia ble en genre et en nombre, qui
sert à la fois d’adj ectif interrogatif et d’adj ectif exc lamatif . La disti nction entre adj ectif
interrogatif et adj ectif exclamatif se fait à l’écrit par la ponct uation : poi nt
d’inte rrogation (ou point dans les propositions interrogatives indirectes) pour le premier
et point d’exclamation pour le deuxiè me.423
1. Quel i nterrogatif sert à poser « une q uestion à propos d u nom q u’il détermine ».426
423 Cf. Robert Léon WAG NER rammaire d uf rançais classiq ue e t moderne p. 123.
424 Cf. Ibidem p. 123. ,G ,
,
425 Maurice G REV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, rammaire p. 80 1.
,L G ,
172
(3) Que l es t le p ays le p lus p uiss ant au monde ?
2 . Quel exc lamatif sert à expri mer un « senti ment vif » de sy mpat hie, d’ad miration,
d’étonnement, d’a ntipat hie, d’indignation, etc.427
173
512 équiv t r d dj tif interrogatifs t
. . Les alen s en a abe es a ec s e
m t if f r i
excla a s ança s ?
5.1.2.1 i if i hè i i i
Quel nterrogat ép t te est d’ord na re trad u t par ’ayy o u par kam :
Le nom ’ayy s’emploie pour poser une q uestion sur la pe rsonne (ex. 5) ou une
c hose (ex. 6) q u’il détermine. Il est touj ours en état d’annexion, on lui annexe le nom
déterminé, leq uel est touj ours indéfini. l s’accorde facultativement avec ce dernier en
I
genre (ex. 5 .), mais pas en nombre (ex. 6) . Enfi n ’ayy se déc li ne aux trois cas ( nomi natif
en 5 .a, accusatif en 5 .b et gé nitif en 6) 428
(5) a. ٍ أي
وﻟد ﻓﺎز؟
a
’ yyu waladin f āz a ?
NNOM NGEN n (V)cs
que l ( un) garçon a gagné
(Que l garçon a gagné ?)
b. ﺒﻨت رأﯿت؟
ٍ أﯿﺔ/أي
’ayya / ’ayyata bintin ra’ayta ?
NACC NGEN n (V)cs
que lle ( une) fille as vu tu
(Que lle femme est venue ?)
(6)
ٍ ي
ﻤدن ﻤررﺘم؟ ﻤن أ ﱠ
min ’ayyi mudunin marartum
PREP NGEN NGEN n (V)cs
de que lles (des) villes êtes passés vous
( Par que lles villes vous êtes passés ?)
Comme ism d’interrogation, Kam – mot i nvariable – s’emploie pour poser une
q uestion sur le nombre d u nom q u’il détermine (ex. 7) . Ce dernier – touj ours
indéfini, au singulier et d’ordinaire à l’accusatif, peut êt re omis et donc êt re sous
428 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã ’arabiyya: tome 1 pp. 144 145.
, ,Ǧ , , ð
174
entendu (ex. 8) . O r, nous ne connaissons de cas o ù kam serait l’éq uivalent de
quel q ue lorsq u’on pose une q uestion sur l’âge (ex. 8) . Dans les aut res cas kam
est l’éq uivalent de combien (ex. 7) .429
5.1.2.2 u li if ib u di i dui ā
Q e nterrogat attr t est or na rement tra t par m ﻤﺎ:
Comme ism d’interrogation, mā s’emploie pour poser une q uestion sur, ent re
aut res, la nat ure ou la q ualité d’ une personne (ex. 9 .a) ou d’ une c hose ( ex. 10) . Mais si
on voulait interroger sur l’identité d’ une personne, on emploierait le mot
d’inte rrogation man (ex. 9.b) .430 mā peut êt re suivi d’ un pronom personnel isolé (ex.
10) . Contrai rement à ’ayy et kam, le mot d’interrogation mā détermi ne un nom défi ni .
175
b. ﻤن ﻫذﻩ اﻟﻤرأة؟
man hāçihi lmar’atu ?
NNOM DEM DEFNNOM
qui cette la femme
(Qui est cette femme ?)
5.1.2.3 if, q ’il soi t épi thè te o attrib t, est ordinairement trad i t par
Quel exclamat u u u u
le mot vocatif yā ﯿﺎmais a ussi par kam ﻛمaffirmatif :
Le mot vocatif yā (ex. 11. a), souvent suivi du lām augment (avec la voye lle
courte a) ( لex. 11. b), fonctionne comme mot exc lamatif . La formule complexe yā ﯿﺎla
َ
r n i é in a g nt t d’ ’ t
َلp o om s ol m u me ِﻤنes aussi un moyen possi ble exprimer l exclama ion
(ex. 12 . a) . Enfi n, le kam affi rmatif est éga lement employé comme mot exc lamatif (ex.
12 . b) . D’ordinaire, il indiq ue un nombre grand, mais imprécisé, et le nom q u’il
détermi ne est gé né ra lement au gé nitif si ngulier (ex. 13) . En ASM, kam n’indiq ue pas
nécessairement le nombre, et le nom q u’il détermine est au nominatif, leq uel peut êt re
précédé d’ un pronom isolé (ex. 12 . b) . 432
432 Cf. Ġalāyīnī MusÜafā āmi‘u dãdurūsãi lã ’arabiyya: tome 3 pp. 119 121 et 160 163.
, ,Ǧ , , ð ð
176
b. !ﻟﺠﻤﺎل اﻟﻨظﺎرات اﻟﺘﻲ ﺘﻀﻌﻬﺎ
ِ ﯿﺎ
yā ğ
la am l ā i nna ārāti llatī taa ‘uhā !
PART PREPNGEN DEFNGEN REL (V)cp PRO
ô … bea uté les lunettes que e lle porte les
(Que lles ( be lles) lunettes e lle porte !)
(13) !زرت ٍ
ُ ﻤدﯿﻨﺔ ﻛم
kam madīnatin z urtu !
NACC NGEN n (V)cs
combien de ( une) ville ai visité j e
(Co mbie n de vi lles j ’ai visité !)433
ge nre de son texte, nous n’a urons pas une partie consacrée à l’a na lyse de trad uctions
d u f ra nçais e n ara be et nous nous conte nto ns de l’ét ude contrastive faite da ns cette
partie.
433 Cette traduction coïncide avec le rangement par certaines grammaires (telle que Maurice G REV ISS E et
André GOOSS E, Le Bon Usage, Grammaire , p. 802) de « combien de » parmi les adj ectifs exclamatifs.
177
521 dj tif u é u f
. . Les a ec s n m ra x en rançais
Les adj ectifs numé raux se divisent en adjectifs numéraux cardinaux , qui servent
à expri mer une qua ntité numé rique, et adjectifs numéraux ordinaux qui i ndiquent
l’o rdre ou le ra ng.434 Q u’i l soit cardinal ou o rdinal, l’adjectif numéra l se co mbi ne souve nt
avec un autre d termi nant.435
é
O n peut ranger les numé raux cardi na ux avec les détermi nants i ndéfi nis sous la
5.2.1.1.1 439
Formes
Les formes si mples : de un à neuf , de onz e à seiz e, les dizai nes de dix à s oix ante,
en plus de sep tante – 70, octante (et huitante en S uisse) – 80 et nonante – 90
employées da ns l’Est de la Fra nce, e n Belgiq ue et e n Suisse ro ma nde, cent, mille
(p arf ois mil) , un million, un milliard, etc.
Les formes composées :
178
o par addition, en forme de j uxtaposition (de dix sep t à dix neuf , de vingt
deux à vingtneuf j usq u’à s oix antedix neuf , cent un, mille un ( mais Les
mille et une nuits ) ;
o par addition, en forme de coordi nation ( vingt et un, trente et un j usq u’à
s oix ante et onz e) ;
o par multi plication. (quatrevingts , deux cents , neuf cents , onze cent, seize
cent, deux mille, dix mille, cent mille, cent millions, etc.) ;
Entre addition et multi plication (ci avant), la disti nction est faite
·
par « la règle suivante : les nombres les p lus p etits ont une valeur
multip licative s ’ils p récèdent les p lus grands (quatre vingt f rancs,
deux cents p ers onnes etc ) et additive s ’ils les s uivent (vingt
, .
quatre, cent vingt) . » 44 0
o par addition et multi plication ( quatrevingtun, trois cent trente,
cinquante et un mille quatre cent quatrevingtdix sep t, etc.) .
5.2.1.1.2 t va
Emplois e leurs
Les numé raux cardi na ux i ndiquent pri nci pa lement une q uantité numériq ue
précise (ex. 14) . Certai ns d’e nt re e ux (tels q ue 2, 20, 36, 100, 1 000) servent éga lement à
désigner une quantité i ndétermi née (ex. 15) . Les numé raux ca rdi naux peuvent aussi, à la
place des numé raux ordi naux, i ndiquer le rang (avec une seule exception :
gé né ra lement p remier l’empo rte sur un) : pour « les s ouverains et les p ap es » (ex. 16),
pour les dates et l’he ur (ex. 17) et pour les « divis ions des ouvrages » (ex. 18) .441 Enfi n,
les numéra ux ca rdina ux pe uve nt se co mbi ner avec d’a ut res détermina nts. (ex. 19) .
179
( 16) II ( mais assan 1er) .
Hassan H
( 17) é i i er) octobre deux
Il est n à quatorze heures qu nze, le tre ze (mais le 1
mille dix.
( 18) a. Voire tome deux, p age quarante huit.
b. A cte III, scène 5 .
( 19) Tous mes trois enf ants vont à l’école
.
Mo rpho logiq ueme nt, le numé ral o rdi nal, q ui indiq ue l’o rdre ou le ra ng, est un
adjectif q ui s’acco rde avec la tête nomi nale en genre (uniq uement pour p remier –
è o o ) é di )442.
p remi re, sec nd – sec nde et en nombre ( pour touts les num raux or naux
5.2.1.2.1 443
Formes
A part remier et second tous les aut res numé raux ordi naux sont formés à parti r
p ,
des numé raux cardi naux en y aj outant le suffixe –ième (unième deux ième seiz ième
, , , ,
quarantième, centième, etc.). Lorsque le nombre est composé, c’est le dernier é lé ment
q ui prend le suffixe (cent trente cinquième dix huit mille quatre cent s oix ante et
,
onz ième). La forme unième s’emploie lorsqu’elle est le dernie r é lé ment d u nombre
5.2.1.2.2 t va 444
Emplois e leurs
Les numé raux ordi naux i ndiq uent pri nci palement le rang précis occ upée par un
é lé ment dans une sé rie (ex . 20). Ils i ndiq ue nt également les f ractions (ex . 21). Certai nes
de ces derniè res peuvent êt re désignées aut reme nt à savoi r demi/ moitié tiers et quart .
, ,
442 Cf. Maurice GREV ISS E et André GOOSS E e Bon Usage, Grammaire . 744.
,L
443 Cf. CHEVALIER et als Grammaire dufrançais ,p
, contemporain , p. 263.
444 Cf. ibidem . 260 et 264.
, pp
180
Nous ra ppelons q ue les numé raux cardi naux et ordi naux se combi nent ent re eux (ex .
21 a) et avec d’aut res détermi nants (exemples 19 20 .b et 21).
. , ,
181
522 ér r
. . Les num aux en a abe
Comme en f rançais on peut diviser les numé raux en arabe ou noms de nombre
,
(« ’as ma’ al ‘adad » )أﺴﻤﺎء اﻟﻌددen deux sous©catégories : les nombres cardinaux ou
nombre explici te (« al ‘adad a° ° arī³ » )اﻟﻌدد اﻟﺼرﯿﺢ445, q ui servent à ex pri mer une
q uantité numé riq ue et les nombres ordinaux ou nombre ayant la f orme f ā‘il (« al ‘adad
‘alā waz n f ā ‘il » )اﻟﻌدد ﻋﻠﻰ وزن ﻓﺎﻋل446 qui servent à i ndiquer l’ordre ou le rang des choses .
Les uns et les aut res se divisent sy ntaxiq uement en q uat re groupes :
© le nombre si mple (« al ‘adad al muf rad » )اﻟﻌدد اﻟﻤﻔرد: les nombres de 1 à 10,
à 19 ;
182
dé nombré a u si ngulier et l’éventuel nombre wā³id peuvent se
décli ne r au trois cas . Le nom dé nombré a u d uel et l’éventuel nombre
iÓ nān se termi nent au nomi natif par ān et à l’accusatif et au gé nitif
ان
par ayn 447 . Il est possi ble de place r les de ux nombres a près la tête
ﯿن
nomi nale .448 Ils ont ai nsi une valeur emphatiq ue (ex 22 .c).
Les nombres de Ó alāÓ a (t rois) à ‘aš ra (dix) sont en genre cont rai re de celui
d u nom dé nombré leq uel est au plurie l (ex . 23). Les nombres mi’a (cent) et
,
’alf (mi lle) ne varient pas en genre et i ls sont suivis d’ un nom dé nombré au
si ngulier (ex . 24). Le nom dé nombré pa r ces numé raux (Ó alāÓ a à aš ra, mi’a
et ’alf ) est touj o urs au gé nitif .
447 En arabe le nominatif est la flexion ar défaut. Dans les exem les qui suivent les nombres sont donc
, p p ,
au nominatif. Nous avons décidé qu’il n’est pas lieu de développer ici la décli naison aux deux autres cas.
En revanche, nous avons trouvé intéressant de mentionner le féminin lorsque le nombre est variable en
genre.
448 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar+ u lîmufassal tome 6 . 15 18.
, , pp û
449 On eut également dire .intān/ .intayn .
p ﺜﻨﺘﯿن/ﺜﻨﺘﺎن
183
(24) a . ﺒﻨت/ﻤﺎﺌﺔ وﻟد mi’atu walad in / bint in cent garçons / fi lles
b. ﺒﻨت/أﻟف وﻟد ’alf u walad in / bint in mi lle garçons / fi lles
Les nombres 200 et 2 000 sont en forme de d uel. Lorsq u’i ls sont en annexion
(25) 451 /
ﻤﺎﺌﺘﺎن أﻟﻔﺎن mi’at ā n / ’al f ā n deux cents / deux mi lle
(26) 452a . ;<= >?@ >A mi’at ā walad in deux cent garçons
b. BCD >E<F ’alf ā bint in deux mi lle fi lles
Les aut res multi ples de 100 se font en annexant à celui©ci les nombres
si mples de 3 à 9, lesq uels sont touj ours au masc uli n parce q ue le nombre 100
est considé ré comme un nom fé mi ni n. Cela corres pond à la règle v ue plus
haut concerna nt la variabi lité « o pposée » de ces nombres avec le nom
Les aut res multi ples de 1 000 se font en annexant à celui©ci n’i mporte lequel
des nombres de 3 à 999 (voi re aussi le nombre 1 000 lui© mê me en arabe
184
(28) a . ;<= RST ﺜﻼﺜﺔ Ó alāÓ atu ’ālāf i walad in t rois mi lle garçons
b. BCD R<F UVWXY = U>CZ [= H@ >AIDWF
’arba ‘u mi’at in wa Ó nāni wa ‘iš rīna ’alf a bint in
q uat re cent vi ngt©deux mi lle fi lles
c lassiq ue) pour centai nes et ’ālāf (de t rois à dix) et ’ulūf ( pluriel de pluriel)453
pour mi llie rs .
ii)
’
alf ā^ al‘uq ūd : les multi ples d u nombre 10, de ‘iš rūn (20) à tis ‘ūn (90)
ne varient pas en genre et i ls sont suivis d’ un nom dé nombré au
si ngulier, lequel est touj ours à l’accusatif .
185
(30) ’a³ada ‘aš ara walad an onze garçons
أﺤد ﻋ َﺸر وﻟدا
i³dā ‘aš rata bint an onze fi lles
إﺤدى ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ
iÓ nā ‘aš ara walad an douze garçons
اﺜﻨﺎ ﻋ َﺸر وﻟدا
iÓ natā ‘aš rata bint an douze fi lles
اﺜﻨﺘﺎ ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ
Ó alāÓ ata ‘aš ara walad an t reize garçons
ﺜﻼﺜﺔ ﻋﺸر وﻟدا
Ó alāÓ a ‘aš rata bint an t reize fi lles
ﺜﻼث ﻋﺸرة ﺒﻨﺘﺎ
tis ‘ata ‘aš ara walad an dix© neuf garçons
ﺘﺴﻌﺔ ﻋ َﺸر وﻟدا
tis ‘a ‘aš rata bint an dix© neuf fi lles
ﺘﺴﻊ ﻋ ْﺸرة ﺒﻨﺘﺎ
186
اﺜﻨﺎن وأرﺒﻌون وﻟدا
iÓ nāni wa ’arba ‘ūna walad an
q uarante deux garçons
[
ﺜﻨﺘﺎن وﺨﻤﺴون ﺒﻨﺘﺎ
iÓ natāni wa zams ūna bint an
ci nq uante deux fi lles
al ‘adad al muf rad (ex . 32) et ’alf āÄu al ‘uqūd (ex . 33) acceptent l’article al .
L’article est préfixé au premier des deux composants de al ‘adad al murakkab (ex .
34). Les deux composants de al ‘adad al ma ‘Èūf wa l ma ‘Èūf ‘alayh prennent l’article (ex
.
35).
(34) a . اﻹﺤدى ﻋﺸرة/ اﻷﺤد ﻋﺸر al ’a³ada ‘aš ar / al ’izdā ‘aš ra les douze
ْ َ
b. اﻟﺘﺴﻊ ﻋﺸرة/ اﻟﺘﺴﻌﺔ ﻋﺸر al tis ‘ata ‘aš ar / al tis ‘a ‘aš ra les dix© neuf
ْ َ
187
Lorsque le nom dé nombré est présent dans l’é no ncé : avec les numé raux 1 et 2
,
i l pre nd l’article (ex 36 . a) ; avec les numé raux composés les dizai nes et les numé raux
. ,
d é . . ), ’
coor onn s (ex 36 b©d i l ne prend pas d article .
le nombre (ex . 37 . a) . Certai ns grammai rie ns pensent qu’i l est également correct que les
deux, le nombre et le nom dé nombré, soient défi nis par l’article (ex . 37 . b) 457 . En arabe
standard mode rne, i l est aussi correct que le nombre seul po rte l’artic le (ex . 37 . c).
Enfi n q ue l q ue soit le numé ral cardi nal i l pe ut se placer a près le nom dé nombré et
, ,
servi r d’é pithète458 de celui©ci, l’a rticle étant, d’après l’AS M, préfixé à la fois au numé ral
et au nom dé nombré (ex . 37 . d) . Lorsque l’annexion est multi ple, la grammai re
traditio nnelle veut que c’est le dernier mot (no mbre ou nom dé nombré) annexé qui
prend l’artic le (ex . 37 . e)459 .
188
d. al ’awlādu aÓ Ó alāÓ atu les t rois garço ns
اﻷوﻻد اﻟﺜﻼﺜﺔ
al banātu l iÓ natā ‘aš rata les douze fi lles
اﻟﺒﻨﺎت اﻻﺜﻨﺘﺎ ﻋ ْﺸرة
al ’awlādu t tis ‘a ‘aš rata les dix© neuf garçons
اﻷوﻻد اﻟﺘﺴﻊ ﻋﺸرة
al banātu l zams ūn les ci nq uante fi lles
اﻟﺒﻨﺎت اﻟﺨﻤﺴون
al ’awlādu t tis ‘atu wa l ’arba ‘ūn
اﻷوﻻد اﻟﺘﺴﻌﺔ واﻷرﺒﻌون
les q uarante© neuf garçons
al banātu l mi’atu les cent fi lles
اﻟﺒﻨﺎت اﻟﻤﺎﺌﺔ
al ’awlādu l ’alf ān les deux mi lle garçons
اﻷوﻻد اﻷﻟﻔﺎن
al banātu aÓ Ó alāÓ u mi’ati les t rois cents fi lles
اﻟﺒﻨﺎت اﻟﺜﻼﺜﻤﺎﺌﺔ
e . أرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ )أرﺒﻊ ﻤﺎﺌﺔ( اﻷﻟف ’arba ‘u mi’ati l ’alf les q uat re ce nt mi lle
Ils sont dé rivés d’après la forme f ā ‘il460 de puis les nombres cardi naux
,
corres pondants, sauf ’awwal/ ’ū lā ( premier/ premiè re) q ui a la forme
’af ‘al/f u‘lā461 . Exce pté les nombres de 11ème à 19ème les ordi naux se déc li nent
,
aux t rois cas .
Ayant une valeur adj ectivale, les nombres ordi na ux s’accordent, entre aut res, en
(i n)défi nitio n avec le nom dé nombré. Ai nsi, acce ptent©i ls tous l’article, voi re i ls
sont le plus souvent défi ni par l’article en ASM (i ls peuvent également êt re défi ni
par annexion), sauf pour le nombre composé o ù al est préfixé uniq uement au
premier des deux composants . Lorsqu’i ls sont défi nis par l’artic le, i ls viennent en
position posté rieure par ra ppo rt au nom dé nombré, leq uel prend également
460 Cette forme est d’ordinaire dérivée depuis le verbe et s’emploie comme nom d’agent.
461 Cf. Ibn Ya‘īš, Šar+ u lîmufassal tome 6 . 34.
, ,p
189
l’article . L’a bsence du nom dé nombré, ou « q ualifié », uniq uement dans le cas
de la défi nition donne au numé ral ordi nal une valeur « pronomi nale ».
,
(38) اﻷوﻟﻰ/اﻷول
al ’awwal / al ’ūlā le premier/ la premiè re
ّ
/
اﻟﺜﺎﻨﻲ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ
aÓ Óāni (masc .) / aÓ Óāniya (fé m.) le/ la deuxiè me
/
اﻟﺜﺎﻟث اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ
aÓ ÓāliÓ (masc .) / aÓ ÓāliÓ a (fé m.) le/ la t roisiè me
/
اﻟﻌﺎﺸر اﻟﻌﺎﺸرة
al ‘āš ir (masc .) / al ‘āš ira (fé m.) le/ la dixiè me
اﻟﻤﺎﺌﺔ
al mi’a le/ la centiè me
اﻷﻟف
al ’alf le/ la mi lliè me
ii) alf ā^ u al‘uqūd : lorsqu’i ls sont défi nis par l’a rticle, les nombres
’
ordi naux de 20 à 90 sont identiq ues aux nombres cardi naux .
(39) اﻟﻌﺸرون
al ‘iš rūn le/ la vi ngtiè me
اﻟﺘﺴﻌون
at tis ‘ūn le/ la q uat re©vi ngt©dixiè me
اﻟوﻟد اﻟﺨﻤﺴون
al waladu l zams ūn le ci nq uantiè me garçon
اﻟﺒﻨت اﻟﺨﻤﺴون
al bintu l zams ūn la ci nq uantiè me fi lle
iii) al‘adad alÏmurakkab : l’artic le est préfixé, comme pour les nombres
cardi naux, au premier des deux composants .
(40) ﻋﺸر
al ’ ³ādiya ‘aš ar le onziè me
َ اﻟﺤﺎدي
َ
اﻟﺤﺎدﯿﺔَ ﻋ ْﺸرة
al ³ādiyata ‘aš ra la onziè me
اﻟﺜﺎﻨﻲ ﻋ َﺸر
aÓ Óāniya ‘aš ar le do uziè me
َ
اﻟﺜﺎﻨﯿﺔَ ﻋ ْﺸرة
aÓ Óāniyata ‘aš ra la do uziè me
اﻟﺘﺎﺴﻊ ﻋ َﺸر
at tās i ‘a ‘aš ar le dix© neuviè me
اﻟﺘﺎﺴﻌﺔ ﻋ ْﺸرة
at tās i ‘ata ‘aš ra la dix© neuviè me
190
al bintu aÓ Óāminata ‘aš ra la dix© huitiè me fi lle
اﻟﺒﻨت اﻟﺜﺎﻤﻨﺔ ﻋﺸرة
iv) alÏ‘adad alÏma ‘kūf waÏlÏma ‘kūf ‘alayh : à l’i nstar des nombres
cardi naux, les deux composants d u nombre ordi nal, q ui sont j oi nts
par la conj onction co pulative wa ( ), prennent l’article .
و
(4 1) اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﺸرون
al ³ādi wa l ‘iš rūn le vi ngt et uniè me
اﻟﺤﺎدﯿﺔ واﻷرﺒﻌون
al ³ādiyatu wa l ’arba ‘ūn la q uarante et uniè me
/
اﻟﺜﺎﻨﻲ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ واﻟﺴﺘون
aÓ Óāni (masc .)/aÓ Óāniyatu (fé m.) wa s s ittūn
le/ la soixante©deuxiè me
mi’at ān est le d uel de mi’a et ’alf ān est le d uel de ’alf . Etant des nombres
si mples, mais au duel, i ls acceptent l’article (ex . 42 .a) . En revanche, à l’i nstar des
nombres composés, c’est uniquement le premier des deux composants des
aut res multi ples des nombres mi’a et ’alf , res pectivement à parti r de 300 et de
3000, qui prend l’article al (ex . 42 b) Lorsque l’a nnexion est multi ple, c’est
. .
tou ours le prem er composant qu prend l’article .
j i i
اﻟﺒﻨت اﻷﻟﻔﺎن
al bintu l ’alf ān la deux© mi lliè me fi lle
191
c . اﻟﺒﻨت اﻷرﺒﻌﻤﺎﺌﺔ أﻟف/اﻟوﻟد
al waladu/al bintu l ’arba ‘u mi’ata ’alf
le q uat re©cent mi lliè me garçon/fi lle
Pour les nombres coo rdonnés q ui dé passent le no mbre 100 on a recours au mot
,
« a près » (« ba ‘d » ;ID ) . Ne pouvant figurer qu’ une seule foi, ce mot est de
192
5 2 3 a traduction n arab d s numéraux français
. . L e e e
Les numé raux cardi naux et ordi naux f rançais so nt gé né ralement t rad uits en arabe
par res pectivement des numé raux cardi naux et ordi naux . En effet, les valeurs de
q uantité numé riq ue précise et de rang précis sont les mê mes dans les de ux langues .
Mais lorsque le cardi nal est vala ble pour l’ordi nal ou vice©versa ou lo rsq ue nous avons
,
d’autres valeurs que ces deux là, on peut t rad ui re aut rement .
5.2.3.1 ér rdi fr i r d i r
Les num aux ca naux ança s sont t a u ts pa :
bīda ’anna l ‘unf a lla×ī mayyaz a radda l f i ‘li al rūs iyyi ‘ala l’qarāri l’amrīkiyyi
bi naš ri niÄ ām in li al ° awārīzi (10 Èā’irāt i i ‘tirāØ i n waÏğihāzÏ u rādārÏiÏn
muwağğah i n) 464
462 Nous avons ado té un ordre croissant des numéraux ; c’est pour cela que nous avons commencé par
p
l ’absence de numéral qui est de loin moins courante qu’ un numéral cardinal .
463 Page 10 1.
0 464
( طﺎﺌرات اﻋﺘراض وﺠﻬﺎز رادار ﻤوﺠﻪ1 ) ﺒﯿد أن اﻟﻌﻨف اﻟذي ﻤﯿز رد اﻟﻔﻌل اﻟروﺴﻲ ﻋﻠﻰ اﻟﻘرار اﻷﻤرﯿﻛﻲ ﺒﻨﺸر ﻨظﺎم ﻤﻀﺎد ﻟﻠﺼوارﯿﺦ
42
.1 . ص.[...]
193
10 Èā’irāt i i ‘tirāØ i n waÏğihāzÏ u rādārÏiÏn
N©G EN N©G EN© n PA RT© N© NOM N©G EN© n
10 avion (une) i nterce ptio n et dis positif (un) radar
bayna lÏġarīmÏayÏn
PREP DEF© N©G EN© n
ent re les deux adversai res
f a l qunbulqt u llatī ’ulqiyat ‘alā Hiruš īmā […] qatalat úi ‘f Ïa mā kānat taqtulu
hū tilka l qanābil u t taqlīdiyyat u min n nās i 468
.
. 135 . ص.[...] إذ ﯿوﻓر ﻗﻨﺎة اﺘﺼﺎل ﺒﯿن اﻟﻐرﯿﻤﯿن،[ ﺒدورﯿن اﺜﻨﯿن...] ﯿﻀطﻠﻊ ﻤﺴﻠﺴل اﻟﺘﺤﻛم ﻓﻲ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ466
467 Page 3.
7 [ 468468
. . ص. ﻗﺘﻠت ﻀﻌف ﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﺘﻘﺘﻠﻪ ﺘﻠك اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻤن اﻟﻨﺎس...] ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ
194
5.2.3.1.2 un numéral cardinal
Ces deux numé raux (1 et 2) peuvent avoi r en arabe une valeur emphatiq ue ;
laq uelle peut êt re ex pri mée en f rançais par s eul (et ses variantes), par la rest riction ne …
que ou mê me par d’autres ex pressions telle q ue au moins . Dans ce cas, 1 et 2 peuvent
figurer da ns la t rad uctio n : i ls sont placés derriè re le nom dé nombré, avec leq ue l i ls
s’accordent e n genre .
(47) Le Royaume© Uni ne mai ntient plus qu’ une composante sous© mari ne
,
avec un seul S NLE à la mer en permane nce .469
[al© mamla kat© u l© mutta idat©u …] mubqiyat a n f aqaÈ ‘alā muka wwinÏiÏn
wāidÏiÏn huwa l ġawwā° āt u bi ġa wwā"atÏiÏn wāidatÏiÏn qā%if atÏiÏn liÏ"Ï
,
"a wārī&Ïi tağūb u l bi³ār a bi s timrār i n .470
(48) Il n’est pas certai n que cette situation soit plus sta ble que la précédente,
c haq ue acteur maj eur se positionnant désormais par ra pport à a u moins
deux aut res […]471
wa hiya ³ālat u n lays a min(a) l mu’akkad i ’anna hā ’akÓ ara ’amn a n min
s ābiqati hā, ³ayÓ u ’a° ba³a kull u wā³id i n min(a) l f ā ‘ilīna l kibār i yattazi×u
mawqif a n min f ā‘ilÏayÏn(i) ā&arÏayÏn (i) 1nÏayÏn(i) ala lÏ aqallÏi 472
’ ’ ’
195
yattazi×u mawqif a n min f ā‘il2ay2n(i) ā&ar2ay2n(i)
’
(V)c p N©ACC© n PREP ( N) masc .©G EN© n (A DJ) masc .©G EN© n
prend une position de deux acteurs deux aut res
1n2ay2n(i)
’
ala l2 aqall2i
’
(A DJ) masc .©G EN© n PREP DEF© N©G EN
deux à le moi ns
composants d’ un numé ra l coo rdo nné . Dans l’exemple qui suit, le traducteur a choisi
l’ordre c lassique des composants du numé ral coordonné . En AS M, on i nverserait l’ordre,
sauf pour les deux c hiff res à d roite : mi’at i n wa©Ó n ay n(i) wa s ittīna qarār a n ﻤﺎﺌﺔ واﺜﻨﯿن
. Dans ce cas mi’a re prend le n parce qu’i l n’est plus en état d’annexion et
وﺴﺘﯿن ﻗ ار ار ,
qarār se met à l’accusatif .
[ ] wa qad natağa ‘an ×ālika tāwqī ‘ u 1n2ay2n(i) wa2sittīna wa2mi a t2i qarār2
… ’
i2n hiya l ’ān a dāzilat u n ³ayyiz a t taÈbīq i 474
.
196
wa li l ³u°ūl i ‘ala l qadr i naf s i hī min(a) l Èā qat i na³tāğu ’ilā qadr i n
min(a) l blūtunyūm i yaqillu bi 1alā1 i marrā t2i2n ’ilā &ams2i2n ‘am mā
na³tāğu hū min(a) l yūrānyum i 476 .
‘išrīna ’
alf a kunn2i2n [ ]
…
( N)i nvariable ( N) masc . ( N) masc ./si ng .©G EN© n
vi ngt mi lle tonne
8 47 6
. 1 . ص.وﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻘدر ﻨﻔﺴﻪ ﻤن اﻟطﺎﻗﺔ ﻨﺤﺘﺎج إﻟﻰ ﻗدر ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم ﯿﻘل ﺒﺜﻼث ﻤرات إﻟﻰ ﺨﻤس ﻋﻤﺎ ﻨﺤﺘﺎﺠﻪ ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم
477 Valeur ronominale.
478 Page 9.p
479
[ ﺘﺘراوح ﺒﯿن ﺨﻤﺴﺔ...] ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺒﻘوة ﺨﻤﺴﺔ ﻋﺸر إﻟﻰ ﻋﺸرﯿن أﻟف طن وﺘﺒﻌﺎ ﻟﻤﺴﺘوى ﺘﻌﻘﯿد اﻵﻟﯿﺔ ودﻗﺘﻬﺎ ﻓﺈن اﻟﻛﻤﯿﺔ اﻟﻼزﻤﺔ ﻹﻨﺘﺎج
6
. 1 . ص.ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت وﺨﻤﺴﯿن ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎ
197
Les numé raux 11 et 12 s’accordent en genre avec le nom dé nombré Le premier
.
des deux composants d u numé ral 12 est dé pourv u de n parce qu’i l est en état
(52) […] au moyen notamment des é normes missi les sol©sol ss© 18 soviétiq ues,
emportant j usqu’à 12 têtes nuc léai res c hac un.480
(53) 30 pays en [des missi les balistiq ues] possèdent, mais 19 d’ent re eux ne
détiennent que des missi les à courte portée […] 482
198
Le premier composant d u no mbre coo rdo nné exce pté les nombres 1 et 2 prend
, ,
le genre o pposé de ce lui d u nom dé nombré.
kunn2i2n
( N) masc ./si ng .©G EN© n
tonne
O n tend auj ourd’ hui, pour les numé raux à plusieurs composants, à les écri re en
chiffres et non pas en lettres . Il s’agit pro ba blement d’ une si mplification o u peut©êt re
parfois d’ une i ncertitude grammaticale chez certai ns et dans certai ns cas .
Les numé raux 100 et 1 000 sont i nvariables en genre . Les nombres 200 et 2 000
sont en forme de d uel (ex . 56) . Lorsqu’i ls sont en annexion avec le nom dé nombré ou
avec un aut re nombre, i ls sont dé pourv us de n (exemples 57 et 58).
485 Page 4.
9 48 6
487 Page 85. . . ص.[...] ﺒﻘوة ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﺘﻌﺎدل واﺤدا وﻋﺸرﯿن أﻟف طن،وﻛﺎﻨت ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
2 488
. 1 1. ص.[...] [ ﻤﻨذ ﺨﻤس وﻋﺸرﯿن ﺴﻨﺔ...]
