Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Totemism
1. The people. Alu, Mono, Fauru, the principal islands
latu
26 Gerald Camden Wheeler
II
Eiuship
1. The Kinship is primarily based on the succession of
Generations; it is on the Classificatory System.
Above
Below
28 Gerald Camden Wheeler
f a) woman: kai
Same Generation
Ib) man: fafine
natu
1 Generation 1 ,
,
l b) man: natu
ni
Below
2 or More f a) woman : fabiu
Generations Ib) man: fabiu
Some are used with Possessive Adjectives, as: sagu piala, &c.
5. Three generations only are recognized for kinship terms;
those wider apart than this use the terms belonging to the
relations between one generation and the next to it but one.
(In the following account the kinship terms are to be
understood distributively, that is referring to each member of
The terms liai and fafine (see 6 above) may be used in-
stead of xnala.
9. If now we take a third generation, that is the children
of the women of the foregoing Second Generation: each of
this 3'''^
Generation calls the women of the first, TETE: and is
called FABIU by her.
10. The terms KAI and FAFINE which we saw (6) used
The cliild of any one wife calls each of the other wives
'wÄ;a; and is called by her natu.
Each of the offspring of several wives calls any other KAI
or FAFINE, according as the sex is the same or opposite.
13. The husbands of the women of a given generation in
a latu call the women of the generation next above in the
latu LOA] and reciprocally.
Each of the said husbands calls each Man of this genera-
tion above manuale (= 'male'); and reciprocally.
Each of these husbands calls his wife's father (and the
and reciprocally.
b) The term KAI is used to denote the kinships between
(i) The husbands of two women who are KAI to one
another.
(ii) The wives of two men who are KAI to one another;
procally.
D. Blood Kinsbip
English
mother
32 Gerald Camden Wheeler
spectively, as:
hai, cpa] and the man's wife (and her KAI) ^nka\ and they
all call the child natu.
but it adopts the kinship terms for the step - mother's latu,
besides keeping its form er ones: it may marry into the step-
mother's latu.
III
Religion
1. The Area and People. The aecount refers to the present
Mono 1 English
Pisu ga fai'nkoti nitu emia. 1
I have taken pisu, mtu
'nkagu apagu emia. emiaaang. I (pl.) for you: my mother and
faiteleang 'nta. emiaaang. iana. \
father, it is yours: do ye eat:
soa hanalapu. i
here! I have given it to you:
I
do ye eat it. Yes, surely, I
Mono English
Hai'nkoti ga boboko. 'na. I have taken a cake: there
nitu emiaaang. aofo soa emia- it is: do ye nitu eat it: do ye
gasugasu. haiua. haisoma. drive away sickness: I have
said: I have ended.
Binigi's offering was addressed to his father and mother:
Baoi's was to ghosts of the dead in general, but to those who
had died not "very long ago" (hoitalu somci).
son's son) to Baoi; Mukolo was a sister's son to Baoi, who died
Mono j
English
Kiniu amafofose samang. j
If we are paddling in a
äbu kanegana enalapuami. canoe, and a squall strikes us,
ama'nkoti ga niga amaolomong we take a betel-nut, and throw
kenoa. 'niga ga ena. äbu it into the sea: "here is a betel-
onafati. ate enalapuami' amaua. I
nut: do thou drive away the
enasoma ga laiti. I
squall: let it not strike us'"
Mono I
English
Fasagi ga ena. ulimang [
Here is a fasagi: let our
enarekoreko. so amafotu fama- bodies be well: yea, when we
taang. lau araasoku Aleang go back to the village we
boiua. shall reach Aleang tomorrow.
•
Tiong Tanutanu will be dealt with separately, below.
3*
36 Gerald Camden Wheeler
Before the feast began a fire was made at one end of the
Kalafo; on it 4 PISU cakes were put by Baoi and some pig;
and tbese were left to burn awav.
As Baoi put them he said:
Mono Eiiglish
All the men's efu (the bambu musical pipes) were lying
down the calico and waved it round the pile^of efu several
times speaking as foUows:
Mono English
Baro ga ena Mukolo Smelo. Here is calico, Mukolo and
haileleauuta. sagu efu enareko- Smelo': I have waved it round:
reko. faiua. my pipes will be good. I have
spoken.
(janini.
the sign that it is the time for the ripe KAI nut.^ A cere-
Mono I
English
Baoi enategesema. ena'nkoti Baoi will stand up: he will
niga ula. enaotong olinaang. take betel and pepper - bean
enapati niga elea. enahasagi. and hang them on the pillar
'
Baoi told me afterwards that Tiong Tanutami and Misu were
alno named.
2 The 'Canary-nnt' found all trough the Solomous.
38 Gerald Camden Wheeler
Then the men go and pick lai nuts and bring them to
j
we carry out all to an end.
;
That is all. Its name is hiloto.
lusu fanalapu male", iua male, He killed one turtle (the first
person.
Baiilu is a name which is applied to certain offerings at a
sape: in every-day life haulu denotes a fine paid to a certain
dondoro.
A tiong dondoro can look on ghosts and conrerse with
J^xn.: they will speak to him by whistling (fasoa), which
Speech is only understood by the tiong dondoro. The nitu
Mono .
Englisli
nitu ala itiong (= "It was a nitu, and then became a man"):
which seems to express the belief that Smelo grew up to
Mono 1 English
Somanana Smelo. haihata- That is all, Smelo: I have
ganiniita. enasoma aofo. ena- done the hataganini} The
talele ulina. enasale. hasomana sickness will end: his body will
aofo ga. I
get well: he will live: make
I
the sickness to end.
Any one may eat the coconuts off this tree: the nuts are
not holy or forbidden (olatii).