199
(56) L’acco rd SA LT©2 ( 1979) consac rait la parité d u nombre des vecteurs
i nterco nti nentaux : 2 400 (dont pas plus de 1 320 systè mes à têtes multi ples)
pour c hac un des deux pays, à réd ui re à 2 250 en 198 1.489
(57) En 1978 le niveau des dommages i nacce ptables est fixé à 200 v illes
,
soviétiq ues .492
(58) Plus de 2 000 essa is nuc léai res ont été cond uits dans le monde de puis
1945 [ ]495
…
la qad ’uğriya mā yaf ūqu alf 2ay tafğīr2i2n tağrībiyy i n f i l ‘ālam i mun×u
’
1954496
200
yaf ūqu alf 2ay tafğīr2i2n tağrībiyy i n
’
(V)c p N©ACC ( N)si ng .©G EN© n (A DJ)si ng .©G EN© n
dé passe 2 000 ex plosion ex pé ri mentale
Les aut res multi ples de 100 et de 1 000 se font en annexant à l’ un de ceux©ci
d’autres nombres . Ces derniers prennent un genre o pposé : i ls se mettent au masc uli n
avec le nombre 100 ( lui© mê me fé mi ni n) et au fé mi ni n – po ur les numé raux q ui sont
variables en genre – avec le nombre 1 000 (lui© mê me masc uli n). Le nom dé nombré – le
dernie r é lé ment de l’annexion – est au gé nitif si ngulier. A lors q ue le numé ral 100 est
i nvariable en nombre le numé ra l 1 000 lui est variable : i l est au pluriel avec les
,
nombres 3 à 10 et 103 à 110, et au si ngulier avec le reste .
(59) […] par exemple, une a rme de 100 kt ne ca use de dest ruction totale
« q ue » dans un rayon d’envi ron 800 m.497
wa ‘alā s abīl i l miÓāl i f a ’inna qunbulat a n min quwwat i mi a t2i kīl ū kunn2i2
’
n lā tus abbibu damār a n š āmil a n « ’illā » f ī ³udūd i dā’irat i n quÈr u hā
na³w u 1amāni2mi a t2i mitr2i2n .498
’
(60) STA RT© 1 ( 199 1) avait fixé comme plafond un maxi mum t héoriq ue de
6 000 a rmes [ ]499
…
201
f a qad ³addadat mu‘āhadat u S TART 1 l mubramat u f ī 1991 s aqf a n ’a ‘lā
miqdār u hū naÄ ariyy a n 6000 q unb ula t2i2n 500
(6 1) Les effets humai ns et maté riels d’ une bombe artisanale dégageant une
é nergie d’envi ron 1 kt explosant au cœ ur d’ un envi ronnement urbai n
occide ntal seraient certes terrifiants (20 000 à 40 000 mo rts , selon le
scé nario) [ ]502…
En arabe comme en f rançais on ex pri me les années et les pourcentages par les
,
numé raux cardi na ux .
47 6000 99 500
.1 . ص.[...] ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺴﻘﻔﺎ أﻋﻠﻰ ﻤﻘدارﻩ ﻨظرﯿﺎ1 1 اﻟﻤﺒرﻤﺔ ﻓﻲ1-ﻓﻘد ﺤددت ﻤﻌﺎﻫدة ﺴﺘﺎرت
501 En lettres on écrit : sittatîu ’ālāfîi .
, ﺴﺘﺔ آﻻف
( N)fém.û NO M ( N) l.ûGEN
502 Page 90. p
50 3
إذ،أﻤﺎ اﻵﺜﺎر اﻟﺒﺸرﯿﺔ واﻟﻤﺎدﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﯿﻤﻛن أن ﺘﺘرﺘب ﻋﻠﻰ ﺘﻔﺠﯿر ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﻨوع ﻛﯿﻠو طن واﺤد ﻓﻲ وﺴط ﻤدﯿﻨﺔ أورﺒﯿﺔ ﻛﺒﯿرة ﻓﺴﺘﻛون ﻛﺒﯿرة
127 126
504 Nous pensons qu’i.l fau-drait pاﻟﺼﻔﺤﺘﺎن .[...] ﺴﯿﺘراوح ﻋدد اﻟﻀﺤﺎﯿﺎ ﺤﺴب ﻤﺨﺘﻠف اﻟﺴﯿﻨﺎرﯿوﻫﺎت ﺒﯿن ﻋﺸرﯿن وأرﺒﻌﯿن أﻟف ﻗﺘﯿل
lutôt dire bayna ‘išrīna ’alf îaîn waî’arba ‘īna ’alf îa qatīlîiîn.
ﺒﯿن ﻋﺸرﯿن أﻟف وأرﺒﻌﯿن أﻟف ﻗﺘﯿل
202
Nous remarq uons da ns les deux exemples (62) et (63) q ue pour les groupes
,
pré positionne ls en 1946 et dep uis 1945, le traducteur se li mite, à l’i nstar du français, à
t rad ui re le c hiff re sans mentionne r le mot ‘ām/sana . Il s’agit en effet de l’ une des
options que nous avons auj ourd’ hui en AS M. Nous allons i ntrodui re les autres options,
en tant q ue pro positions, j uste a près c haq ue cas, tout en gardant les nombres en
chiffres . Par contre, lorsqu’i l y a coordi nation (ex . 63), on ne peut gé né ralement q ue
mentionner le mot ‘ām/sana . Néanmoi ns, nous pensons, cont rai rement à la version d u
traducteur, qu’i l faudrait mettre ce mot au duel puisqu’i l s’agit de deux et non pas de
plusieurs é lé ments ou ans , mê me si l’espace©temps s’étale sur plusieurs .
(62) […] « armes de dest ruction massive », expression forgée par l’O NU en
1946 [ ]505
…
(63) La gamme des engi ns réalisés de puis 194 5 va de la mi nusc ule Mark©54
amé ricai ne (0 .0 1 kt), en service ent re 196 1 et 197 1, j usqu’à […]507
505 Page 3.
50 6
.7 . ص.[...] 1946 وﻫﻲ ﺘﺴﻤﯿﺔ ﺼﺎﻏﺘﻬﺎ ﻤﻨظﻤﺔ اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة ﻓﻲ،""أﺴﻠﺤﺔ اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل
507 Page 13.
203
Øunnªiªn waª’uØliqªa stiÁdāmªuªhā bayna sanawātªi 19 61 waª19 71 waªbayna
, ,
[ ] 508
…
Les pource ntages peuve nt êt re éc rits e n arabe e n lett res (ex . 64) – le t rad ucteur
a certai neme nt vo ulu éviter de mett re deux c hiff res ( 20 et 235) l’ un à côté de l’autre –
ou e n c hiff res (ex . 65).
(64) […] le processus d’enrichissement [de l’ urani um] doit aller au©delà de
20 % [ ]510
…
508
وأطﻠق اﺴﺘﺨداﻤﻬﺎ، ﻛﯿﻠو طن0.01 وﻫﻲ ﻤن ﻗوة ﻻ ﺘﺘﺠﺎوز54-Mark ﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟﻤﺼﻐرة1945 ﻓﺘدرﺠت ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻤﻨذ
.22 . ص.[...] وﺒﯿن،1971 و1961 ﺒﯿن ﺴﻨوات
. 509
510 Pages 8 9. 1971 و1961 ﻋﺎﻤﻲ/ﺒﯿن ﺴﻨﺘﻲ
û
511
93 وﺘرﺘﻔﻊ ﺘﻠك اﻟﻨﺴﺒﺔ ﺤﺘﻰ ﺘﻨﺎﻫز، ﻋﺸرﯿن ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ235 [ ﻓﺈن ﻤﺴﻠﺴل اﻟﺘﻨﻘﯿﺔ واﻟﺘﺨﺼﯿب ﯿﺘواﺼل ﺤﺘﻰ ﺘﺠﺎوز ﻨﺴﺒﺔ اﻟﯿوراﻨﯿوم...]
.15 . ص.[...] ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ
204
(65) L’ urani um que l’o n trouve à l’état nature l est co mposé à 99 % d’U©238
,3
t t
e seuleme n à , 0 7 % ’U
d © 2 35 .5 1 2
Q uoi qu’i l soit précis et dans l’a bsence d’autres détermi nants, le nombre cardi nal
forme avec le nom dé nombré un G N i ndéfi ni ; ce dernie r ne pouva nt ai nsi pas se mett re
à l’i nitia le d’ un é noncé . O n recourt alo rs à comme ncer, soit par un verbe, soit par un
mot de valeur existe ntielle .
(66) Q uat re pe rso nna lités amé ricai nes ont pris position pour l’é li mi nation des
armes nucléai res […]515
512 Page 8.
5 13
235 ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ ﻓﻘط ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم0.7 ﻏﯿر اﻟﻤﺸﺒﻊ وﻨﺴﺒﺔ238 ﺒﺎﻟﻤﺎﺌﺔ ﻤن اﻟﯿوراﻨﯿوم99.3 ﯿﺘﻛون اﻟﯿوراﻨﯿوم اﻟﻤوﺠود ﻓﻲ اﻟطﺒﯿﻌﺔ ﻤن
205
En a rabe sta ndard moderne le nombre cardi na l est défi ni gé né raleme nt par
,
l’article alª . Le numé ral e n (67) a une valeur pro nomi na le, le nom dé nombré éta nt
i mplicite L’artic le alª est égaleme nt préfixé au nom dé nombré leq uel précède touj ours
. ,
le nombre e n ASM (ex . 68) ; et ce avec tous les nombres . Mais la défi nitio n par a nnexio n
est valable surtout da ns la la ngue c lassiq ue .517
(67) Elle suppose la combi naison d’ une volo nté politique et d’ une capacité
mi litai re, ai nsi q ue la perce ptio n par l’adversai re potentiel de l’existence des
deux .518
[ ] waªhuwa yaf tariu tªtawf īqªa mā bayna ’irādatªiªn s iyās iyyatªiªn waª
…
qudratªiªn ‘as kariyyatªiªn, waªkaª½ālika ğa ‘lªa lªÁaÉmªi lªmuf taraªi yudriku
wuğūdªa l2 i1na t2ay2n .519
’
206
Le mot alªÁams , dans l’exemple précédent, fonctionne comme adj ectif
q ualificatif et pre nd ai nsi la marque casuelle du nom qu’i l qualifie O r le nom commun
. ,
ne peut êt re q ua lifié par un nom commun q ue méta phoriq ueme nt . Du poi nt de v ue de
la grammai re t raditio nnelle, cette tournure est do nc agrammaticale . Mais e n arabe
sta ndard mode rne, elle est tout à fait admise et le nombre cardi nal prend, à l’i nstar de
l’adj ectif, la marque du nom dé nombré . C’est plutôt la tournure traditionnelle (voi r
note 5 17) qui survit à pei ne auj ourd’ hui .
La défi nitio n par a nnexio n est pourta nt possi ble e n ASM mais da ns un seul cas à
, ,
not re co nnaissa nce : la varia nte ’aðad/’iðdā d 1 ’ i
إﺤدى/ أﺤدu nombre . Dans l exemple qu
suit, le t rad ucteur a t rad uit l’un par un G N i ndéfi ni (avec la varia nte wāðid d u nombre 1)
et les Cinq pa r un G N défi ni. La pré positio n min, éq uivale nt de de et do nt la valeur est
partitive, vient se mettre entre les deux G Ns . Néanmoi ns, l’accent dans la version
française n’est pas mis sur la quantité précise un (s eul) mais sur un é lé me nt j usq ue là
i mprécisé. Cette petite nua nce est perd ue da ns la versio n arabe et serait restit uée si o n
t rad uisait par ’aðad comme proposé j uste après l’exemple qui suit . Le traducteur n’a
a pparemme nt pas resse nti la nécessité de t rad ui re litté raleme nt le nombre quatre da ns
les quatre autres éta nt évide nt pour lui et pour le lecteur.
,
(69) Par ai lleurs ’un des Cinq 522 est deve nu nuc léai re ava nt so n e nt rée au
, l
Co nsei l ( la Ré publiq ue po pulai re de C hi ne) alo rs q ue les q uat re aut res n’ont
,
acq uis ce stat ut q ue par la suite .523
umma ’inna ‘uú w2a2n wāid2a2n min(a) l2&amsa t2i, huwa ªÉ īnªu š ª
š a ‘biyyatªu ’aÉ baða mālikªaªn liªs ªs ilāðªi nªnawawiyyªi qabla ’an yadÁula lª
,
mağlis ªa, baynaªmā lam yuÉ bið(i) l2 ’ā&ar2 ūna mālikªīna rasmiyyªīna liª½ālika
s ªs ilāðªi ’illā waªhum ’a ‘ā’ªu f īªhi524
207
’inna ‘uú w2a2n wāid2a2n min
PA RT ( N)si ng ./ masc .©ACC© n (A DJ) masc .©ACC© n PREP
(certes) (un) membre un [ou un s eu l] de
A lors que l’article est préfixé uniquement au premier des deux composants du
nombre composé525, tous les composants du nombre coordonné pre nnent l’article .
(70) O n peut égaleme nt se réfé rer à la liste des 4 5 pays membres [ ]526
…
yumkinu rªruj ū ‘ªu kaª½ālika ’ilā lā’iðatªi d2d uwal2i l2&ams2i wa2l2 arba ‘īna lª
’
’a ‘ā’ªi527
208
on emploie en ara be le nombre ca rdi nal qui co rrespond au nom dé rivé, précédé d’ un
mot d’approxi mation, tel que naðw ﻨﺤو, qurāba! ﻗراﺒﺔet – e n ASM – ðawālay ﺤواﻟﻲ.
(7 1) […] et dispose sans doute auj ourd’ hui d’ un stoc k de plutoni um suffisa nt
pour une dizaine d’armes nuc léai res .529
waªhiya lªyawmªa tatawaff aru biªlā š akkªiªn ‘alā maÁz ūnªiªn min(a) lª
blūtunyumªi yakf ī liªÉ inā ‘atªi naw2i ‘ašr2i qanābil2i2n nawawiyyatªiªn530
Les multi ples i ndétermi nés so nt re prése ntés e n arabe par le plurie l des nombres
cardi naux : ‘aš arā! pour dizai nes, mi’ā! (et mi’īn e n arabe c lassiq ue) po ur ce ntai nes et
’ālāf (de t rois à dix) et ’u lūf ( pluriel de pluriel) pour mi llie rs . Le seul exemple q ue nous
avo ns t rouvé pour cette valeur da ns not re corpus (ex . 73) a été t rad uit avec un co nt re©
se ns . En effet, la versio n arabe li mite la q ua ntité à au plus dix . Les deux valeurs so nt
pourtant disti nctes l’ une de l’autre : pour la premiè re, e n f ra nçais, le nom dé rivé est au
209
si ngulier (dizai ne) et souve nt détermi né pa r un artic le i ndéfi ni, alors q ue pour la
deuxiè me i l se met au pluriel.
(73) […] certai ns missi les en services auj ourd’ hui dans les pays occidentaux
o nt une précisio n de l’o rdre de quelques d iza ines de mèt res .534
alª’amtārªi
DEF©( N) masc .pl©G EN
les mèt res
i i i , ’
Pour la valeur mpréc se des numé raux card naux nous n avons pas trouvé
d’exemples dans notre corpus, vu sa nature scientifique . Par conséquent, nous
proposons de trad ui re l’exemple ( 15) ( page 179) me ntio nné da ns le c ha pit re sur les
numé raux e n f ra nçais . deux mots e n (a) devie nne nt un seul e n ara be et mille mercis e n
( b) est traduit par une expression q ui ne contient pas de nombre Il n’y a donc pas de
.
gé né ralisatio n pour la t rad uctio n des nombres à valeur i mprécise, i l faut co nnaî t re les
deux c ult ures pour pouvoi r t rouver le bo n éq uivale nt .
210
( 15) a . J e voudrais lui direj uste deux mo ts .
’
ašk ur u2ka ğazīl2a š2š ukr2i ‘alā mus ā ‘adatªiªka
’
ašk ur u2ka ğazīl2a al2š ukr2i
(V)c p© PRO A DJ©ACC DEF© N©G EN
j e remercie te abo nda nt le remercieme nt
En f ra nçais les numé raux cardi naux (exce pté p remier qui l’emporte sur un)
,
peuve nt i ndiq uer le ra ng : po ur les dates et l’ heure et pour les « divis ions des
ouvrages ». En arabe, cette valeur revient d’ordi nai re aux nombres ordi naux .
A lors qu’en français les divisions des ouvrages peuvent être dé pourvues d’article
(chap . IV) ou avec l’artic le défi ni ( l’article VI), les deux éta nt re prése ntées par des
numé raux cardi naux, le nombre o rdi nal e n ara be (c’est la seule traduction possible si au
moi ns o n écrit en lettres) ne peut qu’être défi ni ( le plus souvent par l’article alª) ; le
nom dé nombré précède le nombre cardi nal et lui aussi est défi ni.
[ ] (unJ ur(i) l2f a"l2a r2rābi ‘2a min hā½a lªkitābªi) [ ] 537
… …
536 Page 16
. .25.m .[...] (Z[\]^_ _`a bc de _f^_ ghi^_ fjk_ ) [...] 537
211
unJ ur(i) l2f a"l2a r2rābi ‘2a min hā½a lªkitābªi
(V)i pm DEF© N©ACC DEF©A DJ©ACC PREP DEM DEF© N©G EN
vois le c ha pit re le q uat riè me de ce le liv re
(75) En 2
000, i ls se sont entendus sur un programme d’actio n visa nt à mettre
’ du ] .538
en œ uvre l art ic le VI [ traité
waªf ī 2000 ğarā lª’ittif āqªu ‘alā barnāmağªi ‘amalªiªn yarmī ’ilā taf ‘īlªi l2band2i
r2rābi‘2i539 minªhā [cªàªd alªmu ‘āhada!] [ ] 540 …
En ASM, on expri me les dates, et plus ra re ment les divisions des o uv rages, plutôt
avec des chiff res (ex . 76). O r, i l est normalement diffici le de préfixer l’article alÑ à un
chiff re. Pa r conséq uent, ces chiff res font allusion a ux no mbres ca rdi na ux . Néanmoi ns,
l’équivalent d u premier pe ut être éc rit en lettres et donc pe ut être expri mé avec un
no mbre o rdi nal (ex . 77). Les fo rmules e mployées po ur expri me r la date sont : (« biÑ
tārīä » ) ( fī y » ) ( f ī » ) o u (« yawm » ) suivis d’ un chiff re .
ﺒﺘﺎرﯿﺦ, « awm ﻓﻲ ﯿوم, « ﻓﻲ ﯿوم
(76) ]j ’à l’é norme engi n expé ri mental russe ] testé le 30 octo bre
[… usqu […
1961 …].541
[
212
Et si le traducte ur éc rivait la date en lettres, no us a urions ce rtai ne ment un
no mbre o rdi nal co mme s uit :
‘āmÑa 1961544
CIRtmp¦ACC N
an 196 1
(77) it ti ] (Wi nston C hurchi ll, C ha mbre des Co mmunes, 1er mars 1955).545
[c a on
(Wins ton Churchill mağlis Ñu lÑ ‘umūmÑi ā tin u māris a/ ’āuār a 1955) .546
, ,f
in 547
f ā t u māris a/ ’āuār a 1955
(N)d’agent¦ NOM N¦GEN/ N¦GEN N
o uv ra nt mars 1955
Enfi n, puisq u’o n pa rle des dates, la fo rmule q ui ex pri me la t ra nche de dix a nnées
da ns les dates ( les a nnées 19 10 1920 etc .) est t rad uite e n a ra be par un se ul mot dé rivé
, ,
((20Ñ90) ÑiyyÑāt) q ui est évent ue lle ment s uivi d’ une précisio n d u siècle en q uestio n. Il est
composé de l’ un des ’alf ā al ‘uqūd, a uq ue l est s uffixé yā’ anÑnisba (un
mo rphè me de re lation) et la marq ue d u plurie l fé mi ni n externe āt . Ce mot dé rivé est
ات
to uj o urs défi ni, soit pa r l’a rticle alÑ soit par a nnexion a u mot alÑqarn ( iè ). Un
اﻟﻘرنs cle
a ut re mot dé rivé vient en co nc urrence avec ce dernier. Il s’agit d u plurie l de l’ un des
213
chiff res 20 – 90 . C’est j uste me nt po ur cette raison q ue no us le t ro uvons i nco rrect da ns
not re contexte .
5.2.3.2 é di i d i i
Les n um ra ux or na ux f rança s son t tra u ts un quemen t par :
5 éral ordi al
.2.3.2.1 un num n
M is à pa rt lo rsq u’i l est att ri but, le numé ral o rdi nal est to uj o urs accompag né d’ un
détermi na nt . No us n’avo ns pas t ro uvé d’exe mples de numé ra ux ca rdi na ux att ri buts (à
a rticle zé ro) da ns not re co rpus . No us proposo ns do nc de t rad ui re l’exe mple 20 .a ( page
18 1) me ntionné da ns la partie consac rée a ux numé ra ux f ra nçais . De cet exe mple (ci¦
après), no us re ma rq uo ns q ue l’act ualisatio n d u numé ral o rdi nal att ri but est plutôt
complète . No us n’ hésito ns do nc pas à le t rad ui re pa r un nombre o rdi nal défi ni pa r
l’a rticle, do nt le nom dé nombré est lui a ussi défi ni pa r l’a rticle .
548 Page 30
.
45 549
. . ص.[ ﺤﺘﻰ اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ...]
214
Le numé ral o rdi nal défi ni ( pa r l’a rticle o u a ut re) est t rad uit en a ra be pa r un
no mbre o rdi na l défi ni : soit pa r l’a rticle alÑ (exe mples 79¦80) soit pa r a nnexion à un no m
défi ni (exe mples 8 1¦82). Le no m dé no mbré q ui pe ut a ussi êt re so us ¦e nte nd u (ex . 79)
, ,
j ’
prend to u o urs l a rticle .
(79) ]t i t t . L p mi ]L ]L i iè m ]550
[… ro s co ns a s e re e r [… e seco n [… e t ro s e […
d
DEF¦( N)fé m. DEF¦( N)fé m.¦ NOM DEF¦(A DJ)fé m.¦ NOM
la pre miè re le constat la de uxiè me
K āna l nam ū3ağ ān (i) t tağrībiyy ān (i) l ’a wwal ān (i) yaâmilāni ‘ala tÑtawālī
’is mÑay [ ] 553
…
(8 1) Ai nsi a lo rs q ue les pre miè res armes nucléai res étaient d’ une gamme
,
d’é nergie éq uivalente à …]554
[
hāka:ā waÑbaynaÑmā kānat ’a wā ’il u l ’asli+at i nÑnawawiyyatÑi tuliqu
,
āqatÑa(n tuqaddaru biÑ[ ]
555
…
550 Pages 47 48
´ .
69 .= . [...] [...] [ ] 551
552 Page 4 . وأﻤﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ أﻤﺎ اﻟﺤﻘﯿﻘﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ... أﻤﺎ اﻷوﻟﻰ.ﺜﻼث ﺤﻘﺎﺌق
.
9 553
. . ص.[...] ﻛﺎن اﻟﻨﻤوذﺠﺎن اﻟﺘﺠرﯿﺒﯿﺎن اﻷوﻻن ﯿﺤﻤﻼن ﻋﻠﻰ اﻟﺘواﻟﻲ اﺴﻤﻲ
554 Page 12
.
215
a ā i u
’ w ’l l ’asli+at i nÑnawawiyyatÑi
( N) masc ./ pl.¦ NOM DEF¦( N)fé m./ pl.¦GEN DEF¦(A DJ)fé m./ pl.¦GEN
pre miers les armes les nucléai res
’inna a ā i a
’ w ’l l ğ uh ūd i
PART ( N) masc ./ pl.¦ACC DEF¦( N) masc ./ pl.¦GEN
(certes) pre miers les effo rts
L’éq uivale nt d u numé ra l o rdi na l premier est d’o rdi nai re le seul à po uvoi r êt re a u
plurie l. Il donne e n ara be un no mbre o rdi na l a u d ue l o u a u plurie l. Da ns le pre mier cas
(ex . 80) le no m dé no mbré a u d ue l se met deva nt le no mbre o rdi na l. Da ns le de uxiè me
, , ,
cas, no us avons de ux options : soit de co mme nce r par le no mbre o rdi na l et le mett re a u
plurie l i nterne (exe mples 8 1¦82) o u a u plurie l fé mi ni n externe – se ule me nt lo rsq ue le
no m dé no mbré est a ni mé humai n558, le no mbre o rdi na l éta nt défi ni par a nnexion a u
no m dé no mbré ; soit de le placer derriè re le no m dé no mbré (aya nt une va le ur
adj ectivale), le défi ni r pa r l’a rticle et le mett re a u plurie l q ui co rres pond a u no m
dé no mbré : plurie l masc uli n externe o u plurie l i nterne plurie l fé mi ni n externe o u
,
i i
s ng ul er fé mi i –
n n lo rsq ue le no m d é m b t i
no r es na n
é i mé o u a ni mé non¦ humai n 559 .
555
556 Page 8 1 .20 . ص.[...] ﺘﻘدر ﺒـ
ّ وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ،ﻫﻛذا
.
557
.115-114 اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن.[...] ﻓﺈن أواﺌل اﻟﺠﻬود،أﻤﺎ ﻓﯿﻤﺎ ﯿﺨص ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ ٕواﺴراﺌﯿل واﻟﻬﻨد وﺒﺎﻛﺴﺘﺎن
558 ūla āt u l¢banāt¢i
’ y ¢ أوﻟﯿﺎت اﻟﺒﻨﺎت
( N)fém
./pl.´ NO M DEF´( N)fém./pl.´G EN
i fi
prem res les lles
è
216
O n pe ut po urta nt t rad ui re le numé ra l o rdi na l défi ni d u si ng ulier pa r un no mbre
o rdi na l a nnexé à un no m dé no mbré i ndéfi ni . Il est donc mo rphologiq ue me nt i ndéfi ni .
O r, i l re nvoie à un réfé re nt connu. En f ra nçais, le G N la première f ois est précédé par le
dé monst ratif c’ . Da ns la version ara be no us avons co mme éq uiv a le nt le prono m affixe
,
hā q ui précède le nombre . L’act ualisatio n tend alo rs à êt re plutôt complète . Ce la
n’e mpêche pas q u’o n puisse t rad ui re pa r un nombre o rdi nal défi ni (voi r la propositio n
j uste après l’exe mple 83) .
(83) Mais c’était la pre miè re fo is q u’ une attaq ue cont re un ce nt re urbai n était
perpét rée de ma niè re a ussi so udai ne et massive […]560
lākinnaÑhā kānat a a a
’ ww l marrat i n
PART¦ PRO (V)cs ( N) masc .¦ACC ( N)fé m.¦GEN¦ n
mais e lle était pre miè re ( une) fois
Proposition : lākinnaÑhā kānat(i) l marrat a l ’ūla llatī ... ﻟﻛﻨﻬﺎ ﻛﺎﻨت اﻟﻤرة اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ
217
Lo rsq ue le numé ra l o rdi na l est détermi né pa r un article i ndéfi ni on le t rad uit e n
,
ara be par un no mbre o rdi na l i ndéfi ni q ui se place derriè re le no m dé no mbré, leq ue l est
éga le me nt i ndéfi ni (exe mples 84¦85). No us rappe lo ns q u’en a ra be, o n ne peut pas
co mme ncer un é noncé par un G N i ndéfi ni, mais par un verbe o u un mot de va le ur
existe ntie lle (ex . 84) .
waÑhā:ā mā daf a ‘a WāšinunÑa […] ’ila tÑtaäawwuf Ñi min ‘ağz ÑiÑn mumkinÑiÑn
’ūlā min qibalÑi lÑäa mÑi
f ī tÑtaras ānatÑi lÑ’amrīkiyyatÑ i âiyalÑa ñarb at i n
[ ] 563
…
âiyalÑa ñarbat i n ū
’ l
ā
CIRlie u¦ACC ( N)fé m.¦GEN¦ n (A DJ)fé m.
face à une f ra ppe une pre miè re
(85)
U
ne q uat riè me et derniè re sé rie de di le mmes concerne les
co nt radictio ns […]564
waÑh unāka ’aäīrÑaÑn silsilat u n rābi ‘at u n min(a) lÑmu ‘ ilātÑi, tata ‘allaqu biÑ
565
tÑtanāqu ātÑi [ ]
…
562 Page 97
.
563
564.137
P . ص.[...] [ إﻟﻰ اﻟﺘﺨوف ﻤن ﻋﺠز ﻤﻤﻛن ﻓﻲ اﻟﺘرﺴﺎﻨﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ ﺤﯿﺎل ﻀرﺒﺔ أوﻟﻰ ﻤن ﻗﺒل اﻟﺨﺼم...] وﻫذا ﻤﺎ دﻓﻊ واﺸﻨطن
age 57.
565
.82 . ص.[...] ﺘﺘﻌﻠق ﺒﺎﻟﺘﻨﺎﻗﻀﺎت،وﻫﻨﺎك أﺨﯿ ار ﺴﻠﺴﻠﺔ راﺒﻌﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﻀﻼت
218
5 3 1 s adj fs déf s fra a s
. . Le ecti in ini en nç i
Les adj ectifs i ndéfi nis ne fo nt pas une c lasse bie n dé li mitée c hez les
g ra mmai rie ns .
Po ur la Grammaire méthodique du f rançais de Riege l & a ls, « les déte rmi na nts
dits i ndéfi nis » so nt une so us³c lasse des dé terminan ts indéf inis , les a ut res so us³c lasses
éta nt l’a rticle i ndéfi ni l’a rtic le pa rtitif, les déte rmi na nts négatifs (to ut e n ra ngea nt
,
aucun et nul éga le me nt so us les déte rmi na nts dit s i ndéfi nis), i nte rrogatifs, exc la matifs
566
et re latifs .
exe mple, disti ng ue, po ur « Les adj ectifs dits i ndéfi nis », e nt re les q ua ntitatifs (y co mp ris
ide ntiq ue à ce lui fait pa r la G rammaire du f rançais contemp orain de C heva lie r & a ls . En
effet, « Les mots ] D’après leur sens
i ndéfi nis [ en deux g ro upes
e lle c lasse
… »
56 8
« Déterminatif s marquant certains asp ects de l’identité ». .
Enfi n, L e Bon Usage, Grammaire f rançaise de G REV ISS E et GOOSS E co mme nce la
te l ).
puis i nt rod uit ce q u’i l appe lle « Déte rmi na nt pro pre me nt dits », à savoi r :
219
« aucun, certain, chaque, diff érents, div ers, maint, nul, plus ieurs, quelque,
t el, tout. »,
a uxq ue ls i l aj o ute, da ns le pa rag ra phe q ui s uit, les « Adve rbes de deg ré co mme
not re ét ude . No us a llo ns do nc ré pa rti r le adj ectifs i ndéfi nis e n de ux so us³catégo ries : les
les adj ectifs ma rq ua nt la si ng ula rité, les adj ectifs ma rq ua nt la plura lité et les adj ectifs
5.3.1.1
Les quan t f cat fs
i i i
5 aq a i é lle
.3.1.1.1 L u nt t nu
co nt re va ria bles e n ge nre ( aucune, nulle)571 . Néa nmoi ns, da ns ce rtai ns cas assez ra res,
s urto ut lo rsq ue le nom n’a pas de si ng ulier o u q ue so n sens cha nge a u si ng ulier, o n les
572
t ro uve a u plurie l (ex . 86) .
220
Les adj ectifs nul o nt d’o rdi nai re une valeur négative . Ils o nt un rô le
aucun et
574 M
s pécifiq ue, e n co mpa raiso n avec les a ut res fo rmules de négatio n. ais da ns ce rtai ns
cas, aucun et plus ra re me nt nul peuvent s’e mployer égale ment avec une valeur
575
positive .
(87) « Voici
le plus ancien ap ologue que nous ait transmis a uc une littérature
(BEDIER abliaux p. 104) »576
,F ,
i) a uc un :
L ’adj ectif aucun est o rdi nai re me nt acco mpag né de ne ou sans . Il se place
so uve nt de va nt le nom q u’i l détermi ne, mais peut égale ment ê t re post posé
( uniq ue me nt lo rsq ue le no m déte rmi né est i nt rod uit pa r sans ) .577
ii ) n ul :
aucun, i l se place to uj o urs deva nt le nom q u’i l détermi ne po ur i ndiq uer la q ua ntité nulle
(exe mples 90³9 1). Et lo rsq u’i l est post posé é pit hète o u att ri but i l sig nifie « sans
, ,
valeur » (ex . 92) .578
problème des langues parlées par ses adminis trés que le s ys tème s oviétique
(CA RRERE D’ENCA USS E, Emp ire éclaté, L. P., p . 203) . »579
221
(92) a. « s t loin d’être nul (A c. 2004) . »
Ce livre e
5 a si lari é
.3.1.1.2 L ngu t
D e leur fo nctio n d’adj ectifs de si ng ula rité, quelque et certain s’e mploient, da ns
ce co ntexte, a u si ng ulie r. En ge nre, quelque est i nva ria ble, a lo rs q ue certain a po ur
fé mi ni n certaine .
i)
quelque :
L ’adj ectif quelque – pa r o ppositio n à quelque, adverbe i nva ria ble, q ui s’e mploie
(ex . 93) – se place to uj o urs
580
avec les numé ra ux ca rd i na ux po ur sig nifie r « e nvi ro n »
éga le me nt avec des no ms no n no mbra bles, sig nifia nt une petite q ua ntité to uj o urs
222
ii ) c er tain :
L’adj ectif certain s’e mploie seul da ns l’ usage litté rai re (ex . 96), et acco mpag né
,
de l’a rticle i ndéfi ni, da ns l’ usage o rdi nai re (ex . 97)583 ; aj o uta nt, da ns ce de rnie r cas, une
i mprécisio n s upplé mentai re . Il i ndiq ue q ue l’o n ig no re o u q ue l’o n ne veut pas préciser
de q ui o u de q uoi i l s’agit .584 Pa r ai lle urs, « i l s’agit le plus so uvent d’ une q ua ntité o u
d’ un deg ré no n é levés, mais no n négligea bles » (ex . 98)585 .
(96) « Et ce rtai n chef lui demanda […] (Bible, trad. CRA MPON, Luc, X VIII, 18) . »
(97) oute ma vie, j e me suis f ait
«
T
e de la France (DE GA ULLE,
une ce rtai ne idé
Mém. de guerre t. I p. 5) . »
, ,
(98) a. « l’op inion de tous les musulmans ou
Es tÑce là d’ un ce rtai n nombre
d’entre eux ? (NER VA L Voy. en Or. P l. p. 109) . »
, , ,
a corde […] était p rotégée j usqu’à
b. « L auteur par un étui
une ce rtai ne h
o rsq u’i l est e mployé avec un nom propre de perso nne, certain i ndiq ue q ue l’o n
L
ne co nnaî t pas bien l’i ndivid u désig né586 o u mo nt re q ue l’o n é pro uve un senti ment
587
négatif e nve rs cette pe rso nne, te l q ue le mé p ris .
(99)
U
n ce rtai n J acques voudrait te voir .
Enfi n, l’adj ectif certain se place to uj o urs deva nt le nom q u’i l détermi ne (voi r les
exe mples précédents). Et lo rsq u’i l est post posé ( uniq ue ment en fo nctio n d’é pit hète), i l
sig nifie assuré .588
( 100)
J
ai obtenu cette inf ormation de s ource ce rtai ne.
’
RE E E s i i s p. . o p o
également empruntés à cette grammaire.
586 Cf C H VA LI & als, Gramma re d uf rança ontempora n, 268
587 Cf. AEGN E,RGramma re d uf ran i is c i p. .
çais classiq ue et moderne 5
588 Cf. Wdem,ER 115 i , p. 11 .
. ibi p. .
223
5
.3.1.1.3
a pl rali é
L u t
La plura lité est ex pri mée pa r des adj ectifs i ndéfi nis q ui so nt évide mme nt
presq ue to us a u plurie l. Il s’agit des adj ectifs quelques , certains , plus ieurs , maint,
rents et divers q ui i ndiq uent un nombre d’êt res o u d’o bj ets i mprécis et s upé rieur à
diff é
un, voi re à deux . Ils se place nt to uj o urs deva nt le nom q u’i ls détermi nent . Les deux
pre mie rs so nt les plurie ls des adj ectifs quelque et certain v us ci³ ha ut et q ui ma rq ue nt la
si ng ula rité .
i)
quelques :
L ’adj ectif quelques se s ubstit ue à l’a rticle i ndéfi ni des po ur i ndiq ue r u ne q ua ntité
i mprécise et petite . Il s’oppose à plus ieurs (ét udié un peu plus loi n) pa r le fait q u’i l
589;
ma rq ue une q ua ntité plus petite ce la est évident s urto ut lo rsq u’i l s’e mploie da ns des
é no ncés à va le ur a rg ume ntative négative590 .
ii ) c er tains :
des. Il s’e mploie seul da ns l’ usage litté rai re (ex . 103) et accompag né de l’a rticle de,
, ,
da ns l’ usage o rdi nai re (ex . 104), po ur i ndiq ue r une q ua ntité li mitée . Pa r o ppositio n à
quelques (et co mme certain a u si ng ulier), cette q ua ntité n’est po urta nt pas négligea ble
et les êt res o u les c hoses do nt o n pa rle o nt des « ca racté ristiq ues pa rtic uliè res ». Da ns
224
l’a bsence de ces derniè res, o n ne peut pas e mployer certains ( l’exe mple 105 est do nc
591
ag ra mmatica l) .
( 103) moments, j ’ai bes oin de me livrer aux vagues qui viennent du
« A ce rtai ns
( uniq ue ment en fo nctio n d’é pit hète). Da ns ce cas i l s’agit d’ un adj ectif q ualificatif q ui
,
592
sig ni ie assurés .
f
( 106)
J
ai obtenu cette inf ormation de s ources ce rtai nes.
’
plus i mpo rta nte q ue ce lle ex pri mée pa r quelques 593 . M ais cette q ua ntité n’est
gé né ra le me nt pas g ra nde (ex . 107), e lle est éga le ou s upé rie ure à d eux (voi r
l’o ppositio n un vs plus ieurs et d eux vs plus ieurs da ns les exe mples 108³ 109) .594 Pa r
( 107)
J
ai plusie urs choses à f aire ce s oir.
’
591 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 10 Les tr is exem les qui suivent
. RE E E s i i s p. . o p
sont dus à cet ouvrage.
592 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 115
593 Cf. W ER &
C H VA LI
i is c ssi , p. .
. E E als, Grammaire d u f rançais contemporain,
. 269´270.
pp
594 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon U age, Gramma re f rança e, 8 13 Les exem les (23 et 24) s nt
R
. RE E E s i i s p. . p o
également dus à cet ouvrage.
225
iv ) main t :
C’est le seul adj ectif i ndéfi ni en f ra nçais q ui ma rq ue une g ra nde q ua ntité mais to uj o urs
,
pas précise . A l’exce ptio n de q ue lq ues expressio ns co ura ntes (ex . 110), i l est e mployé
595 . I
plutôt da ns la la ng ue litté rai re (ex . 111) l n’y a pas de diffé rence de sig nificatio n
e nt re le si ng ulie r et le plurie l (ex . 110) . Ce pe nda nt, i l pe ut avoi r une va le ur e mphatiq ue
( 110) Nous avons vu ce f ilm mai nte(s) [et mai nte(s)] f ois.
( 111) «A ccep tée par mai nts auteurs (MA LRA UX, Temps du mépris, p. 9) »
v) i ff éren ts et di vers :
d
Les adj ectifs i ndéfi nis diff é rents et divers s’e mploient uniq ue ment a u plurie l, to ut
e n éta nt va ria bles e n ge nre : diff é rentes , diverses . Ils i ndiq ue nt une q ua ntité co mpa ra ble
à ce lle ex pri mée pa r plus ieurs , mais s’oppose à ce lui ³ci pa r le fait q ue les êt res o u les
a rticle, d’ un adj ectif dé mo nst ratif o u d’ un adj ectif possessif (ex . 113) .598
( 112) Il y a diffé re ntes/dive rses communautés qui cohabitent dans notre pays.
( 113) l n’y a p as de tens ion entre
I les diffé re ntes/div e rses communautés qui
cons tituent notre pays.
226
5 a o ali é
.3.1.1.4 L t t t
)
i ch aque :
i ndéfi ni chaque est s uivi d’ un nom a u si ng ulier e t n’est d’o rdi nai re j a mais accompag né
d’ un a ut re détermi na nt .600 En plus de la plura lité, i l a une va le ur d ist ribut ive , « c’es tÑàÑ
dire qu’il marque que l’on co ns idère en p articulier les divers l ments
é é d’un
ensemble »601 .
Eta nt d’ un e mploi plus gé né ra l q ue t out (ci³a près), chaque « s’acco rde mieux
avec les phrases gé né riq ues o u q uasi ³gé né riq ues »
02
.
6
f rançaise, 5
pp. 1 ´ 1 ré uente
) f q mais « continue à choquer ». l s’agit pour EVA L ER & als ( Grammaire
d u f rança ontempora n p 70 )
. d’ « expressions populaires ».
601 Cf G isVcISS et GOOiSS, , .L2e Bon Usage, Grammaire f rançaise, . 8 14.
602 Cf. IRG E L &E E
als, Grammaire m t odiq ue d uf rançais , p. 162.
é h
p
. RE E
603 Cf AGN , Gramma re d uf rança la q ue et moderne 118
.W ER i is c ssi , p. .
227
ii ) to ut :
fo ncti o ns g ra mmatica les : adj ectif (o u déte rmi na nt) i ndéfi ni – seul o u accompag né d’ un
a ut re déte rmi na nt (o u prédéte rmi na nt), adj ectif (q ua lificatif), pro no m et adve rbe . Ce
so nt les de ux pre miè res fo nctio ns q ui no us i nté resse nt da ns cette ét ude, à savoi r les
si ng ulier. Il se place deva nt le nom q u’i l détermi ne, ma rq ua nt une va le ur dist ri butive . 604
a s la diffé re nce avec chaque est q ue l’adj ectif tout « i mpliq ue une i ndiffé re nc iatio n
M i
Accompag né de l’a rtic le défi ni (et éve nt ue lle me nt d’ un numé ra l ca rdi na l), tous
(toutes a u fé mi ni n) a u plurie l pe ut do nc ma rq ue r une va le ur dist ri butive
606 ; et ce da ns
les expressio ns q ui i ndiq uent une pé riodicité de te mps o u d’espace .607
( 118) a. Il court to utes les (deux) semaines [une semaine sur deux] quinz e
kilomètres.
604 Cf C H VA LI & als, Gramma re d u f rança ontempora n, 27 1 Cela est valable ur le français
. E ER i is c i p. . po
moderne, avec deux exceptions données dans cette grammaires, à savoir l’usage littéraire (ou archaïque)
et quelques expressions figées dans la langue courante : « Les formes de pluriel TO US et TO UT ES ne se
trouvent guère en fonction d’article [marquant la valeur distributive] que dans quelques expressions
figées : de tou égard , exempt de tou f ra , et chez quelques auteurs v l ntiers
s c t s, à tous
ôé is
s s oo
archa sants : Je n ’appr e en toutes choses q ue la f acili té oula diff ic ulté de les connaî tre (VA LERY). »
ï éci
605 Cf I G L & als, Gramma re mé thod q ue d uf rança , 162
606 Cf. R AE GN
E i i is p. .
Grammaire d u f rançais classiq ue et moderne
607 Cf. W
,
ER & , p. 11 .
8
C H VA LI
. E ER als, Grammaire u f rançais contemporain , p. 272. L’exemple 4 1.b est emprunté à
d
cette grammaire.
228
2– to ut à vale ur globale :
Ce rtai nes g ra mmai res pa rle nt, po ur cette va le ur, de t out « déte rmi natif
co mplé me ntai re »
6
08 o
u de t out « prédéte rmi na nt »
69
0
.
disti nctes, mais d’ un ense mble envisagé da ns sa g lo ba lité. A ut re ment dit, tout sig nifie
« e ntie r ».
611
229
« […] il n ’y a entre les de ux s ignif ications que la diff érence qui s ép are un
e ns emble co ns idéré
ans s es comp os antes (tous) d’un ens emble
d
5.3.1.2
Les qual tat fs
i i
L e Bon Usage el pa rmi les détermi na nts i ndéfi nis, a lo rs q u’i l raj o ute autre
ra nge t
même da ns une a nnexio n i ntit ulée adj ectif s in déf inis . Ces deux adj ecti fs o nt d’a près
et
,
lui, « une va le ur assez proc he des déte rmi na nts i ndéfi nis ( pa rfo is a ussi assez proc he de
pa rmi les détermi na nts i ndéfi nis d’a ut res g ra mmai res, te lle q ue WA GNER613.
No us avo ns t ro uvé pe rtinent d’ét udier to us ces t rois mots, à savoi r même, autre
et tel en leur fo nctio n d’a dj ectifs i ndéfi nis .
,
i) même :
’ dj ectif même est va ria ble en nombre . Il est d’o rdi nai re
La accompag né d’ un
a ut redétermi na nt . Sa place ava nt o u a près le nom q u’i l détermi ne i ndiq ue une nua nce
da ns le se ns .
614
A nté posé i l sig nifie l’identité o u la resse mbla nce de deux é lé ments o u plus .
,
( 123) Il p orte
les mê mes chaussures que s on f rère. [Les deux f rères p ortent des
chaussures qui se ressemblent] .
230
b L . e 15 mars, il es t parti p our Marseille et il es t retourné le j our mê me.
c. « Les Romains ne vainquirent les Grecs que par les Grecs mê mes (A c.
1935) . »615
Il s’e mploie éga le ment avec un pro nom disj oi nt se j oig na nt à lui pa r
, u n t rait
deuxiè me est i nva ria ble et q u’i l précède le g ro upe composé de l’a ut re détermi na nt et
d u no m déte rmi né o u se met a près ces de ux é lé me nts .
617 Da ns l’exe mple q ui s uit
,
l’adverbe même sig nifie « a ussi/e nco re ».
( 126)
M m
ê e l’enf ant a f ait s es devo irs
ii ) a utre :
gé né ra le ment deva nt le nom q u’i l détermi ne . Il est d’o rdi nai re accompag né d’ un o u de
plusieurs a ut res détermi na nts q ui le précèdent . Il ma rq ue la diffé rence d’identité.618
( 127) Mettez les (t rois) a ut res ivl res sur mon bureau.
Il co nstit ue avec l’un un g ro upe coo rd o nné , leq ue l fo nctio nne, e nt re a ut res,
231
Lo rsq u’i l détermi ne un mot q ui i ndiq ue le te mps, autre re nvoie a u passé et
Enfi n, post posé à l’ un des pro noms perso nne ls nous et v ous , l’adj ectif autre
re nfo rce ces pro no ms et « o ppose le g ro upe de pe rso nnes désig nées a u reste d u
mo nde ».
2 61
Vous io c
, ous ne p ens ez qu la v len e.
( 13 1) a ut res v ’à
iii ) tel :
d’o rdi nai re deva nt le nom q u’i l détermi ne . « Il s’e mploie à propos de perso nnes o u de
c hoses q u’o n ne veut o u ne peut désig ner précisé me nt . » Il est ai nsi co mpa ra ble à
certain . 622
( 132)
J
ai acheté de te ls médicaments dans
’ une te lle p harmacie un te lj our.
232
( 133) l arle d’une s ouris qui mange les
I p chats . Mais un te l animal ne peut pas
ex is ter.
el pe ut éga le me nt sig nifie r « co mme » (ex .134 ) o u enco re i ndiq uer l’i ntensité
T
(ex . 135) .
625
625 Cf G V ISS et GOOSS , Le Bon Usage, rammaire f rançaise, pp. 82 1´824. L’exemple qui suit est
. RE E E G
emprunté à cet ouvrage.
233
5 3 2 s équ val s d s adj fs déf s fra a s arab
. . Le i ent e ecti in ini nç i en e
Si les adj ectifs i ndéfi nis e n f ra nçais ne fo nt pas une c lasse bie n dé li mitée, co mme
no us l’avo ns vu ci³ ha ut, une te lle c lasse da ns la g ra mmai re t raditio nne lle a ra be n’existe
mê me pas, à not re co nna issa nce . En effet, les éq uiva le nts a ra bes des adj ectifs i ndéfi nis
ce lle des no ms .
V u cette diffic ulté, voi re i mpossi bi lité de pa rler d’ une c lasse to ut e faite, no us
’é
, no us co ntenter de do nner une iste d q uiva ents en se sa nt
a llo ns, da ns ce c ha pit re l l ba
co nsac réà l’a na lyse des exe mples d u co rpus et déve lopper a uta nt q ue possi ble lo rsq ue
,
’ é
c est n cessai re .
No us avo ns rece nsé to utes les occ urre nces – sa uf e rre ur de rece nse me nt d ue à
un o ubli et q ui ne re prése nte rait pe ut ³êt re pas plus de 1% – des adj ectifs i ndéfi nis
f ra nçais da ns le co rpus, lesq ue ls se ro nt re prod uits avec le urs éq uiva le nts a ra bes da ns
Voici les éq uiva lents re pé rés, c lassés se lo n le nombre d’occ urre nces :
22 fois : kull ;
= ﻛلc haq ue, u / us
³ to t to
³ 7 fois : lays a … (min) ; lan/ lam/ lā³’ayy أي- ﻻ/ﻟم/ )ﻤن(؛ ﻟن... = ﻟﯿسa uc un ;
³ 6 fo is : mi( l/ ka ³ no m défi ni اﺴم ﻤﻌرﻓﺔ- = ﻤﺜلte l ;
³ 5 fois : mu ‘ayyan = ﻤﻌﯿﱠنce rtai ns, te l ;
;
³ 3 fois : pro no m affixe ¼½¾¿ À¿Á mê me, te l
=
234
³ 3 fois : un mot aya nt la raci ne swy = ﺴويmê me ;
3 fois : ğamī ‘ (lam) n, to us
;
³
( = ﺠﻤﯿﻊ )ﻟمa uc u
³ 2 fois : qalīl = ﻗﻠﯿلq ue lq ues ;
³ 2 fois muätalif = ﻤﺨﺘﻠفplusie urs, diffé re nt ;
:
³ 1 fois : lā = ﻻa uc un ;
³ 1 fois : naw ‘ min = ﻨوع ﻤنce rtai n
1 fois : äā t i ns
;
³
= ﺨﺎصce r a
1 fois :’ i āf iyy plusie urs
;
³
= إﻀﺎﻓﻲ
1 fois :k āmil to ut
;
³
= ﻛﺎﻤل
1 fois : ğull to
;
³
= ﺠلus
: wāâid/ wāâida
1 fois mê me
;
³
واﺤدة/= واﺤد
³ 1 fois : bāqī = ﺒﺎﻗﻲa ut re ;
³ 1 fois :’ aâad/ ’iâdā ³ dé mo nst ratif اﺴم إﺸﺎرة- إﺤدى/ = أﺤدte l.
235
5 3 3 a radu o arab d s adj fs déf s fra a s
. . L t cti n en e e ecti in ini nç i
5.3.3.1 i é
La quan t t n ulle
i ) a uc un :
Vo us t ro uvez da ns le ta blea u q ui s uit to utes les occ urrences de l’adj ectif i ndéfi ni
aucun ( 14 fois) q ue no us avo ns rece nsées da ns not re co rpus . Po ur la moitié de ces
occ urre nces, aucun est t rad uit pa r un mot de négatio n ( laysa, lan, lam, lā) s uivi so uve nt
de ( min ou ’ayy ).
ff
e e …t uÑn … ... آﺜﺎر... ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ 25
p. Mais a uc un pays n’a bīda ’anna dÑduwalÑa nÑ
ğamī ‘ÑaÑhā ﺒﯿد أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ .ص
16 é
d ma nte l é o
s n nawawiyyatÑa
ce nt re d’essais ’abqat ‘alā marākiz Ñi tÑ ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ أﺒﻘت ﻋﻠﻰ ﻤراﻛز -25
…
tağāribÑi ladayÑhā, f aÑlam ﻓﻠم ﺘﻔﻛﻛﻬﺎ،اﻟﺘﺠﺎرب ﻟدﯿﻬﺎ 26
tu a
f kk ik ā
Ñh …
...
f ’
… a uc un c he d Etat … lā yumkinu an yaqbala
p. ’
236
p. Ce lam ya ‘ud liÑhā:a lÑmaf hūmÑi
co nce pt
ﻟم ﯿﻌد ﻟﻬذا اﻟﻤﻔﻬوم ﻤﻛﺎن .ص
58 n’a ppa raî t makānÑuÑn f i lÑ ‘aqīdatÑi lÑ
plus
a uj o urd’ hui da ns ‘as kariyyatÑi rÑrasmiyyatÑi liÑ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ 84
’ayyÑiÑn min(a) dÑduwalÑi nÑ
a uc une doct ri ne
اﻟرﺴﻤﯿﺔ ﻷي ﻤن اﻟدول
offic ie lle des t
E a s t nawawiyyatÑi.
disposa nt de l’a rme .اﻟﻨووﯿﺔ
nuc léai re .
107
p. mais i l n’existe a uc un … lākin lalysa hunāka
ﻟﻛن ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤطﻠﻘﺎ... .ص
75 do ute s ur … mulaqÑaÑn min š akkÑiÑn f ī …
... ﻤن ﺸك ﻓﻲ 107
Ce systè me n’a ura ’inna hā:a nÑni āmÑa … lan
p.
… ﻟن ﯿﻛون... إن ﻫذا اﻟﻨظﺎم .ص
10 1 a uc un effet ta ngi ble yakūna :ā maf ‘ūlÑiÑn
s ur … ma s ūs ÑiÑn īÑmā yata ‘allaqu
â f ذا ﻤﻔﻌول ﻤﺤﺴوس ﻓﯿﻤﺎ 142
biÑ… ...ﯿﺘﻌﻠق ﺒـ
p. La plus g rave de ces kānat ’aäarÑu lÑ’az amātÑi
ﻛﺎﻨت أﺨطر اﻷزﻤﺎت ﺘﻠك .ص
10 1 c rises a sa ns a uc un tilka lÑma ‘rūf atÑi biÑsmÑi lÑ
do ute été ce lle de ’az matÑi lÑkūbiyyatÑi. اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻷزﻤﺔ 143
C uba .
.اﻟﻛوﺒﯿﺔ
p.
… i ls les moyen aÑhiya
f [alÑ’asliâatÑu lÑ
[ ğ [ﻓﻬﻲ ]اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ .ص
123 bio logiq ues] b ul
iy ū iyy ġ y ā
atÑu] a rÑu : tÑi
n’off rent a uc une maf ‘ūlÑiÑn ‘alā … ... ﻏﯿر ذات ﻤﻔﻌول ﻋﻠﻰ 172
possi bi lité de
menacer …
’a près
D la t raditio n g ra mmatica le a ra be laysa ﻟﯿسest un ve rbe figé ( ğāmid
, )ﺠﺎﻤد,
c’est³à³di re q u’i l n’existe q u’en fo rme s uffixa le ( pas de mu āri ‘ ﻤﻀﺎرعni d’i mpé ratif). Il
est éga le ment q ua lifié d’i ncomplet ( nāqi )ﻨﺎﻗص, c 'est³à³di re q ue le se ns de la p hrase ne
no mi natif .
237
Ho rmis laysa,
le ve rbe la négatio n se co nst ruit o rdi nai re me nt avec un âarf de
³ lan ﻟن acco mpag ne un ve rbe à la fo rme préfixa le, le metta nt a u s ubj o nctif . Il
³ lam ﻟم628 acco mpag ne un ve rbe à la fo rme p réfixa le éga le me nt, le metta nt à
passé .
prése nt da ns le de uxiè me .
Po ur renfo rcer la négatio n et rend re le sens d’ une q ua ntité nulle, à l’i nsta r de ce
q ue fait le mot aucun e n f ra nçais, le ve rbe laysa et les pa rtic ules de négatio n so nt
i ndéfi ni . S uivi
d’ un nom i ndéfi ni – et c’est ce q ui no us i nté resse po ur not re ét ude, i l a
une va leur dist ri butive . Il est s uivi d’ un nom nombra ble o u d’ un nom expri ma nt une
réa lité no n q ua ntifia ble . « S’i l est possi ble ici q u’i l régisse un nom i ndéfi ni a u si ng ulier,
238
c’est pa rce q ue ce lui³ci fo rme une c lasse, pa rco ura nt les é lé me nts de cette c lasse . Il
co uv re ai nsi to us ce ux q ui po rte nt ce no m
30
».
6
et à gé né ra lise r la négatio n.
6
32 So
n c o mplé me nt est a u gé nitif si ng ulie r.
No us avo ns e n ( 136) un exe mple de la t rad uctio n pa r laysa s uivi de min . En ( 137),
M
aucun est to uj o urs t rad uit pa r laysa . ais, cette fois³c i, i l est acco mpag né d u numé ra l
( 136) Il n’existe a uc un proj et co nnu de réa lisatio n d’a rmes nuc léai res d’ une
é nergie éq uiva lente à ce lle des a rmes co nventio nne lles c’est ³à³di re de
,
q ue lq ues t o nnes .
6 33
k amā ’annaÑhū laysa hunāka min maš rū ‘ÑiÑn ma ‘rūf ÑiÑn yahdif u ’ilā ta nī ‘Ñi
s ilāâÑiÑn nawawiyyÑiÑn :ī āqatÑiÑn tuqāribu āqatÑa lÑ’asliâatÑi tÑtaqlīdiyyatÑi,
’ay bi ‘atÑa ’anānÑiÑn f aqa.634
239
’ağal laysa hunāka biÑabī ‘atÑi lÑâālÑi dawlatÑuÑn wā+idat u n tu arriâÑu
‘alāniyatÑaÑn biÑ’anna kullÑa s ti ‘mālÑiÑn liÑmi( lÑi hā:ihi lÑ’asliâatÑi saÑ
yas tawğibu min ğānibÑiÑhā raddÑaÑn nawawiyyÑaÑn.636
En ( 138), no us avo ns un exe mple de t rad uctio n pa r une pa rtic ule de négatio n,
acco mpag née de ’ ayy q ui, c o mme k ull, a ici une va le ur dist ri butive . La négatio n po rte
f ra nçaise, le ve rbe à la fo rme négative est a u f ut ur, lan est le se ul c hoix possi ble e n
a ra be sta nda rd mo de rne (exc lua nt ai nsi les pa rtic ules lam et lā) . En effet, ce lles³ci
n’exprime nt pas la négatio n de l’existe nce da ns le fut ur. la ysa n’est pas possible no n
plus parce qu’i l n’exprime qu’ une négatio n au prése nt, tout e n éta nt suivi d’ une phrase
no mi na le .
… à ’é i
( 138) de moye ns visibles est déj à susceptible de fai re
l v de nce, l’existe nce
réfléc hi r un adversai re, alors qu’ un discours sa ns moye ns n’aurait à l’i nverse
a uc une c rédi bi lité .637
… faÑlā ğidālÑa f ī ’anna wuğūdÑa quwwatÑiÑn āhiratÑiÑn liÑlÑ ‘ayānÑi yakf ī liÑ
ğa ‘lÑi lÑäa mÑi yaâs ibu ’alf Ña âis ābÑiÑn qablÑa tÑtaf kīrÑi f ī š annÑi ‘tidā’ÑiÑn f ī âīni
,
’anna lÑäuabÑa rÑrannānatÑa ġyarÑa lÑmus tanidatÑi ’ilā quwwatÑiÑn
âaqīqiyyatÑiÑn lan takūna laÑhā ’ayya t u mi dāqiyyatÑiÑn.638
636
52 .P ص.أﺠل ﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﺒطﺒﯿﻌﺔ اﻟﺤﺎل دوﻟﺔ واﺤدة ﺘﺼرح ﻋﻼﻨﯿﺔ ﺒﺄن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻤﺜل ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺴﯿﺴﺘوﺠب ﻤن ﺠﺎﻨﺒﻬﺎ ردا ﻨووﯿﺎ
637 age 32.
638
ﻓﻲ ﺤﯿن أن، ﻓﻼ ﺠدال ﻓﻲ أن وﺠود ﻗوة ﻋﺴﻛرﯿﺔ ظﺎﻫرة ﻟﻠﻌﯿﺎن ﯿﻛﻔﻲ ﻟﺠﻌل اﻟﺨﺼم ﯿﺤﺴب أﻟف ﺤﺴﺎب ﻗﺒل اﻟﺘﻔﻛﯿر ﻓﻲ ﺸن اﻋﺘداء...
.48 . ص.اﻟﺨطب اﻟرﻨﺎﻨﺔ ﻏﯿر اﻟﻤﺴﺘﻨدة إﻟﻰ ﻗوة ﺤﻘﯿﻘﯿﺔ ﻟن ﺘﻛون ﻟﻬﺎ أﯿﺔ ﻤﺼداﻗﯿﺔ
24 0
Da ns l’exe mple qui suit, le t rad ucte ur a do nné un éq uiva le nt de se ns a nto ny me
mais à la forme affi rmative, co mme s’i l mettait « aucun pays n’a déma ntelé so n ce nt re
d’essais » deva nt un mi roi r, y voya nt ai nsi « to us les pays o nt co nse rvé le ur ce nt re
co nfi rme r la négatio n, laq ue lle po rte, cette fois³ci, s ur to us les me mbres de la c lasse,
d’où le pro no m de rappel hā s uffixé a u ve rbe tuf akkik . Cela n’e mpêc he pas qu’o n puisse
to uj o urs t rad ui re pa r u ne phrase à la fo rme négative, re nda nt di recte me nt le se ns
d’aucun .
( 139)
M
a uc un pays
ais n’a déma ntelé so n ce nt re d’essais, à l’exceptio n de la
Fra nce .639
anna
’ Ñ uwalÑa …
d d ğamī ‘ a hā ’abqat ‘alā marākiz Ñi
PA RT F
DE ³ N³ACC N³ACC³ PRO (V)cs PREP N³G EN
F
DE ³ N³G EN PREP³ PRO, PA RT³ PA RT (V)c p³ PRO
…
les essais c hez e ux, et ne pas o nt dé ma nte lé les
La seul fois où l’adj ectif aucun est acco mpag né de sans da ns le co rpus, to ut le G N
n’est pas t raduit . Nous proposo ns do nc une t raductio n qui suit l’exe mple 140 . Elle est
co mposée de la pa rtic ule de négatio n lā, à laq ue lle est s uffixée la pré positio n affixe bi³,
et de l’adj ectif co mparatif ’adnā q ui désig ne une valeur mi nimale . Da ns d’aut res
exe mples, le t raducteur n’a pas re ndu la nua nce exprimée par aucun, to ut e n ga rda nt la
639 Page 16
.
640
.26 و25 اﻟﺼﻔﺤﺘﺎن. ﺒﺎﺴﺘﺜﻨﺎء ﻓرﻨﺴﺎ اﻟﺘﻲ أﻗدﻤت ﻋﻠﻰ ذﻟك، ﻓﻠم ﺘﻔﻛﻛﻬﺎ،ﺒﯿد أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ أﺒﻘت ﻋﻠﻰ ﻤراﻛز اﻟﺘﺠﺎرب ﻟدﯿﻬﺎ
241
de ce dernier soit au pluriel, co mme c’est le cas ici, où au si ng ulier – co mme no us
( 140) La plus g rave de ces c rises a sa ns a uc un do ute été ce lle de C uba .641
k ānat ’aäarÑu lÑ’az amātÑi tilka lÑma ‘rūf atÑa biÑsmÑi lÑ’az matÑi lÑkūbiyyatÑi.642
biÑlā a nā
’ d š akkÑiÑn
PREP³ PA RT A DJ³G EN N³G EN³ n
( 14 1) Les essais so ute rrai ns, e n reva nc he, n’o nt e u, da ns le ur maj o rité, a uc un
effet noc if pour les populatio ns et la biosphè re …643
waÑ ‘alā ‘aksÑi :ālika, f aÑ’inna tÑtağāribÑa taâta lÑ’ar Ñi lā tu ‘raf u laÑhā f i lÑ
’aġlabÑi ’ā( ārÑuÑn ārratÑuÑn biÑsÑsukkānÑi waÑlā biÑlÑmuâīÑi lÑâayawiyyÑi … 644
PA RT F PA RT M
DE ³ N³ACC (V)c p PREP³ PRO ( N) pl.³ NO ³n
…
ce rtes les essais ne pas so nt co nn us po ur e ux (des) effets
Pro positio n : lā tu ‘raf u laÑhā ’ayyÑu/ ’ayyatÑu ’ā( ārÑiÑn أﯿﺔ آﺜﺎر/ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ أي
641 Page 10 1
.
642
643 Pages 15 16 .14 ص.ﻛﺎﻨت أﺨطر اﻷزﻤﺎت ﺘﻠك اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم اﻷزﻤﺔ اﻟﻛوﺒﯿﺔ
´ .
644
.25 .[ ص...] ﻓﺈن اﻟﺘﺠﺎرب ﺘﺤت اﻷرض ﻻ ﺘُﻌرف ﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻷﻏﻠب آﺜﺎر ﻀﺎرة ﺒﺎﻟﺴﻛﺎن وﻻ ﺒﺎﻟﻤﺤﯿط اﻟﺤﯿوي،وﻋﻠﻰ ﻋﻛس ذﻟك
24 2
ii ) n ul :
é m ’ j i
N aya nt t rouv aucun exe ple de l ad ect f nul da ns le c rpus, n us pr p s ns
’ o o o o o
de t radui re l’ un des exe mples me ntio nnés da ns la pa rtie co nsac rée a ux adj ectifs
i ndéfi nis e n f ra nçais (ex . 90, page 22 1) ’i
. Nous allo ns co nstater qu l n’y a nulle/aucune
diffé re nce de t rad uctio n e nt re aucun et nul .
problème des langues parlées par ses adminis trés que le s ys tème s oviétique
(CA RRERE D’ENCA USS E, Emp ire éclaté, L. P., p . 203) . »
lam yahtam ’ayy u ni āmÑiÑn s iyās iyyÑiÑn f iÑlÑqarnÑi lÑ ‘iš rīnÑi biÑmuš kilatÑi lÑ
luġātÑi llatī yatakallamÑuÑhā ğumhūrÑuÑhū ’ak( arÑa min(a) nÑni āmÑi sÑ
s ūvyītiyyÑi.645
ne
…
pas s’i nté resse q ue lco nq ue un systè me
5.3.3.2 i é
La s ng ular t
i
i ) quelque
é m ’ j i
Nous n avo ns t rouv aucun exe ple de l ad ect f quelque a u si ng ulie r da ns n t re
’ o
corpus . Par co nt re, nous avo ns rece nsé quat re occurre nces de l’adverbe quelque q ui
sig nifie « e nvi ro n » et q ui a d o nné co mme éq uiva le nt âawālay , -. , de ux fois, et
co nsac rée a ux adj ectifs i ndéfi nis e n f ra nçais (exe mples 94 .a et 95, page 222) . Da ns le
pre mie r, quelque, à l’i nstar de l’artic le i ndéfi ni un, i ndiq ue q ue la pe rso nne o u la c hose
no mbra ble do nt o n pa rle est i mprécise . Da ns le de uxiè me, quelque, à l’i nstar de l’article
partitif, s’e mploie avec des no ms no n no mbra bles et sig nifie une petite qua ntité
645
.ﻟم ﯿﻬﺘم أي ﻨظﺎم ﺴﯿﺎﺴﻲ ﻓﻲ اﻟﻘرن اﻟﻌﺸرﯿن ﺒﻤﺸﻛﻠﺔ اﻟﻠﻐﺎت اﻟﺘﻲ ﯿﺘﻛﻠﻤﻬﺎ ﺠﻤﻬورﻩ أﻛﺜر ﻤن اﻟﻨظﺎم اﻟﺴوﻓﯿﯿﺘﻲ
243
i mpréc ise . En fo nctio n de sa va le ur, no us t rad uiso ns, da ns le pre mie r cas, pa r un no m
i ndéfi ni , et, da ns le de uxiè me, pa r un mot q ui i ndi q ue une petite q ua ntité qalīl ﻗﻠﯿلs uivie
y anbaġī an
’ a ūna
y k h unāka /ifl u n marī ÑuÑn
M M M
(V)c p S (V)c p DE N³ NO ³n A DJ³ NO ³n
UB
Il fa ut q ue est là³ bas ( un) e nfa nt ( un) ma lade
K āna qalīl u n min (a) z Ñz uhdÑi waÑsulūkÑuÑn âasanÑuÑn kāf iyÑayn .647
ii ) c er tain
646
.ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك طﻔل ﻤرﯿض
.