* That is, probably Baoi waved tue calico round Maiki's head, as
we saw above done round the efu at the opening of the new kalofo at
Faleta
46 Gerald Camden Wheeler
If a man is seriously ill nuts are taken off the tree, and
pisu is made in the Jcalofo (village meeting-liouse) ; coconut-oil
Mono English
Smelo Mukolo samia naang ;
Smelo, Mukolo, I have
faiamoamusiita. enasale äü. rubbed on your coconut-oil:
hasomana aofo ga. he will live: stop the sickness.
Also a man who is not sick may, when pisu has been
thus made, take the naang and anoint himself, saying:
Mono Älu
Smelo Mukolo samia naang "Smelo and Mukolo, lo! I
likewise the general abode of the Alu dead and will be dealt
with in our account of the After-Life.
Offerings are made by Maliai people at Koakai to Tiong
Tanutanu, just as they are made to Dudueri (a nitu to be
village, in which also Blesi (the dondoro), Baoi (the old Faleta
T/te Lopo
24. While Blesi was alive Tiong Tanutanu had also a
house called a lojyo at Koakai. Into it neither Blesi nor any
48 Gerald Camden Wlieeler
be built, saying:
Mono Emjlish
emiapula sana lopo Tiong j
Do ye build Tiong Tanu-
Tanutanu lalele soa enagasu-
'
nitu] and is niade only by a chief and only for a nitu wbo
is himself of chief rank.
On tbe site of a former village, Nufu, there is a post still
' Old Baoi pretty certainly identified Tab. 9 in Kibbe 'Zwei Jahre' kc.
with this lopo of Kimele's.
:
E. Sickness Denions
Mono EnglisJt
by epidemic sickness.
Archiv f. Eeligionswissenacliaft XV 4
50 Gerald Camden Wheeler
I
ye nitu come here: do ye drive
(the others?) away: he will
,
be well.
As lauma tia &c. is said he (or she) throws the niga (betel),
and gagana tia^ is said: the man gets well. Here two sets of
Mono English
Bau lama erialolofi ga numa. '
Soa lama drearoroi ga niga : the house: yea when they see
i
depart.
^ Gagana tia = goodbye, said to a person who goes away.
1
an offering, not to the evil niüi, but to good ones for the
driving away of the said evil ones.
Mono I English
Somanana Tiong Tanutanu |
That is enough, Tiong Tanu-
Smelo Mukolo. lalele emia- j
tanu, Smelo, Mukolo^: do ye
gasugasu. patu ape hanakapasa. drive away lalele: I shall not
moi ape hanakoputu. faso- pick up stones^: I shall not
mana aofo. cut firewood^: end the sickness.
(= leaves).
Faleta).
In the old days shell-money was used, not calico, but the
name loeloe was not applied to it.
Next day niga also was hung up witb the same object
with which we have already seen it used in this section.
(5) In the village of Gaumai a tree-trunk about 35^^ high
had been set up, with a little white calico on the top. This
is a GASüGASü (driver-away). Its purpose is to keep
sickness away from the village: fanua fapoina irihaio (''The
Mono English
''bau taraaofo, bau tarama- "Let US not fall sick: let us
mate sara boi tapoina. äü tara- not die every day: let us put
hategese. Soa enarekoreko ga up a pole : yea, our bodies will be
Mono English
Düng Sana au. Düng ga It is Diinsr's tree. Düng
iareai. irifategese äü. fanua spoke: they set it up. All we
tapoina Gaumai amisausau. Gaumai men assembled. Düng
Düng iareai kiniua "maang äü spoke in the canoe^ "Ye, do
mafa sagu äü emiafategese. ye set up a tree for my own:
Soa emiarekoreko" iua. yea, you will be well" he said.
bush (peu aha). The pole belongs to all the Gaumai men,
just as a betel-nut hung over the door of a house belongs to,
or is on behalf of, one man only.
oO. We have now dealt with nun who are the ghosts of
identified human beings: and with the sickness nitu who are
mainly of non-human origin.
* This is by means of the GETU or AI (see above).
Religion of the Western Solomon Islands 53
human origin, for their identity in this life has been lost. \
But we shall bave reason to conclude that tbey are really the I
F. Dudneri
31. About half a mile along the shore west of Faleta village
in Alu is a stretch of land called GAUMAKAI, closely con-
Mono^ English
Au Sana iua "emiagagana Once upon a time he said:
fanua tapoina: emiaelima aia, "All you men go and dig up
emiagaloama" iua Dudueri. iua. an aittj and bring it here",
fasala. j
their canoe, and crossed over
to Magusaiai. They crossed
i
'
The text will be fully treated philologically elsewhere.
54 Gerald Camdeu Wheeler
It is ended.
It is the end.
Religion of the Western Solomon Islands 55
whaleboat.
On the Stretch of land called Gaumakai there are growing
several aloaga plants.^ This aloaga is Dudueri's; it is that
which he upset in his anger. A man may take one
plant from here and plant it in his garden and then eat
^ by the native BAOT.
This text is
it.^ This aloaga is "forbidden (sacred) but not higlily so" (olatu
atuaiina apea olatu Juinegana). It is not the original or first
aloaga] this was made by Bego Tanutanu (see further on, below)
3Iono '
English
niga ga ena Dudueri. aofo Here is niga, Dudueri: let
I
not be there: he will go away.
or:
Mono English
niga ga ena Dudueri. abu Here is niga Dudueri: do
onahati. enarekoreko. ate ena- thou drive away the bad
suaiami laiti. weather: it will be good; the
I
rain will not pour down on us.^
^gods'.
(To be continued.)