5<<= Øû 5>Ù ?@A>@ BCDÚ Û 67 89:; 5Øû 647
244
p. n ce rtai n deg ré de waIyabqā min(a) QIQarūriyyIi
33
U
visi bi lité des moye ns est ’ilā Vālika ’an tak ūna lIwasā’ilI
وﯿﺒﻘﻰ ﻤن اﻟﻀروري إﻟﻰ ذﻟك .ص
c
pa r ai lle urs né essai re . u lI_arbiyyatIu lImu‘tamadatI أن ﺘﻛون اﻟوﺴﺎﺌل اﻟﺤرﺒﯿﺔ 49
u f i rIrad‘Ii ğaliyyatIaIn اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻓﻲ اﻟردع ﺠﻠﯿﺔ
mang ūratIaIn ’ilā darağatIiIn
mu‘ayyanatIiIn. .ﻤﻨظورة إﻟﻰ درﺠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ
p. La dissuasion nucléaire f aIlIma‘lūmIu ’anna rIrad‘Ia nI
ﻓﺎﻟﻤﻌﻠوم أن اﻟردع اﻟﻨووي ﻻ .ص
36 ne couv re que les nawawiyyIa lā yašmalIu siwa
menaces étatiques tItahdīdātIi lIaīratIa ‘alā ﯿﺸﻤل ﺴوى اﻟﺘﻬدﯿدات 52
graves, à parti r d’un mustawa dIduwalIi, nilāqIaIn ،اﻟﺨطﯿرة ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوى اﻟدول
certai n se uil … min ‘atabatIiIn mu‘ayyanatIiIn
... اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ
…
p. Il n’est pas facile de laysa min(a) sIsahlIi rIraddIu
45 ré pond re à la premiè re ‘ala lI’intiqādIi lI’awwalIi liI ﻟﯿس ﻤن اﻟﺴﻬل اﻟرد ﻋﻠﻰ .ص
,
c ritiq ue, car, d’une sababIiIn basīIiIn huwa … ﻟﺴﺒب ﺒﺴﯿط،اﻻﻨﺘﻘﺎد اﻷول 66
ce rtai ne manière ... ... ﻫو
p. Les ég lises chrétiennes, waInaQribIu ma® alIaIn biIlI
وﻨﻀرب ﻤﺜﻼ ﺒﺎﻟﻛﻨﯿﺴﺔ .ص
46 pa r exemple, après avoir kanīsatIi lImasī_ iyyatIi llatī,
fait mo nt re d’une waIba‘da ’an ’agharat ba ‘QIa وﺒﻌد أن،اﻟﻤﺴﯿﺤﯿﺔ اﻟﺘﻲ 66
certai ne to lé ra nce … tItasāmu_Ii … ... أظﻬرت ﺒﻌض اﻟﺘﺴﺎﻤﺢ
p. … q ue le défe nse ur a la … biI’anna lImudāf i‘Ia qādirIuI
54 capacité et la vo lonté n waI‘āzimIuIn ‘alā ’ilāqIi nI اﻟﻤداﻓﻊ ﻗﺎدر وﻋﺎزم
ُ ﺒﺄن... .ص
d’o uvri r rapide me nt le nārIi nInawawiyyatIi sarī‘IaIn ﻋﻠﻰ إطﻼق اﻟﻨﺎر اﻟﻨووﯿﺔ 78
feu nuc léaire à pa rtir ’iVā mā tağāwaza lI‘unf Iu
ﺴرﯿﻌﺎ إذا ﻤﺎ ﺘﺠﺎوز اﻟﻌﻨف
d’un certai n se ui l de _addIaIn mu‘ayyanIaIn.
vio lence . .ﺤدا ﻤﻌﯿﻨﺎ
éf r i l
p. ... que le d enseu a la … b I’anna Imudāf i‘Ia qādirIuI اﻟﻤداﻓﻊ ﻗﺎدر وﻋﺎزم
56 capacité et la vo lonté n waI‘āzimIuIn ‘ala rIraddIi f ī ُ ﺒﺄن... .ص
d’exercer des _ālIi tağāwuzIi lI’umūrIi ﺘﺠﺎوز
ُ ﻋﻠﻰ اﻟرد ﻓﻲ ﺤﺎل 80
représai lles en cas de ‘atabatIaIn mu‘ayyanatIaIn. .اﻷﻤور ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ
fra nchisse me nt d’un
ce rtai n seui l.
p. Le Pakistan évoque de ’ammā BākistānIa f aI’innaIhā
أﻤﺎ ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺈﻨﻬﺎ ﺘﺘﺤدث .ص
57 manière semi¸officie lle tata_adda® u biIarīqatIiIn ni½f I
un ce rtai n nombre de i rasmiyyatIiIn ‘an uūIiIn ﺒطرﯿﻘﺔ ﻨﺼف رﺴﻤﯿﺔ ﻋن 81
g
« lig nes rou es » … _ amrā’Ia … ... ﺨطوط ﺤﻤراء
p. … to t co mme le besoi waI’ayQIaIn ‘alā QarūratIi
u n
وأﯿﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﻀرورة إﺒداء .ص
61 d’une certai ne so uplesse ’ibdā’Ii ba‘QIi lImurūnatIi
des moye ns face à … _iyala ... ﺒﻌض اﻟﻤروﻨﺔ ﺤﯿﺎل 88
p. … po ur parve ni r à une … hadaf IuIhā ta_qīqIu naw‘IiI
80 ce rtai ne éga lité de stat ut n min(a) nIniddiyyatIi ma‘(a) lI ﻫدﻓﻬﺎ ﺘﺤﻘﯿق ﻨوع ﻤن... .ص
avec les Etats¸Unis . wilāyātIi lImutta_idatIi … ... اﻟﻨدﯿﺔ ﻤﻊ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدةّ 113
24 5
p. De fait, la multi plicatio n waIlIwāqi‘Iu ’anna ta‘addudIa
واﻟوﻗﻊ أن ﺘﻌدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح .ص
98 des déte nte urs de l’arme mālikī sIsilā_Ii nInawawiyyIi …
nuc léai re … a co nd uit à qad ’af Qā ’ilā naw‘IiIn min ﻗد أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻨوع... اﻟﻨووي 138
une ce rtai ne éga lisatio n ta‘ādulIi lIqiwā ‘ala sIsā_atIi ﻤن ﺘﻌﺎدل اﻟﻘوى ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺤﺔ
de la puissance sur la dIduwaliyyatIi.
scè ne i nte rnationa le . .اﻟدوﻟﯿﺔ
L’i mprécision vo lontaire, et i nvo lontai re dans ce rtai ns cas, i ndiquée pa r l’adj ectif
i ndéfi ni certain ne cont ra rie pas le fait que ce dont on pa rle est pa rfois susceptible
d’êt re précisé. Cette précisio n possi ble pe ut êt re exprimée e n arabe par le mot
mu‘ayyan ﻤﻌﯿنqui sig nifie, ent re aut res, déterminé ou précisé . Il s’agit d’un no m va ria ble
Lo rsque le nom déte rmi né pa r certain expri me une réa lité non quantifia ble, on
t raduit plutôt pa r ba ‘ý ( 143), le nom déte rmi né (et post posé) étant défi ni ba‘Q
ﺒﻌضex . .
a donc ici une va leur qua litative en plus de sa va leur quantitative . Il est un nom
i nva ria ble l est, comme atItab‘īQ rtitif en a ra be, dérivé de la mê me raci ne
.I اﻟﺘﺒﻌﯿضou pa
(b¸ ‘¸) et sig nifie une partie de. S’o pposa nt à kull i l ét r i ég l t
ﻛل, d e m ne a emen , dans
648 P
age 36
.
649
. ص. اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن ﻋﺘﺒﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ ﺘﺤددﻫﺎ اﻟﺴﻠطﺔ اﻟﺴﯿﺎﺴﯿﺔ،ﻓﺎﻟﻤﻌﻠوم أن اﻟردع اﻟﻨووي ﻻ ﯿﺸﻤل ﺴوى اﻟﺘﻬدﯿدات اﻟﺨطﯿرة ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوى اﻟدول
.52
246
d’a ut res co ntextes, un no m q ua ntifiable . Par co nséq ue nt, il i ndiq ue soit un ou plusieurs
êt res o u choses q ui fo nt partie d’un e nse mble, soit une partie d’un êt re o u d’une chose .
Ce la n’est a u moi ns pas co ntesté e n arabe sta nda rd mode rne 650 S ur la différence avec
.
biQ ‘ ﺒﻀﻊ, voi r 5.3.3.3 un pe u plus loi n. Lorsq u’il ex prime une réa lité no n q ua ntifiable, o n
peut i ndifféremment, en AS M, t raduire éga lement pa r na w‘ min ﻨوع ﻤنqui a une va leur
( 144) e fait, la multi plicatio n des déte nte urs de l’arme nuc léai re depuis 1945
D
a conduit à une certaine éga lisation de la puissance sur la scè ne
i nte rnationa le 653
.
653 P
.66 .ص
age 98
.
654
.138 . ص. ﻗد أﻓﻀﻰ إﻟﻰ ﻨوع ﻤن ﺘﻌﺎدل اﻟﻘوى ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺎﺤﺔ اﻟدوﻟﯿﺔ1945 واﻟوﻗﻊ أن ﺘﻌدد ﻤﺎﻟﻛﻲ اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي اﻨطﻼﻗﺎ ﻤن
24 7
Co mme nt expliq uer l’abse nce d’éq uiva le nt de l’adj ectif certain et mê me du nom
q u’il détermi ne da ns l’exe mple ( 145) ? En fait, on ne peut pas êt re ce rtai n qu’il s’agit
d’un simple o ubli o u d’un choix fait par le t rad ucte ur. M ais e n to ut cas, il no us paraî t
q ue l’o missio n d u G N « un certain nombre » ne c hange pas la sig nification de la phrase
da ns ce co ntexte . Néa nmoi ns, vo us t ro uverez j uste après l’exe mple une propositio n
réi nt roduisant la t raduction de ce G N r, nous supposons que le mot u‘ayyan ﻤﻌﯿن
.O m
reste fac ultatif et que son omission ne fait, de nouveau, pas de différence de
sig nificatio n. Et e n reve na nt à l’exe mple ( 142) ci¸ haut, nous constatons une si mi lit ude de
possi bilité d’o missio n d u mot u‘ayyan avec not re exemple¸ci ; ce q ui n’est pas le cas,
m
pa r exemple, en ( 146) . Nous en déduisons que lo rsque le nom déte rmi né est s uivi d’un
adj ectif, le mot mu‘ayyan se rait fac ultatif, si non on est o bligé de do nner l’éq uiva le nt d u
mot certain .
655 P
age 57
.
656
وﻤﻨﻬﺎ ﻤﺜﻼ،أﻤﺎ ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻓﺈﻨﻬﺎ ﺘﺘﺤدث ﺒطرﯿﻘﺔ ﻨﺼف رﺴﻤﯿﺔ ﻋن ﺨطوط ﺤﻤراء ﻟن ﺘﺘردد ﻓﻲ اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﯿﻬﺎ ﻟو ﺘم ﺘﺠﺎوزﻫﺎ
.81 . ص.ﺤدوث ﺘوﻏل ﻓﻲ ﻋﻤق أراﻀﯿﻬﺎ
24 8
tata_adda® u ‘an ‘adadðiðn (mu‘ayyanðiðn) min(a)
(V)c p PREP N¸G EN¸ n (ADJ¸G EN¸ n) PREP
pa rle de ( un) nombre (déte rmi né) de
l(uū(i l(_amrā’(i
DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
les lig nes les rouges
( 146) n certain degré de visibi lité des moyens est pa r ai lle urs nécessaire 657
U .
y
wa( abqā m in(a) Q(Qarūriyy(i ’ilā Vālika ’an takūna l(was ā’il(u l(_arbiyyat(u l(
mu‘tamadat(u f i r(rad‘(i ğaliyyat(a(n mang ūrat(a(n ’ilā darağat(i(n
mu‘ayyana tðiðn.658
’ilā darağat(i(n mu‘ayyana tðiðn
PREP N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
à ( un) degré déte rmi né
Nous rappe lons pa r ce de rnie r exemple que le G N i ndéfi ni ne peut pas se mett re
à l’i nitia le d’un éno ncé ; c’est po ur ce la q ue l’ordre des mots a cha ngé.
5 3 3 3
. . . L
a pl urali té
i) uelq ues
q
No us avo ns rece nsé 17 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni quelques au plurie l dans
not re co rpus . Il est t raduit 8 fois pa r biQ ‘, 2 pa r ba ‘Q, 2 pa r qalīl, 1 pa r ka® īr min et 4 sans
équiva lent
.
657 P
age 33
.
658
.49 . ص.وﯿﺒﻘﻰ ﻤن اﻟﻀروري إﻟﻰ ذﻟك أن ﺘﻛون اﻟوﺴﺎﺌل اﻟﺤرﺒﯿﺔ اﻟﻤﻌﺘﻤدة ﻓﻲ اﻟردع ﺠﻠﯿﺔ ﻤﻨظورة إﻟﻰ درﺠﺔ ﻤﻌﯿﻨﺔ
24 9
Une a rme de 15 à 20 i_ i
p. … b ( ay® u lan yastad ‘ ya ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ... .ص
10 ki lotonnes peut donc ’intağ(u qunbulat(i(n min
êt re réa lisée avec ½inf (i qunbulat(i Hiruš īmā إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ 18
que lques ki los de s iwā biQ ‘at(i kīluġrāmāt(i(n ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ
matière . min(a) l(māddat(i.
.ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة
p. S
eules que lques Etats wa(qa līlat(u(n hiya d(
وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ .ص
11 nuc léaires ont duwal(u llatī tawa½½a at … l
déve loppé … des ’ilā tawīr(i ’aškāl(i(n min(a) إﻟﻰ ﺘطوﯿر... ﺘوﺼﻠت 19
formules d’armes … l(’as li_at(i … ... أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ
p. … les pre miè res kā ā il li_
… nat ’aw ’ (u l(’as at(i ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ... .ص
12 a rmes nuc léaires n(nawawiyyat(i tuliqu
étaie nt d’une ga mme at(a(n tu addaru bi(
āq q اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ ﺘﻘدر 20
d’énergie éq uiva le nte ‘aš arāt(i l(’ā lāf (i min(a) l( ﺒﻌﺸرات اﻵﻻف ﻤن
à que lques dizai nes ’anān(i …
de mi llie rs de tonnes ... اﻷطﻨﺎن
…
p. A uj o urd ’ hui, la i l
ly
wa( ( awm(a
, f a(’ nna ( واﻟﯿوم ﻓﺈن اﻷﺴﻠﺤﺔ .ص
13 gamme des a rmes en ’as li_at(a l(mawQū ‘at(a f i l(
service s’est resserrée idmat(i ’a½ ba_at ğamī‘(u( اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ 22
et va de que lques hā tan_a½ir(u mā bayna أﺼﺒﺤت ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ ﺘﻨﺤﺼر
ki lotonnes à 1 Mt . biQ ‘at(i ’ālāf (i(n min(a) l(
’anān(i wa(mīġā unn(i(n ﻤﺎ ﺒﯿن ﺒﻀﻌﺔ آﻻف ﻤن
wā_id(i(n. .اﻷطﻨﺎن وﻤﯿﻐﺎ طن واﺤد
p. …de réa lisatio n if ilā ā_
… yahd u ’ ta½nī‘(i sil (i(
nuc léai res ﯿﻬدف إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ... .ص
14 d’armes n nawawiyy(i(n Vī āqat(i(n
’un
d e éne rgie tuqāribu āqat(a l(’as li_at(i ﺴﻼح ﻨووي ذي طﺎﻗﺔ -22
équiva lente à ce lle t(taqlīdiyyat(i, ’ay biQ ‘at(a ﺘﻘﺎرب طﺎﻗﺔ اﻷﺴﻠﺤﺔ 23
des a rmes ’anān(i(nf aqa …
conventionne lles,
أي ﺒﻀﻌﺔ أطﻨﺎن،اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ
c’est¸à¸dire de ... ﻓﻘط
l t
que ques onnes .
p. … certai ns missiles … f i āmiš (a f ī
… a(’ nna h Va l(h
ā
250
bi l ālik
p. Il y eut en que lques … ba sabaqat V a ru’(a( ﺒل ﺴﺒﻘت ذﻟك رؤى... .ص
30 visionnai res . n li(’un s (i(n yastaš rif ūna l(
ā
ġayb(a
… ﻷﻨﺎس ﯿﺴﺘﺸرﻓون اﻟﻐﯿب 45
...
p. La dissuasion fait tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā
ﺘﻔﻀﻲ ﺴﯿﺎﺴﺎت اﻟردع إﻟﻰ .ص
52 appa raî t re que lq ues ka® īr(i(n min(a) l(ayārāt(i
grands di lemmes
. llatī yu‘addu ’a_lā(hā murr( ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ 75
a(n.
.ﯿﻌد أﺤﻼﻫﺎ ﻤ ار
p. ¸ 44 lé ir
pays nuc a es ou ( 44 dawlat(a(n
دوﻟﺔ ﻨووﯿﺔ أو ﻗﺎدرة44 - .ص
68 capables d’accéder a u nawawiyyat(a(n ’aw
stat ut nuc léaire dans qādirat(a(n ‘alā ’an tu½ bi_a ﻋﻠﻰ أن ﺘﺼﺒﺢ ﻨووﯿﺔ ﻓﻲ 96
é l i l
un d a de que ques nawawiyyat(a(n f ī u n(i Q ū
ġ
... ﻏﻀون ﺴﻨوات
a nnées … sanawāt(i(n …
p. Elle [l’ nde] dispose … wa(hiya [al(hind(u]
I وﻫﻲ ] أي اﻟﻬﻨد[ ﺘﺘوﻓر... .ص
76 a uj o urd’ hui de tatawaff aru l(yawm(a ‘alā
que lques dizai nes biQ ‘(i ‘aš arāt(i(n min اﻟﯿوم ﻋﻠﻰ ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات108
d’e ngi ns a u qanābil(i l(blūtunyum(i. .ﻤن ﻗﻨﺎﺒل اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
plutoni um.
p. La Co rée du No rd wa(tatawaff aru Kūrya š (
وﺘﺘوﻓر ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ دون .ص
77 dispose sans doute de š amāliyyat(u dūna š akk(i(n
que lques engi ns au ‘alā ba‘Q(i l(qanābil(i l( ﺸك ﻋﻠﻰ ﺒﻌض اﻟﻘﻨﺎﺒل110
pluto ni um … ‘āmilat(i bi(l(blūtunyum(i … ... اﻟﻌﺎﻤﻠﺔ ﺒﺎﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
p. Q ue lques pays réso lus hāVihi l(mu‘āhadat(u lan
ﻫذﻩ اﻟﻤﻌﺎﻫدة ﻟن ﺘوﻗﻌﻬﺎ .ص
83 à se doter de l’arme tuwaqqi‘a(hā ba ‘Q(u l(
nuc léaire reste ront en buldān(i l(mu½ ammimat(i ﺒﻌض اﻟﺒﻠدان اﻟﻤﺼﻤﻤﺔ-117
dehors d u T NP … Q
‘ala l(mu iyy(i udum(a(n ﻋﻠﻰ اﻟﻤﻀﻲ ﻗدﻤﺎ ﻓﻲ ﺘﻨﻔﯿذ118
q
251
p. … car une i nterdictio n ’iV ’inna man ‘(a(n ‘āmm(a(
gé ﻋﺎﻤﺎ
ّ إذ إن ﻤﻨﻌﺎ... .ص
122 néra lisée conduirait, n wa(š āmil(a(n lā budda
au bout de que lques ’an yu’addī, ba ‘da murūr(i ،وﺸﺎﻤﻼ ﻻ ﺒد أن ﯿؤدي 171
déce nnies, à … biQ ‘at(i ‘uqūd(i(n min(a) z (
ﺒﻌد ﻤرور ﺒﻀﻌﺔ ﻋﻘود ﻤن
z aman(i, ’ilā …
... إﻟﻰ،اﻟزﻤن
D
a ns e nvi ro n la moitié des occ urre nces, l’adj ectif quelques est t raduit pa r biý‘
C
ﺒﻀﻊ. omme ba ‘Q, i l a une double va leur, quantitative et qua litative . Il est va ria ble e n
genre (biQ ‘a fé i i ) ais à l’i nstar des no mbres , i l prend le genre
ﺒﻀﻌﺔau m n n .
M 3(10
opposé d u no m q u’il détermi ne, leq ue l est to uj o urs a u plurie l. Et j uste me nt, e n plus d u
fait q u’il i ndiq ue, co mme quelques, une quantité i mprécise et petite, cette quantité,
d’après la gra mmai re arabe, se limite ordi nai re me nt e nt re 3 et
. Et comme ces
10
de rnie rs, i l pe ut êt re annexé au nombre 10 et coo rdonné aux multi ples de 10 (de 20
j usq u’à 90) 659 Le nom déte rmi né est donc dé nombra ble l peut lui ¸ mê me êt re un
. . I
no mbre, co mme c’est le cas po ur la maj orité des exe mples da ns le tablea u ci ¸avant
.
( 147) Elle dispose a uj o urd’ hui de q ue lq ues dizai nes d’e ngi ns a u pluto ni um 660
.
m in qanābil(i l(blūtunyum(i
PREP ( N)fé m / pl ¸G EN DEF¸ N¸G EN
. .
de engi ns le plutoni um
( 148) La Co nfé re nce de Sa n Fra ncisco […] précéda de q ue lq ues semai nes le
premie r essai nuc léaire amé ricai n ( 16 j ui llet) .662
659 Cf bn Man5ūr, Lisān al arab
. I @‘ .
660 P
age 76
.
661
.108 . ص.[ وﻫﻲ ﺘﺘوﻓر اﻟﯿوم ﻋﻠﻰ ﺒﻀﻊ ﻋﺸرات ﻤن ﻗﻨﺎﺒل اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم...]
252
’amma mu’tamar(u S ān Frāns is ku […] f a(qad ğā’a n‘iqād(u(hū s ābiq(a(n bi(
biý‘a tði ’as ābī ‘(à ‘ala t(tağribat(i l(’amrīkiyyat(i l(’ūla llatī ’uğriyat f ī 16
yūliū/ tammūz (a min(a) s (s anat(i nafs (i(hā.663
pas t ro uvé d’exe mples aya nt cette va le ur da ns not re corpus, nous en t rouvons
l’éq uiva le nt da ns la t rad uctio n de l’un des exe mples ré pertoriés, co mme e n ( 149) . Dans
d’a ut res cas, le t rad ucte ur a re nforcé cette va le ur par des mots te ls q ue f aqa ﻓﻘطouf a(
_as b ig ifi t q e e ( ir l t bl i h t)
ﻓﺤﺴبs n an uni u m nt vo e a eau c ¸ au .
( 149) Une a rme de 15 à 20 ki loto nnes peut donc êt re réa lisée avec q ue lq ues
ki los de matière .664
_ i i
… bi( ay® u an yastad‘ ya ’ ntağ(u unbulat(i(n min ½inf (i unbulat(i
[ ] l q q
an
l yastad‘iya ’intağ(u q unbulat(i(n […]
si wā biý‘atði kīluġrāmāt(i(n
N¸ACC N¸G EN N¸G EN¸ n
que que lq ues (des) ki logrammes
662 P
age 99
.
663
ﺘﻤوز/ ﯿوﻟﯿو16 [ ﻓﻘد ﺠﺎء اﻨﻌﻘﺎدﻩ ﺴﺎﺒﻘﺎ ﺒﺒﻀﻌﺔ أﺴﺎﺒﯿﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺠرﺒﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻷوﻟﻰ اﻟﺘﻲ أﺠرﯿت ﻓﻲ...] أﻤﺎ ﻤؤﺘﻤر ﺴﺎن ﻓراﻨﺴﯿﺴﻛو
664 P
.ﻤن اﻟﺴﻨﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ
age 10
.
665
18 . ص.[ ﺒﺤﯿث ﻟن ﯿﺴﺘدﻋﻲ إﻨﺘﺎج ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﺼﻨف ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﺴوى ﺒﻀﻌﺔ ﻛﯿﻠوﻏراﻤﺎت ﻤن اﻟﻤﺎدة...]
253
Cont rairement à biý‘, le nombre des é lé ments désig nés pa r ba‘Q n’est pas limité.
O
n ne pe ut donc pas t raduire ce qui est li mité pa r ce de rnie r. Q uoi que le sens ne
c hange pas, nous supposo ns que le t raducteur aurait d û t rad uire q uelques dans
l’exe mple q ui s uit par biQ ‘ ; et ce pour ga rde r cette nuance de nombre li mité .
t t
wa( a awa ff aru Kūrya š (š amāliyyat(u dūna š akk(i(n ‘alā ba ‘ýði l(qanābil(i l(
‘āmilat(i bi(l(blūtunyum(i […] 667
t t
wa( a awa ff aru ‘alā ba ‘ýði l(qanābil(i
PA RT¸(V)c p PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
et dispose de que lques les engi ns
P uisq u’il exprime une petite q ua ntité, l’adj ectif q ue lq ues pe ut êt re t rad uit par le
mot qalīl ﻗﻠﯿل, qui sig nifie p eu nombreux , surtout avec les expressions du temps (ex .
151) ais i l ne fa ud rait en auc un cas t raduire pa r un mot qui sig nifie rait le co nt raire, te l
M
.
que ka® īr ( ﻛﺜﯿرex . 152) . qalīl et ka® īr ont une va leur quantitative qui est subj ective pa rce
q u’e lle est s uj et de l’appréciatio n d u loc ute ur, e n l’occ urre nce d u t rad ucte ur668 . Nous
proposons pour ce de rnie r exemple le mot biQ ‘.
( 151) Il s’agit d’un e ngi n a u pluto ni um d’e nvi ro n 2 1 kiloto nnes, d u mê me type
que ce lui qui se ra uti lisé sur Nagasaki q ue lq ues j ours plus ta rd .669
666 P
age 77
.
667
668 D C
110 . ص. [...] وﺘﺘوﻓر ﻛورﯿﺎ اﻟﺸﻤﺎﻟﯿﺔ دون ﺸك ﻋﻠﻰ ﺒﻌض اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﻌﺎﻤﻠﺔ ﺒﺎﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
ominique A UBET La dé termina tion en arabe marocain
, .
669 P
age 4
.
670
ﻤن اﻟﻨوع ﻨﻔﺴﻪ اﻟذي ﺴﯿﺠري إﻟﻘﺎؤﻩ ﻋﻠﻰ ﻨﺎﻏﺎزاﻛﻲ ﺨﻼل أﯿﺎم، ﺒﻘوة ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﺘﻌﺎدل واﺤدا وﻋﺸرﯿن أﻟف طن،وﻛﺎﻨت ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
.9 . ص.ﻗﻠﯿﻠﺔ ﺒﻌد ذﻟك
254
ilāla ’ayyām(i(n q
alīla tðiðn ba ‘da Vālika
C Rlieu N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n C Rt mp DEM
I I
à t rave rs (des) j ours peu nombre ux après ce la
tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā kaÆīrðiðn min (a) l(ayā rāt(i llatī yu‘addu ’a_lā(hā
murr(a(n
672
.
Proposition : tuf Qī siyās āt(u r(rad‘(i ’ilā biQ ‘(i mu‘ýilā tðiðn kabīrat(i(n.
En ( 153), il n’y a pas d’éq uiva le nt morpho logiq ue d u mot quelques . Néanmoi ns, i l
nous semble que le sens est tout à fait rendu. En effet, les dizai nes, ayant comme
plafo nd les ce ntai nes, ne pe uve nt êt re q u’e n q ua ntité re lative me nt petite, mais q ui
n’est pas limitée e nt re 3 et 10 e n fra nçais . C’est pe ut¸êt re pour cette raison que le
t rad ucte ur n’a pas proposé le mot biQ ‘, laissant ai nsi la possibi lité de plus de « 10
dizai nes » ouve rte . En ( 154) par co nt re, il a d û se t ro mper, no n pas po ur l’abse nce d’un
équiva lent d u mot quelques, mais surtout pa rce que le mot diz aines est t raduit de façon
i nj ustifia ble pa r dix
.
( 153) Ai nsi, a lors q ue les pre miè res armes nuc léai res étaie nt d’une ga mme
d’énergie équiva lente à q ue lq ues d izaines de mi llie rs de tonnes […]673
671 P
age 52
.
672
.75 . ص.ﺘﻔﻀﻲ ﺴﯿﺎﺴﺎت اﻟردع إﻟﻰ ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﺨﯿﺎرات اﻟﺘﻲ ﯿﻌد أﺤﻼﻫﺎ ﻤ ار
255
wa(hākaVā wa(bayna(mā kānat ’awā’il(u l(’as li_at(i n(nawawiyyat(i tuliqu
āqat(a(n tuqaddaru bið ‘ašarā tði l(’ālāf (i min(a) l(’anān(i […] 674
( 154) …] certai ns missiles e n service a uj o urd’ hui da ns les pays occide nta ux o nt
[
ii) ains
er t
c
N o us avo ns rece nsé 34 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni certains au plurie l dans
not re co rpus . Il est t raduit 28 fois pa r ba‘Q, 1 fois pa r biQ ‘, 1 fois pa r ’aġlab, 1 fois pa r
ā½½ et 3 fois sans équiva lent mo rpho logique .
673 P
age 12
.
674
675 P
20 .[ ص...] ﻫﻛذا وﺒﯿﻨﻤﺎ ﻛﺎﻨت أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺘطﻠق طﺎﻗﺔ ﺘﻘدر ﺒﻌﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن
age 19
.
676
. ص.[ ﻓﺈن ﻫذا اﻟﻬﺎﻤش ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﺼوارﯿﺦ اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ اﻟﯿوم ﻓﻲ ﺠﯿوش ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻻ ﯿﺘﺠﺎوز ﻋﺸرة أﻤﺘﺎر...]
29
256
V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.
La gra nde maj o rité des occ urre nces de l’adj ectif certains a do nné pour
wa( hiya [Rūsyā] tuhaddidu bi(r(radd(i ‘alā Vālika ‘abra l(’ins i_āb(i min ba ‘ýði
ttif āqiyyāt(i naz ‘(i s (s ilā_(i n(nawawiyy(i.678
La seule fois o ù la quantité est évidemment petite (et peut ¸êt re li mitée ent re 3
mot s euls . Pa r ai lleurs, le contexte ext ra¸ li ng uistique, plus exactement les i nfo rmations
dont dispose le t raducteur, pe rmet de savoir le nombre a pproxi matif des é lé ments
désig nés . Pa r cont re, nous t rouvons i nj ustifia ble de t raduire certains pa r ’aġlab أﻏﻠبen
( 157) qui a une va leur quantitative, mais subj ective Nous proposons donc de le
.
remplace r pa r le mot ba‘d
.
677 P
age 10 1
.
678
142 . ص.وﻫﻲ ]روﺴﯿﺎ[ ﺘﻬدد ﺒﺎﻟرد ﻋﻠﻰ ذﻟك ﻋﺒر اﻻﻨﺴﺤﺎب ﻤن ﺒﻌض اﺘﻔﺎﻗﯿﺎت ﻨزع اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي
257
( 156) Presque tous les programmes nuc léaires mode rnes ont emprunté
rapidement la voie du plutoni um ; seuls certains Etats … o nt expé rime nté la
filiè re de l’ura ni um e nrichi […]679
wa(qa d(i) ttaba ‘at ğull(u l(barāmiğ(i n(nawawiyyat(i l(_adī® at(i sarī‘(a(n
arīq(a l(p lūtunyum(i, f a(lam tataallaf ‘an(i) r(rakb(i f ī Vālika l(mağāl(i siwā
biý‘ði duwal(i(n(i) [ ] ttaba‘at arīqat(a l(yūrānyum(i l(mua½½ ab(i [ ] 680
… …
( 157) uj o urd’ hui, sa ns êt re avo uée officie lle me nt, e lle [une optio n] n’est sa ns
A
doute pas exc lue c hez certains Etats disposa nt de l’arme nuc léai re .681
i k illā
… wa(l(yawm(a wa(’ n ya un ayr(a mu‘taraf (i(n bi(hī ras miyy(a(n ’
[ ] ġ
ladā a abði
’ ġl d(duwal(i
C Rlieu N¸G EN DEF¸ N¸G EN
I
c hez ( la plupa rt) les Etats
Lorsq u’o n co nsidè re plutôt les « c a ractéristiques pa rtic ulières » q u’o nt les êt res
ou les c hoses dont on pa rle, on peut avoir reco urs à des mots expri mant cette va leur, te l
679 P
ages 11Û 12
.
680
[ اﺘﺒﻌت...] ﺴوى ﺒﻀﻊ دول ﻓﻠم ﺘﺘﺨﻠف ﻋن اﻟرﻛب ﻓﻲ ذﻟك اﻟﻤﺠﺎل،وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ ﺴرﯿﻌﺎ طرﯿق اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
681 P
.19 . ص. [...] اﻟﻤﺨﺼبّ طرﯿﻘﺔ اﻟﯿوراﻨﯿوم
age 59
.
682
683 P
.84 . ص.اﻟﺨﯿﺎر[ ﻟﯿس ﺒدون ﺸك ﻤﺴﺘﺒﻌدا ﻟدى أﻏﻠب اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ
َ [ واﻟﯿوم ٕوان ﯿﻛن ﻏﯿر ﻤﻌﺘرف ﺒﻪ رﺴﻤﯿﺎ إﻻ أﻨﻪ ]أي...]
age 26
.
258
yumkin(u ’an takūna hāVihi l(’aīrat(u ‘alā š akl(i ½ awāri(a qa½īrat(i l(
wa(
ta_milu(hā ½ t u(n
ġaww ā ā ( huğūmiyyat(u(n ÜāÝÝ a tð uðn
(V)c p¸ PR N¸ N M¸ n AD¸ N M¸ n AD¸ N M¸ n
O O O O
( 159) […] et les pays nuc léaires sont souvent réticents à faire circ ule r au sei n de
l’Age nce des i nformatio ns q ui po urraie nt fai re l’obj et de f uites ve rs certains
Etats membres i nté ressés par l’optio n nuc léa i re .
685
k k _
… n hī( a ‘an ’anna d(duwal(a n(nawawiyyat(a a® īr(a(n m tu ğimu ‘an
[ ] ā ā
684
39.[ ص...] وﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻋﻠﻰ ﺸﻛل ﺼوراﯿﺦ ﻗﺼﯿرة اﻟﻤدى ﺘﺤﻤﻠﻬﺎ ﻏواﺼﺎت ﻫﺠوﻤﯿﺔ ﺨﺎﺼﺔ ﻟﺘﻨﻔﯿذ ﻀرﺒﺎت ﻤﺤدودة
685 P
age 112
.
686
[ ﻨﺎﻫﯿك ﻋن أن اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻛﺜﯿ ار ﻤﺎ ﺘﺤﺠم ﻋن إﻤداد اﻟوﻛﺎﻟﺔ ﺒﺄي ﻤﻌﻠوﻤﺎت ﻤن ﺸﺄﻨﻬﺎ أن ﺘﺴرﱠب إﻟﻰ دول أﻋﻀﺎء ﻤﻬﺘﻤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎر...]
.147 . ص.اﻟﻨووي
259
N o us avo ns rece nsé 21 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni plusieurs dans not re
corpus . Da ns la maj o rité des cas (9 fois), il est t rad uit par un mot do nt la raci ne est ( ‘¸d¸
d) et pour autant de fois, à not re s urprise, il n’a pas do nné d’éq uiva le nt mo rpho logique .
Puis, i l est t raduit 1 fois pa r ka® īr, 1 fois pa r un nombre précis et 1 fois le G N ( plusieurs ¸
no m) n’est pas t rad uit d u to ut .
V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt roduire ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.
Les mots ‘a dīd ﻋدﯿد, ‘idda ﻋدةsont, comme ‘ad ad ﻋدد, des sy nony mes dans la
ّ
mesure o ù i ls sig nifient tous nombre . Néanmoi ns, ’adīd i ndique un grand nombre ou
m uta ‘addid ﻤﺘﻌددen a ra be littéraire sig nifie en nombre de ou dont le nombre est
supérieur à un nombre donné .687 En AS M, les t rois, et surtout les deux premie rs, sont
i ndisti nctement uti lisés pour i ndique r un nombre i mprécis et i mpo rtant ls ont a lo rs une
.I
double va leur, q uantitative et qua litative .
En sa fonction de déte rmi nant, ‘idda à est i nva ria ble . Il peut se place r
i ndifféremment avant o u après le nom déte rmi né, leque l est au plurie l
.
( 160) l existe donc plus ieurs manières d’obte ni r les matières nécessaires à la
I
fa brication de la Bombe, et les fi lières nuc léaires civi le et mi litaire
s’e nt recroise nt à plus ieurs reprises .688
hunāka ’iVan arā’iq(u ‘idda tð uðn li(l(_u½ ūl(i ‘ala l(mawādd(i Q(Qarūriyyat(i li(
ta½nī‘(i qunbulat(i(n nawawiyyat(i(n, wa(l(musalsalāt(u t(ta½nī‘iyyat(u l(
madaniyyat(u wa(l( ‘as kar iyyat(u taltaqī f ī ‘idd a tð i mawaQi ‘(a wa(taf tariqu689
260
hunāka arā’iq(u ‘idda tð uðn
DEM N¸ N M N¸ N M¸ n
O O
lภbas (des) manières plusieurs
Le mot ‘adīd est variable lo rsq u’il se place de rriè re le no m détermi né. Et lorsq u’il
est a nté posé, il se met to uj o urs a u masc uli n si ng ulier, pre nd l’a rtic le al( et est suivi de la
pré position min puis d u no m détermi né, leq ue l pre nd lui a ussi l’a rtic le .
] f i mf ū r _il(a
… a(’ nna a h m(a l( ‘atabat(i n(nawawiyyat(i yanabi u ‘al
[ q ā ma ā
690 P
age 13
.
691
692 P
.21 .[ ص...] [ ﻓﺈن ﻤﻔﻬوم اﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﯿﻨطﺒق ﻋﻠﻰ ﻤراﺤل ﻋدﯿدة ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ...]
age 63
.
693
.90 . ص.وﯿﻤﻛن ﻟﻬذﻩ اﻟدﻓﺎﻋﺎت أن ﺘﻀطﻠﻊ ﺒﺎﻟﻌدﯿد ﻤن اﻟوظﺎﺌف اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
261
En sa fonction de déte rmi nant , le mot muta ‘addid est touj ours post posé et i l est
d’o rdi nai re a u fé mi ni n ( puisq ue le no m q u’il détermi ne, et q ui est a u plurie l, est
gé néra lement i nani mé)
.
[ ] 695
…
i uruq(i(n
b ( muta ‘addida tðiðn
PREP¸ N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
de (des) manières multi ples
La q ua ntité i ndiq uée par l’adj ectif plusieurs est supérieure à ce lle i ndiq uée pa r
q uelques do nt l’éq uiva le nt b iQ ‘ li mite la qua ntité désig née ent re . Sa
ns 3 et 10
éq uiva lent mo rpho log iq ue en a ra be, lo rsque plusieurs déte rmi ne un nombre, on laisse
la q ua ntité désig née o uverte (j usq u’à la limite d u cha mps d u no mbre s upé rie ur bie n
s ûr) . Par aille urs, ce n’est parfois pas possi ble sy ntaxiq ue me nt d’i nt rod ui re l’un des
équiva lents de p lusieurs dans le G N ( nombre ¸ nom), surtout lo rsque le nombre est
composé
.
lākin lā yaġrubanna ‘an Vihn(i(nā ’anna taf ğīr(a qunbulat(i(n min naw ‘(i
qunbulat(i Hiruš īmā f ī markaz (i madīnat(i(n kubrā min mudun (i lġarb(i s a(
yatas abbabu dūna š akk(i(nf ī suqū(i ‘aš arāt(i l(’ālāf (i min(a) l(qatlā.697
694 P
age 22
.
695
696 P
.33 . ص.[...] [ ﺘﺘﯿﺢ ﻨﻘل اﻟﻤﻌﻠوﻤﺎت اﻟﻤطﻠوﺒﺔ ﺒطرق ﻤﺘﻌددة...]
ages 17Û 18
.
697
ﻓﻲ ﺴﻘوط ﺒن ﻋن ذﻫﻨﻨﺎ أن ﺘﻔﺠﯿر ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻤن ﻨوع ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻓﻲ ﻤرﻛز ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺒرى ﻤن ﻤدن اﻟﻐرب ﺴﯿﺘﺴﺒب دون ﺸك
ّ ﻟﻛن ﻻ ﯿﻐر
.28 . ص.ﻋﺸرات اﻵﻻف ﻤن اﻟﻘﺘﻠﻰ
262
fī suqū(i ‘aš arāt(i l(’ālāf (i m in(a) l(qatlā
PREP N¸G EN N¸G EN DEF¸ N¸G EN PREP DEF¸ N¸G EN
¸¸¸ i ncidence dizai nes les mi llie rs de les mo rts
( 165) ar aille urs, si un atte ntat nuc léai re d’a mple ur importa nte avait lie u da ns
P
Nous avons éga lement constaté que lo rsque le nom déte rmi né est qua lifié pa r
un adj ectif, le t raducteur se contente de t raduire ce lui¸ci, sauf en ( 162) ci¸ haut . Enco re
une fois, nous pensons que le sens reste le mê me .
( 166) L’e mploi de l’arme e n te mps de g uerre pourrait avoir plusieurs fonctions
diffé rentes .700
698 P
age 88
.
699
700 P
.124 . ص.اﻋﺘداء ﻨووﯿﺎ واﺴﻌﺎ ﯿطﺎل ﻋﺎﺼﻤﺔ ﺒﻠد ﻤﺎ ﺴﯿﻨﺘﺞ ﻋﻨﻪ اﺨﺘﻼل ﻓﻲ ﺴﯿر ذﻟك اﻟﺒﻠد ﯿدوم أﻋواﻤﺎ
ً ﺜم إن
age 58
.
701
84 . ص.ﻓﺎﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻓﻲ ﺤﺎل اﻟﺤرب ﻗد ﺘﻛون ﻟﻪ وظﺎﺌف ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
263
qa d takūnu la(hū a
w îā ’ifðu mutalif at(u(n
PA RT (V)c p PREP¸ PRO N¸ N M ADJ¸ N M¸ n
O O
( peut) êt re à lui (des) fonctions diffé rentes
Cette va leur f loue de q uantité ni petite ni grande, mais au moi ns supérieure à un,
est c lai re da ns l’expressio n un ou plusieurs . Il est donc c laire que plusieurs peut, comme
le fait certains, se s ubstit uer à l’artic le i ndéfi ni des. Pa r conséquent, on peut da ns
ce rtai ns cas t raduire le G N ( plusieurs ¸ nom) si mplement pa r un G N i ndéfi ni . Ce la peut
êt re va lable po ur l’exe mple q ui s uit, sa uf q ue la q ua ntité désig née va de un à plusieurs ;
( 167) La mise e n place d’une ou u ieurs co uc hes additio nne lles de métaux
pl s
lourds […]702
kamā ’anna waQ ‘(a ðaba ā tðiðn ’iQāf iyyat(i(n m in(a) l(ma ‘ādin(i ® (® aqīlat(i
q
] 703
…
[
702 P
age 14
.
703
23 .[ ص...] ﻛﻤﺎ أن وﻀﻊ طﺒﻘﺎت إﻀﺎﻓﯿﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ
264
l’abo nda nce, ce q ue plusieurs ne fait pas . Nous proposo ns tout si mplement de le
remplace r pa r ‘iddat ou ‘adīd
.
( 168) u ieurs o rganisations de nat ure te rro riste ont mont ré q u’e lles étaie nt
l s
P
prêtes à uti lise r des moyens dits de dest ruction massive .704
la(qad ’abdat kaÆīrð uðn min(a) l(munagg amāt(i l(’irhābiyyat(i sti‘dād(a(hā li(
sti‘māl(i was ā’il(i d(damār(i š (š āmil(i.705
i v) main t
marrā t. Enfi n, nous avons, dans la proposition 3 le mot ka® īr ﻛﺜﯿرqui i ndique une grande
quantité .
( 110) N ous avons vu ce f ilm mai nte(s) [et mai nte(s)] f ois.
ou
Prop os ition 2 : š āhadnā hāVa l(f ilm(i marrā t i n wa marrā t i n. 707
ðð ð ðð
ou
704 P
age 88
.
705
.125 . ص.ﻟﻘد أﺒدت ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﻤﻨظﻤﺎت اﻹرﻫﺎﺒﯿﺔ اﺴﺘﻌدادﻫﺎ ﻻﺴﺘﻌﻤﺎل وﺴﺎﺌل اﻟدﻤﺎر اﻟﺸﺎﻤل
706
.ﺸﺎﻫدﻨﺎ ﻫذا اﻟﻔﯿﻠم ﻤرات ﻋدﯿدة
707
.ﺸﺎﻫدﻨﺎ ﻫذا اﻟﻔﯿﻠم ﻤرات وﻤرات
265
Pr oposition 3 : t k a arrara t muš āhadat(u(nā li(hāVa l(f ilm(i kaÆīrðaðn i
(ğ dd ðað
n) .708
Proposition 1:
š āhadnā hāVa l(f ilm(i ti
marrā ( (n ‘adīda tðiðn
(V)cs DEM DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ n ADJ¸G EN¸ n
avons vu ce le fi lm (des) fois plusieurs
Proposition 2 :
š āhadnā hāVa l(f ilm(i marrā tðiðn waðmarrā tðiðn
(V)cs DEM DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ n PA RT¸ N¸G EN¸ n
avons vu ce le fi lm (des) fois et (des) fois
Proposition 3 :
takarrarat muš āhadat(u(nā li(hāVa l(f ilm(i
(V)cs N¸ N M¸ PR PREP¸ DEM DEF¸ N¸G EN
O O
kaÆīrðaðn i ðaðn)
(ğ dd
N¸ACC¸ n N¸ACC¸ n
beaucoup t rès
v) i
d ff ére n ts/ di vers
708
.(ﺘﻛررت ﻤﺸﺎﻫدﺘﻨﺎ ﻟﻬذا اﻟﻔﯿﻠم ﻛﺜﯿ ار )ﺠدا
266
diff érents/ divers ga rdent la va leur q uantitative . M
anque de données, nous ne po uvons
pourtant pas le prouve r.
( 169) Pour a ug me nter l’énergie des armes t hermo nuc léai res, o n pe ut
éga lement j oue r sur la composition des d iffé rentes couc hes de l’a rme, et par
exemple aj oute r un étage de fission.709
à t rave rs c hangement composit ion couc hes leurs les diffé rentes
( 112) l y a d iffé rentes/d iverses communautés qui cohabitent dans notre p ays.
I
5 3 3 4
. . . L
a to tali té
709 P
age 14
. 71
0
ﻤﺜل إﻀﺎﻓﺔ طﺒﻘﺔ اﻨﺸطﺎرﯿﺔ إﻟﯿﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺴﺒﯿل،أﻤﺎ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤ اررﯿﺔ ﻓﯿﻤﻛن زﯿﺎدة ﻗوﺘﻬﺎ ﻋﺒر ﺘﻐﯿﯿر ﺘرﻛﯿﺒﺔ طﺒﻘﺎﺘﻬﺎ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
.23 . ص.اﻟﻤﺜﺎل
711
267
i) aq ue
ch
N o us avo ns réce nce 6 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni chaque dans not re
co rpus . Elles sont toutes t raduites pa r le nom kull ﻛلqui, comme chaque, a ici une va leur
dist ributive .
t r blio s de l’ordre
u n k l ظﻬرت ﻓﻲ ﻛل ﻤن... .ص
mu‘as arayni ’aw ’i (u l(
ā
kull est d’ordi nai re s uivi d’un no m a u si ng ulier, leq ue l fo nctio nne co mme
é lé me nt représe ntatif d’un e nse mble (ex . 172) n peut i nt roduire ce « ensemble » (qui
.O
est bien évidemment au plurie l), précédé du mot pa rtitif m ni ﻤن, après kull et le nom
268
déte rmi né (ex . 173) . Dans ce cas, on peut mê me remplace r le nom déte rmi né pa r un
mot qui i ndiq ue le nombre un, te ls que wā_id واﺤد,f ard ﻓرد, etc . (ex . 174) .
( 172) haq ue a rme est i nsérée dans un « co rps de rent rée » apte à la
C
pénét ratio n des co uc hes basses de l’atmosphè re à t rès grande vitesse . 712
( 170) a ue se uil d’a lerte co rrespo nd à un dé lai de mise e n œ uvre des forces
h q
C
[…]714
( 171) Il n’est pas certai n q ue cette sit uatio n soit plus stable q ue la précéde nte,
c haq ue acteur maj eur se positionnant déso rmais pa r rappo rt à au moi ns
deux aut res […]716
wa(hiya _ālat(u(n lays a min(a) l(mu’akkad (i ’anna(hā ’ak® ar(u ’amn(a(n min
s ābiqt(i(hā, _ay® u ’a½ ba_a k ullð u wā_id(i(n min(a) l(f ā ‘ilīna l(kibār(i yattaiVu
mawqif (a(n min f ā ‘ilayni ’āarayni ® nayni ‘a la l(’aqall(i. 717
712 P
age 25
.
713
ِ
.38 . ص.ﻤﺨﺘرق" ﺒﺎﺴﺘطﺎﻋﺘﻪ اﺨﺘراق اﻷﺠواء اﻷرﻀﯿﺔ اﻟﺴﻔﻠﻰ ﺒﺴرﻋﺔ ﻛﺒﯿرة ﺠدا ﺘﻛون ﻛل ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻓﻲ داﺨل "ﺠﺴم
714 P
age 22
.
715
716 P
33 . ص. [...] وﺘﻘﺎﺒل ﻛ ﱠل درﺠﺔ ﻤن درﺠﺎت اﻟﺘﻬدﯿد ﻓﺘرةٌ زﻤﻨﯿﺔ ﯿﺴﺘدﻋﯿﻬﺎ ﺘﻔﻌﯿل اﻟﻘوى
age 100
.
717
ﺤﯿث أﺼﺒﺢ ﻛل واﺤد ﻤن اﻟﻔﺎﻋﻠﯿن اﻟﻛﺒﺎر ﯿﺘﺨذ ﻤوﻗﻔﺎ ﻤن ﻓﺎﻋﻠﯿن آﺨرﯿن اﺜﻨﯿن،وﻫﻲ ﺤﺎﻟﺔ ﻟﯿس ﻤن اﻟﻤؤﻛد أﻨﻬﺎ أﻛﺜر أﻤﻨﺎ ﻤن ﺴﺎﺒﻘﺘﻬﺎ
.140 . ص.ﻋﻠﻰ اﻷﻗل
269
k ullð u wā _id(i(n i
m n(a) l(f ā ‘ilīna l(kibār(i
N¸ N M N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN DEF¸ N¸G EN
O
E nfi n, lorsq ue l’e nse mble est co mposé de de ux é lé me nts se ule me nt, kull est
suivi de m n i puis du nom défi ni au due l. Nous pouvons éga lement employe r le mot kull
au due l (kilā )ﻛﻼsuivi du nom défi ni au due l, sans i (voir la proposition j uste après
m n
k ll i k r ā il
… g aha atf ī u ð ðn min(a l(mu‘as a ayni ’aw ’ (u l( ‘an ½i (i l(muz ‘iğat(i li(
[ ] r ) ā r
fī k ullðiðn i
m n(a) l(mu‘as kar(ayni
PREP N¸G EN¸ n PREP DEF¸ N¸G EN
dans c hac un de les (deux) camps
fī ia
k l l(mu‘as kar(ayni
PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
dans c hac un les (deux) camps
ii) to ut
N o us avo ns réce nce 17 occ urre nces de l’adj ectif/détermi na nt tout au si ng ulie r.
Dans la grande maj o rité des exemples ( 12 fois), i l est t raduit pa r kull L tr
ﻛل. es au es
718 P
age 98
.
719
ﻟﻛن ﻤﺎ إن ﺘوﺼﻠت اﻟدوﻟﺘﺎن اﻟﻌظﻤﯿﺎن آﻨذاك إﻟﻰ ﺘﻘﻌﯿد اﻟﺘﻨﺎﻓس ﻓﯿﻤﺎ ﺒﯿﻨﻬﻤﺎ ﺤﺘﻰ ظﻬرت ﻓﻲ ﻛل ﻤن اﻟﻤﻌﺴﻛرﯿن أواﺌل اﻟﻌﻨﺎﺼر اﻟﻤزﻋﺠﺔ
138 . ص.ﻟﻠﻨظﺎم اﻟﻨووي
270
équiva lents sont : 1 fois le mot kāmil fois l’expressio n ‘a la l(’aqal ﻋﻠﻰ اﻷﻗلet 2
ﻛﺎﻤل, 1
fois une fo rme rest rictive Enfi n, le G N (tout ¸ no m) n’est pas t rad uit fois .
. 1
’aqall(i … ...
p. … sa ns po ur ce la raser … dūna l(’iirār(i min ’ağl(i
دون اﻻﻀطرار ﻤن أﺠل... .ص
24 toute une vi lle . Vālika ’ilā tadmīr(i madīnat(
i(n kāmilat(i(n … ذﻟك إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺎﻤﻠﺔ 37
...
p. C’est po ur ce la q ue les li(hāVa s (s abab(i nara l(
ﻟﻬذا اﻟﺴﺒب ﻨرى اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ .ص
27 puissances occidenta les quwa n(nawawiyyat(i l(
o nt aba ndo nné … to ute … ﻋن ﻛل... اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻗد ﺘﺨﻠت
ġarbiyyat(i qad ta allat 41
réfé re nce à … ‘an kull(i ’i_ālat(i(n ’ilā … ... إﺤﺎﻟﺔ إﻟﻰ
p. La Fra nce … et le wa(qad ½ ārat Farans ā wa
… (
... وﻗد ﺼﺎرت ﻓرﻨﺴﺎ .ص
28 Royaume¸ Uni … l(mamlakat(u l(mutta_idat(u
considère nt que toute
… taray n ’anna(h m min
ā i ū ā ﺘرﯿﺎن... واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة 42
a rme nuc léaire – et tout _
sil (i(n nawawiyy(i(n wa(l أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺴﻼح ﻨووي وﻻ ﻤن
ā ā
nuc léai re – est … silā_(i ’illā wa(huwa … اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬذا اﻟﺴﻼح إﻻ وﻫو
...
p. … l’arme nuc léai re doit … yağ ibu ’an yamana s (
pe rti nence au scena rio taqlīdiyy(i qad(i) ntaf at ’aw ﺴﯿﻨﺎرﯿو ﻟﻠﻬﺠوم اﻟﺘﻘﻠﯿدي ﻗد 53
d’attaq ue kādat ’an tantaf ī.
.اﻨﺘﻔت أو ﻛﺎدت أن ﺘﻨﺘﻔﻲ
conventionne lles
.
p. En revanc he, toute wa(f i l(muqābil(i, f a(’inna
ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل .ص
39 a ut re sit uatio n est … kull(a wa ‘(i(n ġayr(a hāVa l(
wa ‘(i
… ... ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ 57
p. En to ut état de ca use … wa( ‘alā kull(i _al(i(n
… ... وﻋﻠﻰ ﻛل ﺤﺎل .ص
47
68
p. … po ur gara nti r une … li(amān(i l(qudrat(i ‘ala r(
55 ¸ capacité de ri poste en radd(if ī kull(i g (gurūf (i ﻟﻀﻤﺎن اﻟﻘدرة ﻋﻠﻰ اﻟرد... .ص
…
56 to ute ci rco nsta nce … ... ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف 80
271
p. … s ur le rô le pote ntie l … ‘ala d(daw (i ( ad‘iyy(i li(
r r r
A u si ng ulie r, tout peut avoir une va leur dist ributive ou g lo ba le l ma rque une
.I
u u u’ n’
va le r dist ri b tive lorsq il est pas co mbi né avec un artic le, un détermi na nt
dé monst ratif ou possessif . Il ressemble ai nsi à chaque et comme lui i l a pour équiva lent
en a ra be, dans la plupa rt des cas, le mot k ull ﻛل. Mis à pa rt l’expressio n figée e n ( 176),
tout à va leur dist ributive peut éga lement êt re pa rtout t raduit pa r ’ayy أيqui e lle aussi a
une va leur dist ributive (voir pages 238¸239) . Not re propositio n vient j uste après
l’exe mple q ui suit .
272
( 173) [ …] les pays occide nta ux, nota mme nt, co nsidè re nt a uj o urd’ hui que to ut
usage de l’arme nuc léai re serait un te l choc q u’i l ne po urrait êt re q ue
st ratégique pa r nat ure .720
i(n li(s (silā_(i n(nawawiyy(i s a(yuš akkilu ½ admat(a(n lā yumkinu ’an takūna
’illā strātīğiyyat(a(n bi(abī‘at(i(hā.721
D
a ns l’exe mple q ui s uit, le t rad ucte ur passe de la va le ur dist ri butive exprimée
pa r tout à la va leur g lo ba le expri mée pa r kull s uivi d’un no m défi ni, sa ns po ur autant
change r le sens . Il a pourtant proposé la mê me t raduction po ur tous g lo ba l (voir le
tablea u de l’adj ectif tous un peu plus loi n) . Pour revenir à la va leur dist ributive, i l suffit
( 174) […] le Pa kista n n’éta nt pas e ncore ce rtai n d’i nf liger des do mmages
i nacceptables à l’Inde en to ute circonstance .722
hā.723
720 P
age 62
.
721
.[ إذ ﺘرى اﻟدول اﻟﻐرﺒﯿﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺨﺼوص أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ...]
722 P
.88 .ص
age 77
.
723
.109 . ص.[ ﻷن ﺒﺎﻛﺴﺘﺎن ﻻ ﺘزال ﻏﯿر ﻤﺘﺄﻛدة ﻤن ﻗدرﺘﻬﺎ ﻋﻠﻰ أن ﺘﻠﺤق ﺒﺎﻟﻬﻨد ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف أﻀ ار ار ﻻ ﯿﻤﻛن اﺤﺘﻤﺎﻟﻬﺎ...]
273
fī kullði g (gurūf (i
PREP N¸G EN DEF¸ N¸G EN
en toute les circonstances
D
a ns l’exe mple q ui s uit, le t rad ucte ur a e mployé une forme rest rictive : pa rt icule
e négat io n le pa rt it if min i i i
. Elle nd que que tout ce qu
d la pa rt ic ule d’exce pt io n ’illā
« explétive 4 r r ii gr i r b ’un ri
. O n pa le dans la t ad t o n ammat ca le a a e d e « pa t c ule de
»72
liaison » ou d’un augment . Ayant une va leur dist ributive, e lle « s’aj o ute […] notamment
à la négatio n po ur la re nfo rcer et la géné ra liser [parco uri r les é lé me nts d’une c lasse]
[…] »725 La pa rtic ule ’illā se rt, dans cet exemple, pour les deux G N ( ne ¸ nom) .
( 175) La France (depuis 1996) et le Royaume¸Uni (de puis 2006) considè rent
que to ute a rme nuc léaire – et to ut e mploi de l’a rme nuc léai re – est
nécessairement de ca ractère st ratégique .726
724 T d D C
ra uction due à S V EST RE E SA Y n thologie gramma ticale arabe 257
IL ,A , p. .
725 Ibn Y ‘īš D u l uf l V 7 8
a , Šar @m assa , tome III, pages 13 Û 13 .
726 P
age 28
.
727
ﺘرﯿﺎن أﻨﻪ ﻤﺎ ﻤن ﺴﻼح ﻨووي وﻻ ﻤن اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻬذا اﻟﺴﻼح إﻻ وﻫو2000 واﻟﻤﻤﻠﻛﺔ اﻟﻤﺘﺤدة ﻤﻨذ1996 وﻗد ﺼﺎرت ﻓرﻨﺴﺎ ﻤﻨذ
.42 . ص.ﺒﺎﻟﻀرورة ذو طﺎﺒﻊ اﺴﺘراﺘﯿﺠﻲ
274
’illā wa( huwa
PA RT PA RT¸ PRO
que (et) i l
Enfi n, sig nifiant ici néanmoins ou au moins, la loc ution adve rbia le « en tout cas »
do nne co mme éq uiva le nt, da ns l’exe mple q ui s uit, ‘ala l(’aqall ﻋﻠﻰ اﻷﻗل.
( 176) Enco re faut¸il rappe ler q ue certai ns pays n’o nt pas effect ué d’essai
nuc léai re ( Is raë l, en to ut cas officie lle me nt) …728
i l m m
… ru m(a ’anna ba‘ (a d(duwal(i n(nawawiyyat( a taqu ’abad(a(n bi(
[ ] ġ
tağārib(a nawawiyyat(i(n (mi® l(a ’Isrā’īl(a, ras miyy(a(n ‘ala l(’aqall(i) […] 729
‘ala l(’aqall(i
PREP DEF¸ N¸G EN
à le moi ns
Lorsq u’il est acco mpag né d’un a rtic le, d’un détermi na nt dé mo nst ratif o u
possessif, tout a une va leur g lo ba le . Il sig nifie « entie r ». O r, i l y a deux possibi lité : tout
est accompag né soit de l’artic le défi ni o u d’un détermi na nt défi ni (dé mo nst ratif o u
possessif), soit de l’artic le i ndéfi ni . Da ns le pre mier cas, o n t rad uit par kull, souvent dans
la const ruction : no m déf ini k ull pro no m aff ixe de ra ppe l (ex . 177) . Dans le deuxiè me
cas, on t raduit pa r un mo t q ui s ig nif ie en tier , e n l’occ urre nce l’adj ectif kā mil ( ﻛﺎﻤلex
178)
.
( 177) Elles [des zones] co uv rent a uj o urd’ hui to ut l’ hé misphère S ud, soit les
deux tie rs de la surface du g lo be .730
728 P
age 13
.
729
730 P
21 . ص.[...] ( رﺴﻤﯿﺎ ﻋﻠﻰ اﻷﻗل،[ رﻏم أن ﺒﻌض اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ ﻟم ﺘﻘم أﺒدا ﺒﺘﺠﺎرب ﻨووﯿﺔ )ﻤﺜل إﺴراﺌﯿل...]
age 67
.
275
tuġai n(n i½f (a l(ğanūbiyy(a i
m n(a) l(kurat(i
(V)c p DEF¸ N¸ACC DEF¸ADJ¸ACC PREP DEF¸ N¸G EN
couv re la moitié la méridio na le de le g lo be
l(’ariyyat(i kullðaðh ū
DEF¸ADJ¸G EN ADJ¸ACC¸ PR
O
le te rrest re tout lui
( 178) …] c’est¸à¸di re d’êt re e n mes ure de me nacer des obj ectifs po nct ue ls sa ns
[
kk _
… b (m yuma inu min tahdīd( ’ahd f (i(n mu addadat(i(n d na l(’ i (i
[ ] i ā i ā ū i rār
iii) to us
N o us avo ns réce nce 9 occ urre nces de l’adj ectif/détermi na nt tout au plurie l. Dans
la maj o rité des exemples (5 fois), i l est t raduit pa r kull . Les aut res équiva lents sont : 1
fois le mot ğamī‘, 1 fois le mot ğull et 1 fois le mot ’aġlab . Enfi n, 1 fois, il n’a pas donné
d’éq uiva le nt morpho logiq ue, ce q ui a laissé to mber, sa ns j ustificatio n c lai re, la
confi rmatio n de la tota lité .
p. 3 La bo mbe d’ Hi roshima f l i
… a(l( unbulat(u llatī ’u q yat
q
ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ... .ص
avait autant de ‘alā Hiruš īmā lam takun
pu ssance que tous les ’ak® ar(a quwwat(a(n min
i ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﺘﻛن أﻛﺜر ﻗوة ﻤن 7
e ngi ns la ncés … ’aġlab(i l(qanābil(i llatī ’alqā( ... أﻏﻠب اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻲ أﻟﻘﺎﻫﺎ
hā …
731
732 P
.96 . ص. أي ﻤﺎ ﯿوازي ﺜﻠﺜﻲ ﻤﺴﺎﺤﺔ أراﻀﻲ اﻟﻤﻌﻤور،وﻫذﻩ اﻟﻤﻨطﻘﺔ اﻟﯿوم ﺘﻐطﻲ اﻟﻨﺼف اﻟﺠﻨوﺒﻲ ﻤن اﻟﻛرة اﻷرﻀﯿﺔ ﻛﻠﻪ
age 24
.
733
37 . ص.[ ﺒﻤﺎ ﯿﻤ ّﻛن ﻤن ﺘﻬدﯿد أﻫداف ﻤﺤددة دون اﻻﻀطرار ﻤن أﺠل ذﻟك إﻟﻰ ﺘدﻤﯿر ﻤدﯿﻨﺔ ﻛﺎﻤﻠﺔ...]
276
p. Toutes les a rmes wa(l’as li_at(u n(nawawiyyat(
é ... واﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ .ص
10 nuc l ai res mode rnes … u l(_adī® at(u …
18
p. Presque tous les wa(qad(i) ttaba ‘at ğull(u l(
11 r gr é ir وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ .ص
p o ammes nuc l a es barāmiğ(i n(nawawiyyat(i l(
mode rnes ont _adī® at(i … ... اﻟﺤدﯿﺜﺔ 19
un
e mpr t … é
p. C’est po ur ce la q ue la li(Vālika yaf tariu mabda’(u r(
ﻟذﻟك ﯿﻔﺘرض ﻤﺒدأ اﻟردع ﺘﺒﻠﯿﻎ .ص
33 dissuasion suppose que rad‘(i tablīġ(a kull(i hāVihi l(
tous ces é lé ments ‘ana½ir(i
… ... ﻛل ﻫذﻩ اﻟﻌﻨﺎﺼر 48
soie nt co mmuniq ués …
p. Ce rôle appa raî t dans wa(hāVa d(dawr(u yabdū
35 les doct ri nes de tous les ğaliyy(a(n f i l( ‘aqīdat(i l( وﻫذا اﻟدور ﯿﺒدو ﺠﻠﯿﺎ ﻓﻲ .ص
Etats nuc léai res … ‘as kariyyat(i li(kull(i d(duwal(i اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﻟﻛل اﻟدول 51
n(nawawiyyat(
... اﻟﻨووﯿﺔ
i
…
p. … e n sig nifia nt ai nsi à … ‘abra ’if hām(i l(a½ m(i
63 l’adversai re q ue la ’anna r(radd(a s a(yakūnu ﻋﺒر إﻓﻬﺎم اﻟﺨﺼم أن اﻟرد... .ص
ri poste se rait possible mumkin(a(n f ī kull(i g (gurūf (i. .ﺴﯿﻛون ﻤﻤﻛﻨﺎ ﻓﻲ ﻛل اﻟظروف 90
en toutes circonstances .
p. C’est po ur to utes ces li(kull(i hāVihi l(’asbāb(i
... ﻟﻛل ﻫذﻩ اﻷﺴﺒﺎب ﻤﺠﺘﻤﻌﺔ .ص
94 raiso ns q ue … muğtami‘at(a(n
…
132
p. … e ngage me nt de … tata ‘ahhadu l(’arāf (u
110 toutes les pa rties à ğamī‘(a(n … bi(mutāba ‘at(i l( ... ﺘﺘﻌﻬد اﻷطراف ﺠﻤﯿﻌﺎ... .ص
poursuiv re des muf āwaāt(i … ... ﺒﻤﺘﺎﺒﻌﺔ اﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت 153
négociatio ns …
p. Tous les Etats membres f a(kull(u d(duwal(i l(’a‘ā’(i f ī
ﻓﻛل اﻟدول اﻷﻋﻀﺎء ﻓﻲ .ص
110 de l’O N
U
… so par es munagg amat(i l(’umam(i l(
nt ti
a u T NP … mutta_idat(i
… qad waqqa‘at ﻗد... ﻤﻨظﻤﺔ اﻷﻤم اﻟﻤﺘﺤدة 154
ğamī‘(a(n ‘ala l(’ittif āqiyyat(i ... وﻗﻌت ﺠﻤﯿﻌﺎ ﻋﻠﻰ اﻻﺘﻔﺎﻗﯿﺔ
…
A u plurie l, tous a presque touj ours une va leur g lo ba le l est gé néra lement
. I
acco mpag né d’un artic le (ex . 179), d’un détermi na nt dé mo nst ratif o u possessif (ex .
180) l est le plus souvent t raduit pa r k ull l rt t l l t r ti k ll
.I ﻛلà va eu o a e, dans a cons uc on u
no m déf ini a u plurie l . Il i ndiq ue q ue l’e nse mble des é lé me nts est parco uru.
277
( 179) Ce rôle appa raî t dans les doct ri nes de to us les Etats nuc léaires, à des
degrés dive rs .734
(180) C’est pour to utes ces raisons que l’imme nse maj orité des pays d u g lobe a
736
c hoisi de lutte r cont re la pro lifération nuc léa ire
.
li(k ullði hāVihi l(’asbāb(i muğ tami‘a tðaðn (i) tārat(i) l(ġālibiyyat(u l( ‘ug mā min
duwal(i l( ‘ālam(i l(wuqūf (a idd(a ntiš ār(i l(’as li_at(i n(nawawiyyat(i.737
L’idée de g loba lité pe ut êt re re nfo rcée pa r un mot q ui désig ne l’e nse mble des
d’état, pe ut s uffi re à lui se ul à marq uer la va le ur g loba le (ex . 181) . Il peut éga lement
régi r le no m détermi né, co mme da ns la propositio n q ui s uit l’exe mple ci¸a près .
734 P
age 35
.
735
736 P
.51 . ص. ٕوان ﻋﻠﻰ ﻤﺴﺘوﯿﺎت ﻤﺨﺘﻠﻔﺔ،وﻫذا اﻟدور ﯿﺒدو ﺠﻠﯿﺎ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﻟﻛل اﻟدول اﻟﻨووﯿﺔ
age 94
.
737
738 P
132 . ص.ﻟﻛل ﻫذﻩ اﻷﺴﺒﺎب ﻤﺠﺘﻤﻌﺔ اﺨﺘﺎرت اﻟﻐﺎﻟﺒﯿﺔ اﻟﻌظﻤﻰ ﻤن دول اﻟﻌﺎﻟم اﻟوﻗوف ﻀد اﻨﺘﺸﺎر اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ
age 110
.
278
tata ‘ahhadu l(’arāf (u ğamī ‘ðaðn
(V)c p DEF¸ N¸ N M C Rétat¸ACC¸ n
O I
s 'engagent les pa rties rassemblées
T ous acco mpag né de l’adverbe p res que, les é lé ments ne peuvent plus êt re tous
parco urus, mais la plupart d’e nt re e ux le so nt . En arabe, des mots te ls q ue ğ ull ﺠلou
subj ectivement c hoisi que les é lé ments ne sont pas tous pa rcourus .
(18 ) 2 resq ue to us les programmes nuc léaires mode rnes ont emprunté
P
rapidement la voie du plutoni um […]740
wa(qa d(i) ttaba ‘at ğ ullð u l(barāmiğ(i n(nawaw iyyat(i l(_adī® at(i s arī ‘(a(n
arīq(a l(blūtunyum(i741
u ðu
ğ ll l(barāmiğ(i
N¸ N M DEF¸ N¸G EN
O
la plupa rt les programmes
739
740 P
.153 . ص.[...] [ ﺜم اﻟﺒﻨد اﻟﺴﺎدس اﻟذي ﺘﺘﻌﻬد اﻷطراف ﺠﻤﯿﻌﺎ ﺒﻤوﺠﺒﻪ ﺒﻤﺘﺎﺒﻌﺔ اﻟﻤﻔﺎوﻀﺎت...]
age 11
.
741
742 P
19 . ص.وﻗد اﺘّﺒﻌت ﺠل اﻟﺒراﻤﺞ اﻟﻨووﯿﺔ اﻟﺤدﯿﺜﺔ ﺴرﯿﻌﺎ طرﯿق اﻟﺒﻠوﺘﻨﯿوم
age 3
.
279
f a(l(qunbulat(u llatī ’ulqiyat ‘alā Hiruš īmā lam takun ’ak® ar(a quwwat(a(n min
’aġlab i l(qanābil(i llatī ’alqā(ha l(’almān(u ‘alā London (a ilāl(a l(_amlat(i l(
ð
ma‘rūf at(i bi(s m(i Blitz ’aw(i) « l(barq(i » lākinna(hā qatalat i f‘ (a mā kānat
,
a abði
’ ġl l(qanābil(i
N¸G EN DEF¸ N¸G EN
[la] plupa rt les engi ns
5 3 3 5
. . . L
es
q
uan tif ica tif s
i) même
N o us avo ns rece nsé 27 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni mê m e dans not re
co rpus, 18 anté posés et 9 post posés . Dans la maj o rité des cas ( 14 fois), i l est t raduit pa r
na fs/ Vāt auque l est suffixé un pronom de rappe l. Puis, il n’est pas t rad uit 7 fois . Et e nfi n,
i l est t raduit 3 fois pa r un mot dont la raci ne est s (w(y, 1 fois pa r le nombre wa_id, 1 fois
V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.
A nté posé, même sig nifie l’ide ntité o u la resse mbla nce de de ux é lé me nts o u plus .
En a ra be standa rd mode rne, l’éq uiva le nt est le plus so uve nt un mot post posé q ui
743
Blitz ﻓﺎﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﺘﻲ أﻟﻘﯿت ﻋﻠﻰ ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﺘﻛن أﻛﺜر ﻗوة ﻤن أﻏﻠب اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻲ أﻟﻘﺎﻫﺎ اﻷﻟﻤﺎن ﻋﻠﻰ ﻟﻨدن ﺨﻼل اﻟﺤﻤﻠﺔ اﻟﻤﻌروﻓﺔ ﺒﺎﺴم
.7 . ص. ﻟﻛﻨﻬﺎ ﻗﺘﻠت ﻀﻌف ﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﺘﻘﺘﻠﻪ اﻟﻘﻨﺎﺒل اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻤن اﻟﻨﺎس،"أو "اﻟﺒرق
280
sig nifie littéra lement âme, naf s/ Yā t ذات/ ﻨﻔس, auque l est suffixé un pro no m de ra ppe l
wa( fi ð aq tði
l w Yā t
ðiðhī
A
P RT¸ PREP DEF¸ N¸G EN N¸G EN¸ PR
O
et dans le temps le mê me
y t ‘allaqu l’amr(u f i l(ġālib(i bi(s a ‘y(i(n ’ila ktis āb(i lðmar taba tði d(
wa( a a
duwaliyyat(i naf sðiðha llatī ta_tallu(hā dawlat(u(n munāf is at(u(n […] 748
L’adj ectif mêm e est éga lement, mais de façon moi ns fréquente, t raduit pa r un
mot dont la raci ne est sð wðy ﺴوي. Il s’agit en ( 186) du ve rbe yastawī ﯿﺴﺘويqui sig nifie
s’éga liser/s’éq uiva loi r, s uivi de la pré positio n bayn ﺒﯿنqui sig nifie entre .
(18 ) 6 Il faut, surtout, que les dirigeants du pays adve rse aient le mê m e ty pe de
rationa lité q ue ceux d u pays défenseur 749
.
744 A j o
u urd’hui, on trouve parfois naf s/ kā t anté osé éanmoins cette construction est touj ours très
p . N ,
c ontes e parce qu’elle serai plus pr c e du se s i i iale de naf s/ kā t à savoir l ’âme de @ nom
té t o h n n t
, .
745 P
age 69
.
746
747 P
.99 . ص.[...] وﻓﻲ اﻟوﻗت ذاﺘﻪ
age 80
.
748
749 P
.113 . ص.[...] وﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب ﺒﺴﻌﻲ إﻟﻰ اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤرﺘﺒﺔ اﻟدوﻟﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺘﺤﺘﻠﻬﺎ دوﻟﺔ ﻤﻨﺎﻓﺴﺔ
age 33
.
281
mā yanbaġī qabla kull(i š ay’(i(n ’āar(a huwa ’an yas ta wiya l(maniq(u
bayna l(muhāğim(i l(muf tara(i wa(l(mudāf i ‘(i l(m uf tara(i.750
affixe ka كqui sig nifie comme . Pour ce faire, i l faud rait avoir au moi ns deux é lé ments
dans un rappo rt de compa raison (ex . 187) . Par co nt re, lorsq u’il sig nifié l’ide ntité de de ux
é lé ments ou plus, même peut aussi êt re t rad uit pa r un dé mo nst rat if (ex 188)
. .
(187) …] le ref us de co nsidé rer l’arme nuc léai re co mme un moye n utilisable a u
[
l r i il
… ’awwa (u(h af (u n(nag a ( ’ a l( unbulat(i n(nawawiyyat(i bi(½if at(i(h
[ ] ā r q ā
peut uti lisation e lle comme les a rmes les t raditionne lles
750
751 P
.49 . ص.ﻤﺎ ﯿﻨﺒﻐﻲ ﻗﺒل ﻛل ﺸﻲء آﺨر ﻫو أن ﯿﺴﺘوي اﻟﻤﻨطق ﺒﯿن اﻟﻤﻬﺎﺠم اﻟﻤﻔﺘرض واﻟﻤداﻓﻊ اﻟﻤﻔﺘرض
age 95
.
752
.134 . ص.[...] ﻓض اﻟﻨظر إﻟﻰ اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﺒﺼﻔﺘﻬﺎ ﺴﻼﺤﺎ ﯿﻤﻛن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻪ ﻓﻲ أي وﻗت ﺘﻤﺎﻤﺎ ﻛـاﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ
ُ [ أوﻟﻬﺎ ر...]
282
(188) En 2002, le G8 a adopté un plan de multi latéra lisation du programme
CT R. C’est dans le mê me cad re q ue s’i nscrit l’i nitiative a mé ricai ne …753
barnāmağ(i CTR ’ilā ğihāt(i (n muta ‘addidat(i(n. wa(f ī h ā a l(’ iār(i tandariğu
Y
wa( fī h a
āY l(’iār(i
PA RT¸ PREP DEM DEF¸ N¸G EN
et dans ce le cad re
_ _ k r
… wa(ta½ ī u l( an bil(i, mim(m yutī u ta mīl(a ‘adad(i(n abī (i(n min(h
[ ] ġ r q ā ā ā
Po ur de ux fois l’adj ectif mêm e a nté posé n’a pas do nné d’éq uiva le nt e n arabe .
Dans les deux fois, mê m e est acco mpag né de l’artic le défi ni . O r, l’éq uiva le nt d u mot
753 P
age 115
.
CT R G8 754
وﻓﻲ ﻫذا اﻹطﺎر ﺘﻨدرج اﻟﻤﺒﺎدرة اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ.إﻟﻰ ﺠﻬﺎت ﻤﺘﻌددة ﻤﺨططﺎ ﻟﺘوﺴﯿﻊ ﺒرﻨﺎﻤﺞ ﺘﺒﻨت ﻤﺠﻤوﻋﺔ اﻟﺜﻤﺎﻨﯿﺔ2002 وﻓﻲ
755 P
.162 . ص.[...]
age 24
.
756
.36 . ص. ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ واﺤدة،[ وﺘﺼﻐﯿر اﻟﻘﻨﺎﺒل...]
283
détermi né est to uj o urs défi ni, e n l’occ urre nce par al( de so uve ni r. M ais ce la n’expliq ue
pas l’abse nce d’un éq uiva le nt de même .
parle . L’éq uiva le nt e n a rabe est to uj o urs naf s/ Yā t ذات/ ﻨﻔس, auque l est suffixé un
_ ār
… tuhadd du u u ða a at(i(n na sðaðh [… 760
[ ] i ’ s s ā f ā ]
tuhaddidu u usða
’ s _aārat(i(nā naf sðaðhā
(V)c p N¸ACC N¸G EN¸ PR N¸ACC¸ PR
O O
(19 ) 2 …] une ci rco nsta nce ext rê me de légitime défe nse da ns laq ue lle la s urv ie
[
761
mê me d’un Etat serait e n ca use […]
] m ā kānat hunāka gurūf (u(n qu½ wā min(a) d(dif ā ‘(i l (maš rū ‘(i ‘an(i)
[
… at n(
757 P
age 106
.
758
148 . ص. [...] اﺘﻔق اﻷﻋﻀﺎء ﻋﻠﻰ1974 وﻓﻲ
759 P
age 88
.
760
761 P
.124 . ص.[...] [ ﺘﻬدد أﺴس ﺤﻀﺎراﺘﻨﺎ ﻨﻔﺴﻬﺎ...]
age 47
.
] 762
68 . ص.[...] [ ﻤﺘﻰ ﻛﺎﻨت ﻫﻨﺎك ظروف ﻗﺼوى ﻤن اﻟدﻓﺎع اﻟﻤﺸروع ﻋن اﻟﻨﻔس ﯿﻛون ﻓﯿﻬﺎ وﺠود اﻟﺒﻼد ذاﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺨطر...
284
yakūnu … wuğūd(u ð
l bilād
ði Yā tðiðhā fī aar(i(n
(V)c p N¸ N M DEF¸( N) pl ¸G EN N¸G EN¸ PR PREP N¸G EN¸ n
O . O
D
a ns les a ut res occ urre nces de l’adj ectif même post posé, le t rad ucte ur n’a pe ut¸
êt re pas resse nti la nécessité d’i nsister s ur l’ide ntité de ce do nt o n parle et do nc n’a pas
ii) autre
N o us avo ns rece nsé 25 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni autre dans le co rpus .
Dans la vaste maj o rité des cas ( 19 fois), i l est t raduit pa r ’āar/ ’urā Puis, i l a do nné
.
comme équiva le nt 2 fois ® ānī, 1 fois bāqī, 1 fois y et 1 fois ba‘ . Enfi n, tout le G N
ġa r
V u le grand nombre de ces exemples, nous avons préféré de ne pas les présente r
to us ici da ns un tablea u, mais d’i nt rod ui re ce lui¸ci en annexe à la fi n de ce t ravai l.
’ordi nai re acco mpag né d’un o u de plusie urs a ut res détermi na nts q ui le
D
précède nt, l’adj ectif autre marq ue la diffé re nce d’ide ntité. Il est q uasi to uj o urs t rad uit
par l’adj ectif ar آﺨر. Ce lui¸ci est va ria ble en genre ( ’urā أﺨرىau fé mi ni n) et en
’ā Ü
763 P
age 34
.
764
.50 . ص.[...] [ وﺒذﻟك ﻻ ﯿﺴﺎﻫم وﺠودﻫﺎ ﻓﻲ اﻟردع إﻻ ﺒطرﯿﻘﺔ ﻏﯿر ﻤﺒﺎﺸرة...]
285
nombre (’āarūn – آﺨرونmasc uli n humai n, ’urayāt – أﺨرﯿﺎتfé mi ni n humai n, ’urā أﺨرى
– masc uli n/fé mi ni n non¸ humai n et ’uar – أﺨرmasc uli n/fé mi ni n non¸ humai n, plutôt en
a ra be littéraire) . Il se place touj ours après le nom déte rmi né, leq ue l peut êt re sous ¸
entendu.
déte rmi né : en ( 194), l’i ndéfi ni en français reste i ndéfi ni e n a ra be, et en ( 195) le défi ni
reste défi ni En ( 194), puisq ue il s’agit d’un G N i ndéfi ni q ui ne pe ut pas se mett re à
.
l’i nitia le, o n a e u reco urs à un mot à va le ur existe ntie lle, hunāka .
r f ég r i r ré ir i i r
Il [un acco d] ut a lement le p em e à p vo des nspect ons su le
(195)
765 P
age 14
.
766
767 P
.23 . ص.[...] وﻫﻨﺎك ﺘﻘﻨﯿﺎت أﺨرى ﯿﻤﻛن اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ
age 105
768
.147 . ص.[ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻨت أول اﺘﻔﺎﻗﯿﺔ ﺘﻘﻀﻲ ﺒﺎﻟﻘﯿﺎم ﺒﺠوﻻت ﺘﻔﺘﯿﺸﯿﺔ وطﻨﯿﺔ ﻋﻠﻰ أراﻀﻲ اﻟطرف اﻵﺨر...]
286
Lorsq u’o n a affai re à de ux é lé me nts, o n pe ut t rad ui re l’autre (défi ni) pa r le
nombre o rdi na l aÆðÆānī ( اﻟﺜﺎﻨﻲex . 196) . En ( 197) par co nt re, il s’agit de plusie urs
é lé ments qui so nt connus dans le contexte, dont ce rtai ns sont mentionnés et les aut res
à venir. O n peut ai nsi t rad uire pa r le mot alðbāqī اﻟﺒﺎﻗﻲqui sig nifie le reste .
6
(19 ) ’a ut re hy pothèse est ce lle d’un « t roisiè me emploi » de l’arme
L
nuc léai re .769
lf
wa( ( araiyyat(u ÆðÆaniya tð u hiya l(mutama®® ilat(uf i « sti‘māl(i(n ® āli® (i(n » li(
l(qunbulat(i (arriyyat(i.770
lf
wa( ( ara iyyat(u ð aniya tð u
Æ Æ hiya
P R ¸ E ¸ N¸ NO M
A T D F DEF¸ADJ¸ N M
O
PRO
et l’ hypot hèse la deuxiè me e lle
mmā
’a bā i d(duwal(i n(nawawiyyat(i
q
PA RT N¸G EN DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
quant à reste les Etats les nuc léaires
diffé re nce d’ide ntité, une sorte d’exc lusio n. O n pe ut do nc t rad ui re pa r le mot ġayr ﻏﯿر
dans une const ruction complexe (ex . 198) . Ce la n’e mpêche pas q u’o n puisse t rad ui re
pa r ’āar, co mme i ndiq ué da ns la propositio n q ui s uit l’exe mple .
769 P
age 123
.
770
771 P
.173 . ص.واﻟﻔرﻀﯿﺔ اﻟﺜﺎﻨﯿﺔ ﻫﻲ اﻟﻤﺘﻤﺜﻠﺔ ﻓﻲ "اﺴﺘﻌﻤﺎل ﺜﺎﻟث" ﻟﻠﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟذرﯿﺔ
age 119
.
772
.167 . ص.[...] أﻤﺎ ﺒﺎﻗﻲ اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ
287
( 198) En revanc he, to ute a ut re sit uation est c onsidérée omme
c a p riori
i nsta ble 773
.
f
wa( i l(muqābil(i
, f a( u ða
’inna k ll ‘
wa (i (n ġ ayrði hāYa ‘ ‘
l(wa (i yu tabaru ġayr(
’inna k ullða ‘
wa (i(n ġayrði h
āY a l(wa (i‘
PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n N¸G EN DE M
DEF¸ N¸G EN
ce rtes toute ( une) sit uation aut re cette la sit uation
’inna ‘ayyða ‘
wa (i(n ’āÜarða
PA RT N¸ACC N¸G EN¸ n N¸ACC
ce rtes toute ( une) sit uation aut re
Enfi n, da ns l’exe mple q ui s uit, bie n q ue le se ns ne cha nge pas, le t rad ucte ur se
passe de l’i ndicatio n de la diffé re nce d’ide ntité e n t rad uisa nt par ‘ qui ici i ndique
ba
(199) Sa [l’ura ni um] toxicité n’est pas supérieure à ce lle d’a ut res métaux
lourds .775
b ‘ý i
… wa(da ağat(u s (s umm yyat( f ī(h lays at a ‘l m n(h f ī a ð l(ma ‘ d n( ® (
[ ] r i i i ’ ā i ā ā i i
® aqīlat(i.776
‘
’a lā min( hā fī ba ‘ýði ‘ d
l(ma ā in(i
773 P
age 39
.
774
775 P
.57 . ص. ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ ﯿﻌﺘﺒر ﻏﯿر ﻤﺴﺘﻘر،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل
age 89
.
776
.125 . ص.اﻟﺴ ّﻤّﯿﺔ ﻓﯿﻪ ﻟﯿﺴت أﻋﻠﻰ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺒﻌض اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ
ُ [ ودرﺠﺔ...]
288
iii) tel
mu‘ayyan(i(n
…
p. … e ci bla t te l o te l … min ’ağl(i l(’if ādat(i min(
n n u
33 type d’obj ectif plutôt hā f ī tadīd(i l(’ahdāf (i llatī ﻤن أﺠل اﻹﻓﺎدة ﻤﻨﻬﺎ... .ص
q u’un a ut re … yanbaġi t(tarkīz (u ‘alay(hā. ﻓﻲ ﺘﺤدﯿد اﻷﻫداف اﻟﺘﻲ 49
.ﯿﻨﺒﻐﻲ اﻟﺘرﻛﯿز ﻋﻠﯿﻬﺎ
p. Il pe ut arriver d’ai lle urs wa(qad yadu® u ’al(lā
34 q u’une te lle yakūna hāa l(f āriq(u وﻗد ﯿﺤدث أﻻ ﯿﻛون ﻫذا .ص
disj onction ne soit pas maq½ ūd(a(n … ... اﻟﻔﺎرق ﻤﻘﺼودا 51
vo lo ntai re …
p. … que tout emploi de … bi(’anna kull(a s ti ‘māl(i(n
35¸ te ls moyens se rait li(mi® l(i hāihi l(’as liat(i ﺒﺄن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻤﺜل... .ص
36 j ustifiable d’une s a(yas tawğibu min ğānib(i( ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺴﯿﺴﺘوﺠب ﻤن 52
ir poste nuc léai re … hā radd(a(n nawawiyy(a(n ... ﺠﺎﻨﺒﻬﺎ ردا ﻨووﯿﺎ
…
p. C’est le cas si l’un des wa(min ālika ma® al(a(n
وﻤن ذﻟك ﻤﺜﻼ أن ﯿﺘوﻓر .ص
39 deux seulement ’an yatawaff ara ’aad(u l(
dispose d’une te lle a½ mayni dūna l(’āar(a أﺤد اﻟﺨﺼﻤﯿن دون اﻵﺨر 57
capacité … ‘alā hāihi l(maqdirat(i … ... ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻟﻤﻘدرة
p. C’est à cette fi n wa(hāā huwa l(hadaf (u
وﻫذا ﻫو اﻟﻬدف اﻟذي ﻛﺎﻨت .ص
40 q u’étaie nt dé ployés llaī kānat ’as liat(u(n
des moyens te ls les mi® l(u š (š anāt(i t( أﺴﻠﺤﺔ ﻤﺜل اﻟﺸﺤﻨﺎت 59
charges statiq ues … taktīkiyyat(i mar½ ūdat(a(
… . ﻤرﺼودة ﻟﻪ... اﻟﺘﻛﺘﯿﻛﯿﺔ
n la(hū.
ri i
p nc pe . tatabann ā h a l(mabda’(
ā ... أﻨﻬﺎ ﺘﺘﺒﻨﻰ ﻫذا اﻟﻤﺒدأ 83
a
…
289
p. … po ur diss uader une … li(rad‘(i kull(i
gr é ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ... .ص
58 a ession men e à mu walat(i(n li(l( ‘udwān(
ā
l’aide de te ls moye ns . i tas ta ‘milu ’aad(a hāihi ﻟﻠﻌدوان ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ 83
l(’as liat(i.
.اﻷﺴﻠﺤﺔ
p. … q ue to ut usage de … ’anna kull(a s ti ‘māl(i(n li(
62 l’arme nuc léai re serait s (s ilā(i n(nawawiyy(i s a( أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح... .ص
un te l choc q u’il ne yuš akkilu ½ admat(a(n lā اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ 88
rr
pou a t i ê r m
t e q ue yu k nu an tak na ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ
i ’ ū ’illa
No us avo ns rece nsé 18 occ urre nces de l’adj ectif i ndéfi ni tel dans not re co rpus .
Dans la grande maj o rité des cas ( 12 fois), i l est t raduit pa r un dé monst ratif, seul ou
290
Puisque la va leur de tel est complexe, leque l pro blè me devient manifeste
lorsq u’o n c herche des éq uiva le nts e n arabe, no us avo ns décidé d’a na lyser va le ur par
va le ur plutôt q ue de procéder par le no mbre d’occ urre nces .
N o us avo ns, d’abord, de ux occ urre nces se ule me nt de l’adj ectif tel à va leur
compa ra ble à ce lle de certain, dans la mesure o ù on ne veut pas ou ne peut pas désig ne r
précisé me nt ce do nt o n parle . L’éq uiva le nt, da ns l’exe mple q ui s uit, est j uste me nt l’un
des équiva lents de ce rtai n, à savoir mu‘ayyan ﻤﻌﯿن. Une aut re t raduction, avec un
dé monst ratif est éga lement possible, tout en ga rdant cette va leur¸ là (voir la pro position
q ui s uit l’exe mple) .
…
’i lā yata ‘allaqu l(’amru bi(d(daf ‘(i bi(f ā ‘il(i(n m u‘ayyan(i(n ’ilā ’an yaqūma
bi(f i ‘l( i(n m u‘ayyanðiðn [ ] 778
…
Proposition : ’ila l(qiyām(i bi(hāYa l(f i ‘l(i ’a w Yāk إﻟﻰ اﻟﻘﯿﺎم ﺒﻬذا اﻟﻔﻌل أو ذاك
S
ouvent, tel ma rque la si mi lit ude . O n t raduit ai nsi pa r miÆl ﻤﺜل, qui ma rque cette
va le ur, s uivi d’un dé mo nst rat if qui renvoie au contexte antérieur (exemples 201¸202) .
777 P
age 29
.
778
.43 . ص.[...] [ إذ ﻻ ﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﺒﺎﻟدﻓﻊ ﺒﻔﺎﻋل ﻤﻌﯿن إﻟﻰ أن ﯿﻘوم ﺒﻔﻌل ﻤﻌﯿن...]
291
(201) …] i ls [des dispositifs] peuvent affecte r le ca lc ul que pourrait faire une
[
awla mkāniyyat(i
’i miÆlði h
āY i i ‘
l( amaliyyat(i
h
C Rlieu N¸G EN N¸G EN DE M
DEG¸ N¸G EN
I
autour possibi lité te ls ce l’atte ntat
(202) Dans de te lles sit uations [le dé ra page d’une crise], la ratio na lité po litiq ue
ne pèse souvent pas lourd .781
wa( fī miÆlði h
āY i i
h
‘
l(wa iyyāt(i
A
P RT¸ PREP N¸G EN DE M
DEF¸ N¸G EN
et dans te lles c es les sit uations
Ce lui¸ là a ici une va leur proc he de ’ayy, dist ributive, ce qui sig nifie « dissuade r le recours
à n’importe leq ue l de ces armes ». Ce la est to ut à fait correct, mais n’e mpêche pas q ue
le mot mi® l soit éga lement pe rti nent .
2
( 03) …] et par ai lle urs, l’i nterdictio n des armes chimiq ues et bio logiq ues
[
renforce l’utilité d u nuc léai re po ur diss uader une agressio n me née à l’aide de
te ls moyens .783
779 P
age 9 1
.
780
128 . ص.[...] [ ﻓﺈن ﺒﺈﻤﻛﺎﻨﻬﺎ ]أي اﻟوﺴﺎﺌل[ اﻹﺨﻼل ﺒﺎﻟﺤﺴﺎب اﻟﻤﻤﻛن أن ﺘﻘوم ﺒﻪ ﻤﺠﻤوﻋﺔ إرﻫﺎﺒﯿﺔ ﺤول إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟﻌﻤﻠﯿﺔ...]
781 P
age 124
.
782
783 P
.174 . ص.وﻓﻲ ﻤﺜل ﻫذﻩ اﻟوﻀﻌﯿﺎت ﻓﺈن اﻟﺘﻌﻘل اﻟﺴﯿﺎﺴﻲ ﻗد ﯿﻛون ﻏﯿر ذي ﻤﻔﻌول ﻛﺒﯿر
age 58
.
292
k
… n hī( a ‘an anna (man ‘(a llaī ya lu l( as at(a l(bayul ğ yyat(a wa(l(
[ ] ā ’ l ā ’ li ū i
‘
tas ta milu a adða
’
h
āYi i s
l(’a liat(i
h
(V)c p N¸ACC DE M
DEF¸ N¸G EN
uti lise (e lle) ( l’) un ces les a rmes
Ce « simulacre d’ide ntité » approc he tel de l’adj ectif dé mo nst ratif . C’est pe ut¸
êt re po ur ce la q ue parmi les 18 occ urre nces de l’adj ectif tel, 7 sont t raduites pa r un
dé mo nst rat if seul En (205), le dé monst ratif remplace mê me le nom déte rmi né, ayant
.
ai nsi une fonction pronomi na le .
24
( 0 ) C’est le cas si l’un des de ux se ule me nt dispose d’une te lle ca pac ité [la
capacité de ri poste] […]785
k
wa(min āli a ma al(a(n ’an ® yatawaff ara ’aad(u l(a½ mayn(i dūna l(’āar(a
‘alā hāYihi l(maqdirat(i […] 786
‘alā h
āY i i d
l(maq irat(i
h
PREP DE M
DEF¸ N¸G EN
de cette la capacité
2
( 05) …] e n raiso n de la q uasi¸i mpossibi lité de vérifie r de te lles réd uct io ns
[
787
[réd uctio n des arse na ux exista nts] […]
[
… g ½ ‘
] na ar(a(n li( u ūbat(i t(ta’akk ud(i min Yālika […] 788
784
[ ﻨﺎﻫﯿك ﻋن أن اﻟﻤﻨﻊ اﻟذي ﯿطﺎل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ واﻟﻛﯿﻤﺎوﯿﺔ ﯿدﻋم ﻀرورة وﺠود اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻟردع ﻛل ﻤﺤﺎوﻟﺔ ﻟﻠﻌدوان...]
.83 . ص.ﺘﺴﺘﻌﻤل أﺤد ﻫذﻩ اﻷﺴﻠﺤﺔ
785 P
age 39
.
786
787 P
.57 . ص.[...] وﻤن ذﻟك ﻤﺜﻼ أن ﯿﺘوﻓر أﺤد اﻟﺨﺼﻤﯿن دون اﻵﺨر ﻋﻠﻰ ﻫذﻩ اﻟﻤﻘدرة
age 104
.
788
.145 . ص.[...] [ ﻨظ ار ﻟﺼﻌوﺒﺔ اﻟﺘﺄﻛد ﻤن ذﻟك...]
293
g
na ar(a(n ½ ‘
li( u ūbat(i t(ta’akk ud(i min i a
Yāl k
e peut éga lement sig nifie r « comme » (ex 206) o u e ncore i ndiq uer l’i nte nsité
t l
.
(ex 207) Dans le premie r cas, ce sens est rend u pa r la pa rtic ule ka ou pa r le mot miÆl
. . ك
. a ns le de uxiè me, no us ne t ro uvo ns pas d’éq uiva le nt da ns la t rad uctio n. Il fa udrait
ﻤﺜل D
un mot q ui marq ue l’i nte nsité, te l q ue kabīr pa r exemple ( proposé ent re c roc hets)
.
2 6
( 0 ) C’est à cette fi n q u’étaie nt dé ployés des moyens te ls les c ha rges
statiques […]789
wa( hāā huwa l(hadaf (u llaī kānat ’as liat(u(n miÆlð u š (š anāt(i t(
s
’a liat(u(n miÆlð u š (š anāt(i t(ta tk īkiyyat(i
N¸ N M¸ n N¸ N M DEF¸ N¸G EN DEF¸ADJ¸G EN
O O
(des) a rmes c omme les c ha rges les tactiques
2
( 07) …] q ue to ut usage de l’arme nuc léai re se rait un te l c hoc q u’il ne po urrait
[
š
… anna ku (a s t ‘m l( (n l (s (s l ( n(nawaw yy( s a(yu akk u ½ admat(a(n
[ ] ’ ll i ā i i iā i i i il
789 P
age 40
.
790
791 P
.59 . ص.[ ﻤرﺼودة ﻟﻪ...] وﻫذا ﻫو اﻟﻬدف اﻟذي ﻛﺎﻨت أﺴﻠﺤﺔ ﻤﺜل اﻟﺸﺤﻨﺎت اﻟﺘﻛﺘﯿﻛﯿﺔ
age 62
.
792
.88 . ص.[ أن ﻛل اﺴﺘﻌﻤﺎل ﻟﻠﺴﻼح اﻟﻨووي ﺴﯿﺸﻛل ﺼدﻤﺔ ﻻ ﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون إﻻ اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ ﺒطﺒﯿﻌﺘﻬﺎ...]
294
Co nc lus io n
N o us so mmes parti d’un obj ectif q ui viserait les diffic ultés de t rad uctio n liées à la
différence des systè mes de détermi natio n d u fra nçais et de l'arabe . M ais il s’avè re q ue
not re co nt ri butio n pri nci pa le est probable me nt d’avoi r me né une ét ude co nt rastive
ent re ces deux systè mes, en nous basant sur un co rpus . Nous avons repéré les
équiva lents a ra bes des déte rmi nants français, les avons commentés, avons pa rfois fait
Dans la première pa rtie, nous avons présenté les deux systè mes de déte rmi nation
.
Nous avons posé que la déte rmi nation en a ra be est mo rpho logiquement plus pauv re
q u’e n fra nçais parce q u’e lle est basée esse ntie lle me nt s ur l'oppositio n défi ni ¸i ndéfi ni .
Néanmoi ns, le gé nie des lang ues comble touj ours le vide et t rouve les moyens pour
surmonte r les diffic ultés . En effet, nous avons mo nt ré, dans les t rois pa rties qui suivent,
q ue l’arabe dispose d’un e nse mble de termes q ui serve nt à établi r une act ua lisatio n
complète ou i ncomplète et qui sont le plus souvent de nat ure nomi na le .
E n effet, ce génie s’est s urto ut ma nifesté da ns la de uxiè me partie . Ce lle ¸ci présente
les o utils do nt dispose la la ng ue arabe co mme éq uiva le nts a ux varia ntes de l’artic le
français, comme la défi nition pa r annexio n Les deux de rnières pa rties offre nt un
.
no mbre impo rta nt d’éq uiva le nts des a ut res détermi na nts défi nis et i ndéfi nis .
’a rt ic le :
L
295
Lo rsque la va leur de l’artic le i ndéfi ni est spécifique, on t raduit le G N (a rtic le i ndéfi ni
– nom) o rd i nai rement pa r un nom i ndéfi ni Mais lorsq u’e lle est gé nérique, le G N i ndéfi ni
.
est o rdi nairement t raduit en a ra e pa r un nom défi ni .
b
Nous avons constaté que le complé ment du G N (a rtic le – N) j oue un rôle i mpo rtant
da ns l’act ua lisatio n de la tête no mi na le . Lo rsq ue le complé ment est défi ni (a rtic le défi ni
– N), l’act ua lisatio n est plutôt complète ; et lo rsq u’il est i ndéfi ni (artic le i ndéfi ni – N),
l’act ua lisatio n est plutôt i nco mplète . Le G N (a rtic le i ndéfi ni – tête) est donc t raduit
gé néra lement, dans le premie r cas, pa r un nom défi ni ; et le G N (a rtic le défi ni – tête),
nom défi ni précédé de min at(tabb‘īiyya qui ma rque une va leur pa rtitive .
Le G N dont la tête est dé po urv ue d’artic le est t raduit pa r un nom défi ni ou i ndéfi ni
e
L s dé mo nst rat ifs :
O
n c hoisie e nt re dé monst ratif proc he et dé monst ratif é loig né en a ra be en fonction
de la sit uation ext ra¸ li ng uistiq ue . Dans l’abse nce de ce lle¸ci, o n recourt au contexte . Si
les i nterloc ute urs so nt i nc lus da ns l’espace d u réfé re nt, o n e mploie le dé mo nst ratif
proc he ; et s’ils so nt exc lus de l’espace, o n e mploie le dé mo nst ratif é loig né. Enfi n,
proc he ou é loig né, le c hoix est pa rfois subj ectif .
e e i
L s poss ss fs :
pronom pe rsonne l affixe qui, ent re aut res, ma rque la possession et qui peut êt re
renfo rcé pa r un pronom pe rsonne l iso lé
Le no m pro pre :
296
En français comme en a ra be, le nom propre est déte rmi né pa r nat ure – avec ou
sans a rtic le défi ni . Néanmoi ns, i l accepte e n fra nçais l’a rtic le i ndéfi ni . O n peut pour
ce rtai ns noms propres en a ra be i ndique r une occ urrence pa rmi plusieurs aut res ; et ce
Q ue l i nterrogatif é pit hète est d’ordi nai re t rad uit par ’a yy ou pa r kam . Q ue l
i nte rrogatif att ribut est o rdi nai rement t raduit pa r mā Q ue l exc la matif, q u’i l soit
.
é pithète ou att ribut, est o rdi nai rement t raduit pa r le mot vocatif yā mais aussi pa r kam
affirmatif .
e numé ra ux
L s :
La quantité nulle :
O
n t raduit aucun et nul pa r le ve rbe lays a ou pa r une pa rtic ule de négation (lam, lan
lā, etc .) . Po ur re nforcer la négatio n et re ndre le se ns d’une q ua ntité nulle, i ls sont
gé néra lement accompag nés de ’ayy à va leur dist ributive ou de la pa rtic ule « explétive »
La si ng ula rité :
En fonction de la va leur de e
qu lqu e, le nom déte rmi né est t raduit pa r un nom
i ndéfi ni ou pa r un no m défi ni précédé d’un mot qui i ndique une petite q uantité
.
297
Lo rsque ce dont on pa rle est s uscepti ble d’êt re précisé, on t raduit certain pa r le mot
mu‘ayyan. Et lo rsque certain expri me une réa lité non quantifia ble, on t rad uit plutôt pa r
ba ‘.
La plura lité :
L’adj ectif quelques est t raduit pa r bi ‘ q ui i ndiq ue une quantité petite et i mprécise,
laque lle se li mite o rdi nairement ent re 3 et 10 .
L’adj ectif certains est t raduit pa r le mot ‘ qui, comme certains, i ndique une
ba
quantité i mprécise d’é lé me nts q ui fo nt partie d’un e nse mble . Lorsq u’o n co nsidè re
plutôt les « ca ractéristiques pa rtic ulières » q u’o nt les êt res o u les choses do nt o n parle,
on peut avoi r recours à des mots expri mant cette va leur, te l que ā½ . Lo rsque ni la
quantité li mitée ni les ca ractéristiques pa rtic ulières ne sont considérées et que certains
n’est q u’un s ubstit ut à l’artic le i ndéfi ni des , on peut t raduire le G N (ce rtai ns ¸ N)
L’adj ectif p lus ieurs est d’ordi nai re t rad uit pa r ‘adīd, ‘idda et pa rfois pa r muta ‘addid.
Ceux¸ci i ndiquent un nombre i mprécis et i mpo rtant Lo rsque p lus ieurs se substit ue à
.
l’artic le i ndéfi ni des, o n pe ut ne pas do nner d’équiva lent mo rpho logique.
i r gr i é i ré i r i r i
M
aint
, qu ma que une ande quant t mp c se, est t adu t pa le mot ‘adīd qu
i ndiq ue e n AS M, e nt re a ut res, l’abo nda nce, pa r la redondance du nom i ndéfi ni o u pa r le
mot ka® īr qui i ndique une grande quantité .
Les adj ectifs diff érents et divers à va leur quantitative sont t raduits pa r mutalif
.
La tota lité :
h
C aqu e est t raduit pa r kull
.
A u si ng ulie r, tout à va leur dist ributive, comme chaque est t raduit pa r kull ou ’ayy
, .
Lorsq u’il a une va leur g lo ba le, i l sig nifie « entie r » l est éga lement t raduit pa r kull,
. I
souvent dans la const ruction ( nom défi ni ¸ kull ¸ pronom affixe de rappe l) . Mais lo rsq u’il
298
est acco mpag né de l’artic le i ndéfi ni, on t raduit pa r un mot qui sig nifie entier, te l que
kāmil
.
A u plurie l, tous a presque touj ours une va leur g lo ba le l est le plus souvent t raduit
.I
pa ull dans a cons uc o n ull ¸ d n au p u e . idée de g loba lité pe ut êt re
r k l t r t i (k N éfi i l ri l) L’
re nforcée par un mot q ui désig ne l’e nse mble des é lé me nts, te ls q ue ğamī ‘ou muğtami ‘.
U
n te l mot, ici ci rco nsta ncie l d’état, pe ut s uffi re à lui se ul à ma rq uer la va le ur g loba le .
Les quantificatifs :
L’adj ectif même est le plus souvent t raduit pa r un mot post posé qui sig nifie
littéra lement âm e, naf s/ āt, auque l est suffixé un pronom de rappe l q ui renvoi au nom
pa rtic ule affixe ka qui sig nifie comme. Par co nt re, lo rsq u’il sig nifié l’ide ntité de de ux
é lé ments ou plus, e peut aussi êt re t raduit pa r un dé monst ratif Et lorsq u’il est
mê m
.
acco mpag né d’un artic le i ndéfi ni, mêm e est t raduit pa r un mot q ui marq ue l’unicité, te l
é lé ments, on peut t raduire l’autre pa r le nombre o rdi na l a® (® ānī Pa r co nt re, lorsq u’i l
.
s’agit de plusie urs é lé me nts q ui so nt co nnus da ns le co ntexte, do nt certai ns so nt
mentionnés et les aut res à venir, on peut ai nsi t raduire pa r le mot al (bāq ī qui sig nifie le
reste
.
L’éq uiva le nt de l’adj ectif tel à va leur compa ra ble à ce lle de certain est ‘
.
mu ayyan
Lorsq u’il marq ue la similit ude, o n t rad uit pa r mi® l suivi d’un dé mo nst ratif qui re nvoie au
contexte antérieur. Etant pa rfois proc he de l’adj ectif dé mo nst ratif, tel est si mplement
t raduit pa r un dé monst ratif. Lorsq u’il sig nifie « comme », i l est t raduit pa r la pa rtic ule
ka En n u’ n u ’ n n é i r i r ii i r
. fi lorsq il i diq e l i te sit , l est t adu t pa un mot qu nd que cette va leu ,
te l que kabīr .
Cette ét ude cont rastive, qui est en que lque so rte taxonomique, es t la première, à
not re co nnaissa nce, à co mparer les systè mes de détermi natio n d u fra nçais et de l’arabe .
299
Elle est donc i mpo rtante et constit ue le premie r pas dans ce domai ne . En effet, les
ét udes cont rastives existantes qui opposent ces deux lang ues po rtent le plus souvent
sur le systè me ve rba l, sur le systè me nomi na l de manière gé néra le, sur les pré positions,
sur les adve rbes, sur les complé menteurs, etc .
L’act ua lisatio n e n a rabe nécessite d’êt re approfo ndie pour, pa r exemple, mieux
comprend re comment un nom i ndéfi ni puisse avoir une act ua lisation ( plutôt) complète .
f ri ê r é r g é r è
Il aud a t peut¸ t e d ve loppe davanta e du côt de p oc s .
L’artic le , le seul en a ra be, doit êt re mieux ét udié et compris . En effet, i l dis pose
al(
de plusie urs va le urs . Les i ndéfi nis feraie nt éga le me nt l’obj et d’une ét ude à part, voi re de
plusieurs ét udes si nous considérons sé pa ré ment la quantité nulle, les quantitatifs et les
qua litatifs .
Enfi n, nous pensons q ue cette ét ude pourrait se rvir de référence pour les
t raducteurs, les apprenants et les enseig nants de la t raduction pour ce qui conce rne la
déte rmi nation. En effet, e lle met à la disposition de ceux ¸ci des équiva lents commentés
et a rg umentés des déte rmi nants français .
300
A nnexes
A nnexe c a nt illo n sé lect io nné d u co rpus (a rt ic les déf ini et indéf ini)
1: E h
§ 1
.
1 Il existe do nc plusie urs ma niè res d’o bte ni r les matières nécessaires à la
2 fa brication de la Bombe, et les fi lières nuc léaires civi le et mi litaire
3 s’e nt recroise nt à plusie urs reprises . To utefois, les seules i nsta llations
4 vé ritable me nt d ua les (civil/ militai re) so nt ce lles d’e nrichisse me nt de
5 l’ urani um – d’o ù la cont rove rse sur la fi na lité de l’ usi ne ira nienne de
6 N at naz . […] Il n’est certes pas impossi ble de fai re une a rme nuc léaire
7 avec une te lle matière, mais ce se rait un engi n dange reux, à la fia bi lité
8 douteuse, et de fai ble é ne rgie . De te ls c ritères ne sont gé néra lement
9 pas ceux qui sont rec he rc hés pa r les États . […] Se uls q ue lq ues Etas
10 nuc léaires ont déve loppé, après essais, e
d s formules d’a rmes
11 quasi ment i nsensibles à la composition isotopique d u plutoni um.793
12
واﻟﻤﺴﻠﺴﻼت اﻟﺘﺼﻨﯿﻌﯿﺔ،ﻫﻨﺎك إذا طراﺌق ﻋدة ﻟﻠﺤﺼول ﻋﻠﻰ اﻟﻤواد اﻟﻀرورﯿﺔ ﻟﺘﺼﻨﯿﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ
13
ﻏﯿر أن اﻟﻤﻨﺸﺂت اﻟوﺤﯿدة اﻟﺘﻲ ﯿﺼﺢ ﻓﯿﻬﺎ اﻟﻘول،اﻟﻤدﻨﯿﺔ واﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ ﺘﻠﺘﻘﻲ ﻓﻲ ﻋدة ﻤواﻀﻊ وﺘﻔﺘرق
14
وﻤن ﻫﻨﺎ ُﯿﻔﻬم اﻟﺠدل اﻟداﺌر ﺤول، إﻨﻬﺎ ذات طﺒﯿﻌﺔ ﻤزدوﺠﺔ ﺒﺎﻟﻔﻌل ﻫﻲ ﻤﻨﺸﺂت ﺘﺨﺼﯿب اﻟﯿوراﻨﯿوم
15 ...] . Nt
وﻟﺌن ﻛﺎن ﻤن اﻟﻤﺴﺘﺤﯿل ﺼﻨﻊ ﺴﻼح ﻨووي ﻤن ﻤﺜل ﻫذﻩ [
اﻹﯿراﻨﯿﺔa naz ﻤﻨﺸﺄة ﻨﺎﺘﺎﻨز
16 .
إﻻ أﻨﻬﺎ ﺘﺘﯿﺢ ﺼﻨﻊ ﻗﻨﺒﻠﺔ ﺨطﯿرة ﻏﯿر ﻤﺄﻤوﻨﺔ ﻟﻛن ﺒطﺎﻗﺔ ﺘﻔﺠﯿرﯿﺔ ﻀﻌﯿﻔﺔ ﻨﺴﺒﯿﺎ وﺒدﯿﻬﻲ أن،اﻟﻤﺎدة
17 ...] .
ﺒﻌد،وﻗﻠﯿﻠﺔ ﻫﻲ اﻟدول اﻟﺘﻲ ﺘوﺼﻠت [
ﻫذا اﻟﻨوع ﻤن اﻟﻘﻨﺎﺒل ﻟﯿس ﻫو ﻤﺎ ﺘﺒﺤث ﻋﻨﻪ اﻟدول
18
إﻟﻰ ﺘطوﯿر أﺸﻛﺎل ﻤن اﻷﺴﻠﺤﺔ ﺘﻛﺎد ﺘﻌﻤل ﻓﻲ اﺴﺘﻘﻼل ﺘﺎم ﻋن ﻨﺴﺒﺔ اﻟﻨظﺎﺌر ﻓﻲ،ﻤﺤﺎوﻻت ﻋدة
19 79 4.
اﻟﺒﻠوﺘوﻨﯿوم
793 P
age 11
.
794
19¸ 18
. .ص
301
20 hunāka ’ian arā’iqu ‘iddat(un li(l(u½ ūli ‘ala lðma wāddi (a ū ir r yyati
21 ið taÝnī ‘i q unb ulatðin na wa wiyya tðin wa(l(mus als alātu t(ta½ ni ‘iyyatu l(
l
,
22 madaniyyatu wa(l( ‘as kariyyatu taltaqī f ī ‘iddati mawāī‘a wa(
23 f
ta ta i r qu, ġa
ðmunša ’ā ti l(waīdata llatī ya½ iu f ī(hā l(
yra ’anna l
24 qawlu ’inna(hā ātu abī‘at(in muzdawağat(in bi(l(f i ‘li hiya munš a’ātu
25 ta ½ībi lðy ūrānyumi, min hunā yuf hamu lðğadal u d(dā ‘iru awla
wa(
§ 2
.
34 A u cours d u temps, les pays i ndust ria lisés ont affi né leurs fo rmules
35 d’armes . La gamme des engi ns réa lisés depuis 1945 va de la mi nusc ule
36 M
a rk¸54 a mé ricai ne ,
(0 0 1 k ) t , e n service e nt re 196 1 et 197 1 , j usq u’à
37 l’ é no rme engi n expéri menta l russe Ts ar Bomba conç u pa r A nd reï
38 S
akha rov et testé le 30 octo bre 1961 (60 M
t) . A ujo urd’ hui, la gamme
39 d es armes e n services s’est resserrée et va de q ue lq ues kiloto nnes à 1
40 M
t . Les crai ntes parfois exprimées d’un effacement d u seui l ent re
41 armes nuc léai res et armes co nve ntio nne lles n’o nt pas lie u d’êt re, e n
42 raison d u diffé rentie l de puissance qui exis te ent re les deux
43 catégories . Il n’existe a uc un proj et co nnu de réa lisatio n d’a rmes
44 nuc léai res d’une é ne rgie équiva lente à ce lle d es a rmes
45 co nve ntio nne lles, c’est¸à¸di re de q ue lq ues to nnes . Ce la n’a urait
2
30
46 d’ai lle urs a uc un sens : pourquoi faire des a rmes nuc léaires a ux effets
47 sembla bles à c e lles des a rmes c lassiques, qui sont, e lles,
48 « uti lisa bles » ?795
49
وﻗد اﺴﺘطﺎﻋت اﻟدول اﻟﺼﻨﺎﻋﯿﺔ ﻋﻠﻰ ﻤر اﻟزﻤن اﻻرﺘﻘﺎء ﺒﺘﻘﻨﯿﺎت ﺘﺼﻨﯿﻊ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ،ﻓﺘدرﺠت
50 0 01 54 M r 1945
ﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ اﻟﻤﺼﻐرة ¸ a kوﻫﻲ ﻤن ﻗوة ﻻ ﺘﺠﺎوز . ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة ﻤﻨذ
51 " 1971 1961
،وﺒﯿن اﻟﻘﻨﺒﻠﺔ اﻟروﺴﯿﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ ﺘزار و ﻛﯿﻠو طن ،وأطﻠق اﺴﺘﺨداﻤﻬﺎ ﺒﯿن ﺴﻨوات
52 A r S h r r " b
ﺒوﻤﺒﺎ sa Bom aاﻟﺘﻲ ﺼﻨﻌﻬﺎ أﻨدري ﺴﺎﺨﺎروف nd eï ak a ovوﺠرت ﺘﺠرﺒﺘﻬﺎ ﯿوم
T
54 اﻟﻤوﻀوﻋﺔ ﻓﻲ اﻟﺨدﻤﺔ أﺼﺒﺤت ﺠﻤﯿﻌﻬﺎ ﺘﻨﺤﺼر ﻤﺎ ﺒﯿن ﺒﻀﻌﺔ آﻻف ﻤن اﻷطﻨﺎن وﻤﯿﻐﺎ طن
56 .
واﺤد
57
أﻤﺎ اﻟﻤﺨﺎوف اﻟﺘﻲ ﯿﺒدﯿﻬﺎ ﺒﻌض اﻟﻨﺎس ﻤن ﺤﯿن ﻵﺨر ﻤن اﻨﻤﺤﺎء اﻟﺤدود ﻤﺎ ﺒﯿن اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ
58 .
واﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ،ﻓﻼ ﻤﺤل ﻟﻬﺎ ،ﻨظ اًر إﻟﻰ اﻟﻔﺎرق اﻟﻛﺒﯿر ﺒﯿن ﻗوﺘﻲ اﻟﺴﻼﺤﯿن ﻛﻤﺎ أﻨﻪ ﻟﯿس ﻫﻨﺎك
59
ﻤن ﻤﺸروع ﻤﻌروف ﯿﻬدف إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ ﺴﻼح ﻨووي ذي طﺎﻗﺔ ﺘﻘﺎرب طﺎﻗﺔ اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ،أي
60 ﺒﻀﻌﺔ أطﻨﺎن ﻓﻘط ،وﻟﯿس ﻫﻨﺎك ﻤن ﻀرورة ﺘدﻋو إﻟﻰ ذﻟك ،إذ ﻤﺎ اﻟداﻋﻲ إﻟﻰ ﺘﺼﻨﯿﻊ أﺴﻠﺤﺔ ﻨووﯿﺔ
61 6
" ! 79 "
ﻤﺸﺎﺒﻬﺔ ﻟﻸﺴﻠﺤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ ﻓﻲ ﺤﯿن أن ﻫذﻩ ﻤوﺠودة و ﻗﺎﺒﻠﺔ ﻟﻼﺴﺘﻌﻤﺎل ؟
795 P
ages 13Û 14
.
23 22 796
. ¸ ص.
303
68 ’an dreiyy S āarūf wa(ğarat ğribatu(hā ya wma
ta u b r
30 ’ ktū a a/ ti š rīna
69 l(’a wwali 1961 wa(llatī balaġat quwwatu (hā 60 miliūna un. waðlð
,
73 ’a mma lðmaÜā wif u llatī yubdīhā ba ‘u n(nās i min īn(in li(āara mina
74 nmiā ’i lð ud ūdi mā bayna lð ’aslia ti n(nawawiyyati waðlð ’aslia ti t(
75 taqlīdiyyati f a(lā maalla lahā nag aran ’ila lðf āriqi l(kabīri bayna
, ,
76 s
quwwatay(i) s ( ilāa ni. ka y mā ’anna ( ū la h ys a hunāka min maš rū ‘(in
77 ma ‘rūf (in yahdif u ½ ī‘ s ilā(in
’ilā ta n i nawawiyy(in ī ðāq atðin tuqāribu
78 āqata lð ’aslia ti t(taqlīdiyyati, ’ay bi ‘ata ’anān(in f aqa, wa(lays a
79 hunāka min arūrat(in tad‘ū ilā ālika ’i ma d(dā ‘ī ’ilā ta½ ni ‘i ’aslia tð
,
80 in mu
nawawiyyat(in i liðlð ’aslia ti tð taqlīdiyyati f ī īni
hatð n
šābi ’anna
§ 3
.
82 La rencont re ent re le concept de d issuasion et l’ a rme nuc léai re ne
30 4
95 B
rodie a ux États¸Unis ont vite pe rç u la fo rmidable mutatio n q u’a llait
96 c onnaî t re la g ue rre à l’â ge nuc léaire Mais l’idée se lon laq ue lle l’a rme
.
97 nuc léai re doit avoir une fo nctio n diss uasive ne s’est imposée q ue
98 progressivement . Dans les années 1950, la doct ri ne américai ne
99 co nsidé rait q u’il ne devait pas y avoir de différence ent re les systè mes
100 d’armes nuc léai res et co nve ntio nne lles . J usq ue da ns les années 1970,
101 l’ idée d’e mployer l’a rme nuc léai re a u mê me tit re que les a rmes
102 c lassiques était enco re sérieusement envisagée dans les mi lieux
103 gouve rnementa ux soviétiq ues et a mé ricai ns . Ce n’est plus le cas
104 a ujo urd’ hui : dans les pays occidentaux, les ana lystes ou hommes
105 po litiq ues q ui milite nt e n fave ur de doct ri nes d’ « emploi » sont ra res
106 et gé néra lement ma rgi na lisés .797
107
ﺒل ﺴﺒﻘت ذﻟك رؤى،ﻟم ﯿﺘم اﻟﻠﻘﺎء ﺒﯿن ﻤﻔﻬوم اﻟردع واﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﺒﻌد ظﻬور ﻫذا اﻷﺨﯿر ﻤﺒﺎﺸرة
108 ﻤﻨذ ﺼﯿفJoseph Rot blat إذ رأى ﻋﺎﻟم اﻟﻔﯿزﯿﺎء ﺠوزﯿف روﺘﺒﻼت،ﻷﻨﺎس ﯿﺴﺘﺸرﻓون اﻟﻐﯿب
109 1939
أن اﻟوﺴﯿﻠﺔ اﻟوﺤﯿدة اﻟﻛﻔﯿﻠﺔ ﺒﻤﻨﻊ أﻟﻤﺎﻨﯿﺎ ﻤن اﺴﺘﺨدام ﻗﻨﺒﻠﺔ ﻨووﯿﺔ ﻀد اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻫﻲ ﺘﻬدﯿدﻫﺎ
110 F risc h¸ 1940 .
ﺘﺤدﺜت ﻤذﻛرة ﻓرﯿش ّﺒﯿرﻟز آذار/ﺒﺈﺠراءات اﻨﺘﻘﺎﻤﯿﺔ ﺒﺎﻟﺴﻼح ﻨﻔﺴﻪ وﻓﻲ ﻤﺎرس
111 . i rl
ﻋن إﻤﻛﺎﻨﯿﺔ إﻗﺎﻤﺔ ﺘﻬدﯿد ﻤﻀﺎد ﻨووي ﻤن ﺠﺎﻨب ﻗوات اﻟﺤﻠﻔﺎء ﻓﻤﺎ أن ﺤﻠت ﺴﻨﺔPe e s
" "
112 1944
ﺒرد ﻨووي
ّ ﺤﺘﻰ ﻛﺎن اﻟﻌﻠﻤﺎء ﻓﻲ اﻟﺒﻼد اﻟﺤﻠﯿﻔﺔ ﻟﻠوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة ﻗد أدرﻛوا ﺠﻤﯿﻌﻬم أن اﻟﺘﻬدﯿد
113 .
ﻤن ﺸﺄﻨﻪ أن َﯿﺤ ِﻤل ﱠ
ﻛل ﻋدو ﻤﻔﺘرض ﻋﻠﻰ اﻹﺤﺠﺎم ﻋن ﻤﻬﺎﺠﻤﺔ اﻟﻤدن اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ
114 r Ti r 1945
ﻟﻠﻘﯿﺎدة اﻟﻌﺎﻤﺔHen y za d ﻗﺎل اﻟﻌﺎﻟم اﻟﺒرﯿطﺎﻨﻲ ﻫﻨري ﺘﯿزارد، ﺤزﯿران/وﻓﻲ ﯿوﻨﯿو
115 " "
ﻟﻠﻘوات اﻟﻤﺴﻠﺤﺔ اﻟﺒرﯿطﺎﻨﯿﺔ إن ﺒﺈﻤﻛﺎن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي أن ﯿﻤﺜل وﺴﯿﻠﺔ ردع ﻀد ﻛل ﻋدو
116 Raoul ﻓﻠﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻏداة ﻫﯿروﺸﯿﻤﺎ ﻟم ﯿﻠﺒث اﻟﺨﺒﯿران اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎن راوول ﻛﺎﺴﺘﯿﻛس.ﻋﺴﻛري
117 r r r i C t
ﻓﻲ اﻟوﻻﯿﺎت اﻟﻤﺘﺤدة أن اﻨﺘﺒﻬﺎ إﻟﻰ اﻟﺘﻐﯿرBe na d B od e ﻓﻲ ﻓرﻨﺴﺎ وﺒرﻨﺎرد ﺒروديas ex
797 P
ages 30Û3 1
.
305
118 ﻟﻛن اﻟﻔﻛرة اﻟﻘﺎﺌﻠﺔ ﺒﺄن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي.اﻟﻛﺒﯿر اﻟذي ﻛﺎن ﻓن اﻟﺤروب ﻤﻘﺒﻼ ﻋﻠﯿﻪ ﻓﻲ اﻟﻌﺼر اﻟﻨووي
119
ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻨﺤﺼر دورﻩ ﻓﻲ اﻟردع ﻓﺤﺴب ﻟم ﺘﺘرﺴﺦ إﻻ روﯿدا ﻤﻊ ﻤرور اﻟزﻤن؛ ﻓﺨﻼل اﻟﺨﻤﺴﯿﻨﯿﺎت
120
ﻤن اﻟﻘرن اﻟﻤﺎﻀﻲ ﻛﺎﻨت اﻟﻌﻘﯿدة اﻟﻌﺴﻛرﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ ﺘرى أﻨﻪ ﻻ ﯿﻨﺒﻐﻲ أن ﯿﻛون ﻫﻨﺎك ﻓرق ﺒﯿن
121
وﺤﺘﻰ ﺒﻌد ذﻟك ﺒﻌﺸرﯿن ﻋﺎﻤﺎ ﻛﺎﻨت ﻓﻛرة اﺴﺘﻌﻤﺎل اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي ﻤﻊ،اﻷﻨظﻤﺔ اﻟﺘﻘﻠﯿدﯿﺔ واﻟﻨووﯿﺔ
122 .
ﻤﺴﺘﺒﻌدة ﻓﻲ اﻷوﺴﺎط اﻟﺤﻛوﻤﯿﺔ اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ واﻟﺴوﻓﯿﯿﺘﯿﺔ أﻤﺎ اﻟﯿوم
َ اﻟﺘﻘﻠﯿدي ﺠﻨﺒﺎ إﻟﻰ ﺠﻨب ﻓﻛرة ﻏﯿر
123
واﻟﻤﺤﻠﻠون أو رﺠﺎل اﻟﺴﯿﺎﺴﺔ اﻟذﯿن ﯿداﻓﻌون اﻟﯿوم ﻓﻲ اﻟﻐرب ﻋن ﻨظرﯿﺎت،ﻓﻠم ﯿﻌد اﻷﻤر ﻛذﻟك
124 79 8.
اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﯿﺔ ِﻗﻠﱠﺔٌ ﻤﻬﻤﺸﺔ ﻻ ﯿﻘﺎم ﻟﻬﺎ وزن
" "
125 Lam yatimma l liqā ’ u bayna maf h ūmi rðrad ‘i waðsðsilāi n(nawawiyyi
ð
126 ba ‘da guhūri hāa l(’aīri mubāš arat(an, bal s abaqat ālika ru’(an li(
127 ’unās (in yas taš rif ūna l(ġayba ’i ra’ā ‘ālimu l f īzyā ’i Ǧuzīf Rūtblāt
ð
,
129 a mānya
’ l mina s t idāmi unb ula tðin na wa wiyya tðin idda l(ulaf ā’i
q
133 ğanibi quwwāti (l(ulaf ā’i. f a(mā ’an allat s anatu 1944 attā kāna l
ð
134 ‘ulamā ‘u f i b d
l( i lā i īf
l(al ati wilāyāti
li (l( d
l (muttai ati qad ’adrakū
135 ğamī‘u(hum ð tahdīda bi(radd(in nawawiyy(in min š a’ni(hī ’an
’anna t
136 yamila k ulla ‘a d uwwðin muf taraý ðin ‘ala l( ’iğāmi ‘an muhāğamati lð
138 wa( f ī yūnyū/ uz ayrāna 1945 qāla lð ‘ālimu l(brīā niyyu Hinrī Tīz ārd liðlð
,
798
46¸45
. .ص
30 6
142 ® ð a n
yalba i l Ü bīrā i l(i t āt s r īğiyyāni Raūl Kā t ik s s fī r s
Fa an ā wa (Bīrnārd
143 Brūdī f i l wilāyā ti
ð d ( b h
l(muttai ati ’an i) nta a ā ’il a t t ġ ð a ayyuri l(kabīri
144 lla ī kāna f annu lð ur ūbi muqbilan ‘alay(hi f i lð ‘aÝri n(nawawiyyi.
145 ð i a ta l(qā’ilata bi(’anna sðsilāa n(nawawiyya yanbaġī ’an
lākinna l f kr
153 wa(s ( ū s f yītiyyati. ’amma lðya wma f a(lam ya ‘udi l(’amru ka(ālika, wað
154 l
ðmuallil ūna ’a w riğālu s (s iyās ati llaīna yudāf i ‘ūna l(yawma f i l(ġarbi
155 ‘an g
na ariyyat(in s ‘māliyyat(in
« i ti » qillat( un muhammaš at(un lā
307
A nnexe 2 : Les ta blea ux, t ra nsfé rés de puis la pa rt ie e
IV, d s o ccurrences de q uat re
1. certains
pas effect ué d’essai ta qum ’abad(a(n bi(tağārib( اﻟﻨووﯿﺔ ﻟم ﺘﻘم أﺒدا ﺒﺘﺠﺎرب 21
nuc léai re … a nawaiyyat(i(n
… ... ﻨووﯿﺔ
p. … ai nsi q ue [tester] le w a(ka(ālika l(imi’nān(u
… وﻛذﻟك اﻻطﻤﺌﻨﺎن ﻋﻠﻰ... .ص
15 viei llissement de ‘alā āl(i ba ‘(i l(
de l’un de ces moye ns tilka (uruq(i li(t(tadmīr(i ﻟﺘﻌرض ﺒﻌض ﺘﻠك اﻟطرق 33
ou au broui llage de ’aw li(t (taš wīš (i.
.ﻟﻠﺘدﻤﯿر أو ﻟﻠﺘﺸوﯿش
ce rtai nes fréq uences
.
p. S
on [le missi le ‘ d(u ’asbāb(u nağā(
wa(ta ū
وﺘﻌود أﺴﺒﺎب ﻨﺠﺎح ﻫذا .ص
23 ba listique] succès i h āa ½ (½ ārū(i ’ila l(
s’expliq ue par ce rtai nes awa½½ (i llatī yamtāzu bi(hā اﻟﺼﺎروخ إﻟﻰ اﻟﺨواص اﻟﺘﻲ 36
caracté ristiq ues … … ... ﯿﻤﺘﺎز ﺒﻬﺎ
308
p. M
ais ce rtai ns é lé ments b īda ’anna ba ‘(a l( ‘anā½ ir(i
ﺒﯿد أن ﺒﻌض اﻟﻌﻨﺎﺼر .ص
24 reste nt l’apa nage des l(hāmmat(i tabqā ruġma
pays déve loppés … ālika waqf (a(n ‘ala d( اﻟﻬﺎﻤﺔ ﺘﺒﻘﻰ رﻏم ذﻟك وﻗﻔﺎ 36
duwal(i l(mutaqaddimat(i … ... ﻋﻠﻰ اﻟدول اﻟﻤﺘﻘدﻤﺔ
p. Il pe ut s’agi r de missiles wa(yumkin(u ’an takūna
وﯿﻤﻛن أن ﺘﻛون ﻫذﻩ اﻷﺨﯿرة .ص
26 de c roisière empo rtés h h l( aī at( ‘al š akl(i
ā i i ’ r i ā
i i
d r gea s n t … ba ‘a l(qādat(i
… ... ﺒﻌض اﻟﻘﺎدة 70
p. Comment prend re en kayf a s (s abīl(u ’ila t(
ﻛﯿف اﻟﺴﺒﯿل إﻟﻰ اﻟﺘﻌﺎﻤل ﻤﻊ .ص
49 compte la dispo nibi lité ta ‘āmul(i ma ‘a mā yubdī(hi
de certai ns leaders … ? ba ‘(u l(qādat(i mina ﻤﺎ ﯿﺒدﯿﻪ ﺒﻌض اﻟﻘﺎدة ﻤن 71
s ti ‘d d(i(n
؟... اﺴﺘﻌداد
ā
…?
p. La dest uct on par i r b i(wās iat(i ’ang imat(i(n
… ، ﺒواﺴطﺔ أﻨظﻤﺔ أﺨرى... .ص
50 antici pation des ’urā, mi® l(a l(is tibāq(i wa(l(
moyens adve rses … est imāyat(i … yu‘addu ayār( ... ﻤﺜل اﻻﺴﺘﺒﺎق واﻟﺤﻤﺎﯿﺔ 72
une option prise en a(n mu‘tamad(a(n fī
ﯿﻌد ﺨﯿﺎ ار ﻤﻌﺘﻤدا ﻓﻲ
ّ
compte dans les ’is trātīğiyyat(i ba ‘(i d(
t
s a r t égi rt i
es de ce a ns duwal(i. .اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺎت ﺒﻌض اﻟدول
pays .
p. … e lle [une optio n] …’illā ’anna(hū [hāa l(
59 n’est sa ns do ute pas ayār(a] lays a bi(dūn(i إﻻ أﻨﻪ ]اﻟﺨﯿﺎر[ ﻟﯿس... .ص
exc lue c hez ce rtai ns š akk(i(n mus tab ‘ad(a(n ladā ﺒدون ﺸك ﻤﺴﺘﺒﻌدا ﻟدى .84
Etats … ’aġlab(i d(duwal(i 2
… ... أﻏﻠب اﻟدول
p. Ce rtai ns st ratèges wa(mim(mā yu’akkidu
وﻤﻤﺎ ﯿؤﻛد ذﻟك أن ﺒﻌض .ص
60 américai n esti ment ālika ’anna ba ‘(a l(
’ i ll
d a e rs e u q u … ubarā’(i l(’is trātīğiyyīna l( اﻟﺨﺒراء اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﯿن 86
’amrīkiyyīna yarawna ’anna
... اﻷﻤرﯿﻛﯿﯿن ﯿرون أن
…
309
i fi
p. Il ex ste en n un hun ka aī (a(n maf h m(
ā ’ r ū
attac hé à la doct ri ne de bi( ‘aqīdat(i ba ‘(i d(duwal(i ﻤرﺘﺒط ﺒﻌﻘﯿدة ﺒﻌض اﻟدول 86
t i
cer a s a sn t t … ... اﻟﻨووﯿﺔ
E i i
n(nawaw yyat(
…
p. Cont rairement à ce wa( ‘alā ‘aks (i mā tu’akkidu(
q u’affi rme nt وﻋﻠﻰ ﻋﻛس ﻤﺎ ﺘؤﻛدﻩ ﺒﻌض .ص
71 certai ns hū ba ‘(u t(ta ‘līqāt(i …
co mme ntate urs … ... اﻟﺘﻌﻠﯿﻘﺎت 100
p. Ce rtai ns t r
au eu s wa(yumayy z u ba ‘ (u l(
i
310
pp. … a u poi nt q ue certai ns … ’ilā add(i ’anna ba ‘(i l(
100¸ ana lystes esti ment que muallilīna yarawna ’anna إﻟﻰ ﺤد أن ﺒﻌض... .ص
101 …
… ... اﻟﻤﺤﻠﻠﯿن ﯿرون أن 142
p. La Russie menace, en wa(hiya [Rūsyā] tuhaddidu
101 représai lles, وﻫﻲ ]روﺴﯿﺎ[ ﺘﻬدد ﺒﺎﻟرد ﻋﻠﻰ .ص
de se bi(r(radd(i ‘alā ālika ‘abra
retire r de ce rta i ns l(’ins iāb(i min ba ‘(i ذﻟك ﻋﺒر اﻻﻨﺴﺤﺎب ﻤن 142
é
t rait s f
de tti qiyy t(i naz ‘(i s (s i (i ﺒﻌض اﺘﻔﺎﻗﯿﺎت ﻨزع اﻟﺴﻼح
ā ā lā
é r
d sa memen . t n(nawawiyy(i.
.اﻟﻨووي
p. … il s’agit d’accords … bal huwa f aqa ittif āqāt(
104 d’i nte rdictio n ﺒل ﻫو ﻓﻘط اﺘﻔﺎﻗﺎت... .ص
de u(n tata ‘allaqu bi(man ‘(i
ce rtai ns moyens ou de ba ‘(i l(was ā’il(i ’aw tayīq( ﺘﺘﻌﻠق ﺒﻤﻨﻊ ﺒﻌض اﻟوﺴﺎﺌل 145
rest riction de ce rtai nes i mağ l( ba ‘ (
أو ﺘﻀﯿﯿق ﻤﺠﺎل ﺒﻌض
ā i i l(
112 po urraie nt fai re l’obj et š a’n(i(hā ’an tus arraba ’ilā ﺒﺄي ﻤﻌﻠوﻤﺎت ﻤن ﺸﺄﻨﻬﺎ... .ص
de f uites ve rs ce rtai ns duwal(i(n ’a ‘ā’(a ﺘﺴرب إﻟﻰ دول أﻋﻀﺎء أن ﱠ 157
t
Ea s t br
mem es muhtammat( (n b (l(ay ( .ﻤﻬﺘﻤﺔ ﺒﺎﻟﺨﯿﺎر اﻟﻨووي
i i ār i
2. u ieurs
pl s
i i r
p. Il ex ste donc plus eu s hunāka arā’iq(u
’ian
11 n ’
ma i res d obte i r lesn ﻫﻨﺎك إذا طراﺌق ﻋدة .ص
è ‘iddat(u(n ½ ‘ala l(
li(l(u ūl( i
311
p. … la notio n de se uil f ’i maf hūm(a l(
… a( nna ﻓﺈن ﻤﻔﻬوم اﻟﻌﺘﺒﺔ اﻟﻨووﯿﺔ... .ص
13 nuc léai re pe ut s’appliq uer ‘atabat(i n(nawawiyyat(i
additionne lles de métaux mina l(ma ‘ādin(i ® (® aqīlat(i إﻀﺎﻓﯿﺔ ﻤن اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ 23
lo urds … … ...
p. … après plusieurs années … ba ‘da mu yy(
i i s anawāt(
15 … i(n ‘alā
ﺒﻌد ﻤﻀﻲ ﺴﻨوات ﻋﻠﻰ... .ص
…
... 24
p. … ca userait certai ne me nt … s a(yatas abbabu d na
ū
nuc léai res pouvait a lle r n(nawawiyyat(i أواﺌل اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﯿﺘﺠﺎوز 29
j usq u’à plusie urs ğ z l(kīlū(mitrayni
... اﻟﻛﯿﻠوﻤﺘرﯿن إﻟﻰ ﺜﻼﺜﺔ
yata āwa u
plusieurs centai nes de mutaf ağğirat(i mi’āt(i(n ﺤﻤوﻟﺘﻬﺎ اﻟﻤﺘﻔﺠرة ﻤﺌﺎت ﻤن 41
ki lotonnes . m na l(kī
i lū unn( (n.
i
.اﻟﻛﯿﻠو طن
p. … de la disparitio n de li(mawt(i ‘aš arāt(i(n mina
… ﻟﻤوت ﻋﺸرات ﻤن... .ص
49 plusieurs dizai nes de l(malāyīni min ma kūmī(
i
m onslli de leurs h m b (l(mağ ‘at( …
i i ā i اﻟﻤﻼﯿﯿن ﻤن ﻤﺤﻛوﻤﯿﻬم 71
admi nist rés, pa r la fami ne ... ﺒﺎﻟﻤﺠﺎﻋﺔ
…
p. Pour prend re en compte hunāka s ubul(u(n ‘iddat(u(n
50 risques, plusieurs ﻫﻨﺎك ﺴﺒل ﻋدة ﻷﺨذ ﻤﺜل .ص
ces li(’a(i mi® l (i hāihi l(
d ec ons peuvent êt re
ir ti ma ( f l(us b n(i.
ā ir i i ā .ﻫذﻩ اﻟﻤﺨﺎطر ﻓﻲ اﻟﺤﺴﺒﺎن 71
prises .
p. L’e mploi de l’arme e n f a(s ti ‘māl(u s (s ilā(i n(
312
p. L’impossi bilité de partager ®® alu fi
wa(yatama
… ﻓﻲ اﺴﺘﺤﺎﻟﺔ... وﯿﺘﻤﺜل .ص
62 la décisio n d’e mploi e nt re s tialat(i tawzī‘(i qar r(i l( ā
plusie urs Etats est … ’is t i ‘māl(i baya duwal(i(n ﺘوزﯿﻊ ﻗرار اﻻﺴﺘﻌﻤﺎل ﺒﯿن 88
muta ‘addidat(i(n.
.دول ﻤﺘﻌددة
p. Ces défenses peuvent wa(yumkinu li(hāihi d(
وﯿﻤﻛن ﻟﻬذﻩ اﻟدﻓﺎﻋﺎت أن .ص
63 avoir plusieurs fo nctions dif ā ‘āt(i ’an taali ‘(a bi(l(
diffé rentes . ‘adīd(i mina l(wag ā’if (i l( ﺘﻀطﻠﻊ ﺒﺎﻟﻌدﯿد ﻤن اﻟوظﺎﺌف 90
mutalif at(i.
.اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ
p. … l’idée d’un bo uc lier wa(f ikrat(u d(dir ‘(i ½(
étanc he face à une وﻓﻛرة اﻟدرع اﻟﺼﺎروﺨﯿﺔ .ص
65 ½ ārūiyyat(i l(mukamat(i f ī
attaque nuc léaire muw āğahat(i huğūm(i(n اﻟﻤﺤ َﻛﻤﺔ ﻓﻲ ﻤواﺠﻬﺔ ﻫﺠوم 92
i mpliquant plusieurs nawaw yy( (n i i yas tad mu i
ﻨووي ﯿﺴﺘﺨدم ﻤﺌﺎت ﻤن
n n ’
ce tai es d a rmes reste … mi’āt(i(n mina ½ (½ awārī(i lā
taz ālu
... اﻟﺼوارﯿﺦ ﻻ ﺘزال
…
p. Les risques i nduits pa r la ’amma l(’aār(u llatī
š أﻤﺎ اﻷﺨطﺎر اﻟﺘﻲ ﯿﺤﻤﻠﻬﺎ .ص
82 pro lifération sont de yam lu(hai nt i ār (u l(
plusieurs o rd res . ’as liat(i n(nawawiyyat(i f a( اﻨﺘﺸﺎر اﻷﺴﻠﺤﺔ اﻟﻨووﯿﺔ ﻓﻬﻲ 116
m
h ya n anw ‘( (n ‘ ddat( ( .ﻤن أﻨواع ﻋدة
i i ’ ā i i i
n.
êt re i nte rrompu pour yadūmu ’a ‘wām(a(n. .ﺴﯿر ذﻟك اﻟﺒﻠد ﯿدوم أﻋواﻤﺎ 124
plusieurs années .
p. Plusieurs o rganisations de la( aq d ’abdat ka® īr(u(n mina
ﻟﻘد أﺒدت ﻛﺜﯿر ﻤن اﻟﻤﻨظﻤﺎت .ص
88 nat ure te rro riste ont l(munagg amāt(i l(
publiquement son i ntérêt was ā’il(i … ... ﻋن اﻫﺘﻤﺎم ﺒﺎﻟوﺴﺎﺌل 125
po ur les moye ns …
p. … pe nda nt plusie urs …
li(s anawāt(i(n ‘adīdat(i(n
... ﻟﺴﻨوات ﻋدﯿدة... .ص
117 a nnées … …
164
3. mê m e
313
p. … q ui permet de placer un … mim(mā yutīu tamīl(a
ﻤﻤﺎ ﯿﺘﯿﺢ ﺘﺤﻤﯿل ﻋدد... .ص
24 gra nd no mbre d’armes ‘adad(i(n kabīr(i(n min(hā
sous une mê me coiffe . ‘alā āmilat(i(n wāidat(i(n. ﻛﺒﯿر ﻤﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺤﺎﻤﻠﺔ 36
.واﺤدة
p. … o n pe ut te ni r le mê me … w a(qad ya½duqu l(
30 raisonnement pour la وﻗد ﯿﺼدق اﻟﻤﻨطق ﻨﻔﺴﻪ... .ص
maniq(u naf s (u(hū ‘alā
dissuasion. maf hūm(i r(rad‘(i
… ... ﻋﻠﻰ ﻤﻔﻬوم اﻟردع 44
f r k
p. Il aut, su tout, que les yanba ī
m ā ġ q abla ull(i
33 dirigeants du pays adve rse š ay’(i(n ’āar(a huwa ’an ﻤﺎ ﯿﻨﺒﻐﻲ ﻗﺒل ﻛل ﺸﻲء آﺨر .ص
aient le mê me ty pe de yas tawi l(maniq(u bayna l( ﻫو أن ﯿﺴﺘوي اﻟﻤﻨطق ﺒﯿن 49
rationa lité que ceux du muhāğim(i l(muf tara(i wa(
اﻟﻤﻬﺎﺠم اﻟﻤﻔﺘرض واﻟﻤداﻓﻊ
pays défenseur. l(mudāf i ‘(i l(muf tara(i.
.اﻟﻤﻔﺘرض
p. Dès lo rs, leur existence w a(biālika lā yus āhim (u
… وﺒذﻟك ﻻ ﯿﺴﺎﻫم وﺠودﻫﺎ... .ص
34 mê me ne pa rtici pe de la wuğūd(u(hā f i r(rad‘(i ’illā
dissuasion que de manière bi(arīqat(i(n ġayr(i ﻓﻲ اﻟردع إﻻ ﺒطرﯿﻘﺔ ﻏﯿر 50
i ndi recte … mubāš irat(i(n
… ... ﻤﺒﺎﺸرة
p. A u demeurant, i l re lève de nāhīka ‘an ’anna min
37 la logique mê me de la أن ﻤن ﻤﻨطقّ ﻨﺎﻫﯿك ﻋن .ص
maniq(i r(rad‘(i āt(i(hī ’al(
civilisatio n … aārat(i
… ... إﻟﻰ ﻨﻬﺎﯿﺔ اﻟﺤﻀﺎرة 66
p. … da ns laq ue lle la s urvie … yak nu f ī(h wuğ d(u l(
ū ā ū
31 4
p. … et rétabli rait la … wa(tu ‘īdu ’ila r(rad‘(i
é ê وﺘﻌﯿد إﻟﻰ اﻟردع... .ص
60 c rédibi lit m me du mi½dāqiyyat(a(hū …
co ncept de diss uasio n … ... ﻤﺼداﻗﯿﺘﻪ 85
p. L’Inde se mble êt re te ntée wa(yabdū ’anna l(Hind(a
وﯿﺒدو أن اﻟﻬﻨد ﺘﻨﺤو ﻨﺤو .ص
65 pa r la mê me logique . tanū naw(a t(tibā ‘(i l(
ni …
U s l(wuqūf (i ‘a l qadam(i l(
ā رﻏﺒﺘُﻬﻤﺎ ﻓﻲ اﻟوﻗوف ﻋﻠﻰ 113
mus w t( ma ‘a l(wilāyāt(i
ﻗدم اﻟﻤﺴﺎواة ﻤﻊ اﻟوﻻﯿﺎت
ā ā i
l(muttaidat(i
… ... اﻟﻤﺘﺤدة
p. Il s’agit so uve nt d’avoi r le wa(yata alla ‘ qu l’amr(u f i l(
80 mê me stat ut q u’un pays ġālib(i bi(s a ‘y(i (n ’ ila ktis āb(i
وﯿﺘﻌﻠق اﻷﻤر ﻓﻲ اﻟﻐﺎﻟب .ص
co nc urre nt … l(martabat(i d(duwaliyyat(i ﺒﺴﻌﻲ إﻟﻰ اﻛﺘﺴﺎب اﻟﻤرﺘﺒﺔ 113
naf s (i(ha llatī tatallu(hā
اﻟدوﻟﯿﺔ ﻨﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺘﺤﺘﻠﻬﺎ
dawlat(u(n munāf is at(u(n …
... دوﻟﺔ ﻤﻨﺎﻓﺴﺔ
p. … mett re e n ca use les … tuhaddidu ’usus (a
…
p. … q ue l’arme nuc léai re … ’anna s (s ilā(a n(
leur أن اﻟﺴﻼح اﻟﻨووي... .ص
99 [les di rigeants nawawiyy(a s a(yağ‘alu
français] r r i
pe mett a t a ans tatamatta ‘(u bi(l(
F r ā ﺴﯿﺠﻌل ﻓرﻨﺴﺎ ﺘﺘﻤﺘﻊ ﺒﺎﻟوﻀﻊ 140
d’avoi r le mê me stat ut q ue wa ‘(i l(’i ‘tibāriyy(i āt(i(hi اﻻﻋﺘﺒﺎري ذاﺘﻪ اﻟذي ﻛﺎﻨت
les États¸Unis … llaī kānat tatamatta ‘u bi(hi
315
p. … de mett re s ur le mê me … bi(t(tas wiyat(i bayna l(
ﺒﺎﻟﺘﺴوﯿﺔ ﺒﯿن اﻻﻨﺘﺸﺎر... .ص
107 plan la pro lifération ’intiš ār(i « l(’uf uqiyy(i » wa(
« ho rizonta le » … et la l(’intiš ār(i « r(ra’s iyy(i » … واﻻﻨﺘﺸﺎر... ""اﻷﻓﻘﻲ 150
pro lifération « ve rtica le » ... ""اﻟرأﺴﻲ
…
p. … les mê mes puissances se … ’a½ baati l(quwa n(
أﺼﺒﺤت اﻟﻘوى اﻟﻨووﯿﺔ... .ص
113 sont engagées à po rte r nawawiyyat(u bi(mūğab(i(
assista nce à … hā multaz imat(a(n bi( ﺒﻤوﺠﺒﻬﺎ ﻤﻠﺘزﻤﺔ ﺒﺘﻘدﯿم 158
taqdīm(i l(mus ā ‘adat(i ’ilā
… ... اﻟﻤﺴﺎﻋدة إﻟﻰ
p. é n
Le progra mme a m ricai … wa(mina l(maniq(i naf s (i(hī
115 re lève de la mê me logique yanaliqu l(barnāmağ(u l( وﻤن اﻟﻤﻨطق ﻨﻔﺴﻪ ﯿﻨطﻠق .ص
… ’amrīkiyy(i
… ... اﻟﺒرﻨﺎﻤﺞ اﻷﻤرﯿﻛﻲ 161
p. C’est da ns le mê me cadre wa(f ī hāa l(’iār(i
115 q ue s’i nscrit l’i nitiative tandariğu l(mubādarat(u l( وﻓﻲ ﻫذا اﻹطﺎر ﺘﻨدرج .ص
a mé ricai ne … ’amrīkiyyat(u
… ... اﻟﻤﺒﺎدرة اﻷﻤرﯿﻛﯿﺔ 162
p. Les moyens bio logiques wa(min ālika nakuru l(
وﻤن ذﻟك ﻨذﻛر اﻷﺴﻠﺤﺔ .ص
123 ont la mê me capacité de ’as liat(a l(biyulūğiyyat(a
dest ruction massive de llatī tudi® u l(maf ‘ūl(a l( اﻟﺒﯿوﻟوﺠﯿﺔ اﻟﺘﻲ ﺘﺤدث 172
gro upe humai ns … mudammir(a naf s (a(hū ‘ala
اﻟﻤﻔﻌول اﻟﻤدﻤر ﻨﻔﺴﻪ ﻋﻠﻰ
l(mağmū ‘āt(i l(baš ariyyat(i
... اﻟﻤﺠﻤوﻋﺎت اﻟﺒﺸرﯿﺔ
…
4. a ut re
… ... اﺴﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ 23
p. Les aut res pa ramèt res pris ’a mma l(ma ‘āyīr(u l(’urā
أﻤﺎ اﻟﻤﻌﺎﯿﯿر اﻷﺨرى اﻟﺘﻲ .ص
19 e n co mpte so nt … llatī tu’au f i l(us bān(i
…
... ﺘؤﺨذ ﻓﻲ اﻟﺤﺴﺒﺎن 30
31 6
p. En revanc he, toute aut re wa(f i l(muqābil(i, f a(’inna
ﻓﺈن ﻛل وﻀﻊ،وﻓﻲ اﻟﻤﻘﺎﺒل .ص
39 sit uatio n est … kull(a wa ‘(i(n ġayr(i hāa l(
wa ‘(i
… ... ﻏﯿر ﻫذا اﻟوﻀﻊ 57
p. … d’a ut re part … … wa(m n ğ hat( (n …
i i i ’ rā
la diss asio par d a t res nig m(i ( ad‘(i ba ‘da ālika وﯿﻤﻛن ﺘﻛﻤﻠﺔ ﻨظﺎم اﻟردع ﺒﻌد .ص
O
50 u n ’ u ā r r
logiq ues … bi(wās iat(i ’ang imat(i(n ذﻟك ﺒواﺴطﺔ أﻨظﻤﺔ أﺨرى 72
’urā
… ...
p. a ns d’a ut res sit uatio ns … f ī wa ‘iyyāt(i(n ’urā
D … … ... ﻓﻲ وﻀﻌﯿﺎت أﺨرى... .ص
51
73
p. … à l’a ut re bo ut d u spect re ( ( (
56 … --- .ص
81
p. … a u bénéfice … de … wa(huwa mā s a(ya ‘ūdu
60 l’e nse mble des a ut res pays bi(n(naf ‘(i ‘alā kull(i d( وﻫو ﻤﺎ ﺴﯿﻌود ﺒﺎﻟﻨﻔﻊ... .ص
nuc léai res . duwal(i l(’urā. .ﻋﻠﻰ ﻛل اﻟدول اﻷﺨرى 85
p. est un aut re acquis wa(yatama®® alu maks ab(u(
وﯿﺘﻤﺜل ﻤﻛﺴب آﺨر ﻤن .ص
62 ... tie l
essen des débats n ’āar(u min makās ib(i l(
st ratégiq ues … ğadal(i l(’is trātīğiyy(i … f i ... ﻤﻛﺎﺴب اﻟﺠدل اﻻﺴﺘراﺘﯿﺠﻲ 88
... ﻓﻲ...
p. … et à fai re l’impasse s ur l(’is trātīğiyy(i
وﺘﻘﺼﯿﺎن أﻫداﻓﺎ... .ص
64 d’a ut res obj ectifs
st ratégiq ues … .اﺴﺘراﺘﯿﺠﯿﺔ أﺨرى 91
p. Po ur les a ut res pays … ’ mma l(buldān(u u
l(’ rā
… a ... أﻤﺎ اﻟﺒﻠدان اﻷﺨرى... .ص
68
…
97
p. A ut res a rmes s
’a liat(u(n ’urā
69 أﺴﻠﺤﺔ أﺨرى .ص
98
p. … les a ut res Etats
… ‘am lat d(duwal(u l( u
i i ’ rā
i i ié l u n
d vers f e rs pa o p es … li ... ﻋﻠﻰ ﺘﻨوﯿﻊ أﺴﻠﺤﺘﻬﺎ 99
p. … dé ploya nt des armes s ur š
… a atī tan uru as at(a(n
ll ’ li
317
p. S a toxicité n’est pas … wa(darağat(u s(
89 u é u ’ u اﻟﺴ ّﻤّﯿﺔ ﻓﯿﻪ ﻟﯿﺴت
ُ ودرﺠﺔ... .ص
s p rie re à ce lle d a t res s ummiyyat(i f ī(hi lays at ’a ‘lā
métaux lourds . min(hā f ī ba ‘(i l (ma ‘ādin(i أﻋﻠﻰ ﻤﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺒﻌض 125
® (® aqīlat(i. .اﻟﻤﻌﺎدن اﻟﺜﻘﯿﻠﺔ
p. … s ur le territoi re de … ‘alā ’arāi (araf (i l(
105 l’a ut re partie . ’āar(i.
ﻋﻠﻰ أراﻀﻲ اﻟطرف... .ص
.اﻵﺨر 147
p. … et, d’a ut re part … … wa(m n ğ hat( (n ® n yat(
i i i ā i
110 i(n
... وﻤن ﺠﻬﺔ ﺜﺎﻨﯿﺔ... .ص
…
153
p. Les aut res no rmes de no n¸ ’a mmā awābi(u ‘adam(i l(
أﻤﺎ ﻀواﺒط ﻋدم اﻻﻨﺘﺸﺎر .ص
113 pro lifé ratio n so nt … ’intiš ār( i l(’urā f a(hiya
…
... اﻷﺨرى ﻓﻬﻲ 158
p. Quant aux aut res ’a mmā bāqi d(duwal(i n(
173
p. M
ais un aut re poi nt de vue bīda ’anna hunāka wuğhat(
ْﺒﯿد أن ﻫﻨﺎك وﺠﻬﺔ ﻨظر .ص
123 est possi ble … a nag ar(i(n ’urā mumkinat(
i(n
… ... أﺨرى ﻤﻤﻛﻨﺔ 173
318
Bibliog ra phie
I orpus
. C
(1) R RA IS
, B
runo
.
2008. L’arme nucléaire . P.U.F. « Que saisj e ? ». Paris.
TE T
2
( ) A LIDRIDI A bdul Hadi 2011
. . a
s&Silā)u n&n w wiyyu b yn
a a a a r
&rad ‘i w &l&4
a
i
a5ar .
(t raduct ion de L’ arme nucléaire) alima u Dha i
.K . Ab b.
II
.
ct onna res
Di i i
2
( ) Ibn Maniūr
. 1
2321311
. L
isānu l& ‘arab d A LKA IR A bdullah ; HA SA A LLA H
. E . B , B ,
d
Muhamma et A L S
HA DL I Hashim 980 Le Caire Dār al ma‘ārif
, .1 . . .
(3) R IG Daniel
.
2004 . Larousse dictionnaire f rançais&arabe. Paris. Larousse
E ,
4
( ) RO R
BE T, P
aul 1991
.
ob t
. R er Le pe
tit ob t 1 :
R er d
ictionn i l
a re a pha
bétiqu
e e
t
n lo iqu l l n u nç is aris Dict ionnaire Le Robert
a a g e de a a g e f ra a e . P . .
III rences
. Réfé
(1) harī ālid i n d llāh d 14 99 l&’A zharīya f ī qawā ‘i l&luġa l& ‘arabiyya
Az , H
b Ab A . . .a d a a .
d u¢ammad d al un‘im afāǧī ; u¢ammad alSa‘dī Farhūd ; ‘ d al
E . M Ab M H
M Ab
‘ ī araf 994 Le Caire akt a a© maªr 89
Az z Š .1 . .M b . pp. .
2
( ) alāyī nī
, M
us¯ af ā 9 2
.1 1 .Ǧ
āmi ‘u & u ūs&i l& '
d d r ara
biyy
a .
13eme édit ion
. B
ey rout h : al
Ġ
Mat ba'a l'A sriyy a (Réim r 1978)
. p . .
(3) a sa n ‘ ās 999 n&Na)wu l&wāfī 4 ème edit ion olume I Le Caire Dār al
¶ , A bb . 1 . a . 1 .V . .
ma‘ārif 206216
. pp. .
4
( ) I bn
H
išām
, Ǧ
amāl adDī n al’ nªārī
A
3 01360
. 1 1 .M
uġnī al&labīb ‘an kutub al&’a ‘ārīb
.
d Muhammad Muhy i adDī n dul amī d 998 ey rout h Dār al ikr
E . Ab H .1 .B . F .
(5) I n Y a‘ī š ar)u l&mu l ey rout h :‘alam alKut ub et le Caire : Makt abat al
b , Š faÆÆa . B ,
ut ana ī non dat é
M bb . .
6
( ) Sī aw ay hi
b
ū išr ‘ mr b ‘Ut mān
, Ab B A .
an ar Sī aw ay hi l&Kitāb d ‘
b. Q b b , a , E . Ab
d asSalām
319
S ources s econ daires :
2
( )
A
Y OU
B, G
eorg ine
. 1
999
. «
La nominalit é du nom ou La quest ion du "t anwī n" »
,
A bic 38 151213 Leiden rill
ra a , pp. . .B .
4
( )
B
A CCOUCH aï eb M J RI Salah 1998 Le mot dans la t radit ion g rammat icale
. .
E, T , E ,
arabe In Numé o s éci l Tunisi L'Inf ormat ion g rammat icale aris J
. r p a e, . P . . B.
aillière V olume 2 1316
B . . pp. .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/ ig ram 0222
p .p . p p _
9838 1998 hos 2 1 3693
_ _ _ _ _
(5)
B
A LLY
,
Charles
.
6
19 5 in uistiqu
. L g e g
éné l
ra e e
t lin uistiqu
g
nç is
e f ra a e. B
erne A
. .
rancke
F .
6
( )
B
escherelle 1990
, Be
sc ll l
here e 3, a gra
mm i ou tous Hat ier aris
a re p r , .P .
1990
.
(8) UV ierreA ndré 2001 Les dét erminant s int ensif s In ét min tion t
B P
ET, . . . D er a e
o m lis tion V olume 23 A mst erdam / hiladel hia J enj amins 101113
f r a a . . P p . .B . pp. .
(13) COH N Dav id 1988 Les lang ues chamit osémit iques » In s l n u s ns l
E , . . « . Le a g e da e
mon
de a
nci n
e e
t mo n d
der e. E .
J ean
PE
RRO art ie III 207 242 aris
T. P . pp. P .
CNRS
. . . .
2
3 0
(1 ) 4 CULIOLI A nt oine ; Laborat oire de Ling uist ique
, F
ormelle 1980<1984 >
. . O
péraøons
́ hé
de determinaøon : t orie et descripøon aris Univ ersit é aris V II
.P . P .
(15) CULIOLI A nt oine 1975 Not es sur dét erminat ions et quant if icat ion : déf init ion
, . . " " " " "
des o érat ions d'ext ract ion et de f léchag e aris D R L aris V II
p ". P . . . ., P .
(1 ) 6 DA RO Mireille 1996 Relat ion d'a art enance et dét erminat ion en arabe dialect al
. . pp
T,
t unisien In: its l n u s n°7 131138
. Fa de a g e , . pp. .
doi:10 34 06/f lang 1996 1086
. . .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 1244
p .p . p p _
5460 199 6 num 4 7 1086
_ _ _ _ _
(17) D SWA R
. .
4
Henriëtt e 199 Indéf ini et généricit é In
. Fa
its l n u s V olume
de a g e .
4 . pp.
E T,
1391 46.
(18) LA MA RNIJA MA L A bdelali 983 dans “Log ique arist ot élicienne et rammaire
E , . 1 , G
arabe : ét udes et document s” Coll Etu s musulm n s V ol XXV I Librairie
. . de a e , . .
P
hiloso hique J VA RIN aris
p . .P . pp.
26 27
.
( 1)2 GR IMA S
,
A lgirdas J ulien
. .
19 3 6
Comment déf inir les indéf inis ? In Etu s
de de
E
lin uistiqu liqué aris Didier Numéro 2 110125
g e app e. P . . , pp. .
( 24 ) GUIRA UD A nneMarie
, .
2011. "Les emplois du N f ois en sit uat ion". In CORELA &
Numé os t ém tiqu s | J C Cot x t cont x t situ tion
r h a e R e e, e e, a .
[ n lig ne] ublié en lig ne le 03 décembre 2011 URL : htt :// corela edel univ
E P . p . .
oit iers f r/ index h ?id=2190
p . .p p
Consult é le 24/ 06/ 2012
.
(25) HA MZ Hassan 1996 Le circonst ant dans la t radit ion g rammat icale arabe
E, . . .
In A utou u ci const nt ar R MIGIRA UD Sy lv ianne ROMA N A ndré Ly on
r d r a . P E , . .
resses univ ersit aires de Ly on 3352
P . pp. .
(26) KA MM NSJ Ö Heléne 2005 iscou s conn ctiv s in A bic l ctu in monolo u
E , . . D r e e e ra e r g g e.
Göt eborg A ct a Univ ersit at is Got hoburg ensis
. .
2
3 1
(27) KL I R Georg es 1994 u'est ce qui est (in)déf ini ? In its l n u s V olume 4
E BE , . .Q Fa de a g e . .
8187
pp. .
doi:
10 34 06/f lang 1994 94 2
. . .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 1244
p .p . p p _
5460 1994 num 2 4 94 2
_ _ _ _ _
(28) KL I R Georg es (édit ) 1986 ét min nts : synt x t sém ntiqu c c
E BE , . . . D er a a e e a e, [Re her hes
in uistiqu s ] aris Klincksiek
L g e , XI . P . .
(29) KL I R Georg es 983 A rt icle déf ini t héorie de la localisat ion et résu osit ion
E BE , . 1 . , p pp
ex ist ent ielle In n u nç is V olume 57 87 5
. La g e f ra a e. . pp. 10 .
(32) KOULOUGHLI Dj amelEddine 995 ‘‘La hrase dans la t radit ion g rammat icale
, . 1 . p
ara e’’ In Mémoi s l Société lin uistiqu P is aris nouv elle série
b . re de a de g e de ar . P . ,
t ome 3 8 9
, pp. 1 1.
(33) KOULOUGHLI Dj amel ddine 994 Indéf ini et st ruct ure t hémat ique en arabe In :
, E . 1 . .
its l n u s Numéro 4 69 75
Fa de a g e , . pp. 1 1 .
doi
34 6/f 994 955
10. 0 lang .1 .
htt ://www ersee f r/w eb/ rev ues/ home/ rescri t/ art icle/f lang 244
p .p . p p _1
46
5 0 1 994 num 2 4 955
_ _ _ _ _
(34 ) LA SY N AX DU RA NÇA IS A RLÉ A U NORD CA M ROUN dmond iloa Universit é
T E F P E , E B ,
de Y aoundé I
.
http://www.unice.fr/ILF-CNRS/ofcaf/15/biloa.html
(35) Les indéf inis (à
l’ ex ce t ion de l’ art icle) dit ion de réf érence : Georg es
p , É
ernanos Sous l sol il S t n ( )
9 6 L L d 974
1 2 , e iv re e poc e, 1
h
B , e e de a a .
htt ://www ecursus aris4 sorbonne f r/t ext e/ C C/ lang ue
p . .p . . E
f rancaise/ L6LM 2L / 9f ht # ft f
1 F ind%E inis. m _ nre 1
(36) LÖ N R Sebast ian 985 “Def init es” J ou n l o S m ntics 4 279326 Oxf ord
B E , . 1 . , r a f e a , .
Univ ersity ress
P .
(37) M LIS Gérard 2 6 eut on diff érencier l’ o érat ion de arcours ? In CO E A &
E , . 00 . "P p p ". R L
cou s | Numé os t ém tiqu s
Le par r r h a e .
[ n lig ne] ublié en lig ne le 8 j uin 2 6
E P 0 00 .
URL : htt :// corela edel univ oit iers f r/ index h ?id= 4
p . . p . .p p 1 01
Consult é le 24/ 6/ 2 2
0 01 .
322
(38) MILN R J eanClaude 978 l synt x à l’interprétation aris dit ions du Seuil
E , .1 . De a a e .P .E .
2344
pp. .
(44 ) ROU A U G RA RD 977 hilolog ie arabe In: École rat ique des haut es ét udes
T PE , E . 1 . P . p .
4 e sect ion Sciences hist oriques et hilolog iques A nnuaire 976 977 2 7
, p . 1 1 . pp. 0
209.
323
La lang ue arabe est morpholog iquement plus pauv re en dét erminant s que le f rançais. Cela pose
quelques problèmes de traduction. L’ obj ectif de ce trav ail est donc d’ aider les traducteurs ainsi
que ceux impliqués dans l’ enseig nement/ apprentissag e de la traduction à surmonter ces
diff icult és. Etant basé sur un corpus constitué d’ un ouv rag e e n f rançais et de sa t raduct ion en
arabe, cette ét ude contrastiv e compare les sy st èmes de détermination du f rançais et de l’ arabe.
Elle ét udie les déterminant s f rançais et leurs équiv alent s arabes, les analy se, les commente et
f ormule des g énéralit és. En conclusion elle met l’ accent sur l’ importance de l’ actualisation
,
complèt e et incomplèt e dans la traduction de l’ article f rançais. Celle^là j oue un rôle clé dans la
t raduct ion du g roupe nominal (art icle ^ nom) où il ne suff it pas par ex emple que l’ article soit
, , ,
déf ini pour qu’ on traduise en arabe par un nom déf ini. Cette étude présente ég alement un
nombre d’ équiv alents en arabe des déterminants indéf inis f rançais. Enf in, elle ouv re de
nombreuses perspect iv es pour de f ut ures recherches : l’ actualisation les déf inis les indéf inis et
, ,
aut res.
Mots clés : act ualisat ion art icle déf ini déterminant équiv alent ét ude cont rast iv e g roupe
, , , , , ,
nominal indéf ini numéraux t raduct ion.
, , ,
A rabic lang uag e is morpholog ically poorer in determiners t han French. This could pose some
t ranslat ion problems. The obj ect iv e of t his w ork is t hus t o help t ranslat ors and t hose w ho are
inv olv ed in teaching/ learning t ranslat ion t o ov ercome t hese diff icult ies. Based on a corpus made
of a French t ext and it s t ranslat ion int o A rabic, t his cont rast iv e st udy compares t he
determinat ion systems of French and A rabic. t st udies French determiners and t heir equiv alent s
I
in A rabic comment s t hem and f ormulates g eneralit ies. n concl usion it emphasizes t he
, I ,
import ance of complet e and incomplete act ualizat ion in t he t ranslat ion of t he French art icle. t
I
play s a key role in t ranslat ing noun phrase (art icle ^ noun). f t he art icle is def inite f or inst ance
I ,
t hat does not necessarily mean t hat w e should t ranslate in A rabic by a def init e noun. This
research present s also a number of equiv alent s in A rabic of French indef inite det erminers.
Finally it opens many perspect iv es f or f ut ure research: act ualizat ion def inites indef inites and
, , ,
ot her.
Key words: act ualizat ion art icle cont rast iv e st udy def inite determiner equiv alent indef inite
, , , , , , ,
noun phrase numerals t ranslat ion.
, ,